All language subtitles for Khan Kluay 2.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,291 --> 00:00:04,875 Hey, there! 2 00:00:05,916 --> 00:00:07,458 Everyone ready? 3 00:00:08,166 --> 00:00:09,958 Let's begin. 4 00:00:12,708 --> 00:00:14,958 After the great elephant battle, 5 00:00:15,041 --> 00:00:19,083 the enmity between Hongsawadi and Ayutthaya did not end. 6 00:00:20,250 --> 00:00:23,958 Princess Suphankalaya, King Narusean's older sister 7 00:00:24,041 --> 00:00:27,375 was still being held hostage in Hongsawadi. 8 00:00:27,458 --> 00:00:30,916 At the time, battles broke out in Ayutthaya 's vassal states. 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,791 King Narusean and his warrior elephant 10 00:00:34,875 --> 00:00:38,500 waged and won every single battle 11 00:00:38,583 --> 00:00:44,458 bringing peace and prosperity to Ayutthaya once again. 12 00:01:44,958 --> 00:01:50,958 (Khan Kluay 2) 13 00:02:16,291 --> 00:02:17,791 Follow me! Follow me! 14 00:02:20,916 --> 00:02:22,708 Follow us! Follow us! 15 00:02:22,791 --> 00:02:24,500 There he goes. 16 00:02:33,541 --> 00:02:36,791 The golden light shines brightly 17 00:02:37,833 --> 00:02:40,875 Over this brave city, 18 00:02:40,958 --> 00:02:44,166 City of advanced civilization, 19 00:02:44,250 --> 00:02:49,000 City of Ayutthaya. 20 00:02:55,041 --> 00:02:58,708 Peaceful under His rule, 21 00:02:58,791 --> 00:03:05,750 All His subjects are joyful In this blissful city, 22 00:03:05,833 --> 00:03:11,333 City of Ayutthaya. 23 00:03:12,125 --> 00:03:17,625 Proud to see my nation so majestic. 24 00:03:17,708 --> 00:03:22,958 The well-being of the people is a gentleman's duty. 25 00:03:23,041 --> 00:03:28,291 Born to be warriors, bred to guard our nation, 26 00:03:28,375 --> 00:03:33,375 We shield it from all enemies. 27 00:03:34,291 --> 00:03:37,208 -Hi, there, Khan Kluay! -Hi, Uncle Jidrid! 28 00:03:37,291 --> 00:03:39,083 -I'll see you later. -Okay. 29 00:03:40,333 --> 00:03:45,458 Love your home and country, love our nation 30 00:03:45,541 --> 00:03:51,708 But what love can compare to that of a family. 31 00:03:51,791 --> 00:03:56,291 The most important love is What we show each other 32 00:03:56,375 --> 00:03:59,041 Love you! Smooch, smooch, smooch! 33 00:03:59,125 --> 00:04:04,708 Making sure we live happily together, 34 00:04:04,791 --> 00:04:08,333 A lady's love... A lady's love... 35 00:04:09,125 --> 00:04:10,541 It's tiny. 36 00:04:23,958 --> 00:04:28,791 Born to be warriors, bred to guard our nation, 37 00:04:28,875 --> 00:04:34,250 We shield it from all enemies. 38 00:04:34,333 --> 00:04:39,375 The greater good must come first. Our own lives must come last. 39 00:04:39,458 --> 00:04:44,500 Love your nation and countrymen. Protect its citizens. 40 00:04:44,583 --> 00:04:49,500 A gentleman's love... A gentleman's love... 41 00:04:51,708 --> 00:04:57,375 Love your child and mate. Care with all your heart. 42 00:04:57,458 --> 00:05:02,625 Dedicate your life to your family. 43 00:05:02,708 --> 00:05:08,875 The love a lady can offer in life. 44 00:05:09,875 --> 00:05:15,041 The greatest joy of giving your heart. 45 00:05:15,125 --> 00:05:21,416 A lady's love... A lady's love... 46 00:05:22,416 --> 00:05:27,875 Different points in love are hard to reconcile. 47 00:05:27,958 --> 00:05:33,541 Things that are close still seem far apart. 48 00:05:33,625 --> 00:05:39,333 Love splits, love parts in place of hope and faith. 49 00:05:39,416 --> 00:05:44,458 Uncommon love from the start, with no hope of joining. 50 00:06:05,041 --> 00:06:08,041 The day that you and me, 51 00:06:08,125 --> 00:06:10,791 can meet halfway, 52 00:06:10,875 --> 00:06:13,625 with our uncommon love. 53 00:06:13,708 --> 00:06:18,708 When will that day come? 54 00:06:20,500 --> 00:06:22,625 Don't leave yet, Chaba-Kaew. 55 00:06:23,208 --> 00:06:25,583 It's better to talk things over first. 56 00:06:26,166 --> 00:06:27,375 Chaba-Kaew! 57 00:06:28,333 --> 00:06:29,500 Chaba-Kaew! 58 00:06:30,708 --> 00:06:31,708 Chaba-Kaew! 59 00:06:33,875 --> 00:06:37,958 -Chaba-Kaew! Where are you going? -I'm going back to Hin Kao village. 60 00:06:38,041 --> 00:06:40,125 Why are you going back? What's the matter? 61 00:06:40,208 --> 00:06:43,500 Don't bother paying attention to me. Just go on working. 62 00:06:44,083 --> 00:06:45,791 I'm going back to my home village. 63 00:06:47,208 --> 00:06:50,166 What's wrong, Chaba-Kaew? Can we talk about this first? 64 00:06:50,250 --> 00:06:54,833 Don't you understand anything? I want you to pay more attention to me! 65 00:06:54,916 --> 00:06:56,791 I married Khan Kluay, the elephant! 66 00:06:57,333 --> 00:06:59,166 Not Khan Kluay, Lord Defeater of the Hongsa! 67 00:07:00,583 --> 00:07:02,500 But what I'm doing is for the sake of our nation. 68 00:07:02,583 --> 00:07:03,583 And what about me? 69 00:07:04,875 --> 00:07:07,458 The Khan Kluay that I once loved was not like this. 70 00:07:08,250 --> 00:07:13,208 Do you even care about me? Wonder how I'm feeling? 71 00:07:13,291 --> 00:07:14,916 Even now, you have no idea... 72 00:07:16,250 --> 00:07:21,125 -that we're having a child. -A child? You... 73 00:07:21,208 --> 00:07:25,541 You mean that I'm going to be a father? Chaba-Kaew! Why didn't you tell me sooner? 74 00:07:25,625 --> 00:07:29,958 You never have time to listen to me. I thought you didn't care. 75 00:07:30,041 --> 00:07:32,708 So I was going back to Hin Kao to have my baby. 76 00:07:32,791 --> 00:07:34,541 Oh, Chaba-Kaew... 77 00:07:35,833 --> 00:07:37,083 I'm really sorry. 78 00:07:37,166 --> 00:07:40,166 From now on, I'll devote more time to you. 79 00:07:40,958 --> 00:07:44,875 Stay here with me, please. We'll be a happy family. 80 00:07:44,958 --> 00:07:47,291 You, me and the baby. 81 00:07:48,833 --> 00:07:52,041 -Will you really be able to do that? -Of course. 82 00:07:52,916 --> 00:07:54,208 I promise. 83 00:08:07,541 --> 00:08:12,083 Khan Kluay! There's something urgent! 84 00:08:12,875 --> 00:08:16,083 Here you are. The old mahout is going crazy looking for you. 85 00:08:16,166 --> 00:08:17,833 What is it now? 86 00:08:17,916 --> 00:08:20,500 The Hongsa army has assembled outside Song Kwae! 87 00:08:21,208 --> 00:08:23,416 The King has ordered the troops to assemble. 88 00:08:24,583 --> 00:08:26,791 I thought you said that they had to retreat and regroup. 89 00:08:26,875 --> 00:08:28,250 All of sudden they're back again! 90 00:08:29,000 --> 00:08:33,083 -How long can they hold them off? -As long as they can. 91 00:08:33,166 --> 00:08:36,125 But they're outnumbered by the Hongsa! 92 00:08:36,208 --> 00:08:39,416 Song Kwae lost a lot of good soldiers in the last battle. 93 00:08:40,208 --> 00:08:42,375 That puts them in a difficult spot. 94 00:08:43,666 --> 00:08:45,875 -When will our troops leave? -Khan Kluay... 