All language subtitles for Monsieur.N.2003.FRENCH.1080p.WEBRip.x264.AAC.-ESub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,774 --> 00:02:58,691 Święta Helena, 15 października 1840 roku 2 00:04:50,399 --> 00:04:54,107 MONSIEUR N. 3 00:05:13,023 --> 00:05:15,899 Owego dnia obchodziłem 20. urodziny. 4 00:05:16,066 --> 00:05:18,566 Właśnie ukończyłem Akademię Wojskową, 5 00:05:18,732 --> 00:05:21,357 a mym jedynym żołnierskim doświadczeniem 6 00:05:21,524 --> 00:05:24,524 było przestawianie figurek na mapach sztabowych. 7 00:05:25,066 --> 00:05:27,607 Dwudziestego drugiego czerwca 1815 roku 8 00:05:27,774 --> 00:05:30,024 Napoleona I zmuszono do abdykacji. 9 00:05:30,191 --> 00:05:32,357 Uznany za zbrodniarza wojennego, 10 00:05:32,524 --> 00:05:35,941 został dożywotnio internowany ze względów bezpieczeństwa. 11 00:05:36,107 --> 00:05:40,024 Jego więzieniem była skalista wyspa na południowym Atlantyku, 12 00:05:40,191 --> 00:05:43,191 ledwo widoczna na mapach: Święta Helena. 13 00:06:05,566 --> 00:06:08,107 Tam mnie przydzielono. 14 00:06:08,274 --> 00:06:11,441 I tak ten, którego nauczono nas nienawidzić 15 00:06:11,607 --> 00:06:15,149 i który mnie fascynował, miał zostać mym jeńcem. 16 00:06:20,441 --> 00:06:22,982 Nazywam się Basil Heathcote. 17 00:06:23,149 --> 00:06:25,024 Byłem uczestnikiem tego, 18 00:06:25,191 --> 00:06:28,899 co potomność zapamięta jako ostatnią bitwę cesarza. 19 00:06:33,441 --> 00:06:35,857 Nie zamierzam pisać historii od nowa, 20 00:06:36,024 --> 00:06:39,566 pragnę jedynie rzucić nieco światła na tajemnicze wydarzenia, 21 00:06:39,732 --> 00:06:44,274 których byłem świadkiem i które pozostały dla mnie zagadką. 22 00:06:53,441 --> 00:06:56,816 Jak najrychlej. Może dziś? 23 00:06:56,982 --> 00:06:58,857 Dzisiaj? 24 00:06:59,482 --> 00:07:01,857 Nawet jego wysokość książę regent 25 00:07:02,024 --> 00:07:06,066 musiałby poprosić wielkiego marszałka dworu o audiencję. 26 00:07:06,482 --> 00:07:10,066 Strażnicy nie proszą więźniów o zaproszenie. 27 00:07:21,691 --> 00:07:24,441 Obóz Deadwood 28 00:07:54,066 --> 00:07:58,274 Jestem sir Hudson, nowy gubernator tej wyspy. 29 00:07:59,191 --> 00:08:03,066 Moje zadanie to straż nad generałem Bonaparte, 30 00:08:04,857 --> 00:08:08,191 którego świat znał za wroga pokoju. 31 00:08:08,941 --> 00:08:13,482 I który za nic ma wszelkie prawa. 32 00:08:14,566 --> 00:08:16,774 Dlatego też 33 00:08:17,524 --> 00:08:20,899 odstąpimy od zwyczajów z ostatniego półrocza, 34 00:08:21,274 --> 00:08:24,441 które dają jeńcowi nieco zbyt wiele swobody. 35 00:08:24,649 --> 00:08:26,941 Życzę mu powodzenia. 36 00:08:27,107 --> 00:08:29,441 Już za panem tęsknię, gubernatorze. 37 00:08:31,357 --> 00:08:35,149 Nie będzie odstępstw od woli sojuszu mocarstw, 38 00:08:35,316 --> 00:08:39,524 przed którym, przypomnę, odpowiada Anglia. 39 00:08:40,024 --> 00:08:44,566 A na tej wyspie Anglia to ja. 40 00:08:53,649 --> 00:08:58,066 Napoleon przeniósł do Longwood etykietę z Tuileries. 41 00:08:58,274 --> 00:09:02,024 Wielkim marszałkiem dworu był legendarny Bertrand. 42 00:09:05,315 --> 00:09:08,899 Walczył we wszystkich kampaniach napoleońskich. 43 00:09:09,066 --> 00:09:12,399 Marszałku Bertrand, przedstawiam sir Hudsona Lowe'a, 44 00:09:12,649 --> 00:09:16,274 który od jutra zastąpi mnie na stanowisku gubernatora wyspy. 45 00:09:16,441 --> 00:09:17,982 Od dzisiaj. 46 00:09:18,191 --> 00:09:22,191 - Moje uszanowanie, Ekscelencjo. - Wyrazy szacunku, panie marszałku. 47 00:09:22,399 --> 00:09:25,524 Zechce mnie pan przedstawić generałowi Bonapartemu? 48 00:09:26,232 --> 00:09:28,649 Żałuję, to niemożliwe. 49 00:09:28,816 --> 00:09:31,899 Cesarz ma sjestę, nie wolno mu przeszkadzać. 50 00:09:32,399 --> 00:09:35,232 Muszę mu przedstawić swoje obowiązki. 51 00:09:35,566 --> 00:09:39,274 Rozumiem, Ekscelencjo, lecz muszę zapytać Jego Wysokość. 52 00:09:39,857 --> 00:09:44,191 Potwierdzę panu porę wizyty, gdy tylko cesarz ją wyznaczy. 53 00:09:47,691 --> 00:09:52,649 Dworzanie tworzyli szczelny kordon dzielący cesarza od jego strażników. 54 00:09:53,274 --> 00:09:57,232 Dziś dostrzegam w tym pierwszą fazę bitwy. 55 00:10:11,691 --> 00:10:13,191 Do licha! 56 00:10:27,607 --> 00:10:31,941 Cesarz zwlekał trzy dni z udzieleniem audiencji. 57 00:10:32,441 --> 00:10:36,191 Naczelnik więzienia miał wreszcie spotkać się ze swym więźniem... 58 00:11:03,524 --> 00:11:05,982 Pisane jego ręką, sir. 59 00:11:06,191 --> 00:11:09,274 Studiowaliśmy w Sandhurst jego strategią. 60 00:11:09,441 --> 00:11:13,107 Nie wiedziałem, że to on stał za pogromem na Capri. 61 00:11:15,899 --> 00:11:18,524 Nie straciliśmy twarzy. 62 00:11:18,982 --> 00:11:22,399 Stawiliśmy opór przez 13 dni. 63 00:11:23,191 --> 00:11:25,899 Należę do owych ośmiuset żołnierzy 64 00:11:26,066 --> 00:11:30,066 zawdzięczających życie lordowi Lowe'owi, który wówczas dowodził. 65 00:11:30,941 --> 00:11:33,566 Jemu przypada cała chwała. 66 00:11:34,441 --> 00:11:37,982 Przepraszam, sir. Nie zamierzałem... 67 00:11:38,982 --> 00:11:41,399 Nie uraził mnie pan. 68 00:11:43,524 --> 00:11:45,524 Panie gubernatorze. 69 00:12:04,732 --> 00:12:08,149 Przybyłem, by przedstawić panu swe obowiązki. 70 00:12:15,191 --> 00:12:17,857 Doskonała francuszczyzna. 71 00:12:18,024 --> 00:12:21,191 Ponoć zna pan też włoski, hiszpański i portugalski. 72 00:12:21,524 --> 00:12:25,024 Będę mówił w języku, który pan wybierze. 73 00:12:25,441 --> 00:12:30,899 Słyszałem, że dowodził pan korsykańskim pułkiem? 74 00:12:31,691 --> 00:12:35,149 Royal Corsican Rangers, doskonali żołnierze. 75 00:12:35,316 --> 00:12:37,441 Zdrajcy, chciał pan powiedzieć. 76 00:12:37,691 --> 00:12:40,357 Bili się za ojczyznę. 77 00:12:40,524 --> 00:12:45,399 Ich ojczyzną jest Francja. A wcześniej była nią Genua, 78 00:12:45,816 --> 00:12:49,274 nie Anglia, o ile mi wiadomo. 79 00:12:54,399 --> 00:12:57,982 Przejrzałem przebieg pańskiej służby. 80 00:12:58,607 --> 00:13:01,482 Same klęski. Neapol, Capri... 81 00:13:01,649 --> 00:13:04,316 Jak wychodzi się zwycięsko z tylu porażek? 82 00:13:04,482 --> 00:13:07,982 Jak wyjść przegranym z tylu zwycięstw? 83 00:13:09,357 --> 00:13:13,857 Liczy się tylko jedna bitwa, panie gubernatorze. Ostatnia. 84 00:13:15,066 --> 00:13:17,149 Waterloo, generale? 85 00:13:27,982 --> 00:13:29,899 Ostatnia. 86 00:13:33,816 --> 00:13:37,732 Wolno spytać, do jakiego generała się pan zwraca? 87 00:13:37,899 --> 00:13:42,441 Mój rząd uznaje jedynie pańską rangę generalską. 88 00:13:42,816 --> 00:13:47,191 Trzy tysiące ludzi i dziesięć okrętów, żeby upilnować generała? 89 00:13:47,399 --> 00:13:50,399 Jeńca, który na wolności zagroziłby pokojowi. 90 00:13:50,566 --> 00:13:54,941 Nie jestem jeńcem. W Anglii pogwałcono moje prawo azylu. 91 00:13:55,274 --> 00:13:59,566 - Kodeks ludów cywilizowanych... - Ludy cywilizowane nie więżą gości. 92 00:13:59,774 --> 00:14:02,649 Natomiast zawsze sobie znajdą psa łańuchowego. 93 00:14:02,816 --> 00:14:04,941 Znam ludzi od haniebnych zadań. 94 00:14:05,357 --> 00:14:06,857 Panie! 95 00:14:07,024 --> 00:14:08,649 Panie gubernatorze. 96 00:14:18,857 --> 00:14:22,232 Mając 16 lat i 15 dni, zostałem oficerem. 97 00:14:22,399 --> 00:14:25,357 O wszystkim, co przyjdzie do głowy żołnierzowi, 98 00:14:25,524 --> 00:14:28,941 rzeczy dobrej bądź złej, wiem, nim on to sobie uświadomi. 99 00:14:29,399 --> 00:14:32,982 Zatem zapewniam, będę zawsze blisko. 100 00:14:34,774 --> 00:14:37,899 Znajdzie mnie pan tutaj... 101 00:14:38,274 --> 00:14:40,607 w swojej głowie. 102 00:14:43,107 --> 00:14:47,357 Ach, ogiery! Mają coś, czego brakuje reszcie koni, 103 00:14:47,607 --> 00:14:50,232 dlatego źrebice za nimi szaleją. 104 00:14:50,482 --> 00:14:54,357 A właśnie, Montholon! Jak idzie "dyktowanie"? 105 00:14:55,357 --> 00:14:57,024 O czym mowa, Gourgaud? 106 00:14:57,232 --> 00:15:00,899 Czyż twoja żona nie jest kałamarzem dla cesarskiego pióra? 107 00:15:03,941 --> 00:15:07,232 Nie dam się znieważać, 108 00:15:07,441 --> 00:15:10,066 generale z ostatniego awansu! 109 00:15:11,441 --> 00:15:15,232 Cesarz awansował mnie pod Waterloo! 110 00:15:16,524 --> 00:15:18,274 Po abdykacji. 111 00:15:18,524 --> 00:15:20,524 Mówią, że akt antydatowano. 112 00:15:20,691 --> 00:15:24,107 Wynagrodził mnie za męstwo. Jak pod Brienne. 113 00:15:24,357 --> 00:15:27,982 Za coś, czego nikt nie pamięta. 114 00:15:28,899 --> 00:15:30,982 Nawet on! 115 00:15:31,816 --> 00:15:34,857 Z wiernych towarzyszy Napoleona na wygnaniu 116 00:15:35,024 --> 00:15:38,066 generał Gourgaud był najciekawszy. 117 00:15:39,649 --> 00:15:42,732 Kochał swego cesarza niczym zazdrosna kobieta. 118 00:15:44,941 --> 00:15:50,316 Montholon, szlachcic i łajdak, był bardziej pochlebcą niż żołnierzem. 119 00:15:51,107 --> 00:15:54,232 Jego prawdziwą pasję stanowiły intrygi. 120 00:15:59,607 --> 00:16:00,899 I już. 121 00:16:01,107 --> 00:16:04,899 Dość. Zechcą panowie przerwać to ćwiczenie. 122 00:16:06,899 --> 00:16:09,982 Przedstawiam panom porucznika Basila Heathcote'a, 123 00:16:10,149 --> 00:16:12,482 nowego ordynansa w Longwood. 124 00:16:12,649 --> 00:16:15,149 Uwaga, zna doskonale francuski. 125 00:16:16,941 --> 00:16:19,357 Więcej tu korytarzy niż pokoi. 126 00:16:20,524 --> 00:16:25,274 W Longwood trzymano zwierzęta, nim stało się cesarskim więzieniem. 127 00:16:25,941 --> 00:16:28,316 Najgorsze miejsce na wyspie. 128 00:16:28,482 --> 00:16:31,066 Wystawione na wiatr i deszcze. 129 00:16:31,232 --> 00:16:33,857 Ale najłatwiejsze do upilnowania. 130 00:16:34,024 --> 00:16:38,024 To drzwi Ciprianiego, majordoma cesarza. 131 00:16:39,107 --> 00:16:41,941 Dalej apartamenty Jego Wysokości. 132 00:16:42,191 --> 00:16:45,857 Nikomu poza Ciprianim nie wolno przekroczyć tego progu. 133 00:16:46,024 --> 00:16:47,607 Zrozumiano? 134 00:16:47,774 --> 00:16:49,607 Tak, panie marszałku. 135 00:16:53,399 --> 00:16:56,566 Sąsiedni pokój należy do cesarskiego lekarza, 136 00:16:56,732 --> 00:16:59,732 pańskiego rodaka doktora O'Meary. 137 00:16:59,899 --> 00:17:02,274 Będzie pan z nim jadał. 138 00:17:05,357 --> 00:17:09,441 Gdyby generał Bonaparte zechciał wyjść poza zakreślony mu obszar, 139 00:17:09,607 --> 00:17:11,566 jestem do usług. 140 00:17:11,732 --> 00:17:15,024 Mam rozkaz sprawdzać jego obecność dwa razy dziennie. 141 00:17:15,191 --> 00:17:18,482 Pomijając to, postaram się być możliwie niewidoczny. 142 00:17:18,649 --> 00:17:20,274 Niewidoczny? 143 00:17:24,107 --> 00:17:26,857 O to na tej wyspie najtrudniej. 144 00:17:31,607 --> 00:17:35,316 Nowy gubernator raczej nie przysporzy nam zmartwień. 