Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,276 --> 00:00:32,631
Las historias curan.
Las historias lastiman.
2
00:00:32,796 --> 00:00:34,888
Si las repetimos con la
suficiente frecuencia,
3
00:00:35,004 --> 00:00:36,575
se vuelven reales.
4
00:00:36,635 --> 00:00:38,440
Nos hacen ser quienes somos.
5
00:00:38,656 --> 00:00:40,748
Tienen tal poder.
6
00:00:41,115 --> 00:00:42,598
Esto lo aprendí yo,
7
00:00:42,654 --> 00:00:45,302
en el último otoño
de nuestra infancia.
8
00:00:46,359 --> 00:00:48,735
1968
9
00:00:51,637 --> 00:00:52,963
BIENVENIDOS A
MILL VALLEY
PENNSYLVANIA
10
00:00:52,987 --> 00:00:54,883
Ahora es el momento de cavar
11
00:00:54,939 --> 00:00:56,387
y salir de sus tumbas,
Mill Valley.
12
00:00:56,667 --> 00:00:58,522
Es la Noche de Brujas.
13
00:00:58,578 --> 00:01:01,892
Pero tengan cuidado,
porque cuando el sol se ponga,
14
00:01:01,948 --> 00:01:04,633
será la temporada de las brujas.
15
00:01:10,230 --> 00:01:12,532
ÚNETE A LA ACCIÓN
EJERCITO DE LOS EE.UU.
16
00:01:13,184 --> 00:01:16,265
Lo hice.
Me voy a Vietnam. Sí.
17
00:01:16,321 --> 00:01:17,760
Esos comunistas van a pagarla.
18
00:01:19,578 --> 00:01:22,109
Vamos a asustar a algunos
niños esta noche, chicos.
19
00:01:38,561 --> 00:01:41,019
Pero que los hombres
de todas partes
20
00:01:41,081 --> 00:01:43,916
sepan que un fuerte
y confidente...
21
00:01:44,802 --> 00:01:46,134
Estados Unidos,
siempre vigilante...
22
00:01:46,158 --> 00:01:47,559
¿Saldrás con tus amigos esta noche?
23
00:01:48,569 --> 00:01:50,109
Prefiero quedarme en casa.
24
00:01:51,610 --> 00:01:53,396
Y preparados esta noche,
25
00:01:54,137 --> 00:01:56,934
para defender una causa honrada.
26
00:02:07,029 --> 00:02:09,561
LA HABITACIÓN SILBANTE
Por Stella Nicholls
27
00:02:10,490 --> 00:02:11,697
Stella, contesta.
28
00:02:14,777 --> 00:02:16,147
Stella...
29
00:02:16,217 --> 00:02:17,928
No quiero ir a pedir caramelos.
30
00:02:18,462 --> 00:02:19,462
Stella.
Stella,
31
00:02:19,487 --> 00:02:22,063
esto no se trata de caramelos.
Se trata de venganza.
32
00:02:22,119 --> 00:02:24,098
Consigue todos los huevos
y el TP que puedas.
33
00:02:24,441 --> 00:02:25,940
Y reúnete con nosotros
a las 7:00 p.m.
34
00:02:26,141 --> 00:02:27,316
Stella, por favor.
35
00:02:27,372 --> 00:02:29,492
Esta podría ser nuestra
última Noche de Brujas juntos.
36
00:02:29,974 --> 00:02:31,154
Si crees que lo tienes difícil,
37
00:02:31,178 --> 00:02:33,178
yo soy quien tengo que pescar
un mojón del inodoro.
38
00:02:33,657 --> 00:02:34,806
Eres repugnante, Chuck.
39
00:02:41,967 --> 00:02:43,065
¡Oye!
40
00:02:44,026 --> 00:02:45,622
¿Sabes adónde vas, chico?
41
00:02:47,424 --> 00:02:48,882
Voy por mi camino.
42
00:02:53,217 --> 00:02:54,704
Sólo esta noche.
43
00:03:02,489 --> 00:03:03,812
Mamá.
Está bien.
44
00:03:04,084 --> 00:03:05,626
No, no lo está.
45
00:03:06,168 --> 00:03:07,968
Todavía está un poco suelto
en la entrepierna.
46
00:03:08,605 --> 00:03:09,951
Una más.
47
00:03:11,769 --> 00:03:13,145
¡Toma eso!
48
00:03:14,137 --> 00:03:15,246
Tiro al blanco.
49
00:03:19,767 --> 00:03:21,227
Vamos, chicas.
50
00:03:24,568 --> 00:03:25,583
Oye, dame.
51
00:03:29,079 --> 00:03:30,523
Come mierda, Harold.
52
00:03:37,200 --> 00:03:38,948
Tommy, más despacio.
53
00:03:48,091 --> 00:03:49,238
¿Qué demonios estás haciendo?
54
00:03:49,262 --> 00:03:50,915
Un poco de privacidad, por favor.
55
00:03:56,888 --> 00:03:58,369
Dije Spider-Man.
56
00:03:58,425 --> 00:04:00,490
No una araña...
57
00:04:00,546 --> 00:04:01,546
hombre.
58
00:04:01,583 --> 00:04:03,535
Sé feliz que el Señor proveyó.
59
00:04:15,265 --> 00:04:16,980
Mamá, está bien, cielos.
60
00:04:17,139 --> 00:04:19,080
Mamá,
¿puedo respirar, por favor?
61
00:04:19,280 --> 00:04:20,280
Sé amable.
62
00:04:20,307 --> 00:04:22,729
¡De acuerdo!
¿Puedes dejar de abrazarme así?
63
00:04:23,063 --> 00:04:25,246
¿No eres un poco mayor
para ir a Dulce o Truco?
64
00:04:29,723 --> 00:04:32,437
¿No eres demasiado fea
para tener una cita?
65
00:04:33,334 --> 00:04:34,334
Pequeño idiota.
66
00:04:34,391 --> 00:04:35,814
Auggie está aquí, tengo que irme.
67
00:04:36,308 --> 00:04:37,308
No quiero oírlo.
68
00:04:37,365 --> 00:04:38,984
Pensé que ibas a ser Spider-Man.
69
00:04:39,040 --> 00:04:40,848
Sí, bueno, acostúmbrate.
70
00:04:40,904 --> 00:04:43,327
Tengo la mercancía,
así que vayamos a repartir locura.
71
00:04:48,306 --> 00:04:49,722
Deja de mirar a mi hermana,
72
00:04:49,778 --> 00:04:51,116
pervertido.
73
00:05:13,277 --> 00:05:14,223
Oye, ¿puedes no hacerlo?
74
00:05:14,279 --> 00:05:16,181
Quiero decir, estás antenas
ni siquiera son realistas.
75
00:05:16,205 --> 00:05:18,298
Y, en todo caso, una araña hombre
76
00:05:18,354 --> 00:05:19,723
debería de tener ocho brazos,
no cuatro.
77
00:05:19,747 --> 00:05:22,633
De acuerdo.
Al menos no soy un payaso.
78
00:05:23,714 --> 00:05:26,070
Por última vez, soy un Pierrot.
79
00:05:26,873 --> 00:05:30,292
Es un personaje del siglo XVII
de la comedia del arte.
80
00:05:30,694 --> 00:05:31,930
Un payaso.
81
00:05:34,371 --> 00:05:35,371
¿Sabes lo que hay en eso?
82
00:05:35,410 --> 00:05:36,622
Son los mismos químicos tóxicos
que le están
83
00:05:36,646 --> 00:05:37,968
provocando a nuestras tropas
el linfoma de Hodgkin.
84
00:05:37,992 --> 00:05:40,338
Y cuajan la leche materna
de las vietnamitas del Sur.
85
00:05:40,394 --> 00:05:41,611
Y te los comiste todos.
86
00:05:42,369 --> 00:05:44,696
¿Por eso saben tan bien?
87
00:05:44,752 --> 00:05:45,838
Fuera del camino, payaso.
88
00:05:45,894 --> 00:05:47,215
¡Nerd!
89
00:05:47,548 --> 00:05:48,755
¡Muévete!
90
00:05:49,250 --> 00:05:51,301
- No va a aparecer.