95 00:08:45,958 --> 00:08:49,083 -If we delay, we'll be defeated! -Then let's hurry! 96 00:08:49,875 --> 00:08:51,791 -Khan Kluay... -Where is Chaba-Kaew going? 97 00:08:52,375 --> 00:08:54,625 Wait, Chaba-Kaew! Chaba-Kaew! 98 00:08:55,625 --> 00:09:00,166 Good bye, Lord Defeater of the Hongsa. 99 00:09:00,250 --> 00:09:01,250 Chaba-Kaew! 100 00:09:01,916 --> 00:09:03,708 -Chaba-Kaew! -Khan Kluay... 101 00:09:04,875 --> 00:09:06,291 Khan Kluay! 102 00:09:06,375 --> 00:09:08,833 If you're worried about your duty, then go ahead. 103 00:09:10,041 --> 00:09:13,041 -What about Chaba-Kaew? -Don't worry about her. 104 00:09:13,125 --> 00:09:15,208 I'll go and take care of her. 105 00:09:15,916 --> 00:09:21,291 And when there's good news, I'll have this nosy bird send word. 106 00:09:21,375 --> 00:09:23,625 Hey! Why am I the one being blamed? 107 00:09:24,458 --> 00:09:25,916 I'll be off then. 108 00:09:27,583 --> 00:09:30,958 Do your duty well, my son. 109 00:09:32,083 --> 00:09:35,541 You make me and your father proud. 110 00:09:36,500 --> 00:09:38,083 Take care of yourself, mother. 111 00:09:42,291 --> 00:09:46,125 This way, madam, she is way over there. 112 00:09:46,208 --> 00:09:47,500 What a slowpoke. 113 00:10:09,416 --> 00:10:14,500 I've been informed that the Hongsa are attacking our western vassals. 114 00:10:15,750 --> 00:10:18,000 We must march quickly and provide them backup. 115 00:10:18,958 --> 00:10:22,375 Lately, they have been attacking frequently, Your Majesty. 116 00:10:23,208 --> 00:10:28,416 They attack and rob the distant villages and take the villagers hostage. 117 00:10:29,375 --> 00:10:33,583 Once we win this battle, we will attack and finish off the Hongsa. 118 00:10:34,125 --> 00:10:37,041 So that they can never pose a threat to Ayutthaya again. 119 00:10:38,500 --> 00:10:39,833 HONGSAWADI 120 00:10:54,083 --> 00:10:55,500 Bring out the captives! 121 00:10:55,583 --> 00:10:57,333 March! Quickly! 122 00:11:32,333 --> 00:11:34,041 I'm sure that our war elephants 123 00:11:34,125 --> 00:11:39,750 are now familiar with the putrid blood of Ayutthaya 's soldiers. 124 00:11:41,916 --> 00:11:47,125 Good! They must pay many times over for what they did to my son. 125 00:11:47,208 --> 00:11:49,791 This is nothing, Your Majesty. 126 00:11:49,875 --> 00:11:53,166 Soon, the secret weapon that I've been building 127 00:11:53,250 --> 00:11:57,541 will be ready for your demonstration. 128 00:12:24,166 --> 00:12:29,083 Transform your anger into strength. 129 00:12:51,000 --> 00:12:53,333 It's almost time 130 00:12:53,416 --> 00:12:58,458 for you to destroy Ayutthaya! 131 00:13:12,958 --> 00:13:14,750 Nguang Daeng is chasing us! 132 00:13:15,708 --> 00:13:18,416 -Wait up! -Help me! 133 00:13:18,500 --> 00:13:20,583 Hurry! Run! 134 00:13:20,666 --> 00:13:22,458 This way! 135 00:13:22,541 --> 00:13:24,208 Hurry, this way! 136 00:13:25,000 --> 00:13:27,750 I need to find a hiding place! 137 00:13:27,833 --> 00:13:30,500 Then I'll be safe for sure. 138 00:13:44,875 --> 00:13:47,875 Hey, where are you going? 139 00:14:26,791 --> 00:14:29,875 Take this, you evil Nguang Daeng! 140 00:14:29,958 --> 00:14:31,541 You won't hurt us anymore! 141 00:14:31,625 --> 00:14:34,625 Ton Aor! Kohkaew! Get him! 142 00:14:43,541 --> 00:14:47,625 Why is the jackfruit sap so sticky? 143 00:14:48,750 --> 00:14:50,583 What should we play next? 144 00:14:50,666 --> 00:14:54,666 Maybe we should play hide and seek. 145 00:14:54,750 --> 00:14:56,000 We're going to play more? 146 00:14:58,875 --> 00:14:59,875 I'm tired. 147 00:14:59,958 --> 00:15:04,916 Ton Aor, Kohkaew! It's getting late. Time to go home. 148 00:15:05,000 --> 00:15:07,583 Come here, you little rascals. 149 00:15:07,666 --> 00:15:09,208 -Are you hungry? -I'm starving! 150 00:15:10,000 --> 00:15:11,791 Looks yummy! 151 00:15:11,875 --> 00:15:14,916 Look at you, all dirty. 152 00:15:16,750 --> 00:15:18,458 I'm free! I'm free! 153 00:15:19,625 --> 00:15:21,208 No, I'm not. 154 00:15:25,875 --> 00:15:28,250 -The big one is mine. -No, it's mine. 155 00:15:28,333 --> 00:15:30,625 -I don't care. -Give it back. 156 00:15:31,666 --> 00:15:35,041 Kaomao, Baibon... eat slowly. 157 00:15:35,125 --> 00:15:38,500 Don't fight or you'll choke. 158 00:15:39,416 --> 00:15:43,416 Oh, no, they're choking! They're dying! 159 00:15:43,500 --> 00:15:45,166 No, we're not. 160 00:15:47,250 --> 00:15:50,041 Take this, you little rascals! 161 00:15:51,291 --> 00:15:53,250 You gave me a heart attack. 162 00:15:53,333 --> 00:15:57,041 This looks good. Let's share. 163 00:15:59,125 --> 00:16:03,166 -Here, have this. -Thanks, Duidui. 164 00:16:04,541 --> 00:16:07,208 The kids are getting bigger by the day. 165 00:16:07,291 --> 00:16:10,250 When are you going to take them to meet their father? 166 00:16:11,166 --> 00:16:13,166 It's been two years. 167 00:16:13,291 --> 00:16:15,750 It's no use to continue holding a grudge. 168 00:16:15,833 --> 00:16:19,708 Why don't you make up? I'm tired of flying back and forth. 169 00:16:19,791 --> 00:16:21,958 It's pretty far, you know? 170 00:16:22,625 --> 00:16:25,958 But who's complaining? It's fine, I can fly. See ya! 171 00:16:51,791 --> 00:16:55,083 Khan Kluay! 172 00:16:55,791 --> 00:16:59,875 -Why are you standing all alone? -Uncle Jidrid! Why were you gone so long? 173 00:16:59,958 --> 00:17:03,208 How are Chaba-Kaew and my mother? Are the children a lot bigger? 174 00:17:03,291 --> 00:17:07,708 Calm down, Khan Kluay. I've got something special for you. 175 00:17:07,791 --> 00:17:10,416 What's that? Let me see! 176 00:17:11,166 --> 00:17:12,666 Here, take a look. 177 00:17:17,291 --> 00:17:20,083 A drawing by your kids, Ton Aor and Kohkaew. 178 00:17:20,833 --> 00:17:23,750 See, there's Ton Aor and Kohkaew. 179 00:17:23,833 --> 00:17:29,125 That's Chaba-Kaew and Madam Saeng-daa. And the handsome bird is yours truly. 180 00:17:30,333 --> 00:17:33,500 It's a real family portrait. 181 00:17:33,583 --> 00:17:35,791 -Cool, huh? -Family? 182 00:17:38,750 --> 00:17:42,416 I guess my kids can't picture how to draw me. 183 00:17:51,250 --> 00:17:52,583 March! Hurry! 184 00:17:54,666 --> 00:17:56,125 Add more fuel. 185 00:18:01,166 --> 00:18:07,541 Our weapon production is proceeding according to schedule. 186 00:18:08,333 --> 00:18:10,916 But I want it finished sooner 187 00:18:11,000 --> 00:18:15,916 so that the Ayutthaya ns can feel the pain they inflicted on me. 188 00:18:16,000 --> 00:18:21,583 If that is what you desire, then I must find more workers. 189 00:18:21,666 --> 00:18:26,166 What are you waiting for? Go out and capture some more slaves! 190 00:18:33,958 --> 00:18:37,000 Sweet dreams, my grandchildren. 191 00:18:41,833 --> 00:18:45,333 -What's that sound? -Don't worry. I'll go take a look. 192 00:19:09,375 --> 00:19:12,166 You scared the wits out of me. 193 00:19:12,250 --> 00:19:14,958 What if I had a heart attack? 