Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,291 --> 00:00:04,875
Hey, there!
2
00:00:05,916 --> 00:00:07,458
Everyone ready?
3
00:00:08,166 --> 00:00:09,958
Let's begin.
4
00:00:12,708 --> 00:00:14,958
After the great elephant battle,
5
00:00:15,041 --> 00:00:19,083
the enmity between Hongsawadi
and Ayutthaya did not end.
6
00:00:20,250 --> 00:00:23,958
Princess Suphankalaya,
King Narusean's older sister
7
00:00:24,041 --> 00:00:27,375
was still being held hostage
in Hongsawadi.
8
00:00:27,458 --> 00:00:30,916
At the time, battles broke out
in Ayutthaya 's vassal states.
9
00:00:31,000 --> 00:00:34,791
King Narusean and his warrior elephant
10
00:00:34,875 --> 00:00:38,500
waged and won every single battle
11
00:00:38,583 --> 00:00:44,458
bringing peace and prosperity
to Ayutthaya once again.
12
00:01:44,958 --> 00:01:50,958
(Khan Kluay 2)
13
00:02:16,291 --> 00:02:17,791
Follow me! Follow me!
14
00:02:20,916 --> 00:02:22,708
Follow us! Follow us!
15
00:02:22,791 --> 00:02:24,500
There he goes.
16
00:02:33,541 --> 00:02:36,791
The golden light shines brightly
17
00:02:37,833 --> 00:02:40,875
Over this brave city,
18
00:02:40,958 --> 00:02:44,166
City of advanced civilization,
19
00:02:44,250 --> 00:02:49,000
City of Ayutthaya.
20
00:02:55,041 --> 00:02:58,708
Peaceful under His rule,
21
00:02:58,791 --> 00:03:05,750
All His subjects are joyful
In this blissful city,
22
00:03:05,833 --> 00:03:11,333
City of Ayutthaya.
23
00:03:12,125 --> 00:03:17,625
Proud to see my nation so majestic.
24
00:03:17,708 --> 00:03:22,958
The well-being of the people
is a gentleman's duty.
25
00:03:23,041 --> 00:03:28,291
Born to be warriors,
bred to guard our nation,
26
00:03:28,375 --> 00:03:33,375
We shield it from all enemies.
27
00:03:34,291 --> 00:03:37,208
-Hi, there, Khan Kluay!
-Hi, Uncle Jidrid!
28
00:03:37,291 --> 00:03:39,083
-I'll see you later.
-Okay.
29
00:03:40,333 --> 00:03:45,458
Love your home and country,
love our nation
30
00:03:45,541 --> 00:03:51,708
But what love can compare
to that of a family.
31
00:03:51,791 --> 00:03:56,291
The most important love is
What we show each other
32
00:03:56,375 --> 00:03:59,041
Love you! Smooch, smooch, smooch!
33
00:03:59,125 --> 00:04:04,708
Making sure we live happily together,
34
00:04:04,791 --> 00:04:08,333
A lady's love... A lady's love...
35
00:04:09,125 --> 00:04:10,541
It's tiny.
36
00:04:23,958 --> 00:04:28,791
Born to be warriors,
bred to guard our nation,
37
00:04:28,875 --> 00:04:34,250
We shield it from all enemies.
38
00:04:34,333 --> 00:04:39,375
The greater good must come first.
Our own lives must come last.
39
00:04:39,458 --> 00:04:44,500
Love your nation and countrymen.
Protect its citizens.
40
00:04:44,583 --> 00:04:49,500
A gentleman's love...
A gentleman's love...
41
00:04:51,708 --> 00:04:57,375
Love your child and mate.
Care with all your heart.
42
00:04:57,458 --> 00:05:02,625
Dedicate your life to your family.
43
00:05:02,708 --> 00:05:08,875
The love a lady can offer in life.
44
00:05:09,875 --> 00:05:15,041
The greatest joy of giving your heart.
45
00:05:15,125 --> 00:05:21,416
A lady's love... A lady's love...
46
00:05:22,416 --> 00:05:27,875
Different points in love
are hard to reconcile.
47
00:05:27,958 --> 00:05:33,541
Things that are close
still seem far apart.
48
00:05:33,625 --> 00:05:39,333
Love splits, love parts
in place of hope and faith.
49
00:05:39,416 --> 00:05:44,458
Uncommon love from the start,
with no hope of joining.
50
00:06:05,041 --> 00:06:08,041
The day that you and me,
51
00:06:08,125 --> 00:06:10,791
can meet halfway,
52
00:06:10,875 --> 00:06:13,625
with our uncommon love.
53
00:06:13,708 --> 00:06:18,708
When will that day come?
54
00:06:20,500 --> 00:06:22,625
Don't leave yet, Chaba-Kaew.
55
00:06:23,208 --> 00:06:25,583
It's better to talk things over first.
56
00:06:26,166 --> 00:06:27,375
Chaba-Kaew!
57
00:06:28,333 --> 00:06:29,500
Chaba-Kaew!
58
00:06:30,708 --> 00:06:31,708
Chaba-Kaew!
59
00:06:33,875 --> 00:06:37,958
-Chaba-Kaew! Where are you going?
-I'm going back to Hin Kao village.
60
00:06:38,041 --> 00:06:40,125
Why are you going back? What's the matter?
61
00:06:40,208 --> 00:06:43,500
Don't bother paying attention to me.
Just go on working.
62
00:06:44,083 --> 00:06:45,791
I'm going back to my home village.
63
00:06:47,208 --> 00:06:50,166
What's wrong, Chaba-Kaew?
Can we talk about this first?
64
00:06:50,250 --> 00:06:54,833
Don't you understand anything?
I want you to pay more attention to me!
65
00:06:54,916 --> 00:06:56,791
I married Khan Kluay, the elephant!
66
00:06:57,333 --> 00:06:59,166
Not Khan Kluay,
Lord Defeater of the Hongsa!
67
00:07:00,583 --> 00:07:02,500
But what I'm doing
is for the sake of our nation.
68
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
And what about me?
69
00:07:04,875 --> 00:07:07,458
The Khan Kluay that I once loved
was not like this.
70
00:07:08,250 --> 00:07:13,208
Do you even care about me?
Wonder how I'm feeling?
71
00:07:13,291 --> 00:07:14,916
Even now, you have no idea...
72
00:07:16,250 --> 00:07:21,125
-that we're having a child.
-A child? You...
73
00:07:21,208 --> 00:07:25,541
You mean that I'm going to be a father?
Chaba-Kaew! Why didn't you tell me sooner?
74
00:07:25,625 --> 00:07:29,958
You never have time to listen to me.
I thought you didn't care.
75
00:07:30,041 --> 00:07:32,708
So I was going back to Hin Kao
to have my baby.
76
00:07:32,791 --> 00:07:34,541
Oh, Chaba-Kaew...
77
00:07:35,833 --> 00:07:37,083
I'm really sorry.
78
00:07:37,166 --> 00:07:40,166
From now on, I'll devote more time to you.
79
00:07:40,958 --> 00:07:44,875
Stay here with me, please.
We'll be a happy family.
80
00:07:44,958 --> 00:07:47,291
You, me and the baby.
81
00:07:48,833 --> 00:07:52,041
-Will you really be able to do that?
-Of course.
82
00:07:52,916 --> 00:07:54,208
I promise.
83
00:08:07,541 --> 00:08:12,083
Khan Kluay! There's something urgent!
84
00:08:12,875 --> 00:08:16,083
Here you are. The old mahout
is going crazy looking for you.
85
00:08:16,166 --> 00:08:17,833
What is it now?
86
00:08:17,916 --> 00:08:20,500
The Hongsa army has assembled
outside Song Kwae!
87
00:08:21,208 --> 00:08:23,416
The King has ordered
the troops to assemble.
88
00:08:24,583 --> 00:08:26,791
I thought you said that
they had to retreat and regroup.
89
00:08:26,875 --> 00:08:28,250
All of sudden they're back again!
90
00:08:29,000 --> 00:08:33,083
-How long can they hold them off?
-As long as they can.
91
00:08:33,166 --> 00:08:36,125
But they're outnumbered by the Hongsa!
92
00:08:36,208 --> 00:08:39,416
Song Kwae lost a lot of good soldiers
in the last battle.
93
00:08:40,208 --> 00:08:42,375
That puts them in a difficult spot.
94
00:08:43,666 --> 00:08:45,875
-When will our troops leave?
-Khan Kluay...
95
00:08:45,958 --> 00:08:49,083
-If we delay, we'll be defeated!
-Then let's hurry!
96
00:08:49,875 --> 00:08:51,791
-Khan Kluay...
-Where is Chaba-Kaew going?
97
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Wait, Chaba-Kaew! Chaba-Kaew!
