All language subtitles for Ted.2024.S01E04.Subways.Bicycles.and.Automobiles.720p.PCOK.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,128 --> 00:00:14,546 {\an8}‫"كلماتي كسولة"‬ 2 00:00:14,797 --> 00:00:16,215 ‫"أفكاري غائمة"‬ 3 00:00:16,757 --> 00:00:19,468 ‫"لكن هذا شيء واحد‬ ‫أنا متأكدة منه"‬ 4 00:00:19,677 --> 00:00:23,263 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 5 00:00:23,389 --> 00:00:25,975 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 6 00:00:32,898 --> 00:00:36,694 {\an8}‫- يا إلهي! ها نحن‬ ‫- لتبدأ الاحتفالات‬ 7 00:00:36,819 --> 00:00:39,238 ‫- كم واحدة لدينا؟‬ ‫- لنرَ، معنا ٢٠ علبةً‬ 8 00:00:39,488 --> 00:00:40,864 {\an8}‫وتحتوي كل منها على ١٢ بيضةً‬ 9 00:00:41,240 --> 00:00:44,368 {\an8}‫- يساوي هذا ١٢ دزينةً من البيض، أجل؟‬ ‫- هذا رائع بحق السماء‬ 10 00:00:44,702 --> 00:00:48,706 {\an8}‫- أتظن أننا أصبحنا كبيرين على هذا؟‬ ‫- بربك يا (جوني)، نقوم بخدمةٍ عامة هنا‬ 11 00:00:48,831 --> 00:00:52,167 {\an8}‫إن غادر ولد المنزل‬ ‫بزيّ هالوين أقل من رائع‬ 12 00:00:52,418 --> 00:00:55,713 {\an8}‫فسيكون عليه تلقي الأخبار السيئة‬ ‫قبل أن يجعل نفسه أضحوكةً في أنحاء البلدة‬ 13 00:00:55,838 --> 00:00:58,048 {\an8}‫نحن مثل السامري‬ ‫أتذكر السنة الماضية؟‬ 14 00:00:58,298 --> 00:01:01,635 ‫- "انظر إليه، هذا واحد"‬ ‫- "زي جميل أيها الغبي"‬ 15 00:01:02,094 --> 00:01:04,680 ‫- "ما هذا بحق السماء؟"‬ ‫- "ماذا يفترض بك أن تكون؟"‬ 16 00:01:04,805 --> 00:01:06,765 ‫- "أنا (هولك)"‬ ‫- "أجل، لا، لست كذلك"‬ 17 00:01:06,890 --> 00:01:10,853 ‫- "بلى"‬ ‫- "لا يضع (هولك) صورته على صدره"‬ 18 00:01:10,978 --> 00:01:13,480 ‫"أجل، قميص (هولك)‬ ‫لا يكتبون عليه (هولك)"‬ 19 00:01:13,605 --> 00:01:16,316 ‫"إن كان عليك أن تخبرنا أنك (هولك)‬ ‫فهذا سرد فاشل بالفعل"‬ 20 00:01:16,442 --> 00:01:20,779 ‫- "تباً لك"‬ ‫- "أيها الحقيران، (هولك) غاضب"‬ 21 00:01:20,904 --> 00:01:22,573 ‫- "أجل، أجل"‬ ‫- "لا يهم يا رجل"‬ 22 00:01:22,698 --> 00:01:26,243 ‫- "سحق (هولك)"‬ ‫- "أجل، عد إلى (وولغرينز) واسحق هناك"‬ 23 00:01:26,368 --> 00:01:29,204 ‫"هل لاحظت يوماً أن (هولك)‬ ‫يتحدث عن نفسه فقط بصيغة الغائب؟"‬ 24 00:01:29,413 --> 00:01:31,623 ‫- "أعلم، إنه مثل (بوب دول)"‬ ‫- "اللعنة"‬ 25 00:01:31,790 --> 00:01:34,710 ‫- حسناً، كم نمتلك من الوقت؟‬ ‫- بضع ساعات‬ 26 00:01:35,085 --> 00:01:37,379 ‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫- فيلم رعب؟‬ 27 00:01:37,504 --> 00:01:38,881 {\an8}‫فيلم رعب‬ 28 00:01:45,846 --> 00:01:48,807 {\an8}‫مهلاً، ما هذا بحق السماء؟‬ ‫أين (تكساس تشاينسو ماساكر)؟‬ 29 00:01:49,224 --> 00:01:51,060 ‫- (بلير)؟‬ ‫- أجل؟‬ 30 00:01:51,393 --> 00:01:54,021 ‫- ظننت أنك ستستأجرين أفلام رعب‬ ‫- فعلت‬ 31 00:01:54,438 --> 00:01:57,024 {\an8}‫(ووتشر إن ذو وودز) من (وولت ديزني)؟‬ ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 32 00:01:57,232 --> 00:01:59,276 {\an8}‫المنشار كسول وواضح‬ 33 00:01:59,610 --> 00:02:02,654 {\an8}‫يتطلب هذا الكثير من التفكير‬ ‫كما أنه فيلم مخيف حقاً‬ 34 00:02:03,322 --> 00:02:05,407 ‫- (وولت ديزني)؟‬ ‫- (ديزني) من بداية الثمانينات‬ 35 00:02:05,699 --> 00:02:08,660 ‫- الحقبة المظلمة‬ ‫- أي حقبة مظلمة؟ إنها (ديزني) اللعينة‬ 36 00:02:08,827 --> 00:02:11,705 {\an8}‫- ستشعر بالخوف‬ ‫- بربك، شاهدت (علاء الدين) ولم أشعر بشيء‬ 37 00:02:11,830 --> 00:02:15,292 {\an8}‫لم أجلس هناك وأقول:‬ ‫"لا، (جعفر) اللعين"‬ 38 00:02:15,417 --> 00:02:17,503 ‫- أتعلمين، لم نعد صغيرين يا (بلير)‬ ‫- أجل‬ 39 00:02:17,628 --> 00:02:19,963 ‫- لم أبكِ خلال آخر ٤ قصات شعرٍ لي‬ ‫- أجل‬ 40 00:02:20,089 --> 00:02:22,549 ‫- أستخدم مزيل التعرق الآن‬ ‫- أجل، مزيل التعرق‬ 41 00:02:22,716 --> 00:02:26,095 {\an8}‫حسناً، أتحداكما لمشاهدته‬ ‫سنرى إن كان لن يخيفكما‬ 42 00:02:26,386 --> 00:02:27,763 ‫- حسناً، بالطبع‬ ‫- لا مشكلة‬ 43 00:02:50,577 --> 00:02:52,454 ‫- لا، لا، لا، لا، لا‬ ‫- لا، لا يعجبني هذا‬ 44 00:02:52,579 --> 00:02:53,956 ‫- هذا ليس جيداً‬ ‫- لا‬ 45 00:02:54,832 --> 00:02:57,376 ‫- لا، لا، لا، لا‬ ‫- لا، لا، لا، لا‬ 46 00:02:57,501 --> 00:02:58,877 ‫لا يعجبني هذا‬ 47 00:03:00,712 --> 00:03:02,923 ‫- بربك، بربك‬ ‫- توقفي، توقفي‬ 48 00:03:03,132 --> 00:03:04,842 ‫- بربك، بربك‬ ‫- توقفي، توقفي‬ 49 00:03:06,468 --> 00:03:08,512 ‫- يا إلهي! اللعنة‬ ‫- بربك، بربك‬ 50 00:03:08,637 --> 00:03:10,347 ‫- أنت حقيرة يا (بلير)، يا إلهي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 51 00:03:10,472 --> 00:03:12,266 ‫- تباً، تباً، تباً، تباً‬ ‫- اهربي، اهربي‬ 52 00:03:12,391 --> 00:03:14,768 ‫- أطفئي التلفاز‬ ‫- يا إلهي!‬ 53 00:03:15,435 --> 00:03:18,772 {\an8}‫- لن أنظر في مرآة مجدداً‬ ‫- أنا أيضاً، يا إلهي!‬ 54 00:03:18,897 --> 00:03:20,858 ‫- لن أتمكن من حلق لحيتي أبداً‬ ‫- أجل، شكراً يا (بلير)‬ 55 00:03:20,983 --> 00:03:23,777 {\an8}‫- سيصبح عليه الآن إطالة شاربيه‬ ‫- سيحدّ هذا من خياراتي المهنية‬ 56 00:03:23,902 --> 00:03:26,905 {\an8}‫- أجل، سيكون عليه أن يصبح شرطياً أو رجل إطفاء‬ ‫- وهما مهنتان خطرتان‬ 57 00:03:27,030 --> 00:03:29,700 {\an8}‫أجل، ماذا لو تعرض للقتل؟‬ ‫يا إلهي يا (بلير)! أنت حقيرة‬ 58 00:03:29,825 --> 00:03:33,287 {\an8}‫في المرة القادمة، لا تتصرفا بتعالٍ‬ ‫مع حديث مزيل التعرق المغرور‬ 59 00:03:38,625 --> 00:03:40,002 ‫مرحباً؟‬ 60 00:03:40,127 --> 00:03:41,670 ‫يا رجل، المرايا في أفلام الرعب‬ ‫أمر خطر جداً‬ 61 00:03:41,837 --> 00:03:43,213 ‫مرحباً يا (شارون)، كيف حالك؟‬ 62 00:03:43,338 --> 00:03:45,841 ‫المرايا والأولاد الصغار‬ ‫الذين يشيرون إلى أشياء تعجز عن رؤيتها‬ 63 00:03:46,091 --> 00:03:48,468 ‫- اللعنة، أجل، هذا سيىء‬ ‫- يا إلهي! أأنت... أأنت واثقة؟‬ 64 00:03:48,594 --> 00:03:51,930 ‫وعندما يقول الرجل الأسود:‬ ‫"سأذهب لتفقد ما هو الضجيج في القبو"‬ 65 00:03:52,055 --> 00:03:53,974 ‫- يجلب هذا المتاعب دائماً‬ ‫- حسناً، شكراً على إخباري‬ 66 00:03:54,141 --> 00:03:56,894 ‫- أجل، لمَ يموت الرجل الأسود دائماً؟‬ ‫- لا، لا بأس، سأجد حلاً للأمر‬ 67 00:03:57,019 --> 00:03:58,979 ‫- أجل، أليس هذا عنصرياً بعض الشيء؟