All language subtitles for Troy.2004.Directors.Cut.MULTi.1080p.BluRay.x264-FHD-4P

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,579 --> 00:00:42,249 TROIE 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,755 Il y a 3200 ans 3 00:00:51,176 --> 00:00:54,762 Après des décennies de guerre, Agamemnon, roi de Mycènes, 4 00:00:54,929 --> 00:00:58,599 a imposé une forme d'alliance tacite aux royaumes de Grèce. 5 00:00:58,767 --> 00:01:02,186 Seule la Thessalie reste inconquise. 6 00:01:04,731 --> 00:01:08,150 Ménélas, frère d'Agamemnon et roi de Sparte, las de batailler, 7 00:01:08,318 --> 00:01:11,779 offre la paix à Troie, grande rivale 8 00:01:11,946 --> 00:01:15,199 du pouvoir grec naissant. 9 00:01:17,619 --> 00:01:20,496 Achille, le plus grand guerrier que la terre ait jamais porté, 10 00:01:20,663 --> 00:01:24,249 se bat dans l'armée grecque, mais son mépris pour Agamemnon 11 00:01:24,417 --> 00:01:27,544 menace la fragile alliance. 12 00:02:54,757 --> 00:02:58,260 L'abîme de l'éternité nous hante. 13 00:02:59,512 --> 00:03:01,346 Aussi s'interroge-t-on: 14 00:03:02,098 --> 00:03:05,309 Nos actes retentiront-ils à travers les siècles? 15 00:03:06,186 --> 00:03:10,272 Des inconnus entendront-ils notre nom, bien après notre mort 16 00:03:10,607 --> 00:03:12,608 et se demanderont-ils qui l'on était, 17 00:03:12,942 --> 00:03:14,943 si l'on bataillait avec bravoure, 18 00:03:15,987 --> 00:03:17,988 si l'on aimait avec fougue? 19 00:04:38,444 --> 00:04:39,653 Heureux corbeaux! 20 00:04:40,738 --> 00:04:44,700 Je te l'ai dit hier et je te le répète aujourd'hui. 21 00:04:45,368 --> 00:04:47,869 Retire ton armée de mon pays. 22 00:04:48,037 --> 00:04:49,871 J'aime ton pays. 23 00:04:50,456 --> 00:04:53,542 Je pense rester. J'aime aussi tes soldats. 24 00:04:54,294 --> 00:04:55,919 Ils ont bravement combattu. 25 00:04:56,087 --> 00:04:58,422 Mal, mais bravement. 26 00:04:58,673 --> 00:05:00,173 Ils ne t'obéiront jamais. 27 00:05:00,383 --> 00:05:02,384 Les Messéniens ont dit cela. 28 00:05:02,552 --> 00:05:05,512 Comme les Arcadiens. Et les Epéens. 29 00:05:05,680 --> 00:05:08,724 A présent, tous se battent pour moi. 30 00:05:08,891 --> 00:05:11,393 Tu n'auras pas le monde entier, Agamemnon, 31 00:05:11,561 --> 00:05:13,895 il est trop vaste, même pour toi. 32 00:05:14,188 --> 00:05:16,732 Je ne veux pas d'un nouveau massacre. 33 00:05:17,066 --> 00:05:21,695 Réglons cela à l'ancienne. Ton champion contre le mien. 34 00:05:24,699 --> 00:05:26,700 Et si le mien gagne? 35 00:05:26,868 --> 00:05:28,452 Nous partirons à jamais. 36 00:05:29,412 --> 00:05:31,079 Je suis un homme généreux. 37 00:05:31,247 --> 00:05:33,999 Si mon champion gagne, tu gardes ton trône, 38 00:05:34,542 --> 00:05:37,127 mais la Thessalie passe sous mon commandement 39 00:05:37,295 --> 00:05:40,547 pour combattre quand je l'exigerai. 40 00:05:44,177 --> 00:05:46,178 Boagrius! 41 00:06:03,529 --> 00:06:05,030 Voici mon champion. 42 00:06:07,867 --> 00:06:10,202 Achille! 43 00:06:18,711 --> 00:06:21,171 Boagrius intimide plus d'un héros. 44 00:06:22,632 --> 00:06:24,466 Sache qui tu insultes. 45 00:06:28,012 --> 00:06:31,056 Ô roi! Achille manque. 46 00:06:31,224 --> 00:06:33,934 - Où est-il? - Je l'ai fait chercher. 47 00:07:11,180 --> 00:07:13,265 Je faisais un beau rêve. 48 00:07:15,768 --> 00:07:17,185 Un très beau rêve. 49 00:07:18,104 --> 00:07:21,815 Le roi Agamemnon m'envoie. Il a besoin de... 50 00:07:21,983 --> 00:07:24,109 Je le verrai au matin. 51 00:07:24,277 --> 00:07:27,195 Le matin est là. 52 00:07:28,823 --> 00:07:29,990 On vous attend. 53 00:07:45,840 --> 00:07:48,091 Est-ce vrai, ce qu'on raconte? 54 00:07:49,927 --> 00:07:52,721 On dit que votre mère est une déesse. 55 00:07:54,432 --> 00:07:56,016 Que vous êtes immortel. 56 00:07:56,184 --> 00:07:58,768 M'encombrerais-je d'un bouclier? 57 00:07:59,228 --> 00:08:01,563 Votre adversaire thessalien... 58 00:08:02,190 --> 00:08:06,067 c'est un vrai colosse. Je n'aimerais pas l'affronter. 59 00:08:08,362 --> 00:08:10,197 Et ton nom sera vite oublié. 60 00:08:35,723 --> 00:08:39,226 La guerre doit-elle attendre que tu sois plus dispos? 61 00:08:39,393 --> 00:08:41,937 Ton impudence mérite le fouet! 62 00:08:44,315 --> 00:08:45,857 Bats-toi donc. 63 00:08:46,317 --> 00:08:49,861 Achille... 64 00:08:52,281 --> 00:08:53,782 Regarde nos hommes. 65 00:08:54,450 --> 00:08:56,117 Tu peux en sauver des centaines. 66 00:08:57,662 --> 00:09:00,747 Tu peux achever cette guerre d'un coup d'épée. 67 00:09:02,083 --> 00:09:05,126 Pense aux chants qu'ils chanteront en ton honneur. 68 00:09:06,587 --> 00:09:08,296 Rends-les à leur épouse. 69 00:09:14,595 --> 00:09:16,972 Imaginez un roi livrant ses propres batailles. 70 00:09:17,306 --> 00:09:19,266 Cela ferait plaisir à voir. 71 00:09:22,478 --> 00:09:25,105 De tous les seigneurs de guerre aimés des dieux, 72 00:09:25,815 --> 00:09:27,566 c'est lui que je hais le plus. 73 00:09:28,693 --> 00:09:30,694 Nous avons besoin de lui, mon roi. 74 00:09:31,696 --> 00:09:33,572 Pour l'instant. 75 00:10:26,292 --> 00:10:35,467 Il n'y a personne d'autre? 76 00:10:40,473 --> 00:10:42,057 Qui es-tu, soldat? 77 00:10:43,100 --> 00:10:46,061 Achille, fils de Pélée. 78 00:10:46,979 --> 00:10:48,313 Achille? 79 00:10:49,065 --> 00:10:50,732 Je retiendrai ce nom. 80 00:10:52,068 --> 00:10:55,445 Le souverain de Thessalie porte ce sceptre. 81 00:10:57,239 --> 00:10:58,448 Pour ton roi. 82 00:11:00,159 --> 00:11:01,701 Ce n'est pas mon roi. 83 00:11:18,094 --> 00:11:20,637 LE PORT DE SPARTE - GRÈCE 84 00:11:20,805 --> 00:11:23,348 Frères d'armes! 85 00:11:23,516 --> 00:11:25,725 A l'amitié! 86 00:11:33,359 --> 00:11:36,695 Princes troyens, en cette soirée d'adieu, 87 00:11:37,488 --> 00:11:39,280 Hélène et moi vous saluons. 88 00:11:42,118 --> 00:11:44,452 Par le passé, il est vrai, 89 00:11:45,121 --> 00:11:48,331 Sparte et Troie ont bataillé vaillamment! 90 00:11:50,584 --> 00:11:52,961 Mais j'ai toujours respecté votre père. 91 00:11:53,129 --> 00:11:55,714 Priam est un bon roi, un homme bon. 92 00:11:55,881 --> 00:11:59,926 Je respectais l'adversaire, je respecte à présent l'allié! 93 00:12:01,137 --> 00:12:03,888 Hector, Pâris, princes, levez-vous. 94 00:12:04,432 --> 00:12:05,765 Trinquons. 95 00:12:08,394 --> 00:12:09,728 Buvons à la paix. 96 00:12:10,563 --> 00:12:14,190 A la paix. Entre Troie et Sparte. 97 00:12:15,651 --> 00:12:19,654 Que les dieux chassent les loups et attirent les femmes dans notre lit! 98 00:12:43,804 --> 00:12:46,139 Aux dieux! 99 00:12:47,975 --> 00:12:50,769 Remercions les dieux pour cette paix. 100 00:12:50,936 --> 00:12:54,481 J'ai vu trop de mes hommes être frappés par ce bras. 101 00:12:54,648 --> 00:12:55,774 J'espère cette époque révolue. 102 00:12:56,942 --> 00:12:59,861 Un seul homme manie l'épée mieux que toi. 103 00:13:00,029 --> 00:13:01,029 Achille... 104 00:13:01,197 --> 00:13:02,363 Ce fou. 105 00:13:02,531 --> 00:13:06,868 Il serait capable de jeter une lance sur Zeus, si celui-ci l'insultait. 106 00:13:10,372 --> 00:13:11,748 Tu vois cette femme? 107 00:13:11,916 --> 00:13:14,250 Je l'ai choisie pour toi. 108 00:13:14,585 --> 00:13:17,796 C'est une tigresse. 109 00:13:19,173 --> 00:13:22,634 Merci. Ma femme m'attend à Troie. 110 00:13:24,011 --> 00:13:26,012 Ma femme est juste-là. 111 00:13:26,764 --> 00:13:28,056 Les épouses sont pour la descendance. 112 00:13:28,224 --> 00:13:31,726 Pour engendrer des héritiers. Cette nuit t'appartient. 113 00:13:33,854 --> 00:13:36,231 Le vin de Sparte est excellent. 114 00:14:26,907 --> 00:14:28,032 Tu ne devrais pas. 115 00:14:32,913 --> 00:14:34,330 Tu as dit cela hier. 116 00:14:36,250 --> 00:14:38,418 Hier soir fut une faute. 117 00:14:40,754 --> 00:14:42,297 Et avant-hier soir? 118 00:14:43,716 --> 00:14:46,217 J'ai beaucoup fauté, cette semaine. 119 00:15:01,817 --> 00:15:03,568 Tu me chasses? 120 00:15:07,907 --> 00:15:09,032 Oui. 121 00:15:20,461 --> 00:15:21,836 Où dois-je aller? 122 00:15:23,672 --> 00:15:25,256 Loin. 123 00:15:26,967 --> 00:15:28,676 Très loin. 124 00:16:24,858 --> 00:16:26,734 J'ai quelque chose pour toi. 125 00:16:34,660 --> 00:16:36,577 Des perles de la Propontide. 126 00:16:47,798 --> 00:16:49,507 Elles sont magnifiques. 127 00:16:51,343 --> 00:16:53,177 Mais je ne peux les porter. 128 00:16:54,221 --> 00:16:56,514 Ménélas nous tuerait tous deux. 129 00:16:58,600 --> 00:17:00,435 N'aie pas peur de lui. 130 00:17:01,520 --> 00:17:03,688 Je n'ai pas peur de la mort. 131 00:17:06,608 --> 00:17:08,693 J'ai peur pour demain. 132 00:17:12,031 --> 00:17:16,117 J'ai peur de te voir partir, sachant que tu ne reviendras pas. 133 00:17:20,831 --> 00:17:24,917 Avant que tu ne viennes à Sparte, j'étais un fantôme. 134 00:17:26,503 --> 00:17:29,672 Je marchais, je mangeais, je nageais dans la mer... 135 00:17:30,799 --> 00:17:32,967 mais je n'étais qu'un fantôme. 136 00:17:33,385 --> 00:17:35,136 Ne crains pas demain. 137 00:17:39,641 --> 00:17:40,808 Suis-moi. 138 00:17:49,485 --> 00:17:52,111 Ne te joue pas de moi... 139 00:17:53,489 --> 00:17:56,532 Si tu viens, nous ne serons jamais à l'abri. 140 00:17:57,284 --> 00:18:00,578 On nous traquera, les dieux nous maudiront... 141 00:18:01,789 --> 00:18:03,039 mais je t'aimerai. 142 00:18:05,334 --> 00:18:07,335 Jusqu'à ce qu'on brûle mon corps, 143 00:18:08,253 --> 00:18:10,171 je t'aimerai. 144 00:18:34,738 --> 00:18:35,863 Tecton. 145 00:18:37,699 --> 00:18:40,868 Fais des offrandes à Poséidon avant que nous reprenions la mer. 146 00:18:41,036 --> 00:18:43,204 Il y a déjà assez de veuves à Troie. 147 00:18:43,705 --> 00:18:45,498 Chèvre ou cochon? 148 00:18:47,167 --> 00:18:49,043 Que préfère le dieu de la mer? 149 00:18:50,170 --> 00:18:52,505 Je vais réveiller le prêtre pour le lui demander. 150 00:18:56,051 --> 00:18:57,093 Pâris... 151 00:19:01,890 --> 00:19:05,560 Va te coucher. Nous dormirons en mer pendant des semaines. 152 00:19:05,727 --> 00:19:08,354 Je n'ai aucun mal à dormir en mer, mon frère. 153 00:19:08,522 --> 00:19:10,523 Athéna me chante des berceuses. 154 00:19:12,401 --> 00:19:14,735 Qui t'a chanté des berceuses ce soir? 155 00:19:15,237 --> 00:19:16,696 Ce soir? 156 00:19:18,532 --> 00:19:21,159 Ce soir c'était la femme d'un pêcheur. 157 00:19:22,244 --> 00:19:23,744 Une créature ravissante. 158 00:19:24,872 --> 00:19:27,331 J'espère que le pêcheur ne t'a pas attrapé. 159 00:19:28,625 --> 00:19:30,710 Il ne s'intéressait qu'au poisson. 160 00:19:31,003 --> 00:19:33,045 Tu sais pourquoi nous sommes à Sparte. 161 00:19:33,213 --> 00:19:34,463 Pour la paix. 162 00:19:34,631 --> 00:19:39,010 Tu sais que Ménélas, roi de Sparte, est un homme puissant. 163 00:19:39,178 --> 00:19:41,679 Son frère Agamemnon, roi de Mycènes, 164 00:19:41,847 --> 00:19:43,890 commande les forces grecques. 