All language subtitles for Crouching.Tiger_.Hidden.Dragon.Sword.Of.Destiny.2016.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,565 --> 00:00:27,486 Sono passati 18 anni dalla morte del mio adorato Li Mu Bai. 2 00:00:30,030 --> 00:00:33,367 Durante quegli anni i seguaci della Via del Ferro, 3 00:00:33,451 --> 00:00:36,495 sono diventati pochi e infrequenti. 4 00:00:40,082 --> 00:00:44,044 Ora alcuni clan lottano per il potere del mondo delle arti marziali. 5 00:00:47,256 --> 00:00:51,719 Ed è in questo mondo che spero di passare inosservata... 6 00:00:54,054 --> 00:00:56,348 ...come un fantasma dimenticato. 7 00:01:35,220 --> 00:01:41,310 Dicono che il nome di un saggio venga ricordato per 5 anni dopo la sua morte... 8 00:01:42,812 --> 00:01:46,315 ...mentre quello di un guerriero lo sia per 20. 9 00:01:49,861 --> 00:01:52,404 Lo si intende come lode... 10 00:01:56,075 --> 00:01:58,118 ...ma io credo sia una maledizione. 11 00:04:44,827 --> 00:04:47,205 Che cosa abbiamo qui? 12 00:04:47,287 --> 00:04:50,124 Questa ragazza dice di volersi unire ai nostri ranghi. 13 00:04:50,208 --> 00:04:53,085 Le guardie l'hanno trovata al cancello del tempio. 14 00:05:05,139 --> 00:05:06,265 Cosa ti porta qui? 15 00:05:06,348 --> 00:05:09,143 Cerco Hades Dai del Loto Occidentale. 16 00:05:09,227 --> 00:05:12,021 Un uomo tanto grande da regnare il mondo delle arti marziali. 17 00:05:12,104 --> 00:05:15,607 E ora l'hai trovato. Che cosa vuoi chiedermi? 18 00:05:53,645 --> 00:05:54,730 Lasciatela andare! 19 00:05:54,813 --> 00:05:57,858 Che cresca e diventi qualcuno che valga la pena uccidere. 20 00:06:17,502 --> 00:06:18,629 Wei-Fang. 21 00:06:34,312 --> 00:06:35,479 Fatti vedere! 22 00:06:39,775 --> 00:06:40,901 Tu chi sei? 23 00:06:40,985 --> 00:06:42,402 Chiedilo a lei. 24 00:06:42,486 --> 00:06:44,529 Wei-Fang. 25 00:06:57,126 --> 00:06:58,543 Tu chi sei? 26 00:06:58,627 --> 00:07:03,507 Portami da Lord Dai e gli darò un premio più grande di quello che cercava. 27 00:08:38,018 --> 00:08:39,644 La Maestra Yu è qui, signore. 28 00:08:39,728 --> 00:08:41,230 Shu Lien. 29 00:08:42,314 --> 00:08:43,648 Illumini un giorno triste. 30 00:08:45,359 --> 00:08:47,819 I tuoi vecchi alloggi sono stati serbati per te. 31 00:08:47,903 --> 00:08:49,196 Sapevo che saresti venuta. 32 00:08:49,280 --> 00:08:52,491 Non eri il solo. Sono stata attaccata lungo il mio tragitto. 33 00:08:53,242 --> 00:08:55,744 Ventiquattro spadaccini uccisi, dalla morte di mio padre. 34 00:08:55,827 --> 00:09:00,958 Hades Dai non teme di attaccare un guerriero grande come te. 35 00:09:01,041 --> 00:09:02,251 Sono spiacente di questo. 36 00:09:02,334 --> 00:09:06,671 È mio dovere essere qui, a condividere il lutto della tua famiglia. 37 00:09:06,755 --> 00:09:08,299 Il nostro lutto. 38 00:09:08,382 --> 00:09:11,302 Mio padre ti ha sempre considerata parte della famiglia. 39 00:09:14,179 --> 00:09:15,722 Non è stata nascosta. 40 00:09:15,806 --> 00:09:19,143 Durante l'anno passato, mio padre la voleva dove la potesse vedere. 41 00:09:19,226 --> 00:09:22,938 Gli ricordava di giorni ben più nobili. 42 00:09:51,342 --> 00:09:53,927 Porta con sé molti dolori. 43 00:09:57,264 --> 00:09:59,099 Uno sopra tutti. 44 00:10:00,058 --> 00:10:01,977 Li Mu Bai. 45 00:10:02,060 --> 00:10:04,771 Io ero suo allievo, quando eravate entrambi qui. 46 00:10:06,524 --> 00:10:09,067 La sua morte ci ha toccati tutti. 47 00:10:10,652 --> 00:10:14,323 Mio padre pensava che vi sareste sposati. 48 00:10:16,575 --> 00:10:18,536 Non abbiamo potuto. 49 00:10:18,618 --> 00:10:20,120 Ero stata promessa a un altro. 50 00:10:24,708 --> 00:10:26,835 Dovrebbe essere messa sottochiave. 51 00:10:28,920 --> 00:10:31,256 È morto un gran signore, 52 00:10:31,340 --> 00:10:33,758 e tu cerchi di usare questo periodo di caos 53 00:10:33,842 --> 00:10:37,262 per emergere come il vero e unico leader del mondo delle arti marziali. 54 00:10:37,346 --> 00:10:40,265 - Leggi il mio pensiero? - No. La tua ambizione. 55 00:10:41,058 --> 00:10:43,602 Questa spada è grande, 56 00:10:43,685 --> 00:10:46,646 ma ce n'è una più grande ancora. 57 00:10:46,730 --> 00:10:48,315 Il Destino Verde. 58 00:10:53,820 --> 00:10:57,282 Il Destino Verde è andata perduta tanti anni fa. 59 00:10:57,366 --> 00:11:00,536 Non perduta. Nascosta. 60 00:11:00,619 --> 00:11:03,121 Tenuta dalla Casata di Te. 61 00:11:03,205 --> 00:11:06,166 Dovrei fare irruzione in casa del fratello dell'imperatore? 62 00:11:06,958 --> 00:11:12,797 Invia invece una sola goccia di pioggia. 63 00:11:14,508 --> 00:11:15,926 Il ragazzo... 64 00:11:16,801 --> 00:11:19,054 ...che si è trascinato a casa dopo un fallimento? 65 00:11:19,137 --> 00:11:22,057 La colpa non è solo di Wei-Fang. 66 00:11:22,140 --> 00:11:24,476 Il suo addestramento non è completo. 67 00:11:24,560 --> 00:11:28,313 Mandarlo da solo in questa missione sarebbe un suicidio. 68 00:11:28,397 --> 00:11:30,732 - Forse potrei... - Lui mi ha portato a te. 69 00:11:30,815 --> 00:11:32,568 Manda il ragazzo. 70 00:11:32,651 --> 00:11:34,945 Lui e la spada sono legati dal fato. 71 00:11:36,029 --> 00:11:38,115 L'ho visto. 