Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,830 --> 00:01:07,830
Uno,
2
00:01:09,330 --> 00:01:11,500
due,
3
00:01:12,670 --> 00:01:14,750
tre,
4
00:01:15,960 --> 00:01:18,170
quattro,
5
00:01:19,210 --> 00:01:21,170
cinque,
6
00:01:22,230 --> 00:01:24,090
sei,
7
00:01:25,040 --> 00:01:27,040
sette passi.
8
00:01:27,790 --> 00:01:30,120
Ci siamo.
9
00:01:44,340 --> 00:01:53,170
3 Aprile 1983
Cimitero di Wan'an, periferia occidentale, Pechino
10
00:02:48,850 --> 00:02:55,190
◄ Li Guanghua • secondo figlio di Lǐ Dàzhāo
.
▲ Li Baohua • figlio maggiore di Lǐ Dàzhāo
.
► Li Xinhua • figlio più giovane di Lǐ Dàzhāo
11
00:03:05,610 --> 00:03:09,470
Quando il compagno Lǐ Dàzhāo fu sepolto,
12
00:03:09,500 --> 00:03:18,040
la lapide dovette essere sepolta in profondità nel terreno
a causa del famigerato "Terrore Bianco".
13
00:03:18,070 --> 00:03:25,100
ed è rimasta lì per 50 anni.
14
00:03:58,470 --> 00:04:04,150
"Lǐ Dàzhāo, leader della Rivoluzione Cinese"
15
00:04:06,320 --> 00:04:15,310
Desiderando la luce, ho voltato le spalle all'oscurità.
Per il mondo faremo avanzare la civiltà,
e all'umanità, porteremo la felicità.
Sacrificando noi stessi, porteremo la gioventù
nel nostro paese e al nostro popolo.
(Lǐ Dàzhāo)
16
00:04:23,540 --> 00:04:26,250
6 Aprile 1927
17
00:04:26,250 --> 00:04:30,210
Lǐ Dàzhāo è stato arrestato e imprigionato a Pechino,
da Zhāng Zuòlín, un signore della guerra del Fengtian.
18
00:04:33,250 --> 00:04:35,290
Sono state arrestate,
19
00:04:35,750 --> 00:04:41,460
anche la moglie e la figlia di Li,
insieme ad altri 19 rivoluzionari.
20
00:04:42,630 --> 00:04:44,790
Solo una settimana dopo,
21
00:04:44,790 --> 00:04:46,790
nel sud della Cina,
22
00:04:47,210 --> 00:04:51,250
Chiang Kai-shek iniziò un brutale colpo di stato
controrivoluzionario,
23
00:04:51,250 --> 00:04:54,670
assassinando e imprigionando i Comunisti.
24
00:04:55,290 --> 00:04:57,040
Era un tempo,
25
00:04:57,040 --> 00:04:59,120
di oscurità
26
00:04:59,130 --> 00:05:01,370
e disperazione.
27
00:05:02,000 --> 00:05:08,000
L'epica "Grande Rivoluzione" finì con un fallimento.
28
00:05:09,540 --> 00:05:12,080
Aprile 1927,
29
00:05:12,770 --> 00:05:18,290
l'ora più buia della Rivoluzione Cinese.
30
00:05:32,430 --> 00:05:38,240
27 Aprile 1927 ore 01.00
Seconda Prigione Imperiale
31
00:05:39,300 --> 00:05:45,200
38 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
32
00:06:22,080 --> 00:06:23,670
Alzati, andiamo!
33
00:06:24,070 --> 00:06:25,290
Andiamo!
34
00:06:31,750 --> 00:06:33,330
Lǐ Dàzhāo,
35
00:06:34,040 --> 00:06:36,870
sei il capo del Partito Comunista del nord!
36
00:06:37,670 --> 00:06:38,790
Ho ragione?
37
00:06:41,210 --> 00:06:42,960
In tutti questi anni,
38
00:06:42,960 --> 00:06:45,750
quante persone hai preso in giro
con le tue falsità?
39
00:06:46,250 --> 00:06:46,830
Dimmelo!
40
00:06:47,140 --> 00:06:49,680
Una cosa è sempre stata un mistero per me.
41
00:06:49,710 --> 00:06:52,170
Signori, potreste per favore fare un pò di spazio?
.
Nel 1916 Lǐ Dàzhāo tornò dal Giappone.
42
00:06:52,500 --> 00:06:53,330
Mettetevi in cerchio.
43
00:06:53,330 --> 00:06:54,370
Grazie.
44
00:06:54,380 --> 00:06:55,580
Proseguiamo...
45
00:06:55,750 --> 00:06:58,370
Dalla dinastia Qing alla Repubblica Cinese,
.
portando con sé il seme del Comunismo,
46
00:06:58,380 --> 00:07:00,170
la bandiera era cambiata,
.
che avrebbe cambiato per sempre
47
00:07:00,170 --> 00:07:01,960
e il codino era scomparso.
.
il destino della Cina.
48
00:07:01,960 --> 00:07:03,500
Ma voglio fare una domanda.
49
00:07:03,500 --> 00:07:07,000
"L'opinione pubblica è davvero cambiata?"
50
00:07:08,420 --> 00:07:10,290
Vorrei anche chiedere,
51
00:07:10,290 --> 00:07:11,540
a qualcuno di voi,
52
00:07:11,540 --> 00:07:13,620
a che cosa il popolo cinese
53
00:07:13,630 --> 00:07:15,460
sta pensando?
54
00:07:15,460 --> 00:07:18,750
Che tipo di vita vuole?
55
00:07:40,810 --> 00:07:54,910
RIVOLUZIONARI
I Pionieri
56
00:08:44,690 --> 00:08:50,100
10 Ottobre 1922
57
00:08:50,230 --> 00:08:56,730
Miniera Kailuan, provincia dell'Héběi
58
00:08:58,920 --> 00:09:00,460
Dove sono i genitori di questo bambino?
59
00:09:00,460 --> 00:09:02,330
Non lo sappiamo.
60
00:09:04,420 --> 00:09:06,080
Dove sono i genitori di questo bambino?
61
00:09:06,080 --> 00:09:07,620
È un orfano.
62
00:09:36,290 --> 00:09:37,670
Ascoltate tutti.
63
00:09:38,640 --> 00:09:40,190
Un mulo,
64
00:09:40,210 --> 00:09:43,580
guadagna 5 centesimi al giorno.
65
00:09:45,170 --> 00:09:46,580
Voi sapete,
66
00:09:46,580 --> 00:09:48,120
che un lavoratore,
67
00:09:48,540 --> 00:09:51,370
un essere umano che ha una famiglia da mantenere,
68
00:09:51,380 --> 00:09:55,120
ne guadagna 2.
69
00:09:55,130 --> 00:09:56,870
Se il mulo muore,
70
00:09:56,880 --> 00:09:59,920
il datore di lavoro pagherà 100 Yuan
a titolo di risarcimento.
71
00:10:01,080 --> 00:10:03,710
Ma se muore un lavoratore,
72
00:10:05,330 --> 00:10:08,920
l'importo è solo di 30.
73
00:10:10,420 --> 00:10:13,040
Se questo non è un vero inferno,
74
00:10:15,000 --> 00:10:16,500
allora che cos'è?
75
00:10:19,000 --> 00:10:20,670
Ascoltate,
76
00:10:21,040 --> 00:10:25,120
è in questo modo che ci tratta
la compagnia mineraria britannica.
77
00:10:25,130 --> 00:10:29,210
Ma è così che dovrebbero vivere i cinesi?
78
00:10:29,750 --> 00:10:33,000
Per quanto tempo dobbiamo sopportare tutto questo?
79
00:10:33,420 --> 00:10:36,960
50 anni?
100?
80
00:10:38,130 --> 00:10:41,500
A loro importa se viviamo o moriamo?
81
00:10:44,170 --> 00:10:45,790
Soldati!
82
00:10:46,000 --> 00:10:48,330
Non sono cinesi!
83
00:10:48,330 --> 00:10:50,170
Non sono vostri fratelli!
84
00:10:50,170 --> 00:10:51,710
Io sono vostro fratello!
85
00:10:51,710 --> 00:10:53,920
Loro sono dei maiali egoisti!
86
00:10:53,920 --> 00:10:55,460
Dobbiamo ucciderli tutti!
87
00:10:55,460 --> 00:10:58,540
Hanno mai considerato
la sopravvivenza della nostra nazione?
88
00:10:58,540 --> 00:11:01,870
Tutto ciò che vogliono
è succhiare il nostro sangue.
89
00:11:02,790 --> 00:11:05,670
Questo è il futuro che ci offrono,
90
00:11:05,920 --> 00:11:08,920
ma noi non lo accetteremo.
91
00:11:44,250 --> 00:11:45,370
Cosa dobbiamo fare?
92
00:11:51,420 --> 00:11:52,960
Cosa dovremmo fare?
93
00:12:00,630 --> 00:12:02,170
Combattere!
94
00:12:02,170 --> 00:12:04,670
Questa è la sola via d'uscita!
95
00:12:05,130 --> 00:12:06,000
Lottare,
96
00:12:06,000 --> 00:12:08,250
è l'unica via d'uscita!
97
00:12:08,630 --> 00:12:10,120
La Rivoluzione,
98
00:12:10,130 --> 00:12:12,250
è l'unica via d'uscita!
99
00:12:14,170 --> 00:12:17,420
Vogliamo una Rivoluzione!
Rivoluzione!
100
00:12:26,580 --> 00:12:28,500
Combattere!
101
00:12:44,500 --> 00:12:46,540
Il sangue che abbiamo versato oggi,
102
00:12:46,540 --> 00:12:51,080
porterà un domani migliore per i nostri figli.
103
00:12:51,460 --> 00:12:56,870
Combattere!
Combattere!
104
00:13:01,370 --> 00:13:03,350
Lǐ Dàzhāo
105
00:13:03,380 --> 00:13:05,270
Pioniere del movimento Comunista Cinese
106
00:13:05,300 --> 00:13:07,110
Grande marxista
107
00:13:07,150 --> 00:13:09,160
Eminente figura della rivoluzione proletaria
108
00:13:09,190 --> 00:13:11,470
Co-fondatore del Partito Comunista Cinese
109
00:13:18,150 --> 00:13:19,270
Signore,
110
00:13:19,290 --> 00:13:21,420
cerchi di essere più rilassato.
111
00:13:23,960 --> 00:13:25,250
26 Aprile,
112
00:13:25,250 --> 00:13:29,290
il governo del Guómíndǎng, a Nanchino,
ha approvato una direttiva contro il Partito Comunista,
113
00:13:29,290 --> 00:13:32,330
per catturare e uccidere "i rossi".
114
00:13:32,670 --> 00:13:34,040
Telegramma urgente dal fronte:
115
00:13:34,040 --> 00:13:37,040
"Feng Yü-hsiang è al comando del 2° gruppo
dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale,
116
00:13:37,040 --> 00:13:38,830
che poi si unirà, nella Cina centrale,
alla "Spedizione del Nord".
.
Zhang Zuolin, 52 anni,
Comandante in Capo dell'Esercito di pacificazione nazionale
117
00:13:38,830 --> 00:13:40,420
"Verrà diramata una chiamata ufficiale alle armi"
118
00:13:40,420 --> 00:13:43,210
Signore, per favore deve abbassare un pò la testa.
119
00:13:43,210 --> 00:13:44,290
Così, solo un pò ancora.
120
00:13:44,290 --> 00:13:45,870
Ho avuto la mia giusta quantità
di scatti fotografici,
121
00:13:45,880 --> 00:13:47,500
una volta non era così difficile.
122
00:13:47,520 --> 00:13:48,580
Signore...
123
00:13:48,580 --> 00:13:49,870
oggi,
124
00:13:49,960 --> 00:13:52,580
lei viene fotografato come un Capo di Stato.
125
00:13:52,580 --> 00:13:55,830
Tutti i presidenti stranieri fanno questo.
126
00:13:55,830 --> 00:13:58,080
In Occidente è una consuetudine .
127
00:13:58,080 --> 00:13:59,290
Quindi, è quello che richiede,
128
00:13:59,290 --> 00:14:00,870
il cerimoniale diplomatico.
.
26 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
129
00:14:01,380 --> 00:14:02,710
Per favore.
130
00:14:09,730 --> 00:14:11,940
Chang Hsueh-liang, 27 anni,
Comandante del 3° Gruppo dell'Esercito di pacificazione nazionale
131
00:14:11,960 --> 00:14:13,040
Prosegui.
132
00:14:13,040 --> 00:14:14,790
Come riportato dal capo degli Affari Esteri,
133
00:14:14,790 --> 00:14:17,080
le delegazioni diplomatiche a Pechino
hanno rilasciato una dichiarazione,
134
00:14:17,080 --> 00:14:19,620
dichiarando la neutralità,
135
00:14:20,500 --> 00:14:21,960
rispetto alla guerra civile cinese.
136
00:14:23,790 --> 00:14:26,620
Non mi riconoscono nemmeno come Capo di Stato,
137
00:14:26,630 --> 00:14:28,750
eppure sto facendo una fotografia,
in accordo con le loro regole.
138
00:14:28,750 --> 00:14:30,500
È abbastanza!
Basta!
139
00:14:30,500 --> 00:14:32,170
Fuori tutti!.
140
00:14:32,420 --> 00:14:33,960
Uscite!
141
00:15:00,540 --> 00:15:01,710
Padre.
142
00:15:02,380 --> 00:15:03,790
Liuzi.
143
00:15:04,670 --> 00:15:05,920
Cosa c'è?
144
00:15:06,380 --> 00:15:07,960
Per tutta questa fretta?
145
00:15:08,250 --> 00:15:09,420
Cosa è successo?
146
00:15:10,290 --> 00:15:11,120
Padre.
147
00:15:11,130 --> 00:15:12,080
Lo sapevi che,
148
00:15:12,080 --> 00:15:14,170
in queste ultime due settimane,
nelle università di Pechino ci sono state agitazioni,
149
00:15:14,170 --> 00:15:16,370
perchè sono state distribuire ovunque,
copie di una petizione congiunta?
150
00:15:18,500 --> 00:15:21,250
Lo so
Lo stanno facendo per quel tipo.
151
00:15:21,250 --> 00:15:21,870
Padre.
152
00:15:22,420 --> 00:15:24,080
Quel "tipo" non è un professore qualunque.
153
00:15:24,080 --> 00:15:25,420
Abbiamo appena assunto il controllo di Pechino.
154
00:15:25,420 --> 00:15:26,460
A questo punto è una follia omicida,
155
00:15:26,460 --> 00:15:28,370
prendere di mira un uomo simile.
156
00:15:33,830 --> 00:15:35,210
Non aiuterà a calmare la situazione.
157
00:15:35,210 --> 00:15:36,830
L'hai visto?
158
00:15:41,580 --> 00:15:43,290
Ti conosco!
159
00:15:43,790 --> 00:15:45,420
Vattene via da qui!
160
00:15:49,210 --> 00:15:52,000
Non importa se l'hai visto o no.
161
00:15:52,920 --> 00:15:54,710
Devo assicurarmi,
162
00:15:55,920 --> 00:15:59,080
che nessun altro lo veda mai più.
163
00:16:13,960 --> 00:16:15,000
Padre.
164
00:16:15,380 --> 00:16:16,460
Sūn Chuánfāng e Zhang Zongchang,
165
00:16:16,460 --> 00:16:18,620
stanno cercando di arrostirti vivo!
166
00:16:19,540 --> 00:16:21,420
Quest'uomo deve andarsene.
167
00:16:21,420 --> 00:16:22,750
Oggi,
168
00:16:22,960 --> 00:16:24,580
noi siamo qui,
169
00:16:24,920 --> 00:16:27,830
solo per rivendicare giustizia per Xu A'chen?
170
00:16:29,130 --> 00:16:30,830
Ma anche per una cosa più importante,
171
00:16:31,500 --> 00:16:34,500
noi siamo qui per rivendicare giustizia,
172
00:16:34,500 --> 00:16:36,120
per tutti i cinesi
173
00:16:36,130 --> 00:16:38,000
che voi avete maltrattato,
174
00:16:38,000 --> 00:16:39,370
e abusato!
175
00:16:43,080 --> 00:16:44,370
Fiori!
176
00:16:44,380 --> 00:16:48,710
"Intolerance: La lotta dell'amore attraverso i secoli"
è proiettato oggi.
.
Novembre 1917 Dopo la Rivoluzione in Russia
177
00:16:48,710 --> 00:16:50,670
Magnificenza senza precedenti!
Fascino straordinario!
178
00:16:50,670 --> 00:16:52,040
Fiori!
.
Concessione internazionale di Shànghǎi
179
00:16:52,420 --> 00:16:53,960
Chi vuole i fiori?
180
00:16:54,330 --> 00:16:55,250
Shouzhu,
181
00:16:55,250 --> 00:16:56,120
sbrigati.
182
00:16:56,130 --> 00:16:57,960
Il film sta per iniziare.
183
00:16:58,630 --> 00:16:59,750
Hanqing...
.