165 00:19:45,058 --> 00:19:47,226 Quel rapport avec la femme du pêcheur? 166 00:19:47,686 --> 00:19:49,103 Pâris... 167 00:19:49,271 --> 00:19:51,564 Tu es mon frère et je t'aime. 168 00:19:51,732 --> 00:19:54,233 Mais si tu mets Troie en danger 169 00:19:54,401 --> 00:19:58,112 j'arracherai ton joli visage de ton joli crâne. 170 00:20:02,659 --> 00:20:04,243 Va te coucher. 171 00:20:05,162 --> 00:20:07,455 Nous partirons au matin. 172 00:20:31,188 --> 00:20:35,107 Belle matinée. Poséidon bénit notre traversée. 173 00:20:35,984 --> 00:20:39,779 Un dieu peut bénir le matin et maudire l'après-midi. 174 00:20:44,493 --> 00:20:45,993 M'aimes-tu, frère? 175 00:20:47,537 --> 00:20:49,664 Me défendras-tu contre tous? 176 00:20:52,668 --> 00:20:54,877 Tu m'as posé cette question, 177 00:20:55,045 --> 00:20:58,381 à 10 ans, après avoir volé le cheval de père. 178 00:20:59,508 --> 00:21:00,758 Qu'as-tu fait? 179 00:21:02,761 --> 00:21:04,136 Viens voir. 180 00:21:37,921 --> 00:21:39,630 - Où est-elle? - Qui, mon roi? 181 00:21:39,965 --> 00:21:44,343 Par le père des dieux, réponds ou je t'étripe! 182 00:21:48,473 --> 00:21:49,890 Elle est partie. 183 00:21:50,475 --> 00:21:51,726 Avec les Troyens. 184 00:21:56,648 --> 00:21:59,567 Ce pécheur l'a vue embarquer. 185 00:22:00,610 --> 00:22:02,069 Les Troyens? 186 00:22:02,404 --> 00:22:04,572 Le jeune prince, Pâris... 187 00:22:11,330 --> 00:22:13,331 Parez ma nef. 188 00:22:14,958 --> 00:22:17,084 Virez de bord, vers Sparte! 189 00:22:18,712 --> 00:22:20,254 - Attends. - Insensé! 190 00:22:21,298 --> 00:22:22,757 Te rends-tu compte? 191 00:22:23,050 --> 00:22:25,551 Père a tant œuvré pour la paix! 192 00:22:26,928 --> 00:22:28,387 Je l'aime. 193 00:22:30,223 --> 00:22:31,932 Ce n'est qu'un jeu pour toi. 194 00:22:32,100 --> 00:22:35,936 Tu cours les villes de boutiquière en prêtresse 195 00:22:36,104 --> 00:22:38,105 et tu te crois expert en amour. 196 00:22:38,440 --> 00:22:42,651 Et l'amour de père? Tu l'as bafoué en la faisant embarquer! 197 00:22:42,819 --> 00:22:46,739 Et l'amour de ton pays? Tu jettes Troie au feu? 198 00:22:50,410 --> 00:22:52,661 Elle ne vaut pas une guerre. 199 00:22:52,829 --> 00:22:54,330 Puis-je parler? 200 00:22:55,499 --> 00:22:59,585 Tu dis? Rai. Je vous ai desservis, toi et père. 201 00:22:59,753 --> 00:23:02,797 Si tu veux ramener Hélène, qu'il en soit ainsi. 202 00:23:03,632 --> 00:23:05,341 Mais je l'accompagne. 203 00:23:06,093 --> 00:23:07,760 Ils te tueront! 204 00:23:07,928 --> 00:23:09,053 Je mourrai au combat. 205 00:23:10,472 --> 00:23:14,016 Tu trouves cela héroïque, mourir au combat? 206 00:23:14,184 --> 00:23:16,310 Petit frère, as-tu déjà tué? 207 00:23:17,354 --> 00:23:18,813 As-tu vu mourir au combat? 208 00:23:19,606 --> 00:23:23,818 J'ai tué des hommes. J'ai entendu mourir, vu mourir. 209 00:23:23,985 --> 00:23:26,821 Ça n'a rien de glorieux, rien de poétique. 210 00:23:26,988 --> 00:23:30,241 Tu veux mourir par amour et tu ne sais rien de la mort 211 00:23:30,450 --> 00:23:32,493 ou de l'amour! 212 00:23:32,786 --> 00:23:35,663 Peu importe. Je l'accompagne. 213 00:23:36,164 --> 00:23:38,040 Ce n'est pas ta guerre. 214 00:23:41,336 --> 00:23:43,087 Tu me l'imposes. 215 00:23:45,132 --> 00:23:46,590 Cap sur Troie! 216 00:23:51,638 --> 00:23:55,307 MYCÈNES - GRÈCE 217 00:24:22,169 --> 00:24:25,129 - Je la veux. - Mais bien entendu. 218 00:24:25,755 --> 00:24:27,298 Elle est belle. 219 00:24:27,507 --> 00:24:30,676 Je veux la recouvrer pour la tuer de mes mains. 220 00:24:31,595 --> 00:24:34,597 Et je réduirai Troie en cendres. 221 00:24:34,764 --> 00:24:36,849 Je te croyais désireux de paix. 222 00:24:37,392 --> 00:24:38,893 J'aurais dû t'écouter. 223 00:24:39,060 --> 00:24:40,895 Laisse la paix aux femmes. 224 00:24:41,855 --> 00:24:43,230 Et aux faibles. 225 00:24:44,733 --> 00:24:48,235 Les empires sont forgés sur la guerre. 226 00:24:49,905 --> 00:24:53,699 Toute ma vie, je t'ai soutenu, contre tes ennemis. 227 00:24:54,409 --> 00:24:57,912 Tu es l'aîné, à toi la gloire. Ainsi va le monde. 228 00:24:58,246 --> 00:25:01,707 Mais me suis-je jamais plaint? T'ai-je sollicité? 229 00:25:01,875 --> 00:25:04,627 Jamais. En homme d'honneur. 230 00:25:05,629 --> 00:25:07,421 En Grèce, tout le monde le sait. 231 00:25:08,006 --> 00:25:09,924 Les Troyens bafouent mon honneur. 232 00:25:11,885 --> 00:25:14,678 M'insulter, c'est t'insulter aussi. 233 00:25:15,013 --> 00:25:19,266 M'insulter, c'est insulter tous les Grecs. 234 00:25:20,644 --> 00:25:22,603 Lutteras-tu à mes côtés? 235 00:25:35,075 --> 00:25:38,244 J'ai toujours pensé que ma belle-sœur était une sotte, 236 00:25:38,411 --> 00:25:41,914 mais elle s'avère fort utile. 237 00:25:43,708 --> 00:25:47,169 Nous nous unirons autour d'un ennemi commun. 238 00:25:47,337 --> 00:25:49,505 Les Troyens restent inconquis. 239 00:25:49,714 --> 00:25:51,799 On les dit invincibles. 240 00:25:53,301 --> 00:25:57,638 Le vieux roi Priam se croit intouchable derrière ses hauts remparts. 241 00:25:58,139 --> 00:26:01,100 Il croit que le dieu-soleil le protégera. 242 00:26:01,309 --> 00:26:03,894 Mais les dieux protègent uniquement... 243 00:26:04,813 --> 00:26:06,188 les puissants! 244 00:26:07,399 --> 00:26:08,983 Si Troie tombe, 245 00:26:09,943 --> 00:26:13,070 je contrôle l'Egée. 246 00:26:13,238 --> 00:26:15,906 L'armée d'Hector domine l'Orient. 247 00:26:16,074 --> 00:26:19,285 Troie est bâtie pour supporter un siège de 10 ans. 248 00:26:19,452 --> 00:26:21,495 Il n'y aura pas de siège de 10 ans. 249 00:26:21,997 --> 00:26:25,416 J'y opposerai des forces sans précédent! 250 00:26:25,667 --> 00:26:28,877 Je veux tous les rois de Grèce et leur armée! 251 00:26:29,546 --> 00:26:30,963 Envoie des émissaires. 252 00:26:31,131 --> 00:26:32,381 Dernière chose... 253 00:26:32,549 --> 00:26:35,884 il nous faut Achille et ses Myrmidons. 254 00:26:38,013 --> 00:26:39,513 Achille... 255 00:26:41,891 --> 00:26:46,186 Il est incontrôlable. Il peut se retourner contre nous. 256 00:26:46,354 --> 00:26:49,773 Il n'est besoin que de le lâcher sur l'ennemi. 257 00:26:50,525 --> 00:26:52,943 C'est un faucheur de vies né. 258 00:26:53,111 --> 00:26:57,531 Certes, il a l'art de tuer. Mais il menace toute mon œuvre. 259 00:26:57,782 --> 00:27:02,161 Avant moi, la Grèce n'était rien. J'ai rallié tous ses royaumes. 260 00:27:02,329 --> 00:27:06,206 J'ai civilisé adorateurs du feu et mangeurs de serpents! 261 00:27:06,374 --> 00:27:09,126 C'est moi qui bâtis l'avenir, Nestor! 262 00:27:11,212 --> 00:27:13,380 Achille appartient au passé. 263 00:27:13,548 --> 00:27:17,885 Un combattant sans bannière, sans patrie à servir. 264 00:27:18,053 --> 00:27:21,138 Combien de victoires son épée nous a values? 265 00:27:21,765 --> 00:27:25,017 Ce sera la plus grande guerre jamais menée. 266 00:27:25,185 --> 00:27:27,603 Il nous faut le plus grand des guerriers. 267 00:27:32,567 --> 00:27:35,069 Un seul homme peut le convaincre. 268 00:27:35,904 --> 00:27:37,738 Un bateau partira demain. 269 00:27:43,286 --> 00:27:46,413 ITHAQUE - GRÈCE 270 00:27:49,626 --> 00:27:50,793 Bonjour, frère. 271 00:27:50,960 --> 00:27:54,838 On dit que le roi Ulysse se cacherait dans ces collines. 272 00:27:55,507 --> 00:27:57,257 Ulysse? 273 00:27:59,511 --> 00:28:03,138 Ce vieux fou boit mon vin et ne paye jamais. 274 00:28:03,890 --> 00:28:07,059 Tu dois respecter ton roi, mon ami. 275 00:28:07,227 --> 00:28:08,894 Le respecter? 276 00:28:09,062 --> 00:28:11,271 Je voudrais pouvoir le frapper. 277 00:28:11,439 --> 00:28:14,400 Il tourne autour de ma femme et essaye de lui retirer ses vêtements. 278 00:28:21,741 --> 00:28:25,119 J'espère que les généraux d'Agamemnon sont plus rusés que ses émissaires. 279 00:28:30,458 --> 00:28:31,458 Que dis-tu? 280 00:28:35,463 --> 00:28:37,673 Vous voulez mon aide pour combattre les Troyens. 281 00:28:44,139 --> 00:28:45,305 Tu es... 282 00:28:46,641 --> 00:28:47,641 Es-tu... 283 00:28:52,063 --> 00:28:55,274 Pardonne-nous, Ulysse. 284 00:29:01,448 --> 00:29:03,198 Mon chien me manquera. 285 00:29:03,825 --> 00:29:06,910 Agamemnon a une faveur à te demander. 286 00:29:08,872 --> 00:29:10,164 Evidemment. 287 00:29:15,378 --> 00:29:18,297 PHTHIE - GRÈCE 288 00:29:36,608 --> 00:29:37,900 N'hésite jamais. 289 00:29:55,126 --> 00:29:56,668 Quel geste habile. 290 00:30:00,590 --> 00:30:01,715 Inquiet? 291 00:30:04,803 --> 00:30:06,804 Pétrifié. 292 00:30:08,223 --> 00:30:10,182 Tu interdis de changer de main. 293 00:30:12,560 --> 00:30:16,021 Quand tu seras une fine lame, tu pourras me désobéir. 294 00:30:34,582 --> 00:30:38,418 Ton sens de l'hospitalité sera bientôt légendaire! 295 00:30:44,634 --> 00:30:46,718 Patrocle, mon cousin. 296 00:30:47,095 --> 00:30:49,930 Ulysse, roi d'Ithaque. 297 00:30:50,306 --> 00:30:52,099 Patrocle, 298 00:30:53,935 --> 00:30:55,561 j'ai connu tes parents. 299 00:30:55,728 --> 00:30:57,354 Ils me manquent. 300 00:30:59,732 --> 00:31:02,776 C'est lui maintenant qui veille sur toi? 301 00:31:02,944 --> 00:31:05,153 Etre formé par Achille! 302 00:31:06,197 --> 00:31:08,156 Un roi tuerait pour avoir cet honneur. 303 00:31:08,366 --> 00:31:10,951 Agamemnon t'envoie? 304 00:31:13,413 --> 00:31:14,788 Nous devons parler. 305 00:31:18,793 --> 00:31:20,586 Je ne me bats pas pour lui. 306 00:31:21,170 --> 00:31:23,630 Je ne parle pas de te battre pour lui. 307 00:31:24,090 --> 00:31:26,174 Mais pour les Grecs. 308 00:31:26,467 --> 00:31:28,635 Ils sont las de se déchirer? 309 00:31:28,970 --> 00:31:31,638 - Pour l'instant. - Pour les Grecs! 310 00:31:32,765 --> 00:31:34,558 Les Troyens ne m'ont rien fait. 311 00:31:35,143 --> 00:31:37,227 Ils ont insulté la Grèce. 312 00:31:37,395 --> 00:31:41,231 Un Grec, incapable de tenir sa femme. Pas mon affaire. 313 00:31:41,399 --> 00:31:44,026 La guerre est ton affaire, l'ami. 314 00:31:44,193 --> 00:31:47,404 Vraiment? Suis-je le serviteur des batailles? 315 00:31:48,114 --> 00:31:49,865 Cet homme est sans honneur. 316 00:31:50,658 --> 00:31:52,910 Je ne serai pas le mercenaire d'un tyran. 317 00:31:53,077 --> 00:31:56,663 Qu'Achille brigue l'honneur et Agamemnon, le pouvoir. 318 00:31:56,831 --> 00:32:00,083 Les dieux décideront qui glorifier. 319 00:32:01,419 --> 00:32:03,337 Oublie Agamemnon. 320 00:32:03,546 --> 00:32:05,047 Bats-toi pour moi. 321 00:32:05,465 --> 00:32:08,884 Ma femme sera rassurée de te savoir à mes côtés. 322 00:32:09,052 --> 00:32:10,886 Et moi donc! 323 00:32:11,804 --> 00:32:14,097 Ajax combattra-t-il Troie? 324 00:32:14,599 --> 00:32:18,435 On dit qu'il peut abattre un arbre d'un seul coup de hache. 325 00:32:20,396 --> 00:32:22,230 Les arbres ne frappent pas en retour. 326 00:32:25,443 --> 00:32:27,945 Notre flotte est la plus grande jamais réunie. 