‬ ‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬ 68 00:03:59,104 --> 00:04:00,898 ‫لا يجب أن يستخدموا سوى‬ ‫أشخاصٍ بيض في هذه الأفلام‬ 69 00:04:01,023 --> 00:04:04,026 ‫- أجل، وعندها لن يتعرض السود للقتل‬ ‫- أجل، سأتحدث معك لاحقاً‬ 70 00:04:04,276 --> 00:04:07,112 ‫(بلير)، توصلنا إلى طريقةٍ رائعةٍ‬ ‫كي نجعل الأفلام أقل عنصريةٍ‬ 71 00:04:07,321 --> 00:04:10,324 ‫تعترض (شارون) بشكلٍ واعٍ‬ ‫على الحفل التنكري الليلة‬ 72 00:04:10,449 --> 00:04:13,577 ‫لذا أحتاج إلى سائق مخصص‬ ‫أيمكنك أن تفعل هذا؟‬ 73 00:04:14,036 --> 00:04:17,539 ‫- أنا؟ لا، ليس الليلة‬ ‫- أجل، نمتلك أنا و(تيد) خططاً مهمةً‬ 74 00:04:17,664 --> 00:04:20,083 ‫لا يمكن أن أقود بنفسي‬ ‫سأحتسي الكثير من جرعات الـ(جيلو)‬ 75 00:04:20,250 --> 00:04:22,044 ‫ستحتسين بعض المشروبات‬ ‫إذاً، يا للأهمية!‬ 76 00:04:22,294 --> 00:04:24,546 ‫أتعلمين ما الذي لا يتحدث عنه أحد أبداً‬ ‫عن القيادة تحت تأثير الكحول؟‬ 77 00:04:24,671 --> 00:04:26,048 ‫كم هي ممتعة!‬ 78 00:04:26,173 --> 00:04:28,258 ‫- لم يحصل (جون) على رخصته بعد وأنت...‬ ‫- إنها مثل ألعاب الفيديو‬ 79 00:04:28,467 --> 00:04:30,260 ‫- أنت مدين لي‬ ‫- مقابل ماذا؟‬ 80 00:04:30,469 --> 00:04:32,721 ‫تلقيت اللوم عندما اكتشفت العمة (سوس)‬ ‫الأفلام الإباحية التي استأجرتماها‬ 81 00:04:32,930 --> 00:04:34,389 ‫وما همي؟ ليس والدتي‬ 82 00:04:34,681 --> 00:04:37,309 ‫والدتي هي طفلة تبلغ من العمر ١١ سنةً‬ ‫في (الصين) ومصابة بالتهاب المفاصل‬ 83 00:04:37,476 --> 00:04:39,978 ‫- كيف عرفت هذا؟‬ ‫- إذ خاطت ملاحظةً على رجلي‬ 84 00:04:40,145 --> 00:04:41,647 ‫مفادها أنها لم تتناول الخضراوات يوماً‬ 85 00:04:41,772 --> 00:04:43,523 ‫بربك يا (تيد)، أرجوك‬ ‫عليك أن توصلني‬ 86 00:04:43,732 --> 00:04:45,734 ‫هذه الليلة ليست مناسبةً‬ ‫يا (بلير)، لدينا خطط‬ 87 00:04:45,859 --> 00:04:51,531 ‫أجل، سأذهب الآن كي أستحم وأنفش وبري‬ ‫كي أكون بحالةٍ ملائمة للسخرية من المتنكرين‬ 88 00:04:51,657 --> 00:04:53,617 ‫كلما بدوت أظرف زاد شعورهم بالسوء‬ 89 00:04:57,829 --> 00:05:02,084 ‫"(ماكارينا) اللعينة، (ماكارينا) اللعينة"‬ 90 00:05:02,209 --> 00:05:06,338 ‫"(ماكارينا) اللعينة، (ماكارينا)!"‬ 91 00:05:07,381 --> 00:05:10,676 ‫- أين البلسم اللعين؟‬ ‫- ساعدني‬ 92 00:05:11,218 --> 00:05:14,846 ‫- كن سائقي المخصص‬ ‫- بحق السماء يا (بلير)، ما هذا؟‬ 93 00:05:15,389 --> 00:05:17,599 ‫- إذاً؟‬ ‫- ما خطبك بحق السماء؟ أنا عارٍ‬ 94 00:05:17,933 --> 00:05:20,435 ‫- أنت عارٍ دائماً‬ ‫- أجل، ولكنني عارٍ في المرحاض الآن‬ 95 00:05:20,560 --> 00:05:22,396 ‫أغسل أعضاء الدببة، ارحلي من هنا‬ 96 00:05:30,237 --> 00:05:31,989 ‫- ساعدني‬ ‫- بحق السماء‬ 97 00:05:32,155 --> 00:05:36,159 ‫- أوصلني إلى الحفلة‬ ‫- قلت لا، توقفي عن إخافتي، يا إلهي!‬ 98 00:05:36,368 --> 00:05:39,705 ‫- يمكنك أن تنهي هذا بسهولةٍ كما تعلم‬ ‫- لن أوافق على الابتزاز‬ 99 00:05:43,458 --> 00:05:47,004 ‫"لا شيء يضاهي رائحة هضاب (كيلكيني)‬ ‫لجعلنا نشعر بالنضارة"‬ 100 00:05:47,170 --> 00:05:50,966 ‫"ونضع القليل من هذا‬ ‫في كل لوح من (آيريش سبرينغ)"‬ 101 00:05:51,717 --> 00:05:54,386 ‫- كل هذه الحملة الإعلانية مخادعة‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 102 00:05:54,553 --> 00:05:57,180 ‫وكأنها تقول: "أتعلم من تفوح‬ ‫منهم رائحة عطرة؟ الإيرلنديون"‬ 103 00:05:57,306 --> 00:05:59,683 ‫أجل، تفوح رائحة مذهلة‬ ‫من رجل يدعى (شيموس بويل)‬ 104 00:06:01,101 --> 00:06:03,103 ‫- هل الحرارة مرتفعة هنا؟‬ ‫- أجل، نوعاً ما‬ 105 00:06:03,395 --> 00:06:06,606 ‫أجل، يبدو الأمر وكأن أحدهم رفع حرارة التدفئة‬ ‫سأذهب لتفقد جهاز تنظيم الحرارة‬ 106 00:06:06,732 --> 00:06:08,108 ‫- لا، مهلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 107 00:06:08,567 --> 00:06:10,319 ‫إنها الفاعلة، (بلير) اللعينة‬ 108 00:06:10,527 --> 00:06:13,530 ‫إن فتحت الباب‬ ‫ستجدها واقفةً هناك مع عصابةٍ على عينيها‬ 109 00:06:13,697 --> 00:06:15,073 ‫مهلاً، سأفتح نافذةً‬ 110 00:06:18,869 --> 00:06:20,245 ‫ساعدني‬ 111 00:06:20,620 --> 00:06:22,039 ‫"حسناً بحق السماء"‬ 112 00:06:23,040 --> 00:06:25,167 ‫"الدونات المحرمة"‬ 113 00:06:27,794 --> 00:06:29,838 ‫"حسناً، حسناً، هل تنهي شيئاً؟"‬ 114 00:06:31,715 --> 00:06:34,051 ‫"الآن، تذكر، حالما تنهيها..."‬ 115 00:06:34,176 --> 00:06:40,057 ‫- يا إلهي! تبدوان ظريفين جداً‬ ‫- شكراً‬ 116 00:06:40,223 --> 00:06:42,142 ‫حسناً، دعاني أحزر من أنتما‬ 117 00:06:42,684 --> 00:06:48,023 ‫- (بلير)، أنت (باتمان)‬ ‫- هذا قريب، (كاتوومن)‬ 118 00:06:48,148 --> 00:06:54,237 ‫- حسناً، و(تيد)، أنت (لورانس العرب)‬ ‫- أجل، هذا صحيح‬ 119 00:06:54,363 --> 00:06:56,990 ‫حسناً الآن، لا تقلق يا (جوني)‬ ‫سأعود عند التاسعة، أجل يا (بلير)؟‬ 120 00:06:57,115 --> 00:06:58,867 ‫- كانت هذه الاتفاقية‬ ‫- أجل، بالطبع، لا يهم‬ 121 00:06:59,117 --> 00:07:01,995 ‫- ستفوتنا الجولة الأولى‬ ‫- أجل، ولكنها تقتصر على الأولاد الصغار‬ 122 00:07:02,204 --> 00:07:04,289 ‫سيكون لدينا ما يكفي من الوقت‬ ‫للسخرية من جماعة سن البلوغ‬ 123 00:07:04,873 --> 00:07:06,249 ‫أجل، أظن ذلك‬ 124 00:07:06,375 --> 00:07:08,919 ‫- حسناً، علينا الذهاب، وداعاً‬ ‫- حسناً أنتما‬ 125 00:07:09,044 --> 00:07:11,254 ‫- استمتعا بوقتكما‬ ‫- سأفعل‬ 126 00:07:12,589 --> 00:07:15,300 ‫(جوني)، لا تشعر بالحزن‬ 127 00:07:15,759 --> 00:07:19,429 ‫- أخفي لك مفاجأةً ممتعةً‬ ‫- ما هي؟‬ 128 00:07:20,263 --> 00:07:24,184 ‫خبأت لوح (هيت)‬ ‫في مكانٍ ما في هذا المنزل‬ 129 00:07:25,227 --> 00:07:27,854 ‫- أيمكنني الحصول على تلميح؟‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا بك‬ 130 00:07:27,979 --> 00:07:30,273 ‫إنه في السلة، سأذهب لإحضاره‬ 131 00:07:30,649 --> 00:07:32,984 ‫"ممتاز، أحتفظ..."‬ 132 00:07:48,417 --> 00:07:49,793 ‫أحببت هذا‬ 133 00:07:54,714 --> 00:07:56,091 ‫(بلير)!‬ 134 00:07:56,883 --> 00:07:59,970 ‫- تبدين رائعةً‬ ‫- تبدين رائعةً، تبدوان مذهلتين‬ 135 00:08:00,095 --> 00:08:01,513 ‫- تبدين مذهلةً‬ ‫- ساحرة‬ 136 00:08:01,638 --> 00:08:04,933 ‫هذا (تيد)، (تيد)، تعرف‬ ‫(ساره)، وهذه (بايدج)‬ 137 00:08:05,058 --> 00:08:06,518 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (تيد)، كيف حالك؟‬ 138 00:08:06,810 --> 00:08:08,186 ‫كيف حالكما؟‬ 139 00:08:08,311 --> 00:08:10,188 ‫- ما هو زيك؟‬ ‫- أأنت رجل كهوف؟‬ 140 00:08:10,647 --> 00:08:14,526 ‫هل شاهدتما يوماً (ريتيرن أوف ذا جيداي)؟