- ¿Qué? No, ya aparecerá.
91
00:05:51,777 --> 00:05:53,445
De acuerdo,
Milner lo hace todos los años
92
00:05:53,501 --> 00:05:55,165
y este año será el último.
93
00:05:56,000 --> 00:05:57,623
¿Dónde estás, Tommy?
94
00:05:58,025 --> 00:06:00,041
Escuché que el
periódico de la escuela
95
00:06:00,097 --> 00:06:01,792
está abierto a nuevas
presentaciones.
96
00:06:01,994 --> 00:06:03,175
Deberías enviar
algunas de tus historias.
97
00:06:03,199 --> 00:06:06,089
- Ven y roba nuestros caramelos, Tommy.
- De ninguna manera.
98
00:06:06,684 --> 00:06:08,052
Conozco a nuestra escuela.
99
00:06:08,654 --> 00:06:10,441
Me destriparían.
100
00:06:11,805 --> 00:06:13,840
Pontiac Catalina.
¡Es él, es él! De acuerdo.
101
00:06:15,643 --> 00:06:17,364
De acuerdo,
sólo actúen con naturalidad.
102
00:06:21,372 --> 00:06:23,105
Dijiste que saldríamos a cenar.
103
00:06:24,224 --> 00:06:25,340
Tú y yo solos.
104
00:06:25,664 --> 00:06:27,512
¿Qué tal un poco de postre?
105
00:06:27,568 --> 00:06:29,009
Prepárate, viejo.
106
00:06:31,405 --> 00:06:32,787
¡Imbéciles!
107
00:06:34,112 --> 00:06:35,246
¿Qué es ese olor?
108
00:06:35,302 --> 00:06:36,990
¡Es ropa interior de hombre!
109
00:06:38,659 --> 00:06:39,788
Los tenemos.
110
00:06:40,832 --> 00:06:42,293
Muy bien, aquí vamos.
Hagámoslo. ¡Hagámoslo!
111
00:06:42,317 --> 00:06:43,826
¡Tomen esto, imbéciles!
112
00:06:46,748 --> 00:06:48,186
¡Tarados!
113
00:06:48,544 --> 00:06:51,100
¡Maldita sea!
Esas mierdecillas.
114
00:06:54,396 --> 00:06:57,142
Y ahora la caca de gato.
115
00:06:58,455 --> 00:07:00,363
¡Come mierda, imbécil!
116
00:07:01,267 --> 00:07:02,213
Mierda.
117
00:07:02,269 --> 00:07:03,864
¡Detén el auto!
¡Apágalo!
118
00:07:09,792 --> 00:07:10,738
¿Qué hace Ruth aquí?
119
00:07:10,794 --> 00:07:12,277
¡Chucky, pequeño mocoso!
120
00:07:12,333 --> 00:07:13,049
No lo sé.
Sabía que saldría
121
00:07:13,105 --> 00:07:14,342
en una cita, pero no con él.
122
00:07:14,398 --> 00:07:15,398
¡Maldita sea!
123
00:07:16,393 --> 00:07:17,998
¡Los voy a matar!
124
00:07:18,639 --> 00:07:19,739
¡Regresen!
125
00:07:23,806 --> 00:07:24,920
¡Vamos!
126
00:07:26,046 --> 00:07:27,626
¡Los voy a atrapar!
127
00:07:28,923 --> 00:07:30,213
Vamos por ellos.
128
00:07:30,782 --> 00:07:32,143
¡Vamos, chicos, vamos!
129
00:07:32,805 --> 00:07:34,157
Vamos...
130
00:07:37,657 --> 00:07:38,657
¡Allí! ¡Atrápenlos!
131
00:07:39,030 --> 00:07:40,604
¡Idiotas, a las nueve en punto!
132
00:07:48,489 --> 00:07:49,435
Detrás de esos árboles,
133
00:07:49,491 --> 00:07:50,975
si quieres ir a comprobarlo.
134
00:08:07,833 --> 00:08:09,610
Anda, adelante.
Adelante.
135
00:08:09,810 --> 00:08:10,890
¿Está ocupado este asiento?
136
00:08:11,382 --> 00:08:13,307
Yo no...
Supongo que no.
137
00:08:15,479 --> 00:08:16,528
Oigan, salgan de mi auto.
138
00:08:16,584 --> 00:08:17,825
Por favor, por favor, por favor.
139
00:08:17,849 --> 00:08:18,795
Saldremos de aquí en un minuto.
140
00:08:18,851 --> 00:08:19,957
Gracias, de acuerdo.
141
00:08:23,605 --> 00:08:24,551
¿Qué están haciendo?
142
00:08:24,607 --> 00:08:26,062
Estamos salvándonos el pellejo.
143
00:08:27,548 --> 00:08:28,766
Lo siento.
144
00:08:29,783 --> 00:08:31,641
Está bien, está bien.
Estamos bien.
145
00:08:31,764 --> 00:08:33,185
- ¿Estamos bien?
- Se ha ido.
146
00:08:35,830 --> 00:08:37,684
Gracias.
Te debemos una.
147
00:08:41,147 --> 00:08:42,674
Soy un Pierrot.
148
00:08:49,174 --> 00:08:50,895
- ¿Vives aquí dentro?
- Oye.
149
00:08:51,959 --> 00:08:53,156
No te metas con mis cosas.
150
00:08:54,170 --> 00:08:55,320
Lo tengo.
151
00:08:57,206 --> 00:08:59,799
¿Qué haces solo en un autocine?
152
00:09:00,183 --> 00:09:01,722
¿Qué haces todavía en mi auto?
153
00:09:01,778 --> 00:09:02,935
Entiendo que tú...
154
00:09:02,991 --> 00:09:05,323
No eres de aquí, ¿verdad?
155
00:09:05,700 --> 00:09:07,005
¿De dónde eres?
156
00:09:07,350 --> 00:09:08,652
Perdona a mi amigo.
157
00:09:08,708 --> 00:09:10,669
No recibió suficiente
oxígeno en el útero.
158
00:09:10,725 --> 00:09:11,482
Más que tú, payaso.
159
00:09:11,574 --> 00:09:12,755
¿Pueden parar, chicos?
160
00:09:13,057 --> 00:09:14,057
Es él, no yo.
161
00:09:14,715 --> 00:09:15,999
Sí, estamos parando.
162
00:09:17,045 --> 00:09:18,726
Tu amigo es un poco entrometido.
163
00:09:25,331 --> 00:09:26,716
La Noche de los Muertos Vivientes.
164
00:09:26,997 --> 00:09:28,166
Es una buena película.
165
00:09:28,652 --> 00:09:29,652
¿La has visto?
166
00:09:30,422 --> 00:09:32,835
Muy bien, Vince, dale en la cabeza,
167
00:09:32,891 --> 00:09:34,600
justo entre los ojos.
168
00:09:35,089 --> 00:09:36,539
Es la mejor película del año.
169
00:09:36,595 --> 00:09:39,056
Sí, sí, es... Lo es.
170
00:09:41,204 --> 00:09:42,204
Ramón.
171
00:09:42,821 --> 00:09:43,821
Stella.
172
00:09:47,331 --> 00:09:48,331
Chuck.
173
00:09:48,531 --> 00:09:49,531
Auggie.
174
00:09:51,697 --> 00:09:54,532
Salgan del auto.
175
00:09:56,433 --> 00:09:57,694
Salgan del auto.
176
00:10:05,812 --> 00:10:07,839
No creo que me hayan oído.
177
00:10:08,440 --> 00:10:10,982
Todo el mundo tiene que salir.
178
00:10:11,284 --> 00:10:12,470
Ahora.
179
00:10:12,981 --> 00:10:14,219
Tú también,
180
00:10:15,373 --> 00:10:16,645
espalda mojada.
181
00:10:22,452 --> 00:10:23,691
No vas a intentar huir.
182
00:10:23,747 --> 00:10:25,999
Como mami hizo, ¿verdad, Stella?
183
00:10:34,805 --> 00:10:36,209
Hueles a mierda.
184
00:10:39,444 --> 00:10:40,976
Lárgate de mi auto.