98
00:08:55,625 --> 00:09:00,166
Good bye, Lord Defeater of the Hongsa.
99
00:09:00,250 --> 00:09:01,250
Chaba-Kaew!
100
00:09:01,916 --> 00:09:03,708
-Chaba-Kaew!
-Khan Kluay...
101
00:09:04,875 --> 00:09:06,291
Khan Kluay!
102
00:09:06,375 --> 00:09:08,833
If you're worried about your duty,
then go ahead.
103
00:09:10,041 --> 00:09:13,041
-What about Chaba-Kaew?
-Don't worry about her.
104
00:09:13,125 --> 00:09:15,208
I'll go and take care of her.
105
00:09:15,916 --> 00:09:21,291
And when there's good news,
I'll have this nosy bird send word.
106
00:09:21,375 --> 00:09:23,625
Hey! Why am I the one being blamed?
107
00:09:24,458 --> 00:09:25,916
I'll be off then.
108
00:09:27,583 --> 00:09:30,958
Do your duty well, my son.
109
00:09:32,083 --> 00:09:35,541
You make me and your father proud.
110
00:09:36,500 --> 00:09:38,083
Take care of yourself, mother.
111
00:09:42,291 --> 00:09:46,125
This way, madam, she is way over there.
112
00:09:46,208 --> 00:09:47,500
What a slowpoke.
113
00:10:09,416 --> 00:10:14,500
I've been informed that the Hongsa
are attacking our western vassals.
114
00:10:15,750 --> 00:10:18,000
We must march quickly
and provide them backup.
115
00:10:18,958 --> 00:10:22,375
Lately, they have been
attacking frequently, Your Majesty.
116
00:10:23,208 --> 00:10:28,416
They attack and rob the distant villages
and take the villagers hostage.
117
00:10:29,375 --> 00:10:33,583
Once we win this battle,
we will attack and finish off the Hongsa.
118
00:10:34,125 --> 00:10:37,041
So that they can never pose a threat
to Ayutthaya again.
119
00:10:38,500 --> 00:10:39,833
HONGSAWADI
120
00:10:54,083 --> 00:10:55,500
Bring out the captives!
121
00:10:55,583 --> 00:10:57,333
March! Quickly!
122
00:11:32,333 --> 00:11:34,041
I'm sure that our war elephants
123
00:11:34,125 --> 00:11:39,750
are now familiar with the putrid blood
of Ayutthaya 's soldiers.
124
00:11:41,916 --> 00:11:47,125
Good! They must pay many times over
for what they did to my son.
125
00:11:47,208 --> 00:11:49,791
This is nothing, Your Majesty.
126
00:11:49,875 --> 00:11:53,166
Soon, the secret weapon
that I've been building
127
00:11:53,250 --> 00:11:57,541
will be ready for your demonstration.
128
00:12:24,166 --> 00:12:29,083
Transform your anger into strength.
129
00:12:51,000 --> 00:12:53,333
It's almost time
130
00:12:53,416 --> 00:12:58,458
for you to destroy Ayutthaya!
131
00:13:12,958 --> 00:13:14,750
Nguang Daeng is chasing us!
132
00:13:15,708 --> 00:13:18,416
-Wait up!
-Help me!
133
00:13:18,500 --> 00:13:20,583
Hurry! Run!
134
00:13:20,666 --> 00:13:22,458
This way!
135
00:13:22,541 --> 00:13:24,208
Hurry, this way!
136
00:13:25,000 --> 00:13:27,750
I need to find a hiding place!
137
00:13:27,833 --> 00:13:30,500
Then I'll be safe for sure.
138
00:13:44,875 --> 00:13:47,875
Hey, where are you going?
139
00:14:26,791 --> 00:14:29,875
Take this, you evil Nguang Daeng!
140
00:14:29,958 --> 00:14:31,541
You won't hurt us anymore!
141
00:14:31,625 --> 00:14:34,625
Ton Aor! Kohkaew! Get him!
142
00:14:43,541 --> 00:14:47,625
Why is the jackfruit sap so sticky?
143
00:14:48,750 --> 00:14:50,583
What should we play next?
144
00:14:50,666 --> 00:14:54,666
Maybe we should play hide and seek.
145
00:14:54,750 --> 00:14:56,000
We're going to play more?
146
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
I'm tired.
147
00:14:59,958 --> 00:15:04,916
Ton Aor, Kohkaew!
It's getting late. Time to go home.
148
00:15:05,000 --> 00:15:07,583
Come here, you little rascals.
149
00:15:07,666 --> 00:15:09,208
-Are you hungry?
-I'm starving!
150
00:15:10,000 --> 00:15:11,791
Looks yummy!
151
00:15:11,875 --> 00:15:14,916
Look at you, all dirty.
152
00:15:16,750 --> 00:15:18,458
I'm free! I'm free!
153
00:15:19,625 --> 00:15:21,208
No, I'm not.
154
00:15:25,875 --> 00:15:28,250
-The big one is mine.
-No, it's mine.
155
00:15:28,333 --> 00:15:30,625
-I don't care.
-Give it back.
156
00:15:31,666 --> 00:15:35,041
Kaomao, Baibon... eat slowly.
157
00:15:35,125 --> 00:15:38,500
Don't fight or you'll choke.
158
00:15:39,416 --> 00:15:43,416
Oh, no, they're choking! They're dying!
159
00:15:43,500 --> 00:15:45,166
No, we're not.
160
00:15:47,250 --> 00:15:50,041
Take this, you little rascals!
161
00:15:51,291 --> 00:15:53,250
You gave me a heart attack.
162
00:15:53,333 --> 00:15:57,041
This looks good. Let's share.
163
00:15:59,125 --> 00:16:03,166
-Here, have this.
-Thanks, Duidui.
164
00:16:04,541 --> 00:16:07,208
The kids are getting bigger by the day.
165
00:16:07,291 --> 00:16:10,250
When are you going to take them
to meet their father?
166
00:16:11,166 --> 00:16:13,166
It's been two years.
167
00:16:13,291 --> 00:16:15,750
It's no use to continue holding a grudge.
168
00:16:15,833 --> 00:16:19,708
Why don't you make up?
I'm tired of flying back and forth.
169
00:16:19,791 --> 00:16:21,958
It's pretty far, you know?
170
00:16:22,625 --> 00:16:25,958
But who's complaining?
It's fine, I can fly. See ya!
171
00:16:51,791 --> 00:16:55,083
Khan Kluay!
172
00:16:55,791 --> 00:16:59,875
-Why are you standing all alone?
-Uncle Jidrid! Why were you gone so long?
173
00:16:59,958 --> 00:17:03,208
How are Chaba-Kaew and my mother?
Are the children a lot bigger?
174
00:17:03,291 --> 00:17:07,708
Calm down, Khan Kluay.
I've got something special for you.
175
00:17:07,791 --> 00:17:10,416
What's that? Let me see!
176
00:17:11,166 --> 00:17:12,666
Here, take a look.
177
00:17:17,291 --> 00:17:20,083
A drawing by your kids,
Ton Aor and Kohkaew.
178
00:17:20,833 --> 00:17:23,750
See, there's Ton Aor and Kohkaew.
179
00:17:23,833 --> 00:17:29,125
That's Chaba-Kaew and Madam Saeng-daa.
And the handsome bird is yours truly.
180
00:17:30,333 --> 00:17:33,500
It's a real family portrait.
181
00:17:33,583 --> 00:17:35,791
-Cool, huh?
-Family?
182
00:17:38,750 --> 00:17:42,416
I guess my kids can't picture
how to draw me.
183
00:17:51,250 --> 00:17:52,583
March! Hurry!
184
00:17:54,666 --> 00:17:56,125
Add more fuel.
185
00:18:01,166 --> 00:18:07,541
Our weapon production
is proceeding according to schedule.
186
00:18:08,333 --> 00:18:10,916
But I want it finished sooner
187
00:18:11,000 --> 00:18:15,916
so that the Ayutthaya ns can feel
the pain they inflicted on me.
188
00:18:16,000 --> 00:18:21,583
If that is what you desire,
then I must find more workers.
189
00:18:21,666 --> 00:18:26,166
What are you waiting for?
Go out and capture some more slaves!
190
00:18:33,958 --> 00:18:37,000
Sweet dreams, my grandchildren.
191
00:18:41,833 --> 00:18:45,333
-What's that sound?
-Don't worry. I'll go take a look.
192
00:19:09,375 --> 00:19:12,166
You scared the wits out of me.
193
00:19:12,250 --> 00:19:14,958
What if I had a heart attack?
194
00:19:15,041 --> 00:19:18,291
A strong elephant like you
won't bruise easy, Grandma.
195
00:19:18,375 --> 00:19:19,750
That's right!