72 00:12:33,753 --> 00:12:35,755 Chi è quella giovane donna? 73 00:12:37,215 --> 00:12:40,051 Credo sia la figlia di un ufficiale. 74 00:12:40,135 --> 00:12:43,221 Sono in molti a essere venuti a rendere omaggio. 75 00:15:33,851 --> 00:15:35,477 Ladro! C'è un ladro in casa! 76 00:15:49,491 --> 00:15:50,534 Chi è quest'uomo? 77 00:15:51,326 --> 00:15:52,661 Ho sentito dei rumori. 78 00:15:52,870 --> 00:15:54,913 Voleva rubare la spada. 79 00:15:54,996 --> 00:15:56,581 Io volevo rubare? 80 00:15:58,792 --> 00:16:00,585 Abbiamo preso un ladro. 81 00:16:00,669 --> 00:16:02,295 Più che un ladro. 82 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Lui è del Loto Occidentale. Ha assaltato la mia carrozza. 83 00:16:09,135 --> 00:16:12,639 - Portatelo dal giudice. - No. Tenetelo qui. 84 00:16:12,723 --> 00:16:16,560 Hades Dai non assegnerebbe una missione simile a chicchessia. 85 00:16:16,643 --> 00:16:20,480 Se il ragazzo ha del valore per lui, potrebbe averlo anche per noi. 86 00:16:21,606 --> 00:16:23,483 Molto bene. 87 00:16:23,567 --> 00:16:25,777 Confinatelo e circondate l'edificio. 88 00:16:46,339 --> 00:16:49,342 Che cosa gli accadrà? Al ragazzo? 89 00:16:49,426 --> 00:16:50,802 Tu chi sei? 90 00:16:50,886 --> 00:16:52,679 Mi chiamano Vaso di Neve. 91 00:16:53,471 --> 00:16:56,099 Sono venuta a rendere omaggio al Nobile Te. 92 00:16:56,182 --> 00:16:58,268 E la tua preoccupazione per il ladro? 93 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Confondi la curiosità per preoccupazione. 94 00:17:10,655 --> 00:17:12,866 È davvero così potente come dicono? 95 00:17:16,745 --> 00:17:18,329 Nelle mani giuste. 96 00:17:52,322 --> 00:17:53,406 Insegnami. 97 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 Ti hanno già insegnato bene. 98 00:17:58,202 --> 00:17:59,663 Voglio imparare di più. 99 00:18:01,039 --> 00:18:03,792 Voglio seguire il tuo stesso percorso. 100 00:18:10,465 --> 00:18:13,760 Ti servirò per la vita. 101 00:18:16,805 --> 00:18:19,223 Non mi serve un servo, Vaso di Neve. 102 00:18:19,307 --> 00:18:23,061 La mia vita è la solitudine, e vi tornerò presto. 103 00:18:23,144 --> 00:18:26,105 Se cerchi un maestro, devi cercare altrove. 104 00:18:46,376 --> 00:18:48,795 Una notte al freddo ti ha sciolto la lingua? 105 00:18:48,879 --> 00:18:50,839 Apri questa gabbia e ti sciolgo i denti. 106 00:18:54,509 --> 00:18:55,677 Adesso basta! 107 00:19:01,432 --> 00:19:03,560 - Come ti chiami? - Wei-Fang. 108 00:19:05,186 --> 00:19:09,232 Dunque, Hades Dai vuole la spada. 109 00:19:11,401 --> 00:19:15,072 Lasciami andare via con la spada, e tu sarai graziata. 110 00:19:15,154 --> 00:19:17,574 Altrimenti, questa casa sarà inondata dal sangue. 111 00:19:20,077 --> 00:19:21,828 Occorre informare l'imperatore. 112 00:19:21,912 --> 00:19:24,288 C'è una guerra al sud 113 00:19:24,372 --> 00:19:28,167 e non posso certo disturbarlo con queste storie da sottobosco. 114 00:19:28,251 --> 00:19:30,670 L'imperatore non ascolta né me, né mio padre. 115 00:19:30,754 --> 00:19:33,548 La spada deve essere immediatamente portata via da qui. 116 00:19:33,631 --> 00:19:35,133 È più al sicuro qui, Shu Lien. 117 00:19:35,216 --> 00:19:38,261 Nulla è al sicuro se il Loto Occidentale vuole quella spada. 118 00:19:38,344 --> 00:19:41,472 Dev'essere portata al Tempio Wudang, sulle montagne. 119 00:19:41,556 --> 00:19:44,142 No. Ho fatto un voto a mio padre 120 00:19:44,225 --> 00:19:47,687 che avrei sorvegliato e protetto il Destino Verde tra queste mura. 121 00:19:47,771 --> 00:19:50,065 Il Nobile Te capirebbe. 122 00:19:50,148 --> 00:19:54,318 Tu ti sei guadagnato un posto in questa casa e molto rispetto oltre le sue mura. 123 00:19:54,402 --> 00:19:56,613 Soltanto da te, Shu Lien. 124 00:19:56,696 --> 00:19:58,448 È sempre stato così. 125 00:19:58,531 --> 00:20:00,283 Allora dammi ascolto, adesso. 126 00:20:00,366 --> 00:20:04,788 Se Hades Dai venisse qui, non lascerà che rovine, alle sue spalle. 127 00:20:04,871 --> 00:20:08,249 Moriremmo tutti. Non abbiamo scelta. 128 00:20:09,042 --> 00:20:14,505 La promessa fatta a mio padre è tutto ciò che ho per ricevere onore in questa casa. 129 00:20:14,589 --> 00:20:17,926 Vale la mia vita, Shu Lien. 130 00:20:20,303 --> 00:20:22,097 Diciamo agli ospiti di andarsene. 131 00:20:24,432 --> 00:20:28,436 Tu resterai? Sei sempre accorsa in aiuto di mio padre, e lui al tuo. 132 00:20:29,646 --> 00:20:31,355 Ci aiuterai? 133 00:20:34,275 --> 00:20:36,360 Resterò fino a quando vi servirò. 134 00:20:37,361 --> 00:20:39,405 Pregherò gli ospiti di andarsene. 135 00:20:39,489 --> 00:20:41,866 Tieni la ragazza che ha fermato il ladro. 136 00:20:41,950 --> 00:20:44,285 Mi ha chiesto di insegnarle... 137 00:20:45,120 --> 00:20:47,872 Ma sospetto che lei possa insegnare a noi. 138 00:20:49,540 --> 00:20:51,001 Ci serviranno più braccia. 139 00:20:51,084 --> 00:20:53,294 Assumerò altre guardie. 140 00:20:53,377 --> 00:20:56,923 Ci occorrono persone che siano più che guardie. 