185
00:10:45,260 --> 00:10:47,809
Oigan, quítense de enfrente.
¡Están bloqueando la vista!
186
00:10:48,341 --> 00:10:49,547
¡Vamos!
187
00:10:49,872 --> 00:10:51,482
¡No puedo ver la película!
188
00:10:51,784 --> 00:10:54,294
¡Oigan! ¡Vuelvan a su auto
o lárguense de aquí!
189
00:10:55,449 --> 00:10:56,564
¡Oigan!
190
00:10:57,368 --> 00:10:58,789
Esto no ha terminado.
191
00:10:59,128 --> 00:11:00,078
Vamos.
192
00:11:00,134 --> 00:11:01,727
Muévanse, idiotas.
193
00:11:01,927 --> 00:11:02,927
Vamos.
194
00:11:05,461 --> 00:11:07,126
Vuelve a tu auto.
Vamos. Andando.
195
00:11:07,182 --> 00:11:08,207
De acuerdo, vámonos.
196
00:11:09,662 --> 00:11:10,751
¿Adónde vamos?
197
00:11:10,807 --> 00:11:11,576
Por ahí.
198
00:11:11,632 --> 00:11:13,308
De acuerdo, iremos juntos.
199
00:11:14,680 --> 00:11:15,934
¿Te encuentras bien?
200
00:11:17,136 --> 00:11:19,105
Discúlpame un segundo.
201
00:11:21,303 --> 00:11:22,889
¿He dicho algo?
202
00:11:23,596 --> 00:11:25,986
No, ese imbécil de
Tommy si lo hizo.
203
00:11:27,444 --> 00:11:30,994
Su madre se fue cuando ella
era una niña, así de fácil.
204
00:11:31,442 --> 00:11:33,575
Sí, pero la gente no
dejaba de hablar de ello.
205
00:11:33,631 --> 00:11:35,031
Ya sabes,
vivimos en un pueblo pequeño.
206
00:11:35,055 --> 00:11:37,110
Sí,
los chismes se volvieron muy malos.
207
00:11:37,236 --> 00:11:38,236
Cielos.
208
00:11:39,091 --> 00:11:40,396
Sí, pero aún así le molesta,
209
00:11:40,463 --> 00:11:42,696
así que supongo que
esas cosas se te quedan.
210
00:11:42,752 --> 00:11:45,205
Sí,
y ahora somos sus únicos amigos.
211
00:11:51,466 --> 00:11:53,786
Así que, yo diría que ella
definitivamente no es tu tipo.
212
00:11:53,842 --> 00:11:55,498
Es Stella.
Ella no es del tipo de nadie.
213
00:11:55,647 --> 00:11:57,766
No creo que esté
de acuerdo con eso.
214
00:11:58,058 --> 00:12:00,164
Te gustan todas las chicas.
Eso no cuenta.
215
00:12:00,266 --> 00:12:01,331
No son todas las chicas.
216
00:12:01,831 --> 00:12:04,013
Dime que al menos tienes
una navaja.
217
00:12:04,879 --> 00:12:06,388
¿Puedo ver tu navaja?
218
00:12:06,450 --> 00:12:08,262
¿Acaso dije que tuviera
una navaja?
219
00:12:08,678 --> 00:12:11,899
No, supongo que no
dijiste que tenías...
220
00:12:12,883 --> 00:12:14,545
- Tiene una navaja.
- Lo sé.
221
00:12:21,291 --> 00:12:24,051
Bueno, es Noche de Brujas,
así que...
222
00:12:24,874 --> 00:12:26,446
¿Quieres ver una casa embrujada?
223
00:12:43,656 --> 00:12:44,656
No estabas bromeando.
224
00:12:45,222 --> 00:12:46,995
Te dije que no te decepcionaría.
225
00:12:50,289 --> 00:12:52,789
No sé, se creería que en Noche de Brujas,
este lugar estaría lleno de gente.
226
00:12:52,813 --> 00:12:54,642
Lo estuvo, por un tiempo,
227
00:12:54,698 --> 00:12:57,350
luego un niño desapareció,
así que la tablearon.
228
00:12:57,406 --> 00:13:00,006
Creo que la estarán derribando por
un Centro Comercial o algo así.
229
00:13:01,062 --> 00:13:02,062
Oigan, chicos.
230
00:13:08,297 --> 00:13:09,625
Los payasos primero.
231
00:13:09,928 --> 00:13:11,039
¿En serio?
232
00:13:20,257 --> 00:13:21,539
De acuerdo.
233
00:13:25,169 --> 00:13:28,184
De acuerdo, ya, la vimos.
¿Podemos irnos ya?
234
00:13:28,707 --> 00:13:30,124
¿Quién ordenó una gallina?
235
00:13:30,216 --> 00:13:32,176
¿Porque no me gusta pasar
las noches en una casa,
236
00:13:32,232 --> 00:13:33,558
donde vivía una asesina de niños?
237
00:13:34,349 --> 00:13:36,044
¿Alguien fue asesinado en esta casa?
238
00:13:36,229 --> 00:13:37,614
Eso es bastante oscuro.
239
00:13:37,958 --> 00:13:38,958
¿Quién vivía aquí?
240
00:13:39,049 --> 00:13:40,182
Los Bellows.
241
00:13:40,238 --> 00:13:42,309
Una de las primeras
familias que se instaló aquí,
242
00:13:42,449 --> 00:13:44,121
a finales del siglo XIX.
243
00:13:44,368 --> 00:13:45,968
Construyeron la fábrica de papel,
que más o menos
244
00:13:45,992 --> 00:13:47,494
puso a este pueblo en el mapa.
245
00:13:49,896 --> 00:13:51,852
Al menos podríamos
buscar unas escaleras.
246
00:13:54,467 --> 00:13:55,467
Sip.
247
00:13:55,632 --> 00:13:56,796
Justo lo que pensaba.
248
00:13:57,167 --> 00:13:59,158
Tienen este lugar bien cerrado.
249
00:13:59,269 --> 00:14:00,771
¿Alguien tiene un bolígrafo?
250
00:14:02,124 --> 00:14:05,065
Te presento a Lola.
Está locamente enamorada de mí.
251
00:14:05,121 --> 00:14:06,653
Sí, de tu mano tal vez.
252
00:14:07,088 --> 00:14:08,182
Bonito.
253
00:14:08,399 --> 00:14:09,874
¡Lola!
Oye, ¿qué?
254
00:14:21,327 --> 00:14:23,943
Es mucho más soñador que tú.
255
00:14:36,223 --> 00:14:38,130
Los Bellows tuvieron un secreto,
256
00:14:38,186 --> 00:14:41,203
una hija a la que nunca
permitieron salir de la casa.
257
00:14:41,260 --> 00:14:43,840
El mito dice que había
algo muy raro en ella.
258
00:14:43,896 --> 00:14:45,291
Una parte realmente aterradora,
259
00:14:45,347 --> 00:14:48,787
es que su familia la borró
de todos los retratos.
260
00:14:49,066 --> 00:14:52,999
Hasta el día de hoy, nadie ha
encontrado nunca una foto de Sarah.
261
00:14:58,240 --> 00:14:59,891
La repudiaron.
262
00:15:04,164 --> 00:15:05,227
- Mejor corre, payaso.
- ¡Mierda!
263
00:15:05,251 --> 00:15:06,541
¡Será mejor que corras!
264
00:15:09,358 --> 00:15:10,775
¡Apuesto a que no puedes atraparme!
265
00:15:13,159 --> 00:15:14,351
Chuck, si me saltas encima,
266
00:15:14,407 --> 00:15:16,404
te voy a dar un
puñetazo en la garganta.
267
00:15:17,518 --> 00:15:18,826
¿Y qué le pasó a ella?
268
00:15:19,207 --> 00:15:21,138
Los niños venían de todas partes
269
00:15:21,194 --> 00:15:23,549
con la esperanza de echar un
vistazo a la extraña Sarah.
270
00:15:23,691 --> 00:15:25,617
Y aunque nunca la vieron,
271
00:15:25,998 --> 00:15:27,297
podían oírla.
272
00:15:28,166 --> 00:15:29,546
A través de la pared.
