All language subtitles for My.Demon.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MARK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,829 --> 00:00:41,958 ‫"صفقتي مع الشيطان" 2 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 ‫وحدة تخزين؟ 3 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 ‫هيا بنا. 4 00:01:14,157 --> 00:01:15,325 ‫ما هذا… 5 00:01:57,784 --> 00:01:58,910 ‫حسنًا… 6 00:02:00,787 --> 00:02:04,916 ‫كنت أغطي وجهينا فحسب كي لا يتعرّف علينا. 7 00:02:07,877 --> 00:02:09,254 ‫قرار صائب. 8 00:02:11,464 --> 00:02:13,424 ‫لماذا لم تعمل قواك فجأةً؟ 9 00:02:14,008 --> 00:02:16,010 ‫صحيح؟ لماذا لم تعمل؟ 10 00:02:20,890 --> 00:02:21,724 ‫"دو غيونغ نوه". 11 00:02:32,694 --> 00:02:33,653 ‫اختفى. 12 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 ‫إلى أين ذهب؟ 13 00:02:38,825 --> 00:02:40,034 ‫هل خرج؟ 14 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 ‫"خزانة عملات معدنية" 15 00:03:12,108 --> 00:03:13,985 ‫لا يمكننا أن ندع "دو غيونغ نوه" يرى هذه. 16 00:03:19,198 --> 00:03:21,701 ‫عمّ كان يبحث هنا؟ 17 00:03:21,784 --> 00:03:23,036 ‫هل أخذه بالفعل؟ 18 00:03:24,078 --> 00:03:25,121 ‫عمّ تبحثين؟ 19 00:03:28,791 --> 00:03:30,501 ‫أنت تلك المرأة التي تحبين العربية. 20 00:03:30,585 --> 00:03:32,086 ‫العربية؟ 21 00:03:32,170 --> 00:03:33,004 ‫أتقصدين القهوة؟ 22 00:03:33,087 --> 00:03:34,255 ‫عمّ تبحثين؟ 23 00:03:34,339 --> 00:03:36,424 ‫أعرف هذا المكان عن ظهر قلب، فأخبريني. 24 00:03:37,008 --> 00:03:37,842 ‫من أنت؟ 25 00:03:38,426 --> 00:03:39,344 ‫من أشبه؟ 26 00:03:39,427 --> 00:03:41,054 ‫- متسولة. ‫- أصبت. 27 00:03:41,554 --> 00:03:43,181 ‫أقبل التحويلات المصرفية. 28 00:03:43,264 --> 00:03:44,807 ‫"شركة (المسيح)، مصرف (دايغوك)" 29 00:03:44,891 --> 00:03:46,059 ‫"شركة (المسيح)"؟ 30 00:03:46,142 --> 00:03:48,436 ‫يبدو اسمًا موثوقًا جدًا، أليس كذلك؟ 31 00:03:49,479 --> 00:03:51,189 ‫من أين أتيت إلينا خلسة؟ 32 00:03:51,272 --> 00:03:54,234 ‫لم آت نحوك خلسة قط، أنت لم تلاحظني فحسب. 33 00:03:54,317 --> 00:03:55,777 ‫وأنا لست الدخيلة هنا. 34 00:03:55,860 --> 00:03:57,904 ‫أنتما من دخلتما منطقتي. 35 00:03:58,947 --> 00:03:59,781 ‫منطقتك؟ 36 00:04:05,662 --> 00:04:07,622 ‫لديّ أفضل بقعة هنا. 37 00:04:07,705 --> 00:04:09,207 ‫دافئة ومشمسة. 38 00:04:10,959 --> 00:04:12,585 ‫ليس لدينا وقت لهذا. 39 00:04:16,923 --> 00:04:18,174 ‫إنها تومض. 40 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 ‫ما يومض 41 00:04:24,639 --> 00:04:26,266 ‫لا بد أن ينطفئ عاجلًا أم آجلًا. 42 00:04:31,104 --> 00:04:32,313 ‫هل تعرفها؟ 43 00:04:33,481 --> 00:04:36,359 ‫إنها مجرد إنسانة أخرى مختلة ‫ذات روح مضطربة. 44 00:04:37,235 --> 00:04:38,528 ‫لا تهتمي لأمرها. 45 00:04:49,664 --> 00:04:56,379 ‫"الحلقة السابعة، (علاقات موصومة)" 46 00:05:00,383 --> 00:05:01,509 ‫إلى أين ذهب؟ 47 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 ‫لنلحق به. 48 00:05:03,678 --> 00:05:04,971 ‫يجب أن تفي هذه بالغرض. 49 00:05:06,723 --> 00:05:07,640 ‫ماذا تفعل؟ 50 00:05:08,182 --> 00:05:09,183 ‫أريد أن أجرب شيئًا. 51 00:05:17,859 --> 00:05:19,027 ‫قواي بخير. 52 00:05:20,153 --> 00:05:21,779 ‫ما الخطأ الذي حدث سابقًا؟ 53 00:05:21,863 --> 00:05:23,573 ‫لنذهب ونجد "دو غيونغ نوه" أولًا. 54 00:05:41,632 --> 00:05:43,009 ‫هل نتبعه إلى الداخل؟ 55 00:05:43,092 --> 00:05:44,469 ‫لا، هذا… 56 00:05:58,649 --> 00:06:00,359 ‫هذا خطير جدًا. 57 00:06:02,236 --> 00:06:03,237 ‫لنكتف بهذا القدر اليوم. 58 00:06:23,424 --> 00:06:24,467 ‫"دو غيونغ". 59 00:06:28,221 --> 00:06:30,223 ‫- نعم. ‫- هل يمكننا التحدث قليلًا؟ 60 00:06:32,433 --> 00:06:34,894 ‫هل كنت تزور طبيبك النفسي هذه الأيام؟ 61 00:06:36,479 --> 00:06:38,940 ‫أريد أن آخذ استراحة من العلاج، ‫كنت مشغولًا مؤخرًا. 62 00:06:41,067 --> 00:06:42,360 ‫بالحديث عن ذلك، 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,823 ‫كان والدك يسأل عما كنت تفعله هذه الأيام. 64 00:06:46,906 --> 00:06:47,824 ‫إذًا؟ 65 00:06:48,783 --> 00:06:50,118 ‫قلت له إنني لا أعلم. 66 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 ‫كما هو متوقع. 67 00:06:53,788 --> 00:06:55,456 ‫ابقي جاهلة فحسب. 68 00:06:55,540 --> 00:06:56,374 ‫"دو غيونغ". 69 00:06:56,457 --> 00:06:57,875 ‫يمكنني الاهتمام بنفسي. 70 00:06:57,959 --> 00:06:59,544 ‫لذا كفّي عن تحديد المواعيد. 71 00:06:59,627 --> 00:07:01,921 ‫لا أثق بالأطباء النفسيين. 72 00:07:20,148 --> 00:07:21,232 ‫سيدتي. 73 00:07:22,525 --> 00:07:25,069 ‫أحببت جلسة التأمل اليوم. 74 00:07:25,736 --> 00:07:28,239 ‫يجب أن أحضر حدثًا خيريًا غدًا، 75 00:07:28,322 --> 00:07:30,616 ‫لذا هل يمكننا تغيير موعدنا؟ 76 00:07:30,700 --> 00:07:31,534 ‫بالطبع. 77 00:07:31,617 --> 00:07:32,869 ‫شكرًا لك. 78 00:07:34,871 --> 00:07:36,414 ‫الإرسال سيئ؟ 79 00:07:36,497 --> 00:07:37,874 ‫ماذا كانت المشكلة؟ 80 00:07:47,925 --> 00:07:49,385 ‫إنه يجعل رأسي يدور. 81 00:07:51,929 --> 00:07:52,763 ‫هذا صحيح. 82 00:07:52,847 --> 00:07:54,557 ‫حدث الأمر ذاته في ذلك اليوم أيضًا. 83 00:07:54,640 --> 00:07:56,309 ‫اليوم الذي فقدت فيه قواي. 84 00:07:56,392 --> 00:07:59,896 ‫كادت أن تصدمني سيارة لأن قواي كانت ضعيفة. 85 00:07:59,979 --> 00:08:01,939 ‫وهكذا انتقل وشمي إليك. 86 00:08:04,442 --> 00:08:05,902 ‫من الواضح أنك المشكلة هنا. 87 00:08:05,985 --> 00:08:08,154 ‫إن كان هناك من لديه مشكلة، ‫فهو أنت، لا تلمني. 88 00:08:08,237 --> 00:08:09,280 ‫أنا لا ألومك. 89 00:08:09,363 --> 00:08:12,700 ‫كلّ ما في الأمر أن قواي ‫لم تومض حتى قابلتك. 90 00:08:12,783 --> 00:08:15,411 ‫ولم ينتقل وشمي إلى أي أحد. 91 00:08:15,995 --> 00:08:17,246 ‫ألا تسمع نفسك؟ 92 00:08:17,330 --> 00:08:18,706 ‫أنت تلومني 93 00:08:18,789 --> 00:08:22,543 ‫لأن سيارة كادت أن تصدمك وانتقال وشمك إليّ. 94 00:08:22,627 --> 00:08:23,753 ‫أنت تلومني أيضًا 95 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 ‫على وميض قواك الرائعة اليوم. 96 00:08:26,839 --> 00:08:30,718 ‫ما أعنيه هو أنه سيكون من المزعج ‫ألّا تعمل مجددًا في لحظة حرجة. 97 00:08:30,801 --> 00:08:32,803 ‫- كما حدث سابقًا. ‫- "مزعج"؟ 98 00:08:33,638 --> 00:08:35,806 ‫إن كان الأمر مزعجًا إلى هذه الدرجة، ‫فلماذا فعلت ذلك؟ 99 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 ‫هل تظن أنني استمتعت بالأمر؟ 100 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 ‫- إذًا لم تستمتعي به؟ ‫- هل استمتعت به؟ 101 00:08:49,403 --> 00:08:52,823 ‫لماذا لم يأت السيد "بارك" بعد؟ 102 00:08:53,783 --> 00:08:56,827 ‫لا يمكنني حتى أن أشرب قهوتي ‫في هدوء وسكينة. 103 00:08:57,537 --> 00:08:59,747 ‫أين القهوة؟ 104 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 ‫"احتفال اكتمال بناء مسرح (سونوول)" 105 00:09:16,639 --> 00:09:17,932 ‫مسرح "سونوول"… 106 00:09:59,307 --> 00:10:02,018 ‫هل أنت ذاهبة ‫إلى حفلة انتقال إلى منزل جديد؟ 107 00:10:02,101 --> 00:10:04,854 ‫ليسا متزوجين حقًا، ‫وليست حفلة انتقال إلى منزل جديد. 108 00:10:04,937 --> 00:10:07,440 ‫كنت أمزح فحسب، لا تكوني متيبسة هكذا. 109 00:10:07,523 --> 00:10:10,067 ‫لست متيبسة، كل ما في الأمر أنك مسترخ جدًا. 110 00:10:11,485 --> 00:10:14,071 ‫إنها أغراض كثيرة، ‫تبدو غير ضرورية بعض الشيء. 