141 00:20:57,007 --> 00:21:01,469 Esistono guerrieri che un tempo hanno ostacolato questo tipo di ingiustizia. 142 00:21:03,596 --> 00:21:07,266 I veri seguaci risponderanno ancora alla chiamata. 143 00:21:07,350 --> 00:21:10,478 La Via del Ferro non è una leggenda... 144 00:21:10,561 --> 00:21:12,355 ...non ancora. 145 00:21:55,481 --> 00:21:56,900 Ti dico che posso pagarti. 146 00:21:56,983 --> 00:21:59,069 Tu non puoi pagare un bel niente. 147 00:22:46,241 --> 00:22:48,201 Possiamo rispondere al bando. 148 00:22:48,285 --> 00:22:53,123 Io ho 30 spade a 20 once di argento a testa. 149 00:22:53,206 --> 00:22:54,707 Che fa... 150 00:22:54,791 --> 00:22:59,045 Seicento once d'argento sprecate. 151 00:23:00,213 --> 00:23:03,633 Il Nobile Te è stato onorato da maestri di spada e di penna in ugual modo. 152 00:23:03,716 --> 00:23:08,471 Se è per la casata, gli uomini della Via del Ferro dovrebbero onorarne la causa, 153 00:23:08,554 --> 00:23:10,723 e non la promessa di ricchezza. 154 00:23:10,807 --> 00:23:13,559 Il mio amico ha ragione. 155 00:23:13,643 --> 00:23:16,104 Questo bando non è per voi. 156 00:23:18,564 --> 00:23:20,524 E se io dicessi che lo è? 157 00:23:46,092 --> 00:23:47,927 Pensateci bene. 158 00:23:49,595 --> 00:23:51,348 Non sono così veloci. 159 00:23:52,307 --> 00:23:56,435 Grandi parole per un uomo piccolo e tutto solo. 160 00:23:56,519 --> 00:23:57,520 Lui non è solo. 161 00:23:58,938 --> 00:24:01,024 Io sono con lui. 162 00:24:01,107 --> 00:24:05,028 Lama Volante di Shantung, al tuo servizio. 163 00:24:06,112 --> 00:24:07,697 E così io. 164 00:24:09,573 --> 00:24:12,327 Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang. 165 00:24:13,077 --> 00:24:14,996 E così io, 166 00:24:15,079 --> 00:24:17,081 Shi Dardo d'Argento. 167 00:24:17,165 --> 00:24:19,125 Famosa a Fuzhou. 168 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 E anch'io, Mamma Tartaruga. 169 00:24:23,504 --> 00:24:26,924 Famoso in... questa taverna. 170 00:27:25,769 --> 00:27:27,980 Tu chi sei? 171 00:27:29,357 --> 00:27:31,568 Io sono conosciuto come Lupo Silente. 172 00:27:33,736 --> 00:27:36,364 Dobbiamo rimettere insieme tutti i tavoli! 173 00:27:37,574 --> 00:27:39,200 Chi minaccia la Casata di Te? 174 00:27:39,909 --> 00:27:41,369 Il Loto Occidentale. 175 00:27:41,452 --> 00:27:43,746 Servono spade per proteggerne i muri. 176 00:27:43,829 --> 00:27:45,456 Ora ne hai quattro in più. 177 00:27:45,540 --> 00:27:48,918 - Da aggiungere al tuo esercito. - Quanti sono, nel tuo esercito? 178 00:27:49,001 --> 00:27:50,961 - Cinque. - Cinquecento? 179 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Cinque. 180 00:27:56,593 --> 00:27:59,596 Beh, meglio cinque che sanno battersi che 500 che sanno correre. 181 00:28:00,638 --> 00:28:02,223 Mi serve qualcosa da bere. 182 00:28:07,228 --> 00:28:11,190 Offre la casa. E non tornate più. 183 00:29:00,906 --> 00:29:03,075 Che l'addestramento abbia inizio. 184 00:29:09,790 --> 00:29:14,420 Non guardare solo con i tuoi occhi, ma ascolta con la tua mente. 185 00:29:17,923 --> 00:29:19,883 Di nuovo. 186 00:29:24,221 --> 00:29:26,015 Di nuovo. 187 00:29:28,809 --> 00:29:30,478 La tua curiosità per quel giovane... 188 00:29:30,561 --> 00:29:32,480 Non sono curiosa. 189 00:29:32,563 --> 00:29:34,732 E cos'è che confondo per curiosità, adesso? 190 00:29:36,066 --> 00:29:37,151 Senza speranza! 191 00:29:37,234 --> 00:29:38,402 Irritazione. 192 00:29:39,529 --> 00:29:41,822 - Dobbiamo addestrarci qui? - Sì. 193 00:29:41,905 --> 00:29:44,575 La vera abilità non è un fuoco fatuo. 194 00:30:05,680 --> 00:30:06,930 Di nuovo. 195 00:30:07,473 --> 00:30:08,849 Troppo fuoco fatuo! 196 00:30:08,932 --> 00:30:10,809 Questo non ti riguarda affatto! 197 00:30:18,484 --> 00:30:20,570 Un migliaio di rametti e spade spezzate 198 00:30:20,653 --> 00:30:23,989 non ti insegneranno tanto quanto ciò che si piega alla tua volontà. 199 00:30:29,036 --> 00:30:32,498 - Toccami, in ogni modo tu possa. - O me! 200 00:30:32,582 --> 00:30:35,125 Ignoralo. Colpiscimi. 201 00:30:40,757 --> 00:30:43,217 Un attacco prevedibile ha un esito prevedibile. 202 00:30:45,344 --> 00:30:46,512 Di nuovo. 203 00:30:56,021 --> 00:30:57,523 Continua a fare pratica. 204 00:30:59,316 --> 00:31:00,401 Sii imprevedibile. 205 00:31:05,448 --> 00:31:07,533 La tecnica del Corpo Leggero. 206 00:31:07,617 --> 00:31:09,118 Dove l'hai imparata? 207 00:31:09,201 --> 00:31:12,246 La mia maestra. Me lo ha insegnato lei. 208 00:31:12,329 --> 00:31:15,874 Così ti ha insegnato una donna. 209 00:31:19,086 --> 00:31:20,421 Come si chiama? 210 00:31:22,339 --> 00:31:23,800 Non la conosci. 211 00:31:25,843 --> 00:31:27,886 E perché non studi più con lei? 212 00:31:42,901 --> 00:31:44,278 È morta. 213 00:31:45,028 --> 00:31:46,196 Anni fa. 214 00:31:48,699 --> 00:31:49,700 Capisco. 215 00:31:54,913 --> 00:31:56,874 Mi allenerò. 216 00:31:56,957 --> 00:31:59,001 La tua pazienza verrà ricompensata. 217 00:32:17,478 --> 00:32:18,896 Forse un buco più grande? 218 00:32:20,063 --> 00:32:23,693 Come la tua bocca, che è sempre aperta. 219 00:32:23,776 --> 00:32:25,194 Potrei provarlo. 