‬ ‫كان فيلماً صغيراً ومستقلاً‬ 141 00:08:14,651 --> 00:08:16,027 ‫وكان تمويله إسرائيلياً على وجه الأخص‬ 142 00:08:16,153 --> 00:08:17,863 ‫أجل، لا أواعد الرجال‬ ‫كي لا يكون عليّ تعلّم هذا‬ 143 00:08:18,155 --> 00:08:20,949 ‫- حسناً، هيا، يجب أن ندعكما تثملان‬ ‫- أجل‬ 144 00:08:21,074 --> 00:08:24,327 ‫أجل، لي، ولكن (تيد) هو سائقي المخصص‬ 145 00:08:24,578 --> 00:08:27,456 ‫أجل، أنا من سيكون عليه سماع‬ ‫(سبين دكتورز) بدون أن يثمل‬ 146 00:08:27,622 --> 00:08:28,999 ‫هذا سيىء، هيا‬ 147 00:08:31,710 --> 00:08:35,046 ‫- مرحباً، أتريد مشروباً؟‬ ‫- لا أستطيع، يجب أن أقود‬ 148 00:08:35,630 --> 00:08:38,550 ‫هذا مؤسف، لطالما أردت أن أشرب جرعةً‬ ‫مع دب محشو‬ 149 00:08:39,801 --> 00:08:41,178 ‫اللعنة، لن أقود الآن‬ 150 00:08:45,765 --> 00:08:49,311 ‫- لطالما أردت تدخين الحشيشة مع دب محشو‬ ‫- أنا موافق‬ 151 00:08:53,773 --> 00:08:57,194 ‫لطالما أردت استنشاق أدوية اضطراب‬ ‫فرط الحركة وقلة التركيز مع دب محشو‬ 152 00:08:57,486 --> 00:09:01,364 ‫إن كان هذا طلب نجدة‬ ‫فأنت تتحدثين مع الشخص الخاطىء، أجل!‬ 153 00:09:03,450 --> 00:09:08,872 ‫حسناً أيها الولدان، اعتنيا بنفسيكما‬ ‫وعيد (هالوين) سعيداً‬ 154 00:09:09,039 --> 00:09:11,291 ‫- قولا شكراً أيها الولدان‬ ‫- شكراً‬ 155 00:09:11,416 --> 00:09:16,338 ‫أنتما على الرحب، وتوخّيا الحذر من الشفرات‬ ‫حسناً؟ إنها في كل مكان‬ 156 00:09:17,923 --> 00:09:19,883 ‫- (ماتي)‬ ‫- أحضري الـ(باسيترايسن)‬ 157 00:09:20,008 --> 00:09:22,427 ‫- الـ(باسي...) لماذا؟‬ ‫- عضتني نعامة‬ 158 00:09:22,677 --> 00:09:24,596 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعامة لعينة‬ 159 00:09:24,930 --> 00:09:29,059 ‫كنت أركّب سياجاً لرجل‬ ‫في (بوكسفورد) وهو يربي النعام‬ 160 00:09:29,184 --> 00:09:30,644 ‫ولا يريدها أن تعبر حدود الملكية‬ 161 00:09:31,061 --> 00:09:33,063 ‫وعضتني إحداها في مؤخرتي‬ 162 00:09:33,647 --> 00:09:38,485 ‫لم أرَ نعامةً بشكلٍ مباشر من قبل‬ ‫وظيفتك مثيرة جداً للاهتمام‬ 163 00:09:38,610 --> 00:09:42,030 ‫- (سوزان)، أيمكنك مساعدتي؟‬ ‫- سأحضر الـ(باسيترايسن)‬ 164 00:09:42,656 --> 00:09:47,452 ‫أجل، و... و... ربما سنعلن توقفاً اختيارياً‬ ‫عن وضعك لـ(فيغ نيوتنز) في جيبي‬ 165 00:09:47,702 --> 00:09:49,496 ‫ملفوفةً بملاحظة لعينة‬ 166 00:10:08,723 --> 00:10:10,100 ‫أمي، أبقي لدينا رقائق...‬ 167 00:10:13,228 --> 00:10:16,690 ‫ألقِ نظرةً طويلةً يا (جوني)‬ ‫هذا ما تدور حوله الحياة‬ 168 00:10:23,655 --> 00:10:25,031 ‫نخبكم أيها السفلة‬ 169 00:10:28,660 --> 00:10:31,454 ‫أتريدون رؤية شيءٍ مرعب؟ شاهدوا هذا‬ 170 00:10:31,913 --> 00:10:33,415 ‫ليلوّح الجميع بأذرعهم‬ 171 00:10:35,542 --> 00:10:36,960 ‫ليقفز الجميع في الهواء‬ 172 00:10:39,004 --> 00:10:40,380 ‫دعونا نغزو (بولندا)‬ 173 00:10:42,924 --> 00:10:45,427 ‫أترون هذا؟ إنها تجربة (ميلغرام)‬ 174 00:10:45,552 --> 00:10:47,345 ‫هكذا تبدأ، بواسطة الرقص‬ 175 00:10:47,470 --> 00:10:49,139 ‫كان الوالد من (فوتلوس) محقاً‬ 176 00:10:51,141 --> 00:10:52,559 ‫اللعنة، إنها الساعة الثامنة والنصف‬ 177 00:10:54,394 --> 00:10:56,271 ‫(بلير)، (بلير)، إنها الثامنة والنصف‬ ‫يجب أن نغادر‬ 178 00:10:56,980 --> 00:11:00,150 ‫يا إلهي! لم ألاحظ يوماً مدى جمال شعرك‬ 179 00:11:00,275 --> 00:11:03,612 ‫- هل يجف هكذا بشكلٍ طبيعي؟‬ ‫- اصمتي بحق السماء‬ 180 00:11:03,737 --> 00:11:07,699 ‫- شعرك هو الشعر الجميل‬ ‫- مهلاً، أأنت... أأنت ثمل؟‬ 181 00:11:07,907 --> 00:11:11,453 ‫- أنا فقط... نوعاً ما... لا بأس‬ ‫- أنت ثمل بحق السماء‬ 182 00:11:11,578 --> 00:11:13,580 ‫- أنت أيضاً‬ ‫- أجل، ولكن كانت هذه الخطة‬ 183 00:11:14,706 --> 00:11:16,082 ‫آسفة‬ 184 00:11:18,460 --> 00:11:21,421 ‫كيف يفترض بنا الوصول إلى المنزل؟‬ ‫أنت ثمل جداً‬ 185 00:11:21,546 --> 00:11:22,922 ‫إنه طريق مستقيم‬ 186 00:11:23,048 --> 00:11:26,926 ‫يجب أن نسلك (نيبونسيت سيركل)‬ ‫إلى ٩٣ جنوباً ثم ٩٠ غرباً ثم ٤٩٥ شمالاً‬ 187 00:11:27,052 --> 00:11:30,013 ‫ثم نلتف عند الإشارات أمام‬ ‫مخفر الشرطة ونصل إلى المنزل‬ 188 00:11:30,138 --> 00:11:33,224 ‫- أجل، لا، لن أركب في السيارة معك‬ ‫- اسمعي، حصل ما حصل‬ 189 00:11:33,350 --> 00:11:36,394 ‫ولكن وعدنا (جوني) بأننا سنعود إلى المنزل‬ ‫في الموعد المخصص لرمي البيض، حسناً؟‬ 190 00:11:36,519 --> 00:11:39,439 ‫- لا أمانع القيادة‬ ‫- لن تقود سيارتي ثملاً، حسناً؟‬ 191 00:11:39,564 --> 00:11:41,983 ‫إنها سيارتي، يجب أن أتولى‬ ‫القيادة تحت أثر الثمل‬ 192 00:11:42,275 --> 00:11:44,903 ‫حسناً، هذا عادل‬ ‫سأساعد عبر الصراخ بالأشياء التي أراها‬ 193 00:11:53,703 --> 00:11:55,080 ‫مرحباً يا (بلير)‬ 194 00:11:55,622 --> 00:11:58,166 ‫- بروفسور (دايمون)، مرحباً‬ ‫- من هذا؟‬ 195 00:11:58,416 --> 00:12:02,087 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير، أنا متيقظة جداً‬ 196 00:12:02,253 --> 00:12:04,172 ‫- أنت متيقظة؟‬ ‫- اصمت بحق السماء‬ 197 00:12:04,297 --> 00:12:07,467 ‫- أحببت زي (باتمان)‬ ‫- شكراً‬ 198 00:12:07,676 --> 00:12:11,304 ‫- ومن هو (لورانس العرب) هذا؟‬ ‫- (تيد)، دب محشو ناطق، مرحباً‬ 199 00:12:11,554 --> 00:12:15,433 ‫- (تيد)، أجل، بالطبع أذكر قصتك جيداً‬ ‫- أجل‬ 200 00:12:15,558 --> 00:12:17,352 ‫حسناً، سررت بلقائك‬ ‫هيا بنا، لنذهب يا (بلير)‬ 201 00:12:17,686 --> 00:12:20,146 ‫أأنت على عجلةٍ؟‬ ‫لمَ لا تدخلين إلى المنزل قليلاً؟‬ 202 00:12:20,397 --> 00:12:21,773 ‫أريد التحدث معك في موضوع معين‬ 203 00:12:21,940 --> 00:12:25,110 ‫ذهبت للتو إلى المتجر‬ ‫يمكن أن أعد لنا سلطة (كابريزي)‬ 204 00:12:25,527 --> 00:12:29,698 ‫- أجل، أجل، بالطبع، أحب السلطة‬ ‫- مهلاً قليلاً، انتظري‬ 205 00:12:29,823 --> 00:12:32,325 ‫أنت مدعو أيضاً يا (تيد)‬ ‫سأراك بعد قليل؟‬ 206 00:12:32,575 --> 00:12:34,911 ‫- رائع، أجل، سأراك بعد قليل‬ ‫- حسناً‬ 207 00:12:36,913 --> 00:12:39,582 ‫أيتها الغبية، وعدت (جوني) بأنني‬ ‫سأعود إلى المنزل عند الساعة التاسعة‬ 208 00:12:39,874 --> 00:12:41,668 ‫من الواضح أنك لا تعرف من هذا‬ 209 00:12:41,918 --> 00:12:44,504 ‫أجل، رجل في الخمسينات من عمره‬ ‫يقود دراجةً ناريةً، إنه فائز‬ 210 00:12:44,629 --> 00:12:47,298 ‫إنه (لوكاس دايمون)‬ ‫أستاذي في الأدب الإنجليزي‬ 211 00:12:47,465 --> 00:12:51,803 ‫(لوكاس دايمون) شخصياً ويصدف أيضاً أنه روائي‬ ‫حائز عل أفضل المبيعات في (نيويورك تايمز)‬ 212 00:12:51,970 --> 00:12:54,013 ‫أجل، أكانت تلك الرواية عن رجل‬ ‫لا يمكنه أن يدفع ثمن سيارة؟