194 00:19:15,041 --> 00:19:18,291 A strong elephant like you won't bruise easy, Grandma. 195 00:19:18,375 --> 00:19:19,750 That's right! 196 00:19:19,833 --> 00:19:22,791 It's late, and you're not in bed! 197 00:19:22,875 --> 00:19:26,458 Go on... Back to sleep, the lot of you. 198 00:19:27,916 --> 00:19:30,083 How much trouble can you get into? 199 00:19:30,166 --> 00:19:34,458 -That prank was really awesome. -That's right! 200 00:19:35,250 --> 00:19:38,250 Did you see her eyes pop out? That was funny. 201 00:19:45,041 --> 00:19:46,791 Somjeed... Hey... 202 00:19:46,875 --> 00:19:48,625 Wait! Where did Somjeed go? 203 00:19:50,083 --> 00:19:52,458 Help me! 204 00:19:53,750 --> 00:19:55,708 Hey... let's hurry and save Somjeed! 205 00:19:56,375 --> 00:19:58,541 Run for your life! The Hongsa are attacking! 206 00:20:01,500 --> 00:20:02,708 Fighting back? 207 00:20:09,208 --> 00:20:10,625 Burn the village! 208 00:20:16,625 --> 00:20:19,833 So glad to see my beautiful home... 209 00:20:20,958 --> 00:20:22,416 Fire! 210 00:20:23,291 --> 00:20:25,375 -Chaba-Kaew! Chaba-Kaew! -What's wrong? 211 00:20:25,458 --> 00:20:29,125 Take your kids and run. The Hongsa are attacking! 212 00:20:30,125 --> 00:20:33,250 Ton Aor! Kohkaew! Wake up! 213 00:20:33,333 --> 00:20:36,250 Catch them all! Don't let anyone escape! 214 00:20:36,333 --> 00:20:39,458 Kids! Hurry to the bridge outside the village! 215 00:20:43,500 --> 00:20:44,541 Run! 216 00:20:48,583 --> 00:20:50,041 Hurry! This way! 217 00:20:52,708 --> 00:20:53,875 Hurry! 218 00:21:00,750 --> 00:21:01,958 Somjeed! Somjeed! 219 00:21:03,708 --> 00:21:06,041 Go on ahead! I'm going back to help her. 220 00:21:07,208 --> 00:21:09,500 Somjeed, can you stand? Let me help you up. 221 00:21:12,916 --> 00:21:14,333 Where are you going? 222 00:21:14,416 --> 00:21:15,708 I think that... 223 00:21:16,666 --> 00:21:18,500 we're going to be captured. 224 00:21:19,500 --> 00:21:23,791 -Please, don't hurt us. -Gather them and capture the rest. 225 00:21:26,916 --> 00:21:29,083 Hey, everyone is here! 226 00:21:30,958 --> 00:21:32,791 Ton Aor, Kohkaew, hurry up! 227 00:21:33,375 --> 00:21:35,458 Hey! Those are elephant twins. 228 00:21:36,666 --> 00:21:38,791 If I could capture them for Lord Ongsa... 229 00:21:39,791 --> 00:21:43,083 Capture them! Hurry up! What are you waiting for? 230 00:21:45,000 --> 00:21:47,833 What should we do? We're surrounded. 231 00:21:49,458 --> 00:21:50,458 Chaba-Kaew, this way! 232 00:21:55,916 --> 00:21:58,250 Ton Aor, Kohkaew, follow me! 233 00:22:09,458 --> 00:22:11,500 -This way! -Hurry, kids! 234 00:22:21,666 --> 00:22:22,708 Kohkaew! 235 00:22:26,791 --> 00:22:29,250 Don't cry. I'll help you. 236 00:22:31,666 --> 00:22:33,083 Grandma! Grandma! 237 00:22:34,208 --> 00:22:36,083 Chaba-Kaew! 238 00:22:36,791 --> 00:22:38,833 Hey, that's Ton Aor. But where is Kohkaew? 239 00:22:38,916 --> 00:22:41,583 Uncle Jidrid, mother and Kohkaew are trapped inside! 240 00:22:41,666 --> 00:22:42,666 Wha... How? 241 00:23:07,250 --> 00:23:09,333 Mother! 242 00:23:51,625 --> 00:23:55,916 Everyone, let's celebrate! 243 00:23:56,000 --> 00:23:58,875 Today is a special day! 244 00:23:59,541 --> 00:24:00,750 Let's party all night. 245 00:24:02,500 --> 00:24:05,750 What is it with you, old man? 246 00:24:05,833 --> 00:24:08,875 You still haven't changed your clothes. 247 00:24:08,958 --> 00:24:13,041 No way... Just let me enjoy this moment. 248 00:24:13,958 --> 00:24:16,250 But I am beginning to stink. 249 00:24:17,416 --> 00:24:18,625 Let him be. 250 00:24:18,708 --> 00:24:24,166 Being named the Royal Mahout, it's normal to be excited. 251 00:24:24,833 --> 00:24:26,500 You've got to let it all out! 252 00:24:31,125 --> 00:24:33,583 Bakued, my best bro. 253 00:24:33,666 --> 00:24:37,000 You have the smoothest dance moves. 254 00:24:42,041 --> 00:24:44,541 Khan Kluay, come dance with us. 255 00:24:44,625 --> 00:24:47,625 -No, thanks. -C'mon, take a break. 256 00:24:47,708 --> 00:24:50,250 We'll have to fight again in a few days. 257 00:24:50,333 --> 00:24:53,916 I'm not much of a dancer. You go ahead. 258 00:24:55,041 --> 00:24:57,125 Uncle Jidrid, when did you get here? 259 00:24:59,291 --> 00:25:01,958 Do you have more drawings for me? 260 00:25:02,625 --> 00:25:03,916 Khan Kluay... 261 00:25:05,291 --> 00:25:07,041 Is something wrong, Uncle Jidrid? 262 00:25:09,291 --> 00:25:11,666 Uncle Jidrid! Tell me what's wrong. 263 00:25:13,625 --> 00:25:14,791 Khan Kluay... 264 00:25:16,458 --> 00:25:19,000 Well, at Hin Kao village... 265 00:25:57,666 --> 00:25:58,958 Khan Kluay... 266 00:26:01,166 --> 00:26:04,458 you make me and your father proud. 267 00:26:33,875 --> 00:26:34,875 Phupha, my father... 268 00:26:37,791 --> 00:26:40,333 I'm sorry I couldn't protect mother. 269 00:26:42,750 --> 00:26:46,000 Right now, my wife and children are in danger. 270 00:26:47,958 --> 00:26:49,708 So I must go to them. 271 00:26:51,666 --> 00:26:54,791 I know that abandoning my duty in the midst of war... 272 00:26:56,625 --> 00:26:59,666 is an grave crime against Ayutthaya. 273 00:27:01,750 --> 00:27:03,541 No matter what happens... 274 00:27:05,625 --> 00:27:09,458 I will return to accept the punishment for my actions. 275 00:27:43,333 --> 00:27:46,208 Chaba-Kaew, from now on... 276 00:27:47,000 --> 00:27:48,625 we'll be a happy family. 277 00:27:49,416 --> 00:27:53,666 You, me and the twins. I promise. 278 00:28:10,083 --> 00:28:12,708 You did it to me again, my sonny boy. 279 00:28:15,708 --> 00:28:19,333 The Royal Mahout lost his own elephant. 280 00:28:19,416 --> 00:28:23,041 I should have been picked to be the Royal Mahout instead. 281 00:28:37,166 --> 00:28:40,166 Your new elephant is ready, My Lord. 282 00:28:40,250 --> 00:28:43,208 I guarantee he's as brave as Lord-- 283 00:28:46,208 --> 00:28:49,708 Your Highness, let's hurry and leave. The army has assembled. 284 00:29:15,708 --> 00:29:19,500 -Hurry up! Don't stall! -Stay in straight line. 285 00:29:20,375 --> 00:29:23,375 Let me see what loot you got this time. 286 00:29:23,458 --> 00:29:26,000 I'll take this from you. 287 00:29:26,083 --> 00:29:27,625 Keep walking. 288 00:29:27,708 --> 00:29:32,041 How are we going to get inside? They were never this strict before. 289 00:29:33,041 --> 00:29:37,125 Work elephants clear the way. Let the war elephants in first. 290 00:29:37,208 --> 00:29:39,333 Get out of my way! 291 00:29:39,416 --> 00:29:41,125 You, work elephant. 292 00:29:41,958 --> 00:29:47,250 Why are you lurking around here? You don't look familiar. 293 00:29:47,333 --> 00:29:48,666 Where are you from? 294 00:29:56,125 --> 00:30:01,541 I must say you look pretty striking in the Hongsa uniform. 