220 00:32:25,277 --> 00:32:26,529 Potresti provare... 221 00:32:26,612 --> 00:32:28,698 O potresti lasciarmi andare. 222 00:32:31,450 --> 00:32:34,161 Lasciarti andare? Così che tu possa rubare di nuovo? 223 00:32:34,244 --> 00:32:37,956 Portare il tuo bottino a quel mostro di Hades Dai? 224 00:32:38,040 --> 00:32:40,376 Lord Dai è un grande guerriero. 225 00:32:40,459 --> 00:32:43,838 Sotto il suo pugno, il mondo delle arti marziali sarebbe pacifico. 226 00:32:44,505 --> 00:32:47,090 Il tuo maestro è un assassino. 227 00:33:07,110 --> 00:33:09,488 Chan Pugno di Tuono. 228 00:33:09,572 --> 00:33:12,199 Le cose devono essere dure se offri la tua spada 229 00:33:12,282 --> 00:33:15,327 per cinque miseri tael d'argento. 230 00:33:15,411 --> 00:33:17,705 Nessun convoglio d'oro, questa stagione? 231 00:33:17,788 --> 00:33:20,583 Stavo proteggendo quel convoglio dai predoni, 232 00:33:20,666 --> 00:33:22,668 predoni che anche tu hai ingaggiato. 233 00:33:25,462 --> 00:33:29,174 Questi ribelli di Zhejiang rigirano la storia come fa comodo a loro. 234 00:33:29,258 --> 00:33:30,384 Dileggi Zhejiang? 235 00:33:31,176 --> 00:33:34,221 Buoni. Siamo stati tutti ingaggiati per la stessa causa. 236 00:33:35,222 --> 00:33:37,433 Ma qualcuno sa quale sia, esattamente? 237 00:33:38,434 --> 00:33:39,977 Tutto il vino che si può bere? 238 00:33:40,603 --> 00:33:42,479 Quella parte non l'ho sentita, Mamma. 239 00:33:42,563 --> 00:33:44,106 Era implicita. 240 00:33:55,367 --> 00:33:58,579 Mi hanno detto che è tenuta laggiù. 241 00:33:58,662 --> 00:34:00,497 Nella Casata di Te. 242 00:34:01,916 --> 00:34:03,417 Il Destino Verde. 243 00:34:05,962 --> 00:34:07,797 La lama è stata forgiata... 244 00:34:07,880 --> 00:34:11,133 Forgiata con una tecnica che risale all'era Qin. 245 00:34:11,216 --> 00:34:13,302 Una tecnica persa nella storia. 246 00:34:13,385 --> 00:34:18,390 Una lama che potrebbe tagliare l'acciaio damaschinato. 247 00:34:19,182 --> 00:34:23,729 Chi ha brandito quella lama non è mai stato sconfitto in duello o battaglia. 248 00:34:25,856 --> 00:34:28,901 Lupo Silente, è vero? 249 00:34:28,985 --> 00:34:30,694 Siamo qui per difendere una spada? 250 00:34:34,615 --> 00:34:35,950 Come avrà ottenuto quel nome? 251 00:35:10,400 --> 00:35:12,028 Vi do il benvenuto. 252 00:35:44,810 --> 00:35:46,186 Perdonatemi. 253 00:36:13,338 --> 00:36:16,800 Spiegami come fa un uomo a tornare dalla morte. 254 00:36:18,719 --> 00:36:20,596 Noi due dovevamo sposarci. 255 00:36:21,889 --> 00:36:23,891 Ho pianto per te. 256 00:36:29,438 --> 00:36:31,189 Shu Lien... 257 00:36:31,273 --> 00:36:34,234 Quel nome non lo puoi più pronunciare. 258 00:36:40,198 --> 00:36:42,785 Io ero morto prima di quel duello. 259 00:36:43,827 --> 00:36:45,746 Molto prima. 260 00:36:46,872 --> 00:36:50,167 L'ho fatto per te e Li Mu Bai. 261 00:36:54,004 --> 00:36:57,549 Sapevo che amavi lui, non me. 262 00:37:06,183 --> 00:37:09,645 Quando Hades Dai ed io ci siamo battuti sul Picco dell'Avvoltoio... 263 00:37:14,191 --> 00:37:16,234 ...ho scelto l'unico percorso possibile. 264 00:37:32,835 --> 00:37:36,088 Hades Dai mi ha lasciato per morto. 265 00:37:44,888 --> 00:37:47,516 E io mi sono recato verso le montagne, 266 00:37:47,599 --> 00:37:50,060 e ho scelto una vita di solitudine. 267 00:37:51,979 --> 00:37:57,109 Lassù ho trovato ciò che cercavamo io e Mu Bai... 268 00:37:58,443 --> 00:38:00,112 Distacco da tutto... 269 00:38:01,404 --> 00:38:03,740 Illuminazione. 270 00:38:11,665 --> 00:38:17,087 Mi sono tenuto lontano perché sapevo che finché ero vivo, 271 00:38:17,171 --> 00:38:19,215 Mu Bai non ti avrebbe chiesto di sposarlo. 272 00:38:19,297 --> 00:38:21,675 Neanche dopo la tua morte. 273 00:38:22,425 --> 00:38:25,095 Tale era il suo onore. 274 00:38:25,179 --> 00:38:26,972 Tu hai finto la tua morte per nulla. 275 00:38:29,016 --> 00:38:30,809 Non è stata finta. 276 00:38:34,271 --> 00:38:36,106 È stata sentita profondamente. 277 00:38:36,190 --> 00:38:40,485 Quella è stata una tua scelta, che hai fatto per tutti noi. 278 00:38:44,698 --> 00:38:49,036 Ho accettato la tua morte, e pertanto così rimarrà. 279 00:38:51,872 --> 00:38:55,125 Tu ci servi e sei qui. 280 00:38:55,209 --> 00:38:58,378 La tua abilità e il coraggio non sono stati dimenticati. 281 00:39:00,463 --> 00:39:02,299 Tutto il resto, invece, sì. 282 00:39:22,194 --> 00:39:23,528 E tu sei? 283 00:39:24,196 --> 00:39:25,572 Vaso di Neve. 284 00:39:25,655 --> 00:39:28,284 Allieva della Maestra Yu Shu Lien. 285 00:39:31,411 --> 00:39:34,081 Non sapevo che accettasse allievi. 286 00:39:34,164 --> 00:39:35,291 Allora la conosci bene. 287 00:39:35,373 --> 00:39:36,833 Abbastanza. 288 00:39:36,917 --> 00:39:38,210 Come? 289 00:39:41,630 --> 00:39:43,966 Non è il momento di narrare storie. 290 00:39:49,596 --> 00:39:51,598 Un'altra volta, allora. 291 00:39:54,310 --> 00:39:56,145 La tua insegnante... 292 00:39:58,521 --> 00:39:59,606 È contenta? 293 00:39:59,689 --> 00:40:01,150 È in lutto. 294 00:40:02,192 --> 00:40:03,693 Naturalmente. 