‬ 213 00:12:54,472 --> 00:12:55,849 ‫أليس... لا‬ 214 00:12:56,057 --> 00:12:58,476 ‫يبحث عن مساعد أبحاث من الطلاب‬ ‫من أجل كتابه المقبل‬ 215 00:12:58,601 --> 00:13:01,938 ‫- حرفياً، يريد الجميع هذه الوظيفة‬ ‫- "أحب السلطة"‬ 216 00:13:02,063 --> 00:13:04,190 ‫أترين، علمت أنك تكذبين‬ ‫لا أحد يحب السلطة‬ 217 00:13:04,315 --> 00:13:06,317 ‫بل أفعل، أجل، أحب السلطة حقاً‬ 218 00:13:06,443 --> 00:13:09,404 ‫- لا أحد في هذا العالم يحب السلطة‬ ‫- أنا أفعل‬ 219 00:13:09,529 --> 00:13:12,532 ‫ستتعرضين للإعدام، وجبتك الأخيرة‬ ‫يمكنك تناول شريحة لحم أو سلطة‬ 220 00:13:12,657 --> 00:13:15,076 ‫- سأختار السلطة‬ ‫- تباً لك، ستختارين شريحة اللحم‬ 221 00:13:15,368 --> 00:13:16,995 ‫بعد ما فعلته بتلك العائلة‬ 222 00:13:17,287 --> 00:13:19,247 ‫كانت أذن الطفل على السقف‬ 223 00:13:19,372 --> 00:13:22,584 ‫أمارس هذه الوظيفة منذ عشرين سنةً‬ ‫ولم أرَ يوماً شيئاً بهذا السوء‬ 224 00:13:22,751 --> 00:13:24,294 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحق السماء، أنا ثمل جداً‬ 225 00:13:24,419 --> 00:13:25,795 ‫أجل، من الجيد أنك ستتولين القيادة‬ 226 00:13:33,224 --> 00:13:39,439 ‫أحدث أعمالي هو خيال تاريخي يعاين الأعراق‬ ‫والطبقات في (نيو إنغلند) في القرن الـ١٩‬ 227 00:13:39,696 --> 00:13:41,239 ‫يا للروعة! يبدو هذا رائعاً‬ 228 00:13:41,781 --> 00:13:45,577 ‫السلطة رائعة على فكرة‬ ‫أحببت أنك لم تضف قطع الخبز‬ 229 00:13:45,785 --> 00:13:50,915 ‫يتطرق إلى التوازن بين التغيير الاجتماعي‬ ‫السياسي والعلاقات الشخصية‬ 230 00:13:51,040 --> 00:13:54,377 ‫من خلال وجهة نظر منظم عمال‬ ‫في (مارثاز فينيارد)‬ 231 00:13:54,544 --> 00:13:57,172 ‫هذه حبكة صادمة‬ 232 00:13:57,380 --> 00:14:01,259 ‫أيمكنني الحصول على عبوة‬ ‫(شويبس) أخرى غير ساخنة؟‬ 233 00:14:01,843 --> 00:14:06,973 ‫أتعلمين، يبدأ (جون إيرفينغ) الرواية‬ ‫دائماً باستخدام الجملة الأخيرة‬ 234 00:14:08,641 --> 00:14:10,351 ‫أحب البدء بالجملة ما قبل الأخيرة‬ 235 00:14:11,436 --> 00:14:13,897 ‫- أترغبين في سماعها؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 236 00:14:15,732 --> 00:14:22,530 ‫"ناح المحيط بينما انضم إطار (كلارا)‬ ‫الفاني المكشوف إلى الحشود المتجمعة"‬ 237 00:14:22,822 --> 00:14:26,826 ‫"النشوة، الثورة، نكهة الدماء المرة"‬ 238 00:14:28,786 --> 00:14:35,460 ‫هذا عبقري، يظهر الأفضل في (جيمس جويس)‬ ‫بدون أن يبدو مشتقاً أو مبالغاً فيه‬ 239 00:14:35,668 --> 00:14:37,462 ‫مهلاً، كيف تمكنت من قراءة أفكاري؟‬ 240 00:14:39,214 --> 00:14:40,590 ‫سأملأ كؤوسنا‬ 241 00:14:40,715 --> 00:14:43,927 ‫(تيد)، أنا واثق من أن (بلير)‬ ‫حذرتك، أنا الأستاذ الممتع‬ 242 00:14:44,594 --> 00:14:45,970 ‫حسناً‬ 243 00:14:47,055 --> 00:14:49,724 ‫- بحق السماء، أتمازحينني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 244 00:14:49,891 --> 00:14:51,518 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫نجلس هنا ونضيع الوقت‬ 245 00:14:51,643 --> 00:14:53,728 ‫لأن هذا الشهواني يريد مضاجعتك‬ 246 00:14:53,853 --> 00:14:58,191 ‫- أرجو المعذرة؟ ما الذي أوحى لك بذلك؟‬ ‫- يا إلهي يا (بلير)! الأمر واضح‬ 247 00:14:58,316 --> 00:15:01,569 ‫- يدعوك إلى منزله ويجعلك تثملين‬ ‫- حسناً، لست ثملةً‬ 248 00:15:01,694 --> 00:15:03,905 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫"أحب أنك لم تستخدم قطع الخبز"‬ 249 00:15:04,030 --> 00:15:05,406 ‫- أجل، يعرف هذا بالتهذيب‬ ‫- متى أصبحت...‬ 250 00:15:05,532 --> 00:15:07,700 ‫- يجب عليك أن تجربه‬ ‫- معاديةً لقطع الخبز من أجل هذا الغبي؟‬ 251 00:15:07,825 --> 00:15:09,202 ‫- أحاول أن أخوض محادثةً‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 252 00:15:09,327 --> 00:15:12,664 ‫وعلى فكرة، أراهن أنها أول مرة‬ ‫يراك فيها بمثل هذه الملابس‬ 253 00:15:12,789 --> 00:15:16,543 ‫على خلاف ملابسك الاعتيادية التي‬ ‫توحي بـ(ميليسا إيثريدج) في سوق البرغوث‬ 254 00:15:16,668 --> 00:15:19,212 ‫أعلم عندما يتحرش أحد بي، حسناً؟‬ ‫لديّ ٧ أعمام‬ 255 00:15:19,337 --> 00:15:20,713 ‫أتعلمين ماذا؟ سأقول هذا فحسب‬ 256 00:15:20,838 --> 00:15:24,384 ‫- طعم تلك السلطة مثل خصيتي (داستن هوفمان)‬ ‫- ها نحن، المزيد من النبيذ‬ 257 00:15:24,509 --> 00:15:28,388 ‫أو يجب أن نتصرف بشقاوةٍ‬ ‫ونبدأ باحتساء الـ(كونياك)؟‬ 258 00:15:28,513 --> 00:15:29,889 ‫أجل، اسمع، علينا الذهاب‬ 259 00:15:30,014 --> 00:15:33,768 ‫- يجب أن أتناول الدواء لداء السكري‬ ‫- آسف، أتعاني من السكري؟‬ 260 00:15:34,018 --> 00:15:36,854 ‫- أجل، إنه سيىء جداً‬ ‫- من النوع الأول أو الثاني؟‬ 261 00:15:37,814 --> 00:15:42,068 ‫حسناً، بدأ الأمر بداء سكّري واحد‬ ‫وبما أنني لم أهتم به...‬ 262 00:15:42,193 --> 00:15:43,570 ‫أفهم هذا حقاً‬ 263 00:15:44,571 --> 00:15:48,449 ‫- قتل داء السكري والدتي وشقيقتي الكبرى‬ ‫- رائع، شكراً على استضافتنا‬ 264 00:15:48,575 --> 00:15:50,243 ‫هيا يا (بلير)، لنخرج‬ ‫من هنا بحق السماء، أجل؟‬ 265 00:15:50,368 --> 00:15:51,744 ‫كان هذا من دواعي سروري‬ 266 00:15:51,869 --> 00:15:54,747 ‫كما قال (بوريس):‬ ‫"مع كل وداع، نتعلم"‬ 267 00:15:54,956 --> 00:15:59,377 ‫كما قال (ستينبيك): "تمتلك عبارة‬ ‫"إلى اللقاء" صوتاً لطيفاً من التردد"‬ 268 00:15:59,502 --> 00:16:01,212 ‫"أما الوداع فهو قصير ونهائي"‬ 269 00:16:01,337 --> 00:16:03,798 ‫كما قال (هيمينغواي):‬ ‫"أتساءل كيف يبدو طعم هذا المسدس"‬ 270 00:16:03,923 --> 00:16:05,300 ‫حسناً، هيا، لنرحل، أجل؟‬ 271 00:16:11,180 --> 00:16:13,850 ‫(جوني)، ما زلت تبدو حزيناً جداً‬ 272 00:16:14,267 --> 00:16:15,643 ‫أجل، تخطت الساعة التاسعة‬ 273 00:16:16,185 --> 00:16:19,689 ‫- وعدني (تيد) بأنه سيعود قبلها‬ ‫- آسفة يا عزيزي‬ 274 00:16:20,315 --> 00:16:23,401 ‫حسناً، إن أردت، يمكنك مساعدتي‬ ‫في تنظيف جرح عضة النعامة على والدك‬ 275 00:16:23,985 --> 00:16:27,071 ‫جدياً؟ هذا أفضل عرض‬ ‫تمتلكينه، مؤخرة والدتي‬ 276 00:16:28,698 --> 00:16:31,034 ‫حسناً، ماذا لو دعوت أحد الأصدقاء؟‬ 277 00:16:31,284 --> 00:16:33,328 ‫في حال لم تلاحظي‬ ‫(تيد) هو صديقي الوحيد‬ 278 00:16:33,620 --> 00:16:37,707 ‫قالت تلك المرأة اللطيفة الجديدة‬ ‫من الكنيسة (كارول)، إنّ لديها ابناً‬ 279 00:16:37,832 --> 00:16:40,668 ‫- أظن أنه في مثل سنك‬ ‫- لا أبالي‬ 280 00:16:40,960 --> 00:16:44,547 ‫على الأرجح أنه ينمو ليلائم جسده مثلك‬ 281 00:16:45,423 --> 00:16:48,343 ‫- أيجب أن أدعوه إلى هنا؟‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟ لا‬ 282 00:16:48,718 --> 00:16:50,094 ‫أظن أنني سأتصل بـ(كارول)‬ 283 00:16:52,764 --> 00:16:54,140 ‫لماذا؟‬ 284 00:16:54,265 --> 00:16:56,768 ‫(سوزان)، وقعت الضمادة وهو يرشح مجدداً‬ 285 00:16:57,352 --> 00:16:58,728 ‫(سوزان)!‬ 286 00:16:58,853 --> 00:17:01,105 ‫(جوني)، لاقني في المرحاض‬ ‫مع قميص لا ترتديه‬ 287 00:17:01,731 --> 00:17:03,107 ‫ولكن لا شيء عليه ملصقات‬ 288 00:17:10,406 --> 00:17:13,117 ‫يا إلهي! أيمكنك الانتباه إلى الطريق؟‬ ‫كانت هذه إشارةً حمراء‬ 289 00:17:13,242 --> 00:17:16,579 ‫رأيتها، ولكن أختار‬ ‫ألا أسمح لها بتحديدي‬ 290 00:17:16,746 --> 00:17:18,665 ‫- أوقف السيارة، سأتولى القيادة‬ ‫- تباً لهذا‬ 291 00:17:18,790 --> 00:17:22,752 ‫أنت كنت تحتسين النبيذ‬ ‫مع أستاذ الأدب الذي يشعر بالإثارة‬ 292 00:17:23,461 --> 00:17:26,839 ‫- تعلمين، أي كلمة أدب و...‬ ‫- أجل، لا، أعرف ماذا تعني‬ 293 00:17:26,964 --> 00:17:29,050 ‫حسناً، كنت أتحقق فحسب، يا إلهي!‬ 294 00:17:29,175 --> 00:17:32,095 ‫- وأنت مغفل على فكرة، أتعرف هذا؟‬ ‫- أنا مغفل؟ لمَ أنا مغفل؟‬ 295 00:17:32,220 --> 00:17:37,141 ‫ذلك الرجل كاتب عبقري، ومن أنت؟‬ ‫دب محشو مرهق يعاني من مشكلة مخدرات‬ 296 00:17:37,266 --> 00:17:39,894 ‫على الأقل أعاني من مشكلة‬ ‫مخدرات، مهلاً، ماذا؟‬ 297 00:17:40,186 --> 00:17:41,896 ‫آسف، اللعنة، أنا في حالةٍ سيئة جداً‬ 298 00:17:42,021 --> 00:17:46,317 ‫رائع، حسناً، يمكنك عندها ربما‬ ‫أن تعترف بأنك لا تمتلك فكرةً عما تقوله‬ 299 00:17:46,442 --> 00:17:48,820 ‫- أيمكنك أن تصمتي وتتولي القيادة فحسب؟‬ ‫- أنت تقود‬ 300 00:17:50,029 --> 00:17:52,031 ‫- ما هذا...‬ ‫- اللعنة‬ 301 00:18:02,750 --> 00:18:04,377 ‫حسناً، كانت هذه إشارةً حمراء‬ 302 00:18:11,259 --> 00:18:12,635 ‫"مرحباً يا عزيزتي، لقد وصلت"‬ 303 00:18:15,680 --> 00:18:17,682 ‫"طلبت منك أن تشتري مقرمشاتٍ مملحة"‬ 304 00:18:17,807 --> 00:18:20,184 ‫"(جوني)، انزل إلى الأسفل"‬ 305 00:18:24,188 --> 00:18:26,607 ‫"حسناً، ماذا لدينا هنا يا عزيزتي؟"‬ 306 00:18:27,108 --> 00:18:32,363 ‫- (جون)، هذا (ويل)، الفتى الذي كنت أخبرك عنه‬ ‫- مرحباً‬ 307 00:18:33,072 --> 00:18:36,617 ‫يبحث (ويل) عن شيءٍ أيضاً‬ ‫كي يقوم به بمناسبة (هالوين)‬ 308 00:18:37,410 --> 00:18:38,870 ‫يحتاج (جون) إلى صديق الليلة‬ 309 00:18:38,995 --> 00:18:43,458 ‫- إنه مستاء إذ دبه المحشو ليس هنا‬ ‫- لا بأس يا رجل‬ 310 00:18:43,833 --> 00:18:49,213 ‫- يا إلهي! هذا المنزل مثل القصر‬ ‫- سأذهب لأعد لكما بعض البسكويت المخيف‬ 311 00:18:52,675 --> 00:18:56,637 ‫أريد ضلع الحمل، إن كان متوفراً‬ ‫ابدأي بالعمل عليه وسأتناوله‬ 312 00:18:56,763 --> 00:18:58,473 ‫إذاً، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 313 00:18:59,766 --> 00:19:01,684 ‫- كم تبلغ من العمر؟‬ ‫- ٣٨‬ 314 00:19:01,851 --> 00:19:03,436 ‫أعيش مع والدتي بخياري الخاص‬ 315 00:19:04,562 --> 00:19:06,063 ‫سأخبرك القليل عن نفسي‬ 316 00:19:06,189 --> 00:19:08,816 ‫أعمل في قسم التحكم بالنوعية‬ ‫في (جنرال ميلز)‬ 317 00:19:08,941 --> 00:19:11,027 ‫أتحقق من كل دفعة من رقائق الفطور‬ 318 00:19:11,152 --> 00:19:14,989 ‫أنا آخر خط دفاع بين‬ ‫فمك وفضلات الجرذان‬ 319 00:19:15,782 --> 00:19:19,285 ‫- آمل أن تكون بارعاً في أداء وظيفتك‬ ‫- لست بارعاً، توقف عن تناول رقائق الفطور‬ 320 00:19:19,994 --> 00:19:22,121 ‫ماذا أيضاً؟‬ 321 00:19:22,246 --> 00:19:25,708 ‫أمتلك كل ألبوم لـ(ستيلي دان)‬ ‫أنا خبير في (دانجن ماستر)‬ 322 00:19:25,833 --> 00:19:27,543 ‫ومن هواياتي تربية الحيوانات‬ 323 00:19:27,877 --> 00:19:32,507 ‫أظن أن ما أحاول قوله يا (جوني)‬ ‫هو إنه بوسعك الحصول على كل شيء‬ 324 00:19:34,425 --> 00:19:37,512 ‫- أتريد (زيما)؟‬ ‫- (زي...) لا، أنا بخير‬ 325 00:19:37,845 --> 00:19:40,223 ‫- أتريد رؤية بعض المواد الإباحية؟‬ ‫- تحمل مواد إباحيةً؟‬ 326 00:19:40,431 --> 00:19:42,850 ‫بالطبع أفعل، انظر إلى هذا‬ 327 00:19:47,146 --> 00:19:48,731 ‫- هذه رسومات‬ ‫- أجل‬ 328 00:19:51,067 --> 00:19:54,779 ‫- إنها رسومات إباحية رسمتها‬ ‫- أجل‬ 329 00:19:54,946 --> 00:19:58,115 ‫لا تسمح لي والدتي بمشاهدة الأشياء الحقيقية‬ ‫بسبب إعلانات السجائر إذاً...‬ 330 00:19:59,867 --> 00:20:02,286 ‫- لمَ جميعها...‬ ‫- لا أجيد رسم الأيدي‬ 331 00:20:02,995 --> 00:20:04,372 ‫إذاً...‬ 332 00:20:05,248 --> 00:20:08,543 ‫أتعرف ما أغرب جزء يا رجل؟‬ ‫الآن أصبحت أكره عندما تمتلك الفتاة يدين‬ 333 00:20:11,587 --> 00:20:15,049 ‫- أهذه (وينونا رايدر) تضاجع (لايون أو)؟‬ ‫- إنها (وينونا رايدر) تضاجع... أجل‬ 334 00:20:15,216 --> 00:20:16,592 ‫أعطيتها الكثير من شعر العانة‬ 335 00:20:16,843 --> 00:20:20,513 ‫لا أظن أن لديها هذا القدر في الواقع‬ ‫ولكن هذا جمال الفن، أجل؟‬ 336 00:20:21,138 --> 00:20:24,934 ‫- يمكن أن يكون أي ما نتخيل أنه عليه‬ ‫- قضيبه عبارة عن سيف‬ 337 00:20:25,059 --> 00:20:26,477 ‫لن تخمن أبداً ما هو سيفه‬ 338 00:20:28,563 --> 00:20:30,773 ‫- أهو قضيب؟ أجل‬ ‫- قضيب، إنه قضيب‬ 339 00:20:32,108 --> 00:20:36,028 ‫تشعرني هذه الرسمة بالإثارة‬ ‫هل نظرت إلى رسمةٍ تشعرك بالإثارة؟‬ 340 00:20:36,153 --> 00:20:41,200 ‫- لا، ليس رسمةً، ولكن ليس قبل هذا‬ ‫- إذاً، لا تقوم بالأمر بالشكل الصحيح‬ 341 00:20:42,201 --> 00:20:43,578 ‫أعدها إليّ‬ 342 00:20:44,996 --> 00:20:47,748 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا للتو‬ 343 00:20:47,874 --> 00:20:51,878 ‫- لم أدفع نصف ثمنها بعد‬ ‫- يا إلهي! دفعت مقابل هذه السيارة؟‬ 344 00:20:52,003 --> 00:20:55,923 ‫- اصمت، إنها سيارة رائعة‬ ‫- يا إلهي يا (بلير)! يوجد طفل على المصبع‬ 345 00:20:56,048 --> 00:20:58,467 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمزح فحسب، انظري إلى وجهك‬ 346 00:20:59,093 --> 00:21:00,887 ‫- أيها السافل‬ ‫- أجل، ولكن أترين؟‬ 347 00:21:01,012 --> 00:21:02,638 ‫الواقع ليس سيئاً جداً، أجل؟‬ 348 00:21:02,763 --> 00:21:05,433 ‫لا، لا، يجب أن نقطر هذه السيارة‬ ‫قبل مجيء الشرطة‬ 349 00:21:05,850 --> 00:21:08,311 ‫- إذ كنا نحتسي المشروب‬ ‫- أجل أيها العبقري‬ 350 00:21:08,436 --> 00:21:10,730 ‫- لأننا كنا نحتسي المشروب اللعين‬ ‫- حسناً، مهلاً قليلاً‬ 351 00:21:10,855 --> 00:21:14,108 ‫ماذا لو قلنا للشرطة إننا بدأنا‬ ‫باحتساء المشروب بعد الحادث؟ أجل؟‬ 352 00:21:14,233 --> 00:21:16,861 ‫شعرنا بالاستياء الشديد حيال الاصطدام‬ ‫إلى درجة أننا احتسينا ٩ عبواتٍ من الجعة‬ 353 00:21:17,278 --> 00:21:19,488 ‫- أتعلم، إنها فكرة رائعة في الواقع؟‬ ‫- حقاً؟‬ 354 00:21:19,697 --> 00:21:21,532 ‫أجل، أظن أنك حللت للتو‬ ‫مشكلة القيادة تحت تأثير الكحول‬ 355 00:21:21,782 --> 00:21:23,576 ‫- فعلت، أليس كذلك؟‬ ‫- لا أيها الغبي‬ 356 00:21:23,701 --> 00:21:25,077 ‫يجب أن نجد هاتفاً‬ 357 00:21:32,376 --> 00:21:36,088 ‫- حسناً، ماذا قال؟‬ ‫- قال إن الهاتف مخصص للموظفين فقط‬ 358 00:21:36,464 --> 00:21:39,050 ‫كذلك: "اخرجي من المطبخ‬ ‫بحق السماء أيتها الثملة"‬ 359 00:21:39,508 --> 00:21:40,885 ‫- اللعنة‬ ‫- أجل‬ 360 00:21:41,052 --> 00:21:43,596 ‫- خذ، سرقت لك فطيرة تفاح‬ ‫- شكراً‬ 361 00:21:46,390 --> 00:21:50,186 ‫أتعلمين، لا أعلم لِما أظن دائماً أنك‬ ‫لست حثالةً بيضاء مثل باقي أفراد عائلتك‬ 362 00:21:50,311 --> 00:21:52,480 ‫- تباً لك‬ ‫- لأنك كذلك‬ 363 00:21:52,605 --> 00:21:53,981 ‫حسناً، تناولها فحسب‬ 364 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 ‫يجب أن نتوخّى الحذر، فطائر التفاح‬ ‫في (ماكدونالدز) تكون ساخنةً جداً دائماً‬ 365 00:21:58,986 --> 00:22:00,363 ‫يا إلهي!‬ 366 00:22:00,488 --> 00:22:02,531 ‫- لمَ فعلوا هذا بحق السماء؟‬ ‫- لا أعلم‬ 367 00:22:07,161 --> 00:22:08,537 ‫على الأرجح أنها بردت الآن‬ 368 00:22:09,622 --> 00:22:10,998 ‫اللعنة‬ 369 00:22:12,583 --> 00:22:13,960 ‫ما هذا؟‬ 370 00:22:15,127 --> 00:22:17,380 ‫يا لها من ليلةٍ!‬ 371 00:22:28,390 --> 00:22:32,633 ‫- ربما يمكننا الاتصال بسيارة أجرة‬ ‫- لا أحمل المال ولا تمتلك جيوباً‬ 372 00:22:33,019 --> 00:22:34,521 ‫يجب أن نجد هاتفاً عمومياً ونتصل بالمنزل‬ 373 00:22:38,733 --> 00:22:40,110 ‫مرحباً؟‬ 374 00:22:40,235 --> 00:22:41,611 ‫- "أتوافق على مكالمة يدفع المتلقي ثمنها..."‬ ‫- لا‬ 375 00:22:43,113 --> 00:22:44,489 ‫اللعنة!‬ 376 00:22:46,032 --> 00:22:48,159 ‫حسناً، دعني أفكّر قليلاً‬ 377 00:22:49,786 --> 00:22:52,038 ‫حسناً، اسمع، لسنا بعيدين عن حرم الجامعة‬ 378 00:22:52,163 --> 00:22:54,708 ‫يمكننا أن نسير إلى هناك‬ ‫وأن نستخدم هاتف (دايمون)‬ 379 00:22:55,041 --> 00:22:56,459 ‫- ذلك المنحرف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:22:56,626 --> 00:22:58,128 ‫- بالطبع لا‬ ‫- لمَ لا؟ أعني...‬ 381 00:22:58,253 --> 00:23:02,257 ‫إذ إنه هناك الآن على الأرجح يغلي الوسادة‬ ‫التي جلست عليها ليعدّ مرق الحساء‬ 382 00:23:02,382 --> 00:23:03,758 ‫حسناً، أتريد العودة إلى المنزل‬ ‫في الوقت المناسب أم لا؟‬ 383 00:23:03,883 --> 00:23:06,803 ‫(بلير)، أعلم أنك لا تفهمين هذا، حسناً؟‬ ‫ولكن لا أثق بذلك الرجل‬ 384 00:23:06,928 --> 00:23:08,513 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا أثق به‬ 385 00:23:08,638 --> 00:23:11,099 ‫أظن أنه لا يفكر سوى في شيءٍ واحد‬ ‫الأعمال القذرة‬ 386 00:23:11,224 --> 00:23:15,687 ‫حسناً، اسمع، أفهم قلقك عليّ‬ ‫أو ما شابه ولكنني راشدة، حسناً؟‬ 387 00:23:15,812 --> 00:23:18,857 ‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬ ‫- (بلير)، أرأيت يوماً قضيب رجلٍ عجوز؟‬ 388 00:23:19,107 --> 00:23:22,944 ‫يشبه وعاءً ذائباً من المثلجات‬ ‫بنكهة القهوة، إنه محزن جداً‬ 389 00:23:23,194 --> 00:23:25,071 ‫وكأنه يتذكر كيف كان يبدو‬ 390 00:23:25,280 --> 00:23:28,450 ‫يبدو وكأنه يحاول الاختباء‬ ‫ولكنه متعب جداً‬ 391 00:23:28,616 --> 00:23:29,993 ‫أتعلمين كيف يبدو؟‬ 392 00:23:30,118 --> 00:23:33,038 ‫يشبه (بيرت لار)‬ ‫عندما خلع بزة (كاوردلي لايون)‬ 393 00:23:33,163 --> 00:23:34,914 ‫ولكن ما زال يضع الماكياج‬ 394 00:23:35,582 --> 00:23:37,959 ‫تباً، ما كانت آخر جملة سمعتها؟‬ 395 00:23:40,587 --> 00:23:42,714 ‫"لنرتدِ الأزياء التي صنعناها ليلة البارحة"‬ 396 00:23:43,548 --> 00:23:44,924 ‫"حسناً"‬ 397 00:23:47,635 --> 00:23:51,514 ‫"مثلجات، كيس، أميرة"‬ 398 00:23:54,142 --> 00:23:55,518 ‫أتحب الأفلام؟‬ 399 00:23:56,144 --> 00:23:57,562 ‫- "لم تعد لديّ أفكار"‬ ‫- أجل‬ 400 00:23:57,729 --> 00:24:00,148 ‫لديّ نظام فيديو منزلي عن وفيات‬ ‫الروديو، يمكننا أن نشاهده‬ 401 00:24:00,648 --> 00:24:02,275 ‫- وفيات الروديو؟‬ ‫- أجل‬ 402 00:24:02,859 --> 00:24:05,278 ‫هناك شيء متعلق‬ ‫بالوفيات الحقيقية وهو...‬ 403 00:24:06,488 --> 00:24:08,239 ‫يجعلك تشعر بالإثارة، أتعلم؟‬ 404 00:24:08,823 --> 00:24:13,078 ‫- لمَ يحصل هذا معنا جميعاً؟‬ ‫- لا يمكنني الإجابة عن هذا السؤال‬ 405 00:24:15,288 --> 00:24:16,748 ‫أعبث معك فحسب‬ 406 00:24:17,957 --> 00:24:19,918 ‫ولكن جدياً، أمتلك شريطاً‬ 407 00:24:20,376 --> 00:24:22,796 ‫يمكن أن نخلع قمصاننا وأن نشاهده معاً‬ 408 00:24:22,921 --> 00:24:26,091 ‫- "النساء اللواتي قتلن أزواجهنّ لمجرد رؤية..."‬ ‫- أجل، ربما في المرة القادمة‬ 409 00:24:28,176 --> 00:24:29,803 ‫أعبث معك مجدداً‬ 410 00:24:30,095 --> 00:24:32,639 ‫- يا إلهي! كنت على وشك فعل هذا‬ ‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬ 411 00:24:32,764 --> 00:24:35,391 ‫- بلى، بدأت تخلع قميصك بالفعل‬ ‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬ 412 00:24:35,517 --> 00:24:38,269 ‫ولكن هذا ممكن، كان بوسعنا‬ ‫أن نخلعهما إن أردنا ذلك‬ 413 00:24:38,603 --> 00:24:40,063 ‫- أتعرف ما الأمر الرائع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 414 00:24:40,230 --> 00:24:41,606 ‫الكوكايين‬ 415 00:24:41,981 --> 00:24:45,610 ‫أتعلم، كما عندما يقول أحدهم: "أحب كعكة‬ ‫الشوكولا، إنها لذيذة جداً، مثل الكوكايين"‬ 416 00:24:47,237 --> 00:24:48,613 ‫هذا كوكايين حقيقي‬ 417 00:24:49,155 --> 00:24:51,407 ‫يحصل الكثير على الدعاية‬ ‫السيئة، يجب أن أؤكد لك‬ 418 00:24:51,533 --> 00:24:54,536 ‫- يأخذك إلى مكان بعيد‬ ‫- أجل، سأرفض هذا، شكراً‬ 419 00:24:56,579 --> 00:24:59,749 ‫- أشعر أنك تحكم عليّ قليلاً‬ ‫- أجل، إنها كوكايين‬ 420 00:24:59,874 --> 00:25:03,670 ‫حسناً، أراهن أنك تمتلك بعض‬ ‫الخصوصيات التي قد أجدها غريبةً‬ 421 00:25:03,795 --> 00:25:08,299 ‫- لا أظن أن الكوكايين يعتبر أمراً خاصاً‬ ‫- أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 422 00:25:08,758 --> 00:25:12,178 ‫- أجل، أجل، يوجد واحد هناك‬ ‫- أجل، أرغب في الاستغراق في النوم غداً‬ 423 00:25:12,303 --> 00:25:14,305 ‫لذا سأتصل بمكتبي وأزعم وجود قنبلة‬ 424 00:25:29,946 --> 00:25:32,240 ‫- حسناً، انظروا من عاد‬ ‫- هذا نحن مجدداً‬ 425 00:25:32,699 --> 00:25:34,909 ‫أهذا هالوين أو عيد الميلاد؟