327 00:32:29,530 --> 00:32:31,281 Mille nefs. 328 00:32:32,408 --> 00:32:34,034 Mille nefs? 329 00:32:34,535 --> 00:32:37,162 Hector est-il si bon guerrier? 330 00:32:37,538 --> 00:32:40,540 C'est le meilleur de tous les Troyens. 331 00:32:40,708 --> 00:32:43,961 Certains le disent meilleur que tout Grec. 332 00:32:45,630 --> 00:32:47,631 Avec ou sans ton cousin, 333 00:32:47,840 --> 00:32:51,385 je compte sur toi. Ton bras puissant sera apprécié. 334 00:32:52,387 --> 00:32:54,805 Ruse avec moi, pas avec mon cousin. 335 00:32:55,181 --> 00:32:58,475 Tu as ton épée, moi mes ruses. 336 00:32:59,352 --> 00:33:01,395 Jouets que nous tenons des dieux. 337 00:33:03,231 --> 00:33:05,065 Départ dans trois jours. 338 00:33:09,404 --> 00:33:12,406 Cette guerre sera inoubliable. 339 00:33:13,741 --> 00:33:16,660 Tout comme ses héros. 340 00:33:41,686 --> 00:33:44,855 On dit le roi d'Ithaque beau parleur. 341 00:33:46,774 --> 00:33:48,608 Je savais qu'ils viendraient te chercher. 342 00:33:48,776 --> 00:33:51,153 Bien avant ta naissance, 343 00:33:51,320 --> 00:33:53,447 je l'ai su. 344 00:33:58,286 --> 00:34:00,829 Pour que tu combattes à Troie. 345 00:34:07,920 --> 00:34:10,672 Je te fais un collier de coquillages. 346 00:34:11,758 --> 00:34:14,217 Comme quand tu étais petit. 347 00:34:14,385 --> 00:34:15,969 Tu te souviens? 348 00:34:23,352 --> 00:34:24,811 Mère... 349 00:34:26,647 --> 00:34:28,565 Je décide, ce soir. 350 00:34:33,654 --> 00:34:36,156 Si tu restes à Larissa... 351 00:34:36,991 --> 00:34:38,617 tu trouveras la paix 352 00:34:38,785 --> 00:34:40,577 et une merveilleuse épouse. 353 00:34:40,745 --> 00:34:43,789 Tu auras fils et filles qui eux-mêmes procréeront. 354 00:34:44,665 --> 00:34:46,083 Ils t'aimeront. 355 00:34:47,335 --> 00:34:50,087 Et se souviendront de toi quand tu ne seras plus. 356 00:34:53,341 --> 00:34:57,344 Mais quand tes enfants et petits-enfants seront morts... 357 00:34:58,346 --> 00:35:00,472 ton nom se perdra. 358 00:35:04,268 --> 00:35:05,644 Si tu vas à Troie... 359 00:35:06,771 --> 00:35:09,189 la gloire sera tienne. 360 00:35:10,566 --> 00:35:15,112 On contera tes victoires des milliers d'années durant. 361 00:35:16,197 --> 00:35:18,990 L'Histoire retiendra ton nom. 362 00:35:21,619 --> 00:35:23,829 Mais si tu vas à Troie... 363 00:35:26,374 --> 00:35:28,750 tu ne rentreras pas. 364 00:35:30,002 --> 00:35:33,880 Car ta gloire va de pair avec ta fin. 365 00:35:36,175 --> 00:35:38,552 Et jamais je ne te reverrai. 366 00:35:42,306 --> 00:35:44,599 Est-ce vrai, mère? 367 00:35:45,434 --> 00:35:46,726 Je le sais. 368 00:36:43,618 --> 00:36:47,537 TROIE 369 00:38:05,199 --> 00:38:06,241 Fils! 370 00:38:12,707 --> 00:38:13,957 Pâris... 371 00:38:21,799 --> 00:38:23,049 Père... 372 00:38:24,385 --> 00:38:25,719 je te présente Hélène. 373 00:38:27,805 --> 00:38:29,889 De Sparte? 374 00:38:32,310 --> 00:38:33,727 Hélène de Troie. 375 00:38:40,276 --> 00:38:43,403 L'on m'avait vanté votre beauté. 376 00:38:44,905 --> 00:38:46,573 Pour une fois, 377 00:38:47,033 --> 00:38:48,992 la rumeur disait vrai. 378 00:38:52,288 --> 00:38:53,621 Bienvenue. 379 00:38:55,249 --> 00:38:56,583 Merci, ô roi. 380 00:38:56,751 --> 00:38:59,127 Venez, vous devez être las. 381 00:39:11,807 --> 00:39:13,224 Regarde. 382 00:39:15,311 --> 00:39:17,103 Qu'il est grand! 383 00:39:17,605 --> 00:39:19,105 Et fort. 384 00:39:19,732 --> 00:39:21,608 Comme son père. 385 00:39:22,985 --> 00:39:25,737 - Pâris! - Briséis! 386 00:39:29,742 --> 00:39:32,911 Cousine adorée, ta beauté croît à chaque nouvelle lune. 387 00:39:38,292 --> 00:39:39,709 Servante d'Apollon! 388 00:39:39,877 --> 00:39:44,297 Elle a désolé ses soupirants en revêtant la robe virginale. 389 00:39:44,465 --> 00:39:45,590 Mon oncle. 390 00:39:48,969 --> 00:39:52,722 Je remercie les dieux pour votre retour. 391 00:39:55,017 --> 00:39:57,977 Aux dieux! 392 00:39:58,145 --> 00:39:59,896 Aux dieux. 393 00:40:14,995 --> 00:40:16,496 Père, 394 00:40:16,664 --> 00:40:19,165 je sais que cela ne nous arrange guère. 395 00:40:19,333 --> 00:40:23,837 Telle est la volonté des dieux. Tout est entre leurs mains. 396 00:40:24,463 --> 00:40:28,925 - Mais tu aurais pu contrer ton frère. - Il serait allé défier Ménélas 397 00:40:29,093 --> 00:40:31,970 et tu brûlerais son corps à présent. 398 00:40:32,138 --> 00:40:34,889 Envoyons des messagers de paix à Ménélas. 399 00:40:35,057 --> 00:40:38,184 Il plantera leurs têtes à ses grilles. 400 00:40:38,352 --> 00:40:40,770 Que ferais-tu? 401 00:40:42,314 --> 00:40:44,732 Mets-la dans une nef et renvoie-la chez elle. 402 00:40:47,862 --> 00:40:50,905 Les femmes ont toujours aimé Pâris et inversement, 403 00:40:51,073 --> 00:40:52,991 mais ceci est autre. 404 00:40:53,159 --> 00:40:55,493 Quelque chose a changé en lui. 405 00:40:55,661 --> 00:40:59,456 Si nous la renvoyons à Ménélas, il la suivra. 406 00:41:00,374 --> 00:41:03,334 C'est mon pays et mes compatriotes. 407 00:41:03,544 --> 00:41:07,005 Ils n'ont pas à subir les caprices de mon frère. 408 00:41:07,882 --> 00:41:10,091 Il ne s'agit pas que de Sparte. 409 00:41:10,301 --> 00:41:12,552 Ménélas a dû enrôler Agamemnon 410 00:41:12,720 --> 00:41:15,555 qui jure notre perte depuis des années. 411 00:41:15,723 --> 00:41:18,099 Sans notre présence il contrôle les mers. 412 00:41:18,601 --> 00:41:23,271 On nous attaque depuis des siècles. Nos remparts tiennent toujours. 413 00:41:24,023 --> 00:41:26,900 Père, on ne peut gagner cette guerre. 414 00:41:27,776 --> 00:41:30,111 Apollon veille sur nous. 415 00:41:30,571 --> 00:41:33,823 Agamemnon lui-même est désarmé face aux dieux. 416 00:41:33,991 --> 00:41:36,743 Le dieu-soleil a combien de bataillons? 417 00:41:36,911 --> 00:41:38,495 Ne raille pas les dieux. 418 00:41:42,416 --> 00:41:45,919 Quand tu étais petit tu as eu la scarlatine. 419 00:41:46,086 --> 00:41:49,214 Tes mains étaient brûlantes. 420 00:41:49,381 --> 00:41:52,175 Le guérisseur disait que tu ne passerais pas la nuit. 421 00:41:52,885 --> 00:41:58,348 Je suis allé au temple d'Apollon et j'ai prié jusqu'au lever du soleil. 422 00:41:58,974 --> 00:42:03,228 La marche pour rentrer au palais a été la plus longue de ma vie. 423 00:42:03,395 --> 00:42:07,774 Je suis allé dans la chambre de ta mère et tu dormais dans ses bras. 424 00:42:07,942 --> 00:42:09,692 La fièvre était tombée. 425 00:42:10,653 --> 00:42:14,447 Je me suis promis de vouer ma vie aux dieux. 426 00:42:14,615 --> 00:42:16,616 Je ne manquerai pas à cette promesse. 427 00:42:16,784 --> 00:42:21,538 J'ai œuvré pour la paix pendant 30 ans. Trente ans. 428 00:42:21,914 --> 00:42:24,999 Je sais que Pâris est parfois fougueux. 429 00:42:25,167 --> 00:42:29,963 Mais plutôt livrer 1000 batailles que de le laisser mourir. 430 00:42:30,839 --> 00:42:34,968 Pardon, père, mais tu ne seras pas celui qui se bat. 431 00:42:54,822 --> 00:42:56,614 Ils viennent me chercher. 432 00:42:57,658 --> 00:42:59,492 Le vent les pousse. 433 00:42:59,660 --> 00:43:00,827 Si l'on partait? 434 00:43:01,495 --> 00:43:04,330 Ce soir. Sans attendre. 435 00:43:04,498 --> 00:43:08,293 Si l'on sautait sur deux chevaux pour partir d'ici? 436 00:43:08,502 --> 00:43:10,962 Vers l'est, sans répit. 437 00:43:11,130 --> 00:43:13,840 - Pour aller où? - Loin. 438 00:43:14,341 --> 00:43:17,760 Je chasserais le chevreuil, le lapin. De quoi manger. 439 00:43:20,764 --> 00:43:22,682 Ton foyer est ici. 440 00:43:23,892 --> 00:43:26,019 Tu as bien quitté le tien. 441 00:43:30,190 --> 00:43:32,442 Sparte n'a jamais été mon foyer. 442 00:43:33,027 --> 00:43:36,362 On m'y a envoyée à 16 ans me marier. 443 00:43:36,530 --> 00:43:37,989 Je n'y étais pas chez moi. 444 00:43:38,157 --> 00:43:40,074 On vivra de la terre. 445 00:43:40,242 --> 00:43:44,203 Adieu palais et serviteurs. Nous n'en avons que faire. 446 00:43:44,371 --> 00:43:45,788 Ta famille? 447 00:43:45,956 --> 00:43:49,792 On la protégerait. Cette guerre n'aurait plus de sens. 448 00:43:50,002 --> 00:43:53,755 Ménélas s'entêtera. Il nous traquera jusqu'au bout du monde. 449 00:43:53,964 --> 00:43:57,842 Ce pays lui est inconnu. L'on s'y évanouit en un jour! 450 00:43:58,010 --> 00:43:59,886 Tu ne connais pas Ménélas. 451 00:44:00,054 --> 00:44:02,180 Ni son frère. 452 00:44:02,723 --> 00:44:06,225 Ils brûleront chaque maison de Troie pour nous trouver. 453 00:44:07,478 --> 00:44:09,979 Ils ne croiront pas à notre départ. 454 00:44:10,147 --> 00:44:13,900 Et sinon, ils brûleront la cité de dépit. 455 00:44:17,112 --> 00:44:19,656 Alors, je lui faciliterai la tâche. 456 00:44:22,326 --> 00:44:24,952 Je lui dirai en face que tu es à moi. 457 00:44:34,838 --> 00:44:36,881 Tu es bien jeune, mon amour. 458 00:44:39,468 --> 00:44:41,094 Nous avons le même âge. 459 00:44:43,681 --> 00:44:45,973 Tu es plus jeune que je ne l'ai jamais été. 460 00:48:53,180 --> 00:48:54,430 Voile noire. 461 00:48:54,890 --> 00:48:56,015 C'est Achille. 462 00:48:56,516 --> 00:48:57,934 Que fait cet insensé? 463 00:48:58,352 --> 00:49:01,520 Il veut prendre la plage avec 50 hommes? 464 00:49:05,317 --> 00:49:07,985 Souquez, myrmidons, souquez. 465 00:49:11,198 --> 00:49:12,531 Seigneur! 466 00:49:14,201 --> 00:49:16,202 Attend-on les autres? 467 00:49:17,371 --> 00:49:20,373 - On est censés se battre, non? - Agamemnon a dit... 468 00:49:20,540 --> 00:49:23,042 Tu te bats pour moi ou pour lui? 469 00:49:23,210 --> 00:49:24,543 Pour vous, seigneur. 470 00:49:24,711 --> 00:49:29,006 Alors laisse les valets d'Agamemnon se battre pour lui. 471 00:49:50,570 --> 00:49:53,948 Tecton! La garde est prête? 472 00:49:54,116 --> 00:49:57,368 - Aux portes. - Bien. J'y cours. 473 00:49:58,245 --> 00:50:00,997 Lysandre, quand l'armée sera-t-elle prête? 474 00:50:01,164 --> 00:50:04,291 Nos hommes arrivent encore des campagnes... 475 00:50:04,459 --> 00:50:05,960 - Quand? - Midi. 476 00:50:06,128 --> 00:50:07,795 Force l'allure. 477 00:50:07,963 --> 00:50:11,173 Lysandre, je veux des patrouilles pour fouiller la campagne. 478 00:50:11,341 --> 00:50:13,092 Vérifie chaque maison, chaque champ. 479 00:50:13,260 --> 00:50:15,386 Que tous les Troyens? Iennent dans la ville. 480 00:50:15,554 --> 00:50:17,471 S'ils ne peuvent marcher, porte-les. 481 00:50:32,404 --> 00:50:33,612 Patrocle! 482 00:50:37,117 --> 00:50:38,659 Repose ta lance. 483 00:50:38,827 --> 00:50:40,911 - Je vais me battre. - Un autre jour. 484 00:50:41,079 --> 00:50:42,997 Je suis prêt, grâce à toi! 485 00:50:43,165 --> 00:50:46,042 Tu es bon élève, mais pas encore un Myrmidon. 486 00:50:48,962 --> 00:50:50,463 Regarde-les. 487 00:50:50,630 --> 00:50:54,925 Ce sont les plus féroces des Grecs. Tous m'ont donné leur sang. 488 00:50:55,093 --> 00:50:57,094 - Garde la nef. - C'est la guerre! 489 00:50:57,262 --> 00:51:01,557 Je ne peux combattre et veiller sur toi. 490 00:51:22,788 --> 00:51:24,497 Troyens! 