111 00:10:14,864 --> 00:10:16,574 ‫هل سمعت هذه العبارة من قبل؟ 112 00:10:16,657 --> 00:10:20,828 ‫"مجيء الشخص ‫يعني أن حياته بأكملها تأتي معه." 113 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 ‫تعالي إلى هنا أيتها الحياة! 114 00:10:31,088 --> 00:10:32,590 ‫تعالي إلى هنا! 115 00:10:36,344 --> 00:10:38,888 ‫ما كل هذا؟ 116 00:10:38,971 --> 00:10:40,973 ‫ملابسي، احتياجاتي، 117 00:10:41,057 --> 00:10:43,768 ‫ومجموعتي الصغيرة ‫لكن الثمينة التي تعكس ذوقي. 118 00:10:45,019 --> 00:10:47,313 ‫- هل تسمّي هذه مجموعة صغيرة؟ ‫- نعم. 119 00:10:47,396 --> 00:10:49,899 ‫كما لو أن مؤسسة "سونوول" ‫بأكملها ستنتقل إلى هنا. 120 00:10:49,982 --> 00:10:53,361 ‫هذا لأنني ومؤسسة "سونوول" شخص واحد. 121 00:10:54,153 --> 00:10:55,821 ‫أين يجب أن أضع هذه؟ 122 00:10:55,905 --> 00:10:58,032 ‫هذه كنوزي، ضعها هنا. 123 00:10:58,115 --> 00:10:59,784 ‫لا، لا يُوجد متسع هنا. 124 00:11:00,493 --> 00:11:02,745 ‫- ضعها في غرفة "دو هي دو" من هنا. ‫- حسنًا. 125 00:11:02,828 --> 00:11:03,996 ‫لا! 126 00:11:10,378 --> 00:11:13,005 ‫هل يمكننا التحدث قليلًا؟ 127 00:11:16,550 --> 00:11:18,803 ‫ما الأمر؟ هل يمكن للأمر أن ينتظر؟ 128 00:11:30,731 --> 00:11:32,400 ‫لست الوحيد الذي يعيش هنا. 129 00:11:33,567 --> 00:11:35,236 ‫أنت تشاركني هذه الشقة. 130 00:11:35,319 --> 00:11:36,612 ‫إذًا؟ 131 00:11:37,113 --> 00:11:38,364 ‫تخلّص من كل الأشياء غير الضرورية. 132 00:11:38,447 --> 00:11:40,825 ‫عندها سيبقى كل شيء، أحتاج إليها كلها. 133 00:11:40,908 --> 00:11:42,368 ‫- تخلّص منها حالًا. ‫- لا. 134 00:11:42,451 --> 00:11:44,537 ‫هل تريد أن تعيش ‫في مكان مليء هكذا بالأشياء؟. 135 00:11:44,620 --> 00:11:46,497 ‫إنه خطؤك لأنك تعيشين في شقة صغيرة. 136 00:11:46,580 --> 00:11:48,040 ‫ليس الأمر أن الشقة صغيرة. 137 00:11:48,124 --> 00:11:51,377 ‫بل لأن لديك الكثير ‫من الأشياء يا مكتنز الأغراض. 138 00:11:51,460 --> 00:11:52,878 ‫ليست مجرد أشياء. 139 00:11:52,962 --> 00:11:56,215 ‫كلها تعكس ذوقي وتاريخي وتمثل هويتي. 140 00:11:56,298 --> 00:11:57,716 ‫كل غرض هو "غو وون جيونغ" ذاته. 141 00:12:04,014 --> 00:12:05,558 ‫لم تترك لي خيارًا. 142 00:12:13,524 --> 00:12:16,026 ‫استمتع بالعيش ‫مع ذواتك الأخرى التي لا تُحصى. 143 00:12:22,491 --> 00:12:24,243 ‫أعطيني قهوتي على الأقل. 144 00:12:26,287 --> 00:12:27,329 ‫شكرًا. 145 00:12:38,132 --> 00:12:41,552 ‫أدركت أخيرًا بأنك متزوج. 146 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 ‫هل هكذا هو الزواج؟ 147 00:12:43,220 --> 00:12:46,056 ‫ألا يمكنني حتى إدخال أغراضي ‫إلى المنزل بحرّية؟ 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,767 ‫كيف لي أن أعلم؟ أنا عازب متألق. 149 00:12:48,851 --> 00:12:50,352 ‫ليس كما لو أنك تستطيع، 150 00:12:50,436 --> 00:12:52,313 ‫لكن يجب ألّا تتزوج أبدًا. 151 00:12:52,396 --> 00:12:54,356 ‫- لا تجلب النحس! ‫- قهوتي! 152 00:12:55,608 --> 00:12:56,525 ‫انتبه لما تقوله. 153 00:12:58,235 --> 00:12:59,987 ‫سآخذ أغراضك معي. 154 00:13:00,070 --> 00:13:01,238 ‫عُد إلى الداخل. 155 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 ‫لا. 156 00:13:02,239 --> 00:13:03,991 ‫لديّ كبريائي. 157 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 ‫لا يمكنني العودة هكذا. 158 00:13:09,079 --> 00:13:11,081 ‫هل تعلم كم كان من الصعب الحصول على هذه؟ 159 00:13:12,041 --> 00:13:13,000 ‫هل تعلم؟ 160 00:13:13,083 --> 00:13:14,210 ‫هل أصبحت بهذا السوء؟ 161 00:13:14,293 --> 00:13:15,586 ‫لن أشربها. 162 00:13:15,669 --> 00:13:17,171 ‫قد يكون بسبب كل الثوم الذي أكلته. 163 00:13:20,466 --> 00:13:22,384 ‫هكذا هو الزواج. 164 00:13:25,596 --> 00:13:27,723 ‫تتحدثين كما لو أنك كنت متزوجة. 165 00:13:28,307 --> 00:13:29,308 ‫تزوجت بالفعل. 166 00:13:30,768 --> 00:13:33,562 ‫- ماذا؟ ‫- لأكون أكثر دقة، كنت متزوجة. 167 00:13:34,522 --> 00:13:35,523 ‫متى حدث هذا؟ 168 00:13:35,606 --> 00:13:37,358 ‫في إجازة تفرّغ منذ خمس سنوات. 169 00:13:37,441 --> 00:13:40,986 ‫لم أخبر أحدًا تحسبًا. 170 00:13:41,070 --> 00:13:42,404 ‫كان سرّيًا. 171 00:13:43,155 --> 00:13:44,657 ‫هذا هو الشيء الوحيد 172 00:13:44,740 --> 00:13:47,159 ‫الذي أثني على نفسي بشأنه في ذلك الزواج. 173 00:13:53,749 --> 00:13:57,211 ‫الزواج جنوني من نواح عديدة. 174 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 ‫هذه أيضًا؟ 175 00:14:02,466 --> 00:14:03,634 ‫يا لحسن حظي. 176 00:14:07,805 --> 00:14:09,557 ‫أرأيت؟ كلها تتسع. 177 00:14:09,640 --> 00:14:12,184 ‫كيف يمكنها أن تعيش في شقة أصغر من سيارة؟ 178 00:14:12,268 --> 00:14:14,770 ‫ليس الأمر أن الشقة صغيرة، ‫جشعك هو الذي يفوق الاحتمال. 179 00:14:14,853 --> 00:14:17,189 ‫انظر إلى كل الأشياء التي تملكها. 180 00:14:20,067 --> 00:14:22,486 ‫"(دو هي) المجنونة" 181 00:14:23,904 --> 00:14:24,905 ‫من هناك؟ 182 00:14:24,989 --> 00:14:25,990 ‫"من هناك"؟ 183 00:14:27,157 --> 00:14:29,285 ‫سيد "من"، ألن تعود إلى الداخل؟ 184 00:14:30,703 --> 00:14:32,621 ‫طلبت مني أن أعيش مع ذواتي الأخرى. 185 00:14:37,668 --> 00:14:40,629 ‫هل هرب من المنزل للتو؟ 186 00:14:44,300 --> 00:14:46,176 ‫هرب بعد يوم واحد فحسب 187 00:14:46,260 --> 00:14:47,970 ‫يجب أن ألقنه درسًا. 188 00:14:48,053 --> 00:14:49,513 ‫لن أتصل به مجددًا. 189 00:14:50,472 --> 00:14:51,307 ‫ما كان ينبغي بي أن أسجل… 190 00:14:52,975 --> 00:14:54,810 ‫متى أخفى هذا هناك؟ 191 00:14:55,352 --> 00:14:57,521 ‫غير معقول، أنت من طردتني. 192 00:14:58,522 --> 00:14:59,940 ‫يجب أن تذهب. 193 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‫اذهب واعمل على العرض. 194 00:15:02,943 --> 00:15:06,280 ‫المشكلة هي أن النجمة "جين" ‫اختفت بعد أن اكتشفت أمر زواجك. 195 00:15:06,864 --> 00:15:08,866 ‫المؤتمر الصحفي غدًا، ‫لكنني لا أستطيع التواصل معها. 196 00:15:08,949 --> 00:15:10,326 ‫إنها تفوّت التدريبات أيضًا. 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,287 ‫هل يمكنك الذهاب للتحدث إليها؟ 198 00:15:13,787 --> 00:15:14,622 ‫لماذا عليّ فعل ذلك؟ 199 00:15:14,705 --> 00:15:17,124 ‫لا بد أنها تشعر أن حاميها يخونها. 200 00:15:17,207 --> 00:15:19,084 ‫انس الأمر، ألغ العرض إن لم تعد. 201 00:15:19,168 --> 00:15:20,794 ‫- لا يمكنني… ‫- اذهب. 202 00:15:21,378 --> 00:15:22,755 ‫- مع ذلك… ‫- اذهب فحسب! 203 00:15:37,811 --> 00:15:39,021 ‫ما هذا؟ 204 00:15:42,274 --> 00:15:44,276 ‫لديه ذوات كثيرة جدًا. 205 00:15:45,235 --> 00:15:47,321 ‫مؤكد أنها تتقاسم كبرياءه. 206 00:15:49,990 --> 00:15:52,159 ‫لديك ممسحة أرجل. 207 00:16:00,084 --> 00:16:01,043 ‫ممسحة أرجل؟ 208 00:16:02,294 --> 00:16:04,630 ‫شخص موجود دائمًا. 209 00:16:04,713 --> 00:16:08,092 ‫تأخذينه كأمر مسلّم به، ‫وينتهي بك المطاف بإهماله، 210 00:16:08,175 --> 00:16:11,428 ‫وتلومينه على كل شيء لأنه يتساهل معك. 211 00:16:12,554 --> 00:16:14,098 ‫كما كنا مع بعضنا. 212 00:16:16,600 --> 00:16:19,019 ‫ألهذا السبب أقمت لي الحفلة المفاجئة تلك؟ 213 00:16:19,103 --> 00:16:20,312 ‫لتجعليني أقدّرك؟ 