‬ 426 00:25:35,994 --> 00:25:37,370 ‫- ادخلا‬ ‫- شكراً‬ 427 00:25:41,499 --> 00:25:42,876 ‫لا يزال الخط مشغولاً‬ 428 00:25:43,126 --> 00:25:44,502 ‫ما الذي يحصل هناك بحق السماء؟‬ 429 00:25:44,627 --> 00:25:46,504 ‫على الأرجح أن (جون) يشعر بالهلع‬ ‫ويتساءل عن مكاني‬ 430 00:25:46,880 --> 00:25:50,175 ‫أيها الأستاذ (دايمون)‬ ‫نأسف على إزعاجك بهذه الطريقة‬ 431 00:25:50,425 --> 00:25:52,468 ‫على الإطلاق، أسرّ بوجود رفقة‬ 432 00:25:52,886 --> 00:25:57,182 ‫- بما أنك هنا، يوجد شيء أريد أن أريك إياه‬ ‫- يا إلهي! ها نحن‬ 433 00:25:57,307 --> 00:25:59,058 ‫حدقي إلى الخصيتين فحسب‬ ‫سيكون الأمر أفضل بهذه الطريقة‬ 434 00:25:59,184 --> 00:26:03,938 ‫إنه فصل الافتتاحية لكتابي التالي‬ 435 00:26:04,397 --> 00:26:07,400 ‫أنهيت العمل عليه البارحة‬ ‫أترغبين في قراءته؟‬ 436 00:26:08,526 --> 00:26:11,487 ‫- يا إلهي! يشرّفني هذا‬ ‫- رائع‬ 437 00:26:11,988 --> 00:26:15,033 ‫لا تدعي الأخطاء الإملائية تزعجك‬ ‫إنه كاتب يعاني من عسر القراءة‬ 438 00:26:15,658 --> 00:26:20,622 ‫(تيد)، ما رأيك في أن نلعب البلياردو‬ ‫بينما أنتظر بتوتر حكم (بلير)؟‬ 439 00:26:24,584 --> 00:26:26,085 ‫"ما هذا؟"‬ 440 00:26:31,716 --> 00:26:33,092 ‫أهلاً بك في صالة البلياردو‬ 441 00:26:33,551 --> 00:26:35,637 ‫حسناً يا رفيقي‬ ‫يجب أن نتحدث قليلاً‬ 442 00:26:35,803 --> 00:26:38,765 ‫أود ذلك، ما رأيك في أن أسكب لك‬ ‫مشروباً آخر أولاً؟‬ 443 00:26:39,265 --> 00:26:40,642 ‫حسناً‬ 444 00:27:15,760 --> 00:27:17,136 ‫مرحباً يا (تيد)‬ 445 00:27:21,516 --> 00:27:25,061 ‫ما الذي يحصل يا رفيقي؟‬ 446 00:27:26,271 --> 00:27:29,107 ‫أريد أن أمارس الحب معك‬ 447 00:27:31,192 --> 00:27:37,115 ‫أظن أن الصراحة المباشرة هي المقاربة الوحيدة‬ ‫عندما تراودنا المشاعر تجاه أحدهم‬ 448 00:27:42,829 --> 00:27:45,665 ‫كنت أنتظر طوال حياتي‬ ‫شخصاً مثلك، أنت...‬ 449 00:27:46,541 --> 00:27:50,169 ‫منحنياتك المغطاة بالفرو‬ ‫ونزواتك اللامحدودة‬ 450 00:27:50,837 --> 00:27:52,922 ‫بل تمتلك حدوداً‬ 451 00:27:53,047 --> 00:27:55,675 ‫كدت أن أصاب بالجنون‬ ‫منذ أن غادرت منزلي الليلة‬ 452 00:27:56,801 --> 00:28:00,138 ‫أريد أن أقيم علاقةً محظورةً معك‬ 453 00:28:00,680 --> 00:28:06,561 ‫- أتعلم، (بلير) معجبة بك حقاً‬ ‫- لا أبالي، أريدك أنت‬ 454 00:28:06,936 --> 00:28:10,815 ‫- أجل، لا أواعد الدببة الأخرى‬ ‫- لا يجب أن أكون دباً‬ 455 00:28:11,232 --> 00:28:13,026 ‫يمكن أن أكون مهراً إن كنت تفضّل‬ 456 00:28:13,151 --> 00:28:17,530 ‫- أو عصفوراً مع ريش ملون ومذرق فعال‬ ‫- أجل، يا إلهي!‬ 457 00:28:17,655 --> 00:28:20,450 ‫- أتعلم، لن ينجح الأمر فحسب‬ ‫- لا أبالي برأي الآخرين‬ 458 00:28:20,908 --> 00:28:25,204 ‫إن كان بوسعي حملك على ذراعي‬ ‫إلى أحداث الكلية فلن أشعر بالإحراج‬ 459 00:28:25,330 --> 00:28:30,043 ‫- أجل، هذا ليس العائق بالنسبة إلي‬ ‫- فهمت‬ 460 00:28:31,627 --> 00:28:33,296 ‫أي جوابك هو الرفض‬ 461 00:28:33,796 --> 00:28:35,715 ‫أيها البروفسور، أتمانع إن‬ ‫استخدمت مرحاضك؟‬ 462 00:28:38,259 --> 00:28:39,635 ‫(بلير)!‬ 463 00:28:40,845 --> 00:28:43,639 ‫ما رأيك في الصفحات التي قرأتها؟‬ 464 00:28:46,684 --> 00:28:48,061 ‫إنها رائعة‬ 465 00:28:49,270 --> 00:28:53,566 ‫- كانت رائعةً‬ ‫- والتحية لـ(تينيسون)؟ هل تركت أثراً؟‬ 466 00:28:57,028 --> 00:28:58,404 ‫إنها جيدة‬ 467 00:29:01,741 --> 00:29:03,117 ‫سنخرج بمفردنا‬ 468 00:29:07,497 --> 00:29:12,835 ‫أتعلمين، إن كان بوسعنا كتم هذه المسألة‬ 469 00:29:12,960 --> 00:29:18,591 ‫- أمتلك سمعةً بصفتي رجلاً لا يفعل هذا‬ ‫- أجل، بالطبع، بالطبع‬ 470 00:29:18,716 --> 00:29:20,093 ‫بشرط واحد‬ 471 00:29:20,259 --> 00:29:24,472 ‫- ستجعل (بلير) مساعدتك في الأبحاث‬ ‫- لا بأس يا (تيد)‬ 472 00:29:24,597 --> 00:29:28,434 ‫لا، لا، (بلير)، أنت ذكية جداً‬ ‫عملت بجهدٍ وتستحقين هذا‬ 473 00:29:28,559 --> 00:29:30,645 ‫إنه محق يا (بلير)‬ ‫تمتلكين عقلاً تحليلياً رائعاً‬ 474 00:29:30,978 --> 00:29:33,981 ‫- سيكون عليّ التفكير في هذا‬ ‫- وهناك شيء واحد بعد‬ 475 00:29:34,482 --> 00:29:35,858 ‫سنحتاج إلى دراجتك‬ 476 00:29:46,786 --> 00:29:50,957 ‫مرحباً يا (جوني)؟‬ ‫أتريد تحسس مُقَل أعين مخيفة؟‬ 477 00:29:54,919 --> 00:29:57,839 ‫أمزح فحسب، إنه عنب مقشّر فحسب‬ 478 00:29:58,714 --> 00:30:00,800 ‫ما كنت لأؤذي أحداً يا (جوني)‬ 479 00:30:00,925 --> 00:30:03,970 ‫- أمي، لم يعد بوسعي احتمال هذا الرجل‬ ‫- ما الخطب؟‬ 480 00:30:04,095 --> 00:30:08,099 ‫(ويل)! حسناً؟ إنه مخبّل، إنه مجنون‬ ‫ألا يمكنك حمله على المغادرة؟‬ 481 00:30:08,224 --> 00:30:09,851 ‫إنه صديقك يا (جوني)‬ 482 00:30:09,976 --> 00:30:12,437 ‫إن كنت تريد منه المغادرة‬ ‫فسيكون عليك أن تطلب منه بنفسك‬ 483 00:30:12,562 --> 00:30:16,357 ‫ليس صديقي، دعوته بنفسك‬ ‫كما أن عمره ٤٠‬ 484 00:30:16,607 --> 00:30:20,278 ‫- حسناً، عمري ٤٧ وتوجد صداقة بيننا‬ ‫- أجل، أنت والدتي‬ 485 00:30:20,403 --> 00:30:24,115 ‫حتى عندما كنت في أحشائي‬ ‫كنت تركل عنق رحمي‬ 486 00:30:24,240 --> 00:30:29,912 ‫ولكن أعلم أنها كانت طريقتك في قول: "مرحباً‬ ‫لا أطيق الانتظار للخروج كي أصبح صديقك"‬ 487 00:30:31,873 --> 00:30:33,374 ‫أجل، أجل، حسناً، سأفعل هذا‬ 488 00:30:36,419 --> 00:30:38,129 ‫"أجل، أجل"‬ 489 00:30:40,047 --> 00:30:43,134 ‫"يا إلهي! لا، لا، لا"‬ 490 00:30:44,635 --> 00:30:46,554 ‫- "حسناً"‬ ‫- (ويل)، أأنت في الداخل؟‬ 491 00:30:46,971 --> 00:30:48,347 ‫"أجل، ادخل"‬ 492 00:30:49,015 --> 00:30:54,604 ‫لا أصدّق أننا نستحم في نفس الوقت‬ ‫وكأننا نستحم معاً‬ 493 00:30:56,230 --> 00:30:59,567 ‫حسناً، يجب أن أنهي المكالمة‬ ‫ولكن سأتحدث معك لاحقاً يا أبي‬ 494 00:31:00,109 --> 00:31:01,527 ‫أحبك، أحب...‬ 495 00:31:03,029 --> 00:31:05,781 ‫- لم يسمعني‬ ‫- ما هذا بحق السماء يا رجل؟‬ 496 00:31:06,282 --> 00:31:08,534 ‫- ماذا؟‬ ‫- من يذهب إلى منزل أحدهم‬ 497 00:31:08,659 --> 00:31:11,454 ‫- ويجلس في حوض الاستحمام؟‬ ‫- أنا‬ 498 00:31:11,787 --> 00:31:13,331 ‫يدعى هذا "الاستفادة‬ ‫بالشكل الأكبر من الحياة"‬ 499 00:31:13,456 --> 00:31:17,460 ‫بعض الأشخاص ينتظرون دعوةً إلى الحفلة‬ ‫في حين أنني أطلقها، أترى...