145 00:17:35,566 --> 00:17:37,774 Wygląda jak zbity pies. 146 00:17:37,941 --> 00:17:40,066 Nie daj się zwieść, Montholon. 147 00:17:40,232 --> 00:17:43,107 Wygląd człowieka to jego pierwsze kłamstwo. 148 00:17:43,274 --> 00:17:44,816 Dokąd? 149 00:17:44,982 --> 00:17:47,107 Na kolację do Balcombe'ów. 150 00:17:47,274 --> 00:17:49,399 Niech zaczekają. 151 00:17:49,566 --> 00:17:53,149 Żona do was dołączy po dyktandzie. 152 00:17:54,439 --> 00:17:56,149 Dobrze. 153 00:17:59,816 --> 00:18:04,064 Gdybyś zapragnęła powrotu do Europy, 154 00:18:04,232 --> 00:18:06,982 zostaw mi Montholona. 155 00:18:07,774 --> 00:18:10,441 Znajdziesz sobie męża bez trudu. 156 00:18:11,649 --> 00:18:14,774 Kobiecie łatwiej znaleźć kochanka. 157 00:18:20,232 --> 00:18:26,149 Poznaliśmy się z gubernatorem jak psy obwąchujące sobie tyłki. 158 00:18:26,399 --> 00:18:29,066 A gdybym powiedziała, że wyjeżdżam? 159 00:18:29,232 --> 00:18:32,107 To dla niego najwyższy awans. 160 00:18:32,274 --> 00:18:34,274 Błagałbyś, żebym została? 161 00:18:34,441 --> 00:18:37,024 Wreszcie zapisze się czymś w dziejach. 162 00:18:37,191 --> 00:18:40,066 Nie odpowiadasz, sire. Chcę wiedzieć. 163 00:18:40,316 --> 00:18:44,732 Na tej wyspie chcemy tego, czego chce cesarz. 164 00:18:46,899 --> 00:18:49,441 On ma mnie za półboga. 165 00:18:50,816 --> 00:18:53,274 Jesteś półbogiem. 166 00:18:53,441 --> 00:18:57,024 Którego testament żadnego z was nie pozostawia obojętnym. 167 00:18:57,191 --> 00:19:00,566 Mówią, że nie zapisujesz nic tym, które kochałeś. 168 00:19:00,732 --> 00:19:04,024 Bez obawy, Albino. Nie kocham cię. 169 00:19:04,191 --> 00:19:08,149 Bogu dzięki. Bałam się, że cię stracę. 170 00:19:08,316 --> 00:19:10,566 Tracimy to, co posiadamy. 171 00:19:10,732 --> 00:19:14,649 Ja cię mam za życia, ty wyzujesz mnie z majątku po śmierci. 172 00:19:14,857 --> 00:19:16,774 Ile, sire? 173 00:19:16,941 --> 00:19:19,566 Czterysta-pięćset tysięcy franków. 174 00:19:20,232 --> 00:19:23,357 Czy twoje obietnice są jeszcze coś warte? 175 00:19:23,524 --> 00:19:27,441 Po co pytać, czy woda jest czysta, gdy nie masz nic innego do picia? 176 00:19:32,107 --> 00:19:35,274 Dom plantatora, siedziba Gubernatora Świętej Heleny 177 00:19:35,441 --> 00:19:38,107 Po co armaty tak wysoko? 178 00:19:41,524 --> 00:19:44,316 Gdyby wpłynął tu niespodzianie jakiś okręt, 179 00:19:44,482 --> 00:19:46,941 nie byłyby w stanie go trafić. 180 00:19:47,191 --> 00:19:49,941 Nowe działa rozmieścić nad brzegiem, 181 00:19:50,107 --> 00:19:52,316 do ostrzału poziomu morza. 182 00:19:52,482 --> 00:19:54,649 Dziś się tym zajmę, sir. 183 00:19:55,024 --> 00:20:01,107 Dwie fregaty mają stale opływać wyspę, w przeciwnych kierunkach. 184 00:20:02,191 --> 00:20:05,399 Żaden statek nie ma prawa zakotwiczyć tu 185 00:20:05,566 --> 00:20:08,316 bez stałej straży na pokładzie. 186 00:20:10,941 --> 00:20:13,816 Jak się nazywa to miejsce, generale? 187 00:20:13,982 --> 00:20:16,066 Piaszczysta Zatoka. 188 00:20:16,232 --> 00:20:20,774 Podobno gdy nasi żeglarze dobili do wyspy w XVII wieku, 189 00:20:20,941 --> 00:20:24,482 wyszli tu na ląd i wspięli się na to urwisko, 190 00:20:24,649 --> 00:20:27,149 na 450 metrów wysokości. 191 00:20:27,316 --> 00:20:29,482 Tutaj? 192 00:20:39,649 --> 00:20:42,399 Heathcote, jest pan młody i sprawny. 193 00:20:42,566 --> 00:20:46,732 Co by pan powiedział, gdyby miał się pan tędy wspiąć do twierdzy? 194 00:21:06,691 --> 00:21:08,441 Słucham. 195 00:21:13,607 --> 00:21:15,357 Wykonałbym rozkaz. 196 00:21:15,524 --> 00:21:17,941 Ale co by pan myślał? 197 00:21:18,399 --> 00:21:22,524 Z całym szacunkiem, sir, tylko małpa zdołałaby tego dokonać. 198 00:21:22,691 --> 00:21:25,566 Gdyby celem było zabranie kogoś z wyspy, 199 00:21:25,732 --> 00:21:29,691 łatwiej byłoby spuścić tego kogoś stamtąd. 200 00:21:29,857 --> 00:21:32,066 Doskonale, poruczniku. 201 00:21:32,232 --> 00:21:36,149 Lecz ów ktoś musiałby wiedzieć, że po niego przypływają. 202 00:21:36,566 --> 00:21:38,607 Dowiedziałby się bez trudu. 203 00:21:38,774 --> 00:21:42,482 Sława Napoleona to pański najgroźniejszy wróg. 204 00:21:43,774 --> 00:21:46,982 Odtąd Lowe widział w każdym mieszkańcu wyspy 205 00:21:47,149 --> 00:21:49,441 potencjalnego podejrzanego. 206 00:21:50,441 --> 00:21:53,982 Samo wspomnienie o cesarzu było karalne. 207 00:21:59,941 --> 00:22:03,649 Longwood zmieniło się w prawdziwą warownię; 208 00:22:04,066 --> 00:22:07,774 dom zaczęto nazywać Fortem Lowe'a. 209 00:22:08,024 --> 00:22:12,232 Dzięki sygnalizacji wzrokowej gubernator wiedział o wszystkim, 210 00:22:12,399 --> 00:22:15,607 co działo się wewnątrz i na zewnątrz domostwa. 211 00:22:15,857 --> 00:22:19,857 Po zmroku każdy, kto chciał je opuścić, musiał znać hasło. 212 00:22:20,191 --> 00:22:23,899 Francuską korespondencję przesiewał naczelnik policji, 213 00:22:24,066 --> 00:22:25,524 sir Thomas Reade. 214 00:22:31,649 --> 00:22:35,191 Owa twierdza, która tchnęła spokój w serce gubernatora, 215 00:22:35,357 --> 00:22:38,524 stała się zwornikiem cesarskiego planu. 216 00:22:38,816 --> 00:22:41,857 Nie chroniła Lowe'a przed Napoleonem, 217 00:22:42,024 --> 00:22:44,482 lecz cesarza przed gubernatorem. 218 00:22:52,941 --> 00:22:55,607 Naszą niewolę uznają za żart. 219 00:22:57,691 --> 00:23:00,941 Któż by pomyślał na widok tego zastawionego stołu, 220 00:23:01,107 --> 00:23:03,024 że jesteśmy więźniami? 221 00:23:04,149 --> 00:23:06,816 Nie macie wrażenia, że żyjemy poza czasem, 222 00:23:06,982 --> 00:23:09,982 w innym świecie, w którym wszystko jest możliwe? 223 00:23:10,441 --> 00:23:12,607 Prócz wolności. 224 00:23:12,774 --> 00:23:15,899 Niewiele kampanii wieńczy pełna radość, Gourgaud. 225 00:23:18,566 --> 00:23:22,482 Przepraszam, sire, dzieci nie mogły zasnąć przez ten wiatr. 226 00:23:33,732 --> 00:23:35,816 Dzieci. 227 00:23:36,857 --> 00:23:40,941 Wszystko dla nich. Cesarz zaczeka. 228 00:23:44,399 --> 00:23:47,191 Proszę brać przykład z hrabiny de Montholon. 229 00:23:47,441 --> 00:23:50,691 Wasza Wysokość nabiera niedobrych nawyków. 230 00:23:52,524 --> 00:23:55,732 Angażując męża, nie otrzymujemy żony w prezencie. 231 00:23:59,941 --> 00:24:03,982 Wasza Wysokość nie przywrócił prawa pierwszej nocy, o ile mi wiadomo. 232 00:24:06,607 --> 00:24:10,649 Jeszcze nie. Jednakże myśl jest wyborna. 233 00:24:41,774 --> 00:24:45,566 Szanowne panie, panie Balcombe, proszę o przepustki. 234 00:24:49,149 --> 00:24:51,066 Betsy? 235 00:24:52,724 --> 00:24:55,599 Miasto było drewniane, a wiatr porywisty. 236 00:24:55,766 --> 00:24:58,807 Nie było pomp. Szalał ocean ognia. 237 00:25:00,391 --> 00:25:03,932 A gdyby Moskwy nie wydano na pastwę płomieni? 238 00:25:04,099 --> 00:25:07,641 Wówczas pokój zakończyłby moje wyprawy wojenne. 239 00:25:08,307 --> 00:25:11,807 Układ europejski by okrzepł. Wystarczyłoby go urządzić. 240 00:25:14,516 --> 00:25:20,349 Jeden europejski kodeks, jeden pieniądz, miary, prawa. 241 00:25:26,141 --> 00:25:30,849 Każdy mógłby swobodnie podróżować i pozostawać we wspólnej ojczyźnie. 242 00:25:34,349 --> 00:25:39,141 Moskwa w płomieniach, cóż za katastrofa... 243 00:25:40,932 --> 00:25:44,849 Wyobraźmy sobie, że z dymem idzie Paryż i jego 14 stuleci. 244 00:25:47,266 --> 00:25:51,057 Byłem w Rosji, by walczyć z uzbrojonymi ludźmi, nie z zimą. 245 00:25:51,224 --> 00:25:53,766 Zniszczył nas mróz, nie nieprzyjaciel. 246 00:25:53,932 --> 00:25:57,141 A pod Austerlitz, gdy pańskie armaty strzelały w lód, 247 00:25:57,307 --> 00:26:00,307 ów mróz był dla pana z korzyścią. 248 00:26:03,641 --> 00:26:07,932 Mróz nie nosi munduru. Historia też nie powinna. 249 00:26:08,099 --> 00:26:10,724 Ona należy do tych, którzy ją opowiadają. 250 00:26:10,891 --> 00:26:14,266 Ciekawie musi pan opowiadać o Waterloo. 251 00:26:14,516 --> 00:26:18,974 Czemu przypisać klęskę? Zwłoce Grouchy'ego? 252 00:26:19,141 --> 00:26:21,224 Jak uważasz, Betsy? 253 00:26:21,391 --> 00:26:23,849 - Nie wiem. - A powinnaś. 254 00:26:24,682 --> 00:26:26,974 Nie przekazano moich rozkazów. 255 00:26:28,057 --> 00:26:31,141 Według mnie, Wasza Wysokość, z całym szacunkiem, 256 00:26:31,307 --> 00:26:35,182 porażki, tak jak wiktorie, idą na rachunek wodza. 257 00:26:54,557 --> 00:26:58,099 Chcesz wiedzieć, dlaczego przegrałem pod Waterloo? 258 00:26:58,266 --> 00:27:02,682 Zatkaj uszy, Montholon. Historia i prawda to marne towarzyszki. 259 00:27:03,682 --> 00:27:08,057 Poniosłem porażkę, gdyż za późno wstałem. 260 00:27:10,682 --> 00:27:13,849 Poznam wszystkie pańskie sekrety, Boney! 261 00:27:15,182 --> 00:27:16,849 Spocznij, Montholon. 262 00:27:23,182 --> 00:27:28,057 "Generał Bonaparte". Zna go Wasza Wysokość? 263 00:27:28,307 --> 00:27:31,724 Proszę mi dać te karty. A ordynanse zatrzymać. 264 00:27:32,141 --> 00:27:35,766 Przeczytam je, gdy będą adresowane na Napoleona I. 265 00:27:35,932 --> 00:27:38,724 Państwo Balcombe, przyjaciele! 266 00:27:41,641 --> 00:27:45,641 Widujemy się tak rzadko, że żałuję czasu, gdy u was mieszkałem. 267 00:27:54,307 --> 00:27:58,641 Betsy Balcombe, spadająca gwiazda Świętej Heleny... 268 00:28:09,724 --> 00:28:13,349 Paryż, 15 grudnia 1840 roku 269 00:28:14,016 --> 00:28:16,974 Gdybym nie dostrzegł jej przypadkiem w tłumie 270 00:28:17,141 --> 00:28:20,891 w dniu "powrotu prochów" cesarza, nie poznałbym tajemnicy tego, 271 00:28:21,057 --> 00:28:24,891 co działo się na moich oczach 20 lat wcześniej. 272 00:28:25,057 --> 00:28:27,557 Owej nocy nie zdołałem zasnąć. 273 00:28:27,724 --> 00:28:29,099 Betsy! 274 00:30:02,266 --> 00:30:05,099 Osobliwy z pana Anglik, poruczniku. 275 00:30:11,807 --> 00:30:13,724 Pułkowniku. 276 00:30:14,807 --> 00:30:17,724 Tak, naturalnie, proszę mi wybaczyć. 277 00:30:17,932 --> 00:30:22,141 Jakby nasza wspólna pamięć zastygła w 1821 roku. 278 00:30:24,807 --> 00:30:28,682 Cesarski dzień za monarchii lipcowej? 279 00:30:29,599 --> 00:30:32,224 Zdawało się to nie do pomyślenia. 280 00:30:34,641 --> 00:30:37,974 Co pan sądzi o tej uroczystości, panie marszałku? 281 00:30:38,224 --> 00:30:43,641 Cesarz pragnąłby spocząć w zwykłym grobie gdzieś nad Sekwaną... 282 00:30:44,807 --> 00:30:48,849 Wydawało mi się dziś, że widzę Betsy Balcombe. 283 00:30:49,807 --> 00:30:51,641 To była ona, prawda? 284 00:30:56,432 --> 00:30:58,974 Wie pan, gdzie mieszka? 285 00:30:59,141 --> 00:31:03,099 Wiadomo mi, że wyszła za kupca, to niejaki pan Abell. 286 00:31:04,016 --> 00:31:06,891 Co do reszty, niestety, nie pomogę. 