196
00:19:19,833 --> 00:19:22,791
It's late, and you're not in bed!
197
00:19:22,875 --> 00:19:26,458
Go on... Back to sleep, the lot of you.
198
00:19:27,916 --> 00:19:30,083
How much trouble can you get into?
199
00:19:30,166 --> 00:19:34,458
-That prank was really awesome.
-That's right!
200
00:19:35,250 --> 00:19:38,250
Did you see her eyes pop out?
That was funny.
201
00:19:45,041 --> 00:19:46,791
Somjeed... Hey...
202
00:19:46,875 --> 00:19:48,625
Wait! Where did Somjeed go?
203
00:19:50,083 --> 00:19:52,458
Help me!
204
00:19:53,750 --> 00:19:55,708
Hey... let's hurry and save Somjeed!
205
00:19:56,375 --> 00:19:58,541
Run for your life!
The Hongsa are attacking!
206
00:20:01,500 --> 00:20:02,708
Fighting back?
207
00:20:09,208 --> 00:20:10,625
Burn the village!
208
00:20:16,625 --> 00:20:19,833
So glad to see my beautiful home...
209
00:20:20,958 --> 00:20:22,416
Fire!
210
00:20:23,291 --> 00:20:25,375
-Chaba-Kaew! Chaba-Kaew!
-What's wrong?
211
00:20:25,458 --> 00:20:29,125
Take your kids and run.
The Hongsa are attacking!
212
00:20:30,125 --> 00:20:33,250
Ton Aor! Kohkaew! Wake up!
213
00:20:33,333 --> 00:20:36,250
Catch them all! Don't let anyone escape!
214
00:20:36,333 --> 00:20:39,458
Kids! Hurry to the bridge
outside the village!
215
00:20:43,500 --> 00:20:44,541
Run!
216
00:20:48,583 --> 00:20:50,041
Hurry! This way!
217
00:20:52,708 --> 00:20:53,875
Hurry!
218
00:21:00,750 --> 00:21:01,958
Somjeed! Somjeed!
219
00:21:03,708 --> 00:21:06,041
Go on ahead! I'm going back to help her.
220
00:21:07,208 --> 00:21:09,500
Somjeed, can you stand?
Let me help you up.
221
00:21:12,916 --> 00:21:14,333
Where are you going?
222
00:21:14,416 --> 00:21:15,708
I think that...
223
00:21:16,666 --> 00:21:18,500
we're going to be captured.
224
00:21:19,500 --> 00:21:23,791
-Please, don't hurt us.
-Gather them and capture the rest.
225
00:21:26,916 --> 00:21:29,083
Hey, everyone is here!
226
00:21:30,958 --> 00:21:32,791
Ton Aor, Kohkaew, hurry up!
227
00:21:33,375 --> 00:21:35,458
Hey! Those are elephant twins.
228
00:21:36,666 --> 00:21:38,791
If I could capture them for Lord Ongsa...
229
00:21:39,791 --> 00:21:43,083
Capture them!
Hurry up! What are you waiting for?
230
00:21:45,000 --> 00:21:47,833
What should we do? We're surrounded.
231
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
Chaba-Kaew, this way!
232
00:21:55,916 --> 00:21:58,250
Ton Aor, Kohkaew, follow me!
233
00:22:09,458 --> 00:22:11,500
-This way!
-Hurry, kids!
234
00:22:21,666 --> 00:22:22,708
Kohkaew!
235
00:22:26,791 --> 00:22:29,250
Don't cry. I'll help you.
236
00:22:31,666 --> 00:22:33,083
Grandma! Grandma!
237
00:22:34,208 --> 00:22:36,083
Chaba-Kaew!
238
00:22:36,791 --> 00:22:38,833
Hey, that's Ton Aor. But where is Kohkaew?
239
00:22:38,916 --> 00:22:41,583
Uncle Jidrid, mother and Kohkaew
are trapped inside!
240
00:22:41,666 --> 00:22:42,666
Wha... How?
241
00:23:07,250 --> 00:23:09,333
Mother!
242
00:23:51,625 --> 00:23:55,916
Everyone, let's celebrate!
243
00:23:56,000 --> 00:23:58,875
Today is a special day!
244
00:23:59,541 --> 00:24:00,750
Let's party all night.
245
00:24:02,500 --> 00:24:05,750
What is it with you, old man?
246
00:24:05,833 --> 00:24:08,875
You still haven't changed your clothes.
247
00:24:08,958 --> 00:24:13,041
No way... Just let me enjoy this moment.
248
00:24:13,958 --> 00:24:16,250
But I am beginning to stink.
249
00:24:17,416 --> 00:24:18,625
Let him be.
250
00:24:18,708 --> 00:24:24,166
Being named the Royal Mahout,
it's normal to be excited.
251
00:24:24,833 --> 00:24:26,500
You've got to let it all out!
252
00:24:31,125 --> 00:24:33,583
Bakued, my best bro.
253
00:24:33,666 --> 00:24:37,000
You have the smoothest dance moves.
254
00:24:42,041 --> 00:24:44,541
Khan Kluay, come dance with us.
255
00:24:44,625 --> 00:24:47,625
-No, thanks.
-C'mon, take a break.
256
00:24:47,708 --> 00:24:50,250
We'll have to fight again in a few days.
257
00:24:50,333 --> 00:24:53,916
I'm not much of a dancer. You go ahead.
258
00:24:55,041 --> 00:24:57,125
Uncle Jidrid, when did you get here?
259
00:24:59,291 --> 00:25:01,958
Do you have more drawings for me?
260
00:25:02,625 --> 00:25:03,916
Khan Kluay...
261
00:25:05,291 --> 00:25:07,041
Is something wrong, Uncle Jidrid?
262
00:25:09,291 --> 00:25:11,666
Uncle Jidrid! Tell me what's wrong.
263
00:25:13,625 --> 00:25:14,791
Khan Kluay...
264
00:25:16,458 --> 00:25:19,000
Well, at Hin Kao village...
265
00:25:57,666 --> 00:25:58,958
Khan Kluay...
266
00:26:01,166 --> 00:26:04,458
you make me and your father proud.
267
00:26:33,875 --> 00:26:34,875
Phupha, my father...
268
00:26:37,791 --> 00:26:40,333
I'm sorry I couldn't protect mother.
269
00:26:42,750 --> 00:26:46,000
Right now, my wife and children
are in danger.
270
00:26:47,958 --> 00:26:49,708
So I must go to them.
271
00:26:51,666 --> 00:26:54,791
I know that abandoning my duty
in the midst of war...
272
00:26:56,625 --> 00:26:59,666
is an grave crime against Ayutthaya.
273
00:27:01,750 --> 00:27:03,541
No matter what happens...
274
00:27:05,625 --> 00:27:09,458
I will return to accept
the punishment for my actions.
275
00:27:43,333 --> 00:27:46,208
Chaba-Kaew, from now on...
276
00:27:47,000 --> 00:27:48,625
we'll be a happy family.
277
00:27:49,416 --> 00:27:53,666
You, me and the twins. I promise.
278
00:28:10,083 --> 00:28:12,708
You did it to me again, my sonny boy.
279
00:28:15,708 --> 00:28:19,333
The Royal Mahout lost his own elephant.
280
00:28:19,416 --> 00:28:23,041
I should have been picked
to be the Royal Mahout instead.
281
00:28:37,166 --> 00:28:40,166
Your new elephant is ready, My Lord.
282
00:28:40,250 --> 00:28:43,208
I guarantee he's as brave as Lord--
283
00:28:46,208 --> 00:28:49,708
Your Highness, let's hurry and leave.
The army has assembled.
284
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
-Hurry up! Don't stall!
-Stay in straight line.
285
00:29:20,375 --> 00:29:23,375
Let me see what loot you got this time.
286
00:29:23,458 --> 00:29:26,000
I'll take this from you.
287
00:29:26,083 --> 00:29:27,625
Keep walking.
288
00:29:27,708 --> 00:29:32,041
How are we going to get inside?
They were never this strict before.
289
00:29:33,041 --> 00:29:37,125
Work elephants clear the way.
Let the war elephants in first.
290
00:29:37,208 --> 00:29:39,333
Get out of my way!
291
00:29:39,416 --> 00:29:41,125
You, work elephant.
292
00:29:41,958 --> 00:29:47,250
Why are you lurking around here?
You don't look familiar.
293
00:29:47,333 --> 00:29:48,666
Where are you from?
294
00:29:56,125 --> 00:30:01,541
I must say you look pretty striking
in the Hongsa uniform.
295
00:30:01,625 --> 00:30:03,750
How will we get to the prisoner camp?
296
00:30:03,833 --> 00:30:05,875
Follow the other war elephants for now.
297
00:30:05,958 --> 00:30:08,875
When you get the chance,
find a way to break in.