Chang Hsueh-liang - 16 anni
184
00:16:59,780 --> 00:17:01,070
dammi del pappa-molle,
185
00:17:01,460 --> 00:17:03,040
ma non dovremmo restare qui
più di qualche giorno.
186
00:17:03,210 --> 00:17:04,500
Non ingannerà il maresciallo.
187
00:17:04,500 --> 00:17:05,620
Io non torno indietro.
188
00:17:05,630 --> 00:17:06,960
Questo posto è fantastico.
189
00:17:07,750 --> 00:17:10,250
È come il paradiso in terra.
190
00:17:11,170 --> 00:17:14,250
Ci sono molte automobili dietro!
Cosa non va nella tua?
191
00:17:14,250 --> 00:17:15,920
- Smettila di spingermi!
- Non puoi parcheggiare qui!
192
00:17:15,920 --> 00:17:16,790
Stai bloccando la linea!
193
00:17:16,790 --> 00:17:18,540
Signore, signorina, per favore,
comprate un giornale.
194
00:17:20,330 --> 00:17:21,830
Notizia! Notizia!
195
00:17:22,500 --> 00:17:24,000
Ultime notizie dalla Russia!
196
00:17:25,670 --> 00:17:27,580
Signorina, vuole comprare un giornale?
197
00:17:33,580 --> 00:17:35,120
Signore, compri un giornale.
198
00:17:35,460 --> 00:17:38,620
Questo è Lǐ Dàzhāo.
Il signor Li.
199
00:17:38,630 --> 00:17:42,120
Ogni mese viene a mangiare un buon pasto.
200
00:17:42,130 --> 00:17:44,330
Il giorno in cui gli arriva il suo assegno
dei diritti d'autore.
201
00:17:46,960 --> 00:17:48,670
Mi dispiace, sono in ritardo.
202
00:17:48,670 --> 00:17:50,870
Liu mi prende sempre in giro.
203
00:17:50,880 --> 00:17:52,870
Sono solo un povero scrittore.
204
00:17:52,880 --> 00:17:54,460
Potete chiamarmi Shòuchāng.
205
00:18:04,000 --> 00:18:05,170
Ragazzino!
206
00:18:05,170 --> 00:18:06,500
Vieni qui.
207
00:18:10,170 --> 00:18:11,170
Questo è,
208
00:18:11,170 --> 00:18:13,080
il maestro Zhang dell'Associazione tipografica.
209
00:18:13,080 --> 00:18:13,750
Signor Li.
210
00:18:13,750 --> 00:18:14,830
Maestro Zhang.
211
00:18:14,830 --> 00:18:16,170
Quello che è appena entrato,
212
00:18:16,170 --> 00:18:17,830
è Dou, dal negozio di frutta.
213
00:18:18,170 --> 00:18:19,330
Dou.
214
00:18:19,960 --> 00:18:22,920
E la signora Zhang Xiujuan,
rappresenta le lavoratrici tessili.
215
00:18:23,210 --> 00:18:24,330
- Salve.
- Buonasera.
216
00:18:24,540 --> 00:18:25,670
Ed anche,
217
00:18:26,000 --> 00:18:29,250
i rappresentanti delle acciaierie,
dei mulini e delle aziende di risciò.
218
00:18:29,250 --> 00:18:30,170
Signor Li.
219
00:18:30,170 --> 00:18:31,080
Signore e signori.
220
00:18:31,380 --> 00:18:32,460
Notizia! Notizia!
221
00:18:32,460 --> 00:18:35,830
La rivolta bolscevica a Petrograd in Russia!
222
00:18:35,960 --> 00:18:37,670
Shouzhu, hai sentito?
223
00:18:38,330 --> 00:18:40,500
La ribellione in Russia.
224
00:18:40,500 --> 00:18:41,580
I bolscev... e qualcosa.
225
00:18:41,580 --> 00:18:43,170
Qualcuno sa,
226
00:18:43,420 --> 00:18:46,580
cosa significa bolscevico in russo?
227
00:18:46,580 --> 00:18:48,000
Che cos'è?
228
00:18:49,290 --> 00:18:50,580
Non lo so.
229
00:18:51,750 --> 00:18:53,210
Tradotto approssimativamente,
230
00:18:53,380 --> 00:18:55,540
significa "la maggioranza".
231
00:18:56,580 --> 00:18:59,710
Sono i russi ad aver coniato il termine "bolscevico",
232
00:18:59,710 --> 00:19:01,370
ma lo spirito,
233
00:19:01,380 --> 00:19:02,790
è condiviso da tutta l'umanità,
234
00:19:02,790 --> 00:19:05,500
del ventesimo secolo.
235
00:19:06,040 --> 00:19:07,290
Oggi,
236
00:19:07,420 --> 00:19:10,080
forse non siamo tante persone qui,
237
00:19:10,500 --> 00:19:13,000
ma voi venite da tutti i ceti sociali.
238
00:19:13,000 --> 00:19:16,210
Il messaggio viaggia veloce tramite il passaparola.
239
00:19:16,210 --> 00:19:18,830
Voi siete la voce della maggioranza.
240
00:19:18,830 --> 00:19:19,870
Ma tra noi,
241
00:19:19,880 --> 00:19:22,670
non conosciamo cosa succeda
nei nostri singoli lavori.
242
00:19:23,130 --> 00:19:24,500
E questo richiede, di dare vita
243
00:19:24,500 --> 00:19:27,170
ad una nuova organizzazione,
244
00:19:27,170 --> 00:19:29,370
che ci possa rappresentare tutti.
245
00:19:29,380 --> 00:19:31,040
Che parli a nome di tutti noi.
246
00:19:31,170 --> 00:19:32,500
Signore, il suo giornale.
247
00:19:32,630 --> 00:19:34,000
Grazie.
248
00:19:35,460 --> 00:19:36,330
Levatevi dai piedi.
249
00:19:36,330 --> 00:19:37,790
Notizia! Leggete tutto!
250
00:19:37,790 --> 00:19:41,000
L'Aurora ha cannoneggiato il Palazzo d'Inverno.
Il regime dello Zar è stato rovesciato.
251
00:19:41,290 --> 00:19:43,460
La Russia ora è rossa!
252
00:19:43,460 --> 00:19:45,210
Signore, guardi,
i Bianchi sono spacciati!
253
00:19:45,210 --> 00:19:46,580
Di cosa diavolo stai parlando, ragazzo!
254
00:19:46,580 --> 00:19:47,830
Che cosa?
255
00:19:47,830 --> 00:19:48,710
Levati dalle palle!
256
00:19:53,040 --> 00:19:54,330
Solo stronzate!
257
00:19:54,330 --> 00:19:55,460
Perché lo hai colpito?
258
00:19:57,000 --> 00:19:58,120
Vuoi picchiarmi?
259
00:19:58,130 --> 00:19:59,210
Voglio mandarti all'inferno!
260
00:19:59,290 --> 00:20:00,870
Vaffanculo!
261
00:20:00,880 --> 00:20:02,000
Hai sentito?
262
00:20:02,000 --> 00:20:03,120
- Vieni qui!
- Fanculo!
263
00:20:04,210 --> 00:20:06,790
Hai il desiderio di morire? Ragazzino!
264
00:20:10,500 --> 00:20:12,460
Venite qui.
265
00:20:14,920 --> 00:20:17,120
Vai all'inferno ragazzino!
266
00:20:17,130 --> 00:20:18,670
Anche tu vai all'inferno!
267
00:20:18,830 --> 00:20:20,580
Restituisci il giornale!
268
00:20:21,710 --> 00:20:25,920
Cosa diavolo pensi di fare?
269
00:20:42,630 --> 00:20:44,790
Io credo che, abbastanza presto,
270
00:20:44,790 --> 00:20:46,460
qui in Cina,
271
00:20:46,460 --> 00:20:49,500
avremo il nostro partito bolscevico.
272
00:20:52,080 --> 00:20:52,870
È stato terribile...
273
00:20:52,880 --> 00:20:54,210
qualcuno è stato ucciso per strada.
274
00:20:54,210 --> 00:20:55,830
Uno dei ragazzi che vendono i giornali.
275
00:20:56,750 --> 00:20:58,000
Vado a vedere.
276
00:20:58,000 --> 00:20:59,120
Fermo!
277
00:20:59,130 --> 00:21:00,290
Hanqing!
278
00:21:01,290 --> 00:21:01,750
Vaffanculo!
279
00:21:01,750 --> 00:21:02,830
Hanqing!
280
00:21:04,130 --> 00:21:05,080
Vaffanculo!
281
00:21:05,580 --> 00:21:07,420
Sono un soldato.
Non mi spaventa!
282
00:21:11,210 --> 00:21:12,420
Hanqing!
283
00:21:21,880 --> 00:21:23,460
Lasciami andare!
284
00:21:43,720 --> 00:21:45,010
Signore...
285
00:21:45,670 --> 00:21:47,210
Il suo portafoglio.
286
00:21:47,380 --> 00:21:48,370
Grazie.
287
00:21:54,540 --> 00:21:55,920
A'chen!
288
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Signor Li.
289
00:21:59,330 --> 00:22:00,580
A'chen.
290
00:22:06,500 --> 00:22:08,080
Hai già fatto colazione?
291
00:22:09,000 --> 00:22:10,290
Siediti.
292
00:22:12,210 --> 00:22:13,000
Mangia.
293
00:22:13,170 --> 00:22:14,210
Resta sveglio.
294
00:22:14,330 --> 00:22:15,500
Non addormentarti.
295
00:22:15,500 --> 00:22:16,830
Chiamate un dottore!
296
00:22:19,330 --> 00:22:20,420
Chiamate un dottore!
297
00:22:20,420 --> 00:22:21,750
Dov'è il libro che ho chiesto?
298
00:22:21,750 --> 00:22:22,790
Eccolo.
299
00:22:23,130 --> 00:22:24,620
Uhh! Non toccarlo!
300
00:22:24,830 --> 00:22:26,370
Hai le mani sporche d'olio.
301
00:22:26,380 --> 00:22:28,620
Non si può toccare così un libro.
302
00:22:44,130 --> 00:22:45,370
Non hai una sorella?
303
00:22:45,380 --> 00:22:46,460
Come lo sai?
304
00:22:46,460 --> 00:22:47,830
Lei è a scuola?
305
00:22:47,830 --> 00:22:48,420
Non ancora.
306
00:22:48,420 --> 00:22:49,830
Dovresti lavorare di più.
307
00:22:49,830 --> 00:22:52,580
Così puoi permettere
che tua sorella vada a scuola, giusto?
308
00:22:52,580 --> 00:22:53,500
Giusto.
309
00:23:55,420 --> 00:23:58,460
- Aiutaci, aiuta i tuoi connazionali.
- Sto andando a dormire. Non mi interessa.
310
00:24:01,630 --> 00:24:04,080
Guarda, un delinquente russo
ha ucciso uno strillone cinese!
311
00:24:04,080 --> 00:24:05,250
- Guarda!
- Vattene.
312
00:24:05,250 --> 00:24:08,210
Un delinquente russo ha ucciso un ragazzo cinese.
313
00:24:08,210 --> 00:24:11,120
Guarda, un delinquente russo
ha ucciso uno strillone cinese!
314
00:24:11,130 --> 00:24:12,420
Che cosa stai facendo qui?
315
00:24:12,420 --> 00:24:15,080
Avanti. Spostati.
316
00:24:15,080 --> 00:24:17,830
Vai via di qui. Muoviti!
317
00:24:22,170 --> 00:24:23,370
A Shànghǎi,
318
00:24:23,540 --> 00:24:26,370
ci sono decine di associazioni di categoria,
319
00:24:27,210 --> 00:24:28,670
tutte indipendenti tra loro,
320
00:24:28,670 --> 00:24:30,170
e con punti di vista diversi,
321
00:24:31,000 --> 00:24:32,420
come sabbia sciolta.
322
00:24:32,420 --> 00:24:33,960
Se continua in questo modo,
323
00:24:34,630 --> 00:24:36,540
ci calpesteranno come vogliono.
324
00:24:38,920 --> 00:24:39,870
Se pensi
325
00:24:39,880 --> 00:24:43,250
che la morte di Xu A'chen non siano affari tuoi,
326
00:24:44,250 --> 00:24:46,000
allora un giorno,
327
00:24:48,130 --> 00:24:49,460
saremo noi,
328
00:24:49,460 --> 00:24:50,870
ad essere vittime
di persecuzioni o assassinii.
329
00:24:58,670 --> 00:25:00,080
Un'ora.
330
00:25:01,040 --> 00:25:03,040
Tutto quello che chiedo è un'ora.
331
00:25:03,540 --> 00:25:05,040
Non solo per A'chen,
332
00:25:05,040 --> 00:25:07,080
ma per dimostrare che almeno una volta,
noi lavoratori cinesi siamo uniti,
333
00:25:07,080 --> 00:25:10,790
e possiamo essere una forza
come quella di Petrograd.
334
00:25:10,920 --> 00:25:13,080
Per favore, presidente Fang.
335
00:25:21,830 --> 00:25:23,250
Signor Li.
336
00:25:24,880 --> 00:25:26,580
Avrai tre ore.
337
00:25:40,080 --> 00:25:40,920
Signor Lǐ Dàzhāo.
338
00:25:40,920 --> 00:25:41,920
Oggi,
339
00:25:41,920 --> 00:25:42,870
niente ci impedirà di aiutarti.
340
00:25:43,250 --> 00:25:45,150
Fate spazio, per favore.
341
00:25:47,000 --> 00:25:48,120
Venite tutti a vedere!
342
00:25:48,130 --> 00:25:50,330
Uno dei nostri fratelli è stato ucciso per strada!
343
00:25:51,630 --> 00:25:52,750
Signor Dazhao,
344
00:25:52,750 --> 00:25:54,460
Ce ne occuperemo noi!
345
00:25:55,830 --> 00:25:57,080
Fratelli,
346
00:25:57,080 --> 00:25:58,420
Xu A'chen, un bambino innocente, è stato assassinato!
347
00:25:58,420 --> 00:26:00,000
Dobbiamo rispondere a questo crimine!
348
00:26:00,000 --> 00:26:02,420
Combatteremo per la giustizia!
349
00:26:06,290 --> 00:26:09,830
Il tempo è arrivato!
350
00:26:09,830 --> 00:26:12,870
Andate tutti di fronte al Consiglio Municipale!
351
00:26:13,630 --> 00:26:16,330
Ehi cosa significa?
Non hai ancora finito di lucidare le mie scarpe.
352
00:26:17,460 --> 00:26:18,460
Che cosa fai?
Perchè ti sei fermato?
353
00:26:18,460 --> 00:26:22,330
Andate tutti di fronte al Consiglio Municipale!
354
00:26:23,790 --> 00:26:25,620
Fratelli, è ora!
355
00:26:25,630 --> 00:26:26,670
Siamo qui.
356
00:26:26,670 --> 00:26:34,080
Consegnate l'assassino alla giustizia!
Sangue per sangue!
357
00:27:05,750 --> 00:27:09,710
Cosa diavolo sta succedendo qui?
358
00:27:09,710 --> 00:27:11,500
Non ne ho idea.
359
00:27:11,920 --> 00:27:17,250
Ordine!
360
00:27:19,580 --> 00:27:21,210
Chi sei tu?
361
00:27:21,540 --> 00:27:23,460
Non dovresti chiedere chi sono,
362
00:27:23,460 --> 00:27:25,670
ma chi siamo.
363
00:27:26,670 --> 00:27:28,120
Questa è la Concessione.
364
00:27:28,130 --> 00:27:32,460
Pensate di poter venire qui
e fare quello che diavolo volete?
365
00:27:33,790 --> 00:27:35,960
Chi diavolo sta facendo quello che vuole?
366
00:27:35,960 --> 00:27:38,580
Victor, un delinquente russo,
367
00:27:38,920 --> 00:27:43,580
davanti al "Shànghǎi Grand Theater",
ha sparato a Xu A'chen, un ragazzo cinese di 12 anni
368
00:27:43,580 --> 00:27:46,080
E l'assassino ora si nasconde
nel vostro Consiglio Municipale,
369
00:27:46,080 --> 00:27:47,620
in attesa di fuggire all'estero.
370
00:27:47,630 --> 00:27:51,210
Potrebbe, signor Presidente,
consegnarlo alle autorità giudiziarie cinesi?
371
00:27:51,210 --> 00:27:52,870
Ai morti dobbiamo la verità,
372
00:27:52,880 --> 00:27:55,080
e ai vivi dobbiamo il rispetto.
373
00:27:57,790 --> 00:28:00,620
Ah! Ho riconosciuto quella citazione.
E' Voltaire.
374
00:28:00,630 --> 00:28:02,830
Ma questa non è la Francia.
375
00:28:02,830 --> 00:28:04,500
Questa non è l'America.
376
00:28:04,500 --> 00:28:06,370
E tu non sei Voltaire.
377
00:28:06,380 --> 00:28:07,420
Questa è la Concessione.
378
00:28:07,420 --> 00:28:11,170
E questa è la mia terra!
379
00:28:14,330 --> 00:28:15,420
Signor Presidente.
380
00:28:15,420 --> 00:28:17,420
Lei ha torto.