491 00:51:27,334 --> 00:51:30,252 Depuis toujours, j'ai mon code de conduite. 492 00:51:30,754 --> 00:51:32,797 Un code simple: 493 00:51:32,964 --> 00:51:36,509 Honorer les dieux, aimer sa femme 494 00:51:36,676 --> 00:51:37,885 et défendre son pays. 495 00:51:40,347 --> 00:51:42,264 Troie est notre mère. 496 00:51:42,891 --> 00:51:44,141 Protégez-la! 497 00:52:03,662 --> 00:52:04,703 Myrmidons... 498 00:52:06,414 --> 00:52:08,165 frères de glaive, 499 00:52:09,584 --> 00:52:12,169 vous valez mieux qu'une vaste armée. 500 00:52:13,171 --> 00:52:16,549 Que nul n'oublie notre férocité de lions! 501 00:52:20,428 --> 00:52:25,224 Savez-vous ce qui vous attend par-delà cette plage? 502 00:52:25,392 --> 00:52:28,561 L'immortalité! Prenez-la, elle est vôtre! 503 00:53:07,684 --> 00:53:08,726 En avant! 504 00:53:28,663 --> 00:53:30,289 En formation. 505 00:53:30,832 --> 00:53:31,957 En formation! 506 00:53:33,084 --> 00:53:35,211 Ce bougre veut mourir. 507 00:53:55,649 --> 00:53:57,107 A mon commandement! 508 00:54:04,950 --> 00:54:06,784 En éventail! 509 00:54:34,771 --> 00:54:36,480 Achille! Achille! 510 00:54:42,362 --> 00:54:45,489 Si cette bataille est la sienne, cette guerre est la nôtre. 511 00:54:45,657 --> 00:54:49,493 S'il gagne sans cesse, les hommes oublieront qui est roi. 512 00:55:03,508 --> 00:55:06,427 Ajax, il faut que tu voies ça. 513 00:55:08,263 --> 00:55:09,722 Regardez-le... 514 00:55:09,889 --> 00:55:12,599 monopolisant toute la gloire. 515 00:55:13,727 --> 00:55:16,770 Souquez, bande de traînardes! 516 00:55:17,022 --> 00:55:19,857 On tue des Grecs! Souquez! 517 00:55:48,887 --> 00:55:52,097 Il faut les aider, vite! Tecton, suis-moi! 518 00:56:04,778 --> 00:56:08,113 Je suis Ajax, le briseur de pierres. 519 00:56:08,281 --> 00:56:11,158 Tremblez à ma vue. 520 00:56:11,743 --> 00:56:14,244 De flanc! 521 00:57:05,797 --> 00:57:07,047 Non! 522 00:57:37,245 --> 00:57:39,246 Achille! Achille! 523 00:57:44,502 --> 00:57:47,713 Repliez-vous sur la cité! 524 00:58:03,104 --> 00:58:06,773 Le dieu-soleil patronne Troie, notre ennemie. 525 00:58:07,984 --> 00:58:09,651 Pillez à volonté. 526 00:58:17,911 --> 00:58:19,578 Avec votre permission... 527 00:58:24,584 --> 00:58:27,503 - Parle. - Apollon voit tout. 528 00:58:27,670 --> 00:58:30,464 Peut-être est-il imprudent de l'offenser. 529 00:58:54,113 --> 00:58:55,531 Alerte les hommes. 530 00:58:56,699 --> 00:58:57,950 Attends. 531 01:00:49,896 --> 01:00:53,482 Tu es bien courageux ou bien bête de me défier seul. 532 01:00:55,902 --> 01:00:57,569 Tu dois être Hector. 533 01:01:05,787 --> 01:01:07,245 Me connais-tu? 534 01:01:10,750 --> 01:01:12,751 Des prêtres sans défense. 535 01:01:16,881 --> 01:01:19,216 Il n'y a pas d'honneur à égorger des vieillards. 536 01:01:19,634 --> 01:01:22,594 Seuls les enfants et les fous se battent pour l'honneur. 537 01:01:23,221 --> 01:01:25,055 Je me bats pour mon pays. 538 01:01:26,933 --> 01:01:28,225 Bats-toi! 539 01:01:35,066 --> 01:01:37,609 Pourquoi te tuer tout de suite, 540 01:01:37,777 --> 01:01:39,736 sans témoin de ta chute? 541 01:01:52,458 --> 01:01:54,084 Que fais-tu ici? 542 01:01:54,585 --> 01:01:57,129 Cette guerre sera illustre mille ans. 543 01:01:58,256 --> 01:02:01,508 Il ne restera rien de nos cendres, alors. 544 01:02:01,801 --> 01:02:05,053 Oui, mais notre nom demeurera. 545 01:02:15,690 --> 01:02:19,693 Rentre, prince. Bois du vin, fais l'amour à ta femme. 546 01:02:20,153 --> 01:02:21,903 Guerroyons demain. 547 01:02:25,199 --> 01:02:27,576 Tu en parles comme d'un jeu. 548 01:02:27,744 --> 01:02:31,538 Combien de Troyennes attendent leur mari en vain? 549 01:02:31,998 --> 01:02:36,793 Que ton frère les console. Il sait séduire les femmes mariées. 550 01:02:51,851 --> 01:02:53,518 Vous le laissez partir? 551 01:02:56,689 --> 01:02:59,483 Il est trop tôt pour tuer un prince. 552 01:03:31,057 --> 01:03:34,184 Achille! Achille! 553 01:04:14,600 --> 01:04:17,102 - Achille. - Ajax. 554 01:04:17,562 --> 01:04:22,148 Tu as l'audace d'un dieu. Je suis fier de lutter avec toi. 555 01:04:22,316 --> 01:04:23,733 Moi de même. 556 01:04:25,111 --> 01:04:26,987 Tu as failli rater la guerre. 557 01:04:27,154 --> 01:04:29,781 Du moment que j'assiste à la fin! 558 01:04:29,949 --> 01:04:31,366 Seigneur! 559 01:04:32,118 --> 01:04:34,327 J'ai quelque chose à vous montrer. 560 01:04:52,638 --> 01:04:55,682 On l'a trouvée tapie dans le temple 561 01:04:56,350 --> 01:04:57,767 et pensé qu'elle... 562 01:04:58,769 --> 01:05:00,437 vous distrairait. 563 01:05:11,699 --> 01:05:13,158 Comment t'appelles-tu? 564 01:05:17,496 --> 01:05:19,164 Tu ne m'as pas entendu? 565 01:05:20,625 --> 01:05:22,542 Tu as tué les prêtres! 566 01:05:22,710 --> 01:05:24,878 J'ai souvent tué, mais nul prêtre. 567 01:05:25,046 --> 01:05:26,755 Tes hommes, alors. 568 01:05:27,548 --> 01:05:29,507 Le dieu-soleil se vengera. 569 01:05:30,176 --> 01:05:32,010 Qu'attend-il? 570 01:05:32,178 --> 01:05:34,387 L'heure propice. 571 01:05:36,974 --> 01:05:39,726 Ses prêtres sont morts et sa servante captive. 572 01:05:41,187 --> 01:05:42,729 A mon avis, ton dieu me craint. 573 01:05:45,191 --> 01:05:48,193 Il commande au soleil et ne craint rien. 574 01:05:48,361 --> 01:05:51,196 - Où est-il? - Tu es un assassin! 575 01:05:51,364 --> 01:05:54,115 Tu ignores tout des dieux. 576 01:05:56,869 --> 01:05:59,955 J'en sais plus sur eux que tes prêtres. 577 01:06:00,623 --> 01:06:02,123 Je les ai vus. 578 01:06:08,631 --> 01:06:10,382 Tu es de sang royal, hein? 579 01:06:13,219 --> 01:06:15,553 Tu sais prendre un homme de haut. 580 01:06:19,725 --> 01:06:21,393 Tu dois être de sang royal. 581 01:06:23,646 --> 01:06:25,063 Comment t'appelles-tu? 582 01:06:30,861 --> 01:06:33,530 Qui sert Apollon a quand même un nom. 583 01:06:39,412 --> 01:06:41,246 Briséis. 584 01:06:44,333 --> 01:06:46,334 As-tu peur, Briséis? 585 01:06:47,420 --> 01:06:48,920 J'ai des raisons? 586 01:06:52,591 --> 01:06:54,092 Seigneur... 587 01:06:56,262 --> 01:06:59,014 Agamemnon requiert votre présence. 588 01:06:59,682 --> 01:07:02,100 Les rois fêtent la victoire. 589 01:07:04,854 --> 01:07:06,646 Tu t'es bien battu. 590 01:07:08,149 --> 01:07:09,774 Seigneur... 591 01:07:14,822 --> 01:07:16,865 Que viens-tu chercher ici? 592 01:07:17,825 --> 01:07:19,868 Pas la reine de Sparte. 593 01:07:20,036 --> 01:07:21,786 Ce que cherche tout homme. 594 01:07:22,288 --> 01:07:23,955 Et moi plus qu'un autre. 595 01:07:30,379 --> 01:07:32,255 Tu n'as pas à me craindre. 596 01:07:33,340 --> 01:07:35,467 Toi seule à Troie peux t'en vanter. 597 01:08:19,887 --> 01:08:22,305 Le roi Triopas, seigneur. 598 01:08:24,100 --> 01:08:27,519 Tu as remporté une grande victoire, roi des rois. 599 01:08:28,354 --> 01:08:32,649 Nul ne pensait que la plage de Troie serait prise si facilement. 600 01:08:33,192 --> 01:08:35,527 Magnifique présent, Triopas. 601 01:08:36,278 --> 01:08:40,949 Tu seras parmi les premiers à arpenter les rues de Troie, demain. 602 01:08:45,204 --> 01:08:49,499 Mon père fit faire cette urne fêtant sa victoire de Cyparesséis. 603 01:08:49,667 --> 01:08:51,501 Prends-la, 604 01:08:51,752 --> 01:08:54,546 en l'honneur d'une victoire plus mémorable encore. 605 01:08:54,797 --> 01:08:56,381 Merci, vieil ami. 606 01:08:57,049 --> 01:09:00,885 Demain, nous souperons dans les jardins de Troie. 607 01:09:09,812 --> 01:09:11,146 Laissez-nous. 608 01:09:19,363 --> 01:09:23,908 La guerre tue les jeunes et fait discourir les vieux, tu le sais. 609 01:09:24,076 --> 01:09:26,161 Laisse la basse politique. 610 01:09:43,596 --> 01:09:45,430 On te dit triomphant. 611 01:09:45,598 --> 01:09:51,269 Cela a dû t'échapper. La plage de Troie était à Priam, ce matin. 612 01:09:51,437 --> 01:09:54,314 Elle est à Agamemnon, cet après-midi. 613 01:09:54,607 --> 01:09:56,816 Je ne veux pas de ton sable. 614 01:09:56,984 --> 01:09:58,276 Non. 615 01:09:58,444 --> 01:10:02,322 Tu es venu ici pour rendre ton nom immortel. 616 01:10:04,742 --> 01:10:06,826 La victoire est grande, 617 01:10:08,245 --> 01:10:10,538 mais n'est pas tienne. 618 01:10:10,706 --> 01:10:13,124 Les rois ne se sont pas jetés à tes pieds. 619 01:10:13,292 --> 01:10:16,085 Ils n'ont pas rendu hommage à Achille. 620 01:10:16,253 --> 01:10:19,881 Ils étaient trop loin pour voir... les soldats vaincre. 621 01:10:20,049 --> 01:10:22,300 L'Histoire se souvient des rois! 622 01:10:22,801 --> 01:10:24,552 Pas des soldats. 623 01:10:26,639 --> 01:10:29,224 Demain, nous déferlerons dans Troie. 624 01:10:29,433 --> 01:10:32,143 J'érigerai des stèles partout en Grèce. 625 01:10:32,311 --> 01:10:35,396 J'y ferai graver le nom d'Agamemnon! 626 01:10:35,564 --> 01:10:38,107 Mon nom traversera les âges. 627 01:10:38,275 --> 01:10:41,986 Le tien est écrit sur le sable 628 01:10:42,154 --> 01:10:44,113 et les vagues l'effaceront. 629 01:10:44,281 --> 01:10:48,785 Prends garde, roi des rois, à vaincre, d'abord. 630 01:10:53,666 --> 01:10:56,125 Tu as fait piller le temple d'Apollon. 631 01:10:56,335 --> 01:10:58,002 Tu veux l'or? Prends-le. 632 01:10:58,170 --> 01:11:01,256 En l'honneur de ton courage. Sers-toi. 633 01:11:01,423 --> 01:11:03,341 C'est fait. 634 01:11:06,011 --> 01:11:07,262 Apharée! 635 01:11:08,514 --> 01:11:09,847 Hémon! 636 01:11:20,067 --> 01:11:21,234 Butin de guerre. 637 01:11:21,777 --> 01:11:25,780 Désolé, mais lâchez-la ou vous ne rentrerez pas au pays. 638 01:11:26,198 --> 01:11:27,532 Décidez! 639 01:11:30,411 --> 01:11:31,995 Arrêtez! 640 01:11:33,163 --> 01:11:35,123 Il y a eu trop de morts aujourd'hui. 641 01:11:36,959 --> 01:11:39,961 Si tuer est ton seul talent, c'est ton fardeau. 642 01:11:40,796 --> 01:11:42,422 Je refuse qu'on meure pour moi. 643 01:11:51,890 --> 01:11:57,854 Le puissant Achille, muselé par une esclave! 644 01:12:01,066 --> 01:12:05,361 Ce soir, elle me baignera. 645 01:12:05,988 --> 01:12:07,697 Ensuite... 646 01:12:08,157 --> 01:12:10,616 - qui sait? - Sac à vin! 647 01:12:12,286 --> 01:12:16,789 Avant mon heure dernière, je savourerai la vue de ton cadavre. 648 01:13:33,826 --> 01:13:35,660 S'ils veulent la guerre... 649 01:13:36,328 --> 01:13:37,912 nous la leur ferons. 650 01:13:38,956 --> 01:13:43,709 J'opposerai la fine fleur de Troie à la leur, sans hésiter! 651 01:13:44,420 --> 01:13:48,089 La leur est deux fois plus nombreuse! 652 01:13:48,257 --> 01:13:50,174 Que suggères-tu? 653 01:13:50,342 --> 01:13:51,968 Que la ville se rende? 654 01:13:52,177 --> 01:13:56,180 Que les Grecs assassinent nos hommes et violent nos femmes? 655 01:13:56,348 --> 01:13:58,099 Je conseille la diplomatie. 656 01:13:58,267 --> 01:14:00,351 Les Grecs ne sont là que pour une chose. 657 01:14:00,519 --> 01:14:04,188 Soyons honnêtes. Les Troyens brûlent sur des bûchers 658 01:14:05,441 --> 01:14:09,527 à cause de la folie d'un seul homme. 