214 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 ‫كنت تواقة لحبي حقًا، أليس كذلك؟ 215 00:16:24,817 --> 00:16:27,861 ‫أعجبني أننا عاملنا بعضنا بتلك الطريقة. 216 00:16:29,363 --> 00:16:31,281 ‫هكذا هي العائلة الحقيقية. 217 00:16:32,741 --> 00:16:34,994 ‫رغم أننا لم نكن قريبتين بالدم، 218 00:16:36,328 --> 00:16:38,122 ‫كنا بمثابة عائلة بالنسبة إلى بعضنا. 219 00:16:41,166 --> 00:16:42,251 ‫أوافقك الرأي. 220 00:16:44,670 --> 00:16:46,296 ‫لكن لا تقلقي. 221 00:16:46,380 --> 00:16:48,799 ‫لا يمكن لأحد أن يحلّ محلك أبدًا. 222 00:16:55,389 --> 00:16:56,849 ‫"سيوك هون" 223 00:17:05,816 --> 00:17:06,859 ‫مرحبًا يا "سيوك هون". 224 00:17:06,942 --> 00:17:08,610 ‫مرحبًا يا "دو هي"، أين أنت؟ 225 00:17:08,694 --> 00:17:11,238 ‫أودّ التحدث إليك على انفراد. 226 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 ‫بشأن ماذا؟ 227 00:17:14,575 --> 00:17:16,535 ‫الأمر يتعلق بالسيد "غو وون جيونغ". 228 00:17:22,291 --> 00:17:23,834 ‫ألن تتصل بي إذًا؟ 229 00:17:24,877 --> 00:17:26,712 ‫إذًا سأعيش في سيارتي فحسب. 230 00:17:27,296 --> 00:17:28,297 ‫ليس بالأمر الجلل. 231 00:17:34,428 --> 00:17:35,429 ‫بئسًا. 232 00:17:36,680 --> 00:17:39,016 ‫لماذا يُوجد الكثير من الأغراض؟ 233 00:17:51,195 --> 00:17:52,738 ‫هذه أفضل من الشقة. 234 00:17:52,821 --> 00:17:54,656 ‫أكثر اتساعًا ومريحة. 235 00:18:08,796 --> 00:18:10,547 ‫لم أكن أعلم أنك هنا يا سيدة "شين". 236 00:18:10,631 --> 00:18:12,925 ‫أنا هنا لأن السيد "جيونغ" ‫كان سينتقل إلى هنا اليوم. 237 00:18:14,802 --> 00:18:15,844 ‫فهمت. 238 00:18:17,346 --> 00:18:19,431 ‫- هلّا نتحدث في المكتب. ‫- بالطبع. 239 00:18:22,643 --> 00:18:24,061 ‫ما الأمر؟ 240 00:18:25,312 --> 00:18:28,440 ‫هل انتقل السيد "جيونغ" إلى هنا رسميًا؟ 241 00:18:28,524 --> 00:18:30,400 ‫هذا لمنع الشائعات عن زواجنا. 242 00:18:32,528 --> 00:18:34,863 ‫ما الأمر؟ قل ما لديك فحسب. 243 00:18:34,947 --> 00:18:37,407 ‫هل وقع "غو وون جيونغ" في مشكلة أو ما شابه؟ 244 00:18:38,617 --> 00:18:41,787 ‫"دو هي"، ما مقدار ما تعلمينه عنه؟ 245 00:18:42,454 --> 00:18:44,081 ‫حسنًا… 246 00:18:44,623 --> 00:18:46,959 ‫لا يبدو أن هناك الكثير لمعرفته عنه. 247 00:18:47,042 --> 00:18:50,879 ‫هل تحريت عنه جيدًا قبل أن تتزوجيه؟ 248 00:18:53,048 --> 00:18:55,425 ‫هل تتحدث عن عائلته أو مؤهلاته التعليمية؟ 249 00:18:56,760 --> 00:18:58,095 ‫أريد أن أريك شيئًا. 250 00:19:06,895 --> 00:19:10,524 ‫هذه من حفل افتتاح مسرح "سونوول" عام 1977. 251 00:19:12,276 --> 00:19:13,110 ‫ألقي نظرة على هذا. 252 00:19:14,987 --> 00:19:16,697 ‫السيد "جيونغ" هنا. 253 00:19:31,044 --> 00:19:33,213 ‫إنه صورة طبق الأصل عن جده. 254 00:19:34,756 --> 00:19:36,675 ‫هذا هو المدير التنفيذي السابق. 255 00:19:38,343 --> 00:19:39,845 ‫هل هذا ما تظنينه حقًا؟ 256 00:19:39,928 --> 00:19:41,138 ‫ماذا أيضًا إذًا؟ 257 00:19:42,139 --> 00:19:44,057 ‫يا لها من جينات مهيمنة. 258 00:19:44,141 --> 00:19:45,517 ‫كيف يمكن أن يكونا متشابهين جدًا؟ 259 00:20:00,908 --> 00:20:02,242 ‫"الرجل الذي اختارته (دو هي دو)، ‫(غو وون جيونغ) الثري والوسيم" 260 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 ‫لا تُوجد إشارة تحت الأرض؟ 261 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 ‫هذا أفضل. 262 00:20:24,014 --> 00:20:25,265 ‫الأمر ينجح. 263 00:20:25,349 --> 00:20:27,476 ‫الأمر ينجح. 264 00:20:27,976 --> 00:20:29,269 ‫نجح الأمر! 265 00:20:32,481 --> 00:20:33,857 ‫تبًا. 266 00:20:37,569 --> 00:20:39,446 ‫لم أكن أعلم أننا ننتظر ضيفًا. 267 00:20:39,529 --> 00:20:40,989 ‫كان عليّ أن أتكلم مع "دو هي". 268 00:20:41,073 --> 00:20:42,032 ‫بشأن ماذا؟ 269 00:20:43,992 --> 00:20:45,285 ‫لنذهب ونحتس مشروبًا. 270 00:20:48,997 --> 00:20:51,625 ‫ألا تريد أن تعلم ‫ما الذي تحدثنا عنه أنا و"دو هي"؟ 271 00:20:59,925 --> 00:21:01,051 ‫ادخل في صلب الموضوع. 272 00:21:01,134 --> 00:21:03,428 ‫لا أريد أن أترك "دو هي دو" بمفردها ‫لوقت طويل. 273 00:21:03,512 --> 00:21:04,554 ‫لا تقلق. 274 00:21:04,638 --> 00:21:06,223 ‫السيدة "شين" معها. 275 00:21:06,306 --> 00:21:08,684 ‫هذا جيد، إنها امرأة يمكنني الوثوق بها. 276 00:21:10,018 --> 00:21:12,062 ‫يبدو أن هناك الكثير من الأمور 277 00:21:12,145 --> 00:21:14,439 ‫التي تخفيها أنت و"دو هي" عني. 278 00:21:15,941 --> 00:21:18,568 ‫هذا لأن علاقتنا مميزة جدًا. 279 00:21:25,492 --> 00:21:26,952 ‫أنت لست بشريًا، صحيح؟ 280 00:21:28,537 --> 00:21:29,538 ‫ماذا… 281 00:21:31,206 --> 00:21:32,249 ‫ماذا تعني؟ 282 00:21:32,332 --> 00:21:34,209 ‫من الواضح أنني بشري، صحيح؟ 283 00:21:36,003 --> 00:21:36,837 ‫هل أنت مصاص دماء؟ 284 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 ‫لا تقارنّي بأولئك البعوض اللعينين. 285 00:21:45,387 --> 00:21:48,932 ‫أجدك مريبًا جدًا يا سيد "جيونغ". 286 00:21:49,016 --> 00:21:51,935 ‫أليس الأمر أنك تكرهني فحسب؟ 287 00:21:52,811 --> 00:21:53,812 ‫هذا صحيح أيضًا. 288 00:21:54,563 --> 00:21:56,148 ‫بالحديث عن ذلك، 289 00:21:56,231 --> 00:21:58,942 ‫أنا أخطط لمراقبتك. 290 00:21:59,860 --> 00:22:04,573 ‫وإن اتضح أنك قد تؤذي "دو هي"، 291 00:22:07,200 --> 00:22:10,829 ‫لن أقف مكتوف اليدين يا سيد "جيونغ". 292 00:22:13,874 --> 00:22:15,125 ‫ماذا إذًا؟ 293 00:22:15,208 --> 00:22:18,462 ‫سأكتشف سرك وأكشفه للعالم بأسره. 294 00:22:20,172 --> 00:22:21,882 ‫لست خائفًا على الإطلاق. 295 00:22:21,965 --> 00:22:24,134 ‫أنت لا تجيد إطلاق التهديدات أبدًا. 296 00:22:25,969 --> 00:22:28,055 ‫أعترف بأنني لست شخصًا مخيفًا. 297 00:22:29,306 --> 00:22:32,768 ‫لكن يمكنني أن أكون مصدر إزعاج بالتأكيد. 298 00:22:33,477 --> 00:22:34,686 ‫أنا مثابر جدًا. 299 00:22:38,190 --> 00:22:42,402 ‫سأزعجك وأضايقك بمثابرة 300 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 ‫لدرجة أنك لن تتمكن من الحفاظ 301 00:22:45,238 --> 00:22:48,116 ‫على السلام والسعادة اللذين ‫تستمتع بهما في حياتك اليومية. 302 00:22:48,658 --> 00:22:49,743 ‫في الواقع، 303 00:22:49,826 --> 00:22:52,412 ‫يمكن لنملة بيضاء واحدة أن تأكل الخشب ببطء 304 00:22:52,496 --> 00:22:54,623 ‫إلى أن ينهار المنزل بأكمله. 305 00:23:00,003 --> 00:23:02,464 ‫عجبًا، أتاني مُعجب آخر. 306 00:23:02,547 --> 00:23:04,341 ‫أنا مشهور جدًا وهذا ليس في صالحي. 307 00:23:10,138 --> 00:23:11,890 ‫لكن لا تتعب نفسك. 308 00:23:11,973 --> 00:23:13,725 ‫فأنا مصنوع من الإسمنت. 309 00:23:14,309 --> 00:23:15,227 ‫إلى اللقاء. 310 00:23:25,195 --> 00:23:27,239 ‫تعالي واقضي وقتًا في حانتنا، ‫إنها عند الزاوية. 311 00:23:27,322 --> 00:23:29,032 ‫هل أنت واثقة أنك لا تريدين ذلك؟ 312 00:23:29,116 --> 00:23:30,367 ‫هذا مؤسف. 313 00:23:32,577 --> 00:23:33,787 ‫هل تريدين قضاء الوقت في حانتنا؟ 314 00:23:33,870 --> 00:23:37,124 ‫سأقدّم لك مشروبات مجانية ‫وطعامًا وأعرّفك على شبان وسيمين. 315 00:23:38,250 --> 00:23:39,292 ‫اغرب عن وجهي. 316 00:23:40,836 --> 00:23:43,338 ‫- عودي إن غيرت رأيك! ‫- لا أكترث لأي رجل ممل. 317 00:23:49,136 --> 00:23:50,262 ‫ما هذا… 318 00:23:55,767 --> 00:23:56,852 ‫هذا مؤلم. 319 00:24:02,607 --> 00:24:04,609 ‫اذهبي وأحضري لي المزيد من المشروبات! 