298
00:30:18,458 --> 00:30:22,000
Tie the mother tight.
Be careful. Don't let her escape.
299
00:30:22,083 --> 00:30:26,583
Ton Aor! Kohkaew!
No! Don't take my children.
300
00:30:29,250 --> 00:30:31,000
Ton Aor! Kohkaew!
301
00:30:31,791 --> 00:30:34,958
-Where are they taking them?
-What should we do?
302
00:30:35,791 --> 00:30:37,625
Ton Aor! Kohkaew!
303
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
What should we do, Lord Ongsa?
304
00:30:53,375 --> 00:30:57,083
If the mother won't give in,
then kill her!
305
00:31:03,875 --> 00:31:04,916
Stop!
306
00:31:23,666 --> 00:31:25,833
Queen Suphankalaya...
307
00:31:25,916 --> 00:31:29,166
I ask that the lives of this mother
and her twins be spared for me.
308
00:31:29,250 --> 00:31:31,333
Don't cause any more bad karma
than you already have.
309
00:31:31,416 --> 00:31:37,250
I must apologize, Your Highness,
but the ceremony tonight
310
00:31:37,333 --> 00:31:42,166
requires twin elephants from Ayutthaya
to be sacrificed.
311
00:31:42,250 --> 00:31:46,541
If the mother elephant pleases you,
312
00:31:46,625 --> 00:31:51,375
I will offer her to Your Highness!
313
00:32:21,791 --> 00:32:23,041
Chaba-Kaew!
314
00:32:23,125 --> 00:32:25,750
Chaba-Kaew, wake up. I'm here to help you.
315
00:32:26,375 --> 00:32:28,750
-Chaba-Kaew!
-Khan Kluay?
316
00:32:29,416 --> 00:32:32,125
Khan Kluay? Khan Kluay?
317
00:32:33,583 --> 00:32:36,375
She's awake, Your Highness!
318
00:32:36,458 --> 00:32:40,333
With a little more rest and time
for the herbal medicine to do its work,
319
00:32:40,416 --> 00:32:43,083
I guarantee she'll be feeling perfect.
320
00:32:49,958 --> 00:32:51,416
Calm your heart.
321
00:32:52,416 --> 00:32:54,875
I understand exactly how you're feeling...
322
00:32:55,666 --> 00:32:58,916
because I was also separated
from my children.
323
00:33:01,166 --> 00:33:02,875
But what can I do...
324
00:33:04,083 --> 00:33:08,291
when I'm a prisoner in my enemy's kingdom.
325
00:33:25,125 --> 00:33:27,541
Okay... One, two, three!
326
00:33:31,125 --> 00:33:33,125
It's coming... We're almost there.
327
00:33:33,875 --> 00:33:36,791
It's coming... It's coming...
328
00:33:41,833 --> 00:33:44,041
It came out.
329
00:33:50,708 --> 00:33:55,458
-Duidui! Are you okay?
-It's nothing. I'm fine.
330
00:33:55,541 --> 00:33:57,208
I got the wind knocked out of me.
331
00:34:00,416 --> 00:34:01,458
What's so funny?
332
00:34:01,541 --> 00:34:05,500
What do you think I'm laughing at?
What game are you playing?
333
00:34:05,583 --> 00:34:07,041
It looks fun.
334
00:34:07,125 --> 00:34:09,208
None of your business!
You Hongsa elephant!
335
00:34:09,291 --> 00:34:11,208
We're trying to escape.
336
00:34:14,291 --> 00:34:16,500
Escape? Let me tell you something.
337
00:34:16,583 --> 00:34:21,791
Even if you escape from the camp,
it won't be easy to get out of Hongsa.
338
00:34:22,500 --> 00:34:23,958
Then what should we do?
339
00:34:24,041 --> 00:34:27,833
If you really want to escape,
you'll have to consult me.
340
00:34:27,916 --> 00:34:29,500
Kohpai!
341
00:34:29,583 --> 00:34:30,875
Liar!
342
00:34:30,958 --> 00:34:33,625
Why would a Hongsa elephant
like yourself help us out?
343
00:34:33,708 --> 00:34:36,291
Fine, don't believe me. I'm off then.
344
00:34:38,083 --> 00:34:39,833
Uh... uh... wait.
345
00:34:39,916 --> 00:34:43,625
-You can really help us escape?
-Want to give it a shot?
346
00:34:43,708 --> 00:34:46,750
If we're successful,
you guys will have to call me...
347
00:34:48,000 --> 00:34:49,958
"Big Bro," okay?
348
00:34:51,250 --> 00:34:53,166
Let me practice first.
349
00:34:54,333 --> 00:34:57,000
Big Bro, Big Bro, Big Bro...
350
00:34:57,083 --> 00:34:58,333
Big Bro!
351
00:34:59,791 --> 00:35:00,958
This way! This way!
352
00:35:20,500 --> 00:35:22,958
Don't be afraid. We outnumber him.
353
00:35:23,041 --> 00:35:25,208
-Let's fight!
-Are you sure?
354
00:35:26,458 --> 00:35:29,541
Wait! Hold on! What are you doing? Ouch!
355
00:35:31,916 --> 00:35:34,166
-Calm down!
-Uncle Jidrid!
356
00:35:34,250 --> 00:35:37,166
Why are you fighting?
We're on the same side.
357
00:35:37,750 --> 00:35:39,541
This is Khan Kluay.
358
00:35:39,625 --> 00:35:42,583
The Lord Destroyer
of the Hongsa in the flesh.
359
00:35:44,333 --> 00:35:46,875
I'm going to swoon.
360
00:35:52,416 --> 00:35:55,541
Does anyone know where Ton Aor
and Kohkaew have been taken?
361
00:35:55,625 --> 00:35:57,208
They should be at the ceremonial site.
362
00:35:57,291 --> 00:36:00,666
All the sacrificial offerings
are kept there.
363
00:36:00,750 --> 00:36:04,750
By now, I'm sure it's heavily guarded.
How will we reach them?
364
00:36:05,416 --> 00:36:08,583
There's a secret passage
beneath the ceremonial site.
365
00:36:08,666 --> 00:36:13,166
The entrance is in the abandoned fortress
south of the city.
366
00:36:23,916 --> 00:36:26,625
What's wrong
with the sacrificial elephant?
367
00:36:26,708 --> 00:36:29,041
It's awfully still.
368
00:36:29,125 --> 00:36:32,125
If something happens to it,
Lord Ongsa will have our heads.
369
00:36:38,833 --> 00:36:41,458
-The elephants escaped!
-Run after them!
370
00:36:43,583 --> 00:36:45,541
Hurry! Where did they go?
371
00:37:33,750 --> 00:37:34,791
Follow them!
372
00:37:45,500 --> 00:37:47,166
Tricky little elephants.
373
00:37:49,000 --> 00:37:50,750
Got you now.
374
00:38:07,666 --> 00:38:09,625
Ton Aor... Kohkaew.
375
00:38:16,250 --> 00:38:19,458
It's me, your father.
376
00:38:21,416 --> 00:38:22,416
Finally, they meet.
377
00:38:31,833 --> 00:38:33,875
Come to me, children.
378
00:38:39,500 --> 00:38:43,666
King Narusean's personal elephant is here.
379
00:38:44,208 --> 00:38:46,958
What a great honor.
380
00:38:51,458 --> 00:38:55,916
You thought you could escape
so easily after coming here?
381
00:39:04,250 --> 00:39:05,791
Time to run.
382
00:39:08,416 --> 00:39:13,333
The room holding Ton Aor and Kohkaew
is beneath the ceremonial ground
383
00:39:13,416 --> 00:39:15,416
for tonight's sacrifice.
384
00:39:16,083 --> 00:39:18,708
This is the palace of King Hongsa.
385
00:39:18,791 --> 00:39:21,833
And this is the camp
where we're being held.
386
00:39:23,583 --> 00:39:30,000
This is the route we must take.
We must go around King Hongsa's palace.
387
00:39:30,083 --> 00:39:31,875
Hey! Where did the palace go?
388
00:39:35,875 --> 00:39:37,208
Kaomao!
389
00:39:40,666 --> 00:39:43,916
But didn't Uncle Khan Kluay
tell us to stay here?
390
00:39:44,000 --> 00:39:47,958
I think we can help out
even though we're kids.
391
00:39:48,041 --> 00:39:52,166
We can't just wait around for help.
392
00:39:52,250 --> 00:39:55,166
Is everyone in?
393
00:39:59,458 --> 00:40:04,333
Your son is very pleased
with the sweets you sent.
394
00:40:05,708 --> 00:40:09,500
It must be hard to find Ayutthaya sweets
in the Hongsa Palace.
395
00:40:15,791 --> 00:40:18,333
What brings all three of you here today?