659 01:14:10,279 --> 01:14:11,571 Glaucos... 660 01:14:12,531 --> 01:14:16,284 tu luttes à mes côtés depuis 40 ans. Peut-on gagner? 661 01:14:16,452 --> 01:14:19,162 Nos remparts restent inviolés, 662 01:14:19,371 --> 01:14:21,706 nos archers sont sans égaux 663 01:14:22,207 --> 01:14:23,833 et nous avons Hector. 664 01:14:24,001 --> 01:14:28,546 Ses hommes affronteraient les flammes du Tartare s'il le leur demandait. 665 01:14:28,714 --> 01:14:31,549 Nous pouvons gagner! 666 01:14:40,809 --> 01:14:43,603 J'ai parlé avec deux fermiers. 667 01:14:44,021 --> 01:14:48,941 Ils ont vu un aigle, tenant un serpent dans ses serres. 668 01:14:49,610 --> 01:14:52,653 C'est un signe d'Apollon. 669 01:14:52,946 --> 01:14:55,072 Nous triompherons demain. 670 01:14:55,240 --> 01:14:56,782 Un volatile? 671 01:14:56,992 --> 01:14:59,827 Tu bases ta stratégie sur un volatile. 672 01:14:59,995 --> 01:15:01,537 Un peu de respect. 673 01:15:02,331 --> 01:15:06,751 Quand Archeptolemus a prédit 4 années de sécheresse nous avons creusé. 674 01:15:06,919 --> 01:15:10,004 La sécheresse est arrivée et nous avions de l'eau. 675 01:15:10,172 --> 01:15:13,049 Le grand prêtre sert les dieux. 676 01:15:13,217 --> 01:15:15,218 Et moi, je sers Troie. 677 01:15:17,012 --> 01:15:19,931 J'ai toujours honoré les dieux. 678 01:15:20,098 --> 01:15:23,643 Mais aujourd'hui, j'ai affronté le profanateur d'Apollon. 679 01:15:23,810 --> 01:15:26,521 Apollon ne l'a pas terrassé. 680 01:15:27,606 --> 01:15:30,024 Les dieux ne font pas la guerre pour nous. 681 01:15:31,276 --> 01:15:33,110 Il n'y aura pas de guerre. 682 01:15:38,158 --> 01:15:40,117 Ce ne sont pas des nations, 683 01:15:40,327 --> 01:15:42,578 mais deux hommes qui s'affrontent. 684 01:15:43,664 --> 01:15:46,207 Je ne veux plus causer d'autre mort. 685 01:15:46,416 --> 01:15:47,542 Pâris... 686 01:15:49,461 --> 01:15:52,964 Au matin, je défierai Ménélas au combat. Hélène sera l'enjeu. 687 01:15:53,131 --> 01:15:58,886 Le vaincu sera en cendres avant la nuit. 688 01:16:11,483 --> 01:16:12,817 A-t-il une chance? 689 01:16:23,787 --> 01:16:25,329 Père, 690 01:16:26,540 --> 01:16:29,208 pardonne-moi tes souffrances. 691 01:16:30,002 --> 01:16:31,961 Aimes-tu cette femme? 692 01:16:34,631 --> 01:16:38,843 Tu es un grand roi de tant aimer ton pays. 693 01:16:39,386 --> 01:16:41,220 Chaque brin d'herbe... 694 01:16:42,306 --> 01:16:44,181 chaque grain de sable... 695 01:16:44,516 --> 01:16:45,933 chaque galet. 696 01:16:47,019 --> 01:16:49,270 Tu aimes Troie tout entière. 697 01:16:52,149 --> 01:16:54,025 C'est ainsi que j'aime Hélène. 698 01:16:57,446 --> 01:17:00,531 J'ai beaucoup guerroyé dans le temps. 699 01:17:01,867 --> 01:17:05,536 Pour la terre, le pouvoir, la gloire... 700 01:17:07,414 --> 01:17:13,085 Se battre par amour a peut-être plus de sens encore, 701 01:17:13,253 --> 01:17:16,172 mais ce n'est pas moi qui me battrai. 702 01:17:19,551 --> 01:17:21,218 L'épée de Troie. 703 01:17:21,928 --> 01:17:25,598 Mon père et son père avant lui l'ont portée. 704 01:17:25,766 --> 01:17:28,392 Depuis la fondation de Troie, 705 01:17:28,560 --> 01:17:32,730 l'histoire de notre peuple est gravée à sa pointe. 706 01:17:35,067 --> 01:17:37,234 Brandis-la demain. 707 01:17:40,822 --> 01:17:44,158 L'esprit de Troie s'incarne en elle. 708 01:17:46,161 --> 01:17:49,288 Tant qu'un Troyen la brandira, 709 01:17:50,290 --> 01:17:52,917 notre peuple aura un avenir. 710 01:17:57,047 --> 01:18:00,257 L'homme qui a tué Tecton, au temple d'Apollon... 711 01:18:01,259 --> 01:18:03,969 Je n'ai jamais vu un tel jet de lance. 712 01:18:05,138 --> 01:18:06,722 Un jet impossible. 713 01:18:10,143 --> 01:18:12,436 Il ignore ce qui se passe. 714 01:18:12,604 --> 01:18:13,646 Remercie les dieux. 715 01:18:15,315 --> 01:18:17,108 N'y va pas, demain. 716 01:18:18,110 --> 01:18:20,861 - Par pitié. - C'est Pâris qui se battra. 717 01:18:21,029 --> 01:18:26,450 Ces 50000 Grecs ne sont pas venus que pour lui. Tu le sais. 718 01:18:28,787 --> 01:18:30,621 Quel général tu ferais. 719 01:18:30,789 --> 01:18:35,292 Tu t'es battu toute ta vie. Aux autres, maintenant. 720 01:18:35,627 --> 01:18:40,297 Tu sais que je ne veux pas me battre. Je veux le voir grandir. 721 01:18:40,465 --> 01:18:42,591 Voir les filles lui courir après. 722 01:18:43,176 --> 01:18:44,927 Comment elles courent après toi. 723 01:18:46,972 --> 01:18:49,849 Il est plus beau que je ne l'ai jamais été. 724 01:18:52,477 --> 01:18:53,978 Il me faut voir Pâris. 725 01:18:54,146 --> 01:18:55,980 J'ai perdu 726 01:18:56,690 --> 01:18:58,691 sept frères 727 01:18:59,067 --> 01:19:01,444 dans les guerres contre Sparte. 728 01:19:03,196 --> 01:19:05,990 Je devrais avoir l'habitude. 729 01:19:08,869 --> 01:19:11,078 Je ne peux te perdre. 730 01:19:12,497 --> 01:19:14,290 Je n'y survivrai pas. 731 01:19:39,900 --> 01:19:41,442 Attends. 732 01:19:49,284 --> 01:19:50,701 Hélène! Que fais-tu? 733 01:19:50,869 --> 01:19:51,911 Laisse-moi! 734 01:20:00,212 --> 01:20:02,379 Je les ai vus brûler. 735 01:20:03,715 --> 01:20:06,342 Je les ai vus brûler sur les bûchers. 736 01:20:08,595 --> 01:20:10,221 Par ma faute. 737 01:20:11,264 --> 01:20:14,016 C'est ma faute, tu le sais. 738 01:20:15,936 --> 01:20:17,728 Tant de veuves. 739 01:20:18,814 --> 01:20:21,106 J'entends encore leurs cris. 740 01:20:22,776 --> 01:20:25,945 Leurs maris sont morts par ma présence. 741 01:20:26,822 --> 01:20:28,531 Je vais aux nefs. 742 01:20:28,698 --> 01:20:30,366 Pas question. 743 01:20:30,575 --> 01:20:32,952 Je me rends. 744 01:20:33,912 --> 01:20:35,788 Il peut faire ce qu'il veut. 745 01:20:35,956 --> 01:20:38,123 Me tuer, faire de moi son esclave, ça m'est égal. 746 01:20:38,291 --> 01:20:39,750 Tout plutôt que ça. 747 01:20:39,918 --> 01:20:41,043 Trop tard. 748 01:20:41,711 --> 01:20:44,755 Tu crois qu'Agamemnon songe à son frère? 749 01:20:44,923 --> 01:20:47,341 Il s'agit de pouvoir, pas d'amour. 750 01:20:47,926 --> 01:20:50,344 Pâris? A se battre? 751 01:20:52,514 --> 01:20:53,973 Ménélas le tuera. 752 01:20:54,140 --> 01:20:55,474 Je ne peux laisser faire. 753 01:20:56,101 --> 01:20:58,102 C'est son choix. 754 01:20:58,436 --> 01:21:01,105 Je ne peux envoyer un homme au combat. 755 01:21:02,566 --> 01:21:04,775 Je ne suis plus reine de Sparte. 756 01:21:07,153 --> 01:21:09,405 Tu es princesse troyenne, à présent. 757 01:21:10,782 --> 01:21:13,325 Et mon frère a besoin de toi, ce soir. 758 01:21:47,110 --> 01:21:48,777 Seigneur... 759 01:21:52,824 --> 01:21:54,450 L'armée fait marche. 760 01:21:56,244 --> 01:21:58,162 Grand bien leur fasse. 761 01:21:59,331 --> 01:22:00,497 Nous sommes prêts. 762 01:22:00,665 --> 01:22:03,208 Qu'Agamemnon implore Achille! 763 01:22:05,170 --> 01:22:06,503 A vos ordres. 764 01:22:25,023 --> 01:22:26,565 Tu es prêt à te battre? 765 01:22:27,776 --> 01:22:28,776 Je le suis. 766 01:22:28,944 --> 01:22:31,362 A tuer, faucher des vies? 767 01:22:41,331 --> 01:22:45,167 La nuit, je vois les visages de tous ceux que j'ai tués. 768 01:22:46,294 --> 01:22:49,254 Ils se tiennent sur l'autre rive du Styx. 769 01:22:52,342 --> 01:22:54,051 Ils m'attendent. 770 01:22:56,179 --> 01:22:58,180 Me disent "bienvenue, frère". 771 01:23:05,397 --> 01:23:07,314 Misère de l'homme... 772 01:23:12,612 --> 01:23:14,947 Je t'ai appris à te battre et non pourquoi. 773 01:23:16,825 --> 01:23:18,075 Pour toi. 774 01:23:18,243 --> 01:23:20,244 Et quand je ne serai plus? 775 01:23:23,081 --> 01:23:26,291 Le soldat se bat pour un roi inconnu. 776 01:23:27,293 --> 01:23:30,045 Il s'incline et meurt sur ordre. 777 01:23:31,464 --> 01:23:32,840 Le soldat obéit. 778 01:23:40,181 --> 01:23:43,100 Ne suis pas n'importe quel sot. 779 01:23:47,856 --> 01:23:49,273 Va! 780 01:25:14,275 --> 01:25:16,235 Tu es bien décidé? 781 01:25:17,362 --> 01:25:19,071 J'ai déclenché cette guerre. 782 01:25:34,712 --> 01:25:36,630 Hélène... 783 01:25:37,799 --> 01:25:39,258 près de moi. 784 01:25:48,518 --> 01:25:52,396 Toute ma vie j'ai redouté ce moment. 785 01:25:54,399 --> 01:25:56,066 Je le sais, mon roi. 786 01:25:56,234 --> 01:25:59,236 Appelez-moi père, mon enfant. 787 01:26:02,991 --> 01:26:04,825 Pardonnez-moi, père. 788 01:26:06,494 --> 01:26:07,995 Tout ceci est ma faute. 789 01:26:08,163 --> 01:26:11,039 Je ne vous reproche rien. 790 01:26:11,374 --> 01:26:15,252 Notre sort est entre les mains des dieux. 791 01:26:15,587 --> 01:26:17,171 Et puis... 792 01:26:17,338 --> 01:26:21,258 Comment pourrais-je vous blâmer d'être amoureuse de Pâris. 793 01:29:10,928 --> 01:29:12,429 Ménélas est un taureau. 794 01:29:12,597 --> 01:29:16,600 Quand il te chargera, garde tes distances et utilise ta vitesse. 795 01:29:18,436 --> 01:29:19,728 Frère... 796 01:29:20,521 --> 01:29:22,689 Tu n'as pas à faire ça. 797 01:29:44,087 --> 01:29:48,423 Vous ne vous terrez pas derrière vos murs. Valeureux de votre part. 798 01:29:48,591 --> 01:29:51,343 Malavisé... mais valeureux. 799 01:29:51,511 --> 01:29:55,263 Vous êtes indésirables, ici. Rentrez chez vous. 800 01:29:55,431 --> 01:29:57,432 Trop tard pour reculer, prince. 801 01:29:57,600 --> 01:30:00,060 Quel prince? 802 01:30:00,228 --> 01:30:03,063 Quel fils de roi trahit son hôte, 803 01:30:03,231 --> 01:30:07,567 après avoir festoyé, ravissant sa femme en pleine nuit? 804 01:30:07,735 --> 01:30:09,820 Elle t'a quitté en plein jour. 805 01:30:11,864 --> 01:30:14,741 Elle nous observe, de là-haut? Tant mieux. 806 01:30:14,909 --> 01:30:17,160 Qu'elle te voie mourir. 807 01:30:18,162 --> 01:30:19,496 Pas encore, frère. 808 01:30:21,582 --> 01:30:23,375 Regarde autour de toi, Hector. 809 01:30:23,543 --> 01:30:27,129 J'ai porté tous les guerriers de Grèce sur ton rivage. 810 01:30:27,296 --> 01:30:30,424 - Tu peux encore sauver Troie. - Deux conditions. 811 01:30:31,092 --> 01:30:34,428 Remplis-les et les tiens n'auront plus à mourir. 812 01:30:34,637 --> 01:30:37,597 D'abord, tu dois rendre Hélène à mon frère. 813 01:30:38,015 --> 01:30:41,351 Ensuite, Troie doit me faire allégeance 814 01:30:41,602 --> 01:30:44,229 et se battre pour moi au pied levé. 815 01:30:44,397 --> 01:30:47,441 Je dois trembler à la vue de tes soldats? 816 01:30:49,735 --> 01:30:51,236 Je les vois. 817 01:30:51,737 --> 01:30:56,450 50000 hommes portés ici pour servir l'avidité d'un homme. 818 01:31:00,204 --> 01:31:01,705 Gare, mon garçon. 819 01:31:02,999 --> 01:31:04,791 Ma clémence a des limites. 820 01:31:04,959 --> 01:31:07,377 J'ai vu les limites de ta clémence. 821 01:31:07,545 --> 01:31:12,007 Sache-le, nul fils de Troie ne se soumettra au joug étranger. 822 01:31:12,258 --> 01:31:16,386 Alors, tous les fils de Troie... périront. 823 01:31:19,682 --> 01:31:21,224 Il y a une autre issue! 