295 00:30:01,625 --> 00:30:03,750 How will we get to the prisoner camp? 296 00:30:03,833 --> 00:30:05,875 Follow the other war elephants for now. 297 00:30:05,958 --> 00:30:08,875 When you get the chance, find a way to break in. 298 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Tie the mother tight. Be careful. Don't let her escape. 299 00:30:22,083 --> 00:30:26,583 Ton Aor! Kohkaew! No! Don't take my children. 300 00:30:29,250 --> 00:30:31,000 Ton Aor! Kohkaew! 301 00:30:31,791 --> 00:30:34,958 -Where are they taking them? -What should we do? 302 00:30:35,791 --> 00:30:37,625 Ton Aor! Kohkaew! 303 00:30:50,250 --> 00:30:52,916 What should we do, Lord Ongsa? 304 00:30:53,375 --> 00:30:57,083 If the mother won't give in, then kill her! 305 00:31:03,875 --> 00:31:04,916 Stop! 306 00:31:23,666 --> 00:31:25,833 Queen Suphankalaya... 307 00:31:25,916 --> 00:31:29,166 I ask that the lives of this mother and her twins be spared for me. 308 00:31:29,250 --> 00:31:31,333 Don't cause any more bad karma than you already have. 309 00:31:31,416 --> 00:31:37,250 I must apologize, Your Highness, but the ceremony tonight 310 00:31:37,333 --> 00:31:42,166 requires twin elephants from Ayutthaya to be sacrificed. 311 00:31:42,250 --> 00:31:46,541 If the mother elephant pleases you, 312 00:31:46,625 --> 00:31:51,375 I will offer her to Your Highness! 313 00:32:21,791 --> 00:32:23,041 Chaba-Kaew! 314 00:32:23,125 --> 00:32:25,750 Chaba-Kaew, wake up. I'm here to help you. 315 00:32:26,375 --> 00:32:28,750 -Chaba-Kaew! -Khan Kluay? 316 00:32:29,416 --> 00:32:32,125 Khan Kluay? Khan Kluay? 317 00:32:33,583 --> 00:32:36,375 She's awake, Your Highness! 318 00:32:36,458 --> 00:32:40,333 With a little more rest and time for the herbal medicine to do its work, 319 00:32:40,416 --> 00:32:43,083 I guarantee she'll be feeling perfect. 320 00:32:49,958 --> 00:32:51,416 Calm your heart. 321 00:32:52,416 --> 00:32:54,875 I understand exactly how you're feeling... 322 00:32:55,666 --> 00:32:58,916 because I was also separated from my children. 323 00:33:01,166 --> 00:33:02,875 But what can I do... 324 00:33:04,083 --> 00:33:08,291 when I'm a prisoner in my enemy's kingdom. 325 00:33:25,125 --> 00:33:27,541 Okay... One, two, three! 326 00:33:31,125 --> 00:33:33,125 It's coming... We're almost there. 327 00:33:33,875 --> 00:33:36,791 It's coming... It's coming... 328 00:33:41,833 --> 00:33:44,041 It came out. 329 00:33:50,708 --> 00:33:55,458 -Duidui! Are you okay? -It's nothing. I'm fine. 330 00:33:55,541 --> 00:33:57,208 I got the wind knocked out of me. 331 00:34:00,416 --> 00:34:01,458 What's so funny? 332 00:34:01,541 --> 00:34:05,500 What do you think I'm laughing at? What game are you playing? 333 00:34:05,583 --> 00:34:07,041 It looks fun. 334 00:34:07,125 --> 00:34:09,208 None of your business! You Hongsa elephant! 335 00:34:09,291 --> 00:34:11,208 We're trying to escape. 336 00:34:14,291 --> 00:34:16,500 Escape? Let me tell you something. 337 00:34:16,583 --> 00:34:21,791 Even if you escape from the camp, it won't be easy to get out of Hongsa. 338 00:34:22,500 --> 00:34:23,958 Then what should we do? 339 00:34:24,041 --> 00:34:27,833 If you really want to escape, you'll have to consult me. 340 00:34:27,916 --> 00:34:29,500 Kohpai! 341 00:34:29,583 --> 00:34:30,875 Liar! 342 00:34:30,958 --> 00:34:33,625 Why would a Hongsa elephant like yourself help us out? 343 00:34:33,708 --> 00:34:36,291 Fine, don't believe me. I'm off then. 344 00:34:38,083 --> 00:34:39,833 Uh... uh... wait. 345 00:34:39,916 --> 00:34:43,625 -You can really help us escape? -Want to give it a shot? 346 00:34:43,708 --> 00:34:46,750 If we're successful, you guys will have to call me... 347 00:34:48,000 --> 00:34:49,958 "Big Bro," okay? 348 00:34:51,250 --> 00:34:53,166 Let me practice first. 349 00:34:54,333 --> 00:34:57,000 Big Bro, Big Bro, Big Bro... 350 00:34:57,083 --> 00:34:58,333 Big Bro! 351 00:34:59,791 --> 00:35:00,958 This way! This way! 352 00:35:20,500 --> 00:35:22,958 Don't be afraid. We outnumber him. 353 00:35:23,041 --> 00:35:25,208 -Let's fight! -Are you sure? 354 00:35:26,458 --> 00:35:29,541 Wait! Hold on! What are you doing? Ouch! 355 00:35:31,916 --> 00:35:34,166 -Calm down! -Uncle Jidrid! 356 00:35:34,250 --> 00:35:37,166 Why are you fighting? We're on the same side. 357 00:35:37,750 --> 00:35:39,541 This is Khan Kluay. 358 00:35:39,625 --> 00:35:42,583 The Lord Destroyer of the Hongsa in the flesh. 359 00:35:44,333 --> 00:35:46,875 I'm going to swoon. 360 00:35:52,416 --> 00:35:55,541 Does anyone know where Ton Aor and Kohkaew have been taken? 361 00:35:55,625 --> 00:35:57,208 They should be at the ceremonial site. 362 00:35:57,291 --> 00:36:00,666 All the sacrificial offerings are kept there. 363 00:36:00,750 --> 00:36:04,750 By now, I'm sure it's heavily guarded. How will we reach them? 364 00:36:05,416 --> 00:36:08,583 There's a secret passage beneath the ceremonial site. 365 00:36:08,666 --> 00:36:13,166 The entrance is in the abandoned fortress south of the city. 366 00:36:23,916 --> 00:36:26,625 What's wrong with the sacrificial elephant? 367 00:36:26,708 --> 00:36:29,041 It's awfully still. 368 00:36:29,125 --> 00:36:32,125 If something happens to it, Lord Ongsa will have our heads. 369 00:36:38,833 --> 00:36:41,458 -The elephants escaped! -Run after them! 370 00:36:43,583 --> 00:36:45,541 Hurry! Where did they go? 371 00:37:33,750 --> 00:37:34,791 Follow them! 372 00:37:45,500 --> 00:37:47,166 Tricky little elephants. 373 00:37:49,000 --> 00:37:50,750 Got you now. 374 00:38:07,666 --> 00:38:09,625 Ton Aor... Kohkaew. 375 00:38:16,250 --> 00:38:19,458 It's me, your father. 376 00:38:21,416 --> 00:38:22,416 Finally, they meet. 377 00:38:31,833 --> 00:38:33,875 Come to me, children. 378 00:38:39,500 --> 00:38:43,666 King Narusean's personal elephant is here. 379 00:38:44,208 --> 00:38:46,958 What a great honor. 380 00:38:51,458 --> 00:38:55,916 You thought you could escape so easily after coming here? 381 00:39:04,250 --> 00:39:05,791 Time to run. 382 00:39:08,416 --> 00:39:13,333 The room holding Ton Aor and Kohkaew is beneath the ceremonial ground 383 00:39:13,416 --> 00:39:15,416 for tonight's sacrifice. 384 00:39:16,083 --> 00:39:18,708 This is the palace of King Hongsa. 385 00:39:18,791 --> 00:39:21,833 And this is the camp where we're being held. 386 00:39:23,583 --> 00:39:30,000 This is the route we must take. We must go around King Hongsa's palace. 387 00:39:30,083 --> 00:39:31,875 Hey! Where did the palace go? 388 00:39:35,875 --> 00:39:37,208 Kaomao! 389 00:39:40,666 --> 00:39:43,916 But didn't Uncle Khan Kluay tell us to stay here? 390 00:39:44,000 --> 00:39:47,958 I think we can help out even though we're kids. 391 00:39:48,041 --> 00:39:52,166 We can't just wait around for help. 392 00:39:52,250 --> 00:39:55,166 Is everyone in? 393 00:39:59,458 --> 00:40:04,333 Your son is very pleased with the sweets you sent. 394 00:40:05,708 --> 00:40:09,500 It must be hard to find Ayutthaya sweets in the Hongsa Palace. 