320 00:24:04,693 --> 00:24:07,487 ‫قلت أحضري المزيد من المشروبات! 321 00:24:16,872 --> 00:24:18,373 ‫أين تختبئين؟ 322 00:24:18,456 --> 00:24:20,333 ‫"غا يونغ جين"! 323 00:24:20,417 --> 00:24:22,085 ‫اخرجي حالًا! 324 00:24:22,169 --> 00:24:24,421 ‫وإلا سأبرحك ضربًا. 325 00:24:24,504 --> 00:24:27,507 ‫يجب أن تطيع الفتاة الصالحة ‫إن طلب منها والدها إحضار المشروبات 326 00:24:27,591 --> 00:24:29,759 ‫أو حتى إن طلب أن تموت. 327 00:24:30,260 --> 00:24:33,180 ‫كيف تجرئين على الرد عليّ؟ 328 00:24:33,847 --> 00:24:35,098 ‫أيتها الشقية. 329 00:24:37,517 --> 00:24:39,978 ‫أمسكت بك أيتها القذرة. 330 00:24:40,061 --> 00:24:43,523 ‫هل ظننت أن بإمكانك الاختباء مني؟ 331 00:24:58,121 --> 00:24:59,372 ‫من أنت؟ 332 00:24:59,456 --> 00:25:02,626 ‫ماذا تفعل في منزلي؟ 333 00:25:02,709 --> 00:25:03,627 ‫مرحبًا. 334 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 ‫أنا هنا لأسترد دينًا منك. 335 00:25:05,295 --> 00:25:06,588 ‫أنت مراب؟ 336 00:25:06,671 --> 00:25:08,673 ‫حسنًا، سأردّه لك. 337 00:25:08,757 --> 00:25:09,883 ‫كم؟ 338 00:25:09,966 --> 00:25:12,969 ‫بعت روحك لي مقابل 100 مليون وون ‫قبل عشر سنوات. 339 00:25:13,887 --> 00:25:15,222 ‫وأنا هنا لآخذها. 340 00:25:15,305 --> 00:25:17,807 ‫ماذا؟ قبل عشر سنوات؟ 341 00:25:17,891 --> 00:25:19,559 ‫ألا تتذكر؟ 342 00:25:20,602 --> 00:25:22,812 ‫كنت ثملًا جدًا حينها أيضًا. 343 00:25:22,896 --> 00:25:24,189 ‫دعني أنعش ذاكرتك. 344 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 ‫قامرت بكل المال ‫الذي أعطيتك إياه في تلك اللحظة. 345 00:25:29,569 --> 00:25:32,781 ‫ظننت أن ذلك كان حلمًا. 346 00:25:32,864 --> 00:25:33,698 ‫لا، لم يكن كذلك. 347 00:25:35,325 --> 00:25:36,618 ‫إليك الدليل. 348 00:25:39,579 --> 00:25:40,789 ‫اللعنة. 349 00:25:41,373 --> 00:25:42,874 ‫خذ روحي إن استطعت. 350 00:25:43,458 --> 00:25:44,709 ‫إن لمستني، 351 00:25:44,793 --> 00:25:46,878 ‫سأقطع يدك كلها! 352 00:25:48,713 --> 00:25:49,547 ‫هذه اليد؟ 353 00:26:05,105 --> 00:26:07,732 ‫ما كان يجب أن تقامر ‫إن لم تكن موهوبًا أو محظوظًا. 354 00:26:09,484 --> 00:26:10,610 ‫اخرجي. 355 00:26:10,694 --> 00:26:12,404 ‫لن يؤذيك أحد بعد الآن. 356 00:26:21,913 --> 00:26:24,624 ‫هل أنت ملاك؟ 357 00:26:25,208 --> 00:26:27,877 ‫أنا؟ ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟ 358 00:26:27,961 --> 00:26:29,879 ‫أنت أنقذتني. 359 00:26:36,011 --> 00:26:37,345 ‫الملائكة… 360 00:26:38,221 --> 00:26:39,764 ‫لا يأتون لإنقاذك أبدًا. 361 00:26:40,515 --> 00:26:43,268 ‫من أنت إذًا؟ 362 00:26:44,269 --> 00:26:45,228 ‫أنا شيطان. 363 00:26:45,854 --> 00:26:48,356 ‫أنتم البشر تنادونني بـ"إبليس". 364 00:26:49,858 --> 00:26:50,859 ‫شيطان؟ 365 00:27:05,790 --> 00:27:07,500 ‫سيدي! 366 00:27:07,584 --> 00:27:09,169 ‫خذني معك! 367 00:27:09,753 --> 00:27:11,588 ‫أنا لا أعقد الصفقات مع الأطفال. 368 00:27:11,671 --> 00:27:13,048 ‫انس أمر الصفقات إذًا! 369 00:27:13,715 --> 00:27:16,509 ‫أنا أجيد الطبخ والغسيل! 370 00:27:16,593 --> 00:27:18,011 ‫أنا بارعة في كل شيء! 371 00:27:18,094 --> 00:27:19,054 ‫لا، شكرًا. 372 00:27:37,197 --> 00:27:38,907 ‫سوف أجدك. 373 00:27:40,158 --> 00:27:41,659 ‫سأجدك مهما كلّف الأمر، 374 00:27:42,744 --> 00:27:43,787 ‫وسوف… 375 00:27:53,129 --> 00:27:55,215 ‫هل تعلم كم كان من الصعب إيجادك؟ 376 00:27:59,260 --> 00:28:01,930 ‫هل لديك أدنى فكرة عمّا ‫كنت أتمسك به حتى الآن؟ 377 00:28:06,351 --> 00:28:08,228 ‫المعذرة، هل أنت بخير؟ 378 00:28:10,939 --> 00:28:12,232 ‫هل هُجرت؟ 379 00:28:12,315 --> 00:28:14,943 ‫كفّي عن البكاء وانضمي إلينا. 380 00:28:15,902 --> 00:28:18,321 ‫- اغرب عن وجهي. ‫- لا تتصرفي هكذا. 381 00:28:18,405 --> 00:28:20,407 ‫قد أكون بمثابة علاقة انتقالية لك. 382 00:28:20,490 --> 00:28:21,783 ‫ما هذا؟ 383 00:28:22,575 --> 00:28:23,868 ‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة. 384 00:28:26,955 --> 00:28:29,624 ‫ماذا؟ قولي ذلك مجددًا أيتها السافلة. 385 00:28:32,293 --> 00:28:33,420 ‫هل أنت بخير؟ 386 00:28:33,503 --> 00:28:34,629 ‫- اتركني. ‫- مهلًا، لا تفعل. 387 00:28:34,712 --> 00:28:36,548 ‫- هيا اضربني. ‫- أيتها… 388 00:28:36,631 --> 00:28:38,758 ‫- اتركاني! ‫- اضربني أيها الحثالة! 389 00:28:47,600 --> 00:28:48,435 ‫أيها المدير "جيونغ". 390 00:28:54,274 --> 00:28:55,442 ‫- حسنًا. ‫- هيا بنا. 391 00:28:55,525 --> 00:28:57,610 ‫- فهمت، لذا اتركني! ‫- لنذهب فحسب. 392 00:29:00,822 --> 00:29:02,782 ‫علمت أنك ستأتي لإنقاذي مجددًا. 393 00:29:12,250 --> 00:29:15,086 ‫كدنا نصل أيتها النجمة "جين". 394 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 ‫يا لك من فتاة طيبة. 395 00:29:17,297 --> 00:29:19,382 ‫لنجلسك. 396 00:29:19,466 --> 00:29:20,759 ‫ها أنت ذي. 397 00:29:24,804 --> 00:29:26,097 ‫أيها المدير "جيونغ"، 398 00:29:26,181 --> 00:29:28,266 ‫أنت لست متزوجًا حقًا، صحيح؟ 399 00:29:29,809 --> 00:29:31,728 ‫أنت تتظاهر فحسب، صحيح؟ 400 00:29:36,316 --> 00:29:37,358 ‫نعم. 401 00:29:39,819 --> 00:29:41,154 ‫حسنًا إذًا. 402 00:29:41,905 --> 00:29:43,782 ‫هذا كل ما أحتاج إلى معرفته. 403 00:29:44,365 --> 00:29:48,077 ‫بئسًا، أشعر بالأسف الشديد عليها. 404 00:29:50,538 --> 00:29:52,373 ‫هناك مصدر إزعاج يلاحقني يا سيد "بارك". 405 00:29:55,001 --> 00:29:56,044 ‫ليست هي. 406 00:29:56,127 --> 00:29:57,212 ‫من غيرها إذًا؟ 407 00:29:57,295 --> 00:29:59,005 ‫"سيوك هون جو" سيتعقبني. 408 00:29:59,964 --> 00:30:02,509 ‫أخبرتك بأن هذا سيفطر قلوب الكثيرين 409 00:30:02,592 --> 00:30:04,427 ‫إن تزوجت "دو هي دو". 410 00:30:05,720 --> 00:30:08,890 ‫حقد الرجل أمر مخيف، لدينا مشكلة كبيرة هنا. 411 00:30:10,475 --> 00:30:12,602 ‫ماذا لو فعل شيئًا ما؟ 412 00:30:12,685 --> 00:30:14,813 ‫مثل ماذا؟ أشك في ذلك. 413 00:30:16,314 --> 00:30:17,148 ‫هذا لا يبشر بالخير. 414 00:30:21,069 --> 00:30:22,946 ‫مزيد من المعاملات لأوقعها؟ 415 00:30:23,571 --> 00:30:27,408 ‫مؤسسة "سونوول" ‫لا تتوقف عن العمل لمجرد أنك لست هنا. 416 00:30:30,328 --> 00:30:33,122 ‫كيف تسير أمور الزواج معك؟ 417 00:30:33,206 --> 00:30:34,207 ‫لا أعلم. 418 00:30:34,290 --> 00:30:36,167 ‫إنه غريب وغير مريح. 419 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 ‫كما هو متوقع. 420 00:30:40,463 --> 00:30:44,050 ‫مع ذلك، أشعر بالراحة ‫بما أن "دو هي دو" أمامي دائمًا. 421 00:30:46,386 --> 00:30:48,471 ‫أنا أتحدث عن الوشم. 422 00:30:48,555 --> 00:30:51,683 ‫أشعر بالراحة لوجود الوشم ‫تحت ناظريّ طوال الوقت. 423 00:30:51,766 --> 00:30:53,101 ‫حقًا… 424 00:30:58,523 --> 00:31:01,109 ‫بالمناسبة، حدث أمر غريب اليوم. 425 00:31:01,192 --> 00:31:02,026 ‫مثل ماذا؟ 426 00:31:02,110 --> 00:31:03,403 ‫قواي 427 00:31:04,696 --> 00:31:06,197 ‫ومضت. 428 00:31:06,281 --> 00:31:08,992 ‫هذا سخيف، ما هي؟ مصباح فلوري؟ 429 00:31:09,075 --> 00:31:10,618 ‫توقفت عن العمل فجأةً. 430 00:31:11,202 --> 00:31:13,413 ‫لكن عندما حاولت مجددًا، 431 00:31:14,414 --> 00:31:15,415 ‫كان كل شيء على ما يُرام. 432 00:31:15,498 --> 00:31:16,916 ‫ربما كان الإرسال سيئًا. 433 00:31:17,000 --> 00:31:20,128 ‫هذا ما ظننته، لكنه حدث من قبل أيضًا. 434 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 ‫عندما تعرضت للحادث مع "دو هي دو". 