381
00:28:19,330 --> 00:28:21,250
La Concessione è qui a Shànghǎi,
382
00:28:21,460 --> 00:28:23,580
ma Shànghǎi fa parte della Cina!
383
00:28:24,290 --> 00:28:26,250
Ogni centimetro di questa terra,
384
00:28:26,500 --> 00:28:28,620
appartiene alla Cina, il nostro Paese!
385
00:28:30,500 --> 00:28:32,290
Non oggi siamo qui,
386
00:28:32,830 --> 00:28:35,620
solo per volere giustizia per Xu A'chen
387
00:28:36,250 --> 00:28:38,120
ma, cosa più importante,
388
00:28:38,960 --> 00:28:41,000
per rivendicare giustizia per tutti i cinesi,
389
00:28:41,000 --> 00:28:43,500
che voi avete maltrattato
390
00:28:43,500 --> 00:28:46,330
e tormentato.
391
00:28:46,920 --> 00:28:48,250
Le sto dicendo,
392
00:28:48,250 --> 00:28:51,620
che non dimenticheremo mai
le cose che avete fatto.
393
00:28:58,830 --> 00:29:00,330
Fuoco!
394
00:29:23,670 --> 00:29:25,960
Quest'uomo deve andarsene.
395
00:29:25,960 --> 00:29:29,040
Potrebbe non avere molto di più,
396
00:29:29,040 --> 00:29:30,830
che la sua bocca e la sua penna,
397
00:29:30,830 --> 00:29:35,250
ma se riuscisse a convincere
una vecchia volpe come Feng Yü-hsiang,
398
00:29:36,210 --> 00:29:37,830
a prendere denaro dai russi,
399
00:29:37,830 --> 00:29:40,710
per sostenere una Rivoluzione,
400
00:29:42,630 --> 00:29:45,670
allora cosa non potrebbe fare?
401
00:29:55,380 --> 00:29:58,290
Io mi ricorderò di te!
402
00:29:58,290 --> 00:30:00,210
Benvenuto in Cina.
403
00:30:03,170 --> 00:30:04,580
Entra dentro!
404
00:30:08,080 --> 00:30:11,170
Questo è il biglietto da visita di Shi Liangcai
della "Scuola di sericoltura per donne".
405
00:30:11,170 --> 00:30:12,670
Puoi andare da lui con tua figlia.
406
00:30:12,670 --> 00:30:14,210
Ho già preso accordi.
407
00:30:16,540 --> 00:30:17,670
Signora Xu,
408
00:30:17,670 --> 00:30:18,960
non devi fare questo.
409
00:30:19,080 --> 00:30:20,920
A'chen era un mio buon amico.
410
00:30:21,040 --> 00:30:22,580
Questo è il minimo che posso fare.
411
00:30:23,080 --> 00:30:23,790
Grazie signore.
412
00:30:23,790 --> 00:30:24,920
Ehi, piccola.
413
00:30:25,210 --> 00:30:28,210
Andrai a scuola e imparerai a leggere,
414
00:30:28,210 --> 00:30:31,040
così puoi prenderti cura della mamma,
proprio come ha fatto tuo fratello, va bene?
415
00:30:31,670 --> 00:30:33,500
Affare fatto allora..
416
00:30:34,250 --> 00:30:36,620
Abbiamo vinto!
417
00:30:41,150 --> 00:30:42,270
Signori,
418
00:30:42,460 --> 00:30:43,500
io, Shòuchāng,
419
00:30:43,500 --> 00:30:44,420
vi ringrazio tutti!
420
00:30:44,420 --> 00:30:47,370
Grazie di tutto, signore!
421
00:30:47,380 --> 00:30:49,460
Signori, ci rivedremo ancora.
422
00:30:49,460 --> 00:30:54,210
Da qualche parte lungo il cammino.
423
00:31:18,540 --> 00:31:20,670
Ero troppo giovane.
424
00:31:20,670 --> 00:31:22,000
Ora che ci ho pensato,
425
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
hai ragione tu padre.
426
00:31:23,000 --> 00:31:24,920
Quell'uomo deve andarsene.
427
00:31:25,920 --> 00:31:28,580
Dovrai anche fare attenzione
al Guómíndǎng a sud e ai russi a nord.
428
00:31:28,580 --> 00:31:31,210
Sono molto più pericolosi di quelli come Sūn Chuánfāng.
429
00:31:33,960 --> 00:31:36,750
Non ho paura di offendere quelli del nord.
430
00:31:37,170 --> 00:31:41,710
Gli inviati nel quartiere della Legazione di Pechino
mi daranno una pacca sulla spalla.
431
00:31:42,750 --> 00:31:44,420
Quanto al sud,
432
00:31:45,540 --> 00:31:47,500
come fai a sapere,
433
00:31:49,130 --> 00:31:50,500
che quella gente,
434
00:31:50,670 --> 00:31:52,710
vuole che Lǐ Dàzhāo viva?
435
00:31:56,670 --> 00:31:58,620
La petizione,
436
00:31:59,580 --> 00:32:01,750
non significa niente per me.
437
00:32:09,170 --> 00:32:16,420
Liberate Lǐ Dàzhāo!
Lǐ Dàzhāo è innocente!
.
27 Aprile 1927 ore 15.00
438
00:32:17,260 --> 00:32:21,550
24 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
439
00:32:21,580 --> 00:32:22,500
Signora,
440
00:32:22,500 --> 00:32:24,210
siamo qui per aiutare il nostro insegnante.
441
00:32:24,420 --> 00:32:26,250
Signora Li, dov'è il signor Li?
.
◄ Zhao Renlan 43 anni • moglie di Lǐ Dàzhāo
.
► Li Xinghua 16 anni • figlia maggiore di Lǐ Dàzhāo
442
00:32:26,250 --> 00:32:28,250
Xinghua, siamo qui per te! Xinghua!
443
00:32:28,250 --> 00:32:29,580
Perché il signor Li non esce?
444
00:32:29,580 --> 00:32:30,620
Non vedo il signor Li.
445
00:32:30,630 --> 00:32:31,870
Come mai non è uscito?
446
00:32:41,350 --> 00:32:44,870
27 Aprile 1927 ore 16.00
447
00:32:46,060 --> 00:32:52,230
23 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
448
00:32:52,460 --> 00:32:53,830
Chi diavolo sei?
449
00:32:54,290 --> 00:32:55,420
Fratello Zhou!
450
00:32:56,000 --> 00:32:56,830
Capo Sun!
451
00:32:56,830 --> 00:32:58,330
Sapevo che sareste venuto.
452
00:33:02,880 --> 00:33:04,210
"Quattrocchi"
453
00:33:06,710 --> 00:33:08,080
Chi è questo?
454
00:33:08,630 --> 00:33:11,790
Il Vice Capo Sun del dipartimento
di medicina del nostro distretto.
455
00:33:11,790 --> 00:33:13,210
Dipartimento di Medicina...
456
00:33:13,420 --> 00:33:14,920
Chi le ha detto di venire?
457
00:33:15,420 --> 00:33:17,080
È un criminale.
458
00:33:17,580 --> 00:33:18,670
Senza permesso
459
00:33:18,670 --> 00:33:20,120
nessuno può curarlo.
460
00:33:20,790 --> 00:33:23,120
Signore, avete capito male.
461
00:33:23,460 --> 00:33:25,870
Ho visto il Vice Capo Sun in azione.
462
00:33:25,880 --> 00:33:28,330
Le sue tecniche
non sono usate per guarire.
463
00:33:28,750 --> 00:33:30,170
Andate fuori.
464
00:33:30,170 --> 00:33:33,080
Al Vice Capo Sun non piace essere osservato quando lavora.
465
00:33:34,290 --> 00:33:35,620
Questo non è,
466
00:33:35,750 --> 00:33:38,080
nel protocollo.
467
00:33:43,830 --> 00:33:45,210
Voi lavorate giorno e notte,
468
00:33:45,210 --> 00:33:46,670
senza prendervi una pausa,
469
00:33:47,420 --> 00:33:49,290
e lo avete fatto parlato?
470
00:33:51,040 --> 00:33:53,420
Griglia della tortura, liquido al peperoncino,
471
00:33:53,420 --> 00:33:54,960
frusta di cuoio.
472
00:33:55,500 --> 00:33:57,290
Tutti questi strumenti,
473
00:33:57,540 --> 00:33:59,000
hanno forse funzionato?
474
00:34:06,210 --> 00:34:07,580
Vice Capo Sun, giusto?
475
00:34:07,580 --> 00:34:09,000
Bene.
476
00:34:09,630 --> 00:34:10,920
Vediamo se il signor Sun è capace,
477
00:34:10,920 --> 00:34:13,210
come si racconta.
478
00:34:21,710 --> 00:34:23,540
Vuoi vedere?
479
00:34:32,170 --> 00:34:33,620
Prova.
480
00:34:50,710 --> 00:34:51,620
Capo,
481
00:34:51,630 --> 00:34:53,330
ci prendiamo una pausa?
482
00:34:54,130 --> 00:34:56,500
Su, andiamo.
483
00:34:56,960 --> 00:34:58,460
Usciamo a fumare una sigaretta.
484
00:34:58,460 --> 00:35:01,080
Non c'è di meglio di una sigaretta dopo mangiato.
485
00:35:36,000 --> 00:35:38,460
Ecco, assaggi una delle mie "Hatamen".
486
00:35:38,460 --> 00:35:41,370
Chi sta ingannando?
Cosa non ho visto?
487
00:35:41,380 --> 00:35:42,620
E' vero.
488
00:35:42,630 --> 00:35:46,580
Non credo che quel ragazzo possa spezzare Lǐ Dàzhāo.
489
00:36:03,960 --> 00:36:05,750
Ti ricordi di me?
490
00:36:38,960 --> 00:36:40,460
Sono Qingzi.
491
00:36:46,040 --> 00:36:47,580
Qingzi...
492
00:36:53,730 --> 00:36:55,020
Signore
493
00:37:08,250 --> 00:37:09,620
Sono per te.
494
00:37:10,630 --> 00:37:12,120
Qingzi...
495
00:37:13,250 --> 00:37:15,620
Sei diventato così grande.
496
00:37:19,540 --> 00:37:20,790
Come ti chiami?
497
00:37:20,790 --> 00:37:22,420
Qingzi.
498
00:37:22,920 --> 00:37:24,460
Intendo il tuo nome completo.
499
00:37:25,210 --> 00:37:26,370
Nome e cognome?
500
00:37:26,380 --> 00:37:27,710
Non lo so.
501
00:37:28,790 --> 00:37:30,790
Puoi chiamarmi signor Shòuchāng.
502
00:37:31,540 --> 00:37:33,250
Signor Shòuchāng.
503
00:37:44,640 --> 00:37:47,290
Vigilia del Capodanno cinese, 1916
504
00:37:47,310 --> 00:37:52,960
Lǐ Dàzhāo si è dimesso dal suo lavoro
di redattore capo al "Morning Bell"
505
00:37:54,390 --> 00:37:57,140
Separandosi da Tang Hualong,
506
00:37:57,170 --> 00:38:00,350
si sforza di trovare soluzioni
contro i mali della nazione,
507
00:38:00,380 --> 00:38:03,950
che affligge la gente comune.
508
00:38:10,600 --> 00:38:11,700
Signore!
509
00:38:11,830 --> 00:38:14,330
Siamo spiacenti, oggi siamo chiusi.
510
00:38:14,710 --> 00:38:16,420
E quelli non sono clienti?
511
00:38:16,960 --> 00:38:18,540
Abbiamo una regola qui,
512
00:38:18,540 --> 00:38:20,080
nessuna attività,
513
00:38:20,080 --> 00:38:21,540
alla vigilia di Capodanno.
514
00:38:21,540 --> 00:38:24,250
Così i senzatetto possono
venire qui e fare un bagno decente.
515
00:38:24,250 --> 00:38:25,460
Domani cambierò l'acqua.
516
00:38:25,460 --> 00:38:26,830
Perché non torna allora?
517
00:38:26,830 --> 00:38:27,870
No per favore.
518
00:38:27,880 --> 00:38:31,000
Signore, sono solo un giornalista,
senza soldi.
519
00:38:31,580 --> 00:38:32,790
Ho perso il lavoro,
520
00:38:32,790 --> 00:38:33,670
e non ho pagato l'affitto,
521
00:38:33,670 --> 00:38:35,250
così il padrone di casa mi ha cacciato.
522
00:38:35,250 --> 00:38:37,370
Non sono diverso dai senzatetto.
523
00:38:37,380 --> 00:38:38,580
Non posso ancora farti entrare.
524
00:38:38,580 --> 00:38:39,920
Dovresti semplicemente andartene.
525
00:38:39,920 --> 00:38:40,670
Cosa ne pensi?
526
00:38:40,670 --> 00:38:43,080
Ti pago lo stesso, d'accordo?
527
00:38:43,080 --> 00:38:44,460
Ecco qui.
528
00:38:47,540 --> 00:38:48,830
Grazie.
529
00:38:49,460 --> 00:38:50,170
Prego, benvenuto.
530
00:38:50,420 --> 00:38:52,620
Ho pregato il capo di farti restare per un pò.
531
00:38:52,630 --> 00:38:54,250
Non posso passare il capodanno senza gli Jiǎozi.
532
00:38:54,420 --> 00:38:55,830
Serviti pure.
533
00:39:00,580 --> 00:39:01,870
È il nuovo anno.
534
00:39:01,880 --> 00:39:03,540
Perché non sei andato a casa?
535
00:39:07,290 --> 00:39:08,620
E tu?
536
00:39:12,330 --> 00:39:13,920
I miei genitori sono entrambi morti.
537
00:39:14,190 --> 00:39:15,770
Sono rimasto solo.
538
00:39:15,920 --> 00:39:17,460
Il capo mi ha accolto,
539
00:39:17,460 --> 00:39:19,460
e mi fa lavorare qui.
540
00:39:20,000 --> 00:39:21,500
Io sono proprio come te.
541
00:39:21,500 --> 00:39:23,330
Ho perso entrambi i genitori quando ero bambino.
542
00:39:25,420 --> 00:39:26,870
Sei mai andato a scuola?
543
00:39:28,000 --> 00:39:29,250
No.
544
00:39:30,670 --> 00:39:32,170
Sai scrivere?
545
00:39:33,000 --> 00:39:34,080
No.
546
00:39:34,750 --> 00:39:36,710
Cosa vuoi fare da grande?
547
00:39:37,040 --> 00:39:38,710
Qualcosa che sia importante.
548
00:39:38,710 --> 00:39:40,420
Voglio essere qualcuno.
549
00:39:40,420 --> 00:39:43,330
Poi sono diventato
un minatore di carbone nella contea di Lu'an,
550
00:39:43,330 --> 00:39:45,040
dove mi sono iscritto al sindacato dei lavoratori,
551
00:39:45,040 --> 00:39:46,960
e ho partecipato allo sciopero.
552
00:39:49,000 --> 00:39:51,370
Ora sono un membro del Partito Comunista.
553
00:39:54,790 --> 00:39:55,960
Buon per te.
554
00:39:57,710 --> 00:39:58,210
Bene.
555
00:40:01,670 --> 00:40:06,210
Fratello Zhou, dove ha imparato
le sue abilità, il Vice Capo?
556
00:40:07,290 --> 00:40:08,460
In Germania.
557
00:40:08,830 --> 00:40:10,460
Non c'è da stupirsi.
558
00:40:11,380 --> 00:40:14,080
Un uomo, con un'istruzione straniera.
559
00:40:14,080 --> 00:40:15,790
E Comunista.
560
00:40:15,790 --> 00:40:17,170
Lo so.
561
00:40:18,500 --> 00:40:19,670
Signore,
562
00:40:19,670 --> 00:40:21,620
scommetto che non sa,
563
00:40:21,630 --> 00:40:24,670
che una volta che il vice Sun
stava interrogando un ragazzo comunista,
564
00:40:24,670 --> 00:40:26,080
e in meno di dieci minuti
565
00:40:26,080 --> 00:40:28,040
ha rinunciato a tutto, compresa la sua famiglia.
566
00:40:28,040 --> 00:40:31,000
Poi è stato mandato in ospedale.
567
00:40:31,500 --> 00:40:32,830
Poi...
568
00:40:35,540 --> 00:40:36,670
Fratello Zhou,
569
00:40:36,670 --> 00:40:39,620
cosa è successo al comunista?
570
00:40:43,080 --> 00:40:44,620
Esecuzione, credo.
571
00:40:46,830 --> 00:40:47,870
Non può essere.
572
00:40:47,880 --> 00:40:49,370
Dovremmo avere un rapporto se è successo questo.
573
00:40:49,380 --> 00:40:51,670
Non ho mai più visto quell'uomo.
574
00:40:58,380 --> 00:41:00,370
Questa è una droga tedesca.
575
00:41:00,380 --> 00:41:03,170
Ti farà andare in un coma temporaneo,
576
00:41:03,460 --> 00:41:05,920
così posso portarti fuori di qui.
577
00:41:09,710 --> 00:41:10,790
Qingzi.
578
00:41:10,790 --> 00:41:12,420
Chi ti ha mandato?