824 01:31:23,728 --> 01:31:27,939 J'aime Hélène. J'y tiens comme toi. 825 01:31:28,107 --> 01:31:29,774 Luttons seul à seul. 826 01:31:30,026 --> 01:31:33,737 Le vainqueur emmènera Hélène. Et restons-en là. 827 01:31:33,905 --> 01:31:37,574 Offre courageuse, mais insuffisante. 828 01:31:39,076 --> 01:31:40,827 Je veux tuer ce m'as-tu-vu. 829 01:31:40,995 --> 01:31:45,749 Je ne suis pas ici pour ta jolie femme. Je suis venu pour Troie. 830 01:31:45,917 --> 01:31:48,210 Et moi pour mon honneur. 831 01:31:48,377 --> 01:31:50,795 Son existence même m'offense. 832 01:31:51,380 --> 01:31:54,758 Laisse-moi le tuer. Quand il sera tombé, donne l'assaut. 833 01:31:54,926 --> 01:31:58,094 Tu auras ta cité et moi, ma vengeance. 834 01:32:03,684 --> 01:32:05,101 Soit. 835 01:32:09,440 --> 01:32:13,735 Je relève ton défi. Et ce soir, je trinquerai avec ta carcasse. 836 01:32:41,138 --> 01:32:43,431 Laisse-le s'escrimer en vain. 837 01:32:45,142 --> 01:32:46,476 Frère... 838 01:32:46,644 --> 01:32:49,729 si je tombe, dis à Hélène... 839 01:32:49,897 --> 01:32:50,897 Promis. 840 01:32:51,816 --> 01:32:53,900 Protège-la de Ménélas. 841 01:32:54,068 --> 01:32:57,487 Pense à ton épée et à la sienne, rien d'autre. 842 01:34:09,143 --> 01:34:10,769 Relève-toi! 843 01:34:11,103 --> 01:34:12,103 Allez! 844 01:34:58,192 --> 01:34:59,609 Vois ces corbeaux... 845 01:35:01,612 --> 01:35:03,738 ils n'ont jamais goûté à du prince. 846 01:35:38,107 --> 01:35:42,485 C'est pour ça que tu m'as quitté? 847 01:35:42,653 --> 01:35:44,320 Bats-toi! 848 01:35:47,158 --> 01:35:48,366 Lâche! 849 01:35:48,534 --> 01:35:49,826 Bats-toi! 850 01:35:49,994 --> 01:35:52,370 Notre pacte! Bats-toi! 851 01:35:52,913 --> 01:35:55,874 Bats-toi, mon fils. 852 01:35:57,293 --> 01:35:59,836 Les Troyens ont violé nos accords! 853 01:36:00,004 --> 01:36:02,547 Ordre de bataille! 854 01:36:04,300 --> 01:36:05,633 Aucun honneur! 855 01:36:05,885 --> 01:36:08,344 C'est indigne d'un prince de sang! 856 01:36:08,763 --> 01:36:11,890 S'il ne se bat pas, Troie est perdue. 857 01:36:12,808 --> 01:36:14,017 Pâris... 858 01:36:18,230 --> 01:36:19,522 Le combat est terminé. 859 01:36:19,690 --> 01:36:21,858 Il n'est pas terminé. 860 01:36:22,026 --> 01:36:23,735 Ecarte-toi, Hector. 861 01:36:23,903 --> 01:36:26,571 Je le tuerai à tes pieds, au besoin! 862 01:36:26,739 --> 01:36:28,031 C'est mon frère. 863 01:37:23,629 --> 01:37:25,380 Pâris! 864 01:37:34,473 --> 01:37:36,182 Va! 865 01:37:43,023 --> 01:37:44,858 Rentre, Pâris! 866 01:37:45,442 --> 01:37:46,734 Archers! 867 01:37:50,155 --> 01:37:53,366 - Ils approchent trop. - En arrière! 868 01:37:53,534 --> 01:37:55,243 En arrière, insensé! 869 01:37:55,494 --> 01:37:58,037 Troie! 870 01:38:24,523 --> 01:38:26,691 Allez! 871 01:38:58,307 --> 01:38:59,766 Resserre! 872 01:39:06,190 --> 01:39:09,150 Resserrez les rangs! 873 01:39:09,318 --> 01:39:11,694 Première ligne, chargez! 874 01:40:21,056 --> 01:40:23,891 Tu es le meilleur Troyen? 875 01:41:40,844 --> 01:41:59,904 En avant! 876 01:42:14,837 --> 01:42:16,254 Apolliniens! 877 01:42:31,186 --> 01:42:32,520 Hector! 878 01:42:40,696 --> 01:42:42,029 Ordonne le repli! 879 01:42:42,990 --> 01:42:45,199 Mon armée est invaincue! 880 01:42:45,367 --> 01:42:47,869 Tu n'auras bientôt plus d'armée! 881 01:42:56,253 --> 01:42:58,296 Repliez-vous sur les nefs! 882 01:42:58,463 --> 01:43:00,173 - Repliez-vous sur les nefs! - En arrière! 883 01:43:11,476 --> 01:43:13,311 Repliez-vous sur les nefs! 884 01:44:33,267 --> 01:44:34,725 Prince, ils fuient. 885 01:44:34,977 --> 01:44:36,352 Leurs archers sont là. 886 01:44:37,354 --> 01:44:39,188 Qu'on ramasse nos morts. 887 01:44:39,356 --> 01:44:42,358 Dis aux Grecs qu'ils peuvent prendre les leurs. 888 01:44:42,526 --> 01:44:44,193 Auraient-ils fait de même? 889 01:44:47,990 --> 01:44:49,573 Demi-tour, marche! 890 01:44:50,450 --> 01:44:52,159 Reformez les rangs! 891 01:45:56,850 --> 01:45:59,060 Avant de partir 892 01:45:59,311 --> 01:46:02,855 je réduirai cette ville en cendres. 893 01:46:03,023 --> 01:46:06,859 Je te le promets, mon frère. 894 01:46:35,347 --> 01:46:37,139 Les Troyens rient de moi. 895 01:46:37,808 --> 01:46:40,601 Grisés par la victoire! 896 01:46:40,977 --> 01:46:43,979 Ils m'imaginent rembarquer dès l'aube. 897 01:46:44,147 --> 01:46:45,481 Ce serait une idée. 898 01:46:45,649 --> 01:46:47,983 Fuir? La queue basse? 899 01:46:48,193 --> 01:46:51,821 Nos hommes croient être venus pour la femme de Ménélas. 900 01:46:53,073 --> 01:46:54,740 Il n'en a plus l'utilité. 901 01:46:54,950 --> 01:46:58,077 Son sang macule encore le sable et tu l'insultes! 902 01:46:58,286 --> 01:47:00,913 Il n'y a pas insulte à le dire mort. 903 01:47:01,123 --> 01:47:04,208 Partir maintenant nous ôte tout crédit. 904 01:47:04,418 --> 01:47:08,838 Si Troie nous bat sans peine, à quand l'invasion hittite? 905 01:47:09,005 --> 01:47:13,509 Si nous restons, restons pour de bonnes raisons. 906 01:47:13,677 --> 01:47:15,845 Protéger la Grèce, pas ton orgueil. 907 01:47:16,012 --> 01:47:18,764 Ta querelle avec Achille nous détruit. 908 01:47:18,932 --> 01:47:20,182 Ce n'est qu'un homme! 909 01:47:20,350 --> 01:47:22,768 Hector n'est qu'un homme. 910 01:47:23,353 --> 01:47:24,770 Tu l'as vu à l'œuvre. 911 01:47:24,980 --> 01:47:28,941 Hector lutte pour son pays! Achille, pour lui seul. 912 01:47:29,109 --> 01:47:33,863 Je ne parle pas de son allégeance mais de son aptitude à vaincre! 913 01:47:34,114 --> 01:47:35,656 Il a raison. 914 01:47:35,824 --> 01:47:37,283 Le moral est bas. 915 01:47:37,451 --> 01:47:40,578 Bas? Ils sont prêts à rentrer chez eux à la nage. 916 01:47:40,745 --> 01:47:45,666 Même si je pouvais faire la paix avec lui, ce bougre refuse de m'écouter! 917 01:47:46,543 --> 01:47:50,004 Je risque plutôt de me faire embrocher! 918 01:47:51,548 --> 01:47:53,007 J'irai le voir. 919 01:47:53,592 --> 01:47:55,009 Il voudra la fille. 920 01:47:55,552 --> 01:47:56,886 Qu'il la prenne. 921 01:48:00,724 --> 01:48:01,932 Je n'y ai pas touché. 922 01:48:02,893 --> 01:48:04,185 Où est-elle? 923 01:48:05,729 --> 01:48:07,396 Je l'ai donnée aux soldats. 924 01:48:09,399 --> 01:48:13,569 Il leur faut bien une distraction après cette journée. 925 01:48:17,908 --> 01:48:20,201 Passe-moi cette garce! 926 01:48:20,827 --> 01:48:22,203 Qui veut commencer? 927 01:48:22,954 --> 01:48:24,497 Putain troyenne! 928 01:48:24,664 --> 01:48:26,582 Une robe virginale! 929 01:48:26,917 --> 01:48:29,919 - Elle va plus en avoir besoin. - Tenez-la bien! 930 01:48:34,925 --> 01:48:37,801 Tenez-la bien. 931 01:49:11,211 --> 01:49:12,628 Tu es blessée? 932 01:49:19,177 --> 01:49:21,470 Tu es courageuse d'avoir résisté. 933 01:49:21,638 --> 01:49:26,141 Se défendre sous les coups? Courage digne d'un chien. 934 01:49:49,499 --> 01:49:50,541 Mange. 935 01:49:59,634 --> 01:50:01,677 Je connais ton engeance. 936 01:50:03,388 --> 01:50:06,640 - Non. - Tu te crois unique entre mille. 937 01:50:07,892 --> 01:50:11,770 Les soldats n'entendent que la guerre. La paix les déroute. 938 01:50:12,022 --> 01:50:14,356 - Tu les hais. - Je les plains. 939 01:50:15,317 --> 01:50:18,027 Des soldats troyens sont morts pour toi. 940 01:50:18,528 --> 01:50:20,863 Ils méritent mieux. 941 01:50:24,200 --> 01:50:25,826 Pourquoi choisir cette vie? 942 01:50:26,244 --> 01:50:28,537 - Laquelle? - Celle de guerrier. 943 01:50:31,041 --> 01:50:34,793 Je n'ai rien choisi. Je suis né comme je suis. 944 01:50:36,338 --> 01:50:39,423 Et toi, pourquoi choisir d'aimer un dieu? 945 01:50:40,383 --> 01:50:43,385 Ton idylle risque d'être à sens unique. 946 01:50:45,972 --> 01:50:47,556 Tu aimes me provoquer? 947 01:50:49,517 --> 01:50:51,560 Tu t'es vouée aux dieux. 948 01:50:51,728 --> 01:50:55,397 Zeus, dieu du tonnerre, Athéna, déesse de la sagesse. Tu les sers. 949 01:50:55,565 --> 01:50:58,067 - Bien sûr. - Et Arès, dieu de la guerre, 950 01:50:58,234 --> 01:51:00,235 drapé de peaux humaines? 951 01:51:02,989 --> 01:51:05,449 Tout dieu doit être craint et respecté. 952 01:51:17,087 --> 01:51:18,671 Je vais te confier un secret, 953 01:51:19,255 --> 01:51:21,924 qu'on ne t'apprend pas au temple. 954 01:51:32,435 --> 01:51:34,812 Les dieux nous envient. 955 01:51:36,523 --> 01:51:38,607 Car nous sommes mortels. 956 01:51:40,151 --> 01:51:42,486 Chaque instant peut être notre dernier. 957 01:51:43,279 --> 01:51:46,573 Tout est plus beau quand on est condamné. 958 01:51:47,784 --> 01:51:50,744 Tu ne seras jamais plus jolie qu'à présent. 959 01:51:55,041 --> 01:51:56,792 On ne sera plus jamais ici. 960 01:52:07,554 --> 01:52:09,555 Je te prenais pour une brute épaisse. 961 01:52:13,143 --> 01:52:15,144 J'aurais pardonné à une brute. 962 01:52:39,502 --> 01:52:40,711 Vas-y. 963 01:52:47,260 --> 01:52:48,802 Rien de plus facile. 964 01:52:48,970 --> 01:52:50,179 Tu n'as pas peur? 965 01:52:52,474 --> 01:52:57,060 Tout le monde meurt. Aujourd'hui ou dans 50 ans, qu'importe. 966 01:53:01,858 --> 01:53:03,650 Vas-y. 967 01:53:05,236 --> 01:53:07,404 Tu tueras encore, sinon. 968 01:53:07,572 --> 01:53:08,697 A foison. 969 01:54:44,127 --> 01:54:45,627 Seigneur... 970 01:55:00,476 --> 01:55:04,229 Que les hommes chargent la nef. Nous rentrons. 971 01:55:10,153 --> 01:55:11,987 Préparez le navire. 972 01:55:14,949 --> 01:55:17,367 Agamemnon a sa fierté. 973 01:55:18,453 --> 01:55:20,829 Mais il sait reconnaître ses erreurs. 974 01:55:20,997 --> 01:55:23,248 Il t'envoie faire ses excuses? 975 01:55:25,376 --> 01:55:28,128 Pourquoi t'asservir à ce porc? 976 01:55:29,130 --> 01:55:31,381 Le monde te paraît simple, 977 01:55:31,549 --> 01:55:34,843 mais pour un roi, choisir est rarement simple. 978 01:55:37,055 --> 01:55:39,890 Ithaque ne peut s'aliéner Agamemnon. 979 01:55:40,058 --> 01:55:41,725 Doit-on le craindre? 980 01:55:41,893 --> 01:55:46,772 Tu ne crains personne, hélas. Craindre est utile. 981 01:55:49,984 --> 01:55:51,443 On a besoin de toi. 982 01:55:51,694 --> 01:55:53,445 La Grèce a besoin de toi. 983 01:55:54,364 --> 01:55:57,115 La Grèce n'a pas attendu que je naisse 984 01:55:57,283 --> 01:55:59,534 et restera la Grèce après ma mort. 985 01:55:59,702 --> 01:56:01,745 Je ne parle pas du pays. 986 01:56:01,913 --> 01:56:04,164 Nos hommes ont besoin de toi. 987 01:56:07,627 --> 01:56:09,211 Reste, Achille. 988 01:56:10,213 --> 01:56:11,755 Tu es né pour cette guerre. 989 01:56:15,677 --> 01:56:17,260 Ce n'est plus si simple. 990 01:56:19,263 --> 01:56:23,558 Les femmes ont le don de compliquer les choses. 991 01:56:27,271 --> 01:56:29,940 Tu es le roi grec que je respecte le plus. 992 01:56:30,858 --> 01:56:32,401 Mais tu es un valet, ici. 993 01:56:33,069 --> 01:56:35,821 Il faut savoir servir pour commander. 994 01:56:37,865 --> 01:56:40,242 Puisses-tu le comprendre un jour. 995 01:56:45,957 --> 01:56:47,207 On rentre? 