295 00:40:04,820 --> 00:40:06,488 Non parlo solo del Nobile Te. 296 00:40:50,032 --> 00:40:52,117 Ti sposti silenziosa come sempre. 297 00:40:53,451 --> 00:40:56,372 Non così silenziosa da non farmi sentire. 298 00:40:58,498 --> 00:40:59,791 Hai un'allieva. 299 00:41:03,337 --> 00:41:07,590 In qualche modo sono collegati, lei e quel ragazzo. 300 00:41:10,135 --> 00:41:14,514 Lui ruggisce, ma percepisco un animo gentile al suo interno. 301 00:41:15,140 --> 00:41:19,019 - E la tua allieva? - Non ne sono sicura. 302 00:41:19,102 --> 00:41:20,937 Vedo il buio, nei suoi occhi. 303 00:41:21,980 --> 00:41:24,691 Potrebbe essere una minaccia ancor più grossa. 304 00:41:24,774 --> 00:41:27,694 Per noi, 305 00:41:27,777 --> 00:41:29,654 o per quelli da cui ci difendiamo? 306 00:41:29,738 --> 00:41:31,240 Il tempo ce lo dirà. 307 00:41:37,120 --> 00:41:39,831 La sua insegnante potrebbe essere stata Han Mei, 308 00:41:39,915 --> 00:41:43,001 la spadaccina rinnegata della Valle del Salice. 309 00:41:44,336 --> 00:41:46,088 È morta da molti anni. 310 00:41:46,755 --> 00:41:49,674 Così ha insegnato a Vaso di Neve quand'era molto giovane. 311 00:41:50,717 --> 00:41:51,760 Troppo giovane. 312 00:42:45,981 --> 00:42:47,565 Signorina Vaso di Neve? 313 00:42:47,649 --> 00:42:50,527 - Vieni a bere una tazza con noi. - Sì, vieni. 314 00:42:52,028 --> 00:42:53,863 Andiamo, Neve. 315 00:43:02,080 --> 00:43:05,583 Al Nobile Te e alla sua Casata. 316 00:43:08,878 --> 00:43:14,468 Dicono che una donna che sa reggere il vino è una donna che un uomo brama. 317 00:43:14,551 --> 00:43:17,012 - E chi lo dice? - Io. 318 00:43:25,603 --> 00:43:27,063 Noi beviamo per ricordare, 319 00:43:27,147 --> 00:43:30,526 ma sembra che tu beva per dimenticare. 320 00:43:35,822 --> 00:43:37,866 Come si prendono le misure di un uomo? 321 00:43:37,949 --> 00:43:39,451 Quale parte di un uomo? 322 00:43:40,660 --> 00:43:42,329 Mamma, comportati bene. 323 00:43:42,412 --> 00:43:44,581 Non ho detto niente. 324 00:43:44,664 --> 00:43:46,416 Era il vino, a chiederlo. 325 00:43:46,500 --> 00:43:48,377 Chiedi al tuo cuore. 326 00:43:49,127 --> 00:43:52,130 Lo faccio. Ma è la testa che risponde. 327 00:43:53,590 --> 00:43:56,009 La più grande battaglia di tutte. 328 00:43:56,092 --> 00:43:58,345 E tu non sei l'unica a combatterla, qui. 329 00:43:59,388 --> 00:44:00,638 Dov'è Lupo Silente? 330 00:44:00,722 --> 00:44:03,016 Di guardia con Pugno di Tuono. 331 00:44:04,642 --> 00:44:07,604 Allora, che tipo è la Maestra Yu? 332 00:44:10,607 --> 00:44:12,442 Perforale il cuore. 333 00:44:12,526 --> 00:44:16,405 La vera abilità è una chiave nella luna. 334 00:44:16,488 --> 00:44:19,699 Ascolta... con il naso. 335 00:44:21,326 --> 00:44:24,287 Un attacco prevedibile ha un esito... 336 00:44:46,184 --> 00:44:48,562 Hai chiesto che ti insegnassi. 337 00:44:48,645 --> 00:44:50,855 E chiaramente, hai ancora molto da imparare. 338 00:44:50,939 --> 00:44:52,482 Quanto ancora, Maestra? 339 00:45:02,576 --> 00:45:06,079 Finché l'ombra non si muove da qui a qui. 340 00:45:08,290 --> 00:45:09,958 Due volte. 341 00:45:35,024 --> 00:45:36,776 Impari rapidamente. 342 00:45:38,153 --> 00:45:39,946 È un bene. 343 00:45:55,712 --> 00:45:58,298 Vaso di Neve. Come la conosci? 344 00:45:58,381 --> 00:45:59,675 Non la conosco. 345 00:45:59,757 --> 00:46:01,843 E allora il suo interesse in te? 346 00:46:16,358 --> 00:46:19,569 La tua maestra crede che tu sia interessata in me. Vero? 347 00:46:21,738 --> 00:46:25,367 Parlami. Sono annoiato. 348 00:46:26,493 --> 00:46:28,495 - Solo. - Non è un mio problema. 349 00:46:28,578 --> 00:46:31,289 - Ma se tu fossi la soluzione? - Smetti di parlare. 350 00:46:32,666 --> 00:46:35,835 Un solo sorriso e avrai la mia parola: resterò in silenzio. 351 00:46:36,753 --> 00:46:38,796 Restare in silenzio e dare la tua parola? 352 00:46:38,880 --> 00:46:41,675 Bere così tanto vino e non sorridere? 353 00:47:23,508 --> 00:47:27,429 Questo territorio è alleato con il clan del Deserto Rosso. 354 00:47:27,512 --> 00:47:29,431 Abbiamo tagliato i loro rifornimenti. 355 00:47:30,098 --> 00:47:32,058 Con la Luna Nuova, 356 00:47:32,141 --> 00:47:35,645 il Loto Occidentale possiederà questo intero territorio. 357 00:47:36,605 --> 00:47:39,065 Ma questa è soltanto Lingbao. 358 00:47:40,233 --> 00:47:41,859 E non Pechino. 359 00:47:43,653 --> 00:47:46,322 Mantis andrà dove un esercito non può. 360 00:47:47,532 --> 00:47:52,203 Mentre voi soldati vi radunerete ai Fiumi Gemelli pronti alla guerra 361 00:47:52,287 --> 00:47:55,039 contro tutti i clan rivali nel mondo delle arti marziali. 362 00:47:56,332 --> 00:47:58,710 Io riuscirò dove Wei-Fang ha fallito. 363 00:48:07,636 --> 00:48:09,971 Che cosa vedi adesso, profeta? 364 00:48:11,765 --> 00:48:14,267 Non vedo nulla, 365 00:48:14,350 --> 00:48:16,645 ma sento parole. 366 00:48:17,395 --> 00:48:21,399 Come hai sentito le parole che Wei-Fang avrebbe avuto successo nel suo raid? 367 00:48:21,483 --> 00:48:23,401 Dammi un'altra profezia fallace, 368 00:48:23,485 --> 00:48:26,904 e non solo non avrai più gli occhi, ma neanche la lingua. 