579
00:41:12,630 --> 00:41:14,250
L'organizzazione.
580
00:41:15,290 --> 00:41:16,960
Perchè tutte queste domande?
581
00:41:20,290 --> 00:41:21,870
Signori, aspettate!
582
00:41:21,880 --> 00:41:23,330
Non potete entrare!
583
00:41:37,830 --> 00:41:39,830
È il più duro di chiunque io abbia mai visto.
584
00:41:40,670 --> 00:41:42,210
Non ha detto niente.
585
00:41:51,210 --> 00:41:53,750
Non vengo con te.
586
00:41:55,250 --> 00:41:56,710
Perchè?
587
00:41:59,880 --> 00:42:02,250
La cooperazione tra il Guómíndǎng
e il Partito Comunista Cinese è fallita.
588
00:42:02,710 --> 00:42:04,830
Così come la Grande Rivoluzione.
589
00:42:05,580 --> 00:42:08,830
Abbiamo perso tanti compagni.
590
00:42:09,750 --> 00:42:12,080
Se questo non ti basta,
591
00:42:12,380 --> 00:42:14,710
allora conta su di me.
592
00:42:15,540 --> 00:42:17,370
Nella Storia,
593
00:42:18,130 --> 00:42:20,580
nessuna rivoluzione è mai stata vinta,
594
00:42:20,580 --> 00:42:22,920
senza versare sangue.
595
00:42:24,330 --> 00:42:26,170
Se la mia morte,
596
00:42:28,210 --> 00:42:31,170
può servire a svegliare coloro che ora dormono,
597
00:42:32,040 --> 00:42:34,540
o incoraggiare i nostri compagni che sono ancora vivi,
598
00:42:35,670 --> 00:42:38,120
per farli andare avanti ancora più valorosamente,
599
00:42:41,040 --> 00:42:43,210
allora posso morire.
600
00:42:46,210 --> 00:42:47,920
Allora devo morire.
601
00:42:52,750 --> 00:42:55,120
È Capodanno!
602
00:42:55,670 --> 00:42:57,670
Auguro a tutti un felice anno nuovo!
603
00:42:57,670 --> 00:42:59,580
Ora, permettimi di intrattenervi,
604
00:42:59,580 --> 00:43:01,040
con un'esibizione di Dagu.
605
00:43:03,830 --> 00:43:08,620
♫ ♫ Sostituiti sono i fascino di legno di pesca,
il nuovo anno è venuto ♫ ♫
606
00:43:08,630 --> 00:43:13,290
♫ ♫ Ora, per favore, presta gentilmente un orecchio
alla mia canzone ♫ ♫
607
00:43:13,290 --> 00:43:18,000
♫ ♫ Banchetti eleganti si fanno in mille famiglie ♫ ♫
608
00:43:18,000 --> 00:43:22,540
♫ ♫ Ma nessuno ricorda le povere anime erranti ♫ ♫
609
00:43:52,540 --> 00:43:55,790
Ora il mio nome completo è Li Qingtian.
610
00:43:56,170 --> 00:43:57,920
Tian come in Tiānxià.
.
NdV: Sotto il cielo
611
00:44:06,750 --> 00:44:08,210
Questo carattere,
612
00:44:08,210 --> 00:44:09,670
come si pronuncia?
613
00:44:10,580 --> 00:44:12,290
Questo è Rèn.
.
NdV: Persona
614
00:44:13,040 --> 00:44:16,750
Metti un Rèn sotto il Gōng e ottieni Tiān.
.
NdV: Persona + Lavoro = Paradiso
615
00:44:16,750 --> 00:44:18,370
Come in Tiānxià.
616
00:44:18,670 --> 00:44:19,870
Ricorda,
617
00:44:19,880 --> 00:44:21,870
combattere per il benessere
di tutte le persone sotto il cielo,
618
00:44:21,880 --> 00:44:23,960
questa è la causa ultima.
619
00:44:28,250 --> 00:44:29,080
Bene.
620
00:44:29,080 --> 00:44:30,750
Abbiamo un accordo allora.
621
00:44:49,630 --> 00:44:50,460
Voi due,
622
00:44:50,460 --> 00:44:52,330
andate a prendere vostro fratello.
623
00:44:52,330 --> 00:44:53,500
Mamma, mio padre...
624
00:44:53,500 --> 00:44:54,920
Andate, ora.
625
00:44:56,540 --> 00:44:57,540
Svelte.
626
00:45:17,040 --> 00:45:19,960
Vieni, sono qui. Vieni.
627
00:45:19,960 --> 00:45:20,710
Dallo a papà.
628
00:45:20,710 --> 00:45:22,080
Grazie!
629
00:45:24,290 --> 00:45:25,420
Guarda, guarda.
630
00:45:25,420 --> 00:45:27,370
Le tue sorelle stanno tutte giocando, vedi?
631
00:45:27,380 --> 00:45:29,830
Adesso voliamo anche noi.
632
00:45:50,790 --> 00:45:53,710
Mamma, mamma!
633
00:45:57,750 --> 00:45:58,750
Mamma!
634
00:46:00,830 --> 00:46:01,960
Sei tornata.
635
00:46:01,960 --> 00:46:03,790
Vai a chiedere a tuo padre
cosa vorrebbe mangiare.
636
00:46:05,540 --> 00:46:06,710
Vieni.
637
00:46:07,540 --> 00:46:10,290
Mamma, quando tornerà papà?
638
00:46:11,330 --> 00:46:12,620
Presto.
639
00:46:13,130 --> 00:46:15,000
Papà torna sempre,
640
00:46:15,830 --> 00:46:17,620
e tornerà anche questa volta.
641
00:46:18,960 --> 00:46:20,290
Lǐ Dàzhāo,
642
00:46:20,290 --> 00:46:22,960
ecco una grande novità per te.
643
00:46:23,420 --> 00:46:25,040
Guarda attentamente.
644
00:46:25,040 --> 00:46:26,500
Chiang Kai-shek,
645
00:46:26,500 --> 00:46:28,670
ha lanciato una campagna di epurazione,
646
00:46:28,880 --> 00:46:30,540
e voi Comunisti
647
00:46:30,540 --> 00:46:32,960
non fate più parte del Guómíndǎng.
648
00:46:32,960 --> 00:46:35,580
Ora da nord a sud,
649
00:46:35,580 --> 00:46:38,370
i Comunisti sono nemici dello Stato,
650
00:46:38,380 --> 00:46:40,870
e ovunque vi danno la caccia.
651
00:46:53,820 --> 00:46:58,960
27 aprile 1927 ore 17.00
Xihuayuan, Nanchino
652
00:46:59,640 --> 00:47:04,290
22 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
653
00:47:06,310 --> 00:47:11,490
Chiang Kai-shek, 40 anni,
Comandante in Capo dell'Esercito Rivoluzionario Nazionale
654
00:47:12,360 --> 00:47:16,700
Una settimana prima
655
00:47:16,730 --> 00:47:19,960
Chiang Kai-shek dà inizio
alla contro-rivoluzione del 12 aprile
656
00:47:19,990 --> 00:47:25,880
Uccidendo comunisti e civili rivoluzionari
657
00:47:26,240 --> 00:47:32,850
Questo segnò la fine ufficiale della prima cooperazione
tra il Guómíndǎng e il Partito Comunista Cinese
658
00:47:32,880 --> 00:47:39,380
L'intero paese era improvvisamente in stato di allarme
659
00:47:42,830 --> 00:47:45,790
Lunga vita al Partito Comunista Cinese!
660
00:47:48,670 --> 00:47:52,670
Lunga vita al Partito Comunista Cinese!
661
00:47:52,670 --> 00:47:55,670
Lunga vita alla Rivoluzione!
662
00:47:56,290 --> 00:47:59,370
Lunga vita al Partito Comunista Cinese!
663
00:47:59,750 --> 00:48:02,620
Lunga vita alla Rivoluzione!
664
00:48:07,250 --> 00:48:09,330
Credo tu conosca Luo Yìnong.
665
00:48:10,080 --> 00:48:11,420
Li Qihan,
666
00:48:11,420 --> 00:48:13,120
gli sei vicino, vero?
667
00:48:23,290 --> 00:48:24,750
E Xiao Chùnyu,
668
00:48:24,750 --> 00:48:27,290
che ha lavorato con te per anni.
669
00:48:27,290 --> 00:48:28,710
Sai,
670
00:48:29,000 --> 00:48:30,500
dove sono finiti?
671
00:48:42,210 --> 00:48:43,500
Stai attento.
672
00:49:27,670 --> 00:49:30,540
Comandante, telegramma di Zhāng Zuòlín da Pechino.
673
00:49:48,290 --> 00:49:49,790
Ciao.
674
00:50:10,790 --> 00:50:12,290
Signor Song,
675
00:50:13,000 --> 00:50:15,370
il vostro non è un luogo facile in cui entrare.
676
00:50:15,380 --> 00:50:16,960
Eppure in qualche modo sei arrivato qui.
677
00:50:16,960 --> 00:50:17,960
Ha ragione.
678
00:50:17,960 --> 00:50:20,420
L'ho portato per il signor Sun da Hángzhōu.
679
00:50:20,750 --> 00:50:22,540
Ti ringrazio a nome suo.
680
00:50:22,670 --> 00:50:24,170
Signor Li.
681
00:50:24,170 --> 00:50:25,670
Sei troppo gentile.
682
00:50:26,330 --> 00:50:27,290
Signor Sun.
683
00:50:27,920 --> 00:50:29,460
Signor Sun, prego.
684
00:50:36,500 --> 00:50:38,540
Non sono d'accordo con la tua ideologia.
685
00:50:39,500 --> 00:50:41,210
Se sei un bolscevico,
686
00:50:42,040 --> 00:50:44,370
non ti lascerò avvicinare al Primo Ministro.
687
00:50:48,830 --> 00:50:50,580
Se posso chiedere, allora,
688
00:50:51,460 --> 00:50:52,460
in cosa credi?
689
00:50:52,460 --> 00:50:53,540
Al Primo Ministro.
690
00:50:53,920 --> 00:50:54,620
Giusto.
691
00:50:54,790 --> 00:50:56,330
Tu sei un uomo dell'esercito.
692
00:50:56,710 --> 00:50:58,870
È tuo dovere obbedire.
693
00:50:59,960 --> 00:51:01,290
Ma lascia che ti dica una cosa.
694
00:51:01,580 --> 00:51:03,330
Sono abbastanza fiducioso oggi,
695
00:51:03,330 --> 00:51:04,790
che il tuo Primo Ministro
696
00:51:04,960 --> 00:51:06,830
sarebbe d'accordo con le mie idee.
697
00:51:08,630 --> 00:51:10,120
Cosa ne pensi di questo?
698
00:51:10,960 --> 00:51:12,290
Facciamo una scommessa.
699
00:52:16,670 --> 00:52:18,580
Lunga vita ai Tre princìpi del Popolo!
.
NdV: Concetto politico di Sun Yat-sen
700
00:52:18,580 --> 00:52:20,710
Lunga vita alla Cina!
701
00:52:20,780 --> 00:52:30,720
1° Gennaio 1912
Sun Yat-sen assume la carica di
primo Presidente della Repubblica Cinese
702
00:52:47,300 --> 00:52:50,300
Un anno dopo
703
00:52:50,340 --> 00:52:53,400
Song Jiaoren, Capo del Guómíndǎng viene assassinato
704
00:52:53,500 --> 00:52:55,620
Dunchu, Dunchu!
705
00:52:55,670 --> 00:53:02,460
Corrotto e diviso in fazioni, il Guómíndǎng
non fu in grado di dare stabilità la Cina
706
00:53:04,430 --> 00:53:11,550
1922 primi giorni di Settembre.
Lǐ Dàzhāo arriva a Shànghǎi, dove incontra Sun Yat-sen
707
00:53:16,570 --> 00:53:22,520
In quel momento il Guómíndǎng era largamente diviso
708
00:53:22,570 --> 00:53:29,690
Sun Yat-sen, molto preoccupato,
trova rifugio nella "Concessione straniera"
709
00:53:34,460 --> 00:53:37,040
Signore, è qui.
710
00:53:37,580 --> 00:53:38,960
Fallo entrare.
711
00:53:39,420 --> 00:53:40,710
Scusa per il disturbo.
712
00:53:40,720 --> 00:53:42,580
Il secondo incontro, per trovare una possibile
cooperazione tra il Guómíndǎng e il Partito Comunista Cinese
713
00:53:42,590 --> 00:53:44,670
e aprire un nuovo capitolo, tra i due partiti
.
Salve, signor Sun.
714
00:53:44,670 --> 00:53:46,460
Finalmente ci siamo incontrati.
715
00:53:46,460 --> 00:53:47,710
Sì.
716
00:53:48,080 --> 00:53:50,580
Questo incontro tra noi
era atteso da tempo,
717
00:53:50,790 --> 00:53:52,540
ma per i nostri due Partiti,
718
00:53:52,540 --> 00:53:54,870
questo momento non potrebbe essere migliore.
719
00:53:55,880 --> 00:53:58,210
In effetti è così.
720
00:53:58,540 --> 00:53:59,800
Venga signor Li, da questa parte.
721
00:53:59,860 --> 00:54:01,400
Dopo di lei signor Sun.
722
00:54:03,390 --> 00:54:11,260
1924
Primo congresso del Partito Nazionale
Guǎngzhōu
723
00:54:15,540 --> 00:54:17,040
I Tre princìpi del Popolo:
724
00:54:17,040 --> 00:54:18,460
nazionalismo,
725
00:54:18,790 --> 00:54:20,120
democrazia,
726
00:54:20,130 --> 00:54:21,500
e benessere del popolo.
727
00:54:21,880 --> 00:54:25,000
Il benessere del popolo è elencato per ultimo,
728
00:54:25,380 --> 00:54:27,120
ma secondo la mia opinione,
729
00:54:27,130 --> 00:54:30,040
è la vera essenza dell'intero concetto.
730
00:54:30,670 --> 00:54:31,790
Il benessere del popolo,
731
00:54:31,790 --> 00:54:33,790
è lo scopo di questa ideologia,
.
Chiang Kai-shek presenzia come osservatore
732
00:54:33,790 --> 00:54:36,960
il nazionalismo è il mezzo,
.
Chiang Kai-shek presenzia come osservatore
733
00:54:37,250 --> 00:54:40,460
e la democrazia il metodo.
.
Chiang Kai-shek presenzia come osservatore
734
00:54:40,460 --> 00:54:42,290
Se le persone stanno soffrendo,
735
00:54:42,290 --> 00:54:45,290
allora qualsiasi idea
è solo un sogno irrealizzabile.
736
00:54:51,250 --> 00:54:52,750
Ciao.
737
00:55:17,460 --> 00:55:19,710
Shànghǎi è sempre la stessa.
738
00:55:21,630 --> 00:55:23,920
E così è la Cina.
739
00:55:23,920 --> 00:55:25,620
I problemi della Cina,
740
00:55:25,630 --> 00:55:27,290
possono essere una questione di gusti.
741
00:55:28,880 --> 00:55:30,870
E gli scopi del Primo Ministro,
742
00:55:31,750 --> 00:55:33,710
non sono qualcosa in cui, un estraneo come te,
743
00:55:33,710 --> 00:55:35,330
può avere voce.
744
00:55:35,880 --> 00:55:37,960
Ecco perché il signor Sun Yat-sen,
745
00:55:37,960 --> 00:55:40,330
ha deciso di riorganizzare il Guómíndǎng.
746
00:55:40,630 --> 00:55:43,710
Perché ha visto che le persone stavano soffrendo,
.
Come membro della presidenza,
Li tenne un discorso appassionato
747
00:55:44,000 --> 00:55:46,580
e ha trovato un modo per porre termine a questa situazione
.
Come membro della presidenza,
Li tenne un discorso appassionato
748
00:55:46,610 --> 00:55:48,520
Un'alleanza tra la Russia e Partito Comunista Cinese,
.
che portò alla prima collaborazione
tra Guómíndǎng e Partito Comunista Cinese
749
00:55:48,560 --> 00:55:50,540
per dare supporto agli operai e ai contadini,
.
che portò alla prima collaborazione
tra Guómíndǎng e Partito Comunista Cinese
750
00:55:50,570 --> 00:55:51,820
scrivendo così un nuovo capitolo
per la Rivoluzione nazionale
751
00:55:51,860 --> 00:55:52,850
Operai e contadini,
.
scrivendo così un nuovo capitolo
per la Rivoluzione nazionale
752
00:55:52,880 --> 00:55:55,620
costituiscono la maggioranza della popolazione.
.
scrivendo così un nuovo capitolo
per la Rivoluzione nazionale
753
00:55:55,630 --> 00:55:59,000
Io credo che un nazionalista ed un vero sostenitore
dei Tre princìpi,
754
00:55:59,000 --> 00:56:01,830
non rifiuterebbe mai l'aiuto di un compagno.
755
00:56:03,250 --> 00:56:04,870
Chi diavolo sei?
756
00:56:07,040 --> 00:56:08,580
Se si perdono le persone,
757
00:56:08,580 --> 00:56:10,370
si perde il Paese.