395 00:40:15,791 --> 00:40:18,333 What brings all three of you here today? 396 00:40:19,291 --> 00:40:22,541 King Narusean has set up camp not far from here. 397 00:40:22,625 --> 00:40:27,083 He has sent us three to escort you back to Ayutthaya, My Lord. 398 00:40:28,125 --> 00:40:31,750 If that is the case, then me remaining here 399 00:40:31,833 --> 00:40:34,833 should prove useful to my brother's army. 400 00:40:34,916 --> 00:40:39,958 But if the Ayutthaya army invades Hongsa, we fear that your life may be in danger. 401 00:40:40,041 --> 00:40:43,541 Tonight, most of their army will assemble in the ceremonial grounds. 402 00:40:43,625 --> 00:40:46,541 Their security measures will be weakened. 403 00:40:46,625 --> 00:40:50,625 If you don't escape tonight, you may not have another chance. 404 00:40:51,708 --> 00:40:56,375 Have you forgotten that my son is being held in the Hongsa Palace? 405 00:40:58,541 --> 00:41:02,583 Which mother's heart could leave her child behind? 406 00:41:10,250 --> 00:41:12,041 Bad news, My Lady! 407 00:41:13,125 --> 00:41:16,875 The King's elephant has been captured by Ongsa. 408 00:41:17,458 --> 00:41:20,750 -How did his elephant get here? -I don't know, Your Highness. 409 00:41:20,833 --> 00:41:21,666 Khan Kluay! 410 00:41:21,750 --> 00:41:25,583 They say Lord Ongsa put him under a spell. 411 00:41:28,416 --> 00:41:30,958 Chaba-Kaew! 412 00:41:31,625 --> 00:41:32,625 Uncle Jidrid! 413 00:41:32,708 --> 00:41:35,833 So you've been in the Red Palace. I've been looking all over for you. 414 00:41:36,416 --> 00:41:38,958 Khan Kluay is in trouble. 415 00:41:45,875 --> 00:41:48,833 -What is that! -Sweets that mother had sent over. 416 00:41:52,416 --> 00:41:57,791 Are you not fed well enough in Hongsa that you need sweets from Ayutthaya? 417 00:42:39,916 --> 00:42:43,708 This lock of hair is my representative. 418 00:42:44,625 --> 00:42:47,041 Please send it to King Narusean. 419 00:42:48,958 --> 00:42:51,166 -And will-- -Don't worry. 420 00:42:51,250 --> 00:42:53,333 I can look after myself here. 421 00:42:53,416 --> 00:42:56,083 Go and rescue the Lord Defeater of the Hongsa immediately. 422 00:42:56,166 --> 00:42:59,416 And free as many captives from Ayutthaya as you can. 423 00:42:59,500 --> 00:43:03,041 Hurry! There are still many people waiting for your help. 424 00:43:03,125 --> 00:43:04,291 Yes, Your Highness! 425 00:43:12,500 --> 00:43:16,875 This is the Yodya captive camp. This is the underground munitions factory. 426 00:43:17,708 --> 00:43:21,583 -Let's split up and rescue the captives. -What about me? 427 00:43:21,666 --> 00:43:26,000 Go and create a disturbance at the ceremonial ground. 428 00:43:26,583 --> 00:43:28,708 No problem. I'll take care of that. 429 00:43:28,791 --> 00:43:33,541 Most importantly, by midnight we must meet back here 430 00:43:33,625 --> 00:43:37,083 at the 10,000 Corpses Bridge, on the way out of Hongsa. 431 00:43:37,208 --> 00:43:38,875 Three Musketeers to battle! 432 00:44:24,625 --> 00:44:26,916 My Hongsa soldiers... 433 00:44:28,375 --> 00:44:34,416 The Ayutthayans have caused us a lot of destruction. 434 00:44:35,041 --> 00:44:36,500 Right now... 435 00:44:37,125 --> 00:44:40,583 with the powerful might of our Hongsa army, 436 00:44:42,000 --> 00:44:46,333 we are ready to wreak havoc... 437 00:44:47,708 --> 00:44:50,250 back on them! 438 00:45:07,708 --> 00:45:09,416 Head to the 10,000 Corpses Bridge 439 00:45:09,500 --> 00:45:12,375 before the soldiers return from the ceremony. 440 00:45:21,666 --> 00:45:23,666 Ton Aor! Kohkaew! 441 00:45:27,250 --> 00:45:30,500 I'm here. Don't be afraid. 442 00:45:49,791 --> 00:45:52,000 Hey! Keep quiet! 443 00:45:52,083 --> 00:45:55,625 When are they going to take them? What a racket! 444 00:45:56,708 --> 00:45:58,583 I must be spending too much time with elephants. 445 00:45:58,666 --> 00:46:01,083 My face has started to look like one. 446 00:46:02,750 --> 00:46:03,791 What's going on! 447 00:46:04,750 --> 00:46:07,083 My stomach is bloating up again. 448 00:46:11,958 --> 00:46:13,291 I found the key. 449 00:46:13,916 --> 00:46:15,875 -Here, let me. -Give it to me! 450 00:46:17,291 --> 00:46:21,791 Satisfied? Fighting over the key! Now what do we do? 451 00:46:21,875 --> 00:46:23,500 Get out of our way! 452 00:46:23,583 --> 00:46:25,666 Aunt Chaba-Kaew! Uncle Jidrid! 453 00:46:28,041 --> 00:46:29,583 Chaba-Kaew! 454 00:46:31,333 --> 00:46:33,958 Ton Aor! Kohkaew! Are you okay? 455 00:46:34,875 --> 00:46:37,458 Are you hurt? Let me see. 456 00:46:38,833 --> 00:46:40,750 Bring up the sacrifices. 457 00:46:47,291 --> 00:46:49,375 Hurry up and free them! 458 00:46:51,583 --> 00:46:54,208 -Ton Aor! Kohkaew! -Let's help them get off! 459 00:46:57,791 --> 00:46:59,083 Push harder! 460 00:47:03,750 --> 00:47:05,541 Ton Aor! Kohkaew! 461 00:47:09,791 --> 00:47:14,375 Ton Aor! Kohkaew! They're almost gone! 462 00:47:15,041 --> 00:47:17,875 Follow me! The way up is over here! 463 00:47:22,416 --> 00:47:25,833 -Hurry! They're catching up! -This way! 464 00:47:27,625 --> 00:47:29,041 Where did they go? 465 00:47:29,125 --> 00:47:32,166 Let's keep going, Kaomao! This way! Hurry! 466 00:47:39,750 --> 00:47:43,166 For today's heavenly sacrifice, 467 00:47:43,250 --> 00:47:48,375 not only did I find twin elephants from Ayutthaya 468 00:47:48,458 --> 00:47:52,416 to sacrifice to the Hongsa Gods, 469 00:47:52,500 --> 00:47:58,333 but I have also captured King Narusean's personal elephant. 470 00:47:58,416 --> 00:48:02,958 I suspect that he was aided by the Red Palace 471 00:48:03,041 --> 00:48:07,041 who allowed him to sneak into our city. 472 00:48:08,166 --> 00:48:12,458 If Ayutthayans want to step on Hongsa soil, 473 00:48:13,166 --> 00:48:15,791 don't let them out alive! 474 00:48:20,166 --> 00:48:23,583 What should we do? Somjeed and the others are gone. 475 00:48:24,333 --> 00:48:28,041 Oh, no! Oh, no! The Hongsa elephants are coming! 476 00:48:28,125 --> 00:48:29,666 This was your plan, right? 477 00:48:29,750 --> 00:48:33,500 -What are you talking about? -You tricked us into this trap. 478 00:48:41,291 --> 00:48:44,458 Don't come inside! It's already full inside. 479 00:49:11,166 --> 00:49:13,666 We're here. Where are we? 480 00:49:20,708 --> 00:49:21,958 Where is Chaba-Kaew? 481 00:49:28,750 --> 00:49:30,333 Where did the elephants come from? 482 00:49:31,166 --> 00:49:32,458 The captives are escaping! 483 00:49:33,375 --> 00:49:35,458 Everyone! Run! 484 00:49:35,541 --> 00:49:38,375 Don't let the captives escape! Shut the factory gates! 485 00:49:43,291 --> 00:49:48,541 We've been surrounded! They don't look friendly either. 486 00:49:49,625 --> 00:49:51,750 Chaba-Kaew, which way should we go? 487 00:49:58,625 --> 00:50:00,958 Set them down softly so they don't explode. 