287 00:31:08,474 --> 00:31:10,682 Widział się pan z Lowe'em? 288 00:31:10,849 --> 00:31:12,141 Nie. 289 00:31:13,432 --> 00:31:17,849 Wedle ostatnich wieści stracił swoją placówkę na Cejlonie. 290 00:31:18,724 --> 00:31:21,557 Mieszka w Londynie, żyje w nędzy. 291 00:31:21,766 --> 00:31:23,599 Chyba go pan nie żałuje? 292 00:31:24,182 --> 00:31:26,391 Nie gniewam się na nieprzyjaciół, 293 00:31:26,557 --> 00:31:29,724 każdy musi wywiązywać się z żołnierskich obowiązków, 294 00:31:29,891 --> 00:31:32,557 pewnych rozkazów się jednak nie wykonuje. 295 00:31:32,724 --> 00:31:35,974 Aluzja do pogłosek o truciźnie? 296 00:31:39,141 --> 00:31:41,682 Cesarz zmarł na wrzód żołądka. 297 00:31:41,849 --> 00:31:45,516 Tak zapisano w raporcie z sekcji zwłok i to zapamięta historia. 298 00:31:45,682 --> 00:31:49,932 "Historia to kłamstwo, którego nikt nie kwestionuje". 299 00:31:50,557 --> 00:31:52,891 To słowa Napoleona, czyż nie? 300 00:31:53,266 --> 00:31:55,016 Doprawdy? 301 00:31:56,016 --> 00:32:01,307 Czy ów raport... da się zakwestionować? 302 00:32:01,682 --> 00:32:03,474 Nie. 303 00:32:04,599 --> 00:32:06,849 Zechce pan wybaczyć. 304 00:32:07,932 --> 00:32:10,641 Wyczerpała mnie dzisiejsza uroczystość. 305 00:32:10,807 --> 00:32:14,891 To ja proszę o wybaczenie. Nie chciałem budzić wspomnień. 306 00:32:15,932 --> 00:32:18,932 Maska pośmiertna Napoleona? 307 00:32:19,099 --> 00:32:21,224 Twarz cesarza. 308 00:32:21,391 --> 00:32:25,057 Moja żona odlała ją w gipsie ze Świętej Heleny. 309 00:32:25,891 --> 00:32:29,474 Tak czy owak, poruczniku, przepraszam: pułkowniku, 310 00:32:29,682 --> 00:32:32,391 bardzo się cieszę, że pana widzę. 311 00:32:32,557 --> 00:32:35,266 Wiem, że cesarz niezwykle pana cenił. 312 00:32:36,266 --> 00:32:38,432 Sądzi pan? 313 00:32:39,141 --> 00:32:42,724 Byłem tuż przy nim, cały czas... 314 00:32:42,891 --> 00:32:45,266 Tak, był pan. 315 00:32:46,307 --> 00:32:49,682 We pan, jak on pana nazywał? 316 00:32:50,266 --> 00:32:52,599 "Mój cień". 317 00:32:58,182 --> 00:33:01,266 Niepokój, który dostrzegłem w oczach Bertranda 318 00:33:01,432 --> 00:33:04,182 na wzmiankę o raporcie z sekcji zwłok, 319 00:33:04,349 --> 00:33:08,349 sprawił, że nieomal zapomniałem o celu swoich odwiedzin: o Betsy. 320 00:33:08,599 --> 00:33:11,932 Pogłoski o otruciu Napoleona znali wszyscy, 321 00:33:12,099 --> 00:33:14,724 czemuż Bertrand je odrzucał? 322 00:33:17,057 --> 00:33:20,474 Święta Helena, sierpień 1816 roku 323 00:33:24,974 --> 00:33:27,099 Wasza Ekscelencjo, doktor O'Meara. 324 00:33:27,474 --> 00:33:29,599 O'Meara! 325 00:33:30,682 --> 00:33:34,057 W ostatnich miesiącach nie wpada pan na pogawędki. 326 00:33:34,224 --> 00:33:37,474 Jak to rozumieć? Proszę siadać. 327 00:33:37,766 --> 00:33:40,474 Generał cieszył się doskonałym zdrowiem, 328 00:33:40,641 --> 00:33:42,891 nie było potrzeby kłopotania pana. 329 00:33:43,057 --> 00:33:45,766 Jestem w kłopocie, gdy pan tu nie bywa. 330 00:33:47,099 --> 00:33:52,016 Pański status jako lekarza generała jest nader szczególny. 331 00:33:53,349 --> 00:33:57,557 I ma ogromną wagę polityczną. 332 00:33:58,349 --> 00:34:00,807 Jest pan tego świadomy? 333 00:34:00,974 --> 00:34:04,807 Spełniam jedynie swój lekarski obowiązek, Ekscelencjo. 334 00:34:04,974 --> 00:34:07,391 I ojczyzna jest panu wdzięczna. 335 00:34:08,557 --> 00:34:12,307 Wymaga to jednak czegoś więcej. 336 00:34:15,557 --> 00:34:19,724 Pierwszy rok jego internowania kosztował Anglię 337 00:34:19,891 --> 00:34:22,557 8 milionów funtów. 338 00:34:25,766 --> 00:34:29,641 Proszę sobie wyobrazić, że pożyje jeszcze 20 lat... 339 00:34:34,099 --> 00:34:37,557 Czytał pan "Ryszarda III", drogi doktorze? 340 00:34:38,057 --> 00:34:40,099 "Ryszarda III"? 341 00:34:41,432 --> 00:34:45,349 "Kuzynie, dawniej nie byłeś tak tępy. 342 00:34:46,891 --> 00:34:48,474 Mamże wręcz mówić"? 343 00:34:48,641 --> 00:34:51,849 "Życzę sobie mieć tych dwóch malców trupami i pragnę, 344 00:34:52,016 --> 00:34:54,641 aby to było spełnione niezwłocznie". 345 00:35:00,016 --> 00:35:03,599 Nie mogę uwierzyć, że pan prosi o podobną rzecz. 346 00:35:04,016 --> 00:35:07,182 Pytam, czy czytał pan "Ryszarda III"! 347 00:35:07,349 --> 00:35:09,432 W trosce o pańską erudycję! 348 00:35:10,516 --> 00:35:15,057 Niepokoi mnie również pańskie umocowanie prawne jako lekarza. 349 00:35:16,307 --> 00:35:18,641 Gdzie jest pisemna umowa? 350 00:35:18,807 --> 00:35:22,182 - Nie mam takowej. - Zatem to nieoficjalne? 351 00:35:23,432 --> 00:35:26,182 Bardziej oficjalne 352 00:35:26,432 --> 00:35:29,682 niż misja truciciela, którą pragnie mi pan powierzyć. 353 00:35:29,932 --> 00:35:33,516 Rezygnacja z pańskich usług wielce mnie uraduje. 354 00:35:33,766 --> 00:35:36,641 A powód mojego zwolnienia? 355 00:35:36,931 --> 00:35:40,056 - Przejście na stronę wroga. - Jestem lekarzem. 356 00:35:40,224 --> 00:35:43,057 Jest pan żołnierzem, a ten wykonuje rozkazy! 357 00:35:43,307 --> 00:35:46,057 Wykonam jedynie rozkaz na piśmie. 358 00:35:46,557 --> 00:35:50,682 Otrzyma go pan w stosownym czasie! Ze zwolnieniem! 359 00:35:55,974 --> 00:35:59,557 Trudniej mnie odprawić, niż pan myśli. 360 00:36:08,932 --> 00:36:12,557 Przestańmy szukać Judasza w naszych szeregach. 361 00:36:12,724 --> 00:36:15,349 Potrzebujemy kogoś mu bliskiego... 362 00:36:15,766 --> 00:36:18,224 jego domownika. 363 00:36:19,349 --> 00:36:22,599 Tu nie wystarczy 30 srebrników. 364 00:36:22,765 --> 00:36:24,766 Albo będzie to z naddatkiem. 365 00:36:24,931 --> 00:36:28,307 Naszym sprzymierzeńcem jest testament Bonapartego. 366 00:36:28,474 --> 00:36:32,766 Sprawmy, by czekanie stało się dla nich nieznośne. 367 00:36:57,682 --> 00:37:00,807 50 franków miesięcznie na tuzin koni nie wystarczy. 368 00:37:00,974 --> 00:37:03,599 Brakuje nam siodeł i uzd. 369 00:37:03,766 --> 00:37:05,974 Więc tak o nie nie dbaj. 370 00:37:06,932 --> 00:37:09,557 Na stajnię nie wydajemy nic, 371 00:37:09,724 --> 00:37:13,516 a na zwykłą krowę poszło 50 ludwików. 372 00:37:14,224 --> 00:37:17,432 Ale pani de Montholon lubi śmietanę. 373 00:37:18,557 --> 00:37:22,307 Niech nie żądają, bym się usprawiedliwiał, ja ani żona. 374 00:37:22,474 --> 00:37:27,141 Poświęciliśmy dla Jego Wysokości pozycję, majątek i zaszczyty! 375 00:37:31,099 --> 00:37:34,057 Poświęciliście wyłącznie swoje długi! 376 00:37:34,224 --> 00:37:37,182 Przypłynąłeś tu nie tylko dla Jego Wysokości, 377 00:37:37,349 --> 00:37:42,432 lecz i żeby zdobyć sławę, zebrać materiały do książki i zarobić. 378 00:37:44,474 --> 00:37:46,891 A jeśli nawet? 379 00:37:47,391 --> 00:37:50,474 Czyż każde z was nie prowadzi dziennika, 380 00:37:50,641 --> 00:37:53,891 w którym zapisuje moje najcichsze pierdnięcie? 381 00:37:55,516 --> 00:37:58,849 Czy nie liczycie, że zbijecie na tym majątek? 382 00:37:59,474 --> 00:38:03,016 Jeśli Wasza Wysokość tak o mnie myśli, wolę odejść! 383 00:38:03,932 --> 00:38:07,016 Opuścić tę wyspę to uciec z pola bitwy! 384 00:38:09,849 --> 00:38:11,724 Dość, Montholon! 385 00:38:12,516 --> 00:38:15,849 Wiemy, że jest pani lepsza w innych domenach. 386 00:38:16,016 --> 00:38:18,807 Udaliście się ze mną na wygnanie, co z tego? 387 00:38:18,974 --> 00:38:21,724 Czy planety wyświadczają słońcu grzeczność? 388 00:38:21,891 --> 00:38:24,474 Krążą wokół niego, bo jest im niezbędne. 389 00:38:24,641 --> 00:38:26,766 Wyjechać! Tylko o tym mówicie! 390 00:38:30,016 --> 00:38:32,974 Elba nie umiała mnie zatrzymać. 391 00:38:34,307 --> 00:38:38,266 Święta Helena również nie zdoła. Należy umieć czekać. 392 00:38:38,849 --> 00:38:41,057 Zostawcie mnie. 393 00:38:57,057 --> 00:38:59,474 Jak ty ich znosisz? 394 00:39:00,766 --> 00:39:03,349 W Paryżu było takich więcej. 395 00:39:04,641 --> 00:39:07,474 Ci przynajmniej pozostali mi wierni. 396 00:39:10,807 --> 00:39:13,516 Wierni twojej fortunie, to owszem. 397 00:39:13,682 --> 00:39:15,891 Przynajmniej czemuś. 398 00:39:16,724 --> 00:39:20,391 Biją się o prymat w moim testamencie. Co z tego? 399 00:39:21,391 --> 00:39:24,099 Sam walczę przez całe życie. 400 00:39:24,349 --> 00:39:28,141 To jedyny sposób, by być potęgą i nią pozostać. 401 00:39:28,391 --> 00:39:32,516 Jeśli to jedyny cel w życiu, można powiedzieć, że tobie się powiodło. 402 00:39:32,682 --> 00:39:35,099 - A znasz inny? - Niejeden! 403 00:39:35,307 --> 00:39:39,016 Ale nie jesteś w nastroju, by tego słuchać, Wasza Wysokość. 404 00:39:43,141 --> 00:39:47,891 Powiedz, wierzysz w to, co mówisz, porównując Elbę do Świętej Heleny? 405 00:39:48,057 --> 00:39:50,516 Zawsze mówię to, co myślę. 406 00:39:58,557 --> 00:40:02,807 Boże, coraz gorzej. Popisy nawet za kulisami. 407 00:40:05,932 --> 00:40:11,474 Zawsze pchałeś się na scenę, nawet jako dzieciak na Korsyce. 408 00:40:14,891 --> 00:40:18,224 Nie wierzę w ani słowo z tego, co mówiłem. 409 00:40:18,807 --> 00:40:21,641 Chciałem ich zatrzymać. 410 00:40:33,599 --> 00:40:36,224 Mamy 230 butelek bordo, 411 00:40:36,391 --> 00:40:38,849 200 flaszek piwa i cydru, 412 00:40:39,016 --> 00:40:43,016 600 litrów wina z Przylądka i beczkę klein constantia. 413 00:40:43,182 --> 00:40:48,266 Ta jest wyłącznie dla cesarza, nie liczymy jej w budżecie. 414 00:40:50,099 --> 00:40:53,974 Cipriani, dostanę trochę papieru listowego? 415 00:40:54,182 --> 00:40:56,516 Proszę, doktorze. 416 00:40:56,682 --> 00:40:59,891 Jadę do Jamestown, zwrócę wam. 417 00:41:00,057 --> 00:41:03,349 Nie trzeba, papieru nam nie brakuje. 418 00:41:21,307 --> 00:41:23,974 Bez obawy, nic ci nie zrobią. 419 00:41:26,391 --> 00:41:30,599 Jako cień cesarza miałem wiele sposobności podziwiania Betsy, 420 00:41:31,016 --> 00:41:35,057 która bywała w Longwood co tydzień, ale ona dostrzegała tylko jego. 421 00:41:35,349 --> 00:41:37,391 Właśnie. 422 00:41:38,057 --> 00:41:40,474 Sama widzisz, nic trudnego. 423 00:41:40,974 --> 00:41:45,516 Proszę spojrzeć, królowa! Różni się od reszty. 424 00:41:45,724 --> 00:41:49,224 Po kluciu wszystkie pszczoły są takie same. 425 00:41:49,724 --> 00:41:52,141 To znaczy, że każda może...? 426 00:41:52,307 --> 00:41:55,182 Rój wybiera jedną ze swoich przedstawicielek, 427 00:41:55,349 --> 00:41:59,599 szczepi ją specjalnym nektarem i wybranka ulega przemianie. 428 00:42:04,891 --> 00:42:06,349 Gotowe. 429 00:42:08,349 --> 00:42:11,682 Zatem u pszczół mogłabym być królową? 430 00:42:12,057 --> 00:42:14,182 Boże broń. 431 00:42:14,849 --> 00:42:17,932 A pan pospolitym trutniem. 432 00:42:18,099 --> 00:42:19,891 Dziękuję ci. 433 00:42:20,224 --> 00:42:23,724 Brzęczałby pan wokół mnie, gdybym była królową? 434 00:42:24,057 --> 00:42:27,307 Wiesz, jaki los czeka trutnie, mała Betsy. 