758
00:56:10,380 --> 00:56:11,750
Senza il Paese,
759
00:56:11,750 --> 00:56:13,330
non ci possono essere partiti politici.
760
00:56:15,130 --> 00:56:18,210
Sono qui per aiutare pienamente
la causa del signor Sun,
761
00:56:18,210 --> 00:56:20,580
e sostenere la Rivoluzione Cinese,
762
00:56:22,750 --> 00:56:26,330
E oggi la missione di tutti noi qui è questa!
763
00:56:28,790 --> 00:56:30,420
Da adesso in poi,
764
00:56:30,540 --> 00:56:32,330
sia il Guómíndǎng,
765
00:56:32,540 --> 00:56:34,080
che il Partito Comunista Cinese,
766
00:56:34,460 --> 00:56:36,620
dovrebbe mettere come priorità,
767
00:56:36,630 --> 00:56:38,290
le persone e il Paese!
768
00:56:39,330 --> 00:56:42,750
Ed è questo che ci deve unire.
769
00:56:45,380 --> 00:56:46,500
Signori,
770
00:56:46,790 --> 00:56:48,620
la tempesta sta arrivando!
771
00:56:48,920 --> 00:56:52,460
Ci rifugiamo da qualche parte tutti insieme?
772
00:56:52,460 --> 00:56:55,830
Oppure uniamo le mani per cambiare le cose?
773
00:56:56,460 --> 00:56:58,080
Quest'ultima deve essere la nostra scelta!
774
00:56:58,380 --> 00:56:59,790
Bene!
775
00:57:00,500 --> 00:57:05,680
Máo Zédōng, 31 anni,
membro supplente del Comitato Esecutivo Centrale
776
00:57:11,080 --> 00:57:12,210
Signor Li.
777
00:57:14,210 --> 00:57:15,750
Ho smesso di giocare d'azzardo.
778
00:57:18,420 --> 00:57:20,210
Ma sono disposto ad accettare la scommessa.
779
00:57:21,210 --> 00:57:22,790
Non vincerai.
780
00:57:24,040 --> 00:57:27,580
Signor Primo Ministro,
può commentare la cooperazione dei due Partiti?
781
00:57:28,790 --> 00:57:29,870
Hai perso.
782
00:57:38,630 --> 00:57:40,040
Sicuro?
783
00:58:27,420 --> 00:58:29,580
Bene, facciamo un patto.
784
00:58:29,920 --> 00:58:32,830
Solo chi continua a perdere
smette di giocare.
785
00:58:41,130 --> 00:58:48,170
Quest'uomo se ne deve andare
o rimpiangeremo questo giorno
786
00:59:19,960 --> 00:59:21,330
Scaricate!
787
00:59:28,570 --> 00:59:31,570
La Forca - Prodotta in Italia
788
00:59:59,450 --> 01:00:05,820
28 aprile 1983 ore 10.00
789
01:00:06,180 --> 01:00:12,050
5 ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
790
01:01:03,830 --> 01:01:06,040
Oggi ti insegnerò una nuova canzone.
791
01:01:10,080 --> 01:01:11,330
Di cosa si tratta?
792
01:01:11,330 --> 01:01:12,620
Hai capito?
793
01:01:14,290 --> 01:01:15,580
Buon anno, fratelli!
794
01:01:15,580 --> 01:01:16,330
Buon Anno!
795
01:01:16,330 --> 01:01:17,250
Eccoli.
796
01:01:17,250 --> 01:01:18,080
Sono qui.
797
01:01:18,080 --> 01:01:18,830
Sei diventato così grande.
798
01:01:18,830 --> 01:01:19,460
Certo.
799
01:01:19,460 --> 01:01:20,370
Avete mangiato tutti?
800
01:01:20,380 --> 01:01:21,370
Come sta la famiglia?
801
01:01:21,380 --> 01:01:22,830
Buon Anno!
802
01:01:22,830 --> 01:01:24,670
- Buon Anno!
- Felice anno nuovo, signor Shòuchāng.
803
01:01:24,670 --> 01:01:26,120
Buon anno, signora!
804
01:01:26,920 --> 01:01:28,170
Cosa volete mangiare?
805
01:01:28,750 --> 01:01:30,000
Signor Shòuchāng,
806
01:01:30,580 --> 01:01:32,080
gli studenti stanno aspettando.
807
01:01:32,920 --> 01:01:33,580
Quasi dimenticavo.
808
01:01:34,580 --> 01:01:35,670
Dove stai andando?
809
01:01:35,670 --> 01:01:37,000
Si sta facendo tardi.
810
01:01:37,210 --> 01:01:38,460
Aspettami.
811
01:01:40,000 --> 01:01:41,000
Signor Shòuchāng,
812
01:01:41,000 --> 01:01:42,290
possiamo leggere il tuo nuovo libro?
813
01:01:42,290 --> 01:01:43,790
Certo, è sullo scaffale.
814
01:01:44,330 --> 01:01:45,080
Qui dietro.
815
01:01:45,080 --> 01:01:45,920
Magnifico!
816
01:01:49,130 --> 01:01:50,540
Dove vai questa volta?
817
01:01:50,540 --> 01:01:52,000
Mi sono dimenticato di dirtelo,
818
01:01:52,000 --> 01:01:53,830
ma staremo via per molto tempo.
819
01:01:54,210 --> 01:01:55,790
Quindi, spetta a te occuparti della famiglia.
820
01:01:56,710 --> 01:01:58,330
Prenditi cura di te.
821
01:02:03,080 --> 01:02:04,710
Andiamo adesso.
822
01:02:04,710 --> 01:02:06,790
Arrivederci, signora.
823
01:02:07,630 --> 01:02:08,710
State attenti lì fuori.
824
01:02:08,710 --> 01:02:09,710
Addio, fratello.
825
01:02:09,920 --> 01:02:10,870
Addio, papà.
826
01:02:10,880 --> 01:02:12,170
Addio, fratello.
827
01:02:15,190 --> 01:02:19,400
Dal 1922 al 1926
828
01:02:19,430 --> 01:02:27,780
Lǐ Dàzhāo e i suoi studenti,
organizzano numerose attività ed eventi
829
01:02:27,810 --> 01:02:36,300
per tutte le classi sociali cinesi
830
01:02:42,190 --> 01:02:48,260
Queste attività non solo hanno gettato le basi
per l'etica marxista della Cina
831
01:02:48,290 --> 01:02:58,560
ma hanno anche fornito l'esperienza necessaria
per la futura propaganda e organizzazione del Partito
832
01:03:04,330 --> 01:03:07,170
Gao Junyu
833
01:03:22,710 --> 01:03:24,080
Nei loro lussuosi palazzi,
834
01:03:24,080 --> 01:03:26,580
la nostra ricchezza è prosciugata!
835
01:03:27,040 --> 01:03:29,370
I loro figli indossano abiti eleganti,
836
01:03:29,380 --> 01:03:31,830
mentre i nostri hanno il minimo
sufficiente per coprirsi!
837
01:03:32,040 --> 01:03:33,750
Non solo riprenderemo la ricchezza che abbiamo prodotto,
838
01:03:34,290 --> 01:03:35,670
ma anche il nostro sangue e il nostro sudore!
839
01:03:35,670 --> 01:03:37,040
Pagheranno il sangue con il sangue!
840
01:03:37,040 --> 01:03:38,250
Sangue per sangue!
841
01:03:38,250 --> 01:03:39,250
Chi ha costruito,
842
01:03:39,250 --> 01:03:41,210
il mondo che conosciamo?
843
01:03:41,210 --> 01:03:45,210
Siamo stati noi, la classe operaia!
844
01:03:45,210 --> 01:03:48,330
Questo mondo appartiene a noi!
I lavoratori!
845
01:03:48,330 --> 01:03:52,170
Abbasso i parassiti!
846
01:03:52,170 --> 01:03:53,170
Compagni,
847
01:03:53,170 --> 01:03:55,210
dobbiamo essere uniti!
848
01:03:55,460 --> 01:03:58,950
L'unità è l'arma più potente!
849
01:04:11,580 --> 01:04:13,460
Abbasso l'imperialismo!
850
01:04:13,460 --> 01:04:15,250
Abbasso i signori della guerra,
i controrivoluzionari!
851
01:04:15,250 --> 01:04:17,080
Espellere gli inviati stranieri!
852
01:04:17,580 --> 01:04:19,500
Abbasso l'imperialismo!
853
01:04:22,250 --> 01:04:23,710
Abbasso l'imperialismo!
854
01:04:23,710 --> 01:04:25,580
Espellere gli inviati stranieri!
855
01:04:25,590 --> 01:04:28,890
Pechino 18 Marzo 1926
856
01:04:44,930 --> 01:04:47,600
Lǐ Dàzhāo invita gli studenti
ad unirsi alla protesta
857
01:04:47,630 --> 01:04:50,080
contro l'irragionevole ultimatum
proposto dalle otto potenze straniere
858
01:04:50,110 --> 01:04:52,680
e contro il regime di Duàn Qíruì,
che ha ceduto la sovranità cinese, in termini umilianti
859
01:04:52,720 --> 01:04:55,130
L'evento è passato alla Storia con il nome:
"Gli incidenti del 18 Marzo"
860
01:05:05,920 --> 01:05:07,330
Attenzione, tutti!
861
01:05:07,330 --> 01:05:08,750
Alzate le armi!
862
01:05:11,500 --> 01:05:12,790
Le persone che non hanno paura di morire,
863
01:05:12,790 --> 01:05:14,540
vengano avanti!
864
01:05:28,670 --> 01:05:29,870
Studenti
865
01:05:29,880 --> 01:05:31,290
e lavoratori,
866
01:05:31,290 --> 01:05:32,960
avete paura?
867
01:05:35,080 --> 01:05:36,210
Sì.
868
01:05:37,210 --> 01:05:38,750
Certo.
869
01:05:39,630 --> 01:05:41,330
Chi non l'avrebbe?
870
01:05:41,960 --> 01:05:43,830
Anche io, Lǐ Dàzhāo, ho paura.
871
01:05:45,080 --> 01:05:46,580
Per anni,
872
01:05:46,580 --> 01:05:48,500
è perchè noi avevamo paura,
873
01:05:48,710 --> 01:05:51,210
che loro ci trattavano come animali.
874
01:05:54,330 --> 01:05:56,250
Loro non hanno paura?
875
01:05:57,330 --> 01:05:59,080
Certo che l'hanno!
876
01:05:59,080 --> 01:06:00,080
Altrimenti,
877
01:06:00,080 --> 01:06:02,460
si nasconderebbero dietro le loro armi,
878
01:06:02,750 --> 01:06:05,500
per occupare il territorio che è nostro?
879
01:06:07,710 --> 01:06:09,040
Io, Lǐ Dàzhāo,
880
01:06:09,210 --> 01:06:10,870
certo che temo la morte.
881
01:06:11,540 --> 01:06:14,790
Ma ho molta più paura
di vedere la mia gente scacciata dalle loro case,
882
01:06:14,790 --> 01:06:16,830
e il mio Paese distrutto.
883
01:06:18,330 --> 01:06:20,210
Temo molto di più,
884
01:06:20,790 --> 01:06:23,670
vedere le generazioni di giovani,
885
01:06:24,130 --> 01:06:25,460
invecchiare.
886
01:06:27,000 --> 01:06:28,330
Indifferenti,
887
01:06:29,750 --> 01:06:31,210
e silenziosi.
888
01:06:31,920 --> 01:06:34,420
Questo è peggio della morte!
889
01:06:37,290 --> 01:06:38,790
Studenti,
890
01:06:39,250 --> 01:06:41,540
volete essere sconfitti?
891
01:06:41,550 --> 01:06:42,600
No!
892
01:06:42,630 --> 01:06:44,120
Signor Shòuchāng, non lo vogliamo!
893
01:06:44,130 --> 01:06:48,420
Non lo vogliamo!
894
01:06:59,420 --> 01:07:01,120
Neppure io lo voglio!
895
01:07:03,630 --> 01:07:05,000
Carica!
896
01:07:16,750 --> 01:07:19,420
Fateci passare!
897
01:07:20,670 --> 01:07:22,540
Indietro!
898
01:07:57,080 --> 01:07:58,330
Qualcuno mi aiuti!
899
01:08:07,130 --> 01:08:08,420
Svegliati...
900
01:08:12,790 --> 01:08:15,040
Non è stato facile per gli studenti.
901
01:08:15,040 --> 01:08:17,210
Qualcuno deve parlare per loro,
902
01:08:17,420 --> 01:08:20,330
altrimenti gli stranieri
comanderanno per sempre questo Paese.
903
01:09:06,540 --> 01:09:09,210
Ehi, tu, alzati!
904
01:09:30,210 --> 01:09:32,040
Signor Shòuchāng!
905
01:09:32,380 --> 01:09:35,210
Signor Shòuchāng, cosa dobbiamo fare?
906
01:09:36,210 --> 01:09:37,870
Signor Shòuchāng!
907
01:09:40,330 --> 01:09:42,000
Sorella Zheng!
908
01:09:42,000 --> 01:09:47,080
Sorella, svegliati!
909
01:09:47,080 --> 01:09:48,750
Per favore svegliati!
910
01:10:00,170 --> 01:10:01,500
Salvatelo per favore!.
911
01:10:01,500 --> 01:10:03,080
Qualcuno mi aiuti!
912
01:10:09,790 --> 01:10:13,500
Dottore!
913
01:10:19,790 --> 01:10:20,960
Dottore!
914
01:10:41,130 --> 01:10:43,000
Abbiamo degli ideali,
915
01:10:43,830 --> 01:10:46,000
ma abbiamo anche bisogno di armi.
916
01:10:51,000 --> 01:10:52,620
Ci saranno pistole,
917
01:10:53,290 --> 01:10:55,000
per ognuno di noi.
918
01:10:55,670 --> 01:10:58,870
Hanno tutti le pistole.
919
01:11:03,290 --> 01:11:06,670
Loro hanno tutti le pistole.
920
01:11:18,700 --> 01:11:24,280
Su ordine di Duàn Qíruì,
furono sparati colpi contro i civili
921
01:11:24,310 --> 01:11:28,290
e vennero ferite e uccide più di 200 persone
922
01:11:28,320 --> 01:11:34,140
Fu il giorno più buio dalla fondazione del
Partito Comunista Cinese
923
01:11:37,880 --> 01:11:39,540
Comunismo.
924
01:11:40,670 --> 01:11:42,420
Che cos'è esattamente?
925
01:11:45,540 --> 01:11:47,000
Solo con il nostro permesso,
926
01:11:47,330 --> 01:11:49,370
puoi fondare un Partito.
927
01:11:50,040 --> 01:11:53,370
Senza quello, sei solo un criminale.
928
01:11:58,920 --> 01:12:00,710
Parliamo di dettagli.
929
01:12:00,710 --> 01:12:03,540
Sei arrivato all'Università di Pechino nel 1918,
930
01:12:03,540 --> 01:12:04,830
e sei diventato un professore.
931
01:12:04,830 --> 01:12:06,790
Qual era il tuo scopo?
932
01:12:08,170 --> 01:12:11,540
Hai fondato una società di teoria marxista,
933
01:12:11,540 --> 01:12:13,870
sostenendo di condurre studi sulla popolazione,
934
01:12:14,250 --> 01:12:18,000
mentre in realtà era un'organizzazione
clandestina che diffondeva falsità.
935
01:12:18,000 --> 01:12:20,460
Noi abbiamo tutte le prove.
936
01:12:20,460 --> 01:12:22,250
E quella tua libreria.
937
01:12:22,250 --> 01:12:24,210
Come si chiama?
938
01:12:24,210 --> 01:12:26,170
"Kang Mu Yi Zhai"
939
01:12:26,170 --> 01:12:28,460
Ha il suono simile alla parola "Comunista", vero?
940
01:12:29,630 --> 01:12:32,120
Credi che non conosciamo le lingue straniere?
941
01:12:32,420 --> 01:12:33,870
Li Shòuchāng.
942
01:12:34,500 --> 01:12:36,370
Forza, parliamo di quest'uomo.
943
01:12:36,540 --> 01:12:38,040
Chén Dúxiù,
944
01:12:38,330 --> 01:12:40,750
E' uno dei tuoi amici più cari,
non è così?
945
01:12:41,420 --> 01:12:43,330
Avete studiato insieme a Tokyo,
946
01:12:43,330 --> 01:12:46,500
prima di tornare a Shànghǎi
e fondare la rivista "Xīn Qīngnián".
947
01:12:46,500 --> 01:12:49,080
Poi siete tornati insieme a Pechino
per la "Rivoluzione".
948
01:12:49,080 --> 01:12:51,500
Che profonda amicizia dovete avere!
949
01:12:51,500 --> 01:12:53,620
Ora che la tua vita è in bilico,
950
01:12:53,630 --> 01:12:55,500
e stai marcendo in galera.
951
01:12:55,960 --> 01:12:57,420
Lui lo sa?