435 00:31:22,755 --> 00:31:23,590 ‫هذا صحيح. 436 00:31:23,673 --> 00:31:26,593 ‫ذكرت حدوث هذا عندما فقدت قواك لأول مرة. 437 00:31:26,676 --> 00:31:30,179 ‫هل ظهرت أي أعراض قبل أن تومض؟ 438 00:31:31,306 --> 00:31:34,642 ‫راودني أيضًا الحلم ذاته مجددًا هذا الصباح. 439 00:31:39,814 --> 00:31:41,065 ‫هل يُعقل 440 00:31:41,774 --> 00:31:42,901 ‫أنك تتحول إلى بشري؟ 441 00:31:42,984 --> 00:31:43,818 ‫أتحول إلى بشري؟ 442 00:31:43,902 --> 00:31:46,571 ‫تعود ذكرياتك إليك ‫كلما طال بقاؤك من دون قواك. 443 00:31:46,654 --> 00:31:50,658 ‫وكلما أصبحت بشريًا أكثر، تضعف قواك. 444 00:31:50,742 --> 00:31:51,576 ‫أنت محق. 445 00:31:52,368 --> 00:31:54,871 ‫بالتفكير في الأمر، ‫لم يكن من عادتي أن أختبر 446 00:31:54,954 --> 00:31:57,540 ‫تدفقًا مفاجئًا لمشاعر ‫غير منطقية وغير ضرورية. 447 00:31:57,624 --> 00:31:59,417 ‫مشاعر غير منطقية وغير ضرورية؟ 448 00:31:59,500 --> 00:32:02,670 ‫نوع من الذنب والتعاطف. 449 00:32:02,754 --> 00:32:04,088 ‫و… 450 00:32:04,172 --> 00:32:05,089 ‫ماذا؟ 451 00:32:06,382 --> 00:32:07,800 ‫هذا كل شيء. 452 00:32:08,843 --> 00:32:10,762 ‫هذا ليس من شيمك حقًا. 453 00:32:10,845 --> 00:32:12,430 ‫توار عن الأنظار حتى تستعيد الوشم. 454 00:32:12,513 --> 00:32:14,474 ‫ماذا لو حدث شيء بينما قواك… 455 00:32:14,557 --> 00:32:16,392 ‫حسنًا، فهمت! 456 00:32:16,476 --> 00:32:18,353 ‫لا داعي للتذمر. 457 00:32:20,271 --> 00:32:23,650 ‫أنا لا أتذمر، أنا أعبّر عن قلقي فحسب. 458 00:32:26,527 --> 00:32:28,029 ‫عندما أستعيد وشمي، 459 00:32:30,114 --> 00:32:31,282 ‫كل شيء… 460 00:32:32,825 --> 00:32:34,202 ‫سيعود إلى طبيعته، صحيح؟ 461 00:32:36,329 --> 00:32:37,580 ‫كل من قواي… 462 00:32:41,751 --> 00:32:42,710 ‫ومشاعري. 463 00:32:45,421 --> 00:32:47,173 ‫"مؤسسة (سونوول)" 464 00:33:48,192 --> 00:33:49,235 ‫يا له من مجنون. 465 00:34:47,293 --> 00:34:49,670 ‫إذًا عدت إلى المنزل ليلًا؟ 466 00:34:50,254 --> 00:34:51,422 ‫ما زلت مستيقظة. 467 00:34:52,465 --> 00:34:54,675 ‫كيف لي أن أخلد إلى النوم ‫وأنا لا أعلم مكانك حتى؟ 468 00:34:55,259 --> 00:34:56,803 ‫هل كنت قلقة عليّ؟ 469 00:34:57,386 --> 00:34:58,387 ‫مستحيل. 470 00:34:59,222 --> 00:35:01,766 ‫يقلق البشر ‫حتى عندما لا تعود كلابهم إلى المنزل، 471 00:35:01,849 --> 00:35:03,392 ‫رغم أنك لن تفهم. 472 00:35:03,476 --> 00:35:05,645 ‫- بما أنك عدت الآن، سأخلد إلى النوم. ‫- مهلًا. 473 00:35:06,270 --> 00:35:08,523 ‫أود أن أشحن قواي. 474 00:35:08,606 --> 00:35:09,607 ‫تشحن؟ 475 00:35:19,408 --> 00:35:20,743 ‫هل تظن حقًا 476 00:35:20,827 --> 00:35:23,287 ‫أن هذا سيجعل قواك تتوقف عن الوميض؟ 477 00:35:25,581 --> 00:35:27,416 ‫يجب أن نجرب ما بوسعنا. 478 00:35:31,921 --> 00:35:34,006 ‫هل يمكن أن يكون السبب أن الوقت ‫قد حان لعقد صفقة جديدة؟ 479 00:35:36,551 --> 00:35:38,553 ‫لا تُوجد علامات على الاحتراق التلقائي. 480 00:35:39,554 --> 00:35:42,390 ‫ربما استنفدت قواي ‫بينما كنا ننتقل في الأرجاء. 481 00:35:45,726 --> 00:35:47,061 ‫يجب أن نكون حذرين إذًا. 482 00:35:51,607 --> 00:35:54,193 ‫لا تهتمي لأمري واخلدي إلى النوم. 483 00:35:56,404 --> 00:35:59,532 ‫لا يمكنني النوم بوجود شخص بجانبي، ‫لذا نم أنت. 484 00:36:00,366 --> 00:36:02,285 ‫الشياطين لا تحتاج إلى النوم. 485 00:36:03,411 --> 00:36:04,996 ‫إذًا أظن أننا سنسهر طوال الليل. 486 00:37:09,602 --> 00:37:12,855 ‫هذه المشاعر غير المنطقية وغير الضرورية 487 00:37:14,232 --> 00:37:15,650 ‫التي ستختفي قريبًا… 488 00:38:21,090 --> 00:38:22,008 ‫"السيدة (شين)" 489 00:38:32,977 --> 00:38:34,145 ‫نعم يا سيدة "شين"؟ 490 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 ‫لدينا مشكلة يا سيدة "دو". 491 00:38:38,024 --> 00:38:40,026 ‫من أكثر المستفيدين من موت الرئيسة "جو"؟ 492 00:38:40,109 --> 00:38:41,235 ‫إنها "دو هي دو". 493 00:38:41,319 --> 00:38:44,196 ‫لماذا قد تتجاهل أولادها، ‫وهم مدراء تنفيذيون ناجحون، 494 00:38:44,280 --> 00:38:46,115 ‫وتترك كل شيء لفتاة شابة؟ 495 00:38:46,198 --> 00:38:48,034 ‫هذا غير منطقي. 496 00:38:48,117 --> 00:38:49,327 ‫- والأهم من ذلك… ‫- والأهم من ذلك… 497 00:38:49,410 --> 00:38:50,453 ‫تم تعديل وصيتها آخر مرة… 498 00:38:50,536 --> 00:38:52,496 ‫- يوم وفاة الرئيسة "جو". ‫- يوم وفاة الرئيسة "جو". 499 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 ‫- يوم وفاة الرئيسة "جو". ‫- يوم وفاة الرئيسة "جو". 500 00:38:54,332 --> 00:38:55,374 ‫يوم وفاة الرئيسة "جو". 501 00:38:55,458 --> 00:38:58,419 ‫- تم التلاعب بالوصية. ‫- أُحرقت جثتها لإتلاف الدليل. 502 00:38:58,502 --> 00:38:59,337 ‫هل هي… 503 00:38:59,420 --> 00:39:01,380 ‫هل هي ساحرة القرن أم ماذا؟ 504 00:39:02,381 --> 00:39:03,883 ‫"أميرة مجموعة (ميراي) ‫ارتكبت جريمة قتل من أجل الميراث؟" 505 00:39:08,137 --> 00:39:10,056 ‫ارتكبت جريمة قتل من أجل الميراث؟ 506 00:39:10,639 --> 00:39:11,807 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 507 00:39:13,017 --> 00:39:14,226 ‫هذا جنون. 508 00:39:15,895 --> 00:39:19,565 ‫"وفاة (جو) رئيسة مجموعة (ميراي)، هل كانت ‫المديرة التنفيذية (دو) تسعى وراء الميراث؟" 509 00:39:19,648 --> 00:39:21,150 ‫لا تظهرا أي تساهل. 510 00:39:21,233 --> 00:39:23,277 ‫اتخذا موقفًا صارمًا! 511 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 ‫- حاضر سيدي! ‫- حاضر سيدي! 512 00:39:25,112 --> 00:39:26,238 ‫- مرحبًا. ‫- نلت بك. 513 00:39:26,322 --> 00:39:28,866 ‫- سنُضطر إلى اتخاذ إجراء قانوني ‫- وأنت أيضًا! سأقضي عليكم جميعًا. 514 00:39:28,949 --> 00:39:31,369 ‫- ما لم تحذفوا المقال. ‫- اتخذ موقفًا صارمًا! 515 00:39:31,452 --> 00:39:33,913 ‫"كليكبيتي نيوز" ‫أطلقت هذه الأخبار المفبركة أولًا، 516 00:39:33,996 --> 00:39:36,457 ‫ثم انتشرت على مواقع التواصل ‫الاجتماعي ومجتمعات الإنترنت. 517 00:39:36,540 --> 00:39:39,585 ‫حتى الصحافة شاركت في نشر المعلومات الخطأ. 518 00:39:39,668 --> 00:39:41,670 ‫نحن نتخذ إجراءً قانونيًا ونحذف المقالات، 519 00:39:41,754 --> 00:39:45,216 ‫لكن لا يبدو أننا نستطيع ‫مواكبة كل المقالات الجديدة. 520 00:39:45,299 --> 00:39:48,803 ‫ما الذي سمعه السيد "لي" في الزفاف بالضبط؟ 521 00:39:48,886 --> 00:39:50,471 ‫متى ستنشر القصة؟ 522 00:39:50,554 --> 00:39:51,931 ‫اليوم هو يوم سعيد. 523 00:39:52,807 --> 00:39:54,392 ‫دعيها تستمتع به. 524 00:39:55,059 --> 00:39:57,603 ‫افترض السيد "لي" ‫أنهما كانا يتحدثان عن هدية مفاجئة. 525 00:39:58,187 --> 00:39:59,647 ‫فاجأني الأمر فعلًا. 526 00:40:00,648 --> 00:40:02,900 ‫يقيّم المجلس المرشحين ‫لرئاسة مجلس الإدارة، صحيح؟ 527 00:40:02,983 --> 00:40:04,276 ‫نعم. 528 00:40:04,360 --> 00:40:06,570 ‫لكنهم على الأرجح سيذكرون الضرر ‫الذي لحق بصورة الشركة 529 00:40:06,654 --> 00:40:08,656 ‫وينكرون ترشحك. 530 00:40:10,741 --> 00:40:12,660 ‫هل اجتمع الفريق القانوني من أجل الاجتماع؟ 531 00:40:12,743 --> 00:40:14,745 ‫- نعم. ‫- ابدؤوا من دوني رجاءً. 532 00:40:14,829 --> 00:40:15,871 ‫نعم يا سيدتي. 533 00:40:19,458 --> 00:40:22,002 ‫دعيني أذهب وأتحدث إلى أعضاء مجلس الإدارة. 