435 00:42:27,599 --> 00:42:29,807 Nie jestem już dzieckiem. 436 00:42:31,391 --> 00:42:34,016 Pora, by pan to dostrzegł. 437 00:42:42,682 --> 00:42:44,266 I co? 438 00:42:44,432 --> 00:42:48,307 Nie zgodzę się na ograniczenia budżetu, które chcą nam narzucić. 439 00:42:48,932 --> 00:42:51,516 Sprzedasz moje srebra w mieście. 440 00:42:51,932 --> 00:42:55,557 Dobrze. Postaram się, żeby mówiła o tym cała wyspa. 441 00:42:55,724 --> 00:42:58,057 Rozkrusz je jak najdokładniej. 442 00:42:58,224 --> 00:43:00,974 Nie chcę, żeby rozpoznano cesarskiego orła. 443 00:43:01,141 --> 00:43:02,932 Na rozkaz. 444 00:43:18,807 --> 00:43:21,349 Srebra Napoleona! 445 00:43:22,849 --> 00:43:25,349 Srebra Napoleona! 446 00:43:26,141 --> 00:43:28,849 Srebro, srebro! 447 00:43:45,099 --> 00:43:47,474 Kupujcie srebro! 448 00:43:54,557 --> 00:43:57,766 - To ja. - Maniery ratują czasem życie. 449 00:43:57,932 --> 00:44:00,849 Wierność też. Korzystasz teraz z innego kanału? 450 00:44:01,016 --> 00:44:02,641 Co ty pleciesz? 451 00:44:02,807 --> 00:44:05,141 Znalazłem u konkurencji. 452 00:44:08,099 --> 00:44:11,474 Jeśli nie zadowalają cię moje usługi, wystarczy słowo. 453 00:44:16,766 --> 00:44:19,682 Właśnie podwoiłeś swoją gażę, marynarzu. 454 00:44:21,516 --> 00:44:23,849 Jesteś pewien, że to od niego? 455 00:44:24,016 --> 00:44:26,307 Poznaję jego pismo. 456 00:44:26,974 --> 00:44:29,641 Marni szpiedzy z tych lekarzy. 457 00:44:30,766 --> 00:44:34,099 A za szpiegów słabi lokaje. Dajże to. 458 00:44:35,307 --> 00:44:37,682 Przepraszam, Naboulio. 459 00:44:42,599 --> 00:44:47,224 Zatem lord Bathurst szpieguje swojego własnego gubernatora. 460 00:44:48,932 --> 00:44:51,057 Aż tak się boją? 461 00:44:53,849 --> 00:44:57,016 Dopilnuj, żeby meldunek O'Meary wpadł w ręce Lowe'a. 462 00:44:59,599 --> 00:45:02,807 Anglik, wróg gubernatora, który plotkowałby w Anglii, 463 00:45:02,974 --> 00:45:05,099 najlepiej mi się przysłuży. 464 00:45:05,266 --> 00:45:08,641 Przystroiłby mnie w koroną cierniową. 465 00:45:09,766 --> 00:45:12,807 A jeśli to złamie karierę lekarzowi? 466 00:45:14,474 --> 00:45:17,932 Przestańże mieć mnie za kogoś, kim nie jestem. 467 00:45:27,266 --> 00:45:32,391 Parę tygodni później Lowe miał meldunek O'Meary na biurku. 468 00:45:32,682 --> 00:45:36,307 Lord Bathurst był bezpośrednim przełożonym Lowe'a. 469 00:45:36,474 --> 00:45:38,516 To on go mianował. 470 00:45:38,682 --> 00:45:41,224 To on kazał go szpiegować. 471 00:45:41,391 --> 00:45:45,016 Pozbycie się O'Meary zabrało gubernatorowi dwa długie lata, 472 00:45:45,182 --> 00:45:49,432 przez które mieliśmy wrażenie, że świat o nas zapomniał. 473 00:45:57,057 --> 00:45:59,557 Skąd myśl, że tu umrzesz? 474 00:46:02,432 --> 00:46:04,266 Z wróżby. 475 00:46:06,432 --> 00:46:10,099 Wróżka przepowiedziała, że umrę w tym samym wieku co Józefina. 476 00:46:11,224 --> 00:46:14,391 Józefina zmarła, mając 51 lat, policz sobie. 477 00:46:14,557 --> 00:46:16,391 Zostały mi cztery lata. 478 00:46:16,724 --> 00:46:20,016 I będzie to zapewne wrzód żołądka jak u mojego ojca. 479 00:46:24,432 --> 00:46:25,932 Mój talizman. 480 00:46:26,182 --> 00:46:29,182 Pierwszy napoleon, który wybito. 481 00:46:36,141 --> 00:46:38,432 Napoleon I. 482 00:46:45,891 --> 00:46:47,474 Marynarska legenda. 483 00:46:48,057 --> 00:46:52,807 Przestępujemy jednocześnie nad monetą, zamieniając się miejscami. 484 00:46:53,349 --> 00:46:55,474 Gotów? 485 00:46:59,016 --> 00:47:00,932 Teraz ją podnieś. 486 00:47:01,099 --> 00:47:03,849 - Co mi zrobisz? - Śmiało. 487 00:47:13,016 --> 00:47:16,432 Zrobiłem swoje, kolej na ciebie. 488 00:47:17,599 --> 00:47:19,891 Jeden dobry powód. 489 00:47:20,182 --> 00:47:23,474 Znajdź go, a opuścisz tę wyspę. 490 00:47:24,099 --> 00:47:26,182 Gorąca kąpiel, Wasza Wysokość? 491 00:48:20,641 --> 00:48:23,641 Znajdź dobry powód, a opuścisz tę wyspę. 492 00:48:32,516 --> 00:48:34,391 Spocznij, poruczniku. 493 00:48:34,599 --> 00:48:37,432 Pierwszy raz rozkazuję Anglikowi. 494 00:48:37,599 --> 00:48:41,307 Odradzam powtórki, mogę to polubić. Co pan czytał? 495 00:48:41,474 --> 00:48:45,682 Artykuł o Żelaznej Masce, sire... proszę pana. 496 00:48:47,266 --> 00:48:50,224 O rzekomym bliźniaku Ludwika XIV? 497 00:48:50,891 --> 00:48:54,682 Tak. Richelieu wspomina o nim we wspomnieniach. 498 00:48:55,432 --> 00:48:57,766 Pewien człowiek wykazał mi, 499 00:48:57,932 --> 00:49:01,307 że pochodzę w prostej linii od Żelaznej Maski 500 00:49:01,932 --> 00:49:05,474 i tym samym jestem prawnym spadkobiercą Ludwika XIII. 501 00:49:05,641 --> 00:49:07,432 Naprawdę? 502 00:49:08,307 --> 00:49:11,016 Widzi pan? Gotów pan był mi uwierzyć. 503 00:49:11,224 --> 00:49:14,974 Ludzi tak pasjonują cuda, że są dla nich gotowi poświęcić rozum. 504 00:49:17,224 --> 00:49:19,391 Chodźmy się przejść. 505 00:49:39,682 --> 00:49:42,182 Boney wychodzi! 506 00:51:12,391 --> 00:51:14,974 Marnie strzeżecie swojej wyspy. 507 00:52:21,891 --> 00:52:25,641 Rozpoznał teren, jak to czynił przed każdą bitwą. 508 00:52:25,849 --> 00:52:30,349 Teraz wystarczyło, że wyda rozkazy i wyczeka stosownej chwili. 509 00:52:36,932 --> 00:52:39,432 Ja także czułem się wygnańcem. 510 00:52:39,641 --> 00:52:43,099 Gdyby nie powrót Betsy, chybabym nie wytrzymał. 511 00:52:43,349 --> 00:52:46,682 Jej pobyt w Londynie wydał mi się wiecznością. 512 00:52:51,766 --> 00:52:55,099 Dzień dobry, poruczniku. Jak się ma Boney? 513 00:52:55,307 --> 00:52:57,182 Wyśmienicie. 514 00:52:59,349 --> 00:53:01,932 Panno Balcombe. Jest pani... 515 00:53:02,682 --> 00:53:04,766 Jaka? 516 00:53:05,432 --> 00:53:07,057 Mile widziana. 517 00:53:08,599 --> 00:53:10,057 Witam panią. 518 00:53:10,474 --> 00:53:12,516 Dziękuję. 519 00:53:14,057 --> 00:53:17,349 Mógłby pan postraszyć niewolników dźwigających kufry? 520 00:53:17,516 --> 00:53:20,307 Pamiątki z Londynu są nadzwyczaj kruche. 521 00:53:20,766 --> 00:53:22,641 Ręczę za nie głową. 522 00:53:22,807 --> 00:53:24,891 Dziękuję. 523 00:53:28,807 --> 00:53:31,307 Nazajutrz po powrocie 524 00:53:31,474 --> 00:53:35,474 Balcombe'owie zostali zaproszeni do cesarskiego stołu. 525 00:53:35,682 --> 00:53:39,057 Albina de Montholon była w strategicznej ciąży, 526 00:53:39,224 --> 00:53:42,016 która zaczęła być jej brzemieniem. 527 00:53:46,807 --> 00:53:50,474 W Anglii własny brat regenta broni Napoleona. 528 00:53:50,766 --> 00:53:54,557 Potężnieją prądy przychylne cesarzowi i w Europie, 529 00:53:54,724 --> 00:53:57,016 i w Nowym Świecie. 530 00:53:57,182 --> 00:53:59,724 Gazety roją się od krytyk gubernatora. 531 00:54:00,016 --> 00:54:02,682 Nikt go nie lubi, nawet jego żona. 532 00:54:40,932 --> 00:54:44,266 Zdawało mi się, że Betsy miała pozostać w Anglii. 533 00:54:44,432 --> 00:54:46,932 To ona nalegała na powrót. 534 00:55:06,557 --> 00:55:10,266 Zatem? Dziś bez przekomarzanek? 535 00:55:10,766 --> 00:55:13,224 Rok wygnania z dala od ukochanego, 536 00:55:13,391 --> 00:55:16,474 czyż to nie dość cierpienia, by na niego zasłużyć? 537 00:55:16,641 --> 00:55:20,266 Miłość nie odmienia się w czasie przeszłym ani przyszłym, 538 00:55:20,432 --> 00:55:22,766 jedynie w teraźniejszym. 539 00:55:22,932 --> 00:55:25,432 A teraźniejszość jest gruba i chora. 540 00:55:31,391 --> 00:55:34,307 Kochasz mnie, wiem o tym. 541 00:55:35,807 --> 00:55:38,432 Cesarz pani nie kocha! 542 00:55:40,099 --> 00:55:42,516 Krzyżuje mu pani plany! 543 00:55:44,349 --> 00:55:48,141 Nie taką namiętność chce zagrać w ostatnim akcie. 544 00:55:52,599 --> 00:55:55,474 Kiedy panią dziś ujrzał, 545 00:55:55,807 --> 00:55:58,641 tak piękną, 546 00:55:59,974 --> 00:56:02,641 niemal miał to pani za złe. 547 00:56:04,224 --> 00:56:06,224 To, że stałam się kobietą? 548 00:56:17,641 --> 00:56:20,307 Nie idź tą drogą, Betsy. 549 00:56:21,932 --> 00:56:25,516 Jest pełna dam, które są dla mnie nikim. 550 00:56:26,724 --> 00:56:29,807 Jak ta, która właśnie na nas patrzy. 551 00:56:33,557 --> 00:56:36,432 W moim łożu nie ma miłości. 552 00:56:36,682 --> 00:56:39,599 Jedynie fawory i weksle. 553 00:56:41,307 --> 00:56:43,807 Czy tego pragniesz? 554 00:56:48,182 --> 00:56:50,516 No już, już... 555 00:56:56,224 --> 00:56:58,557 Nauczę cię dosiadać Hope. 556 00:56:59,557 --> 00:57:02,766 W przyszłym roku zwyciężysz w Deadwood. 557 00:57:03,557 --> 00:57:07,974 Wyobraź sobie wściekłość Lowe'a na taką wieść. 558 00:57:22,807 --> 00:57:26,307 Zamierzasz tu spędzić 10 lat? Bo ja nie. 559 00:57:27,682 --> 00:57:30,224 On ma końskie zdrowie! 560 00:57:30,432 --> 00:57:32,974 Przeżył odwrót z Rosji! 561 00:57:34,557 --> 00:57:39,307 Trzeba z tym skończyć, zanim ta cnotka nas wydziedziczy. 562 00:57:43,932 --> 00:57:46,474 Już zacząłeś, prawda? 563 00:57:47,141 --> 00:57:49,599 Chyba że ubiegli mnie Anglicy. 564 00:57:50,224 --> 00:57:53,307 Wedle tradycji to oni strzelają pierwsi. 565 00:58:03,057 --> 00:58:04,891 Śpisz? 566 00:58:05,099 --> 00:58:07,099 Nie. 567 00:58:07,807 --> 00:58:10,724 Wielcy nie sypiają. 568 00:58:11,016 --> 00:58:13,766 Usiłuję dołączyć do ich grona. 569 00:58:13,932 --> 00:58:16,182 Odradzam, synku. 570 00:58:16,641 --> 00:58:19,474 Z tej choroby się nie wyleczysz. 571 00:58:21,516 --> 00:58:24,932 Jak człowiek, który dzierżył w ręku świat, 572 00:58:25,516 --> 00:58:27,974 może się pogodzić z byciem nikim? 573 00:58:28,557 --> 00:58:32,932 Nie nikim. Z byciem sobą, nareszcie. 574 00:58:34,432 --> 00:58:37,557 Zawsze żyłeś życiem z podręczników historii. 575 00:58:38,099 --> 00:58:41,391 Zostało ci trochę czasu, by zacząć żyć naprawdę. 576 00:58:44,557 --> 00:58:47,599 Umarł Napoleon, niech żyje Naboulio! 577 00:58:47,974 --> 00:58:50,224 Naboulio... 578 00:58:51,099 --> 00:58:52,974 Jest tak daleko... 579 00:58:53,349 --> 00:58:55,307 Brednie. 580 00:58:55,516 --> 00:58:59,432 Widziałem go dziś znów z Betsy przy padoku. 581 00:59:02,224 --> 00:59:05,266 Płacisz mi, żeby nic mi nie umknęło. 582 00:59:06,307 --> 00:59:08,432 Kochasz ją czy nie? 583 00:59:11,599 --> 00:59:15,266 Sam widzisz, potrafisz normalnie rozmawiać, jeśli zechcesz. 584 00:59:17,391 --> 00:59:20,016 Mógłbyś pić te mikstury zamiast mnie, 585 00:59:20,182 --> 00:59:22,349 byłyby mi równie pomocne. 586 00:59:29,599 --> 00:59:31,682 Lepiej panu, sire? 587 00:59:34,849 --> 00:59:37,516 Niezła ta klein constantia. 588 01:00:02,016 --> 01:00:04,266 Po co się spotykamy? 589 01:00:04,432 --> 01:00:07,391 Na pogawędkę. Usiądź, proszę. 590 01:00:09,599 --> 01:00:11,932 Miejsce odpowiednie. 