996 01:56:51,754 --> 01:56:53,005 Au matin. 997 01:56:53,297 --> 01:56:56,758 Les Grecs se font massacrer. On ne peut partir! 998 01:56:56,926 --> 01:57:00,762 Si la guerre t'attire, il y en aura d'autres, crois-moi. 999 01:57:00,930 --> 01:57:02,347 Ce sont les nôtres. 1000 01:57:02,932 --> 01:57:06,101 J'ai mangé, ri et vécu avec eux pendant que tu étais dans ta tente. 1001 01:57:07,186 --> 01:57:10,188 Tu trahis la Grèce pour voir chuter Agamemnon! 1002 01:57:14,402 --> 01:57:16,236 Il faut bien un perdant. 1003 01:57:17,321 --> 01:57:21,408 Que jamais mon cœur ne devienne aussi noir que le tiens. 1004 01:57:21,701 --> 01:57:23,452 Nous partirons au matin. 1005 01:57:29,876 --> 01:57:32,294 Les présages sont nombreux. 1006 01:57:32,462 --> 01:57:34,296 Leur signification est claire. 1007 01:57:34,464 --> 01:57:36,715 Bats-toi pour ton pays, c'est le seul mot d'ordre. 1008 01:57:36,883 --> 01:57:41,803 On nous avait prédit une grande victoire pour Troie, la dernière fois. 1009 01:57:41,971 --> 01:57:45,724 Nous avons remporté une grande victoire. Qu'il parle. 1010 01:57:46,350 --> 01:57:48,810 Que recommandes-tu? 1011 01:57:49,103 --> 01:57:51,480 Les dieux nous sont favorables. 1012 01:57:51,647 --> 01:57:54,858 Le moment est venu d'anéantir les Grecs! 1013 01:57:56,486 --> 01:57:57,778 Glaucos? 1014 01:57:58,654 --> 01:58:00,947 Leur moral est meurtri. 1015 01:58:01,115 --> 01:58:04,326 Attaquons sans tarder, de toutes nos forces! 1016 01:58:04,494 --> 01:58:06,328 Et ils détaleront! 1017 01:58:09,165 --> 01:58:12,793 J'ai surestimé les Grecs. 1018 01:58:13,503 --> 01:58:16,213 La discipline et le courage leur font défaut. 1019 01:58:23,346 --> 01:58:27,641 Les Myrmidons n'ont pas combattu, hier. Les Grecs doivent être divisés. 1020 01:58:27,809 --> 01:58:30,435 L'attaque de leurs nefs les unirait. 1021 01:58:31,187 --> 01:58:33,188 Qu'ils attaquent, s'ils veulent. 1022 01:58:33,356 --> 01:58:36,274 Le rempart tiendra. Ils reculeront encore. 1023 01:58:40,404 --> 01:58:42,906 Hier, ils nous ont sous-estimés. 1024 01:58:43,866 --> 01:58:46,034 Ne rendons pas la politesse. 1025 01:58:59,799 --> 01:59:02,509 Tu es sûr du sens de ces augures? 1026 01:59:02,677 --> 01:59:06,346 La profanation du temple courrouce Apollon. 1027 01:59:06,848 --> 01:59:09,808 Les dieux ont maudit les Grecs. 1028 01:59:10,309 --> 01:59:14,104 Deux de leurs rois sont déjà morts. 1029 01:59:19,235 --> 01:59:22,070 Que l'armée attaque à l'aube. 1030 01:59:22,238 --> 01:59:23,738 Père... 1031 01:59:24,740 --> 01:59:26,700 Nous commettons une erreur. 1032 01:59:29,203 --> 01:59:30,495 Préparez l'armée. 1033 01:59:48,556 --> 01:59:50,140 Allez! 1034 02:00:17,793 --> 02:00:19,920 Suis-je encore ta captive? 1035 02:00:22,798 --> 02:00:24,341 Tu es mon hôte. 1036 02:00:26,969 --> 02:00:30,096 A Troie, l'hôte est libre de partir. 1037 02:00:30,264 --> 02:00:31,932 Alors, pars. 1038 02:00:38,856 --> 02:00:40,899 Pourrais-tu laisser tout ceci? 1039 02:00:45,321 --> 02:00:46,988 Pourrais-tu quitter Troie? 1040 02:03:47,503 --> 02:03:49,337 Tenez les palissades! 1041 02:04:10,192 --> 02:04:12,152 Les archers, à l'arrière. 1042 02:04:21,537 --> 02:04:47,896 Achille... 1043 02:05:02,328 --> 02:05:03,745 En avant! 1044 02:07:58,128 --> 02:07:59,754 Ça suffit pour aujourd'hui. 1045 02:08:04,677 --> 02:08:08,763 Repliez-vous sur les nefs! 1046 02:08:10,599 --> 02:08:12,308 C'était son cousin. 1047 02:08:16,689 --> 02:08:18,272 Cap sur Troie! 1048 02:08:19,191 --> 02:08:21,359 Repli sur la cité! 1049 02:08:22,277 --> 02:08:23,653 Cap sur Troie! 1050 02:08:25,781 --> 02:08:27,949 On devait appareiller aujourd'hui. 1051 02:08:30,786 --> 02:08:33,454 Il ne devrait plus en être question. 1052 02:08:54,184 --> 02:08:55,643 Achille... 1053 02:09:11,160 --> 02:09:12,994 Tu as enfreint mes ordres. 1054 02:09:13,787 --> 02:09:17,081 Non, seigneur. Il y a eu méprise. 1055 02:09:18,000 --> 02:09:20,543 Les Myrmidons devaient rester au campement. 1056 02:09:20,836 --> 02:09:22,962 Qui les a menés au combat? 1057 02:09:27,843 --> 02:09:31,721 Ce n'est pas moi. On a cru vous voir. 1058 02:09:39,480 --> 02:09:40,730 Où est Patrocle? 1059 02:09:43,692 --> 02:09:45,401 Patrocle! 1060 02:09:45,861 --> 02:09:48,154 Nous l'avons pris pour vous. 1061 02:09:50,616 --> 02:09:56,370 Il avait votre armure, votre bouclier, vos jambières, votre casque. 1062 02:09:57,289 --> 02:09:59,081 Jusqu'à votre démarche. 1063 02:09:59,875 --> 02:10:01,959 Où est-il? 1064 02:10:05,756 --> 02:10:07,632 - Où? - Il est mort. 1065 02:10:08,717 --> 02:10:10,218 Hector l'a égorgé. 1066 02:10:56,265 --> 02:10:58,015 Où m'emmènes-tu? 1067 02:11:03,814 --> 02:11:05,773 Tu retrouveras le chemin? 1068 02:11:15,534 --> 02:11:18,578 La prochaine fois, suis ce souterrain. 1069 02:11:18,745 --> 02:11:21,831 C'est tout droit, tu ne peux te perdre. 1070 02:11:21,999 --> 02:11:23,416 Pourquoi? 1071 02:11:23,917 --> 02:11:26,419 Au bout, il y a le fleuve. 1072 02:11:26,587 --> 02:11:29,005 Tu le suivras jusqu'au mont Ida. 1073 02:11:29,840 --> 02:11:32,216 Les Grecs ne s'aventureront pas dans les terres. 1074 02:11:33,010 --> 02:11:34,635 Hector. 1075 02:11:35,345 --> 02:11:37,013 Pourquoi me dire ça? 1076 02:11:42,603 --> 02:11:44,061 Si je meurs... 1077 02:11:44,229 --> 02:11:47,481 Si je meurs... La cité peut tomber. 1078 02:11:47,900 --> 02:11:49,066 Ne dis pas ça. 1079 02:11:49,234 --> 02:11:51,485 Alors, ce sera la fin. 1080 02:11:52,195 --> 02:11:55,615 Ils tueront les hommes, jetteront les bébés du haut des murs. 1081 02:11:55,782 --> 02:11:58,159 - Par pitié! - Ils asserviront les femmes. 1082 02:11:58,327 --> 02:12:00,995 Sort pire que la mort. 1083 02:12:01,246 --> 02:12:03,956 Pourquoi dis-tu cela? 1084 02:12:06,835 --> 02:12:08,794 Pour que tu sois prête. 1085 02:12:11,173 --> 02:12:15,009 Je veux que tu prennes notre garçon et que tu l'amènes ici. 1086 02:12:16,345 --> 02:12:20,848 Sauve qui tu veux, mais viens ici. Et fuis. 1087 02:12:22,517 --> 02:12:23,726 Tu as bien compris? 1088 02:12:31,068 --> 02:12:32,818 J'ai tué un garçon, aujourd'hui. 1089 02:12:34,738 --> 02:12:36,405 Il était jeune. 1090 02:12:37,574 --> 02:12:39,408 Bien trop jeune. 1091 02:13:14,569 --> 02:13:17,405 Ce garçon nous a sauvés de la défaite. 1092 02:15:05,055 --> 02:15:06,055 Eudore... 1093 02:15:07,390 --> 02:15:09,183 Mon armure. 1094 02:16:12,956 --> 02:16:14,290 N'y va pas! 1095 02:16:15,167 --> 02:16:17,084 Une corde! 1096 02:16:17,252 --> 02:16:19,587 Mon cousin Hector est un homme bon. 1097 02:16:20,172 --> 02:16:22,965 Ne te bats pas contre lui! 1098 02:16:23,383 --> 02:16:24,466 Par pitié! 1099 02:18:33,888 --> 02:18:35,389 Hector! 1100 02:18:39,311 --> 02:18:41,270 Père, 1101 02:18:41,438 --> 02:18:43,814 pardon si je t'ai jamais offensé. 1102 02:18:45,692 --> 02:18:47,943 Je t'ai servi de mon mieux. 1103 02:18:48,528 --> 02:18:50,195 Hector! 1104 02:18:54,451 --> 02:18:56,869 Que les dieux t'accompagnent. 1105 02:19:01,249 --> 02:19:02,458 Hector. 1106 02:19:05,253 --> 02:19:08,589 Jamais père n'eut meilleur fils. 1107 02:19:15,263 --> 02:19:16,847 Hector! 1108 02:19:18,725 --> 02:19:20,351 Apollon te garde. 1109 02:19:27,609 --> 02:19:29,026 Nul ne te vaut. 1110 02:19:35,283 --> 02:19:37,117 Tu es prince de Troie. 1111 02:19:37,911 --> 02:19:39,453 Tu me feras honneur. 1112 02:19:47,253 --> 02:19:49,088 Hector! 1113 02:20:06,940 --> 02:20:09,024 Souviens-toi de mes paroles. 1114 02:20:09,818 --> 02:20:12,820 Tu n'es pas obligé d'y aller. 1115 02:20:13,113 --> 02:20:14,905 N'oublie pas mes paroles. 1116 02:20:33,258 --> 02:20:53,777 Hector! 1117 02:22:07,769 --> 02:22:10,437 J'ai vu cet instant en rêve. 1118 02:22:12,607 --> 02:22:13,982 Scellons un pacte. 1119 02:22:14,943 --> 02:22:16,985 Jurons devant les dieux 1120 02:22:17,153 --> 02:22:20,906 d'accorder au vaincu tous les rites funèbres. 1121 02:22:22,033 --> 02:22:25,035 Pas de pacte entre les lions et les hommes. 1122 02:22:33,044 --> 02:22:35,337 Sache ainsi qui tu combats. 1123 02:22:43,846 --> 02:22:46,682 J'ai cru te combattre, hier. 1124 02:22:47,016 --> 02:22:51,019 J'aurais préféré cela. Mais j'ai honoré ce garçon. 1125 02:22:51,187 --> 02:22:53,188 Tu lui as fait l'honneur de ton épée! 1126 02:22:54,148 --> 02:22:57,067 Je t'arracherai yeux, oreilles et langue. 1127 02:22:57,235 --> 02:23:01,446 Tu erreras dans les Enfers et les morts diront: 1128 02:23:01,614 --> 02:23:05,325 "Voici Hector, l'insensé qui crut tuer Achille." 1129 02:25:03,403 --> 02:25:04,611 Debout, prince. 1130 02:25:07,323 --> 02:25:10,283 Qu'un caillou ne ravisse pas ma gloire. 1131 02:28:43,122 --> 02:28:44,998 Tu as perdu ton cousin. 1132 02:28:46,834 --> 02:28:48,668 Et tu m'as pris le mien. 1133 02:28:52,131 --> 02:28:53,715 Quand cela finira-t-il? 1134 02:28:55,760 --> 02:28:57,302 Jamais. 1135 02:29:57,238 --> 02:29:58,238 Qui es-tu? 1136 02:29:58,948 --> 02:30:04,828 J'ai enduré ce que nul au monde n'a jamais dû endurer. 1137 02:30:05,496 --> 02:30:10,792 J'ai baisé les mains de l'homme qui a tué mon fils. 1138 02:30:17,925 --> 02:30:19,092 Priam? 1139 02:30:21,137 --> 02:30:22,512 Comment es-tu passé? 1140 02:30:22,680 --> 02:30:26,641 Je crois connaître mon pays mieux que les Grecs. 1141 02:30:31,397 --> 02:30:33,815 Tu es un brave. 1142 02:30:36,610 --> 02:30:39,779 Je pourrais te décapiter en un clin d'œil. 1143 02:30:40,156 --> 02:30:43,950 Crois-tu vraiment que la mort m'effraie, à présent? 1144 02:30:45,703 --> 02:30:48,288 J'ai vu mon fils aîné mourir 1145 02:30:48,456 --> 02:30:52,333 et t'ai vu traîner son corps derrière ton char. 1146 02:30:55,546 --> 02:30:57,714 Rends-le-moi. 1147 02:30:58,799 --> 02:31:03,303 Il mérite l'honneur de vraies funérailles, tu le sais bien. 1148 02:31:04,263 --> 02:31:06,473 Donne-le-moi. 1149 02:31:07,391 --> 02:31:08,850 Il a tué mon cousin. 1150 02:31:09,268 --> 02:31:11,227 Qu'il avait pris pour toi. 1151 02:31:13,814 --> 02:31:16,524 Combien de cousins as-tu tués? 1152 02:31:18,069 --> 02:31:21,988 Combien de fils, pères, frères et maris? 1153 02:31:22,198 --> 02:31:24,783 Combien, valeureux Achille? 1154 02:31:29,663 --> 02:31:31,790 J'ai connu ton père. 1155 02:31:32,917 --> 02:31:35,210 Il est mort avant l'heure. 1156 02:31:36,504 --> 02:31:41,674 Mais il a eu la chance de ne pas vivre la chute de son fils. 1157 02:31:46,597 --> 02:31:49,265 Tu m'as tout pris. 1158 02:31:51,352 --> 02:31:53,186 Mon fils aîné... 1159 02:31:53,813 --> 02:31:55,605 héritier du trône... 1160 02:31:56,023 --> 02:31:58,650 protecteur de mon royaume... 1161 02:32:00,027 --> 02:32:04,697 Je n'y puis rien changer. C'est la volonté des dieux. 1162 02:32:05,991 --> 02:32:09,327 Mais accorde-moi cette maigre faveur. 1163 02:32:11,664 --> 02:32:15,792 J'ai aimé mon garçon du moment où il a ouvert les yeux 1164 02:32:15,960 --> 02:32:18,795 jusqu'à celui où tu les lui as clos. 1165 02:32:21,215 --> 02:32:24,217 Laisse-moi laver sa dépouille. 