488 00:50:01,875 --> 00:50:03,333 Pour some oil over here too. 489 00:50:08,958 --> 00:50:14,458 All guardian angels and ancestors of the Hongsa, 490 00:50:15,375 --> 00:50:18,208 please accept these offerings as a sacrifice 491 00:50:18,291 --> 00:50:22,250 in this heavenly blessed ceremony. 492 00:50:22,916 --> 00:50:26,708 May your bountiful powers 493 00:50:26,791 --> 00:50:31,916 bless and bestow upon the soldiers of Hongsawadi 494 00:50:32,666 --> 00:50:37,000 victory over our enemy 495 00:50:37,083 --> 00:50:40,375 in this impending war! 496 00:50:54,916 --> 00:50:56,916 Just you watch what I do. 497 00:50:57,458 --> 00:51:00,500 I'm going to blow the ceremony to smithereens! 498 00:51:00,583 --> 00:51:05,708 -Where are we? -What is that? Is it edible? 499 00:51:06,208 --> 00:51:09,375 Be quiet! Or else they'll find us. 500 00:51:09,458 --> 00:51:13,250 Begin the sacrifice! 501 00:51:34,541 --> 00:51:36,958 Why won't it float? 502 00:51:37,041 --> 00:51:40,166 I think we shouldn't push it too hard. 503 00:51:42,375 --> 00:51:45,250 What fruit is this? How come the skin is so hard? 504 00:51:45,666 --> 00:51:47,166 Hey! Kaomao! 505 00:51:48,250 --> 00:51:49,250 Don't drop! 506 00:51:50,000 --> 00:51:51,333 Baibon to the rescue! 507 00:51:58,708 --> 00:52:00,791 Where is it going? Not yet! 508 00:52:17,875 --> 00:52:19,791 Ton Aor! Kohkaew! Don't be afraid! 509 00:53:02,166 --> 00:53:05,250 There's nothing to worry about, My Lord. 510 00:53:05,333 --> 00:53:08,625 Consider this a chance for Nganil 511 00:53:08,708 --> 00:53:12,791 to demonstrate his prowess for you to see. 512 00:53:14,666 --> 00:53:16,000 Kill him! 513 00:53:25,416 --> 00:53:27,583 You don't know who I am, do you? 514 00:53:29,708 --> 00:53:32,916 In the last elephant battle... 515 00:53:33,583 --> 00:53:36,208 Nguang Daeng, the elephant that you killed... 516 00:53:36,291 --> 00:53:38,583 That was my father! 517 00:53:43,041 --> 00:53:48,041 I'm willing to sacrifice everything in my life for this day. 518 00:53:50,041 --> 00:53:52,583 The day when I will avenge my father's death! 519 00:54:03,000 --> 00:54:09,541 Let's see how an elephant like you managed to defeat my father! 520 00:54:43,666 --> 00:54:47,375 Oh, no! Oh, no! Which way should I go? 521 00:54:48,375 --> 00:54:50,083 How do I get out of here? 522 00:54:50,875 --> 00:54:53,291 How can I bite through the shell? 523 00:55:10,375 --> 00:55:11,250 Ton Aor! Kohkaew! 524 00:55:37,416 --> 00:55:38,416 Be careful, kids! 525 00:55:44,500 --> 00:55:45,625 It's now or never. 526 00:56:02,500 --> 00:56:04,291 We should leave quickly. 527 00:56:05,666 --> 00:56:07,583 Destroy them all! 528 00:56:08,291 --> 00:56:12,708 If you can't, you will be banished from Hongsa! 529 00:56:13,500 --> 00:56:15,375 You Ayutthayans! 530 00:56:16,208 --> 00:56:20,375 Your people will pay for this! Let's go! 531 00:56:42,208 --> 00:56:44,250 Khan Kluay! 532 00:56:44,875 --> 00:56:47,458 Ton Aor, Kohkaew! How are you? 533 00:56:55,666 --> 00:56:57,791 -Mother! -Son! 534 00:57:09,250 --> 00:57:11,916 Are you comfortable living in the royal palace? 535 00:57:12,000 --> 00:57:16,750 I was a fool to take you snakes under my care! 536 00:57:19,250 --> 00:57:22,083 Never would I have suspected 537 00:57:22,541 --> 00:57:25,625 that this is how you'd repay the debt you owe to Hongsa! 538 00:57:27,375 --> 00:57:31,000 Ayutthayans can never be tamed. 539 00:57:31,083 --> 00:57:33,625 What Your Majesty says is correct. 540 00:57:34,458 --> 00:57:39,750 The blood of Ayutthaya can never become the blood of Hongsa. 541 00:57:40,833 --> 00:57:44,250 Then what about the Ayutthayan blood flowing through his veins? 542 00:57:44,333 --> 00:57:50,916 Since it can never become Hongsa, I must get rid of it. 543 00:57:51,000 --> 00:57:53,750 Please don't, Your Majesty. Please don't harm my son. 544 00:57:54,458 --> 00:57:58,750 If you must punish someone then please punish me! 545 00:57:59,291 --> 00:58:03,166 If that's what you want, so be it! 546 00:58:06,541 --> 00:58:10,791 Hurry! Khan Kluay! Chaba-Kaew is in trouble. 547 00:58:16,083 --> 00:58:17,791 What should we do now? 548 00:58:20,250 --> 00:58:22,666 How come they aren't here by now? 549 00:58:31,583 --> 00:58:34,500 Kaomao! Baibon! Pull harder. 550 00:58:35,333 --> 00:58:37,041 Don't pull there! 551 00:58:38,250 --> 00:58:41,041 I thought he was one of us. I don't recognize his face. 552 00:58:42,291 --> 00:58:43,583 That's not his face. 553 00:58:44,625 --> 00:58:45,958 Hey! Keep working! 554 00:58:46,041 --> 00:58:50,291 Once I hand you over to Lord Ongsa, you won't be able to escape again. 555 00:59:12,958 --> 00:59:14,708 Aunt Chaba-Kaew! 556 00:59:22,791 --> 00:59:24,375 What the heck is happening? 557 00:59:41,583 --> 00:59:45,041 Khan Kluay is here! 558 00:59:49,125 --> 00:59:50,375 Chaba-Kaew! 559 00:59:53,250 --> 00:59:56,666 Hold on tight! You're as heavy as an elephant! 560 01:00:08,750 --> 01:00:11,125 Run! Escape! 561 01:00:12,791 --> 01:00:13,833 Chaba-Kaew! 562 01:00:14,791 --> 01:00:15,833 Hold on tight! 563 01:00:18,708 --> 01:00:20,875 Take the kids and run! Don't worry about me! 564 01:00:22,791 --> 01:00:26,500 -I can't hold her anymore! -I told you to take the kids! 565 01:00:27,416 --> 01:00:29,333 It's about to collapse! 566 01:00:29,416 --> 01:00:34,916 No! If we leave, we leave together! I won't leave you behind again. 567 01:00:46,041 --> 01:00:47,333 Chaba-Kaew... 568 01:00:50,666 --> 01:00:53,583 -Have you put on weight? -Silly! 569 01:00:56,875 --> 01:00:57,875 Run! 570 01:01:01,833 --> 01:01:03,625 Hurry! Run! 571 01:01:14,875 --> 01:01:16,166 Run! 572 01:01:19,500 --> 01:01:20,583 Everyone settle down! 573 01:01:20,666 --> 01:01:25,041 You settle down! Everyone! Run! 574 01:01:26,666 --> 01:01:29,166 Run to the 10,000 Corpse Bridge! 575 01:01:50,250 --> 01:01:51,250 This way! 576 01:02:15,458 --> 01:02:17,666 Kill him! Throw the spears! 577 01:02:17,750 --> 01:02:19,666 Help me up! 578 01:02:22,041 --> 01:02:23,250 Here, let me! 579 01:02:27,833 --> 01:02:31,375 -That's all I can manage. -I'm all out too. 580 01:02:35,208 --> 01:02:37,541 Absolutely not! I'm a lady. 581 01:02:39,375 --> 01:02:41,208 Please... 582 01:02:41,291 --> 01:02:45,416 Okay, I'll do it. But all of you close your eyes. 583 01:02:45,500 --> 01:02:46,750 Now! 584 01:02:55,375 --> 01:02:57,500 Help me! 585 01:03:06,041 --> 01:03:07,625 There they are! They're coming! 586 01:03:14,625 --> 01:03:15,875 Hurry! Run! 587 01:03:25,500 --> 01:03:28,416 Hurry! They're catching up to you. Hurry up and jump! 588 01:03:31,958 --> 01:03:34,750 -Bomb the bridge! -What about the others? 589 01:03:34,833 --> 01:03:36,583 There's no time! Just do it! 590 01:03:37,583 --> 01:03:39,708 Sorry, guys! 591 01:03:44,291 --> 01:03:47,750 Why are you showing up now? I've got to grab the igniter. 