273
00:15:31,401 --> 00:15:33,233
Sarah les contaba historias.
274
00:15:34,373 --> 00:15:36,158
Historias de miedo.
275
00:15:39,523 --> 00:15:41,674
Algunos niños nunca
volvieron a casa.
276
00:15:41,730 --> 00:15:43,529
Los niños del pueblo murieron...
277
00:15:43,585 --> 00:15:45,109
Envenenados, dijeron.
278
00:15:45,901 --> 00:15:47,462
Todos sabían que era Sarah.
279
00:15:47,655 --> 00:15:50,187
Pero antes de que la chusma
pudiera ponerle las manos encima,
280
00:15:50,374 --> 00:15:52,274
ya se había ahorcado
281
00:15:52,717 --> 00:15:53,954
con su propio cabello.
282
00:16:04,709 --> 00:16:06,341
Y como dice la leyenda,
283
00:16:06,625 --> 00:16:09,255
sí vienes a la casa Bellows
al anochecer,
284
00:16:09,445 --> 00:16:11,421
y le pides a Sarah que te
cuente una historia...
285
00:16:11,981 --> 00:16:13,033
será tu última historia
286
00:16:13,097 --> 00:16:14,315
que jamás vas a oír.
287
00:16:24,461 --> 00:16:25,541
¿Qué es esto?
288
00:16:32,652 --> 00:16:33,692
Empuja hacia el otro lado.
289
00:16:34,057 --> 00:16:35,057
Empuja.
290
00:16:38,520 --> 00:16:39,520
De ninguna manera.
291
00:17:20,964 --> 00:17:23,258
Bueno, es todo.
292
00:17:44,171 --> 00:17:45,179
La habitación de Sarah.
293
00:17:48,775 --> 00:17:50,433
No me vas a asustar.
294
00:17:55,042 --> 00:17:56,214
¿Chuck?
295
00:17:59,658 --> 00:18:00,767
¿Chuck?
296
00:18:21,675 --> 00:18:22,730
¿Qué demonios...?
297
00:18:53,850 --> 00:18:55,061
¡Te atrapé!
298
00:18:57,025 --> 00:18:58,987
¿Qué?
¿Dónde está la anciana?
299
00:19:00,265 --> 00:19:01,226
¿Y el perro?
300
00:19:01,282 --> 00:19:02,650
¿Qué anciana?
301
00:19:05,086 --> 00:19:06,494
Tenemos que salir de aquí.
302
00:19:06,941 --> 00:19:09,787
¡Stella! ¡Stella!
¡Tenemos que salir de aquí!
303
00:19:10,046 --> 00:19:11,527
¡Stella, vámonos!
304
00:19:12,093 --> 00:19:14,639
Chicos, tienen que ver esto.
Vengan aquí.
305
00:19:21,097 --> 00:19:22,596
¿Quién ordenó a la gallina?
306
00:19:22,652 --> 00:19:23,959
Cállate.
307
00:19:27,100 --> 00:19:28,978
Aquí es donde su
familia la encerraba.
308
00:19:29,150 --> 00:19:31,560
La encerraron lejos del mundo.
309
00:19:31,616 --> 00:19:34,116
Toda sola como una
especie de fenómeno.
310
00:19:34,172 --> 00:19:37,445
Debe haberse sentado justo aquí.
311
00:19:38,408 --> 00:19:40,848
Y les contó sus historias a los niños,
a través de esta pared.
312
00:19:41,893 --> 00:19:44,126
¿Cómo es que nunca
habíamos visto esto antes?
313
00:19:45,221 --> 00:19:47,640
No creo que nadie quisiera
que lo hiciéramos.
314
00:20:08,700 --> 00:20:10,413
¿Podemos salir de aquí ahora?
315
00:20:30,087 --> 00:20:31,181
¿Qué es eso?
316
00:20:33,827 --> 00:20:37,317
ESTE LIBRO PERTENECIÓ A
SARAH BELLOWS
317
00:20:37,380 --> 00:20:38,747
No puedo creerlo.
318
00:20:39,195 --> 00:20:41,075
Es su libro de historias de miedo.
319
00:20:41,827 --> 00:20:42,827
¿Tenía un libro?
320
00:20:42,951 --> 00:20:45,223
No hay ningún libro en la
versión del mito que yo escuché.
321
00:20:45,247 --> 00:20:46,988
El libro es parte de
cada versión del mito.
322
00:20:47,672 --> 00:20:48,809
Y...
323
00:20:49,415 --> 00:20:51,704
que estaba escrito
con sangre de niños.
324
00:20:51,775 --> 00:20:53,927
Bueno, los niños murieron escuchando
a estas historias, ¿de acuerdo?
325
00:20:53,951 --> 00:20:56,111
Miren, vamos a dejarlo
donde lo encontraste.
326
00:20:56,167 --> 00:20:57,439
Y salgamos de aquí ahora mismo.
327
00:20:57,639 --> 00:20:58,539
¡Mierda!
328
00:20:58,595 --> 00:20:59,409
Lo tengo, lo tengo, lo tengo.
329
00:20:59,492 --> 00:21:00,601
Todo el mundo, de acuerdo,
que se calle todo el mundo.
330
00:21:00,625 --> 00:21:02,092
No.
¡Son la anciana y el perro!
331
00:21:03,358 --> 00:21:04,529
Tommy, basta, ¿de acuerdo?
332
00:21:04,603 --> 00:21:05,929
Sólo déjalos salir.
333
00:21:06,406 --> 00:21:07,632
Ruth, ¿eres tú?
334
00:21:08,423 --> 00:21:09,455
¿Abrirías la puerta?
335
00:21:09,511 --> 00:21:11,602
Se acabó la broma.
Si no la abres...
336
00:21:12,635 --> 00:21:14,916
- ¡No puedes hacer esto! ¡Vamos!
- Se lo diré al jefe.
337
00:21:17,731 --> 00:21:19,452
¿Por qué harías eso?
338
00:21:20,743 --> 00:21:23,010
¡Esto no es gracioso!
Tommy, vamos.
339
00:21:23,327 --> 00:21:24,909
Es mi hermanito.
340
00:21:27,197 --> 00:21:28,279
Por favor.
341
00:21:29,114 --> 00:21:30,909
¡Abran la maldita puerta!
342
00:21:31,468 --> 00:21:32,421
Ábrela.
343
00:21:32,477 --> 00:21:35,560
¡Ruth!
Aquí abajo. ¡Déjanos salir!
344
00:21:39,773 --> 00:21:41,197
Eres una basura de todas formas.
345
00:21:43,267 --> 00:21:45,534
Tommy, siento lo de la
mierda en llamas, viejo.
346
00:21:46,559 --> 00:21:48,632
Espero que encuentren una salida.
347
00:21:49,163 --> 00:21:50,383
¿Estás bien?
348
00:21:50,439 --> 00:21:51,454
Sí.
349
00:21:52,609 --> 00:21:53,694
- ¡Quítenmelas de encima!
- ¡Estás bien!
350
00:21:53,718 --> 00:21:54,988
¡No! ¡Quítenmelas, quítenmelas!
¡Quítenmelas de encima!
351
00:21:55,012 --> 00:21:56,127
¡Oye!
352
00:21:56,795 --> 00:21:58,480
¡Quítenmelas de encima!
¡Quítenmelas de encima!
353
00:21:58,504 --> 00:21:59,122
Estás bien. Lo tengo, lo tengo.
Está bien.
354
00:21:59,178 --> 00:22:00,293
¡Algo me ha mordido!
355
00:22:00,349 --> 00:22:01,589
Oye, ¿puedes ayudarme con esto?
356
00:22:01,658 --> 00:22:03,059
- Las arañas se han ido.
- Gracias.
357
00:22:03,134 --> 00:22:05,024
Jesús, Auggie.
De acuerdo, eres un hot dog.
358
00:22:05,080 --> 00:22:06,272
¿Puedes bajar tu
erección por un segundo?
359
00:22:06,296 --> 00:22:07,456
¿Y ayudarnos a salir de aquí?
360
00:22:07,520 --> 00:22:09,413
¡No es gracioso!
Hay una dama presente.