591 01:00:12,141 --> 01:00:15,057 Te gałęzie są tak żmijowate jak pani. 592 01:00:16,516 --> 01:00:19,349 Jeździsz konno tak źle, jak źle się ubierasz. 593 01:00:19,932 --> 01:00:23,016 Jeżdżę, bo lubię, nie dla przyjemności innych. 594 01:00:23,224 --> 01:00:25,599 Cesarz cię szanuje. 595 01:00:25,807 --> 01:00:28,682 Zapewne postępujesz zręczniej niż ja. 596 01:00:31,391 --> 01:00:33,849 Ile zamierzasz z niego wydoić? 597 01:00:36,224 --> 01:00:39,891 Miałam o pani złe mniemanie, sądziłam, że przesadnie, 598 01:00:40,224 --> 01:00:43,307 jednak rzeczywistość przekracza najgorsze obawy. 599 01:00:45,016 --> 01:00:48,016 Chyba mi nie powiesz, że go kochasz? 600 01:00:51,432 --> 01:00:54,057 Więc jest jeszcze gorzej, niż myślałam. 601 01:00:54,682 --> 01:00:58,766 Jako kurtyzana mnie bawiłaś, lecz kobiety zakochanej mi żal. 602 01:00:58,932 --> 01:01:01,557 Spojrzałaś choć na niego? Utył, łysieje. 603 01:01:03,016 --> 01:01:05,557 Zakochałaś się w miłości, dziecko. 604 01:01:06,432 --> 01:01:11,224 Bywam w jego łóżku. Ono ledwo skrzypi, wierz mi. 605 01:01:12,557 --> 01:01:15,891 Zapomniała pani, co znaczy zwyczajnie kochać? 606 01:01:16,099 --> 01:01:19,516 Miłość jest jak cnota, tracimy ją, gdy krwawi. 607 01:01:19,682 --> 01:01:21,724 Gdy cesarz cię posiądzie, 608 01:01:21,891 --> 01:01:24,974 wyrzuci cię wraz z zakrwawionym prześcieradłem. 609 01:01:25,141 --> 01:01:28,016 Zastanówże się. Która wytrwała najdłużej? 610 01:01:28,224 --> 01:01:30,932 Którą kochał najmocniej? To Józefina. 611 01:01:31,682 --> 01:01:33,849 Była starsza od niego. 612 01:01:34,016 --> 01:01:37,682 U kobiet ceni doświadczenie, mniej dar konwersacji, 613 01:01:37,849 --> 01:01:40,599 a najmniej - pragnienie wyłączności. 614 01:01:40,766 --> 01:01:44,641 - Jesteś gotowa się nim dzielić? - Jesteś gotowa go utracić? 615 01:01:54,557 --> 01:01:57,849 Paryż, 15 grudnia 1840 roku 616 01:01:59,224 --> 01:02:01,932 Betsy Balcombe? 617 01:02:02,766 --> 01:02:06,182 Ta cnotka miała duszę kurtyzany! 618 01:02:06,974 --> 01:02:10,682 Wie pan najlepiej, siedział pan w pierwszym rzędzie. 619 01:02:11,557 --> 01:02:15,099 Jej uczucia do Napoleona były szczere. 620 01:02:15,516 --> 01:02:19,891 Z pierwszego rzędu było to widać najlepiej. 621 01:02:21,016 --> 01:02:23,682 Tak czy owak, nie znam jej adresu. 622 01:02:23,849 --> 01:02:28,807 Wiem jedynie, że ma wielką plantację w Baton Rouge, w Luizjanie. 623 01:02:29,891 --> 01:02:32,224 Spotkał się pan z Lowe'em? 624 01:02:32,474 --> 01:02:34,349 Nie. 625 01:02:34,516 --> 01:02:37,974 Widok tego konduktu na pewno go rozjuszył. 626 01:02:39,682 --> 01:02:41,807 Jest tutaj. 627 01:02:42,349 --> 01:02:46,724 Mieszka w obskurnym hoteliku przy rue aux Feves. 628 01:02:47,557 --> 01:02:50,474 Miła odmiana po Domu Plantatora. 629 01:02:55,891 --> 01:02:59,224 Ja w każdym razie o nim nie zapomnę. 630 01:03:01,391 --> 01:03:04,849 Obsesja na punkcie zmowy w celu uwolnienie cesarza 631 01:03:05,016 --> 01:03:07,391 spędzała mu pewnie sen z powiek? 632 01:03:08,807 --> 01:03:12,849 Wiedzieliśmy, że kontaktuje się z francuskim konsulem w Brazylii, 633 01:03:13,016 --> 01:03:15,974 który szpiegował bonapartystów na wygnaniu. 634 01:03:16,432 --> 01:03:19,849 A przecież spisek zawiązano w Rio... 635 01:03:22,766 --> 01:03:25,557 Corcovado, Brazylia, 1817 rok 636 01:03:37,516 --> 01:03:40,349 Generał van Hogendorp? 637 01:03:41,474 --> 01:03:44,266 Jestem kapitan Carpenter. 638 01:03:44,432 --> 01:03:47,516 Słyszałem o panu wiele dobrego, kapitanie. 639 01:03:47,682 --> 01:03:51,599 Trzy tysiące chłopa, pięćset armat i baterie moździerzy. 640 01:03:52,474 --> 01:03:54,932 A obrona na morzu? 641 01:03:55,099 --> 01:03:59,807 Dwa okręty bez przerwy opływają wyspę w przeciwnych kierunkach. 642 01:04:00,182 --> 01:04:02,974 Nie podczas sztormów. 643 01:04:03,141 --> 01:04:07,599 W lipcu jest tak gęsta mgła, że nie sposób dobić o wyspy. 644 01:04:07,766 --> 01:04:10,224 Skąd cesarz się dowie, że nadpływamy? 645 01:04:10,557 --> 01:04:12,432 Stąd. 646 01:04:13,724 --> 01:04:18,599 Stronę z rozrywką w Morning Chronicle prowadzi bonapartysta. 647 01:04:19,682 --> 01:04:23,641 Koresponduję z cesarzem za pośrednictwem tej krzyżówki, 648 01:04:24,349 --> 01:04:27,391 szyfrem jego pomysłu. 649 01:04:31,141 --> 01:04:34,724 Stany Zjednoczone Ameryki to kraj pańskich zasad, sire. 650 01:04:34,891 --> 01:04:37,516 Gdyby nawet ucieczka się powiodła, 651 01:04:37,682 --> 01:04:40,474 byłbym wolny jedynie jako osoba bezimienna. 652 01:04:40,641 --> 01:04:42,807 Do samej śmierci. 653 01:04:42,974 --> 01:04:44,599 Według mnie... 654 01:05:03,141 --> 01:05:05,891 Nic tylko skończyć z własnej ręki. 655 01:05:06,932 --> 01:05:09,057 To wybór tchórzy. 656 01:05:11,932 --> 01:05:13,849 I ludzi w rozpaczy. 657 01:05:14,141 --> 01:05:15,932 Być może. 658 01:05:17,849 --> 01:05:20,349 Ale bez królowej nie będzie roju. 659 01:05:20,516 --> 01:05:22,974 Pamiętaj, że rój się jej wyrzekł. 660 01:05:30,849 --> 01:05:33,182 Nie chcę już władzy... 661 01:05:35,641 --> 01:05:38,016 Wolę być zwykłą pszczółką... 662 01:05:38,182 --> 01:05:39,974 Właśnie. 663 01:05:40,141 --> 01:05:41,599 Co? 664 01:05:41,766 --> 01:05:46,099 Oto powód, by opuścić tę wyspę. Zostać zwykłą pszczółką. 665 01:05:54,974 --> 01:05:58,266 Ale by tak się stało, cesarz musi umrzeć. 666 01:05:59,307 --> 01:06:02,474 Przemy! Dobrze, świetnie... 667 01:06:05,891 --> 01:06:08,099 I jeszcze raz. 668 01:06:12,724 --> 01:06:15,141 Przyj! Mocno! 669 01:06:31,932 --> 01:06:34,349 Córeczka, sire. 670 01:06:35,016 --> 01:06:37,682 Winszuję, Montholon. 671 01:07:05,724 --> 01:07:08,182 Witamy szanowne panie. 672 01:07:08,349 --> 01:07:12,307 Panie? Francuziki wiedzą, jak się gada z dziewczynami. 673 01:07:18,057 --> 01:07:21,224 Prezencik dla mojego zacnego Basila! 674 01:07:37,724 --> 01:07:40,391 Co się dzieje? 675 01:07:41,807 --> 01:07:44,266 To klein constantia! 676 01:07:44,557 --> 01:07:47,099 Próbują otruć cesarza. 677 01:07:47,266 --> 01:07:49,474 Połóż się, poślę po O'Mearę. 678 01:07:49,641 --> 01:07:52,391 Nie ufam mu. Zajmij się nią. 679 01:07:54,224 --> 01:07:56,224 Basil! 680 01:07:56,891 --> 01:07:59,474 Wyświadcz mi przysługę. 681 01:08:00,599 --> 01:08:02,724 O nic nie pytaj. 682 01:08:27,974 --> 01:08:30,391 W porządku, możesz wracać. 683 01:08:30,557 --> 01:08:33,557 - Jesteś pewien? - Mówiłem: bez pytań! 684 01:08:54,099 --> 01:08:56,099 Otruto mnie? 685 01:08:56,807 --> 01:08:58,391 Arszenikiem. 686 01:08:58,682 --> 01:09:01,474 Kto go u ciebie ostatnio kupił? 687 01:09:01,641 --> 01:09:06,266 A kto nie? Przez te szczury mam zamówienia z całej wyspy. 688 01:09:07,807 --> 01:09:12,307 - Znasz odtrutkę? - Wystarczy odstawić źródło. 689 01:09:12,641 --> 01:09:16,182 Ale ty cierpisz też na coś, na co nie mam leku. 690 01:09:16,349 --> 01:09:19,474 - Na co? - Na co zmarł twój ojciec? 691 01:09:20,474 --> 01:09:24,766 Na wrzód żołądka. Dlaczego? 692 01:09:33,391 --> 01:09:37,432 Trzy dni później Cipriani umiera, rzekomo na zapalenie wyrostka. 693 01:09:37,724 --> 01:09:40,057 A na co według pana? 694 01:09:40,224 --> 01:09:43,807 Niech pan pyta O'Meary. Nie ufałem mu, nigdy nie wiedziałem, 695 01:09:43,974 --> 01:09:46,807 czy rozmawiam z Anglikiem, czy z lekarzem. 696 01:09:47,557 --> 01:09:50,099 Ale cesarz musiał mieć swoje powody, 697 01:09:50,266 --> 01:09:53,307 żeby zapisać mu sto tysięcy franków. 698 01:09:55,307 --> 01:09:58,641 Cesarz wiedział, że chciano go otruć? 699 01:09:59,307 --> 01:10:02,141 Był świadomy, że w kontekście finansów 700 01:10:02,391 --> 01:10:05,891 to dla Anglików najlepsze wyjście. 701 01:10:07,849 --> 01:10:10,141 Ale żeby podejrzewać nas? 702 01:10:10,307 --> 01:10:13,141 Powiedziałby mi, byłem jego ulubieńcem. 703 01:10:13,557 --> 01:10:16,224 Mogę zadać krępujące pytanie? 704 01:10:16,391 --> 01:10:19,432 Słyszałem już wszystko, nic mnie nie zawstydzi. 705 01:10:19,599 --> 01:10:23,724 Jaki był prawdziwy powód pańskiego rozstania z cesarzem? 706 01:10:23,932 --> 01:10:28,349 Nie było rozstania. Wszystko należało do planu. 707 01:10:31,932 --> 01:10:34,891 Planu? Jakiego planu? 708 01:10:37,349 --> 01:10:40,391 To było tuż po śmierci Ciprianiego. 709 01:10:40,557 --> 01:10:42,516 Cesarz był zdruzgotany, 710 01:10:42,682 --> 01:10:46,432 od tygodni nie opuszczał sypialni, nie chciał nikogo widzieć. 711 01:10:46,599 --> 01:10:48,807 Do pewnego pamiętnego dnia... 712 01:11:05,891 --> 01:11:09,391 Wasza Wysokość, sir Hudson Lowe, gubernator. 713 01:11:13,516 --> 01:11:15,891 Generale. 714 01:11:39,016 --> 01:11:42,599 Na Świętej Helenie brakuje żywności i furażu. 715 01:11:43,099 --> 01:11:47,974 Po raz ósmy od mojego przybycia i nie ostatni. 716 01:11:48,932 --> 01:11:52,891 - Zna pan przyczynę? - Musimy wszystko przywozić morzem. 717 01:11:53,057 --> 01:11:56,182 Powód jest taki, że sir Lowe nie umie zarządzać. 718 01:11:56,432 --> 01:12:00,098 Sypie okopy, wznosi wieże, 719 01:12:00,391 --> 01:12:03,516 zawsze gotów do boju, 720 01:12:04,307 --> 01:12:07,016 lecz omieszkał zbudować magazyn. 721 01:12:28,307 --> 01:12:31,599 Otrzymał pan instrukcję, by mnie uśmiercić. 722 01:12:31,766 --> 01:12:35,182 Zabija się pan sam, nie przyjmując lekarza. 723 01:12:35,557 --> 01:12:38,724 O'Meara był doskonały, a pan go odprawił! 724 01:12:38,891 --> 01:12:43,640 Generał porucznik, a wypełnia swoje obowiązki jak zwykły wartownik! 725 01:12:44,681 --> 01:12:50,141 Pańska ostatnia ucieczka pochłonęła życie 60 tysięcy ludzi pod Waterloo. 726 01:12:50,307 --> 01:12:52,391 Rozumie pan moją ostrożność. 727 01:12:52,557 --> 01:12:54,724 Źle ją pan pojmuje! 728 01:12:55,516 --> 01:12:59,349 Do panowania nad wyspą wystarczy obsadzenie dolin, 729 01:12:59,891 --> 01:13:04,516 tuzin posterunków. Mógłby pan odesłać tysiąc żołnierzy 730 01:13:04,766 --> 01:13:07,516 i zmieścić się w budżecie Bathursta. 731 01:13:07,682 --> 01:13:12,224 Zastanawiam się, czemu lord zwleka z pańską nominacją na gubernatora. 732 01:13:14,016 --> 01:13:16,766 Elbie to posłużyło. 733 01:13:17,141 --> 01:13:20,474 Ma teraz drogi, mosty i kwitnący przemysł. 734 01:13:20,641 --> 01:13:24,682 Gdyby moich działań nie aprobowano, zostałbym już odwołany. 735 01:13:24,849 --> 01:13:27,224 Wykonuję instrukcje co do joty. 736 01:13:27,599 --> 01:13:31,474 Instrukcje! Pan wciąż o nich! Kat też ma instrukcje! 737 01:13:31,641 --> 01:13:35,182 Weź pan wzór! Zgładź mnie, niech to się skończy! 738 01:13:35,682 --> 01:13:38,182 Jestem odporny na takie uwagi. 739 01:13:38,349 --> 01:13:40,849 Na głos rozsądku również. 