592 01:04:08,416 --> 01:04:10,500 Help me! I'm stuck in here! 593 01:04:10,583 --> 01:04:11,708 Kill them! 594 01:04:26,083 --> 01:04:27,166 Run, kids! 595 01:05:03,458 --> 01:05:07,375 -I didn't think you'd make it. -We almost didn't make it. 596 01:05:07,458 --> 01:05:11,458 If the Lord Defeater hadn't helped us, we'd be done for. 597 01:05:15,958 --> 01:05:20,166 -Are you happy to be going home? -Dad, how far is Ayutthaya from here? 598 01:06:07,708 --> 01:06:11,458 Kohpai, do you have to return to your parents? 599 01:06:12,916 --> 01:06:14,291 I... 600 01:06:14,375 --> 01:06:15,875 don't have any parents. 601 01:06:16,625 --> 01:06:19,291 Really? Then you're just like us! 602 01:06:20,125 --> 01:06:22,291 In that case, 603 01:06:22,375 --> 01:06:25,500 why don't you come with us? They're nice in Hin Kao village. 604 01:06:25,583 --> 01:06:28,541 Aunt Chaba-Kaew and Uncle Jidrid are both really nice. 605 01:06:29,166 --> 01:06:33,333 Come with us, Kohpai. There's lots of good food there. 606 01:06:33,875 --> 01:06:35,416 Please? 607 01:06:35,500 --> 01:06:37,833 Come on. Please. 608 01:06:37,916 --> 01:06:41,291 But I'm a Hongsa elephant. 609 01:06:41,375 --> 01:06:44,375 Can't a Hongsa and an Ayutthayan elephant 610 01:06:45,791 --> 01:06:47,583 be friends? 611 01:06:49,083 --> 01:06:51,208 Friends? Really? 612 01:06:51,291 --> 01:06:54,208 So are you coming with us, or... 613 01:06:54,291 --> 01:06:57,291 do I need to call you... Big Bro? 614 01:06:58,125 --> 01:07:03,333 I was just kidding about that. I'd rather be your friend. 615 01:07:03,416 --> 01:07:05,625 Come with us, Big Bro! 616 01:07:12,750 --> 01:07:15,250 Be careful, kids. You might fall. 617 01:07:19,583 --> 01:07:23,958 Ton Aor, where are you going? Come to Daddy. 618 01:07:26,125 --> 01:07:28,291 Call me Daddy, please. 619 01:07:29,791 --> 01:07:30,833 Dad... 620 01:07:32,416 --> 01:07:33,416 Dad... 621 01:07:35,375 --> 01:07:36,666 No! 622 01:07:42,375 --> 01:07:46,875 -Ton Aor! Kohkaew! Don't be stubborn. -That's okay, Chaba-Kaew. 623 01:07:51,333 --> 01:07:53,291 Lord Defeater of the Hongsa, 624 01:07:53,375 --> 01:07:55,583 we are forever indebted to you. 625 01:07:56,458 --> 01:08:00,458 Without you, this mission would not have been a success. 626 01:08:00,541 --> 01:08:02,750 We must leave now. 627 01:08:06,500 --> 01:08:08,333 We have to leave you here. 628 01:08:08,416 --> 01:08:11,166 We must rush back and bring the news to King Narusean. 629 01:08:11,250 --> 01:08:14,083 He has set camp close by and is preparing to attack the Hongsa. 630 01:08:15,250 --> 01:08:18,250 King Narusean is close by? Then we can... 631 01:08:22,291 --> 01:08:24,500 Take good care of Lord Elephant. 632 01:08:24,583 --> 01:08:29,166 -What? Isn't he going with you? -He can't go back with us. 633 01:08:32,125 --> 01:08:33,750 He deserted in the line of duty. 634 01:08:34,625 --> 01:08:36,791 The penalty is death. 635 01:08:59,125 --> 01:09:01,875 Hey! Let's go everyone. Off we go. 636 01:09:01,958 --> 01:09:05,750 The path that I must take 637 01:09:08,375 --> 01:09:12,583 that makes me face the truth. 638 01:09:15,250 --> 01:09:19,208 How could I turn back 639 01:09:21,958 --> 01:09:25,916 when this is what my heart chose? 640 01:09:26,000 --> 01:09:30,125 I might lose something in exchange. 641 01:09:30,208 --> 01:09:33,458 No matter how tired I am, 642 01:09:33,541 --> 01:09:37,250 I will let my heart 643 01:09:37,333 --> 01:09:41,208 show me the way. 644 01:09:41,291 --> 01:09:44,291 Don't be scared. 645 01:09:44,375 --> 01:09:47,375 Though you may walk alone, 646 01:09:48,416 --> 01:09:50,666 Though what you hope, 647 01:09:50,750 --> 01:09:53,625 is far away. 648 01:09:54,875 --> 01:10:00,500 Have trust in me. Be firm forever. 649 01:10:01,541 --> 01:10:04,666 For a greater goal, 650 01:10:04,750 --> 01:10:10,916 walk on with confidence. 651 01:10:12,875 --> 01:10:16,583 Walk down the path you must take. 652 01:10:17,291 --> 01:10:19,708 Prepare to meet anything. 653 01:10:19,791 --> 01:10:23,000 Just don't stop or despair, 654 01:10:23,083 --> 01:10:26,000 though your heart may hurt. 655 01:10:27,916 --> 01:10:30,208 What are you waiting for? Capture him! 656 01:10:30,291 --> 01:10:33,708 No matter how hard it is, 657 01:10:33,791 --> 01:10:38,750 strike your heart towards your goal. 658 01:10:40,458 --> 01:10:45,458 We'll be together in the end. 659 01:10:47,416 --> 01:10:52,083 We'll be together in the end. 660 01:10:52,833 --> 01:10:55,833 Lord Defeater of the Hongsa 661 01:10:55,916 --> 01:10:59,833 deserted his duty during wartime. 662 01:10:59,916 --> 01:11:05,958 According to the law, once captured, he can be executed on the spot! 663 01:11:19,541 --> 01:11:23,750 Take him to the lock-up. I will decide his fate myself. 664 01:12:06,375 --> 01:12:11,166 Lord Defeater of the Hongsa committed a grave offense 665 01:12:11,250 --> 01:12:15,916 by deserting his post during wartime. 666 01:12:16,000 --> 01:12:21,500 By the supreme and inviolable power of King Narusean, 667 01:12:22,208 --> 01:12:25,625 His Majesty has reached a verdict 668 01:12:25,708 --> 01:12:30,708 that Lord Defeater of the Hongsa should-- 669 01:12:44,791 --> 01:12:47,208 You Ayutthayans... 670 01:12:48,041 --> 01:12:51,166 So this is where you're holed up. 671 01:12:53,875 --> 01:12:55,666 I never imagined 672 01:12:55,750 --> 01:13:00,583 that I would have such a large score to take back to my king. 673 01:13:05,416 --> 01:13:07,166 Kill them all! 674 01:13:18,291 --> 01:13:19,291 Get behind me, kids! 675 01:13:21,291 --> 01:13:23,500 Troops! Form a barricade! 676 01:13:26,458 --> 01:13:28,291 Chaba-Kaew, take the kids and run! 677 01:13:30,875 --> 01:13:33,750 -Hurry up and run. -Children, this way! 678 01:14:10,125 --> 01:14:11,708 What the hell? They're zombies! 679 01:15:20,625 --> 01:15:24,750 Lord Elephant, for Ayutthaya to win this battle 680 01:15:25,625 --> 01:15:28,083 we must combine our strengths. 681 01:15:28,875 --> 01:15:31,333 Kill the heart of the Hongsa troops! 682 01:15:39,416 --> 01:15:43,416 All of you stay here! Don't go anywhere! That's an order! Understand? 683 01:15:45,000 --> 01:15:46,625 Treating us like children again. 684 01:15:51,541 --> 01:15:58,041 To find me over here is a testament to your skills, My Lord. 685 01:17:25,791 --> 01:17:27,541 Aunt Chaba-Kaew! 686 01:17:30,166 --> 01:17:33,708 That's not Aunt Chaba-Kaew at all. 687 01:17:52,250 --> 01:17:54,166 Hey! Picking on kids again? 688 01:17:56,791 --> 01:17:59,208 If you're so brave, then fight me. 689 01:18:03,958 --> 01:18:06,875 Kaomao! Kaomao! Kaomao! 690 01:18:07,583 --> 01:18:11,666 Kaomao! Stop! 691 01:18:34,791 --> 01:18:38,041 Nganil! Go and kill King Narusean! 692 01:19:05,875 --> 01:19:06,958 Hi, there, sonny! 