361
00:22:09,987 --> 00:22:12,236
Damas... Presentes.
362
00:22:14,271 --> 00:22:15,459
¡Vamos, vamos!
Tienes que empujar más fuerte.
363
00:22:15,483 --> 00:22:16,581
Vamos.
364
00:22:22,174 --> 00:22:24,668
Sarah Bellows,
cuéntame una historia.
365
00:22:26,875 --> 00:22:28,413
Cuéntame una historia.
366
00:22:28,932 --> 00:22:31,388
Sarah Bellows,
cuéntame una historia.
367
00:22:47,656 --> 00:22:48,744
Esperen, esperen, esperen.
Oigo algo.
368
00:22:48,768 --> 00:22:49,768
Alguien está aquí.
369
00:22:49,847 --> 00:22:50,847
Él regresó.
370
00:22:50,941 --> 00:22:51,885
¡Tommy!
Tienes...
371
00:22:51,941 --> 00:22:53,741
- Lo sentimos, lo sentimos mucho.
- ¡Gracias!
372
00:22:53,888 --> 00:22:55,819
Yo...
Retiro todo lo que te dije.
373
00:22:56,005 --> 00:22:57,188
¡Lo siento, viejo!
374
00:22:58,096 --> 00:22:59,370
¡Tommy, por favor!
375
00:23:12,181 --> 00:23:14,206
Ruth, ¿por qué saldrías
con un psicópata así?
376
00:23:14,262 --> 00:23:15,917
Mejor que pescar mojones de mierda.
377
00:23:17,825 --> 00:23:19,346
Entonces, ¿quién la abrió?
378
00:23:19,449 --> 00:23:21,704
¿A quién le importa?
Sólo salgamos de aquí.
379
00:23:21,760 --> 00:23:24,311
- Bonito disfraz de Pierrot.
- Gracias.
380
00:23:25,017 --> 00:23:26,290
¿Ves?
381
00:23:28,192 --> 00:23:29,342
Bueno, eso fue divertido.
382
00:23:32,841 --> 00:23:35,870
ESPALDA MOJADA
383
00:23:35,926 --> 00:23:36,926
¡Mierda!
384
00:23:42,818 --> 00:23:44,615
Siento mucho todo esto.
385
00:23:44,897 --> 00:23:46,337
- ¿Por qué hizo esto?
- Esto es bajo,
386
00:23:46,681 --> 00:23:47,681
incluso para Tommy,
387
00:23:48,376 --> 00:23:49,574
tipo tirarse pedos
en mi cartón de leche
388
00:23:49,598 --> 00:23:51,518
y hacérmelo beber, en un
tono más o menos así.
389
00:23:51,841 --> 00:23:53,018
Era en el Quinto Grado.
390
00:23:53,828 --> 00:23:55,145
Fue en el Noveno.
391
00:23:55,584 --> 00:23:57,760
Puedo tratar de conseguir
algo para ayudarte.
392
00:23:57,816 --> 00:23:59,736
Yo me encargo.
Está bien, gracias, sin embargo...
393
00:24:00,701 --> 00:24:02,321
Me quedaré aquí hasta la mañana.
394
00:24:02,718 --> 00:24:04,100
Y lo llevaré a un taller.
395
00:24:05,339 --> 00:24:07,566
Tenemos un sofá en el sótano.
396
00:24:07,810 --> 00:24:09,319
Puedes usarlo si quieres.
397
00:24:12,546 --> 00:24:14,965
Oye, mira,
realmente no quiero problemas.
398
00:24:16,770 --> 00:24:18,690
Tendrás que irte antes
de que papá se levante.
399
00:24:27,307 --> 00:24:30,085
Una radio de mesa estéreo
AM/FM, con auto...
400
00:24:51,972 --> 00:24:54,090
¿La mascota de Sam resulta
ser una rata de alcantarilla?
401
00:24:54,114 --> 00:24:55,467
Tienes algunos demonios.
402
00:24:55,523 --> 00:24:56,603
Aún no está terminada.
403
00:25:07,331 --> 00:25:09,897
Me encantaban cuando era niño.
¿Los coleccionas?
404
00:25:09,953 --> 00:25:11,819
He leído todos los números.
405
00:25:12,921 --> 00:25:13,921
De principio a fin.
406
00:25:16,868 --> 00:25:18,666
Sabes, si vas en serio
con lo de ser escritora,
407
00:25:18,690 --> 00:25:20,023
no podrás hacerlo aquí.
408
00:25:21,180 --> 00:25:22,799
Tienes que mudarte a la ciudad.
409
00:25:26,180 --> 00:25:27,767
No podría dejar a mi papá.
410
00:25:38,439 --> 00:25:39,775
El...
411
00:25:40,292 --> 00:25:41,968
el sótano está abajo.
412
00:25:42,915 --> 00:25:45,558
Sí, ahí es donde suelen estar.
413
00:26:33,398 --> 00:26:35,274
- EL ÁTICO
- LA GARRA DEL GATO
414
00:26:35,330 --> 00:26:38,003
- ¿PUEDO LLEVAR TU CESTA?
- EL WENDIGO
415
00:26:50,204 --> 00:26:51,941
¿Harold?
416
00:27:24,614 --> 00:27:25,846
Tommy Milner.
417
00:27:26,662 --> 00:27:29,421
¡Es tarde!
¿Estás borracho otra vez?
418
00:27:29,477 --> 00:27:30,407
Es Noche de Brujas.
419
00:27:30,463 --> 00:27:33,159
Se suponía que ibas a entregar
los huevos a los Wolverton.
420
00:27:34,970 --> 00:27:35,970
¿Ahora?
421
00:27:36,262 --> 00:27:37,323
¡Ahora!
422
00:27:40,933 --> 00:27:42,246
¡Dios mío!
423
00:27:46,275 --> 00:27:47,401
¿Qué?
424
00:27:49,224 --> 00:27:50,781
Esto es una estupidez.
425
00:28:04,744 --> 00:28:07,403
Tommy odiaba a ese
espantapájaros, de toda su vida.
426
00:28:07,847 --> 00:28:10,675
Tomó los huevos y se
marchó por última vez.
427
00:28:12,139 --> 00:28:13,436
Tommy...
428
00:28:48,808 --> 00:28:50,396
Come mierda, Harold.
429
00:29:51,315 --> 00:29:53,363
¡Dios mío, por ahí!
430
00:30:51,607 --> 00:30:52,762
¡Mamá!
431
00:31:12,266 --> 00:31:13,683
Ven aquí.
432
00:31:35,569 --> 00:31:36,859
¡Mamá!
433
00:31:39,243 --> 00:31:40,516
¡Ayúdame!
434
00:31:41,771 --> 00:31:42,814
¡Mamá!
435
00:32:06,269 --> 00:32:07,646
Mamá...
436
00:32:17,321 --> 00:32:20,610
POLICÍA
437
00:32:24,241 --> 00:32:25,832
¡Dios mío!
438
00:32:25,901 --> 00:32:27,457
Mira esto, ¿quieres?
439
00:32:29,005 --> 00:32:32,061
Pensé que ibas a seguir tu camino,
forastero.
440
00:32:32,593 --> 00:32:33,801
Lo estoy intentando.
441
00:32:36,365 --> 00:32:38,473
Sabes, nadie ha visto a
este chico de Secundaria
442
00:32:38,529 --> 00:32:40,599
llamado Tommy Milner,
desde anoche.
443
00:32:40,655 --> 00:32:42,399
Los testigos dicen que
se metió en una pelea
444
00:32:42,853 --> 00:32:44,517
en el autocine.
445
00:32:44,686 --> 00:32:46,611
Milner no le hizo esto a tu auto,
446
00:32:46,994 --> 00:32:48,056
¿cierto?
447
00:32:51,213 --> 00:32:52,660
Nunca escuché tu nombre.
448
00:32:54,826 --> 00:32:56,094
Ramón.
449
00:32:58,046 --> 00:32:59,519
Rodríguez.
450
00:33:00,722 --> 00:33:02,481
Mira, creo que sería una buena idea
451
00:33:03,114 --> 00:33:05,650
si te quedas unos días.
452
00:33:05,811 --> 00:33:07,162
¿Comprende?