740 01:13:41,016 --> 01:13:43,849 Nie przyszedłem tu, żeby mnie obrażano. 741 01:13:44,016 --> 01:13:47,432 - Więc próżna fatyga! - Bawi mnie pan. 742 01:13:47,682 --> 01:13:50,266 Proszę się cieszyć chwilą. 743 01:13:53,016 --> 01:13:56,724 Za parę lat przepadnie pan w niepamięci 744 01:13:57,141 --> 01:13:59,932 i skończy sam, gryziony wyrzutami sumienia. 745 01:14:08,474 --> 01:14:10,766 Co pan sugeruje? 746 01:14:10,932 --> 01:14:14,182 Że cesarz udawał chorobę, by przekonać gubernatora, 747 01:14:14,349 --> 01:14:16,432 że nie miałby siły zbiec? 748 01:14:16,599 --> 01:14:19,599 Żałuję, wiąże mnie tajemnica. 749 01:14:20,057 --> 01:14:24,391 Nie wiązała pana, gdy opowiadał pan sir Lowe'owi 750 01:14:24,557 --> 01:14:27,516 o Longwood w mojej obecności. 751 01:14:28,141 --> 01:14:30,724 To też należało do planu? 752 01:14:30,891 --> 01:14:33,224 Jak najbardziej. 753 01:14:33,391 --> 01:14:35,766 Proszę mnie przekonać. 754 01:14:36,766 --> 01:14:39,099 Słowo oficera? 755 01:14:40,932 --> 01:14:44,474 Grasz wszystkim na nerwach, Gourgaud! 756 01:14:44,766 --> 01:14:48,682 Jesteś zazdrosny o Montholona i śmiesz mi to mówić! 757 01:14:48,849 --> 01:14:51,557 Moja wina, że jestem szczery? 758 01:14:51,724 --> 01:14:54,641 Nie należy mówić wszystkiego, co się myśli! 759 01:14:54,807 --> 01:14:58,516 Trzeba umieć udawać, posiąść sztukę życia w towarzystwie! 760 01:14:58,932 --> 01:15:02,724 Chcesz wyjechać? Proszę! Nie zatrzymuję! 761 01:15:04,307 --> 01:15:06,974 Spotkamy się na tamtym świecie! 762 01:15:19,766 --> 01:15:23,682 ...żeby wysyłać wiadomości do Francji. Mamy dowód. 763 01:15:24,099 --> 01:15:28,807 W planie cesarza grałem rolę zdrajcy, oszczercy, 764 01:15:29,391 --> 01:15:32,682 by mój wyjazd nie wzbudzał podejrzeń. 765 01:15:53,057 --> 01:15:55,307 Zgodnie z przewidywaniami 766 01:15:55,474 --> 01:15:58,891 zaokrętowano mnie na pierwszy okręt płynący do Anglii. 767 01:16:01,266 --> 01:16:05,057 Ale miałem się z nimi spotkać na Wyspie Wniebowstąpienia. 768 01:16:20,182 --> 01:16:21,974 Matko Przenajświętsza... 769 01:16:22,391 --> 01:16:24,932 To bez sensu! 770 01:16:25,099 --> 01:16:27,391 Nie wierzy mi pan? 771 01:16:28,849 --> 01:16:32,807 Oto plan desantu, który Amerykanie dostali dzięki mnie. 772 01:16:32,974 --> 01:16:36,474 Van Hogendorp zwrócił mi go w dwudziestym pierwszym. 773 01:16:36,641 --> 01:16:38,682 Poznaje pan pismo? 774 01:16:38,849 --> 01:16:40,932 Niemożliwe! 775 01:16:41,182 --> 01:16:44,016 W wieczór desantu w Domu Plantatora 776 01:16:44,182 --> 01:16:47,099 był bal z okazji urodzin gubernatora. 777 01:17:01,057 --> 01:17:03,307 A wiecie, co na to cesarz? 778 01:17:04,766 --> 01:17:08,057 "Jak myślisz, czemu wybrałem cię na ministra skarbu? 779 01:17:08,557 --> 01:17:10,641 Dla znajomości gospodarki? 780 01:17:10,807 --> 01:17:14,141 Nie, dla twojego talentu utracjusza"! 781 01:17:14,641 --> 01:17:17,849 Ale ponoć liczy się z opinią marszałka? 782 01:17:18,016 --> 01:17:21,766 Cesarz, pytając kogoś o zdanie, oczekuje jedynie, 783 01:17:21,932 --> 01:17:24,557 by przyznano mu rację. 784 01:17:44,182 --> 01:17:47,891 Dla kobiety dobrze jest wydać córkę za mąż, póki młoda. 785 01:17:48,057 --> 01:17:50,432 Trzymanie jej w domu postarza, 786 01:17:50,599 --> 01:17:53,807 zwłaszcza panią z pani słabym zdrowiem. 787 01:19:44,724 --> 01:19:47,141 Nie, proszę nie przerywać. 788 01:19:47,307 --> 01:19:51,141 - Źle się czuję, wrócę do siebie. - Nic poważnego, mam nadzieję? 789 01:19:51,307 --> 01:19:52,682 Iść z tobą? 790 01:19:52,849 --> 01:19:55,641 Nie, na Boga! Baw się za nas oboje. 791 01:19:55,807 --> 01:19:58,682 Wasza Wysokość, wspaniały wieczór. 792 01:19:59,266 --> 01:20:00,682 Dziękuję. 793 01:20:18,474 --> 01:20:21,141 Sto lat, sir Lowe. 794 01:20:39,932 --> 01:20:42,349 Jesteśmy gotowi, panie marszałku. 795 01:21:03,057 --> 01:21:05,391 Są na plaży. 796 01:21:20,224 --> 01:21:24,266 Wiem od czasów Fontainebleau, że nigdy nie żegnamy się na zawsze. 797 01:21:33,557 --> 01:21:36,432 Sire, czekają na pana. 798 01:21:54,057 --> 01:21:58,016 Oni narażają dla pana życie! Van Hogendorp również. 799 01:22:09,516 --> 01:22:12,974 Ali, jedź po ordynansa. 800 01:22:23,349 --> 01:22:26,391 Panno Betsy, zaszczyci mnie pani tym tańcem? 801 01:22:26,557 --> 01:22:28,057 Naturalnie. 802 01:22:31,432 --> 01:22:34,599 - Chciałbym coś powiedzieć. - Proszę, nie. 803 01:22:34,932 --> 01:22:38,474 Muszę. Nie mogę dłużej milczeć, bo mnie rozerwie. 804 01:22:38,641 --> 01:22:40,766 Więc słucham. 805 01:22:40,932 --> 01:22:42,807 Cóż... 806 01:22:42,974 --> 01:22:47,057 Poruczniku, generał Bonaparte żąda pańskiej obecności w Longwood. 807 01:22:49,349 --> 01:22:51,391 Proszę wybaczyć. 808 01:23:30,849 --> 01:23:33,266 To mi się nie podoba. 809 01:23:49,974 --> 01:23:52,224 Wzywał mnie pan. 810 01:23:52,391 --> 01:23:54,307 Tak, poruczniku. 811 01:23:54,682 --> 01:23:59,599 Korsarze spróbują mnie uprowadzić. Proszę ostrzec gubernatora. 812 01:23:59,766 --> 01:24:01,057 Uprowadzić? 813 01:24:01,224 --> 01:24:03,932 Tak. Właśnie lądują w Piaszczystej Zatoce. 814 01:24:04,432 --> 01:24:08,099 Zamknę się w Longwood i będę się bronić. Dobranoc. 815 01:24:09,724 --> 01:24:11,891 Powiedziałem: dobranoc! 816 01:24:55,266 --> 01:24:58,141 Desant, sir, w Piaszczystej Zatoce. 817 01:24:58,307 --> 01:25:00,182 Przepraszam. 818 01:25:03,016 --> 01:25:04,391 Gdzie Bonaparte? 819 01:25:04,557 --> 01:25:07,766 Zamknął się w Longwood. Wysłał mnie z ostrzeżeniem. 820 01:25:07,932 --> 01:25:09,141 Co zrobił? 821 01:25:09,307 --> 01:25:12,182 Mówi, że chcą go porwać jacyś bukanierzy. 822 01:25:12,349 --> 01:25:15,641 Zawiadomić wszystkich! Czekam na oficerów w stajniach! 823 01:25:22,224 --> 01:25:25,224 - Coś z cesarzem? - Nie, bez obawy. 824 01:25:25,391 --> 01:25:27,391 Panowie oficerowie! 825 01:25:37,932 --> 01:25:41,224 Myślałem, że okręty patrolowe wróciły do portu. 826 01:25:41,391 --> 01:25:43,224 Wróciły. 827 01:25:49,391 --> 01:25:51,432 Zaalarmuj Dom Plantatora! 828 01:25:51,599 --> 01:25:54,474 Potrzebujemy posiłków! Do broni! 829 01:26:39,057 --> 01:26:41,432 - Cesarz nie przyjedzie! - Jak to? 830 01:26:46,849 --> 01:26:50,391 Wycofajmy się, generale! Odwrót! 831 01:27:41,474 --> 01:27:45,557 Nazajutrz sir Lowe donosił lordowi Bathurstowi, 832 01:27:45,724 --> 01:27:49,682 że jacyś "handlarze niewolników" usiłowali wylądować na wyspie. 833 01:27:50,766 --> 01:27:53,224 Skąd Bonaparte wiedział o desancie? 834 01:27:53,391 --> 01:27:55,266 Nie mam pojęcia. 835 01:27:55,432 --> 01:27:58,849 Gdy opuszczałem Longwood, strzały jeszcze nie padły. 836 01:27:59,016 --> 01:28:00,474 Ktoś go ostrzegł! 837 01:28:03,266 --> 01:28:06,349 Czy Balcombe'owie byli ostatnio w Longwood? 838 01:28:06,516 --> 01:28:09,599 Widzieli się z Bonapartem ponad miesiąc temu. 839 01:28:09,766 --> 01:28:11,391 Osobiście. 840 01:28:14,182 --> 01:28:18,724 Balcombe'owie byli na balu, Bertrandowie również. 841 01:28:20,516 --> 01:28:22,932 Nagła niedyspozycja marszałka 842 01:28:23,099 --> 01:28:26,682 wydaje się wielce dogodna w świetle sekwencji zdarzeń. 843 01:28:29,224 --> 01:28:31,974 Pan Balcombe potrzebuje urlopu. 844 01:28:32,432 --> 01:28:34,807 Bardzo długiego urlopu. 845 01:28:52,349 --> 01:28:55,724 Pokochałam pana od pierwszego wejrzenia. 846 01:28:57,599 --> 01:29:01,724 Na koniu był pan najbardziej majestatyczną postacią na świecie. 847 01:29:05,099 --> 01:29:08,182 Z bliska musiałem się pani wydać mniejszy. 848 01:29:11,016 --> 01:29:13,682 Nade wszystko bardziej ludzki. 849 01:29:15,724 --> 01:29:21,557 Z trudem dostrzegałam pańską twarz, tak oślepiało mnie słońce. 850 01:29:27,932 --> 01:29:30,599 Lało wtedy jak z cebra, Betsy. 851 01:29:32,474 --> 01:29:34,349 Doprawdy? 852 01:29:42,766 --> 01:29:44,474 Ten uśmiech... 853 01:29:45,349 --> 01:29:47,724 To on mnie urzekł. 854 01:29:50,266 --> 01:29:54,849 Cesarz na żadnym portrecie nie przypomina mężczyzny, 855 01:29:55,016 --> 01:29:58,099 w którym się tamtego dnia zakochałam. 856 01:30:22,599 --> 01:30:25,849 Już nigdy nie będę tym, kim byłem, Betsy. 857 01:30:26,932 --> 01:30:31,057 Myśląc o cesarzu, nie będzie pani myśleć o mnie. 858 01:30:32,182 --> 01:30:35,266 Pan też, myśląc o tamtej dziewczynce, 859 01:30:35,641 --> 01:30:38,557 nie będzie myślał o mnie. 860 01:32:03,766 --> 01:32:06,766 Betsy zabierała ze sobą moje serce. 861 01:32:07,307 --> 01:32:10,682 Nie zdołałem nigdy wyznać jej swych uczuć. 862 01:32:12,391 --> 01:32:16,891 Na następną sposobność przyszło mi czekać 20 lat. 863 01:32:38,807 --> 01:32:42,807 Zdołali wylądować mimo mgły. Mógł pan uciec. 864 01:32:43,516 --> 01:32:46,474 Dlaczego mnie pan ostrzegł, generale? 865 01:32:46,641 --> 01:32:49,641 Zbieg przyznaje, że jest więźniem. 866 01:32:51,766 --> 01:32:54,099 Zresztą, dokąd bym się udał? 867 01:32:56,224 --> 01:32:58,307 Na jak długo? 868 01:33:09,432 --> 01:33:11,849 Zaoferuję panu układ. 869 01:33:12,307 --> 01:33:16,516 Układ? Jaką pułapkę pan na mnie zastawi? 870 01:33:16,682 --> 01:33:19,724 Taką, która ochroni pana przed pańskimi przyjaciółmi. 871 01:33:21,599 --> 01:33:23,974 Kiedy umrę, 872 01:33:24,516 --> 01:33:29,474 co rychło nastąpi, jak pana przyjmą w Anglii? 873 01:33:29,766 --> 01:33:34,099 Jak bohatera. Pilnować pana nie jest łatwo. 874 01:33:34,724 --> 01:33:38,432 Skoro kat jest bohaterem, czemu kryje się pod kapturem? 875 01:33:38,599 --> 01:33:41,682 Będzie pan narodowym wyrzutem sumienia. 876 01:33:41,849 --> 01:33:44,266 Będą chcieli się pana pozbyć. 877 01:33:44,432 --> 01:33:47,932 Pański druh Bathurst będzie pana unikał jak zarazy. 878 01:33:48,099 --> 01:33:50,724 Nie dadzą panu nawet emerytury. 879 01:33:53,141 --> 01:33:56,182 Wtedy przydadzą się panu moje pieniądze. 880 01:33:56,349 --> 01:33:57,891 Jakie pieniądze? 881 01:33:58,057 --> 01:34:01,224 Te, które pan dostanie, przystając na układ. 882 01:34:02,349 --> 01:34:07,141 Pragnę być pochowany w bezimiennym grobie nad Sekwanę, 883 01:34:08,432 --> 01:34:11,682 wśród ludu Francji, który tak ukochałem. 884 01:34:11,932 --> 01:34:16,224 Nie postąpi pan wbrew swym świętym instrukcjom. 885 01:34:17,057 --> 01:34:19,682 Umrę na tej wyspie. 886 01:34:20,849 --> 01:34:24,891 A pan mnie na niej nie pochowa. 887 01:35:00,682 --> 01:35:03,391 Pakuj kufry, Albino. 888 01:35:04,266 --> 01:35:06,932 Odpływasz najbliższym statkiem. 889 01:35:07,099 --> 01:35:11,349 Nie pozbył się mnie ot tak. Mój wyjazd słono go kosztował. 890 01:35:11,599 --> 01:35:14,182 Opactwo Royaumont, 15 grudnia 1840 roku 891 01:35:14,349 --> 01:35:16,391 Najlepsze lata mojej młodości, 892 01:35:16,557 --> 01:35:19,432 czyż to nie jest warte trzeciej części spadku? 