396
00:40:19,291 --> 00:40:22,541
King Narusean has set up camp
not far from here.
397
00:40:22,625 --> 00:40:27,083
He has sent us three
to escort you back to Ayutthaya, My Lord.
398
00:40:28,125 --> 00:40:31,750
If that is the case,
then me remaining here
399
00:40:31,833 --> 00:40:34,833
should prove useful to my brother's army.
400
00:40:34,916 --> 00:40:39,958
But if the Ayutthaya army invades Hongsa,
we fear that your life may be in danger.
401
00:40:40,041 --> 00:40:43,541
Tonight, most of their army
will assemble in the ceremonial grounds.
402
00:40:43,625 --> 00:40:46,541
Their security measures will be weakened.
403
00:40:46,625 --> 00:40:50,625
If you don't escape tonight,
you may not have another chance.
404
00:40:51,708 --> 00:40:56,375
Have you forgotten that my son
is being held in the Hongsa Palace?
405
00:40:58,541 --> 00:41:02,583
Which mother's heart
could leave her child behind?
406
00:41:10,250 --> 00:41:12,041
Bad news, My Lady!
407
00:41:13,125 --> 00:41:16,875
The King's elephant
has been captured by Ongsa.
408
00:41:17,458 --> 00:41:20,750
-How did his elephant get here?
-I don't know, Your Highness.
409
00:41:20,833 --> 00:41:21,666
Khan Kluay!
410
00:41:21,750 --> 00:41:25,583
They say Lord Ongsa put him under a spell.
411
00:41:28,416 --> 00:41:30,958
Chaba-Kaew!
412
00:41:31,625 --> 00:41:32,625
Uncle Jidrid!
413
00:41:32,708 --> 00:41:35,833
So you've been in the Red Palace.
I've been looking all over for you.
414
00:41:36,416 --> 00:41:38,958
Khan Kluay is in trouble.
415
00:41:45,875 --> 00:41:48,833
-What is that!
-Sweets that mother had sent over.
416
00:41:52,416 --> 00:41:57,791
Are you not fed well enough in Hongsa
that you need sweets from Ayutthaya?
417
00:42:39,916 --> 00:42:43,708
This lock of hair is my representative.
418
00:42:44,625 --> 00:42:47,041
Please send it to King Narusean.
419
00:42:48,958 --> 00:42:51,166
-And will--
-Don't worry.
420
00:42:51,250 --> 00:42:53,333
I can look after myself here.
421
00:42:53,416 --> 00:42:56,083
Go and rescue the Lord Defeater
of the Hongsa immediately.
422
00:42:56,166 --> 00:42:59,416
And free as many captives
from Ayutthaya as you can.
423
00:42:59,500 --> 00:43:03,041
Hurry! There are still many people
waiting for your help.
424
00:43:03,125 --> 00:43:04,291
Yes, Your Highness!
425
00:43:12,500 --> 00:43:16,875
This is the Yodya captive camp.
This is the underground munitions factory.
426
00:43:17,708 --> 00:43:21,583
-Let's split up and rescue the captives.
-What about me?
427
00:43:21,666 --> 00:43:26,000
Go and create a disturbance
at the ceremonial ground.
428
00:43:26,583 --> 00:43:28,708
No problem. I'll take care of that.
429
00:43:28,791 --> 00:43:33,541
Most importantly, by midnight
we must meet back here
430
00:43:33,625 --> 00:43:37,083
at the 10,000 Corpses Bridge,
on the way out of Hongsa.
431
00:43:37,208 --> 00:43:38,875
Three Musketeers to battle!
432
00:44:24,625 --> 00:44:26,916
My Hongsa soldiers...
433
00:44:28,375 --> 00:44:34,416
The Ayutthayans have caused us
a lot of destruction.
434
00:44:35,041 --> 00:44:36,500
Right now...
435
00:44:37,125 --> 00:44:40,583
with the powerful might
of our Hongsa army,
436
00:44:42,000 --> 00:44:46,333
we are ready to wreak havoc...
437
00:44:47,708 --> 00:44:50,250
back on them!
438
00:45:07,708 --> 00:45:09,416
Head to the 10,000 Corpses Bridge
439
00:45:09,500 --> 00:45:12,375
before the soldiers return
from the ceremony.
440
00:45:21,666 --> 00:45:23,666
Ton Aor! Kohkaew!
441
00:45:27,250 --> 00:45:30,500
I'm here. Don't be afraid.
442
00:45:49,791 --> 00:45:52,000
Hey! Keep quiet!
443
00:45:52,083 --> 00:45:55,625
When are they going to take them?
What a racket!
444
00:45:56,708 --> 00:45:58,583
I must be spending
too much time with elephants.
445
00:45:58,666 --> 00:46:01,083
My face has started to look like one.
446
00:46:02,750 --> 00:46:03,791
What's going on!
447
00:46:04,750 --> 00:46:07,083
My stomach is bloating up again.
448
00:46:11,958 --> 00:46:13,291
I found the key.
449
00:46:13,916 --> 00:46:15,875
-Here, let me.
-Give it to me!
450
00:46:17,291 --> 00:46:21,791
Satisfied? Fighting over the key!
Now what do we do?
451
00:46:21,875 --> 00:46:23,500
Get out of our way!
452
00:46:23,583 --> 00:46:25,666
Aunt Chaba-Kaew! Uncle Jidrid!
453
00:46:28,041 --> 00:46:29,583
Chaba-Kaew!
454
00:46:31,333 --> 00:46:33,958
Ton Aor! Kohkaew! Are you okay?
455
00:46:34,875 --> 00:46:37,458
Are you hurt? Let me see.
456
00:46:38,833 --> 00:46:40,750
Bring up the sacrifices.
457
00:46:47,291 --> 00:46:49,375
Hurry up and free them!
458
00:46:51,583 --> 00:46:54,208
-Ton Aor! Kohkaew!
-Let's help them get off!
459
00:46:57,791 --> 00:46:59,083
Push harder!
460
00:47:03,750 --> 00:47:05,541
Ton Aor! Kohkaew!
461
00:47:09,791 --> 00:47:14,375
Ton Aor! Kohkaew! They're almost gone!
462
00:47:15,041 --> 00:47:17,875
Follow me! The way up is over here!
463
00:47:22,416 --> 00:47:25,833
-Hurry! They're catching up!
-This way!
464
00:47:27,625 --> 00:47:29,041
Where did they go?
465
00:47:29,125 --> 00:47:32,166
Let's keep going, Kaomao! This way! Hurry!
466
00:47:39,750 --> 00:47:43,166
For today's heavenly sacrifice,
467
00:47:43,250 --> 00:47:48,375
not only did I find
twin elephants from Ayutthaya
468
00:47:48,458 --> 00:47:52,416
to sacrifice to the Hongsa Gods,
469
00:47:52,500 --> 00:47:58,333
but I have also captured
King Narusean's personal elephant.
470
00:47:58,416 --> 00:48:02,958
I suspect that he was aided
by the Red Palace
471
00:48:03,041 --> 00:48:07,041
who allowed him to sneak into our city.
472
00:48:08,166 --> 00:48:12,458
If Ayutthayans want to step
on Hongsa soil,
473
00:48:13,166 --> 00:48:15,791
don't let them out alive!
474
00:48:20,166 --> 00:48:23,583
What should we do?
Somjeed and the others are gone.
475
00:48:24,333 --> 00:48:28,041
Oh, no! Oh, no!
The Hongsa elephants are coming!
476
00:48:28,125 --> 00:48:29,666
This was your plan, right?
477
00:48:29,750 --> 00:48:33,500
-What are you talking about?
-You tricked us into this trap.
478
00:48:41,291 --> 00:48:44,458
Don't come inside!
It's already full inside.
479
00:49:11,166 --> 00:49:13,666
We're here. Where are we?
480
00:49:20,708 --> 00:49:21,958
Where is Chaba-Kaew?
481
00:49:28,750 --> 00:49:30,333
Where did the elephants come from?
482
00:49:31,166 --> 00:49:32,458
The captives are escaping!
483
00:49:33,375 --> 00:49:35,458
Everyone! Run!
484
00:49:35,541 --> 00:49:38,375
Don't let the captives escape!
Shut the factory gates!
485
00:49:43,291 --> 00:49:48,541
We've been surrounded!
They don't look friendly either.
486
00:49:49,625 --> 00:49:51,750
Chaba-Kaew, which way should we go?
487
00:49:58,625 --> 00:50:00,958
Set them down softly
so they don't explode.
488
00:50:01,875 --> 00:50:03,333
Pour some oil over here too.
489
00:50:08,958 --> 00:50:14,458
All guardian angels
and ancestors of the Hongsa,
490
00:50:15,375 --> 00:50:18,208
please accept these offerings
as a sacrifice
491
00:50:18,291 --> 00:50:22,250
in this heavenly blessed ceremony.