369 00:48:26,988 --> 00:48:29,907 Ma allora non potresti sapere dell'ospite onorevole 370 00:48:29,991 --> 00:48:32,910 che ora risiede nella Casata di Te. 371 00:48:34,412 --> 00:48:38,750 Uno che si credeva morto da tanto ha fatto ritorno. 372 00:48:41,628 --> 00:48:44,130 Pugno di Tuono starà di guardia alla porta sud. 373 00:48:44,213 --> 00:48:47,133 Mamma Tartaruga, qui siamo vulnerabili. 374 00:50:03,877 --> 00:50:04,920 Guardia! 375 00:51:14,322 --> 00:51:16,491 Sono venuti per me. 376 00:51:16,574 --> 00:51:18,326 Io sono venuta per te. 377 00:51:18,409 --> 00:51:22,288 Al loro passaggio lasciano solo distruzione e morte. 378 00:51:22,371 --> 00:51:24,666 Sei ancora dalla loro parte? 379 00:51:27,502 --> 00:51:31,380 Sei ancora dalla loro parte? 380 00:51:59,492 --> 00:52:00,660 Attenta. 381 00:52:07,750 --> 00:52:08,793 Dov'è la spada? 382 00:52:08,877 --> 00:52:10,545 Lui non lo sa. 383 00:52:18,970 --> 00:52:20,596 La spada è nel cortile est. 384 00:52:21,138 --> 00:52:23,474 Quando l'avrò, tu sarai la prima a cadere. 385 00:52:38,698 --> 00:52:40,783 Lì non la troverai, 386 00:52:40,867 --> 00:52:43,160 né la porterai via di qui. 387 00:52:48,332 --> 00:52:49,542 Maestra Yu! 388 00:52:52,670 --> 00:52:54,213 Lascialo andare. 389 00:53:02,304 --> 00:53:03,472 Liberalo. 390 00:53:03,556 --> 00:53:06,935 Dammela adesso o lui muore! 391 00:53:07,018 --> 00:53:09,311 La Casata di Te cadrà. 392 00:53:09,395 --> 00:53:12,732 Così come i seguaci della Via del Ferro. 393 00:53:12,815 --> 00:53:13,983 Tu chi sei? 394 00:53:15,777 --> 00:53:18,613 I miei genitori sono stati uccisi dalla spada che tieni. 395 00:53:19,321 --> 00:53:23,993 La notte, li sento ancora chiamarmi dall'altro mondo. 396 00:53:25,369 --> 00:53:27,122 Una parola... 397 00:53:27,663 --> 00:53:29,331 Vendetta. 398 00:53:49,936 --> 00:53:52,772 È un vero peccato morire per un compenso. 399 00:53:58,069 --> 00:54:00,404 Non per l'oro, ma per la Via del Ferro. 400 00:54:05,994 --> 00:54:10,999 Mio fratello è morto per la Via del Ferro. Tutto inutile. 401 00:54:11,082 --> 00:54:13,960 Dovresti aver trovato una causa migliore, 402 00:54:14,043 --> 00:54:15,419 come ho fatto io. 403 00:54:17,839 --> 00:54:20,299 Shi! No! Allontanati da lei! 404 00:55:11,684 --> 00:55:13,144 Mamma Tartaruga... 405 00:55:19,150 --> 00:55:22,528 Famoso nella taverna del fiume e dei laghi. 406 00:55:24,613 --> 00:55:27,533 Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou. 407 00:55:30,494 --> 00:55:34,290 E ora piango la morte del Nobile Te Zhao, 408 00:55:34,373 --> 00:55:37,919 il figlio dell'uomo che era come un padre, per me. 409 00:55:55,436 --> 00:55:57,521 Tutto questo per una spada. 410 00:55:57,605 --> 00:56:00,482 Codice, dovere, onore. 411 00:56:01,317 --> 00:56:05,529 Scuse per bagni di sangue, tutte quante. 412 00:56:09,242 --> 00:56:11,493 Ecco perché ho lasciato tutto. 413 00:56:13,121 --> 00:56:15,539 Ero contenta. 414 00:56:15,623 --> 00:56:17,041 Al di sopra di tutto. 415 00:56:18,751 --> 00:56:21,796 E ora un aquilone rimpiange il cielo. 416 00:56:29,887 --> 00:56:31,931 Prenderò la spada e me ne andrò. 417 00:56:34,016 --> 00:56:37,812 No. Tengono d'occhio le strade. 418 00:56:37,895 --> 00:56:39,188 Qui è più sicuro. 419 00:56:39,272 --> 00:56:41,649 Ma non lo percepisco. 420 00:56:42,733 --> 00:56:45,320 Non quando la vendetta inquina l'aria. 421 00:56:58,499 --> 00:57:00,042 Mi hai salvato la vita. 422 00:57:00,126 --> 00:57:02,003 Ho parlato prima di pensare. 423 00:57:02,795 --> 00:57:04,713 Allora erano parole sgorgate dal cuore. 424 00:57:27,528 --> 00:57:29,364 Tua madre... 425 00:57:30,281 --> 00:57:31,991 Parlami di lei. 426 00:57:33,993 --> 00:57:36,704 - Perché? - Com'era? 427 00:57:39,165 --> 00:57:40,916 Io non ho una madre. 428 00:57:42,210 --> 00:57:44,795 Mi ha cresciuto Corvo di Ferro del Loto Occidentale. 429 00:57:45,921 --> 00:57:48,132 Mi ha insegnato tutto ciò che so, 430 00:57:48,216 --> 00:57:50,301 come la tua maestra ha insegnato a te. 431 00:57:56,682 --> 00:57:58,767 Impari rapidamente. 432 00:57:59,601 --> 00:58:01,478 Hai il sapere nel sangue. 433 00:58:02,355 --> 00:58:03,647 Di nuovo. 434 00:58:04,690 --> 00:58:06,984 Mi ha dato uno scopo. 435 00:58:28,630 --> 00:58:30,841 Tua madre era una concubina. 436 00:58:31,926 --> 00:58:34,095 O così ti hanno detto. 437 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 - Come fai... - Conosco il tuo passato. 438 00:58:39,808 --> 00:58:40,809 Chi te lo ha detto? 439 00:58:45,856 --> 00:58:48,359 Una spadaccina molto stimata. 440 00:58:49,444 --> 00:58:51,946 La tua vera madre era nota come Han Mei. 441 00:59:07,253 --> 00:59:11,299 Una donna che ha subito e portato un dolore incommensurabile. 442 00:59:12,425 --> 00:59:15,594 Nel ventre, ha portato te, 443 00:59:15,677 --> 00:59:19,307 l'eredità della sua ultima notte con l'uomo che amava. 444 00:59:25,438 --> 00:59:28,483 Grande è la gioia di un figlio, 445 00:59:28,565 --> 00:59:31,986 ancora più grande il valore di un maschio. 