453
00:33:08,973 --> 00:33:10,186
Rodríguez.
454
00:33:16,302 --> 00:33:17,788
Antes no estaba allí.
455
00:33:18,158 --> 00:33:19,428
La tinta roja estaba húmeda.
456
00:33:19,494 --> 00:33:22,838
Y se sentía como si fuera sangre.
Era más espesa que la tinta.
457
00:33:22,927 --> 00:33:24,283
¿Cómo pudiste comerte eso?
458
00:33:25,230 --> 00:33:27,457
¿Sabes cuántas partes del
cuerpo hay ahí? ¡Siete!
459
00:33:28,398 --> 00:33:29,671
Lo leí en una revista.
460
00:33:30,479 --> 00:33:32,801
Genial.
¿Se convierte en un espantapájaros?
461
00:33:33,139 --> 00:33:34,175
Un nuevo giro.
462
00:33:34,381 --> 00:33:35,700
Eso no es un giro.
463
00:33:36,271 --> 00:33:38,622
Te lo dije, la historia...
464
00:33:39,287 --> 00:33:41,075
Simplemente se apareció.
465
00:33:41,452 --> 00:33:43,577
Tommy ni siquiera se
presentó a la escuela.
466
00:33:44,784 --> 00:33:46,935
Es como si hubiera desaparecido.
467
00:33:46,991 --> 00:33:49,791
Todos sabían que estaba ansioso por
ir a disparar a algunos comunistas.
468
00:33:51,247 --> 00:33:54,849
Tal vez sólo, no sé,
se fue antes a ello.
469
00:33:55,666 --> 00:33:56,666
Estaba esa habitación...
470
00:33:56,711 --> 00:33:57,960
Sólo déjalo ya.
471
00:33:58,159 --> 00:33:59,159
No, dime.
472
00:34:00,536 --> 00:34:02,775
En la casa, cuando me escondía,
473
00:34:03,696 --> 00:34:05,702
la habitación era vieja.
Quiero decir, nueva. Perfecta,
474
00:34:05,726 --> 00:34:07,246
como cuando vivían allí,
y ví a esta...
475
00:34:07,536 --> 00:34:08,967
a esta anciana y a este perro
476
00:34:09,023 --> 00:34:10,096
y me miraban fijamente
477
00:34:10,152 --> 00:34:12,086
- con esta mirada...
- Escúchense a ustedes mismos.
478
00:34:12,110 --> 00:34:14,022
No nos pasó nada en esa casa.
479
00:34:14,078 --> 00:34:15,439
Excepto por lo que Tommy nos hizo.
480
00:34:16,065 --> 00:34:17,065
Si se ha ido,
481
00:34:17,396 --> 00:34:18,442
que le vaya bien.
482
00:34:19,402 --> 00:34:20,744
Nunca debimos haber ido allí,
483
00:34:20,977 --> 00:34:22,455
y nunca debimos haber
tomado ese libro.
484
00:34:22,479 --> 00:34:25,079
Dejaron que una historia de fantasmas
se les metiera en la cabeza.
485
00:34:25,105 --> 00:34:26,922
Eso es todo lo que es.
486
00:34:28,602 --> 00:34:29,780
Estoy preocupada.
487
00:34:29,872 --> 00:34:31,161
Tommy no estaba en la escuela.
488
00:34:31,217 --> 00:34:32,573
Su nombre estaba en el libro.
489
00:34:35,023 --> 00:34:37,304
Quiero decir, no hay forma de
que esté conectado, ¿verdad?
490
00:34:37,616 --> 00:34:39,029
Sí, por supuesto que no lo está.
491
00:34:42,820 --> 00:34:45,705
Stella,
no puedo involucrarme con la Policía.
492
00:34:46,864 --> 00:34:48,055
Tengo que verlo.
493
00:35:12,145 --> 00:35:13,848
Es lo que Tommy
llevaba puesto anoche.
494
00:35:15,792 --> 00:35:17,221
De acuerdo, ¿y si este es Tommy,
495
00:35:17,938 --> 00:35:19,321
y lo que pasa en el libro
496
00:35:19,536 --> 00:35:20,771
es exactamente lo que
ha pasado de verdad?
497
00:35:20,795 --> 00:35:22,366
Deja de intentar asustarme.
498
00:35:22,929 --> 00:35:24,248
Es sólo un espantapájaros.
499
00:35:30,483 --> 00:35:32,801
¿Te enteraste de lo de Tommy?
Está desaparecido.
500
00:36:05,963 --> 00:36:07,883
Aquí está tu libro de vuelta.
501
00:36:33,019 --> 00:36:34,445
Llegas tarde a casa.
502
00:36:35,444 --> 00:36:36,777
¿Has tomado otro turno?
503
00:36:37,523 --> 00:36:38,667
¿Tienes que hacerlo?
504
00:36:39,762 --> 00:36:40,855
No puedo decir que no.
505
00:36:43,666 --> 00:36:44,792
Hay comida en la nevera.
506
00:36:48,502 --> 00:36:50,292
¿Siempre trabajaste tanto?
507
00:36:51,415 --> 00:36:53,050
¿Incluso cuando mamá estaba aquí?
508
00:36:56,594 --> 00:36:58,530
Escuché que el chico Milner
no volvió a casa.
509
00:37:04,504 --> 00:37:06,678
Todo el mundo ha estado
hablando de ello.
510
00:37:06,808 --> 00:37:10,213
Por favor, ven directamente a casa
en los próximos días, ¿de acuerdo?
511
00:37:11,123 --> 00:37:12,266
Sip.
512
00:37:24,724 --> 00:37:26,544
¿Tienes suficiente
maquillaje para los granos?
513
00:37:26,773 --> 00:37:29,096
Es una picadura de araña, imbécil.
514
00:37:29,152 --> 00:37:30,209
Una araña...
515
00:37:30,356 --> 00:37:31,988
¡Maldita sea, mi plátano!
516
00:37:42,165 --> 00:37:43,498
Pensé que te ibas.
517
00:37:46,004 --> 00:37:47,211
Espero que tengas hambre.
518
00:37:47,267 --> 00:37:48,731
Me muero de hambre.
Gracias.
519
00:37:48,787 --> 00:37:49,805
Sabes, no puedo dejar de pensar
520
00:37:49,829 --> 00:37:51,175
sobre la desaparición de Tommy.
521
00:37:51,231 --> 00:37:52,797
Tiene que haber algo de...
522
00:37:56,813 --> 00:37:58,363
¿De dónde sacaste eso?
523
00:37:59,696 --> 00:38:01,844
Estaba aquí, en tu estantería.
524
00:38:02,292 --> 00:38:04,790
No, yo... Acabo de estar aquí.
No lo estaba.
525
00:38:04,846 --> 00:38:06,262
Llevé esto de vuelta a la casa.
526
00:38:06,318 --> 00:38:07,449
¿Qué?
527
00:38:10,678 --> 00:38:13,476
¿Cómo fue que...
¿Cómo es que está aquí de nuevo?
528
00:38:16,719 --> 00:38:17,980
EL GRAN JOE
529
00:38:20,145 --> 00:38:22,141
- ¿Qué está pasando?
- ¡Qué demonios!
530
00:38:22,447 --> 00:38:23,447
¿Cómo funciona eso?
531
00:38:24,342 --> 00:38:25,938
¡Tenemos que
hacer que se detenga!
532
00:38:33,173 --> 00:38:34,745
Una madre estaba cavando
al borde del jardín,
533
00:38:34,769 --> 00:38:36,574
cuando vio un dedo gordo del pie.
Se ve bien y regordete,
534
00:38:36,598 --> 00:38:38,143
ella dijo:
Lo pondré en el estofado...
535
00:38:38,809 --> 00:38:40,229
¿Qué clase de historia es esta?
536
00:38:40,285 --> 00:38:41,230
¿Qué?
537
00:38:41,286 --> 00:38:42,552
AUGUST
538
00:38:43,399 --> 00:38:44,547
Auggie.
539
00:38:46,786 --> 00:38:48,059
¡Auggie!
540
00:38:49,119 --> 00:38:50,177
¡Contesta!