534 00:40:22,086 --> 00:40:26,132 ‫سأحاول إقناع أولئك الذين كانوا ‫على وفاق مع الخالة "تشيون سوك" و… 535 00:40:26,215 --> 00:40:27,716 ‫ما رأيك أن نسلك الطريق السهل أولًا؟ 536 00:40:28,217 --> 00:40:29,218 ‫وما هو؟ 537 00:40:29,301 --> 00:40:32,847 ‫لم لا نقنع مصدر الشائعات شخصيًا؟ 538 00:40:32,930 --> 00:40:34,807 ‫الأمر ليس بهذه البساطة. 539 00:40:34,890 --> 00:40:38,394 ‫أولئك الذين ينشرون الأخبار الكاذبة لكسب ‫عيشهم لا يرفّ لهم جفن في معظم الأمور. 540 00:40:39,061 --> 00:40:40,271 ‫أمهلنا بعض الوقت رجاءً. 541 00:40:41,105 --> 00:40:42,273 ‫سنرى ما يمكننا فعله. 542 00:40:57,746 --> 00:40:58,998 ‫هل سنزور هذا الوغد؟ 543 00:40:59,081 --> 00:41:01,500 ‫يجب أن نمرّ بمكان ما أولًا. 544 00:41:05,045 --> 00:41:06,046 ‫آنسة "دو". 545 00:41:07,173 --> 00:41:08,591 ‫أين هي؟ 546 00:41:36,869 --> 00:41:37,953 ‫ابق هنا. 547 00:41:38,037 --> 00:41:39,246 ‫سأتحدث إليه على انفراد. 548 00:41:54,178 --> 00:41:55,721 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 549 00:41:59,808 --> 00:42:02,895 ‫أرسلت لي هدية زفاف لا أستحقها. 550 00:42:07,274 --> 00:42:09,443 ‫بدوت عازمًا على إبقاء أسعار الأسهم مرتفعة. 551 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 ‫لكن عندما يتعلق الأمر بالإطاحة بي، 552 00:42:12,321 --> 00:42:14,532 ‫لا تهتم أبدًا بصورة الشركة. 553 00:42:16,992 --> 00:42:20,621 ‫لا يمكن لشيء أن يمنع الحقيقة من الظهور. 554 00:42:23,082 --> 00:42:25,876 ‫لم أكن أعلم أنه يمكن استخدام ‫كلمة "الحقيقة" بهذه الطريقة. 555 00:42:25,960 --> 00:42:28,295 ‫الحقيقة هي ما تريد الأغلبية تصديقه. 556 00:42:30,047 --> 00:42:32,758 ‫وأنت حتمًا تستحقين الهدية. 557 00:42:36,679 --> 00:42:38,305 ‫كانت السيدة "جو" تقول 558 00:42:39,557 --> 00:42:41,600 ‫إنها أنجبت من نسل الشيطان. 559 00:42:48,607 --> 00:42:51,735 ‫أظن أن الأم تعرف ابنها أكثر من أي شخص آخر. 560 00:42:52,361 --> 00:42:55,656 ‫تمادت لدرجة أنها وضعتك ‫خلف القضبان لتعيدك إلى رشدك. 561 00:42:57,866 --> 00:42:59,285 ‫لكنها فشلت. 562 00:43:07,543 --> 00:43:09,503 ‫لطالما انتابني الفضول. 563 00:43:11,755 --> 00:43:15,092 ‫هل كان خطأ بسبب الثمالة حقًا ‫عندما دهست شخصًا بالسيارة؟ 564 00:43:15,843 --> 00:43:16,802 ‫أم… 565 00:43:17,678 --> 00:43:19,054 ‫هل دست على الدواسة 566 00:43:20,097 --> 00:43:21,807 ‫عمدًا؟ 567 00:43:29,189 --> 00:43:31,025 ‫لم لا ترين بنفسك؟ 568 00:44:19,156 --> 00:44:20,074 ‫"دو هي دو"! 569 00:44:21,617 --> 00:44:22,451 ‫هل أنت بخير؟ 570 00:44:26,955 --> 00:44:28,248 ‫يجب أن تكوني حذرة دائمًا. 571 00:44:29,917 --> 00:44:32,294 ‫يمكن لأي أحد أن يمرّ بيوم سيئ. 572 00:44:32,878 --> 00:44:34,838 ‫مثل الوغد الذي دهسته. 573 00:44:44,640 --> 00:44:46,100 ‫يا لك من جبان. 574 00:44:47,393 --> 00:44:49,561 ‫تطلق النار عليّ من الخلف. 575 00:44:49,645 --> 00:44:51,480 ‫هذا ما يعنيه أن تكوني في حرب. 576 00:44:53,982 --> 00:44:56,985 ‫ربما تزوجتها للاستعراض، ‫لكن كان عليك أن تحرسها حقًا. 577 00:45:04,618 --> 00:45:05,619 ‫هيا بنا. 578 00:45:06,870 --> 00:45:08,288 ‫لدينا حرب لنفوز بها. 579 00:45:23,846 --> 00:45:25,556 ‫هل ترون النظرة في عينيها؟ 580 00:45:26,765 --> 00:45:28,976 ‫إنها تبعث القشعريرة في عمودي الفقري. 581 00:45:29,059 --> 00:45:31,186 ‫في الواقع، يمكنك الحكم ‫على الكتاب من غلافه. 582 00:45:31,270 --> 00:45:34,398 ‫عرضت عليه الزواج في الجنازة ‫حيث كان الجميع حزينين، 583 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 ‫وتزوجا بعد ذلك مباشرةً. 584 00:45:36,900 --> 00:45:40,612 ‫كما لو أنها كانت تنتظر موت الرئيسة "جو". 585 00:45:40,696 --> 00:45:42,614 ‫الحكومة 586 00:45:42,698 --> 00:45:45,534 ‫يجب أن تعاقب مثل هؤلاء المجانين ‫من أجل الصالح العام و… 587 00:45:48,996 --> 00:45:49,830 ‫ماذا يحصل؟ 588 00:45:50,998 --> 00:45:52,124 ‫ماذا يجري؟ 589 00:45:52,833 --> 00:45:54,543 ‫كنت أتلقى الكثير من التبرعات. 590 00:45:55,878 --> 00:45:57,337 ‫هل تستمتع بوقتك؟ 591 00:45:57,421 --> 00:45:58,505 ‫يا للهول! 592 00:46:01,091 --> 00:46:02,092 ‫أنت "دو هي دو". 593 00:46:03,093 --> 00:46:04,803 ‫تبدين أجمل بكثير على أرض الواقع. 594 00:46:08,724 --> 00:46:10,142 ‫كم دفعوا لك؟ 595 00:46:12,144 --> 00:46:14,855 ‫أعلم من كلّفك بهذا. 596 00:46:14,938 --> 00:46:16,273 ‫ماذا تعنين؟ 597 00:46:16,356 --> 00:46:17,733 ‫لا فكرة لديّ. 598 00:46:17,816 --> 00:46:19,693 ‫دفعوا لي بعملة "بيتكوين" فحسب. 599 00:46:20,277 --> 00:46:23,238 ‫أفترض ذلك، لن يكونوا مهملين ‫إلى هذه الدرجة أبدًا. 600 00:46:23,322 --> 00:46:26,033 ‫من هو إذًا؟ "سوك مين نوه"؟ "سو آن نوه"؟ 601 00:46:26,116 --> 00:46:28,118 ‫مهلًا، من قد يكون؟ 602 00:46:29,203 --> 00:46:30,329 ‫ما هي أمنيتك؟ 603 00:46:31,038 --> 00:46:31,914 ‫هذا مفاجئ. 604 00:46:31,997 --> 00:46:34,166 ‫لا بد أن هناك سببًا لقيامك بهذا. 605 00:46:34,249 --> 00:46:37,920 ‫أريد أن أصبح مشهورًا وثريًا فحسب. 606 00:46:38,003 --> 00:46:40,672 ‫يمكنني تحقيق تلك الأمنية لك. 607 00:46:41,173 --> 00:46:42,007 ‫ماذا؟ 608 00:46:51,725 --> 00:46:52,726 ‫أين نحن؟ 609 00:46:52,809 --> 00:46:54,186 ‫خزنة مصرف "كوريا". 610 00:46:54,269 --> 00:46:55,103 ‫ماذا؟ 611 00:46:55,979 --> 00:46:57,147 ‫يا للهول! 612 00:46:57,231 --> 00:46:59,441 ‫غير معقول! كم يمكن أن يكون هذا؟ 613 00:46:59,525 --> 00:47:01,652 ‫هل أنت ساحر أو ما شابه؟ 614 00:47:01,735 --> 00:47:04,488 ‫بما أنك تملك المال الآن، حان وقت شهرتك. 615 00:47:04,571 --> 00:47:07,658 ‫- كيف؟ ‫- سنتركك هنا. 616 00:47:07,741 --> 00:47:10,786 ‫عندما يفتح المصرف في الصباح، ‫سيُقبض عليك متلبسًا. 617 00:47:11,453 --> 00:47:14,540 ‫سيظهر وجهك واسمك في كل نشرات الأخبار. 618 00:47:15,541 --> 00:47:17,960 ‫- ماذا؟ ‫- أراك في الأخبار. 619 00:47:18,043 --> 00:47:20,128 ‫سيدي، انتظر! 620 00:47:20,212 --> 00:47:21,547 ‫سأفعل أي شيء تقوله. 621 00:47:21,630 --> 00:47:22,881 ‫- أي شيء أقوله؟ ‫- نعم. 622 00:47:22,965 --> 00:47:25,050 ‫- لا. ‫- أرجوك! 623 00:47:31,265 --> 00:47:33,725 ‫لا بد أنك شُحنت جيدًا، عادت قواك. 624 00:47:33,809 --> 00:47:35,644 ‫أعلم، لم يكن هناك داع لقلقي. 625 00:47:40,440 --> 00:47:42,025 ‫ماذا تريد؟ 626 00:47:42,109 --> 00:47:43,610 ‫أين خبأت دليل الشيطان؟ 627 00:47:43,694 --> 00:47:46,989 ‫قمت بعمل مذهل حقًا هذه المرة. 628 00:47:47,698 --> 00:47:49,866 ‫وضعته على الرف. 629 00:47:49,950 --> 00:47:50,993 ‫لا أستطيع إيجاده. 630 00:47:51,702 --> 00:47:53,161 ‫بالمناسبة، جودة الصوت مذهلة. 631 00:47:53,245 --> 00:47:55,163 ‫كما لو أنك خلفي تمامًا. 632 00:47:55,247 --> 00:47:56,748 ‫أنا خلفك تمامًا. 633 00:47:56,832 --> 00:47:58,041 ‫يا للهول! 634 00:47:58,125 --> 00:47:59,459 ‫بئسًا. 635 00:47:59,543 --> 00:48:01,962 ‫لن أعتاد على هذا أبدًا. 636 00:48:02,045 --> 00:48:04,590 ‫لماذا لا تستطيع إيجاد الكتاب؟ إنه… 637 00:48:06,925 --> 00:48:08,093 ‫ليس هناك. 638 00:48:08,176 --> 00:48:09,803 ‫أقسم إنني وضعته هناك. 639 00:48:09,886 --> 00:48:11,054 ‫أخبرتك، إنه ليس هناك. 640 00:48:11,138 --> 00:48:13,140 ‫هل أنت واثق أنك لم تضعه؟ 