893 01:35:20,099 --> 01:35:23,641 Byłam najzmyślniejszą z jego kochanek, często to powtarzał. 894 01:35:23,807 --> 01:35:28,266 Najwięcej potrafiłam i najgłupszą, patrząc z perspektywy czasu. 895 01:35:28,932 --> 01:35:31,641 Jak mogłam wiązać swój wyjazd 896 01:35:31,807 --> 01:35:35,641 z rywalizacją z tą angielską dziewicą? 897 01:35:36,849 --> 01:35:42,349 Napoleon odprawił mnie tak jak odprawił O'Mearę i Gourgauda. 898 01:35:42,724 --> 01:35:47,391 I Betsy. Wszyscy najbliżsi mu opuścili Longwood w 1818 roku. 899 01:35:48,766 --> 01:35:50,599 Przypadek? 900 01:35:50,891 --> 01:35:52,891 Nie wiem. 901 01:35:54,141 --> 01:35:56,932 Po dwudziestu latach nadal nie wiem. 902 01:35:57,849 --> 01:36:00,766 Wiem natomiast, że Napoleon 903 01:36:01,016 --> 01:36:06,099 nie rozstrzygał o niczym bez analizy możliwych skutków swoich decyzji. 904 01:36:13,016 --> 01:36:16,391 Po naszym wyjeździe na wyspie coś się stało, 905 01:36:16,599 --> 01:36:20,932 coś, co Napoleon chciał przed nami ukryć. 906 01:36:22,099 --> 01:36:26,224 Gdyby zaplanowała pani ucieczkę, w najściślejszej tajemnicy 907 01:36:26,474 --> 01:36:30,307 i wszystko by się powiodło, po co to zepsuć? 908 01:36:33,307 --> 01:36:37,224 To pytanie jedynie na cesarską głowę, pułkowniku. 909 01:36:38,974 --> 01:36:42,932 Sądziłam, że dziedzicząc jego majątek, wypełnię tę pustkę. 910 01:36:43,849 --> 01:36:46,641 Ale to mała Betsy miała słuszność. 911 01:36:46,807 --> 01:36:50,682 Byłam gotowa dzielić się Napoleonem, ale nie na to, by go stracić. 912 01:36:51,474 --> 01:36:56,182 Któż wie, może tak dojmujący żal to właśnie miłość? 913 01:37:04,599 --> 01:37:07,224 Ma pani wieści od męża? 914 01:37:08,557 --> 01:37:10,016 Od Charles'a? 915 01:37:10,182 --> 01:37:13,807 Mój były mąż przehulał w pięć lat cesarski spadek. 916 01:37:13,974 --> 01:37:16,891 I znalazł sobie nową krucjatę: Napoleona III. 917 01:37:17,307 --> 01:37:21,099 Ich zamach stanu w październiku, zakończył się żałosnym fiaskiem. 918 01:37:21,599 --> 01:37:25,599 Obecnie Charles przebywa ze swoim przyszłym cesarzem 919 01:37:26,307 --> 01:37:30,349 w jedynym miejscu, gdzie nie dopadną go wierzyciele: 920 01:37:30,724 --> 01:37:32,474 w więzieniu. 921 01:37:33,641 --> 01:37:36,724 Twierdza w Ham, 15 grudnia 1840 roku 922 01:37:36,891 --> 01:37:39,224 Kto jest najwierniejszy cesarzowi? 923 01:37:39,391 --> 01:37:42,641 Ci, którzy pozwolą Burbonom odzyskać dawną chwałę, 924 01:37:42,807 --> 01:37:45,016 sprowadzając jego szczątki, 925 01:37:46,266 --> 01:37:50,599 czy ci, których uwięziono za chęć intronizacji kolejnego z Bonapartów? 926 01:37:52,141 --> 01:37:57,432 Jak można przedstawiać Gourgauda w gazetach jako bohatera? 927 01:37:58,224 --> 01:38:00,766 On zdradził cesarza! 928 01:38:03,307 --> 01:38:05,974 Miałem nadzieję, że po otwarciu grobu, 929 01:38:06,141 --> 01:38:09,849 na widok zmarłego padnie na kolana, błagając o wybaczenie... 930 01:38:11,766 --> 01:38:13,807 A pan, generale? 931 01:38:14,141 --> 01:38:17,474 Czemu nie asystował pan w ekshumacji? 932 01:38:17,724 --> 01:38:21,224 Był pan na wolności, kiedy wyruszała wyprawa. 933 01:38:21,724 --> 01:38:26,057 Obawiał się pan, że będzie miała posmak wina z arszenikiem? 934 01:38:27,099 --> 01:38:30,349 Nie powiem, że o tym nie pomyślałem... 935 01:38:31,182 --> 01:38:33,641 jak zresztą wszyscy. 936 01:38:34,057 --> 01:38:37,682 Uważa pan, że prosiłbym gubernatora o autopsję cesarza, 937 01:38:37,849 --> 01:38:39,849 gdybym był go otruł? 938 01:38:40,474 --> 01:38:42,766 W 1819 Francja deklarowała, 939 01:38:42,932 --> 01:38:47,266 że cesarz pozostanie na zesłaniu do śmierci. To przyśpieszyło zgon. 940 01:38:47,474 --> 01:38:49,224 Co tu się stało? 941 01:38:49,391 --> 01:38:51,682 Święta Helena, grudzień 1819 roku 942 01:38:51,849 --> 01:38:55,516 Nakazał służbie okolić ogród rzędami eukaliptusów. 943 01:38:55,766 --> 01:39:00,224 Mają zapewnić domowi odrobinę chłodu. 944 01:39:01,141 --> 01:39:03,932 Nie domyślił się pan, poruczniku? 945 01:39:04,099 --> 01:39:05,974 On pracuje w ogrodzie. 946 01:39:06,141 --> 01:39:08,182 Ogrodnik z bożej łaski. 947 01:39:08,349 --> 01:39:12,932 Teraz nasze warty go nie zobaczą, nawet gdy wyjdzie na przechadzkę. 948 01:39:13,099 --> 01:39:16,266 - Kiedy go ostatnio widziano? - Trzy tygodnie temu. 949 01:39:16,432 --> 01:39:18,349 Dwa miesiące! 950 01:39:20,266 --> 01:39:23,474 Mam zaszczyt przypomnieć panu 951 01:39:23,641 --> 01:39:27,682 o swym obowiązku kontrolowania pańskiej obecności. 952 01:39:28,516 --> 01:39:33,557 Wobec powyższego proszę, by udzielał pan ordynansowi 953 01:39:34,391 --> 01:39:38,391 codziennej audiencji między godziną dziewiątą i jedenastą, 954 01:39:39,974 --> 01:39:42,474 rano i wieczorem. 955 01:39:50,016 --> 01:39:53,974 Przynoszę generałowi Bonaparte wiadomość od gubernatora. 956 01:39:54,557 --> 01:39:57,224 Przekaże mu ją pan? 957 01:39:57,932 --> 01:40:01,016 Otrzymałem rozkaz, by nie przyjmować listów 958 01:40:01,182 --> 01:40:03,766 nieadresowanych do cesarza Napoleona. 959 01:40:07,557 --> 01:40:10,932 Napoleon odrzucał gubernatorskie żądania, 960 01:40:11,099 --> 01:40:16,391 a ja, czy słońce, czy deszcz, musiałem co dzień go widzieć. 961 01:40:16,599 --> 01:40:20,057 Nie było to łatwe, gdyż coraz częściej chorował 962 01:40:20,224 --> 01:40:22,349 i nie wstawał z łóżka. 963 01:40:22,516 --> 01:40:27,349 Pewnego dnia dostrzegłem w stołowym sylwetkę mężczyzny w bikornie. 964 01:40:27,682 --> 01:40:33,516 Francuzi jadają w kapeluszach, zatem był to zapewne Bonaparte. 965 01:40:40,474 --> 01:40:44,307 Wreszcie udało mi się zobaczyć go wyraźniej. 966 01:40:46,391 --> 01:40:49,057 Dzieliło nas 70 kroków. 967 01:40:50,974 --> 01:40:53,557 Znacznie schudł. 968 01:40:54,516 --> 01:40:57,474 Zmienił się nie do poznania. 969 01:40:58,974 --> 01:41:02,391 "Nie zdołałem zobaczyć generała Bonaparte. 970 01:41:02,557 --> 01:41:06,266 Nie jestem w stanie zaświadczyć o jego obecności w Longwood. 971 01:41:06,432 --> 01:41:10,599 Jedynie działania służących świadczyłyby, że się tam znajduje". 972 01:41:12,349 --> 01:41:15,182 Wasza Ekscelencjo, porucznik Heathcote. 973 01:41:21,391 --> 01:41:23,682 Żąda pan ode mnie rzeczy 974 01:41:23,974 --> 01:41:28,516 uwłaczających angielskiemu oficerowi i niegodnych człowieka honoru. 975 01:41:28,682 --> 01:41:31,557 Nękanie chorego jest haniebne! 976 01:41:32,182 --> 01:41:35,307 Żołnierz wykonuje rozkazy. 977 01:41:36,224 --> 01:41:38,557 Nie kwestionuje ich. 978 01:41:39,932 --> 01:41:45,599 Mógł uciec, sir. Nie zrobił tego. Po co go tak szpiegować? 979 01:41:46,182 --> 01:41:49,766 Nie wie pan, do czego ten człowiek jest zdolny. 980 01:41:50,432 --> 01:41:54,141 Straciłbym szacunek dla siebie, pozostając. 981 01:41:54,432 --> 01:41:56,807 Składam dymisję, sir. 982 01:42:01,266 --> 01:42:03,349 Poruczniku! 983 01:42:03,932 --> 01:42:06,891 Wszystko, co pan tu widział bądź słyszał, 984 01:42:07,057 --> 01:42:10,724 a co dotyczy generała, pozostaje ściśle tajne! 985 01:42:12,557 --> 01:42:15,141 Czy wyraziłem się jasno? 986 01:42:39,016 --> 01:42:41,849 Odpływając rok przed śmiercią cesarza, 987 01:42:42,016 --> 01:42:45,224 stałem się mimowolną częścią jego planu. 988 01:42:50,224 --> 01:42:54,266 Po pańskim wyjeździe cesarz czuł się z dnia na dzień gorzej. 989 01:42:55,724 --> 01:42:58,724 Święta Helena, 5 maja 1821 roku 990 01:43:01,182 --> 01:43:03,599 Przeniewierczy apostołowie odeszli, 991 01:43:04,182 --> 01:43:07,641 w ostatniej instancji zostaliśmy jedynie Bertrand i ja. 992 01:45:34,474 --> 01:45:36,974 Dlaczego cesarz w ostatnich miesiącach 993 01:45:37,141 --> 01:45:39,599 odmawiał pokazywania się do kontroli? 994 01:45:39,849 --> 01:45:42,932 - Był dumnym człowiekiem. - Czemu nie przyjmował gości? 995 01:45:43,182 --> 01:45:44,724 Wstydził się. 996 01:45:44,891 --> 01:45:49,307 Dlaczegóż, tak schorowany, przez rok nie wezwał lekarza? 997 01:45:49,474 --> 01:45:51,099 Z braku zaufania. 998 01:45:51,266 --> 01:45:54,391 Co zaszło w Longwood od 1818 roku? 999 01:45:54,557 --> 01:45:59,849 Co sprawiło, że wyspę opuścili O'Meara, Gourgaud, Albina, 1000 01:46:00,016 --> 01:46:02,891 Balcombe'owie, połowa obsługi? 1001 01:46:03,474 --> 01:46:05,182 Znużenie. 1002 01:46:05,349 --> 01:46:08,349 Pańska była żona widzi inny powód. 1003 01:46:08,724 --> 01:46:11,224 Cesarz pozbywał się najbliższych, 1004 01:46:11,391 --> 01:46:14,141 by nie stali się kłopotliwymi świadkami. 1005 01:46:14,307 --> 01:46:17,432 To raczej wasz gubernator chciał usunąć Francuzów. 1006 01:46:17,599 --> 01:46:19,849 Tak, by nie został po nich ślad. 1007 01:46:20,016 --> 01:46:23,099 Nie zezwolił na inskrypcję na nagrobku cesarza! 1008 01:46:23,266 --> 01:46:26,849 Po naszym odejściu splądrowali z żoną Longwood! 1009 01:46:28,474 --> 01:46:30,891 Zbezcześcił nawet grób Ciprianiego! 1010 01:46:31,057 --> 01:46:32,557 Majordomusa? 1011 01:46:32,724 --> 01:46:36,932 Cipriani zniknął z cmentarza i z rejestru zmarłych jego nazwisko. 1012 01:46:38,432 --> 01:46:41,682 Bertrand i Gourgaud zamierzali go zabrać z cesarzem, 1013 01:46:41,849 --> 01:46:43,599 ale już go nie było. 1014 01:46:43,849 --> 01:46:47,807 Dlaczego Lowe miałby chcieć zniknięcia ciała Ciprianiego? 1015 01:46:54,224 --> 01:46:57,099 Niech sobie piszą w gazetach, co chcą. 1016 01:46:58,182 --> 01:47:02,307 Ulubieńcem cesarza... byłem ja. 1017 01:47:03,849 --> 01:47:06,599 Poświęciłem mu wszystko... 1018 01:47:07,391 --> 01:47:10,016 łącznie z własną żoną. 1019 01:47:16,391 --> 01:47:20,891 Co skłoniło Lowe'a do przyjazdu do Paryża na dzień powrotu prochów? 1020 01:47:21,349 --> 01:47:24,307 Pragnął ukorzyć się przed zwycięzcą? 1021 01:47:24,474 --> 01:47:26,724 Zagrać na nosie przeznaczeniu? 1022 01:47:26,891 --> 01:47:30,141 Napawać się myślą, że tylko on zna tajemnicę? 1023 01:47:54,849 --> 01:47:58,766 Na pewno tutaj? To istna mordownia. 1024 01:48:45,349 --> 01:48:47,724 Sir Hudson? 1025 01:48:48,807 --> 01:48:50,974 Jest pan tu? 1026 01:49:05,141 --> 01:49:08,891 Kto cię nasłał? Bonapartyści czy wigowie? Jak mnie znalazłeś? 1027 01:49:09,057 --> 01:49:12,891 Służyłem pod panem, gubernatorze. Puł... porucznik Heathcote. 1028 01:49:13,057 --> 01:49:17,349 Heathcote. Ten, który odszedł. Ciebie wybrali na skrytobójcę? 1029 01:49:18,266 --> 01:49:22,099 Nie dopadli mnie w Grecji ani na Mauritiusie. 1030 01:49:22,432 --> 01:49:25,682 Chodzi o Świętą Helenę, moją obsesję. 1031 01:49:25,849 --> 01:49:28,307 Ty też piszesz książkę? 