541
00:38:50,377 --> 00:38:51,304
¡Auggie!
542
00:38:51,360 --> 00:38:53,397
No, no hay nada aquí.
543
00:38:54,007 --> 00:38:56,009
Te lo dije, quiero decir,
lo menos que podrías haber hecho
544
00:38:56,033 --> 00:38:57,911
era ir a la tienda, antes
de que tú y Jeff se fueran
545
00:38:57,935 --> 00:38:59,122
para el fin de semana.
546
00:38:59,511 --> 00:39:01,299
No, no voy a llamarlo "papá".
547
00:39:06,162 --> 00:39:08,010
De acuerdo,
me comeré el estofado.
548
00:39:09,206 --> 00:39:10,687
¿Él estofado en la nevera?
549
00:39:11,699 --> 00:39:13,250
Sí, bueno, alguien lo preparó.
550
00:39:13,842 --> 00:39:15,912
De acuerdo, te veré cuando vuelvas.
Te quiero.
551
00:39:18,879 --> 00:39:20,324
¡Auggie, contesta!
552
00:39:24,978 --> 00:39:25,978
Oye, estoy comiendo.
553
00:39:26,200 --> 00:39:27,329
¡Auggie!
554
00:39:27,529 --> 00:39:28,529
¡Stella!
555
00:39:28,599 --> 00:39:30,590
Auggie, no comas nada.
556
00:39:30,646 --> 00:39:32,067
¡Escucha,
estás en la siguiente historia!
557
00:39:32,091 --> 00:39:35,208
Lo que sea que hagas,
no comas nada.
558
00:39:39,031 --> 00:39:40,525
Ja-ja. Muy graciosa.
559
00:39:41,592 --> 00:39:42,857
¿Chuck te metió en esto?
560
00:39:42,913 --> 00:39:44,508
Auggie, esto no es una broma.
561
00:39:44,564 --> 00:39:46,268
De acuerdo, la historia se está
escribiendo sola ahora mismo.
562
00:39:46,292 --> 00:39:48,482
No sé cómo o por qué,
pero la estoy leyendo aquí mismo.
563
00:39:48,855 --> 00:39:50,506
Un sonido lo asustó.
Era una voz.
564
00:39:50,562 --> 00:39:52,663
Y decía:
¿Quién tomó mi dedo del pie?
565
00:39:57,017 --> 00:39:59,836
Es un cadáver buscando
a su dedo perdido.
566
00:39:59,927 --> 00:40:02,113
Sí, conozco esta historia.
567
00:40:02,199 --> 00:40:03,972
Mi papá solía
contarme esa historia.
568
00:40:04,151 --> 00:40:05,899
Me asustaba de niño, pero...
569
00:40:06,008 --> 00:40:07,648
¿No se supone que deba esperar
a que alguien diga eso?
570
00:40:07,672 --> 00:40:09,629
Porque no oigo nada.
571
00:40:09,685 --> 00:40:11,205
Escucha,
la estamos leyendo aquí mismo.
572
00:40:11,575 --> 00:40:13,393
Y entonces la voz
se hizo más fuerte:
573
00:40:13,752 --> 00:40:16,361
¿Quién tomó mi dedo del pie?
574
00:40:17,565 --> 00:40:19,372
Estoy completamente solo.
575
00:40:23,001 --> 00:40:24,348
No hay tal voz.
576
00:40:24,404 --> 00:40:26,237
Sí, bueno, tiene que haber una voz.
577
00:40:26,480 --> 00:40:28,482
Tú eres la única que lo dice.
578
00:40:32,252 --> 00:40:33,410
¡Auggie!
579
00:40:35,076 --> 00:40:36,421
¡Auggie!
580
00:40:37,433 --> 00:40:39,163
No, Auggie, contesta.
581
00:40:40,632 --> 00:40:42,146
Auggie, no comas nada.
582
00:40:53,723 --> 00:40:54,878
¡Auggie!
583
00:40:54,934 --> 00:40:55,842
¡Dios!
584
00:40:55,944 --> 00:40:58,094
Auggie.
¿Auggie?
585
00:41:03,709 --> 00:41:06,509
Auggie...
Vamos, Auggie, contesta.
586
00:41:09,085 --> 00:41:10,178
¿Escucharon eso?
587
00:41:10,234 --> 00:41:12,085
¿Escuchar qué?
No oigo nada.
588
00:41:13,914 --> 00:41:16,354
Había un dedo del pie en el estofado.
Un maldito dedo del pie.
589
00:41:20,317 --> 00:41:21,944
¿Qué dice el libro
que pasará después?
590
00:41:22,520 --> 00:41:24,087
August se asustó mucho.
591
00:41:25,402 --> 00:41:27,060
Pero pensó:
No sabe dónde estoy.
592
00:41:27,355 --> 00:41:28,605
Nunca me encontrará...
593
00:41:30,143 --> 00:41:32,183
¿Cómo lo sabe el libro?
594
00:41:32,315 --> 00:41:34,536
Y entonces escuchó
la voz de nuevo...
595
00:41:38,010 --> 00:41:40,269
¿Quién?
596
00:41:40,325 --> 00:41:41,779
Tomó...
597
00:41:42,002 --> 00:41:43,793
mi...
598
00:41:43,849 --> 00:41:44,949
dedo del pie?
599
00:41:50,459 --> 00:41:51,902
¡Auggie, sal de la casa!
600
00:42:00,891 --> 00:42:02,451
¡Está a sólo un par
de manzanas de aquí!
601
00:42:34,524 --> 00:42:36,682
¿Quién?...
602
00:42:37,499 --> 00:42:39,502
tomó...
603
00:42:40,378 --> 00:42:43,264
mi...
604
00:42:43,588 --> 00:42:46,063
dedo del pie?
605
00:42:49,600 --> 00:42:51,848
Vamos abre, vamos.
606
00:44:29,694 --> 00:44:30,874
¿Auggie?
607
00:44:31,679 --> 00:44:32,739
¡Auggie!
608
00:44:35,106 --> 00:44:36,307
¡Auggie!
609
00:44:50,562 --> 00:44:52,546
¡Tommy!
¡Tommy Milner!
610
00:44:52,602 --> 00:44:53,602
Y como si este año
611
00:44:53,662 --> 00:44:55,462
no hubiera sido lo
suficientemente sombrío ya,
612
00:44:55,839 --> 00:44:58,104
tenemos una desaparición
en nuestras manos, amigos.
613
00:44:58,558 --> 00:45:00,294
Nuestro Tommy Milner,
614
00:45:00,350 --> 00:45:02,947
aquí mismo,
en el pequeño Mill Valley.
615
00:45:11,007 --> 00:45:12,805
Yo fuí la que encontró el libro.
616
00:45:13,087 --> 00:45:14,433
Me lo llevé a casa.
617
00:45:14,783 --> 00:45:16,180
Esto no es culpa tuya.
618
00:45:18,438 --> 00:45:19,618
Sabes,
619
00:45:20,736 --> 00:45:22,584
yo causé
620
00:45:22,640 --> 00:45:25,083
cada cosa mala que
ha pasado en mi vida.
621
00:45:27,012 --> 00:45:28,511
Mi mamá se fue.
622
00:45:30,144 --> 00:45:31,378
Y ahora Auggie.
623
00:45:32,992 --> 00:45:34,192
Nada de eso es cierto.
624
00:45:40,384 --> 00:45:41,546
Lo siento, llegamos tarde.
625
00:45:41,602 --> 00:45:43,175
A Ruth se le acabó el
maquillaje para granos.
626
00:45:43,199 --> 00:45:45,185
Te lo juro, si no fueras tan
estresante de lidiar
627
00:45:45,241 --> 00:45:47,155
en primer lugar,
no tendría estos granos.
628
00:45:47,211 --> 00:45:48,976
¿Qué es tan urgente?
629
00:45:49,951 --> 00:45:51,048
¿Dónde está Auggie?
630
00:45:51,716 --> 00:45:52,991
Auggie se ha ido.
631
00:45:53,084 --> 00:45:54,651
Se escribió otra historia.
632
00:45:55,648 --> 00:45:57,170
Justo delante de nuestros ojos.