952
01:13:47,320 --> 01:13:50,750
Gennaio 1918
953
01:13:50,780 --> 01:13:53,520
Tramite una raccomandazione di Zhāng Shìzhāo
954
01:13:53,550 --> 01:13:57,890
Lǐ Dàzhāo diventa direttore della
Biblioteca dell'Università di Pechino
955
01:14:00,360 --> 01:14:09,540
Inverno 1918
Università di Pechino
956
01:14:18,880 --> 01:14:20,370
Zhongfu, cosa ti porta qui?
.
Chén Dúxiù, 39 anni,
Professore all'Università di Pechino
957
01:14:20,380 --> 01:14:22,170
Shòuchāng, congratulazioni.
.
Chén Dúxiù, 39 anni,
Professore all'Università di Pechino
958
01:14:22,170 --> 01:14:23,750
Ora sei Decano del dipartimento del libro.
959
01:14:24,710 --> 01:14:27,540
Questo orologio svizzero
è un segno della mia felicità.
960
01:14:28,170 --> 01:14:29,670
Io e te siamo troppo vicini,
961
01:14:29,670 --> 01:14:31,290
per queste formalità.
962
01:14:33,130 --> 01:14:35,580
Proprio per questo è necessario.
963
01:14:38,080 --> 01:14:39,580
La nostra rivista... Xīn Qīngnián.
964
01:14:40,000 --> 01:14:42,500
Si, ho tenuto ogni numero,
965
01:14:42,500 --> 01:14:44,370
fin dal primo.
966
01:14:56,750 --> 01:14:58,670
Dopo aver vagato per tutti questi anni,
967
01:14:59,040 --> 01:15:00,540
ora finalmente c'è un posto per noi,
968
01:15:00,540 --> 01:15:02,920
dove fare qualcosa di enorme.
969
01:15:04,330 --> 01:15:05,250
Ecco perché devi
970
01:15:05,250 --> 01:15:06,830
prendere questo orologio,
971
01:15:07,170 --> 01:15:09,460
così ricorderemo questo momento per sempre.
972
01:15:10,080 --> 01:15:11,370
D'accordo.
973
01:15:11,960 --> 01:15:13,120
Lo prendo.
974
01:15:13,710 --> 01:15:15,670
Ricorderemo questo momento.
975
01:15:17,830 --> 01:15:19,420
Ad un futuro migliore,
976
01:15:19,670 --> 01:15:21,210
per l'Università di Pechino.
977
01:15:22,420 --> 01:15:24,170
E per la Cina!
978
01:15:24,630 --> 01:15:26,620
E' giusto. Per la Cina!
979
01:15:26,750 --> 01:15:27,960
Vieni qui.
980
01:15:30,100 --> 01:15:33,580
Sei mesi più tardi,
divampò il Movimento del 4 Maggio
981
01:15:33,610 --> 01:15:34,350
dando inizio alla Nuova Rivoluzione Democratica
982
01:15:34,380 --> 01:15:37,290
Preferiamo morire piuttosto che rinunciare a Qingdao!
983
01:15:37,290 --> 01:15:40,460
Rinnegate l'accordo militare!
.
ideologicamente e organizzativamente precisa
984
01:15:40,460 --> 01:15:42,370
Contestate il Trattato!
.
La fondazione del Partito Comunista Cinese era pronta
985
01:15:42,380 --> 01:15:45,170
Riprendiamo Qingdao!
Lottiamo con le nostre vite!
986
01:15:47,290 --> 01:15:48,830
La situazione attuale,
.
Pechino, Giugno 1919
Un mese dopo il Movimento del 4 Maggio
987
01:15:48,830 --> 01:15:50,870
è proprio come questa zuppa di pesce bollente.
988
01:15:50,880 --> 01:15:53,460
Gli studenti sono stati “affettati",
ma stanno ancora "saltando".
989
01:15:54,290 --> 01:15:55,870
Non discutiamo di politica.
990
01:15:55,880 --> 01:15:58,080
Sai quante persone hanno arrestato, vero?
991
01:15:59,040 --> 01:15:59,870
Zhongfu,
992
01:15:59,880 --> 01:16:03,710
penso che dovremmo rivedere questa dichiarazione
prima di distribuirla.
993
01:16:04,080 --> 01:16:05,500
Non sono d'accordo.
994
01:16:06,960 --> 01:16:08,750
Dal 4 Maggio ad oggi,
995
01:16:09,250 --> 01:16:12,250
hanno arrestato centinaia di studenti.
996
01:16:12,460 --> 01:16:14,790
L'intera nazione è furiosa.
997
01:16:14,790 --> 01:16:16,830
Fabbriche in sciopero, chiudono aziende e scuole.
998
01:16:16,830 --> 01:16:18,580
Questa è una rivolta.
999
01:16:18,580 --> 01:16:19,920
E niente li ha rallentati,
1000
01:16:19,920 --> 01:16:21,540
o cambiato qualcosa, per quel che ne so.
1001
01:16:21,880 --> 01:16:23,580
Non credo che dovremmo aspettare.
1002
01:16:24,630 --> 01:16:26,830
Ascolta questo.
1003
01:16:27,000 --> 01:16:30,580
"I cittadini devono avere il diritto di riunirsi e parlare"
1004
01:16:30,580 --> 01:16:32,670
Io suggerisco di aggiungere questa frase.
1005
01:16:32,670 --> 01:16:36,830
"I cittadini sperano ancora
di raggiungere il loro obiettivo con mezzi pacifici".
1006
01:16:36,830 --> 01:16:38,330
Cosa ne pensi?
1007
01:16:42,630 --> 01:16:43,830
Mia sorella è ancora giovane.
1008
01:16:43,830 --> 01:16:46,330
Ecco perché è stata ingannata dai repubblicani.
1009
01:16:46,330 --> 01:16:48,500
Tesoro, per favore ascoltami.
1010
01:16:48,500 --> 01:16:49,710
La situazione a Pechino si è appena stabilizzata,
1011
01:16:51,920 --> 01:16:54,080
se non riuscissimo a reprimere gli studenti,
1012
01:16:54,080 --> 01:16:56,540
perderò il lavoro.
1013
01:16:56,540 --> 01:16:57,870
Qian,
1014
01:16:58,130 --> 01:17:00,540
non puoi stare a guardare mentre Xiaoxia è in prigione.
1015
01:17:00,540 --> 01:17:01,670
Shòuchāng,
1016
01:17:01,670 --> 01:17:02,960
Lo vedi?
1017
01:17:03,170 --> 01:17:05,670
Le organizzazioni studentesche, poveri ragazzi,
1018
01:17:05,670 --> 01:17:09,710
stanno semplicemente facendo uscire
un pianto disperato,
1019
01:17:09,710 --> 01:17:12,080
e il governo vuole spazzarli via.
1020
01:17:12,290 --> 01:17:13,580
Ecco perchè,
1021
01:17:13,580 --> 01:17:15,710
nessuno ascolterà,
1022
01:17:15,710 --> 01:17:17,500
a meno che non solleviamo il caos.
1023
01:17:17,710 --> 01:17:20,250
Sono d'accordo con la parte del caos.
1024
01:17:20,250 --> 01:17:22,920
Recentemente, sono stato in contatto
con studenti di diverse università,
1025
01:17:22,920 --> 01:17:25,500
stanno preparando
un'operazione congiunta con l'industria,
1026
01:17:25,500 --> 01:17:26,830
e le corporazioni commerciali a Pechino.
1027
01:17:26,830 --> 01:17:27,870
Abbastanza presto,
1028
01:17:27,880 --> 01:17:30,830
invieremo una dichiarazione
dai toni forti e duri.
1029
01:17:31,040 --> 01:17:32,330
Quanto ancora dobbiamo aspettare?
1030
01:17:32,500 --> 01:17:34,460
Dimmi, quanti giorni?
1031
01:17:36,420 --> 01:17:38,670
Sei impaziente.
Aspetta.
1032
01:17:39,080 --> 01:17:40,710
Non posso.
1033
01:17:41,330 --> 01:17:44,580
E io non posso lasciare che gli studenti
muoiano invano, giusto?
1034
01:17:45,130 --> 01:17:46,460
Li Shòuchāng,
1035
01:17:46,460 --> 01:17:47,750
Ascoltami.
1036
01:17:47,750 --> 01:17:49,500
Questo non ha nulla a che fare con gli studenti.
1037
01:17:49,630 --> 01:17:52,210
Io per primo non mi arrendo così facilmente.
1038
01:17:54,750 --> 01:17:55,750
Dove stai andando?
1039
01:17:55,750 --> 01:17:57,170
Finisci di mangiare.
1040
01:18:04,310 --> 01:18:08,040
11 Giugno 1919
Parco dei divertimenti "Nuovo Mondo", Pechino
1041
01:18:08,170 --> 01:18:09,500
Fiori!
1042
01:18:09,940 --> 01:18:11,360
Fiori!
1043
01:18:11,750 --> 01:18:13,570
- Signore, compri un fiore?
- Ragazza di fiori,
1044
01:18:13,580 --> 01:18:14,750
vieni qui.
1045
01:19:01,290 --> 01:19:03,330
Cittadini di Pechino!
1046
01:19:03,790 --> 01:19:06,500
Non è il momento di rilassarsi e divertirsi!
1047
01:19:06,500 --> 01:19:08,170
Salviamo il nostro Paese!
1048
01:19:08,170 --> 01:19:10,290
Salviamo i nostri figli!
1049
01:19:30,310 --> 01:19:32,700
Stronzo!
Smettila se sei un uomo!
1050
01:19:32,710 --> 01:19:33,570
Andiamo!
1051
01:19:39,720 --> 01:19:40,770
Dov'è?
1052
01:19:44,670 --> 01:19:45,990
Spostatevi!
1053
01:19:55,670 --> 01:19:57,080
Penso che sia laggiù!
1054
01:20:30,210 --> 01:20:35,300
Firma accanto al tuo nome.
.
Tre mesi dopo...
1055
01:21:00,880 --> 01:21:03,250
E io che pensavo
che mi stessi offrendo un pranzo elegante.
1056
01:21:04,250 --> 01:21:05,830
Questi panini al vapore di Pechino,
1057
01:21:05,830 --> 01:21:07,040
non possono competere con quelli di Shànghǎi.
1058
01:21:07,040 --> 01:21:09,750
Sempre meglio di cosa ti davano in prigione, suppongo.
1059
01:21:10,290 --> 01:21:11,920
Non offro tutti i giorni
il pranzo alle persone.
1060
01:21:12,080 --> 01:21:13,370
Smetti di fare lo schizzinoso.
1061
01:21:13,380 --> 01:21:14,830
Non devi offrirmi il pranzo.
1062
01:21:14,830 --> 01:21:15,580
Pagherò.
1063
01:21:15,580 --> 01:21:17,500
Là là là là!
Ottimo, avanti allora.
1064
01:21:17,500 --> 01:21:19,120
Il conto è tutto tuo.
1065
01:21:20,880 --> 01:21:22,290
Prestami un pò di soldi.
1066
01:21:26,080 --> 01:21:27,830
Posso dartene 40.
1067
01:21:28,880 --> 01:21:30,370
20 sono sufficienti.
1068
01:21:30,750 --> 01:21:32,250
Non di più, perchè non posso ripagarti.
1069
01:21:32,340 --> 01:21:33,500
Questi serviranno
1070
01:21:33,500 --> 01:21:35,870
per il pasto e per il costo del viaggio,
1071
01:21:36,040 --> 01:21:37,540
per andare a Shànghǎi.
1072
01:21:38,630 --> 01:21:39,750
Perchè questo?
1073
01:21:39,750 --> 01:21:41,580
Noi abbiamo avuto una stupida lite,
1074
01:21:41,580 --> 01:21:43,580
e ora mi stai mandando via?
1075
01:21:44,250 --> 01:21:45,750
Non hai appena detto,
1076
01:21:45,750 --> 01:21:47,330
che i panini al vapore di Pechino
non possono competere,
1077
01:21:47,330 --> 01:21:49,170
con quelli di Shànghǎi?
1078
01:21:49,170 --> 01:21:52,790
Ebbene, Shànghǎi non può competere con Pechino
quando si tratta di noodles fritti.
1079
01:21:53,210 --> 01:21:55,000
La Cina è un luogo così vario.
1080
01:21:55,000 --> 01:21:56,000
Tu sei dell'Anhui
1081
01:21:56,000 --> 01:21:57,420
e io sono dell'Héběi.
1082
01:21:57,540 --> 01:21:59,290
Ci conosciamo da anni
1083
01:21:59,290 --> 01:22:00,960
e abbiamo mangiato insieme innumerevoli volte.
1084
01:22:01,330 --> 01:22:03,210
Eppure abbiamo gusti diversi.
1085
01:22:03,540 --> 01:22:05,620
Ma però le nostre idee sono le stesse.
1086
01:22:09,250 --> 01:22:11,870
Zhongfu, è arrivato il momento.
1087
01:22:12,000 --> 01:22:13,250
Tu vai a sud,
1088
01:22:13,250 --> 01:22:14,420
e io rimango qui al nord.
1089
01:22:14,710 --> 01:22:16,000
Agiremo insieme,
1090
01:22:16,000 --> 01:22:17,500
e coprendo l'intero Paese,
1091
01:22:17,960 --> 01:22:20,960
potremo davvero costruire un Partito del popolo.
1092
01:22:24,630 --> 01:22:25,830
Andiamo!
1093
01:22:26,210 --> 01:22:27,420
Avanti!
1094
01:22:28,000 --> 01:22:29,120
Capo,
1095
01:22:29,130 --> 01:22:31,920
c'è una forte nevicata quest'anno.
1096
01:22:31,920 --> 01:22:34,750
Le colture cresceranno bene,
ci sarà un ricco raccolto.
1097
01:22:34,750 --> 01:22:37,170
E la Rivoluzione sta arrivando.
1098
01:22:37,380 --> 01:22:39,120
Come le maree ruggenti.
1099
01:22:39,540 --> 01:22:40,790
I contadini,
1100
01:22:40,790 --> 01:22:43,960
vogliono ancora lavorare nei loro campi.
1101
01:22:44,330 --> 01:22:45,790
Contro le maree,
1102
01:22:45,790 --> 01:22:48,580
hai bisogno di uno stomaco pieno per stare in piedi.
1103
01:22:49,080 --> 01:22:50,210
Pensaci.
1104
01:22:50,210 --> 01:22:53,920
Pochissimi cinesi capiscono cos'è il Comunismo.
1105
01:22:53,920 --> 01:22:57,620
Noi che abbiamo studiato, che siamo istruiti,
1106
01:22:57,960 --> 01:23:00,540
se vogliamo diffondere l'idea,
1107
01:23:00,750 --> 01:23:04,500
dobbiamo includere chi lavorano nei campi.
1108
01:23:04,500 --> 01:23:05,750
Ho ragione?
1109
01:23:05,960 --> 01:23:08,170
Persone diverse, opinioni diverse.
1110
01:23:08,170 --> 01:23:08,960
Sì?
1111
01:23:08,960 --> 01:23:10,120
Sì!
1112
01:23:10,130 --> 01:23:11,420
Avanti!
1113
01:23:12,460 --> 01:23:13,830
Zhongfu,
1114
01:23:14,540 --> 01:23:16,540
a Pechino ti ho comprato degli spuntini.
1115
01:23:16,540 --> 01:23:19,040
Portali in viaggio.
Mangia e stai in salute.
1116
01:23:22,380 --> 01:23:23,920
Grazie, Shòuchāng.
1117
01:23:29,720 --> 01:23:34,370
1920 Febbraio
1118
01:23:34,400 --> 01:23:41,060
Lǐ Dàzhāo accompagna Chén Dúxiù fuori da Pechino
1119
01:23:41,880 --> 01:23:44,770
Insieme pianificano
1120
01:23:44,800 --> 01:23:47,490
come organizzarsi a Pechino e in altri luoghi
1121
01:23:47,520 --> 01:23:51,250
La Storia racconta che Chen del Sud e Li del Nord
decisero di fondare insieme il Partito
1122
01:23:51,460 --> 01:23:53,000
Fratello Zhongfu,
1123
01:23:53,000 --> 01:23:54,620
è molto tempo che non ci vediamo.
1124
01:23:54,830 --> 01:23:56,580
Questa cosa mi manca.
1125
01:23:56,960 --> 01:23:58,790
I migliori auguri.
1126
01:23:59,710 --> 01:24:03,750
Dopo aver saputo della fondazione del
Gruppo Comunista di Shànghǎi,
1127
01:24:03,750 --> 01:24:05,460
ero più che entusiasta.
1128
01:24:05,790 --> 01:24:09,290
Pechino dovrà sicuramente recuperare il ritardo.
1129
01:24:10,000 --> 01:24:12,830
Riguardo al nome della nostra organizzazione,
1130
01:24:12,830 --> 01:24:15,170
al momento ci sono molte opinioni.
1131
01:24:15,630 --> 01:24:17,120
Ma, personalmente,
1132
01:24:17,130 --> 01:24:20,620
penso che "Partito Comunista" sia la scelta migliore.
1133
01:24:21,040 --> 01:24:22,420
Io credo che
1134
01:24:22,420 --> 01:24:23,830
questo Partito,
1135
01:24:23,830 --> 01:24:27,960
sarà un benessere per tutte le persone in Cina.