446 00:59:40,035 --> 00:59:41,287 Mentre dormiva, 447 00:59:41,370 --> 00:59:45,791 una concubina che aveva dato alla luce una figlia giorni prima... 448 00:59:47,168 --> 00:59:50,379 ...scambiò la sua bimba senza valore con te... 449 00:59:53,090 --> 00:59:57,761 ...sperando di appagare il suo maestro presentandogli un figlio. 450 01:00:03,267 --> 01:00:06,103 Quando Han Mei capì cos'era successo... 451 01:00:07,355 --> 01:00:09,731 ...cercò di abbandonare la bambina. 452 01:00:12,443 --> 01:00:14,695 Ma il suo cuore si rifiutò. 453 01:00:33,088 --> 01:00:36,800 Provò a lavarsi dalla pelle il sangue che aveva sparso. 454 01:00:37,801 --> 01:00:42,723 Ma tua madre non poté sbarazzarsi del dolore che aveva causato in vita sua. 455 01:00:50,647 --> 01:00:53,150 Mi crebbe come se fossi sua. 456 01:00:54,026 --> 01:00:56,653 Mi ha allenata secondo la Via del Ferro. 457 01:01:05,496 --> 01:01:08,707 La donna... Mia madre... 458 01:01:10,876 --> 01:01:12,711 Mi ha mai cercato? 459 01:01:14,796 --> 01:01:17,592 Ti ha cercato ogni minuto di ogni giorno. 460 01:01:30,062 --> 01:01:34,983 Apprese che la concubina ti aveva dato al Loto Occidentale per salvarsi la vita. 461 01:01:37,403 --> 01:01:40,322 Lei sfidò Hades Dai per la tua libertà. 462 01:02:28,787 --> 01:02:33,917 Mi mostrò la tua voglia, dicendomi: "Devi trovarlo. 463 01:02:34,001 --> 01:02:38,130 Se è un brav'uomo, restagli al fianco. 464 01:02:39,590 --> 01:02:42,635 Se è diventato un drago avvelenato... 465 01:02:43,802 --> 01:02:45,346 ...uccidilo". 466 01:02:49,850 --> 01:02:51,893 Tua madre, 467 01:02:51,977 --> 01:02:53,729 la mia insegnante, 468 01:02:54,938 --> 01:02:58,025 è morta mentre ti cercava. 469 01:03:05,366 --> 01:03:08,661 Questa è la nostra storia, tua e mia. 470 01:03:15,626 --> 01:03:16,793 Aspetta. 471 01:03:18,003 --> 01:03:19,421 Torna qui! 472 01:03:27,680 --> 01:03:29,097 Questo è per Shi! 473 01:03:29,181 --> 01:03:30,807 E questo è per Mamma! 474 01:03:30,891 --> 01:03:32,100 Ferma! 475 01:03:33,227 --> 01:03:35,688 - È uno di loro! - Ha ragione! 476 01:03:37,398 --> 01:03:38,940 Non è così che facciamo. 477 01:03:49,744 --> 01:03:52,954 Se volete lottare, lottate da uomini. 478 01:04:51,680 --> 01:04:52,765 Basta! 479 01:04:57,936 --> 01:04:59,563 Qualcuno ti ha insegnato bene. 480 01:04:59,647 --> 01:05:01,607 Non abbastanza. 481 01:05:16,831 --> 01:05:18,332 - Maestra? - Entra. 482 01:05:27,508 --> 01:05:29,009 Te ne stai andando. 483 01:05:29,510 --> 01:05:31,679 La spada non può essere tenuta qui. 484 01:05:33,221 --> 01:05:35,223 Dove la porti? 485 01:05:35,307 --> 01:05:39,269 Non voglio darti il peso di questa informazione. In troppi la cercherebbero. 486 01:05:40,187 --> 01:05:42,815 - Posso venire con te? - No. 487 01:05:43,482 --> 01:05:45,901 Devo fare questo viaggio da sola. 488 01:05:46,485 --> 01:05:48,320 E Lupo Silente? 489 01:05:49,905 --> 01:05:50,906 Verrà con te? 490 01:05:50,989 --> 01:05:52,032 E perché mai? 491 01:05:52,115 --> 01:05:53,826 Vedo come siete, voi due insieme. 492 01:05:54,827 --> 01:05:56,787 È che non ti fidi più di lui? 493 01:05:59,164 --> 01:06:00,582 Tu parli di fiducia? 494 01:06:01,166 --> 01:06:03,669 Tu, la cui insegnante era Han Mei. 495 01:06:06,505 --> 01:06:08,298 L'hai sempre saputo? 496 01:06:09,383 --> 01:06:11,844 Ha affinato la sua abilità al Wudang. 497 01:06:13,053 --> 01:06:18,308 Poi ha scelto di usarla per i propri scopi come un fuorilegge in fuga. 498 01:06:19,643 --> 01:06:22,354 Credevi che non avrei visto la sua ombra sulla tua spada? 499 01:06:22,437 --> 01:06:25,524 Volevo salvarti dal suo fato. 500 01:06:25,607 --> 01:06:28,193 Tu non sai nulla del suo fato. 501 01:06:29,069 --> 01:06:31,947 Lei ha perso la vita per mano di quel macellaio, Hades Dai. 502 01:06:33,073 --> 01:06:35,992 Io volevo la spada e i tuoi insegnamenti per vendicarla. 503 01:06:36,076 --> 01:06:38,537 Non conservare la vendetta nel cuore... 504 01:06:38,620 --> 01:06:41,248 Mi dici di abbandonare il mio passato. 505 01:06:42,791 --> 01:06:46,002 Lupo Silente ti sta aspettando e tuttavia tu non fai nulla. 506 01:06:49,172 --> 01:06:51,800 È tutto qui il tuo leggendario coraggio? 507 01:06:51,884 --> 01:06:53,468 Il mio cammino è segnato. 508 01:06:53,552 --> 01:06:55,178 Tu sei ancora giovane. 509 01:06:55,262 --> 01:06:56,889 Il tuo non lo è. 510 01:06:58,807 --> 01:07:00,893 Io so cosa devo fare. 511 01:07:27,711 --> 01:07:30,213 Shi Dardo d'Argento. 512 01:07:30,297 --> 01:07:32,841 Aveva più coraggio di ognuno di noi. 513 01:07:39,473 --> 01:07:41,475 Mamma Tartaruga. 514 01:07:41,558 --> 01:07:45,729 Mai più pensavo che l'avrei detto, ma mi mancherà. 515 01:07:49,107 --> 01:07:51,026 Versagli un doppio. 516 01:08:03,580 --> 01:08:05,415 Sai, alla battaglia di Sichuan, 517 01:08:05,499 --> 01:08:08,251 avevo ingaggiato davvero quei predoni. 518 01:08:08,335 --> 01:08:11,129 Solo perché pensavo che stessero facendo la cosa giusta. 519 01:08:12,589 --> 01:08:13,507 Lo so. 520 01:08:16,593 --> 01:08:17,928 L'ho sempre saputo. 521 01:08:18,012 --> 01:08:21,389 E tu hai ingaggiato quel convoglio d'oro per lo stesso motivo. 