492
00:50:22,916 --> 00:50:26,708
May your bountiful powers
493
00:50:26,791 --> 00:50:31,916
bless and bestow
upon the soldiers of Hongsawadi
494
00:50:32,666 --> 00:50:37,000
victory over our enemy
495
00:50:37,083 --> 00:50:40,375
in this impending war!
496
00:50:54,916 --> 00:50:56,916
Just you watch what I do.
497
00:50:57,458 --> 00:51:00,500
I'm going to blow the ceremony
to smithereens!
498
00:51:00,583 --> 00:51:05,708
-Where are we?
-What is that? Is it edible?
499
00:51:06,208 --> 00:51:09,375
Be quiet! Or else they'll find us.
500
00:51:09,458 --> 00:51:13,250
Begin the sacrifice!
501
00:51:34,541 --> 00:51:36,958
Why won't it float?
502
00:51:37,041 --> 00:51:40,166
I think we shouldn't push it too hard.
503
00:51:42,375 --> 00:51:45,250
What fruit is this?
How come the skin is so hard?
504
00:51:45,666 --> 00:51:47,166
Hey! Kaomao!
505
00:51:48,250 --> 00:51:49,250
Don't drop!
506
00:51:50,000 --> 00:51:51,333
Baibon to the rescue!
507
00:51:58,708 --> 00:52:00,791
Where is it going? Not yet!
508
00:52:17,875 --> 00:52:19,791
Ton Aor! Kohkaew! Don't be afraid!
509
00:53:02,166 --> 00:53:05,250
There's nothing to worry about, My Lord.
510
00:53:05,333 --> 00:53:08,625
Consider this a chance for Nganil
511
00:53:08,708 --> 00:53:12,791
to demonstrate his prowess for you to see.
512
00:53:14,666 --> 00:53:16,000
Kill him!
513
00:53:25,416 --> 00:53:27,583
You don't know who I am, do you?
514
00:53:29,708 --> 00:53:32,916
In the last elephant battle...
515
00:53:33,583 --> 00:53:36,208
Nguang Daeng,
the elephant that you killed...
516
00:53:36,291 --> 00:53:38,583
That was my father!
517
00:53:43,041 --> 00:53:48,041
I'm willing to sacrifice
everything in my life for this day.
518
00:53:50,041 --> 00:53:52,583
The day when I will avenge
my father's death!
519
00:54:03,000 --> 00:54:09,541
Let's see how an elephant like you
managed to defeat my father!
520
00:54:43,666 --> 00:54:47,375
Oh, no! Oh, no! Which way should I go?
521
00:54:48,375 --> 00:54:50,083
How do I get out of here?
522
00:54:50,875 --> 00:54:53,291
How can I bite through the shell?
523
00:55:10,375 --> 00:55:11,250
Ton Aor! Kohkaew!
524
00:55:37,416 --> 00:55:38,416
Be careful, kids!
525
00:55:44,500 --> 00:55:45,625
It's now or never.
526
00:56:02,500 --> 00:56:04,291
We should leave quickly.
527
00:56:05,666 --> 00:56:07,583
Destroy them all!
528
00:56:08,291 --> 00:56:12,708
If you can't,
you will be banished from Hongsa!
529
00:56:13,500 --> 00:56:15,375
You Ayutthayans!
530
00:56:16,208 --> 00:56:20,375
Your people will pay for this! Let's go!
531
00:56:42,208 --> 00:56:44,250
Khan Kluay!
532
00:56:44,875 --> 00:56:47,458
Ton Aor, Kohkaew! How are you?
533
00:56:55,666 --> 00:56:57,791
-Mother!
-Son!
534
00:57:09,250 --> 00:57:11,916
Are you comfortable
living in the royal palace?
535
00:57:12,000 --> 00:57:16,750
I was a fool to take you snakes
under my care!
536
00:57:19,250 --> 00:57:22,083
Never would I have suspected
537
00:57:22,541 --> 00:57:25,625
that this is how you'd repay
the debt you owe to Hongsa!
538
00:57:27,375 --> 00:57:31,000
Ayutthayans can never be tamed.
539
00:57:31,083 --> 00:57:33,625
What Your Majesty says is correct.
540
00:57:34,458 --> 00:57:39,750
The blood of Ayutthaya can never
become the blood of Hongsa.
541
00:57:40,833 --> 00:57:44,250
Then what about the Ayutthayan blood
flowing through his veins?
542
00:57:44,333 --> 00:57:50,916
Since it can never become Hongsa,
I must get rid of it.
543
00:57:51,000 --> 00:57:53,750
Please don't, Your Majesty.
Please don't harm my son.
544
00:57:54,458 --> 00:57:58,750
If you must punish someone
then please punish me!
545
00:57:59,291 --> 00:58:03,166
If that's what you want, so be it!
546
00:58:06,541 --> 00:58:10,791
Hurry! Khan Kluay!
Chaba-Kaew is in trouble.
547
00:58:16,083 --> 00:58:17,791
What should we do now?
548
00:58:20,250 --> 00:58:22,666
How come they aren't here by now?
549
00:58:31,583 --> 00:58:34,500
Kaomao! Baibon! Pull harder.
550
00:58:35,333 --> 00:58:37,041
Don't pull there!
551
00:58:38,250 --> 00:58:41,041
I thought he was one of us.
I don't recognize his face.
552
00:58:42,291 --> 00:58:43,583
That's not his face.
553
00:58:44,625 --> 00:58:45,958
Hey! Keep working!
554
00:58:46,041 --> 00:58:50,291
Once I hand you over to Lord Ongsa,
you won't be able to escape again.
555
00:59:12,958 --> 00:59:14,708
Aunt Chaba-Kaew!
556
00:59:22,791 --> 00:59:24,375
What the heck is happening?
557
00:59:41,583 --> 00:59:45,041
Khan Kluay is here!
558
00:59:49,125 --> 00:59:50,375
Chaba-Kaew!
559
00:59:53,250 --> 00:59:56,666
Hold on tight!
You're as heavy as an elephant!
560
01:00:08,750 --> 01:00:11,125
Run! Escape!
561
01:00:12,791 --> 01:00:13,833
Chaba-Kaew!
562
01:00:14,791 --> 01:00:15,833
Hold on tight!
563
01:00:18,708 --> 01:00:20,875
Take the kids and run!
Don't worry about me!
564
01:00:22,791 --> 01:00:26,500
-I can't hold her anymore!
-I told you to take the kids!
565
01:00:27,416 --> 01:00:29,333
It's about to collapse!
566
01:00:29,416 --> 01:00:34,916
No! If we leave, we leave together!
I won't leave you behind again.
567
01:00:46,041 --> 01:00:47,333
Chaba-Kaew...
568
01:00:50,666 --> 01:00:53,583
-Have you put on weight?
-Silly!
569
01:00:56,875 --> 01:00:57,875
Run!
570
01:01:01,833 --> 01:01:03,625
Hurry! Run!
571
01:01:14,875 --> 01:01:16,166
Run!
572
01:01:19,500 --> 01:01:20,583
Everyone settle down!
573
01:01:20,666 --> 01:01:25,041
You settle down! Everyone! Run!
574
01:01:26,666 --> 01:01:29,166
Run to the 10,000 Corpse Bridge!
575
01:01:50,250 --> 01:01:51,250
This way!
576
01:02:15,458 --> 01:02:17,666
Kill him! Throw the spears!
577
01:02:17,750 --> 01:02:19,666
Help me up!
578
01:02:22,041 --> 01:02:23,250
Here, let me!
579
01:02:27,833 --> 01:02:31,375
-That's all I can manage.
-I'm all out too.
580
01:02:35,208 --> 01:02:37,541
Absolutely not! I'm a lady.
581
01:02:39,375 --> 01:02:41,208
Please...
582
01:02:41,291 --> 01:02:45,416
Okay, I'll do it.
But all of you close your eyes.
583
01:02:45,500 --> 01:02:46,750
Now!
584
01:02:55,375 --> 01:02:57,500
Help me!
585
01:03:06,041 --> 01:03:07,625
There they are! They're coming!
586
01:03:14,625 --> 01:03:15,875
Hurry! Run!
587
01:03:25,500 --> 01:03:28,416
Hurry! They're catching up to you.
Hurry up and jump!
588
01:03:31,958 --> 01:03:34,750
-Bomb the bridge!
-What about the others?
589
01:03:34,833 --> 01:03:36,583
There's no time! Just do it!
590
01:03:37,583 --> 01:03:39,708
Sorry, guys!
591
01:03:44,291 --> 01:03:47,750
Why are you showing up now?
I've got to grab the igniter.