641 00:48:13,223 --> 00:48:14,057 ‫"تاريخ مؤسسة (سونوول)" 642 00:48:14,141 --> 00:48:16,310 ‫لم ألمسه منذ أن قرأناه معًا. 643 00:48:16,393 --> 00:48:17,769 ‫ولم تفتش في أغراضي؟ 644 00:48:17,853 --> 00:48:19,104 ‫لا. 645 00:48:27,279 --> 00:48:30,365 ‫"(إل وون جيونغ)، (آي وون جيونغ)، ‫(سام وون جيونغ)…" 646 00:48:30,866 --> 00:48:32,659 ‫كما في الأول، الثاني، الثالث؟ 647 00:48:32,743 --> 00:48:35,662 ‫يبدو أن كل من حولي لصوص. 648 00:48:37,664 --> 00:48:39,958 ‫أظن أن اسمك التالي سيكون "سيب وون" ‫كما في "وون العاشر". 649 00:48:41,209 --> 00:48:42,085 ‫لا أظن ذلك. 650 00:48:42,169 --> 00:48:43,128 ‫لكنه كذلك. 651 00:48:43,211 --> 00:48:45,130 ‫"بال وون" كما في "وون الثامن"، ‫"غو وون" كما في "وون التاسع"، 652 00:48:45,213 --> 00:48:46,423 ‫"سيب وون" كما في "وون العاشر". 653 00:48:46,506 --> 00:48:48,550 ‫لن أُدعى بذلك الاسم. 654 00:48:48,634 --> 00:48:50,761 ‫لم لا؟ يعجبني ذلك، إنه اسم سهل النطق. 655 00:48:50,844 --> 00:48:52,054 ‫"سيب وون". 656 00:48:52,137 --> 00:48:52,971 ‫"سيب وون جيونغ". 657 00:48:53,555 --> 00:48:54,389 ‫لديها وجهة نظر. 658 00:48:54,473 --> 00:48:57,392 ‫ترتكز مؤسستنا على التقاليد، ‫حافظ على التقاليد. 659 00:48:57,476 --> 00:49:00,479 ‫ما كان يجب أن أبدأ باسم "إل وون جيونغ". 660 00:49:01,104 --> 00:49:03,023 ‫ما عنوان الكتاب المفقود؟ 661 00:49:03,106 --> 00:49:04,608 ‫سأساعدك في البحث عنه. 662 00:49:04,691 --> 00:49:07,819 ‫العنوان ببساطة "شيطان". 663 00:49:07,903 --> 00:49:10,530 ‫إنه أخضر، وهناك شيء يشبه العين ‫على العمود الفقري. 664 00:49:10,614 --> 00:49:11,448 ‫ذلك الكتاب. 665 00:49:12,449 --> 00:49:14,701 ‫كان حريصًا جدًا عليه، ‫لذا افترضت أنها مذكراته. 666 00:49:14,785 --> 00:49:15,952 ‫أي نوع من الكتب هو؟ 667 00:49:16,036 --> 00:49:17,579 ‫إنه دليل للشياطين. 668 00:49:19,039 --> 00:49:20,707 ‫هل هو منقّي هواء؟ 669 00:49:20,791 --> 00:49:21,792 ‫أرأيت؟ إنها تظن أيضًا… 670 00:49:22,793 --> 00:49:24,920 ‫أودّ أن أقرأه عندما نجده. 671 00:49:25,003 --> 00:49:25,962 ‫لماذا قد تقرئينه؟ 672 00:49:26,046 --> 00:49:28,715 ‫لأنني أستخدم شيطانًا كحارسي الشخصي. 673 00:49:28,799 --> 00:49:29,633 ‫"تستخدمين"؟ 674 00:49:29,716 --> 00:49:31,927 ‫أنت تستخدمني كشاحن أيضًا. 675 00:49:32,552 --> 00:49:33,470 ‫هذا صحيح. 676 00:49:37,182 --> 00:49:39,518 ‫ما المكتوب في ذلك الكتاب إذًا؟ 677 00:49:39,601 --> 00:49:41,937 ‫أصل كلمة "شيطان"، ‫والقوى التي يتمتعون بها واستخداماتها، 678 00:49:42,020 --> 00:49:42,938 ‫وحدودها و… 679 00:49:43,021 --> 00:49:44,022 ‫على أي حال، 680 00:49:44,106 --> 00:49:45,774 ‫إنه كتاب مهم. 681 00:49:45,857 --> 00:49:48,068 ‫حدود؟ لم أكن أعلم أن لديك حدودًا. 682 00:49:48,151 --> 00:49:49,277 ‫لذا… 683 00:49:51,363 --> 00:49:53,990 ‫الأمر سرّي للغاية، لذا لا يمكنني إخبارك. 684 00:49:55,242 --> 00:49:58,829 ‫ماذا دهاك يا سيد "بارك"؟ ‫لا يمكنك عادةً أن تبقي فمك مغلقًا. 685 00:49:58,912 --> 00:50:01,248 ‫أنا كبير خدم محترف. 686 00:50:02,290 --> 00:50:03,875 ‫"جاري الاستلام" 687 00:50:17,055 --> 00:50:18,432 ‫قواهم؟ 688 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 ‫"قيود الشيطان." 689 00:50:21,184 --> 00:50:26,106 ‫"لا يمكن للشياطين التدخل في عمل الرب." 690 00:50:26,606 --> 00:50:30,694 ‫"لا يمكنهم قتل الأحياء ‫أو إعادة الموتى إلى الحياة، 691 00:50:30,777 --> 00:50:32,446 ‫ولا يمكنهم منع الكوارث الطبيعية…" 692 00:50:33,363 --> 00:50:35,866 ‫"بعد خرق هذه القاعدة، 693 00:50:36,450 --> 00:50:40,328 ‫يموتون من خلال الاحتراق التلقائي." 694 00:50:43,248 --> 00:50:45,083 ‫خذنا إلى مكان الكتاب فحسب. 695 00:50:45,667 --> 00:50:48,503 ‫يمكنك إيجاد شخص ما دمت تعرف وجهه. 696 00:50:48,587 --> 00:50:49,880 ‫يمكنك أن تجد الكتاب بتلك الطريقة. 697 00:50:49,963 --> 00:50:51,506 ‫قواي لا تعمل على الأشياء. 698 00:50:51,590 --> 00:50:53,133 ‫بل تعمل على الوجوه فحسب. 699 00:50:53,216 --> 00:50:54,968 ‫قواك محدودة بشكل مفاجئ. 700 00:50:55,552 --> 00:50:57,554 ‫لكن هناك طريقة أخرى. 701 00:51:14,112 --> 00:51:15,030 ‫ليس على الرفوف. 702 00:51:15,113 --> 00:51:17,032 ‫أين أخفيته؟ 703 00:51:17,115 --> 00:51:19,868 ‫تحقق من تسجيلات كاميرات المراقبة، ‫إما أنه ضاع أو سُرق. 704 00:51:19,951 --> 00:51:21,578 ‫من قد يسرقه؟ لا أحد يعلم بشأنه. 705 00:51:23,163 --> 00:51:25,916 ‫"سيوك هون جو" يشك في هويتي. 706 00:51:25,999 --> 00:51:28,752 ‫- حقًا؟ ‫- سألني إن كنت مصاص دماء. 707 00:51:30,295 --> 00:51:32,422 ‫عرف ما يدور في خلدي. 708 00:51:33,340 --> 00:51:34,841 ‫مع ذلك، لا يمكن أن يكون هو. 709 00:51:34,925 --> 00:51:38,470 ‫ما كان ليتسلل إلى منزل أحد ليسرق. 710 00:51:39,137 --> 00:51:40,096 ‫لسنا متأكدين من ذلك. 711 00:51:40,180 --> 00:51:42,557 ‫لماذا تثقين به ولا تثقين بأحد آخر؟ 712 00:51:44,976 --> 00:51:46,603 ‫التدريب الأخير، المعذرة. 713 00:51:48,230 --> 00:51:49,189 ‫تدريب؟ 714 00:51:50,106 --> 00:51:52,526 ‫اخفضوا السطوع، الضوء ساطع جدًا الآن. 715 00:51:54,820 --> 00:51:57,823 ‫أنا سعيد لرؤيتك تعملين بجد. 716 00:51:57,906 --> 00:52:00,283 ‫سأُري الجميع لماذا أُدعى النجمة "جين". 717 00:52:00,784 --> 00:52:02,828 ‫هذا ممتاز. 718 00:52:18,260 --> 00:52:19,386 ‫هل ستكونين بخير؟ 719 00:52:21,096 --> 00:52:22,138 ‫بالطبع. 720 00:52:22,889 --> 00:52:25,016 ‫زواجهما مجرد تمثيلية على أي حال. 721 00:53:29,289 --> 00:53:30,999 ‫كان ذلك مثاليًا! 722 00:53:36,338 --> 00:53:37,756 ‫ما رأيك؟ 723 00:53:57,108 --> 00:53:58,485 ‫كان ذلك رائعًا. 724 00:53:59,986 --> 00:54:02,781 ‫جمال العرض جعله أكثر حزنًا. 725 00:54:03,490 --> 00:54:05,784 ‫لم يكن من أجلك. 726 00:54:25,428 --> 00:54:27,097 ‫لماذا لم تثن عليها؟ 727 00:54:27,180 --> 00:54:29,557 ‫عادت أخيرًا إلى طبيعتها وتعمل بجد. 728 00:54:30,433 --> 00:54:32,268 ‫هذا ما رأيته في حلمي. 729 00:54:35,230 --> 00:54:36,648 ‫ذكرى من حين كنت بشريًا. 730 00:54:37,691 --> 00:54:38,525 ‫ماذا؟ 731 00:54:39,609 --> 00:54:41,569 ‫المرأة التي رأيتها في حلمي كانت ترقص مثل… 732 00:54:53,206 --> 00:54:55,000 ‫"مؤسسة (سونوول)" 733 00:54:55,083 --> 00:54:56,167 ‫كانت مذهلة. 734 00:54:57,335 --> 00:54:59,337 ‫ظننت أنها مجرد امرأة لئيمة. 735 00:55:00,422 --> 00:55:02,632 ‫ربما هي حساسة لأنها فنانة. 736 00:55:06,261 --> 00:55:07,137 ‫ما الخطب؟ 737 00:55:07,804 --> 00:55:09,014 ‫ماذا تعنين؟ 738 00:55:09,097 --> 00:55:11,808 ‫تبدو شارد الذهن قليلًا ‫منذ أن شاهدنا الأداء. 739 00:55:14,436 --> 00:55:15,895 ‫لا شيء. 740 00:55:15,979 --> 00:55:17,564 ‫دعيني آخذك إلى المنزل. 741 00:55:18,481 --> 00:55:19,774 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟ 742 00:55:19,858 --> 00:55:21,609 ‫سيُعقد مؤتمر صحفي قريبًا. 743 00:55:21,693 --> 00:55:24,571 ‫يجب أن أكون هناك ‫على الأقل بصفتي المدير التنفيذي. 744 00:55:39,419 --> 00:55:40,253 ‫مجددًا؟ 745 00:55:45,717 --> 00:55:46,926 ‫"غو وون جيونغ". 746 00:55:52,390 --> 00:55:53,725 ‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟ 747 00:55:57,729 --> 00:55:58,563 ‫ماذا يجري؟ 748 00:55:59,314 --> 00:56:00,315 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 749 00:56:01,524 --> 00:56:03,526 ‫ألم تعودوا إلى رشدكم بعد أيها الحثالة؟ 