‬ 500 00:31:19,504 --> 00:31:22,965 ‫أستغل اللحظة يا (جوني)، أتعلم؟‬ 501 00:31:23,216 --> 00:31:25,593 ‫إليك مثالاً رائعاً، كنت مزعجاً طوال الليل‬ 502 00:31:26,052 --> 00:31:27,803 ‫احزر ماذا؟ حظيت بأمسيةٍ رائعة‬ 503 00:31:28,387 --> 00:31:32,350 ‫كنت حزيناً، لماذا؟ إذ رحل دبك المحشو؟‬ ‫لا نعيش الحياة بهذه الطريقة‬ 504 00:31:32,850 --> 00:31:36,145 ‫يجب أن تستغل كل فرصةٍ ممكنة‬ ‫كي تصنع سعادتك الخاصة‬ 505 00:31:37,730 --> 00:31:43,277 ‫- لمَ لون المياه أسود؟‬ ‫- انتهز الفرصة يا (جوني)، انتهز الفرصة‬ 506 00:31:43,528 --> 00:31:47,657 ‫عندما ترى فرصةً كي تقلب‬ ‫يومك رأساً على عقب، استغلها‬ 507 00:31:49,367 --> 00:31:52,328 ‫حسناً، سأغادر‬ 508 00:31:52,662 --> 00:31:58,167 ‫إن احتجت إليّ يوماً‬ ‫اخدش اسمي على ذراعك‬ 509 00:31:59,085 --> 00:32:02,797 ‫- وستظهر؟‬ ‫- لا أعلم، لم أجرّب هذا من قبل‬ 510 00:32:17,061 --> 00:32:19,564 ‫- مرحباً يا (ماتي)‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 511 00:32:19,939 --> 00:32:23,234 ‫اسمع، شعرت بالسوء الشديد‬ ‫بعد أن عضتك (كليمانتاين)‬ 512 00:32:23,359 --> 00:32:25,444 ‫وأردت أن أعوضّك‬ 513 00:32:27,697 --> 00:32:29,282 ‫- بيض؟‬ ‫- بيض نعامة‬ 514 00:32:29,574 --> 00:32:33,202 ‫- تساوي كل منها حوالى ٢٤ بيضة دجاج‬ ‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟‬ 515 00:32:33,452 --> 00:32:38,874 ‫- لا أعرف ٢٤ شخصاً‬ ‫- "انتهز الفرصة يا (جوني)، انتهز الفرصة"‬ 516 00:32:39,584 --> 00:32:43,504 ‫"عندما ترى فرصةً كي تقلب‬ ‫يومك رأساً على عقب، استغلها"‬ 517 00:32:44,755 --> 00:32:48,718 ‫- "أتعرف ما الأمر الرائع؟ الكوكايين"‬ ‫- أبي!‬ 518 00:32:58,936 --> 00:33:00,313 ‫إنه زي رجل آلي رائع‬ 519 00:33:00,438 --> 00:33:02,732 ‫أهذه الصناديق التي استخدمها‬ ‫والدك للانتقال من المنزل؟‬ 520 00:33:03,608 --> 00:33:06,986 ‫- من أنت؟ الفارس المغفل؟‬ ‫- أنا (باتمان)‬ 521 00:33:07,737 --> 00:33:11,240 ‫- ما هذا بحق السماء أيها الحقير؟‬ ‫- من يفترض بك أن تكون؟‬ 522 00:33:11,532 --> 00:33:15,828 ‫- المتزلج على الجليد الأولمبي (سكوت هاملتون)‬ ‫- يا إلهي! ستواجه ما يكفي من المتاعب‬ 523 00:33:16,078 --> 00:33:17,455 ‫تابع التحرك‬ 524 00:33:23,461 --> 00:33:26,213 ‫أيها المخلوق، إليك هذا أيها الحقير‬ 525 00:33:33,429 --> 00:33:36,265 ‫- تباً‬ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 526 00:33:36,515 --> 00:33:39,477 ‫يا إلهي! أهذا ما كنا نفعله بالناس؟‬ 527 00:33:39,810 --> 00:33:42,563 ‫كنا مخطئين يا (جوني)، كنا مخطئين‬ 528 00:33:44,857 --> 00:33:48,110 ‫اسمع يا رجل، آسف للغاية‬ ‫لأنني لم أعد في الوقت المناسب‬ 529 00:33:48,527 --> 00:33:50,655 ‫ولكن أتعلم ماذا؟‬ ‫أظن أن هذا كان للأفضل‬ 530 00:33:50,946 --> 00:33:54,533 ‫أنا أيضاً، أعني، أظن أنه من الرائع أن أتمكن‬ ‫من رؤية إن كان بوسعي الاستمتاع بمفردي‬ 531 00:33:54,950 --> 00:33:58,788 ‫- يبدو هذا صحياً، مثل النمو‬ ‫- أجل، شعرت أنه نمو‬ 532 00:33:59,163 --> 00:34:02,291 ‫- لقد نضجت، نضجت حقاً الليلة‬ ‫- بالفعل‬ 533 00:34:03,125 --> 00:34:05,836 ‫- كيف كانت ليلتك؟‬ ‫- كدت أن أتعرض للاغتصاب من قبل بروفسور‬ 534 00:34:05,961 --> 00:34:07,546 ‫ولكن حصلت الآن على دراجةٍ لذا لا بأس‬ 535 00:34:07,797 --> 00:34:10,174 ‫حسناً، بما أننا أصبحنا واثقين الآن‬ ‫من أنه بوسعنا التواجد بمفردنا...‬ 536 00:34:10,716 --> 00:34:13,344 ‫- لن نفعل هذا مجدداً‬ ‫- بالطبع لا، واجهت وقتاً عصيباً هناك‬ 537 00:34:13,552 --> 00:34:15,096 ‫- أتريد أن تنتشي؟‬ ‫- بكل تأكيد‬ 538 00:34:15,221 --> 00:34:17,223 ‫مهلاً، لا، ليس الآن‬ 539 00:34:17,973 --> 00:34:19,767 ‫يوجد شيء آخر يجب أن أقوم به الليلة‬ 540 00:34:40,496 --> 00:34:42,998 ‫- ساعديني‬ ‫- يا إلهي! يا للهول!‬ 541 00:34:43,290 --> 00:34:46,502 ‫- لقد أخفتني حقاً‬ ‫- يا إلهي! نلت منك أيتها السافلة‬ 542 00:34:47,002 --> 00:34:48,379 ‫أجل‬ 543 00:34:49,171 --> 00:34:53,384 ‫أتعلمين يا (بلير)‬ ‫يوجد شيء جئت كي أخبرك به‬ 544 00:34:54,802 --> 00:34:56,178 ‫حسناً‬ 545 00:34:56,554 --> 00:34:59,223 ‫أتعلمين، نظن أنا و(جوني) دائماً‬ ‫أنك تفسدين المتعة‬ 546 00:34:59,348 --> 00:35:01,642 ‫ولكن... كانت الليلة ممتعةً بعض الشيء‬ 547 00:35:02,351 --> 00:35:06,188 ‫- أنت ممتعة نوعاً ما‬ ‫- حسناً، يجب أن أعترف‬ 548 00:35:06,313 --> 00:35:08,649 ‫استمتعت بوقتي نوعاً ما أيضاً‬ 549 00:35:09,233 --> 00:35:12,486 ‫أعني، كلفني القطر ٨٠ دولاراً‬ ‫وما زلت لا أمتلك سيارةً‬ 550 00:35:12,611 --> 00:35:16,407 ‫ولكن إن كانت لهذا أهميةً‬ ‫أقدّر حقاً أنك حاولت الاعتناء بي‬ 551 00:35:17,366 --> 00:35:20,703 ‫- حتى لو كنت على خطأ‬ ‫- على فكرة، أمتلك شيئاً من أجلك‬ 552 00:35:23,831 --> 00:35:25,207 ‫هذه لك‬ 553 00:35:26,333 --> 00:35:29,378 ‫- فطيرة تفاح من (ماكدونالدز)؟‬ ‫- أجل، أجل، كنت أحتفظ بها‬ 554 00:35:29,503 --> 00:35:30,963 ‫ولكنها لك‬ 555 00:35:31,255 --> 00:35:34,049 ‫وضعتها في الثلاجة لشهرين‬ ‫لذا على الأرجح أنها بردت الآن‬ 556 00:35:36,177 --> 00:35:37,553 ‫- "اللعنة، اللعنة"‬ ‫- "سأهتم بهذا، أحضر منشفةً"‬ 557 00:35:37,678 --> 00:35:39,054 ‫- "لنحضر شيئاً لتغطيتها، سأفعل!"‬ ‫- "أحضر منشفةً"‬ 558 00:35:39,180 --> 00:35:40,556 ‫- "يا إلهي! ماذا سنفعل بشأن المنزل؟"‬ ‫- "يا إلهي! سنموت"‬ 559 00:35:45,644 --> 00:35:47,897 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحباً، أنا ابن (كارول)‬ 560 00:35:48,189 --> 00:35:49,565 ‫عدت للتو إلى المنزل من حفلةٍ‬ 561 00:35:49,690 --> 00:35:51,400 ‫وطلبت مني والدتي أن آتي إلى هنا‬ ‫وأتسكّع مع أحدٍ يدعى (جون)؟‬ 562 00:35:52,318 --> 00:35:53,861 ‫مهلاً، أنت ابن (كارول)؟‬ 563 00:35:55,666 --> 00:36:02,096 .RaYYaN...سحب وتعديل 564 00:36:02,203 --> 00:36:06,290 ‫"لديك الكثير من شخص سيئ"‬ 565 00:36:06,540 --> 00:36:09,627 ‫"لكن للأسف هناك من يعشقك"‬ 566 00:36:11,295 --> 00:36:14,632 ‫"الجميع بحاجة إلى صديق مقرّب"‬ 567 00:36:15,132 --> 00:36:17,551 ‫"أنا سعيدة لأنني صديقتك المقرّبة"‬ 568 00:36:17,676 --> 00:36:20,429 ‫"أنا مهرّجة فقط"‬ 569 00:36:21,055 --> 00:36:23,891 ‫"وسأحزنك"‬ 570 00:36:24,642 --> 00:36:30,189 ‫"لكنك لا تهتم لأن..."‬ 571 00:36:30,689 --> 00:36:33,192 ‫"صديقتك المقرّبة هي أنا"‬ 572 00:36:35,110 --> 00:36:38,239 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 69627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.