1032 01:49:28,474 --> 01:49:33,099 Dobra rada: pisz o mnie źle. 1033 01:49:33,307 --> 01:49:37,932 To szczyt mody od 19 lat, 7 miesięcy i 20 dni. 1034 01:49:38,141 --> 01:49:40,974 Chciałem zapytać o zniknięcie... 1035 01:49:41,141 --> 01:49:43,516 Pułkownik? 1036 01:49:47,307 --> 01:49:52,057 Czekam na ten awans od 19 lat! 1037 01:49:53,391 --> 01:49:57,599 Wiesz, co znaczy być pariasem we własnym kraju? 1038 01:49:57,849 --> 01:49:59,766 Nie, sir. 1039 01:49:59,932 --> 01:50:03,266 Zarabiałem 12 tysięcy funtów rocznie... 1040 01:50:05,849 --> 01:50:08,391 miałem władzę wicekróla... 1041 01:50:09,391 --> 01:50:12,141 pałac godzien księcia... 1042 01:50:12,974 --> 01:50:16,057 Więc dlaczego mieszkam w tej norze? 1043 01:50:16,766 --> 01:50:20,724 Czemu miecz ma płacić za rękę, która nim włada? 1044 01:50:22,099 --> 01:50:24,474 Co pan zrobił z ciałem Ciprianiego? 1045 01:50:26,349 --> 01:50:28,557 Słucham? 1046 01:50:31,516 --> 01:50:35,807 Jego zwłoki zniknęły z grobu. Za pańską sprawą, czyż nie? 1047 01:50:37,849 --> 01:50:40,182 Kto wymyślił coś takiego? 1048 01:50:40,766 --> 01:50:42,974 Montholon. 1049 01:50:50,307 --> 01:50:53,891 Wiesz, jaki przydomek nadali mu Francuzi? 1050 01:50:55,224 --> 01:50:56,599 Łgarz. 1051 01:50:56,766 --> 01:51:00,099 Co obiecał panu w zamian? Pieniądze? 1052 01:51:00,724 --> 01:51:02,432 O kim mówisz? 1053 01:51:02,641 --> 01:51:05,182 O cesarzu i o waszym układzie! 1054 01:51:05,391 --> 01:51:06,641 Co? 1055 01:51:06,807 --> 01:51:09,932 Nie wiązał mnie z generałem żaden układ, 1056 01:51:10,099 --> 01:51:13,099 przez myśl by mi nie przeszło. 1057 01:51:14,182 --> 01:51:17,474 Zresztą jakim sposobem? 1058 01:51:17,724 --> 01:51:21,141 Nie rozmawialiśmy już ze sobą. 1059 01:51:21,474 --> 01:51:23,974 W dniu wyjazdu Balcombe'ów widziałem, 1060 01:51:24,141 --> 01:51:26,474 jak wyjeżdża pan z Longwood. 1061 01:51:26,641 --> 01:51:29,016 To u niego pan był, prawda? 1062 01:51:29,182 --> 01:51:32,349 Zapewne spotkałem się z Montholonem. 1063 01:51:33,391 --> 01:51:37,141 Nie, z tym, który skazał własną ucieczkę na fiasko! 1064 01:51:37,307 --> 01:51:39,766 Chciał się pan dowiedzieć dlaczego! 1065 01:51:41,974 --> 01:51:45,099 Zbieg przyznaje, że jest więźniem. 1066 01:51:46,391 --> 01:51:50,266 Odmawiając opuszczenia wyspy, Napoleon zdobył pańskie zaufanie. 1067 01:51:50,432 --> 01:51:53,141 I układ stał się możliwy. 1068 01:51:53,307 --> 01:51:56,057 Cesarz zaplanował wszystko, 1069 01:51:56,307 --> 01:51:59,349 łącznie z powrotem swych szczątków. 1070 01:51:59,516 --> 01:52:02,057 Umrę na tej wyspie. 1071 01:52:03,099 --> 01:52:07,307 A pan mnie na niej nie pochowa. 1072 01:52:09,557 --> 01:52:13,307 Pogrzebiecie Ciprianiego zamiast mnie. 1073 01:52:14,141 --> 01:52:16,557 Ma go pan pod ręką. 1074 01:52:17,016 --> 01:52:20,682 Włożyłem go do trumny w moim mundurze na wypadek, 1075 01:52:20,891 --> 01:52:24,516 gdyby Francja kiedyś zażądała moich szczątków. 1076 01:52:26,099 --> 01:52:29,891 Jak pan przyjął wieść o ekshumacji? 1077 01:52:31,141 --> 01:52:35,266 Bał się pan, że oszustwo wyjdzie na jaw? 1078 01:52:36,682 --> 01:52:39,557 Lecz cóż mogli uczynić Bertrand, Gourgaud 1079 01:52:39,724 --> 01:52:44,141 i grupka wiernych po otwarciu trumny, jeśli nie kłamać? 1080 01:52:44,432 --> 01:52:48,474 Nie udawać, że rozpoznali ciało, na które czekał rozgorączkowany lud? 1081 01:52:48,641 --> 01:52:51,891 Francja urządziła państwowy pogrzeb lokajowi, 1082 01:52:52,057 --> 01:52:56,474 gdy imperator spoczywał w ciszy nad Sekwaną w bezimiennym grobie. 1083 01:52:56,849 --> 01:53:02,141 Pan był jedynym, któremu cesarz powierzył swój sekret! 1084 01:53:11,099 --> 01:53:14,974 Znacznie lepszy z pana dramaturg niż oficer. 1085 01:53:15,724 --> 01:53:17,891 Minął się pan z powołaniem. 1086 01:53:18,224 --> 01:53:23,266 Sęk w tym, że w ekshumacji uczestniczyli nie tylko najbliżsi. 1087 01:53:23,682 --> 01:53:27,432 Angielscy świadkowie nie musieli kłamać. 1088 01:53:28,057 --> 01:53:32,474 Wedle ich słów twarz Bonapartego 1089 01:53:33,599 --> 01:53:37,182 zachowała się jakimś cudem nienaruszona. 1090 01:53:38,391 --> 01:53:40,766 To był on... 1091 01:53:41,599 --> 01:53:46,099 nie Cipriani i jego rozpoznali. 1092 01:53:47,349 --> 01:53:51,266 Żaden ze świadków, poza kręgiem zaufanych, 1093 01:53:51,432 --> 01:53:53,891 nie widział wcześniej Napoleona. 1094 01:53:54,266 --> 01:53:57,141 Obaj byli Korsykanami, znali się od dziecka, 1095 01:53:57,307 --> 01:53:59,724 mimikra była naturalna. 1096 01:54:01,474 --> 01:54:06,057 Był lokajem, nikt nie szukał w nim rysów imperatora. 1097 01:54:06,224 --> 01:54:09,349 Jednakże, jeśli się zastanowić, 1098 01:54:09,807 --> 01:54:13,807 Cipriani przypominał Napoleona, którego nie znaliśmy: 1099 01:54:14,057 --> 01:54:17,682 tego z medali, Pierwszego Konsula. 1100 01:54:19,724 --> 01:54:22,182 Po otwarciu trumny, 1101 01:54:22,432 --> 01:54:25,099 wszyscy świadkowie, 1102 01:54:25,516 --> 01:54:30,432 Anglicy i Francuzi, stwierdzili, że rozpoznają Napoleona. 1103 01:54:31,807 --> 01:54:35,849 Powiedzieliśmy sobie wszystko. Proszę wyjść. 1104 01:54:36,099 --> 01:54:38,849 Pański raport z pochówku był ogólnikowy. 1105 01:54:39,099 --> 01:54:42,557 Czemu ktoś, kto co dzień pisze sążniste meldunki, 1106 01:54:42,724 --> 01:54:46,391 jest mało dokładny w kwestii tak ważnego wydarzenia? 1107 01:54:46,641 --> 01:54:47,974 Precz! 1108 01:54:50,099 --> 01:54:54,057 Gdzie pan pochował Napoleona? Gdzie on spoczął? 1109 01:54:55,057 --> 01:54:59,849 W grobowcu w kościele Inwalidów. Klnę się na własny honor. 1110 01:55:37,474 --> 01:55:40,974 Szedłem jak lunatyk do Hôtel des Invalides. 1111 01:55:42,182 --> 01:55:46,641 Mijałem starych wiarusów, którzy obrali sobie to miejsce na biwak. 1112 01:55:51,266 --> 01:55:54,807 Walczyli w największych kampaniach napoleońskich. 1113 01:55:55,016 --> 01:55:57,641 Ja miałem za sobą tylko Świętą Helenę. 1114 01:56:03,141 --> 01:56:06,682 Musiałem po raz ostatni zbliżyć się do cesarza. 1115 01:56:06,849 --> 01:56:09,182 Wejścia strzegł jeden człowiek. 1116 01:56:09,974 --> 01:56:13,224 Wierny Ali czuwał nad swoim cesarzem, 1117 01:56:13,391 --> 01:56:15,849 jak czynił to za jego życia. 1118 01:56:16,641 --> 01:56:20,724 Dla niego przestałem być ordynansem z Longwood 1119 01:56:20,891 --> 01:56:25,641 proszącym o audiencję; byłem kimś, kto szuka chwili skupienia. 1120 01:57:07,349 --> 01:57:11,974 Owego wieczoru w cesarskiej sypialni ktoś był. Ktoś chory. 1121 01:57:15,557 --> 01:57:17,599 Powiedziałem: dobranoc! 1122 01:57:20,016 --> 01:57:23,891 Któż mógł tam być w wieczór desantu? 1123 01:57:24,974 --> 01:57:28,266 Po naszym wyjeździe na wyspie coś się stało, 1124 01:57:29,182 --> 01:57:32,432 coś, co Napoleon chciał przed nami ukryć. 1125 01:57:33,432 --> 01:57:35,766 Kiedy go ostatnio widziano? 1126 01:57:35,932 --> 01:57:38,557 - Trzy tygodnie temu. - Dwa miesiące! 1127 01:57:40,349 --> 01:57:44,141 W ostatnich dwóch latach nikt spoza kręgu zaufanych 1128 01:57:44,307 --> 01:57:46,932 nie zbliżył się do cesarza. 1129 01:57:48,557 --> 01:57:52,807 Liczy się tylko jedna bitwa, panie gubernatorze. Ostatnia. 1130 01:57:52,974 --> 01:57:54,891 Poruczniku! 1131 01:57:55,141 --> 01:57:57,932 Wszystko, co pan tu widział bądź słyszał, 1132 01:57:58,099 --> 01:58:01,599 a co dotyczy generała, pozostaje ściśle tajne! 1133 01:58:12,307 --> 01:58:17,391 Cipriani zniknął z cmentarza i z rejestru zmarłych jego nazwisko. 1134 01:58:17,849 --> 01:58:21,516 Wiesz, jaki przydomek nadali Montholonowi Francuzi? 1135 01:58:22,599 --> 01:58:24,682 Łgarz. 1136 01:58:26,182 --> 01:58:29,182 Cóż wobec tego z pochówkiem Ciprianiego? 1137 01:58:29,349 --> 01:58:31,974 Z aktem zgonu podpisanym przez O'Mearę? 1138 01:58:32,141 --> 01:58:34,182 Niech pan pyta O'Meary. 1139 01:58:34,349 --> 01:58:38,349 Cesarz musiał mieć swoje powody, żeby zapisać mu sto tysięcy franków. 1140 01:58:38,516 --> 01:58:41,474 Napoleon spoczywa w kościele Inwalidów. 1141 01:58:54,057 --> 01:58:58,599 Weź moje ostatnie tchnienie i zacznij wreszcie oddychać. 1142 01:59:02,641 --> 01:59:07,016 Cipriani, mój druhu, dziękuję. 1143 01:59:44,724 --> 01:59:47,849 Napoleon nie umarł na Świętej Helenie! 1144 02:00:05,057 --> 02:00:08,932 Luizjana, kilka miesięcy później 1145 02:00:09,224 --> 02:00:12,349 To jedna z największych plantacji w okolicy. 1146 02:00:12,516 --> 02:00:15,141 Należy do państwa Abell. 1147 02:00:15,307 --> 02:00:20,474 - Abeille, jak pszczoła? - Nie. Abell. Betsy Abell. 1148 02:00:20,807 --> 02:00:22,766 A, Betsy Abeille! 1149 02:01:22,516 --> 02:01:24,516 Mamo! 1150 02:01:28,057 --> 02:01:30,516 Czas na lekcję jazdy konnej! 1151 02:01:33,016 --> 02:01:35,516 Idź sama, zaraz kończę. 1152 02:01:40,016 --> 02:01:42,432 Czy jest pan Abell? 1153 02:01:42,599 --> 02:01:46,516 Pan Abell nie żyje! Od czterech lat, sir. 1154 02:01:54,974 --> 02:01:59,724 Jej córka nazywała się Laetitia. Była smagła jak Korsykanki. 1155 02:02:00,766 --> 02:02:04,474 Czemu mój umysł potrzebował tak wielu dowodów? 1156 02:02:04,766 --> 02:02:08,057 Dlaczego uparcie odrzucał oczywistości? 1157 02:02:08,307 --> 02:02:11,099 Czyżby dotyczyły mnie słowa Napoleona, 1158 02:02:11,266 --> 02:02:15,266 że ludzi tak pasjonują cuda, iż są dla nich gotowi poświęcić rozum? 1159 02:02:15,432 --> 02:02:18,682 Czy mój umysł chciał udowodnić owej cząstce rozumu 1160 02:02:18,849 --> 02:02:22,807 nadal zatrutej rozsądkiem, że to wszystko nie było jedynie snem? 1161 02:02:29,724 --> 02:02:32,432 Kimże zatem był ów pan Abel, 1162 02:02:32,599 --> 02:02:37,474 którego zacząłem nazywać Abeille, poruszony metaforą? 1163 02:03:14,141 --> 02:03:16,224 Pragnąłem wierzyć, 1164 02:03:16,391 --> 02:03:19,724 że cesarz nie umarł ot tak na Świętej Helenie. 1165 02:03:19,891 --> 02:03:23,182 Czy zwyciężył w swej ostatniej bitwie? 1166 02:03:23,432 --> 02:03:26,891 Czy odszedł z tego świata jako wolny człowiek? 1167 02:03:30,307 --> 02:03:33,557 Mój umysł do dziś odmawia odpowiedzi. 1168 02:03:34,932 --> 02:03:39,474 Wybrać znaczyłoby zgodzić się na życie wedle żądań rozumu. 1169 02:03:39,849 --> 02:03:43,516 A nikomu nie życzę takiego więzienia... 1170 02:04:00,766 --> 02:04:04,641 Ciała Ciprianiego nigdy nie odnaleziono. 1171 02:04:06,932 --> 02:04:10,141 Fragment "Ryszarda III" Williama Szekspira 1172 02:04:10,307 --> 02:04:13,307 w przekładzie Józefa Paszkowskiego 1173 02:04:13,474 --> 02:04:18,016 Tekst: Grzegorz Schiller93203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.