592
01:04:08,416 --> 01:04:10,500
Help me! I'm stuck in here!
593
01:04:10,583 --> 01:04:11,708
Kill them!
594
01:04:26,083 --> 01:04:27,166
Run, kids!
595
01:05:03,458 --> 01:05:07,375
-I didn't think you'd make it.
-We almost didn't make it.
596
01:05:07,458 --> 01:05:11,458
If the Lord Defeater hadn't helped us,
we'd be done for.
597
01:05:15,958 --> 01:05:20,166
-Are you happy to be going home?
-Dad, how far is Ayutthaya from here?
598
01:06:07,708 --> 01:06:11,458
Kohpai, do you have to return
to your parents?
599
01:06:12,916 --> 01:06:14,291
I...
600
01:06:14,375 --> 01:06:15,875
don't have any parents.
601
01:06:16,625 --> 01:06:19,291
Really? Then you're just like us!
602
01:06:20,125 --> 01:06:22,291
In that case,
603
01:06:22,375 --> 01:06:25,500
why don't you come with us?
They're nice in Hin Kao village.
604
01:06:25,583 --> 01:06:28,541
Aunt Chaba-Kaew and Uncle Jidrid
are both really nice.
605
01:06:29,166 --> 01:06:33,333
Come with us, Kohpai.
There's lots of good food there.
606
01:06:33,875 --> 01:06:35,416
Please?
607
01:06:35,500 --> 01:06:37,833
Come on. Please.
608
01:06:37,916 --> 01:06:41,291
But I'm a Hongsa elephant.
609
01:06:41,375 --> 01:06:44,375
Can't a Hongsa and an Ayutthayan elephant
610
01:06:45,791 --> 01:06:47,583
be friends?
611
01:06:49,083 --> 01:06:51,208
Friends? Really?
612
01:06:51,291 --> 01:06:54,208
So are you coming with us, or...
613
01:06:54,291 --> 01:06:57,291
do I need to call you... Big Bro?
614
01:06:58,125 --> 01:07:03,333
I was just kidding about that.
I'd rather be your friend.
615
01:07:03,416 --> 01:07:05,625
Come with us, Big Bro!
616
01:07:12,750 --> 01:07:15,250
Be careful, kids. You might fall.
617
01:07:19,583 --> 01:07:23,958
Ton Aor, where are you going?
Come to Daddy.
618
01:07:26,125 --> 01:07:28,291
Call me Daddy, please.
619
01:07:29,791 --> 01:07:30,833
Dad...
620
01:07:32,416 --> 01:07:33,416
Dad...
621
01:07:35,375 --> 01:07:36,666
No!
622
01:07:42,375 --> 01:07:46,875
-Ton Aor! Kohkaew! Don't be stubborn.
-That's okay, Chaba-Kaew.
623
01:07:51,333 --> 01:07:53,291
Lord Defeater of the Hongsa,
624
01:07:53,375 --> 01:07:55,583
we are forever indebted to you.
625
01:07:56,458 --> 01:08:00,458
Without you, this mission
would not have been a success.
626
01:08:00,541 --> 01:08:02,750
We must leave now.
627
01:08:06,500 --> 01:08:08,333
We have to leave you here.
628
01:08:08,416 --> 01:08:11,166
We must rush back
and bring the news to King Narusean.
629
01:08:11,250 --> 01:08:14,083
He has set camp close by
and is preparing to attack the Hongsa.
630
01:08:15,250 --> 01:08:18,250
King Narusean is close by? Then we can...
631
01:08:22,291 --> 01:08:24,500
Take good care of Lord Elephant.
632
01:08:24,583 --> 01:08:29,166
-What? Isn't he going with you?
-He can't go back with us.
633
01:08:32,125 --> 01:08:33,750
He deserted in the line of duty.
634
01:08:34,625 --> 01:08:36,791
The penalty is death.
635
01:08:59,125 --> 01:09:01,875
Hey! Let's go everyone. Off we go.
636
01:09:01,958 --> 01:09:05,750
The path that I must take
637
01:09:08,375 --> 01:09:12,583
that makes me face the truth.
638
01:09:15,250 --> 01:09:19,208
How could I turn back
639
01:09:21,958 --> 01:09:25,916
when this is what my heart chose?
640
01:09:26,000 --> 01:09:30,125
I might lose something in exchange.
641
01:09:30,208 --> 01:09:33,458
No matter how tired I am,
642
01:09:33,541 --> 01:09:37,250
I will let my heart
643
01:09:37,333 --> 01:09:41,208
show me the way.
644
01:09:41,291 --> 01:09:44,291
Don't be scared.
645
01:09:44,375 --> 01:09:47,375
Though you may walk alone,
646
01:09:48,416 --> 01:09:50,666
Though what you hope,
647
01:09:50,750 --> 01:09:53,625
is far away.
648
01:09:54,875 --> 01:10:00,500
Have trust in me. Be firm forever.
649
01:10:01,541 --> 01:10:04,666
For a greater goal,
650
01:10:04,750 --> 01:10:10,916
walk on with confidence.
651
01:10:12,875 --> 01:10:16,583
Walk down the path you must take.
652
01:10:17,291 --> 01:10:19,708
Prepare to meet anything.
653
01:10:19,791 --> 01:10:23,000
Just don't stop or despair,
654
01:10:23,083 --> 01:10:26,000
though your heart may hurt.
655
01:10:27,916 --> 01:10:30,208
What are you waiting for? Capture him!
656
01:10:30,291 --> 01:10:33,708
No matter how hard it is,
657
01:10:33,791 --> 01:10:38,750
strike your heart towards your goal.
658
01:10:40,458 --> 01:10:45,458
We'll be together in the end.
659
01:10:47,416 --> 01:10:52,083
We'll be together in the end.
660
01:10:52,833 --> 01:10:55,833
Lord Defeater of the Hongsa
661
01:10:55,916 --> 01:10:59,833
deserted his duty during wartime.
662
01:10:59,916 --> 01:11:05,958
According to the law, once captured,
he can be executed on the spot!
663
01:11:19,541 --> 01:11:23,750
Take him to the lock-up.
I will decide his fate myself.
664
01:12:06,375 --> 01:12:11,166
Lord Defeater of the Hongsa
committed a grave offense
665
01:12:11,250 --> 01:12:15,916
by deserting his post during wartime.
666
01:12:16,000 --> 01:12:21,500
By the supreme and inviolable power
of King Narusean,
667
01:12:22,208 --> 01:12:25,625
His Majesty has reached a verdict
668
01:12:25,708 --> 01:12:30,708
that Lord Defeater of the Hongsa should--
669
01:12:44,791 --> 01:12:47,208
You Ayutthayans...
670
01:12:48,041 --> 01:12:51,166
So this is where you're holed up.
671
01:12:53,875 --> 01:12:55,666
I never imagined
672
01:12:55,750 --> 01:13:00,583
that I would have such a large score
to take back to my king.
673
01:13:05,416 --> 01:13:07,166
Kill them all!
674
01:13:18,291 --> 01:13:19,291
Get behind me, kids!
675
01:13:21,291 --> 01:13:23,500
Troops! Form a barricade!
676
01:13:26,458 --> 01:13:28,291
Chaba-Kaew, take the kids and run!
677
01:13:30,875 --> 01:13:33,750
-Hurry up and run.
-Children, this way!
678
01:14:10,125 --> 01:14:11,708
What the hell? They're zombies!
679
01:15:20,625 --> 01:15:24,750
Lord Elephant,
for Ayutthaya to win this battle
680
01:15:25,625 --> 01:15:28,083
we must combine our strengths.
681
01:15:28,875 --> 01:15:31,333
Kill the heart of the Hongsa troops!
682
01:15:39,416 --> 01:15:43,416
All of you stay here! Don't go anywhere!
That's an order! Understand?
683
01:15:45,000 --> 01:15:46,625
Treating us like children again.
684
01:15:51,541 --> 01:15:58,041
To find me over here
is a testament to your skills, My Lord.
685
01:17:25,791 --> 01:17:27,541
Aunt Chaba-Kaew!
686
01:17:30,166 --> 01:17:33,708
That's not Aunt Chaba-Kaew at all.
687
01:17:52,250 --> 01:17:54,166
Hey! Picking on kids again?
688
01:17:56,791 --> 01:17:59,208
If you're so brave, then fight me.
689
01:18:03,958 --> 01:18:06,875
Kaomao! Kaomao! Kaomao!
690
01:18:07,583 --> 01:18:11,666
Kaomao! Stop!
691
01:18:34,791 --> 01:18:38,041
Nganil! Go and kill King Narusean!
692
01:19:05,875 --> 01:19:06,958
Hi, there, sonny!
693
01:19:07,583 --> 01:19:12,041
Nice outfit. It must be heavy.