1166 02:32:25,845 --> 02:32:29,055 Laisse-moi réciter les prières. 1167 02:32:30,349 --> 02:32:35,395 Laisse-moi placer les pièces sur ses yeux pour le passeur. 1168 02:32:40,109 --> 02:32:42,360 Si je te laisse partir... 1169 02:32:44,655 --> 02:32:46,573 si je te laisse l'emmener... 1170 02:32:49,243 --> 02:32:51,286 cela ne change rien. 1171 02:32:52,872 --> 02:32:55,540 Tu resteras mon ennemi, au matin. 1172 02:32:56,667 --> 02:32:59,711 Tu restes mon ennemi, ce soir. 1173 02:33:00,754 --> 02:33:04,340 Mais les ennemis aussi peuvent se témoigner du respect. 1174 02:33:24,028 --> 02:33:25,445 J'admire ton courage. 1175 02:33:33,162 --> 02:33:34,954 Retrouve-moi dehors. 1176 02:34:21,001 --> 02:34:22,710 A bientôt, frère. 1177 02:34:57,371 --> 02:34:59,789 Jamais je n'eus meilleur adversaire. 1178 02:35:03,043 --> 02:35:05,712 Nos jeux funèbres durent 12 jours. 1179 02:35:06,213 --> 02:35:08,339 Dans mon pays aussi. 1180 02:35:09,091 --> 02:35:11,259 Le prince aura cet honneur. 1181 02:35:12,136 --> 02:35:15,430 Nul Grec n'attaquera Troie 12 jours durant. 1182 02:35:21,562 --> 02:35:22,895 Briséis? 1183 02:35:26,025 --> 02:35:28,401 Nous te croyions morte. 1184 02:35:39,079 --> 02:35:40,371 Tu es libre. 1185 02:35:56,805 --> 02:35:58,514 Si je t'ai fait du mal... 1186 02:36:00,893 --> 02:36:03,102 c'est malgré moi. 1187 02:36:17,618 --> 02:36:18,910 Va! 1188 02:36:19,328 --> 02:36:22,497 Nul ne vous arrêtera. Vous avez ma parole. 1189 02:36:23,290 --> 02:36:24,957 Viens, ma fille. 1190 02:36:32,132 --> 02:36:35,843 Tu es un bien meilleur roi que le chef de cette armée. 1191 02:36:52,361 --> 02:36:56,322 Je dois honorer un pacte secret d'Achille? C'est une félonie! 1192 02:36:56,740 --> 02:37:00,743 Frayer avec le roi ennemi, lui accorder 12 jours de paix. 1193 02:37:00,911 --> 02:37:03,037 De paix! 1194 02:37:03,330 --> 02:37:06,040 Leur prince mort, les voilà sans chef. 1195 02:37:06,208 --> 02:37:07,834 C'est le moment d'attaquer! 1196 02:37:08,168 --> 02:37:12,338 Même sans Hector, leurs remparts restent inviolables. 1197 02:37:12,923 --> 02:37:15,341 Ils peuvent tenir pendant 10 ans. 1198 02:37:16,593 --> 02:37:19,303 Je mettrai leurs remparts en miettes, 1199 02:37:19,471 --> 02:37:22,056 fût-ce au prix de 40000 Grecs! 1200 02:37:22,224 --> 02:37:24,851 Entends-tu, Zeus? 1201 02:37:25,018 --> 02:37:28,688 Je mettrai leurs remparts en miettes! 1202 02:39:16,046 --> 02:39:17,463 Beau travail. 1203 02:39:17,839 --> 02:39:19,757 Je le rapporterai à mon fils. 1204 02:39:46,618 --> 02:39:48,160 Eh bien, Ulysse... 1205 02:39:49,162 --> 02:39:53,833 tu as trouvé comment inviter les loups à la table des agneaux. 1206 02:40:12,227 --> 02:40:15,938 Pardonne-moi, Eudore. Je n'avais pas à te frapper. 1207 02:40:18,233 --> 02:40:21,360 Tu es un ami fidèle, depuis toujours. 1208 02:40:24,531 --> 02:40:27,199 J'espère ne plus jamais vous décevoir. 1209 02:40:27,534 --> 02:40:30,036 C'est moi qui ai déçu. 1210 02:40:33,540 --> 02:40:36,208 Tu vas ramener les hommes au pays. 1211 02:40:38,545 --> 02:40:40,379 Vous ne venez pas avec nous? 1212 02:40:41,173 --> 02:40:43,382 J'ai ma bataille à mener. 1213 02:40:43,884 --> 02:40:45,551 Prenez-moi à vos côtés. 1214 02:40:45,719 --> 02:40:49,555 Je ne veux pas y mêler mes hommes. 1215 02:40:55,646 --> 02:40:57,480 La nuit est belle. 1216 02:40:58,148 --> 02:41:01,442 Va, Eudore. C'est mon ordre ultime. 1217 02:41:07,407 --> 02:41:10,576 Lutter pour vous fut l'honneur de ma vie. 1218 02:41:24,257 --> 02:41:26,967 Ouvrez! 1219 02:41:27,135 --> 02:41:28,386 DOUZE JOURS PLUS TARD 1220 02:42:09,136 --> 02:42:10,803 La peste... 1221 02:42:11,471 --> 02:42:14,098 N'approche pas, ô roi. 1222 02:42:14,850 --> 02:42:17,101 C'est la volonté des dieux. 1223 02:42:17,269 --> 02:42:19,186 Ils ont profané son temple, 1224 02:42:19,730 --> 02:42:22,231 Apollon profane leur chair. 1225 02:42:22,399 --> 02:42:26,318 Ils croyaient mettre notre cité à sac en un jour. 1226 02:42:26,486 --> 02:42:30,322 Et regardez-les fuir à travers l'Egée! 1227 02:42:33,869 --> 02:42:35,661 Qu'est-ce? 1228 02:42:35,829 --> 02:42:40,541 Une offrande à Poséidon. Les Grecs espèrent ainsi rentrer à bon port. 1229 02:42:40,709 --> 02:42:43,586 Que le dieu de la mer crache sur leurs offrandes. 1230 02:42:43,754 --> 02:42:46,422 Et les entraîne avec lui au fond des mers. 1231 02:42:46,590 --> 02:42:50,468 Il s'agit d'un don. Il faut l'apporter au temple de Poséidon. 1232 02:42:51,511 --> 02:42:53,512 Moi, je le brûlerais. 1233 02:42:53,680 --> 02:42:55,514 C'est un don fait aux dieux! 1234 02:42:55,807 --> 02:42:58,017 Le prince a raison. 1235 02:42:58,185 --> 02:43:01,729 Je brûlerais toute la Grèce si j'avais une torche assez grande. 1236 02:43:01,897 --> 02:43:05,608 Surveille tes paroles. 1237 02:43:06,193 --> 02:43:10,362 Notre prince aimé, Hector, a eu des mots durs envers les dieux 1238 02:43:10,530 --> 02:43:13,657 et Achille l'a tué le lendemain. 1239 02:43:13,825 --> 02:43:16,368 Père, brûle-le. 1240 02:43:17,162 --> 02:43:20,080 Pardonne-moi, ô roi, avec tout le respect que je te dois, 1241 02:43:20,248 --> 02:43:23,000 je ne veux plus voir les fils de Troie 1242 02:43:23,168 --> 02:43:25,711 subir le courroux divin. 1243 02:43:27,714 --> 02:43:31,425 Je ne regarderai pas un autre fils de Troie mourir. 1244 02:44:42,956 --> 02:44:44,498 Regarde-les. 1245 02:44:46,334 --> 02:44:48,794 Ils en oublient leur prince défunt. 1246 02:44:50,964 --> 02:44:53,048 Tu es leur prince, à présent. 1247 02:44:53,800 --> 02:44:55,843 Fais honneur à ton frère. 1248 02:50:48,446 --> 02:50:52,491 Mettez-y le feu! Que Troie brûle! 1249 02:50:52,659 --> 02:50:57,204 Brûlez-la, pour Ménélas. 1250 02:50:57,455 --> 02:51:02,292 Brûlez Troie! 1251 02:51:02,460 --> 02:51:06,088 Je te l'avais promis, mon frère. 1252 02:51:54,178 --> 02:51:55,971 Où est Briséis? 1253 02:51:56,139 --> 02:51:58,390 - Où? - Je ne sais pas. 1254 02:51:58,558 --> 02:52:00,392 Pitié, j'ai un fils. 1255 02:52:00,768 --> 02:52:02,769 Mène-le hors de Troie. 1256 02:52:09,819 --> 02:52:11,153 Briséis! 1257 02:52:15,325 --> 02:52:18,285 Pâris! Andromaque! 1258 02:52:19,829 --> 02:52:21,663 Hélène! Il faut partir. 1259 02:52:21,831 --> 02:52:23,832 - Où? - Je vous guide. Vite! 1260 02:52:24,000 --> 02:52:25,417 Pâris... 1261 02:52:25,585 --> 02:52:28,295 Il y a loin à aller. Dépêchons-nous. 1262 02:52:28,463 --> 02:52:30,088 Briséis! 1263 02:52:33,259 --> 02:52:35,052 Pâris... 1264 02:52:41,768 --> 02:52:43,101 C'est encore loin. Vite! 1265 02:52:43,269 --> 02:52:45,604 Il y a un tunnel. 1266 02:52:48,441 --> 02:52:49,566 Je reste. 1267 02:52:50,276 --> 02:52:51,818 Père ne fuira pas. 1268 02:52:51,986 --> 02:52:53,070 Je ne peux le laisser. 1269 02:52:53,279 --> 02:52:56,782 La cité est morte! Ils la réduisent en cendres. 1270 02:52:58,826 --> 02:53:00,786 - Ton nom? - Enée. 1271 02:53:00,953 --> 02:53:02,412 Tu manies l'épée? 1272 02:53:04,290 --> 02:53:05,457 L'épée de Troie. 1273 02:53:06,250 --> 02:53:09,252 Tant qu'un Troyen la brandit, notre peuple a un avenir. 1274 02:53:09,962 --> 02:53:12,172 Protège-les. Donne-leur un toit. 1275 02:53:12,757 --> 02:53:13,840 Compte sur moi. 1276 02:53:15,301 --> 02:53:17,719 Briséis n'était pas dans sa chambre! 1277 02:53:17,887 --> 02:53:19,388 Je la trouverai. 1278 02:53:21,808 --> 02:53:23,475 Va! 1279 02:53:24,268 --> 02:53:25,268 Je reste avec toi. 1280 02:53:26,187 --> 02:53:27,396 Ne me laisse pas. 1281 02:53:27,563 --> 02:53:29,731 M'aimerais-tu si je fuyais? 1282 02:53:29,899 --> 02:53:34,194 Nous serons réunis en ce monde ou l'autre. 1283 02:53:40,993 --> 02:53:42,077 Va! 1284 02:53:46,207 --> 02:53:47,249 Aux portes! 1285 02:53:48,668 --> 02:53:50,377 En avant! 1286 02:54:07,979 --> 02:54:09,521 Suivez-moi. 1287 02:54:11,774 --> 02:54:13,108 Formez les rangs! 1288 02:54:15,111 --> 02:54:17,112 Soldats de Troie! 1289 02:54:17,405 --> 02:54:19,698 Vous êtes des preux! 1290 02:54:19,866 --> 02:54:22,367 Vous commander fut un honneur! 1291 02:54:23,995 --> 02:54:25,537 Prince! 1292 02:54:27,248 --> 02:54:29,207 Le passeur d'âmes nous attend! 1293 02:54:29,459 --> 02:54:33,837 Tâchons qu'il patiente encore un peu! 1294 02:54:56,277 --> 02:54:59,446 Pas de quartier. 1295 02:55:09,916 --> 02:55:11,291 Pâris! 1296 02:55:12,084 --> 02:55:13,710 Sauve-toi. 1297 02:55:44,784 --> 02:55:46,076 Briséis! 1298 02:56:09,016 --> 02:56:12,769 Je suis le serviteur des dieux. 1299 02:56:37,712 --> 02:56:42,507 Etes-vous sans honneur? 1300 02:56:56,606 --> 02:56:59,691 Je te voulais vivant. 1301 02:57:00,151 --> 02:57:03,069 Je voulais que tu voies ta ville anéantie. 1302 02:57:08,200 --> 02:57:10,327 Les enfants. 1303 02:57:12,663 --> 02:57:16,666 Epargne les innocents. 1304 02:57:17,418 --> 02:57:19,294 Personne n'est innocent. 1305 02:57:20,087 --> 02:57:21,880 Personne. 1306 02:57:41,901 --> 02:57:44,152 Trop tard pour prier, prêtresse. 1307 02:57:53,663 --> 02:57:57,290 Ton amourette a failli me coûter cette guerre. 1308 02:57:58,751 --> 02:58:02,921 Je veux goûter ce qu'Achille a goûté. 1309 02:58:18,104 --> 02:58:22,524 Tu seras mon esclave à Mycènes. 1310 02:58:22,692 --> 02:58:28,196 Une prêtresse troyenne pour astiquer mes planchers! 1311 02:58:30,116 --> 02:58:31,449 Et la nuit... 1312 02:58:49,760 --> 02:58:51,636 Tiens-la! 1313 02:59:00,020 --> 02:59:01,354 Suis-moi. 1314 03:00:20,643 --> 03:00:24,312 Ce n'est rien. 1315 03:00:48,003 --> 03:00:49,921 Tu as mis la paix... 1316 03:00:51,757 --> 03:00:53,800 dans une vie de guerre. 1317 03:00:59,098 --> 03:01:00,431 Briséis, viens. 1318 03:01:04,770 --> 03:01:06,020 Va. 1319 03:01:06,188 --> 03:01:07,438 Il le faut! 1320 03:01:09,441 --> 03:01:11,109 Troie s'effondre. 1321 03:01:11,944 --> 03:01:14,320 Va. 1322 03:01:14,488 --> 03:01:16,030 Refais ta vie. 1323 03:01:17,616 --> 03:01:20,869 Il faut y aller. Je connais un passage. 1324 03:01:27,668 --> 03:01:29,002 Ce n'est rien. 1325 03:01:31,505 --> 03:01:42,181 Va! 1326 03:03:22,408 --> 03:03:24,033 Trouve la paix... 1327 03:03:24,994 --> 03:03:26,494 frère. 1328 03:04:37,357 --> 03:04:41,903 Si jamais l'on conte mon histoire, l'on dira 1329 03:04:42,071 --> 03:04:44,572 que j'ai cheminé aux côtés de géants. 1330 03:04:45,240 --> 03:04:48,701 L'homme croît puis tombe tel le blé d'hiver, 1331 03:04:48,911 --> 03:04:51,496 mais ces noms ne mourront pas. 1332 03:04:53,415 --> 03:04:56,918 L'on dira que j'ai vécu au temps d'Hector, 1333 03:04:57,086 --> 03:04:59,337 le dompteur de chevaux. 1334 03:04:59,755 --> 03:05:01,672 L'on dira... 1335 03:05:01,840 --> 03:05:05,510 que j'ai vécu au temps d'Achille. 1336 03:07:36,828 --> 03:07:39,330 TROIE 94155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.