522 01:08:22,808 --> 01:08:24,559 La Via del Ferro... 523 01:08:25,560 --> 01:08:27,896 ...alcuni di noi non smettono di vivere per essa. 524 01:08:27,980 --> 01:08:30,816 Anche se significa dover morire. 525 01:08:32,943 --> 01:08:36,321 Sono venuta qui per rendere omaggio al Nobile Te. 526 01:08:43,495 --> 01:08:45,205 E ora... 527 01:08:46,581 --> 01:08:48,000 ...piango per suo figlio. 528 01:08:50,669 --> 01:08:54,965 Stanotte... me ne andrò con la spada. 529 01:08:59,302 --> 01:09:00,345 E Lupo Silente? 530 01:09:02,014 --> 01:09:03,390 Parlerai con lui? 531 01:09:07,227 --> 01:09:08,812 Io sorveglierò la spada. 532 01:09:23,952 --> 01:09:26,454 Tu hai tradito Hades Dai, ragazzo. 533 01:09:27,039 --> 01:09:28,707 Lei vale quanto la tua vita? 534 01:09:29,833 --> 01:09:31,585 E quella del tuo maestro? 535 01:09:32,711 --> 01:09:36,965 Porta la spada a Hades Dai o il tuo maestro, Corvo di Ferro, morirà. 536 01:09:38,092 --> 01:09:42,054 In questo momento sta cavalcando per venire da te e prendere la spada. 537 01:10:06,536 --> 01:10:07,537 Vai! 538 01:10:09,289 --> 01:10:11,249 Devo avere la spada con me. Lo sai. 539 01:10:11,332 --> 01:10:13,794 - Sarai ucciso se la prendi. - Lo sarò altrimenti. 540 01:10:13,877 --> 01:10:15,921 E allora vai! 541 01:10:16,004 --> 01:10:19,299 Lontano da qui, lontano dal Tempio del Loto Occidentale. 542 01:10:21,217 --> 01:10:22,970 Ho esaudito la promessa a tua madre. 543 01:10:23,053 --> 01:10:26,723 Ora devi promettermi che non tornerai mai più. 544 01:10:28,809 --> 01:10:30,560 Lo prometto. 545 01:11:16,272 --> 01:11:17,565 Non l'ho visto. 546 01:11:20,986 --> 01:11:25,157 Ho sentito una mano sul braccio, e non sono più riuscito a muovermi. 547 01:11:25,240 --> 01:11:27,283 - Cos'è successo? - La spada. 548 01:11:27,367 --> 01:11:28,994 Il ragazzo è fuggito. L'ha presa. 549 01:12:11,745 --> 01:12:15,832 Hai la tua vita nelle tue mani. Pensaci. 550 01:12:15,916 --> 01:12:18,793 Non è per la mia vita che ho la spada. 551 01:15:20,808 --> 01:15:24,062 Vai! Prendi la spada e salvati. 552 01:15:26,814 --> 01:15:28,608 Proteggi la spada con la vita! 553 01:15:38,701 --> 01:15:39,786 Maestro! 554 01:15:39,869 --> 01:15:40,870 Vai! 555 01:16:33,589 --> 01:16:35,049 - Stai fermo. - Sto bene. 556 01:16:35,133 --> 01:16:37,344 Lasciami fermare l'emorragia. 557 01:16:42,390 --> 01:16:43,933 Shu Lien... 558 01:16:45,560 --> 01:16:47,645 Ti ho delusa un'altra volta. 559 01:16:52,608 --> 01:16:57,613 Tu hai fatto la tua scelta tanti anni fa. Ora io farò la mia. 560 01:17:03,786 --> 01:17:07,832 Vivere secondo la Via del Ferro, e forse anche morire. 561 01:17:10,293 --> 01:17:13,171 Preferirei fronteggiare un esercito al tuo fianco, 562 01:17:14,881 --> 01:17:17,258 che vivere un altro giorno senza di te. 563 01:18:46,973 --> 01:18:49,392 La tua profezia si è avverata. 564 01:18:52,228 --> 01:18:54,772 Il tuo maestro sarebbe orgoglioso. 565 01:18:59,235 --> 01:19:00,695 E anche mia madre. 566 01:20:37,625 --> 01:20:42,046 Come può un uomo che ho ucciso, tornare a sfidarmi? 567 01:22:19,560 --> 01:22:22,689 Vieni con me nel buio, Shu Lien. 568 01:23:02,729 --> 01:23:05,773 Avremo la nostra vendetta su di te. 569 01:23:05,857 --> 01:23:11,278 E ora ti riunirai al tuo amato, Li Mu Bai. 570 01:26:49,622 --> 01:26:51,999 Non siamo noi a possedere la spada. 571 01:26:52,959 --> 01:26:56,087 È la spada a possedere noi. 572 01:27:26,325 --> 01:27:29,996 No. Non posso perderti. 573 01:27:32,165 --> 01:27:33,749 Devi lottare. 574 01:27:37,878 --> 01:27:39,505 Resta con noi. 575 01:27:47,972 --> 01:27:50,599 Dicono che il nome di un guerriero 576 01:27:50,683 --> 01:27:54,353 sia ricordato per vent'anni dopo la sua morte. 577 01:27:54,436 --> 01:27:58,024 Ma io credo che alcuni nomi vivano per sempre. 578 01:27:59,108 --> 01:28:01,110 Lama Volante di Shantung. 579 01:28:01,194 --> 01:28:02,611 Al tuo servizio. 580 01:28:03,445 --> 01:28:05,906 Chan Pugno di Tuono, famoso a Zhejiang. 581 01:28:06,615 --> 01:28:09,827 Shi Dardo d'Argento. Famosa a Fuzhou. 582 01:28:10,494 --> 01:28:15,290 Mamma Tartaruga. Famoso in... questa taverna. 583 01:28:16,834 --> 01:28:20,337 Io sono Yu Shu Lien, famosa a Pechino. 584 01:28:21,547 --> 01:28:24,008 Lui è Meng Si Zhao. 585 01:28:24,091 --> 01:28:26,552 Noto nel mondo occidentale come Lupo Silente. 586 01:28:31,849 --> 01:28:33,267 Lui è Wei-Fang, 587 01:28:33,350 --> 01:28:35,811 che ha trovato la via del ritorno dall'oscurità. 588 01:28:42,068 --> 01:28:44,361 Lei è Vaso di Neve, 589 01:28:44,444 --> 01:28:47,031 la guerriera che ha esaudito il suo voto... 590 01:28:48,574 --> 01:28:53,120 ...e riscattato la donna che l'ha istruita alla Via del Ferro. 591 01:29:00,961 --> 01:29:05,340 Porteremo la spada sul Monte Wudang, dove sarà al sicuro. 592 01:29:09,220 --> 01:29:13,182 Coraggio, dovere, onore... 593 01:29:13,266 --> 01:29:16,810 ...io credo siano le cose per cui vale la pena combattere. 594 01:29:16,834 --> 01:29:18,834 41832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.