Who designed it for you?
694
01:19:13,125 --> 01:19:17,000
That's the power of Jidrid.
If you dare, let's punch it out.
695
01:19:17,083 --> 01:19:18,291
Come on. Come here.
696
01:19:19,708 --> 01:19:22,166
Catch me if you can! Come on!
697
01:19:22,250 --> 01:19:23,500
If you dare, then come closer...
698
01:19:39,666 --> 01:19:42,083
Soldiers! Attack them with fire!
699
01:19:44,666 --> 01:19:47,416
Afraid of fire? Take this.
700
01:19:47,500 --> 01:19:48,666
And this.
701
01:19:52,041 --> 01:19:52,958
Pass me the fire.
702
01:20:01,958 --> 01:20:06,958
If you think you can defeat me,
you'd better think again.
703
01:20:14,416 --> 01:20:20,416
Bring me the souls
of all the brave soldiers from Hongsawadi
704
01:20:20,500 --> 01:20:24,666
wherever they may be!
705
01:20:24,750 --> 01:20:29,041
Come and gather here!
706
01:20:29,125 --> 01:20:33,208
Take the lives of these Ayutthayans
707
01:20:33,291 --> 01:20:38,125
to placate the anger of us Hongsa
708
01:20:38,208 --> 01:20:41,916
here and now!
709
01:21:13,833 --> 01:21:14,833
My skinny brother.
710
01:22:09,375 --> 01:22:10,875
Chaba-Kaew!
711
01:22:12,125 --> 01:22:14,500
Step back! It's dangerous.
712
01:22:15,500 --> 01:22:17,916
We're one family, Khan Kluay.
713
01:22:19,083 --> 01:22:21,458
Let me help you out.
714
01:22:50,875 --> 01:22:52,583
Khan Kluay, are you okay?
715
01:23:02,083 --> 01:23:03,250
Chaba-Kaew!
716
01:23:03,333 --> 01:23:05,750
Kill them all!
717
01:23:07,250 --> 01:23:08,791
King Narusean!
718
01:23:10,000 --> 01:23:13,791
I'd like to offer you this royal welcome.
719
01:23:46,000 --> 01:23:48,083
Ton Aor! Kohkaew!
720
01:24:52,083 --> 01:24:56,958
At least, I avenged my father's death
721
01:24:57,666 --> 01:24:59,708
successfully.
722
01:25:26,791 --> 01:25:30,666
Hey! Where are you running,
you roaming spirits!
723
01:25:32,041 --> 01:25:34,958
You low-life spirits! I order you back!
724
01:25:35,041 --> 01:25:37,125
Come back right now!
725
01:26:11,583 --> 01:26:14,208
Ayutthaya has won!
726
01:26:15,541 --> 01:26:20,458
Ayutthaya has won! Ayutthaya has won!
727
01:26:21,958 --> 01:26:23,625
We won!
728
01:26:25,625 --> 01:26:28,125
We won! Ayutthaya has won!
729
01:26:29,083 --> 01:26:31,416
Ayutthaya has won!
730
01:27:07,250 --> 01:27:08,458
Khan Kluay...
731
01:27:09,541 --> 01:27:11,541
Ayutthaya has won.
732
01:27:16,250 --> 01:27:17,583
Khan Kluay...
733
01:28:14,333 --> 01:28:15,791
Daddy...
734
01:28:24,833 --> 01:28:26,208
Daddy...
735
01:28:28,875 --> 01:28:30,375
Daddy...
736
01:28:42,250 --> 01:28:43,958
Daddy...
737
01:28:56,750 --> 01:28:58,041
Daddy!
738
01:29:00,541 --> 01:29:04,208
Daddy! Daddy!
739
01:29:04,291 --> 01:29:05,416
Kids.
740
01:29:07,666 --> 01:29:08,791
Daddy!
741
01:29:08,875 --> 01:29:12,333
-Khan Kluay!
-Chaba-Kaew...
742
01:29:13,916 --> 01:29:16,916
Did you hear? Our kids...
743
01:29:18,666 --> 01:29:20,625
They called me Daddy.
744
01:29:22,208 --> 01:29:23,375
Yes.
745
01:29:24,083 --> 01:29:29,291
And we're going to be together
as a family forever. Right, Khan Kluay?
746
01:30:03,583 --> 01:30:05,000
Lord Elephant...
747
01:30:05,833 --> 01:30:09,958
the Ayutthayan army was victorious again
748
01:30:10,625 --> 01:30:13,125
in large part from your sacrifice.
749
01:30:14,458 --> 01:30:17,083
You never avoided your punishment.
750
01:30:18,166 --> 01:30:21,625
You returned to take responsibility
for your actions.
751
01:30:22,833 --> 01:30:28,583
With all these good deeds, I reinstate you
752
01:30:29,375 --> 01:30:36,000
as the Lord Defeater of the Hongsa,
My Royal Elephant as before.
753
01:30:53,708 --> 01:30:57,916
Long Live the King! Long Live the King!
754
01:32:13,125 --> 01:32:15,000
My eyes sting.
755
01:32:41,333 --> 01:32:45,083
The path that I must take
756
01:32:48,041 --> 01:32:52,208
that makes me face the truth.
757
01:32:54,875 --> 01:32:59,125
How could I turn back?
758
01:33:01,541 --> 01:33:05,875
When this is what my heart chose?
759
01:33:05,958 --> 01:33:09,625
I might lose something in exchange..
760
01:33:09,708 --> 01:33:12,916
No matter how tired I am,
761
01:33:13,000 --> 01:33:16,666
I will let my heart,
762
01:33:16,750 --> 01:33:20,375
show me the way.
763
01:33:20,916 --> 01:33:25,000
Walk down the path you must take.
764
01:33:25,083 --> 01:33:27,500
Prepare to meet anything.
765
01:33:27,583 --> 01:33:30,750
Just don't stop or despair,
766
01:33:30,833 --> 01:33:34,000
though your heart may hurt.
767
01:33:34,125 --> 01:33:37,791
Trust in the path you must take.
768
01:33:38,583 --> 01:33:41,666
No matter how hard it is,
769
01:33:41,750 --> 01:33:47,125
strike your heart towards your goal.
770
01:33:48,375 --> 01:33:53,625
We'll be together at the end.
771
01:33:56,750 --> 01:34:01,583
Because you're by my side,
772
01:34:02,958 --> 01:34:08,125
sending me your love,
773
01:34:09,916 --> 01:34:14,958
That's why I still have faith.
774
01:34:16,291 --> 01:34:21,041
Though the sky may come between us,
775
01:34:21,125 --> 01:34:24,500
I might lose something in exchange.
776
01:34:24,583 --> 01:34:27,916
No matter how tired I am,
777
01:34:28,000 --> 01:34:31,666
but I will let my heart
778
01:34:31,750 --> 01:34:35,833
show me the way.
779
01:34:35,916 --> 01:34:40,000
Walk down the path you must take.
780
01:34:40,083 --> 01:34:42,500
Prepare to meet anything.
781
01:34:42,583 --> 01:34:45,791
Just don't stop or despair,
782
01:34:45,875 --> 01:34:49,125
though your heart may hurt.
783
01:34:49,208 --> 01:34:53,250
Trust in the path you must take.
784
01:34:53,333 --> 01:34:56,666
No matter how hard it is,
785
01:34:56,750 --> 01:35:02,333
strike your heart towards your goal.
786
01:35:03,416 --> 01:35:09,041
We'll be together at the end.
787
01:35:09,125 --> 01:35:12,083
Don't be scared.
788
01:35:12,166 --> 01:35:15,750
Though you may walk alone,
789
01:35:15,833 --> 01:35:18,750
though what you hope,
790
01:35:18,833 --> 01:35:22,333
is far away.
791
01:35:22,416 --> 01:35:25,416
Trust in me.
792
01:35:25,500 --> 01:35:29,208
Be firm forever.
793
01:35:29,291 --> 01:35:32,500
For a greater goal.
794
01:35:32,583 --> 01:35:37,208
Walk on with confidence.
795
01:35:40,916 --> 01:35:45,000
Walk down the path you must take.
796
01:35:45,083 --> 01:35:47,500
Prepare to meet anything.
797
01:35:47,583 --> 01:35:50,791
Just don't stop or despair,
798
01:35:50,875 --> 01:35:54,041
though your heart may hurt.
799
01:35:54,166 --> 01:35:58,333
Trust in the path you must take.
800
01:35:58,416 --> 01:36:01,666
No matter how hard it is,
801
01:36:01,750 --> 01:36:07,166
strike your heart towards your goal.
802
01:36:08,416 --> 01:36:14,041
We'll be together at the end.
803
01:36:15,166 --> 01:36:21,125
We'll be together at the end.
58771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.