1136
01:24:28,210 --> 01:24:31,790
Un Partito che porterà ricchezza e forza alla nazione.
1137
01:24:32,630 --> 01:24:36,670
Per questo obiettivo
io mi impegnerò per tutta la vita.
1138
01:24:37,380 --> 01:24:38,790
Fratello Zhongfu,
1139
01:24:39,130 --> 01:24:41,750
sul futuro del Partito Comunista Cinese,
1140
01:24:41,750 --> 01:24:44,620
sono pieno di idee.
1141
01:24:44,630 --> 01:24:47,290
Tuttavia, senza di te al mio fianco,
1142
01:24:47,580 --> 01:24:49,290
non ho nessuno con cui confrontarmi.
1143
01:24:50,000 --> 01:24:53,370
Speriamo di poterci riunire presto.
1144
01:24:53,670 --> 01:24:55,830
Allora berremo, come degli stupidi,
1145
01:24:56,130 --> 01:24:58,040
per tre giorni di fila.
1146
01:25:09,390 --> 01:25:14,110
1920 Agosto
Chén Dúxiù diventa segretario
del Partito a Shànghǎi
1147
01:25:15,560 --> 01:25:20,460
1920 Ottobre
Lǐ Dàzhāo dirige una nuova organizzazione
del Partito a Shànghǎi
1148
01:25:22,100 --> 01:25:26,970
Nell'autunno del 1920, a Jǐnán nacque una sede del Partito Comunista,
guidata da Wang Jinmei, Deng Enming, ad altri
1149
01:25:27,570 --> 01:25:32,680
Il nuovo Partito ebbe un avamposto a Wǔchāng,
con Bao Huiseng come segretario
1150
01:25:38,170 --> 01:25:42,930
Ad inizio inverno del 1920, un'organizzazione segreta del Partito
fu fondata a Chángshā e guidata da Máo Zédōng, He Shuheng ed altri.
I membri della "Società Xinmin" vi parteciparono
1151
01:25:58,130 --> 01:26:00,500
Signori della guerra e servi controrivoluzionari!
.
28 Aprile 1927 ore 13.00
1152
01:26:00,510 --> 01:26:02,790
Liberate subito Lǐ Dàzhāo!
1153
01:26:02,790 --> 01:26:06,420
Lǐ Dàzhāo libero!
Il signor Li è innocente!
1154
01:26:06,430 --> 01:26:09,890
Due ore all'esecuzione di Lǐ Dàzhāo per impiccagione
1155
01:26:27,330 --> 01:26:28,460
In formazione!
1156
01:26:30,830 --> 01:26:32,080
Attenti!
1157
01:26:36,540 --> 01:26:37,790
Capo Wu, grazie per essere venuto.
1158
01:26:37,790 --> 01:26:39,000
Venga prego.
1159
01:26:41,020 --> 01:26:44,860
Wu Yuwen, 45 anni,
Vice Direttore del dipartimento di polizia criminale
1160
01:27:01,100 --> 01:27:05,180
Io, Lǐ Dàzhāo, fino dalla mia prima educazione,
1161
01:27:05,210 --> 01:27:09,920
ho la mente rivolta verso la liberazione del nostro popolo.
1162
01:27:19,160 --> 01:27:28,560
E quello in cui credo ho cercato di metterlo in pratica.
1163
01:27:57,110 --> 01:28:01,840
E insignificante sapere se ho vinto o fallito.
1164
01:28:10,970 --> 01:28:15,740
Sono convinto di ciò che ho fatto,
e se qualcuno mi accusa per questo,
1165
01:28:15,770 --> 01:28:22,680
mi assumo volentieri la piena responsabilità.
1166
01:28:44,290 --> 01:28:46,580
Lǐ Dàzhāo, professore all'Università di Pechino,
1167
01:28:47,290 --> 01:28:50,330
leader del Guómíndǎng
e del Partito Comunista Cinese nel nord della Cina,
1168
01:28:50,330 --> 01:28:52,920
sei stato ritenuto colpevole
di aver condotto attività sovversive
1169
01:28:53,290 --> 01:28:55,120
con prove accertate.
1170
01:28:55,460 --> 01:28:59,460
A partire dalle ore 15 di oggi,
sarai portato alla Casa di Detenzione della Capitale,
1171
01:28:59,460 --> 01:29:01,460
e giustiziato per impiccagione.
1172
01:29:02,000 --> 01:29:03,920
Con effetto immediato.
1173
01:29:14,500 --> 01:29:15,790
Cina.
1174
01:29:26,920 --> 01:29:28,170
Vieni fuori.
1175
01:29:43,670 --> 01:29:45,120
Grazie.
1176
01:29:49,170 --> 01:29:50,120
Dopo di te.
1177
01:30:38,500 --> 01:30:40,490
Aspetta, fratello.
1178
01:30:41,130 --> 01:30:42,710
So di non averti pagato
1179
01:30:42,710 --> 01:30:44,370
per tagliarmi i capelli,
1180
01:30:44,580 --> 01:30:47,080
ma per favore fammi un taglio curato.
1181
01:30:48,170 --> 01:30:50,210
Sei piuttosto esigente
per uno che deve morire.
1182
01:30:50,210 --> 01:30:51,000
Hai ragione su questa cosa!
1183
01:30:51,000 --> 01:30:53,250
Voglio ancora trovare una donna
nella mia prossima vita.
1184
01:30:53,460 --> 01:30:55,040
Fammi un taglio alla moda.
1185
01:30:55,040 --> 01:30:56,210
Fammi sembrare più giovane.
1186
01:30:56,210 --> 01:30:59,210
Voglio una moglie giovane e bella
nella mia prossima vita.
1187
01:31:04,330 --> 01:31:05,040
Non ridete!
1188
01:31:05,210 --> 01:31:05,870
State zitti!
1189
01:31:05,880 --> 01:31:07,710
Tu stai zitto e anche tu zitto!
1190
01:31:13,540 --> 01:31:15,370
Smettere di ridere!
Basta!.
1191
01:32:26,000 --> 01:32:27,750
Non hai freddo?
1192
01:32:28,330 --> 01:32:31,080
Rafforza lo spirito e il corpo.
.
Inverno 1918, Università di Pechino
1193
01:32:31,080 --> 01:32:33,500
Voi di Pechino non ci chiamate barbari meridionali?
1194
01:32:33,500 --> 01:32:35,330
Questo è quello che sono, un barbaro.
1195
01:32:36,170 --> 01:32:39,920
Ho letto questa citazione l'anno scorso
sul Xīn Qīngnián.
.
NdV: Rivista "La Jeunesse"
1196
01:32:41,290 --> 01:32:42,460
Signor Shoughanq...
1197
01:32:42,460 --> 01:32:43,960
Cosa ci fa qui?
1198
01:32:44,960 --> 01:32:47,790
Il titolo dell'articolo era sullo sport.
1199
01:32:47,790 --> 01:32:49,170
Ma non si trattava solo di sport,
1200
01:32:49,170 --> 01:32:52,250
ma di modi per salvare il nostro Paese e le persone.
1201
01:32:52,250 --> 01:32:55,790
L'autore è dello Húnán,
scrive sotto lo pseudonimo "28 segni"
1202
01:32:58,800 --> 01:33:02,580
Mao...
Ze...
Dong.
1203
01:33:02,580 --> 01:33:03,960
Esattamente 28 segni.
1204
01:33:04,130 --> 01:33:05,460
Tu sei l'autore dell'articolo.
1205
01:33:05,460 --> 01:33:06,790
Ho ragione?
1206
01:33:07,000 --> 01:33:08,210
Sono io.
1207
01:33:08,210 --> 01:33:09,710
Un barbaro all'Università di Pechino!
1208
01:33:10,170 --> 01:33:11,710
Lǐ Dàzhāo, Università di Pechino!
1209
01:33:14,380 --> 01:33:17,370
Sono nell'università da anni
e non ho mai visto un barbaro.
1210
01:33:17,380 --> 01:33:19,120
Ti va di unirti a me a cena stasera?
1211
01:33:19,130 --> 01:33:20,870
Desidero sapere molte cose.
1212
01:33:21,290 --> 01:33:22,580
Posso chiederne una adesso?
1213
01:33:22,580 --> 01:33:23,870
Prego.
1214
01:33:24,450 --> 01:33:25,440
Io...
1215
01:33:25,460 --> 01:33:26,790
voglio mangiare un pò di carne!
1216
01:33:26,790 --> 01:33:28,000
Nessun problema.
1217
01:33:28,000 --> 01:33:29,500
Ci penso io.
1218
01:33:31,580 --> 01:33:34,500
Signori, entrate!
1219
01:33:36,380 --> 01:33:37,670
Assaggia questo.
1220
01:33:37,790 --> 01:33:39,170
Il cibo è diverso al nord e al sud.
1221
01:33:39,170 --> 01:33:40,620
Io non mangio cibi piccanti.
1222
01:33:41,750 --> 01:33:43,000
Prendine un pò di più.
1223
01:33:44,170 --> 01:33:45,920
Il conto, per favore.
1224
01:33:45,920 --> 01:33:46,870
Certo.
1225
01:33:48,210 --> 01:33:50,330
Sarebbero due Yuan e un Jiao.
1226
01:33:59,920 --> 01:34:01,290
Manca uno Jiao.
1227
01:34:03,460 --> 01:34:04,620
Come facciamo?
1228
01:34:04,920 --> 01:34:06,460
Tieni questa penna e domani...
1229
01:34:06,460 --> 01:34:07,420
Ecco.
1230
01:34:07,420 --> 01:34:08,540
Bene.
1231
01:34:09,170 --> 01:34:10,870
Ecco la mancia.
1232
01:34:10,880 --> 01:34:14,040
Grazie signore!
1233
01:34:15,000 --> 01:34:16,580
Gli hai dato la mancia di uno Jiao?
1234
01:34:16,580 --> 01:34:18,250
No, non era una mancia.
1235
01:34:18,750 --> 01:34:19,420
- Signore.
- Signore!
1236
01:34:19,420 --> 01:34:21,000
Grazie, signore!
1237
01:34:23,540 --> 01:34:24,750
Che storia è questa?
1238
01:34:24,750 --> 01:34:26,370
Ho risparmiato quei soldi, facendo docce fredde
1239
01:34:26,380 --> 01:34:28,750
per due mesi di fila, e quei soldi adesso vanno a loro.
1240
01:34:28,750 --> 01:34:31,170
Ecco perché ha detto
"Grazie, signore!".
1241
01:34:34,880 --> 01:34:36,080
Runzhi,
1242
01:34:36,170 --> 01:34:37,290
ho saputo dai tuoi compagni di università,
1243
01:34:37,290 --> 01:34:38,710
che sei venuto a Pechino,
1244
01:34:38,710 --> 01:34:42,370
per raccogliere i soldi per andare a studiare in Francia.
E vero?
1245
01:34:43,710 --> 01:34:45,750
In realtà, andare all'estero è una possibilità.
1246
01:34:46,080 --> 01:34:47,920
Sto solo cercando di trovare il modo.
1247
01:34:48,040 --> 01:34:49,750
Finché non riesco a trovarlo,
1248
01:34:49,750 --> 01:34:51,330
non mi interessano le difficoltà,
1249
01:34:51,330 --> 01:34:53,330
o l'essere guardato dall'alto in basso.
1250
01:34:53,580 --> 01:34:55,000
Per tutti questi anni,
1251
01:34:55,000 --> 01:34:56,830
anche il popolo cinese ha sofferto,
1252
01:34:56,830 --> 01:34:58,830
ed è stato guardato dall'alto in basso,
1253
01:34:58,830 --> 01:34:59,920
ma io credo,
1254
01:34:59,920 --> 01:35:01,420
che una volta trovata la strada,
1255
01:35:01,420 --> 01:35:04,250
tutto questo cambierà.
1256
01:35:04,250 --> 01:35:05,870
Ben detto.
1257
01:35:06,170 --> 01:35:07,790
Ecco, farò un brindisi con questo tè,
1258
01:35:07,790 --> 01:35:09,330
e grazie a nome di
1259
01:35:09,330 --> 01:35:10,540
tutto il popolo cinese!
1260
01:35:10,540 --> 01:35:11,250
Grazie Signore!
1261
01:35:11,920 --> 01:35:14,620
Alcuni studenti sarebbero venuti in biblioteca,
.
1918 Ottobre
1262
01:35:14,630 --> 01:35:17,710
a parlarmi, solo per guadagnare crediti.
.
Máo Zédōng lavora come bibliotecario all'Università
1263
01:35:17,710 --> 01:35:20,890
E ve lo dico adesso, non funziona così.
.
Ha stretto amicizia con Lǐ Dàzhāo,
che ha una forte influenza sul giovane leader
a parlarmi, solo per guadagnare crediti.
.
Máo Zédōng lavora come bibliotecario all'Università
1264
01:35:20,890 --> 01:35:21,490
a parlarmi, solo per guadagnare crediti.
.
Máo Zédōng lavora come bibliotecario all'Università
1265
01:35:22,080 --> 01:35:24,210
Va bene, allora cominciamo.
1266
01:35:24,210 --> 01:35:27,790
Shāndōng, Hénán, Jiāngsū, Anhui.
1267
01:35:27,790 --> 01:35:29,420
Gli studenti provengono da luoghi diversi,
1268
01:35:29,420 --> 01:35:31,750
famiglie diverse e contesti diversi.
1269
01:35:31,750 --> 01:35:33,210
Quindi, la domanda ovvia è:
1270
01:35:33,210 --> 01:35:37,210
come facciamo a riunire tutte queste identità
in un unico lavoratore?
1271
01:35:39,710 --> 01:35:41,420
Non potrebbe essere più semplice.
1272
01:35:42,000 --> 01:35:42,920
Mao Runzhi,
1273
01:35:42,920 --> 01:35:44,540
spiega, ti ascoltiamo.
1274
01:35:44,750 --> 01:35:47,040
Vengo da Sháoshān prefettura di Xiāngtán,
provincia di Húnán,
1275
01:35:47,040 --> 01:35:48,870
sono nato in una famiglia di contadini.
1276
01:35:48,880 --> 01:35:50,540
Ogni giorno qui, curo i libri,
1277
01:35:50,540 --> 01:35:51,710
e pulisco,
1278
01:35:51,710 --> 01:35:54,170
per uno stipendio mensile di otto Yuan.
1279
01:35:54,170 --> 01:35:55,710
Questo fa di me un lavoratore.
1280
01:35:57,580 --> 01:35:59,250
In effetti, le definizioni da sole non hanno senso.
1281
01:35:59,250 --> 01:36:01,210
E' l'azione a parlare molto più forte.
1282
01:36:01,210 --> 01:36:02,370
Ed è questo che significa essere un lavoratore.
1283
01:36:02,380 --> 01:36:03,540
Ma non solo lavoratori,
1284
01:36:03,540 --> 01:36:05,420
se ognuno di noi agisce,
1285
01:36:05,420 --> 01:36:06,750
possiamo cambiare il mondo.
1286
01:36:07,000 --> 01:36:07,920
Ben detto!
1287
01:36:07,920 --> 01:36:08,750
Tutti.
1288
01:36:08,750 --> 01:36:11,250
Questa è un'epoca di ideologie.
1289
01:36:11,250 --> 01:36:13,710
Oggi la gente segue questa idea,
1290
01:36:13,710 --> 01:36:15,540
per credere in un domani diverso.
1291
01:36:15,540 --> 01:36:16,330
Tuttavia,
1292
01:36:16,330 --> 01:36:18,870
cosa rende buona una dottrina,
1293
01:36:18,880 --> 01:36:21,040
e perché ci crediamo?
1294
01:36:21,040 --> 01:36:23,670
Dovremmo chiedere a tutti quelli
che credono all'idea:
1295
01:36:23,670 --> 01:36:27,210
"La tua idea può rinnovare la nazione cinese?"
1296
01:36:27,210 --> 01:36:30,210
"O portare la nostra gente ad una nuova stagione?
1297
01:36:30,210 --> 01:36:31,750
Io credo.
1298
01:36:31,750 --> 01:36:33,750
che ci deve essere una teoria,
1299
01:36:33,750 --> 01:36:35,960
che potrebbe portare a questa stagione.
1300
01:36:40,960 --> 01:36:42,370
Signor Shòuchāng.
1301
01:36:42,750 --> 01:36:45,330
Una cosa mi ha infastidito per anni.
1302
01:36:45,330 --> 01:36:46,920
Mi sembra che più leggo,
1303
01:36:47,540 --> 01:36:49,120
e più divento confuso.
1304
01:36:49,380 --> 01:36:50,750
Perchè?
1305
01:36:51,080 --> 01:36:52,500
Continuo a leggere libri,
1306
01:36:52,500 --> 01:36:54,080
e scrivere articoli,
1307
01:36:54,500 --> 01:36:57,710
ma il nostro paese è ancora povero e debole,
1308
01:36:57,880 --> 01:36:59,710
e la nostra gente miserabile.
1309
01:36:59,710 --> 01:37:01,080
Siamo ancora degli sconfitti.
1310
01:37:01,080 --> 01:37:02,620
Qual'è il senso?
1311
01:37:03,210 --> 01:37:04,790
Capisco.