693 01:19:07,583 --> 01:19:12,041 Nice outfit. It must be heavy. Who designed it for you? 694 01:19:13,125 --> 01:19:17,000 That's the power of Jidrid. If you dare, let's punch it out. 695 01:19:17,083 --> 01:19:18,291 Come on. Come here. 696 01:19:19,708 --> 01:19:22,166 Catch me if you can! Come on! 697 01:19:22,250 --> 01:19:23,500 If you dare, then come closer... 698 01:19:39,666 --> 01:19:42,083 Soldiers! Attack them with fire! 699 01:19:44,666 --> 01:19:47,416 Afraid of fire? Take this. 700 01:19:47,500 --> 01:19:48,666 And this. 701 01:19:52,041 --> 01:19:52,958 Pass me the fire. 702 01:20:01,958 --> 01:20:06,958 If you think you can defeat me, you'd better think again. 703 01:20:14,416 --> 01:20:20,416 Bring me the souls of all the brave soldiers from Hongsawadi 704 01:20:20,500 --> 01:20:24,666 wherever they may be! 705 01:20:24,750 --> 01:20:29,041 Come and gather here! 706 01:20:29,125 --> 01:20:33,208 Take the lives of these Ayutthayans 707 01:20:33,291 --> 01:20:38,125 to placate the anger of us Hongsa 708 01:20:38,208 --> 01:20:41,916 here and now! 709 01:21:13,833 --> 01:21:14,833 My skinny brother. 710 01:22:09,375 --> 01:22:10,875 Chaba-Kaew! 711 01:22:12,125 --> 01:22:14,500 Step back! It's dangerous. 712 01:22:15,500 --> 01:22:17,916 We're one family, Khan Kluay. 713 01:22:19,083 --> 01:22:21,458 Let me help you out. 714 01:22:50,875 --> 01:22:52,583 Khan Kluay, are you okay? 715 01:23:02,083 --> 01:23:03,250 Chaba-Kaew! 716 01:23:03,333 --> 01:23:05,750 Kill them all! 717 01:23:07,250 --> 01:23:08,791 King Narusean! 718 01:23:10,000 --> 01:23:13,791 I'd like to offer you this royal welcome. 719 01:23:46,000 --> 01:23:48,083 Ton Aor! Kohkaew! 720 01:24:52,083 --> 01:24:56,958 At least, I avenged my father's death 721 01:24:57,666 --> 01:24:59,708 successfully. 722 01:25:26,791 --> 01:25:30,666 Hey! Where are you running, you roaming spirits! 723 01:25:32,041 --> 01:25:34,958 You low-life spirits! I order you back! 724 01:25:35,041 --> 01:25:37,125 Come back right now! 725 01:26:11,583 --> 01:26:14,208 Ayutthaya has won! 726 01:26:15,541 --> 01:26:20,458 Ayutthaya has won! Ayutthaya has won! 727 01:26:21,958 --> 01:26:23,625 We won! 728 01:26:25,625 --> 01:26:28,125 We won! Ayutthaya has won! 729 01:26:29,083 --> 01:26:31,416 Ayutthaya has won! 730 01:27:07,250 --> 01:27:08,458 Khan Kluay... 731 01:27:09,541 --> 01:27:11,541 Ayutthaya has won. 732 01:27:16,250 --> 01:27:17,583 Khan Kluay... 733 01:28:14,333 --> 01:28:15,791 Daddy... 734 01:28:24,833 --> 01:28:26,208 Daddy... 735 01:28:28,875 --> 01:28:30,375 Daddy... 736 01:28:42,250 --> 01:28:43,958 Daddy... 737 01:28:56,750 --> 01:28:58,041 Daddy! 738 01:29:00,541 --> 01:29:04,208 Daddy! Daddy! 739 01:29:04,291 --> 01:29:05,416 Kids. 740 01:29:07,666 --> 01:29:08,791 Daddy! 741 01:29:08,875 --> 01:29:12,333 -Khan Kluay! -Chaba-Kaew... 742 01:29:13,916 --> 01:29:16,916 Did you hear? Our kids... 743 01:29:18,666 --> 01:29:20,625 They called me Daddy. 744 01:29:22,208 --> 01:29:23,375 Yes. 745 01:29:24,083 --> 01:29:29,291 And we're going to be together as a family forever. Right, Khan Kluay? 746 01:30:03,583 --> 01:30:05,000 Lord Elephant... 747 01:30:05,833 --> 01:30:09,958 the Ayutthayan army was victorious again 748 01:30:10,625 --> 01:30:13,125 in large part from your sacrifice. 749 01:30:14,458 --> 01:30:17,083 You never avoided your punishment. 750 01:30:18,166 --> 01:30:21,625 You returned to take responsibility for your actions. 751 01:30:22,833 --> 01:30:28,583 With all these good deeds, I reinstate you 752 01:30:29,375 --> 01:30:36,000 as the Lord Defeater of the Hongsa, My Royal Elephant as before. 753 01:30:53,708 --> 01:30:57,916 Long Live the King! Long Live the King! 754 01:32:13,125 --> 01:32:15,000 My eyes sting. 755 01:32:41,333 --> 01:32:45,083 The path that I must take 756 01:32:48,041 --> 01:32:52,208 that makes me face the truth. 757 01:32:54,875 --> 01:32:59,125 How could I turn back? 758 01:33:01,541 --> 01:33:05,875 When this is what my heart chose? 759 01:33:05,958 --> 01:33:09,625 I might lose something in exchange.. 760 01:33:09,708 --> 01:33:12,916 No matter how tired I am, 761 01:33:13,000 --> 01:33:16,666 I will let my heart, 762 01:33:16,750 --> 01:33:20,375 show me the way. 763 01:33:20,916 --> 01:33:25,000 Walk down the path you must take. 764 01:33:25,083 --> 01:33:27,500 Prepare to meet anything. 765 01:33:27,583 --> 01:33:30,750 Just don't stop or despair, 766 01:33:30,833 --> 01:33:34,000 though your heart may hurt. 767 01:33:34,125 --> 01:33:37,791 Trust in the path you must take. 768 01:33:38,583 --> 01:33:41,666 No matter how hard it is, 769 01:33:41,750 --> 01:33:47,125 strike your heart towards your goal. 770 01:33:48,375 --> 01:33:53,625 We'll be together at the end. 771 01:33:56,750 --> 01:34:01,583 Because you're by my side, 772 01:34:02,958 --> 01:34:08,125 sending me your love, 773 01:34:09,916 --> 01:34:14,958 That's why I still have faith. 774 01:34:16,291 --> 01:34:21,041 Though the sky may come between us, 775 01:34:21,125 --> 01:34:24,500 I might lose something in exchange. 776 01:34:24,583 --> 01:34:27,916 No matter how tired I am, 777 01:34:28,000 --> 01:34:31,666 but I will let my heart 778 01:34:31,750 --> 01:34:35,833 show me the way. 779 01:34:35,916 --> 01:34:40,000 Walk down the path you must take. 780 01:34:40,083 --> 01:34:42,500 Prepare to meet anything. 781 01:34:42,583 --> 01:34:45,791 Just don't stop or despair, 782 01:34:45,875 --> 01:34:49,125 though your heart may hurt. 783 01:34:49,208 --> 01:34:53,250 Trust in the path you must take. 784 01:34:53,333 --> 01:34:56,666 No matter how hard it is, 785 01:34:56,750 --> 01:35:02,333 strike your heart towards your goal. 786 01:35:03,416 --> 01:35:09,041 We'll be together at the end. 787 01:35:09,125 --> 01:35:12,083 Don't be scared. 788 01:35:12,166 --> 01:35:15,750 Though you may walk alone, 789 01:35:15,833 --> 01:35:18,750 though what you hope, 790 01:35:18,833 --> 01:35:22,333 is far away. 791 01:35:22,416 --> 01:35:25,416 Trust in me. 792 01:35:25,500 --> 01:35:29,208 Be firm forever. 793 01:35:29,291 --> 01:35:32,500 For a greater goal. 794 01:35:32,583 --> 01:35:37,208 Walk on with confidence. 795 01:35:40,916 --> 01:35:45,000 Walk down the path you must take. 796 01:35:45,083 --> 01:35:47,500 Prepare to meet anything. 797 01:35:47,583 --> 01:35:50,791 Just don't stop or despair, 798 01:35:50,875 --> 01:35:54,041 though your heart may hurt. 799 01:35:54,166 --> 01:35:58,333 Trust in the path you must take. 800 01:35:58,416 --> 01:36:01,666 No matter how hard it is, 801 01:36:01,750 --> 01:36:07,166 strike your heart towards your goal. 802 01:36:08,416 --> 01:36:14,041 We'll be together at the end. 803 01:36:15,166 --> 01:36:21,125 We'll be together at the end. 58771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.