750 00:56:04,819 --> 00:56:07,322 ‫عند العدّ إلى ثلاثة، اركضي. 751 00:56:08,573 --> 00:56:12,452 ‫سأبرحكم ضربًا اليوم. 752 00:56:13,536 --> 00:56:16,664 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 753 00:56:17,165 --> 00:56:18,249 ‫أيها الزعيم! 754 00:56:18,333 --> 00:56:19,209 ‫- أيها الزعيم! ‫- أيها الزعيم! 755 00:56:21,628 --> 00:56:22,796 ‫اجلس. 756 00:56:26,716 --> 00:56:29,135 ‫أرجوك كن زعيمنا يا زعيم! 757 00:56:30,303 --> 00:56:32,055 ‫- ماذا؟ ‫- نحن، "الكلاب البرية"، 758 00:56:32,138 --> 00:56:34,766 ‫نحتاج إلى شخص قوي مثلك. 759 00:56:35,433 --> 00:56:36,476 ‫بقواك… 760 00:56:39,604 --> 00:56:41,022 ‫بقواك، 761 00:56:41,106 --> 00:56:42,774 ‫الأمة بأكملها…لا. 762 00:56:42,857 --> 00:56:46,778 ‫سيقع العالم بأسره بين أيدينا! 763 00:56:49,364 --> 00:56:51,407 ‫- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي! 764 00:56:51,491 --> 00:56:52,492 ‫رائع! 765 00:56:52,575 --> 00:56:53,451 ‫إذًا… 766 00:56:53,535 --> 00:56:54,494 ‫هيا بنا. 767 00:56:56,663 --> 00:56:58,540 ‫- أيها الزعيم؟ ‫- أيها الزعيم! 768 00:56:58,623 --> 00:57:00,375 ‫لا تتبعوني، وإلا… 769 00:57:00,458 --> 00:57:02,585 ‫هل تعرف ماذا يمكن لهذا أن يفعل؟ 770 00:57:03,336 --> 00:57:05,088 ‫لا تتبعوني. 771 00:57:09,551 --> 00:57:11,886 ‫حقًا، ألم أقل لك ألّا تتبعني؟ 772 00:57:11,970 --> 00:57:13,638 ‫- يقولون، ‫- لا تتبعني! 773 00:57:13,721 --> 00:57:16,558 ‫- لا أحد سوى الشجاع يستحق زعيمًا حقيقيًا. ‫- ابتعد! 774 00:57:16,641 --> 00:57:17,851 ‫أنا… 775 00:57:17,934 --> 00:57:18,893 ‫اتفقنا؟ 776 00:57:24,524 --> 00:57:25,483 ‫أيها الزعيم… 777 00:57:33,199 --> 00:57:34,868 ‫"شيطان" 778 00:57:37,120 --> 00:57:39,706 ‫لأنني أستخدم شيطانًا كحارسي الشخصي. 779 00:57:39,789 --> 00:57:40,623 ‫"تستخدمين"؟ 780 00:57:40,707 --> 00:57:42,792 ‫أنت تستخدمني كشاحن أيضًا. 781 00:57:43,293 --> 00:57:44,252 ‫هذا صحيح. 782 00:57:45,253 --> 00:57:47,672 ‫ما المكتوب في ذلك الكتاب إذًا؟ 783 00:57:47,755 --> 00:57:49,966 ‫أصل كلمة "شيطان"، ‫والقوى التي يتمتعون بها واستخداماتها، 784 00:57:50,049 --> 00:57:50,925 ‫وحدودها و… 785 00:58:15,575 --> 00:58:18,077 ‫"(أبراكساس)، (المنفّذ)" 786 00:58:19,996 --> 00:58:22,040 ‫لنتخلص من العقبة أولًا. 787 00:58:24,125 --> 00:58:25,293 ‫ألم تقرأ الكتاب؟ 788 00:58:25,376 --> 00:58:28,546 ‫إنه ليس بشريًا، إنه وحش. 789 00:58:33,801 --> 00:58:37,514 ‫لا، كان بشريًا إلى أن ظهرت "دو هي دو". 790 00:58:38,056 --> 00:58:41,643 ‫لا يمكنه قتلك، لكن يمكنك قتله. 791 00:58:45,980 --> 00:58:48,566 ‫حالما تقتله، ستكون الشيطان. 792 00:59:27,605 --> 00:59:28,648 ‫أراك لاحقًا. 793 00:59:30,400 --> 00:59:31,401 ‫متى ستعود؟ 794 00:59:34,153 --> 00:59:36,990 ‫أخشى أن تهرب من المنزل مجددًا. 795 00:59:40,285 --> 00:59:41,536 ‫لن أتأخر. 796 00:59:45,540 --> 00:59:48,001 ‫يجب أن أشحن قواي بأسرع ما يمكن. 797 01:00:29,292 --> 01:00:34,130 ‫أود أن أشكر كل المراسلين ‫الذين حضروا عرض اليوم. 798 01:00:34,672 --> 01:00:38,217 ‫نجمتنا لهذه الليلة عادت للتو ‫من جولتها في "أوروبا". 799 01:00:39,844 --> 01:00:42,388 ‫هذا ليس سيركًا. 800 01:00:42,472 --> 01:00:43,640 ‫أصغر من يحمل لقب 801 01:00:43,723 --> 01:00:45,808 ‫التراث الثقافي غير المادي ‫لرقصة المنشفة في مقاطعة "بيونغانام". 802 01:00:45,892 --> 01:00:48,394 ‫"بيونسيه" الرقص الكوري التقليدي! 803 01:00:48,478 --> 01:00:52,190 ‫"غا يونغ جين"! 804 01:01:22,595 --> 01:01:24,055 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيها المحقق… 805 01:01:27,809 --> 01:01:31,187 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة ‫قتل الرئيسة "تشيون سوك جو". 806 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 ‫عفوًا؟ 807 01:01:34,190 --> 01:01:37,485 ‫لديك الحق في التزام الصمت ‫والحق في توكيل محام. 808 01:01:38,152 --> 01:01:41,197 ‫أي شيء تقولينه ‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة. 809 01:01:51,833 --> 01:01:54,043 ‫يجب أن تنسى الأمر. 810 01:01:54,127 --> 01:01:56,546 ‫ألق اللوم على قدرك فحسب. 811 01:01:59,048 --> 01:02:02,009 ‫من يلوم القدر؟ يجب أن تلوم نفسك. 812 01:02:03,428 --> 01:02:07,098 ‫لا يمكن لأحد أن يوقف عجلة ‫الروليت التي بدأت تدور. 813 01:02:08,266 --> 01:02:11,811 ‫كل ما تبقّى لك هو الخيارات. 814 01:02:14,772 --> 01:02:19,777 ‫اعتقلت شرطة "سيوتشو"، "دو هي دو"، مديرة ‫"ميراي" للأغذية والمشروبات بتهمة القتل. 815 01:02:19,861 --> 01:02:23,364 ‫المديرة التنفيذية "دو" مشتبه بها بقتل ‫الرئيسة "تشيون سوك جو" من مجموعة "ميراي"… 816 01:02:23,448 --> 01:02:26,409 ‫لم ينته الأمر بعد، صحيح؟ 817 01:02:28,119 --> 01:02:29,120 ‫في الواقع، 818 01:02:29,954 --> 01:02:31,122 ‫انتهى كل شيء الآن. 819 01:02:37,837 --> 01:02:40,965 ‫لا يمكنهم احتجازك لأكثر من 48 ساعة ‫من دون دليل. 820 01:02:42,508 --> 01:02:44,093 ‫لذا اصمدي قليلًا بعد. 821 01:02:45,553 --> 01:02:47,930 ‫لا بد أن "سوك مين" يعلم أنه لا يُوجد دليل. 822 01:02:48,014 --> 01:02:49,640 ‫لماذا يتمادى إلى هذا الحد إذًا؟ 823 01:02:50,683 --> 01:02:52,185 ‫كلّ ما يريدونه 824 01:02:53,561 --> 01:02:56,189 ‫هو عنوان يقول إنني اعتُقلت بتهم جنائية. 825 01:02:57,523 --> 01:02:58,900 ‫الانتقادات العامة 826 01:02:58,983 --> 01:03:01,402 ‫ستمنحهم عذرًا لرفض ترشحي. 827 01:03:04,071 --> 01:03:04,989 ‫لا تقلق. 828 01:03:05,823 --> 01:03:07,074 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 829 01:03:10,995 --> 01:03:12,455 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. 830 01:03:26,385 --> 01:03:27,804 ‫سيتم البدء بصيد الوحش. 831 01:03:46,614 --> 01:03:48,157 ‫"السيدة (شين)" 832 01:03:50,243 --> 01:03:52,203 ‫اعتُقلت الآنسة "دو". 833 01:03:58,584 --> 01:04:00,920 ‫"مؤسسة (سونوول)" 834 01:04:07,593 --> 01:04:08,761 ‫أنا آسف. 835 01:04:15,476 --> 01:04:17,311 ‫هذا مؤلم، صحيح؟ 836 01:05:33,763 --> 01:05:34,680 ‫"دو هي دو." 837 01:06:08,673 --> 01:06:09,799 ‫"دو هي دو". 838 01:06:34,615 --> 01:06:37,284 ‫"صفقتي مع الشيطان" 839 01:07:15,489 --> 01:07:16,824 ‫أرجوك دعني أذهب لرؤيته. 840 01:07:16,907 --> 01:07:17,992 ‫تعرض للطعن! 841 01:07:18,075 --> 01:07:18,909 ‫فات الأوان. 842 01:07:18,993 --> 01:07:20,369 ‫كنت قد تأخرت كثيرًا. 843 01:07:20,453 --> 01:07:22,329 ‫أنت قتلت المدير "جيونغ"! 844 01:07:22,413 --> 01:07:23,998 ‫كل هذا حدث بسببك. 845 01:07:24,081 --> 01:07:25,791 ‫إلى أي مدى ستكونين أنانية؟ 846 01:07:25,875 --> 01:07:27,626 ‫كفّي عن استغلال المدير "جيونغ" ‫ودعيه وشأنه. 847 01:07:27,710 --> 01:07:28,753 ‫لديّ ما أعلن عنه. 848 01:07:28,836 --> 01:07:31,464 ‫لمنع أي صراعات ونزاعات أخرى، 849 01:07:31,547 --> 01:07:33,382 ‫بموجب هذا أسحب ترشحي. 850 01:07:33,466 --> 01:07:34,717 ‫قد لا ينجو هذه الليلة. 851 01:07:34,800 --> 01:07:36,093 ‫اصمد. 852 01:07:36,177 --> 01:07:37,178 ‫قليلًا بعد. 853 01:07:41,807 --> 01:07:46,812 ‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر" 74350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.