1312
01:37:07,580 --> 01:37:09,170
Molti dei tuoi compagni di classe,
1313
01:37:09,170 --> 01:37:12,540
sono andati a cercare le risposte
in Francia o in Russia.
1314
01:37:12,540 --> 01:37:14,500
Perché tu sei rimasto in Cina?
1315
01:37:15,420 --> 01:37:16,710
Problemi di denaro.
1316
01:37:17,290 --> 01:37:19,170
Ero uno studente al verde,
1317
01:37:19,170 --> 01:37:21,500
e ora sono un insegnante al verde.
1318
01:37:21,500 --> 01:37:23,120
Con l'editore ho chiuso i rapporti.
1319
01:37:23,130 --> 01:37:25,000
Allora siamo in due!
1320
01:37:26,670 --> 01:37:27,870
Runzhi,
1321
01:37:28,040 --> 01:37:29,710
ti conosco.
1322
01:37:30,250 --> 01:37:31,830
Anche se avessi i soldi,
1323
01:37:31,830 --> 01:37:33,750
non te ne andresti e basta.
1324
01:37:33,750 --> 01:37:37,500
Vuoi restare
e cercare qui in Cina la soluzione al problema.
1325
01:37:37,500 --> 01:37:38,710
Ho ragione?
1326
01:37:41,040 --> 01:37:43,750
Il potere del popolo sarà inarrestabile.
1327
01:37:43,750 --> 01:37:45,710
Credo che per salvare la Cina,
1328
01:37:45,710 --> 01:37:47,830
dobbiamo fare affidamento solo su noi stessi.
1329
01:37:51,290 --> 01:37:53,120
Vieni.
Lascia che ti mostri un luogo.
1330
01:37:53,130 --> 01:37:54,210
D'accordo.
1331
01:38:04,630 --> 01:38:06,040
Vedo che tu,
1332
01:38:06,040 --> 01:38:08,540
sei come una scimmia e una tigre.
1333
01:38:08,540 --> 01:38:10,540
È molto più di quanto io possa mai essere.
1334
01:38:10,960 --> 01:38:12,750
È troppo gentile, signore.
1335
01:38:20,500 --> 01:38:22,000
Signor Shòuchāng,
1336
01:38:22,170 --> 01:38:24,000
Ho preso la mia decisione.
1337
01:38:24,670 --> 01:38:26,460
Questa volta, quando lascio Pechino,
1338
01:38:26,710 --> 01:38:28,670
non tornerò per un pò.
1339
01:38:29,500 --> 01:38:30,790
Questo significa,
1340
01:38:31,040 --> 01:38:33,170
che questa sarà la mia ultima lezione.
1341
01:38:39,960 --> 01:38:41,670
Quando sono venuto per la prima volta a Pechino,
1342
01:38:41,670 --> 01:38:43,580
sono rimasto stupito dalle dimensioni della città.
1343
01:38:44,000 --> 01:38:45,460
Ma vede,
1344
01:38:45,460 --> 01:38:47,330
era solo perché non l'ho guardata
da un luogo più alto.
1345
01:38:47,630 --> 01:38:49,250
Pechino è tanto piccola.
1346
01:38:49,250 --> 01:38:50,670
Ma la Cina è veramente
1347
01:38:50,670 --> 01:38:52,500
un vasto Paese.
1348
01:38:53,080 --> 01:38:54,460
Giusto.
1349
01:38:56,330 --> 01:38:57,580
Tornato nell'Húnán,
1350
01:38:57,580 --> 01:39:00,330
lì dirigerai il gruppo comunista.
1351
01:39:00,330 --> 01:39:01,750
Non solo Húnán.
1352
01:39:01,750 --> 01:39:02,870
Ha assolutamente ragione.
1353
01:39:02,880 --> 01:39:05,080
Dobbiamo essere un Partito Nazionale.
1354
01:39:06,350 --> 01:39:08,230
1921
Primo congresso nazionale del Partito Comunista Cinese
1355
01:39:08,250 --> 01:39:09,790
Noi Comunisti,
1356
01:39:10,290 --> 01:39:13,540
siamo troppo orgogliosi per nascondere
le nostre vere opinioni e intenzioni.
1357
01:39:15,580 --> 01:39:21,080
L'unica cosa che il proletariato rischia di perdere
nella Rivoluzione, sono le sue catene.
1358
01:39:21,670 --> 01:39:25,250
E in cambio avrà il mondo intero!
1359
01:39:25,250 --> 01:39:28,750
Proletari del mondo, unitevi!
1360
01:39:29,420 --> 01:39:30,620
Uniti!
1361
01:39:30,630 --> 01:39:33,420
Il nostro Partito
deve avere una rigida disciplina e una costituzione.
1362
01:39:33,420 --> 01:39:35,670
Così come una linea inclusiva e democratica.
1363
01:39:36,000 --> 01:39:38,710
Lo giuro solennemente!
1364
01:39:38,710 --> 01:39:39,960
Ma ancora più importante,
1365
01:39:39,960 --> 01:39:42,210
dobbiamo avere le nostre forze armate,
1366
01:39:42,210 --> 01:39:44,710
per proteggere i frutti della nostra Rivoluzione.
1367
01:39:44,710 --> 01:39:46,000
Dedicare tutti noi stessi!
1368
01:39:46,000 --> 01:39:48,370
Alla lotta di classe e alla Rivoluzione.
1369
01:39:48,380 --> 01:39:50,580
Non tradire mai il Partito.
1370
01:39:50,580 --> 01:39:51,280
Lo so.
1371
01:39:51,290 --> 01:39:53,960
Ci sono grandi sfide e barriere davanti a noi.
1372
01:39:54,330 --> 01:39:56,290
Ma invece di temerle,
1373
01:39:56,580 --> 01:39:58,750
accoglieremo le sfide,
1374
01:39:58,750 --> 01:40:00,250
e supereremo le barriere!
1375
01:40:00,500 --> 01:40:01,870
Lasciamoci forgiare attraverso infinite prove.
1376
01:40:03,500 --> 01:40:04,750
Sono certo,
1377
01:40:04,750 --> 01:40:06,920
che la vittoria sarà nostra,
1378
01:40:07,920 --> 01:40:10,920
perché siamo un partito di operai e contadini!
1379
01:40:11,170 --> 01:40:13,710
Siamo il Partito Popolare,
1380
01:40:13,710 --> 01:40:16,790
con forti convinzioni e nobili ideali!
1381
01:40:16,790 --> 01:40:18,710
Ed è questo che ci rende,
1382
01:40:18,710 --> 01:40:21,040
invincibili e inarrestabili!
1383
01:40:21,210 --> 01:40:24,000
Prevarremo e raggiungeremo i nostri obiettivi!
1384
01:42:57,670 --> 01:43:00,210
Mi dispiace, non lo farò mai più!
1385
01:43:00,210 --> 01:43:01,420
Hai le palle
1386
01:43:01,420 --> 01:43:02,960
per derubarmi!
1387
01:43:03,380 --> 01:43:05,710
Signor Shòuchāng,
credo di averlo visto da qualche parte.
1388
01:43:05,710 --> 01:43:07,750
La malattia di mia sorella
la sta facendo morire.
1389
01:43:08,080 --> 01:43:09,830
Non sono un ladro.
1390
01:43:13,040 --> 01:43:14,830
Non sono un ladro.
1391
01:43:17,630 --> 01:43:19,170
Ecco figliolo...
1392
01:43:21,290 --> 01:43:22,710
prendi qualche medicina.
1393
01:43:23,000 --> 01:43:24,330
Ora alzati...
1394
01:44:08,130 --> 01:44:09,420
Signor Lǐ Dàzhāo.
1395
01:44:10,330 --> 01:44:12,580
C'è qualcosa che vuole dire?
1396
01:44:15,580 --> 01:44:17,170
Scattiamo solo una fotografia.
1397
01:44:17,170 --> 01:44:18,420
Faremo presto.
1398
01:44:25,130 --> 01:44:25,830
Signor Lǐ Dàzhāo.
1399
01:44:25,830 --> 01:44:26,920
Questo è abbastanza.
Ora indietro!
1400
01:44:26,920 --> 01:44:28,920
- Metti giù la macchina fotografica!
- Non ho finito di fare domande!
1401
01:44:31,380 --> 01:44:32,370
Signor Dazhao,
1402
01:44:32,380 --> 01:44:33,830
si è davvero dichiarato colpevole,
1403
01:44:35,170 --> 01:44:37,170
e ha rinunciato a difendersi?
1404
01:45:26,040 --> 01:45:27,370
Signore e signori.
1405
01:45:28,630 --> 01:45:31,000
E' un onore,
1406
01:45:31,540 --> 01:45:33,420
bere con voi oggi.
1407
01:45:34,130 --> 01:45:36,670
Shòuchāng, è ora che se ne vada.
1408
01:45:36,960 --> 01:45:38,170
Ci vediamo dall'altra parte!
1409
01:45:38,170 --> 01:45:40,830
Signor Shòuchāng, ci vedremo
dall'altra parte!
1410
01:46:53,960 --> 01:46:55,330
Lǐ Dàzhāo.
1411
01:46:55,750 --> 01:46:57,540
Hai qualche ultima parola?
1412
01:47:19,580 --> 01:47:21,330
Dobbiamo credere
1413
01:47:22,170 --> 01:47:26,500
che tutto ciò che abbiamo fatto
è per il bene del popolo cinese,
1414
01:47:26,500 --> 01:47:28,580
facendo sentire la sua voce.
1415
01:47:29,210 --> 01:47:31,000
E dobbiamo credere
1416
01:47:31,000 --> 01:47:32,960
che la vera e nobile esistenza,
1417
01:47:32,960 --> 01:47:35,870
vive nel sacrificio disinteressato.
1418
01:47:37,040 --> 01:47:38,750
Dobbiamo credere,
1419
01:47:39,210 --> 01:47:40,540
che il giorno,
1420
01:47:40,570 --> 01:47:41,970
arriverà!
1421
01:47:42,000 --> 01:47:43,080
Signor Shòuchāng!
1422
01:47:43,080 --> 01:47:45,960
Io credo!
1423
01:47:46,210 --> 01:47:47,830
Dovete credere!
1424
01:47:47,830 --> 01:47:52,580
Io credo!
1425
01:47:52,580 --> 01:47:54,420
Sì, crediamo!
1426
01:47:54,420 --> 01:47:55,460
Signor Li,
1427
01:47:55,490 --> 01:47:58,960
Io credo!
1428
01:47:58,960 --> 01:48:01,920
tutti noi crediamo!
1429
01:48:01,920 --> 01:48:03,710
- Signor Shòuchāng.
- Signor Shòuchāng.
1430
01:48:03,710 --> 01:48:05,000
- Io credo.
- Io credo.
1431
01:48:05,250 --> 01:48:08,000
Dobbiamo credere!
1432
01:48:08,670 --> 01:48:10,250
Signor Shòuchāng.
1433
01:48:11,040 --> 01:48:12,420
Io credo.
1434
01:48:18,980 --> 01:48:24,000
28 Aprile 1927 ore 17.00
1435
01:48:24,700 --> 01:48:31,850
All'età di 38 anni
Lǐ Dàzhāo viene impiccato
1436
01:48:59,710 --> 01:49:00,210
- Papà!
- Papà!
1437
01:49:00,210 --> 01:49:03,000
Papà, sei tornato!
1438
01:49:34,580 --> 01:49:36,790
Vedi, tua sorella sta facendo volare un aquilone.
Sorella!
1439
01:49:36,790 --> 01:49:39,250
Fratello, sorella, eccomi qui!
1440
01:49:39,250 --> 01:49:43,000
È un aquilone, mamma, fratellino, un aquilone!
1441
01:49:43,000 --> 01:49:45,210
Vedi, è un aquilone.
1442
01:49:51,040 --> 01:49:52,330
Papà.
1443
01:49:52,710 --> 01:49:54,120
L'ho visto.
1444
01:49:54,830 --> 01:49:59,290
Ho visto il mondo che stai cercando di creare.
1445
01:50:02,960 --> 01:50:04,580
Signor Shòuchāng.
1446
01:50:05,630 --> 01:50:07,210
Ho un desiderio.
1447
01:50:08,000 --> 01:50:09,420
Vorrei che,
1448
01:50:09,920 --> 01:50:12,080
la prossima volta che sarò a Pechino,
1449
01:50:13,130 --> 01:50:16,210
andremo insieme a scalare di nuovo
il monte Jing Ting.
1450
01:50:17,240 --> 01:50:18,860
Ed allora,
1451
01:50:19,150 --> 01:50:20,740
sull'intera città di Pechino,
1452
01:50:20,750 --> 01:50:22,570
sventoleranno ovunque le bandiere rosse.
1453
01:50:23,310 --> 01:50:24,570
Meraviglioso.
1454
01:50:25,830 --> 01:50:28,420
Vedo un mondo nel futuro,
1455
01:50:28,790 --> 01:50:31,370
e sarà unito sotto la bandiera rossa!
1456
01:51:31,960 --> 01:51:37,210
Alzatevi, schiavi affamati e infreddoliti
1457
01:51:37,210 --> 01:51:43,000
Il sangue che mi riempie il petto sta ribollendo
1458
01:51:43,000 --> 01:51:48,250
Pronto per la una battaglia finale
1459
01:51:48,250 --> 01:51:53,120
La vecchia società sarà distrutta
1460
01:51:53,130 --> 01:51:56,790
Smettetela!
1461
01:52:13,500 --> 01:52:15,420
Qingzi...
1462
01:52:20,750 --> 01:52:22,750
Compagno Li Qingtian.
1463
01:52:22,750 --> 01:52:24,290
Promettimelo,
1464
01:52:24,830 --> 01:52:27,250
tu vivrai
1465
01:52:28,790 --> 01:52:32,040
per vedere il giorno in cui la Rivoluzione sarà vinta.
1466
01:52:35,540 --> 01:52:37,290
Vedrai per me,
1467
01:52:37,920 --> 01:52:40,540
che cosa sarà quel giorno.
1468
01:52:45,210 --> 01:52:47,960
Un bambino una volta mi ha chiesto:
1469
01:52:48,710 --> 01:52:51,040
"Cos'è il Comunismo?"
1470
01:52:51,630 --> 01:52:53,170
Gli dissi,
1471
01:52:54,210 --> 01:52:56,670
ci sarà un giorno in cui tutti vivranno felici,
1472
01:52:56,670 --> 01:52:59,080
e la nostra nazione sarà ricca e forte.
1473
01:52:59,080 --> 01:53:00,210
E' quello
1474
01:53:00,230 --> 01:53:02,210
il Comunismo.
1475
01:53:02,880 --> 01:53:05,670
Sono convinto che quel giorno verrà,
1476
01:53:05,670 --> 01:53:08,710
anche se potrei non essere in grado
di vederlo con i miei occhi.
1477
01:53:09,210 --> 01:53:12,250
Perché io non sono che un Pioniere.
1478
01:53:13,040 --> 01:53:16,500
Mi sono ribellato all'oscurità,
1479
01:53:16,500 --> 01:53:19,710
eppure non appartengo alla luce che verrà.
1480
01:53:20,250 --> 01:53:21,870
I miei piedi si trovano,
1481
01:53:21,880 --> 01:53:25,540
sul confine che separa le tenebre dalla luce.
1482
01:53:25,830 --> 01:53:27,500
Forse un giorno,
1483
01:53:27,880 --> 01:53:30,960
l'oscurità mi travolgerà,
1484
01:53:31,540 --> 01:53:33,500
ma per voi,
1485
01:53:33,790 --> 01:53:38,170
pur di camminare verso la luce ed abbracciarla,
1486
01:53:38,920 --> 01:53:40,230
io
1487
01:53:40,250 --> 01:53:42,870
sono disposto ad affrontare quell'oscurità,
1488
01:53:43,630 --> 01:53:45,750
perché io credo,
1489
01:53:45,750 --> 01:53:47,830
che quel giorno,
1490
01:53:47,830 --> 01:53:52,920
il sole splenderà sulla terra della Cina!
1491
01:53:52,920 --> 01:53:54,750
In questo io credo!
1492
01:54:18,250 --> 01:54:24,330
Anno 1900
26esimo anno del Regno dell'Imperatore Guāngxù
1493
01:55:03,150 --> 01:55:10,140
Lǐ Dàzhāo (nato Li Qinian)
11 anni
1494
01:55:31,250 --> 01:55:33,040
Qìnian!
1495
01:55:33,290 --> 01:55:36,370
Dove stai andando?
Aspetta!
1496
01:55:36,380 --> 01:55:38,170
Scendi giù adesso!
1497
01:55:39,170 --> 01:55:40,960
Smetti di correre!
1498
01:55:40,960 --> 01:55:42,500
Torna indietro!
1499
01:55:42,500 --> 01:55:45,790
Sto prendendo il treno per un posto lontano!
1500
01:55:53,340 --> 01:55:59,790
Versione italiana: Esprit 11/2022
1501
01:56:01,010 --> 01:56:16,470
Una biografia di Lǐ Dàzhāo è disponibile all'indirizzo
https://gid.wiki/wiki/it/Li_Dazhao
108427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.