633
00:45:58,112 --> 00:45:59,352
No lo entiendo.
634
00:46:00,223 --> 00:46:01,361
¿Qué es esto?
635
00:46:03,776 --> 00:46:05,201
Esto es un chiste tonto.
636
00:46:05,983 --> 00:46:07,255
Noche de Brujas ya se acabó.
637
00:46:07,711 --> 00:46:08,897
¿Dónde está Auggie?
638
00:46:10,396 --> 00:46:11,640
No lo sabemos.
639
00:46:12,116 --> 00:46:14,828
Sus padres están de viaje,
y él simplemente se ha ido.
640
00:46:15,199 --> 00:46:16,220
¿Qué quieres decir
con que no lo sabes?
641
00:46:16,244 --> 00:46:17,457
De acuerdo, bueno,
¡entonces vamos a encontrarle!
642
00:46:17,481 --> 00:46:18,936
No creo que vuelva.
643
00:46:21,266 --> 00:46:22,677
- Primero...
- Sabía que algo había pasado.
644
00:46:22,701 --> 00:46:24,809
- Tommy desapareció.
- Vi a esa anciana...
645
00:46:24,865 --> 00:46:26,102
Y ahora Auggie.
646
00:46:28,352 --> 00:46:31,179
Tenían sus historias en el libro,
647
00:46:31,553 --> 00:46:34,341
y pasa todas las noches.
648
00:46:34,913 --> 00:46:36,825
Jesús, ¿se comió un dedo del pie?
649
00:46:39,585 --> 00:46:41,166
No lees el libro.
650
00:46:42,368 --> 00:46:43,754
El libro te lee a ti.
651
00:46:46,945 --> 00:46:49,973
Me temo que hemos despertado algo.
652
00:46:50,721 --> 00:46:52,991
Que lo mismo nos va a
pasar a todos nosotros.
653
00:46:55,968 --> 00:46:57,491
Todos estuvimos en esa casa.
654
00:46:59,426 --> 00:47:01,196
No, esto no es real, ¿de acuerdo?
655
00:47:01,955 --> 00:47:03,594
Las historias no pueden lastimarte.
656
00:47:04,321 --> 00:47:06,137
Sarah Bellows es un mito,
657
00:47:06,625 --> 00:47:08,663
y aunque no lo sea, está muerta.
658
00:47:10,402 --> 00:47:11,636
Tenemos que ir a la Policía.
659
00:47:11,710 --> 00:47:12,610
No, no podemos.
660
00:47:12,670 --> 00:47:14,837
Saben lo que Tommy le
hizo al auto de Ramón
661
00:47:14,893 --> 00:47:15,560
y creen que tuvo...
662
00:47:15,641 --> 00:47:17,402
¡Auggie!
Tenemos que encontrar a Auggie.
663
00:47:17,470 --> 00:47:19,199
No iremos a la Policía.
664
00:47:19,905 --> 00:47:21,625
Nunca creerán una
palabra de lo que yo diga.
665
00:47:22,658 --> 00:47:23,945
Bueno, entonces les haremos creer.
666
00:47:23,969 --> 00:47:25,795
Para el momento en que
le den sentido a todo,
667
00:47:26,595 --> 00:47:27,858
todos vamos a estar muertos.
668
00:47:27,914 --> 00:47:29,391
No, no, no.
669
00:47:29,474 --> 00:47:32,960
Sí... Si no podemos ir a
la Policía, ¿qué hacemos?
670
00:47:33,442 --> 00:47:36,122
¿Simplemente sentarnos y esperar a
que nuestra historia sea escrita?
671
00:47:36,926 --> 00:47:39,159
Tiene que haber alguna forma
de detener a una bruja.
672
00:47:39,330 --> 00:47:41,136
Bueno, no creo nada de eso.
673
00:47:41,249 --> 00:47:43,714
Me tengo que ir.
Mi musical es esta noche,
674
00:47:43,770 --> 00:47:44,970
y no voy a caer en otra
675
00:47:45,026 --> 00:47:46,522
de sus tontas bromas
de Noche de Brujas.
676
00:47:46,546 --> 00:47:47,546
No es una broma, Ruth.
677
00:47:47,598 --> 00:47:48,331
Ruth, por favor, no te vayas.
678
00:47:48,387 --> 00:47:49,411
Sé que quieres ser una escritora,
Stella,
679
00:47:49,435 --> 00:47:50,739
- pero esta broma es una locura.
- ¡No!
680
00:47:50,763 --> 00:47:52,920
¡Ruthie!
Ruthie, detente.
681
00:47:55,426 --> 00:47:57,079
¿Realmente crees que
esto va a funcionar?
682
00:47:58,211 --> 00:47:59,539
Funcionó en Salem.
683
00:48:21,442 --> 00:48:22,602
¿Por qué?
¿Por qué no te quemas?
684
00:48:22,626 --> 00:48:24,612
¡Te odio! Te odio. Te odio.
¡Maldita sea!
685
00:48:24,668 --> 00:48:26,244
Esto es...
¡Es por esto que no leo libros!
686
00:48:26,268 --> 00:48:27,884
Sabemos que no podemos
quemarlo o destruirlo,
687
00:48:27,908 --> 00:48:30,894
pero, ¿cuánto sabemos
realmente sobre Sarah Bellows?
688
00:48:37,069 --> 00:48:40,342
LA GACETA DE MILL VALLEY
689
00:48:50,548 --> 00:48:52,584
CIERRA MOLINO DE PAPEL
690
00:48:55,869 --> 00:48:58,229
AYUNTAMIENTO DE MILL VALLEY
PENNSYLVANIA
REGISTROS VITALICIOS
691
00:49:08,551 --> 00:49:09,802
Escuchen este.
692
00:49:10,052 --> 00:49:11,303
Después de que Sarah se ahorcara,
693
00:49:11,327 --> 00:49:14,953
la familia Bellows
despidió a Sylvie Baptiste
694
00:49:15,009 --> 00:49:16,036
dado que ella y su hija Lou Lou,
695
00:49:16,060 --> 00:49:17,641
se creyó eran las responsables
696
00:49:17,729 --> 00:49:19,753
de enseñarle magia negra.
697
00:49:19,909 --> 00:49:22,274
Si está en el periódico,
tiene que ser verdad, ¿cierto?
698
00:49:22,981 --> 00:49:24,452
¿Hay una foto de Sarah?
699
00:49:24,837 --> 00:49:26,145
No, sólo su nombre.
700
00:49:26,525 --> 00:49:29,554
Pero, encontré un anuncio
de sal para el cerebro,
701
00:49:29,636 --> 00:49:31,770
cura los dolores de cabeza
y el estreñimiento.
702
00:49:31,961 --> 00:49:33,793
No estoy seguro de
por qué no tuvo éxito.
703
00:49:34,886 --> 00:49:36,592
Auggie,
a Auggie le habría encantado eso.
704
00:49:40,261 --> 00:49:42,146
Mis ojos van a empezar
a sangrar literalmente,
705
00:49:42,310 --> 00:49:43,790
y todavía no tenemos
nada sobre Sarah.
706
00:49:43,826 --> 00:49:45,166
EL ÚLTIMO BELLOWS SE VA,
EL DESTINO DEL PUEBLO
SE QUEDA EN DUDA
707
00:49:45,190 --> 00:49:46,607
¿En qué año se ahorcó?
708
00:49:50,629 --> 00:49:52,046
1898.
709
00:49:53,286 --> 00:49:55,606
En sólo un año, todos los
miembros de su familia se fueron.
710
00:49:55,849 --> 00:49:57,031
¿Qué es lo que esperabas?
711
00:49:57,087 --> 00:49:58,405
Quiero decir, ¿quién quiere
quedarse con el apellido
712
00:49:58,429 --> 00:50:00,284
que es sinónimo de asesinar a niños?
713
00:50:00,340 --> 00:50:01,226
No de quedarse por aquí,
714
00:50:01,282 --> 00:50:02,561
me refiero a desaparecer.
715
00:50:02,617 --> 00:50:04,749
Como, de la faz de la Tierra.
716
00:50:05,927 --> 00:50:09,140
Ve al padre, Deodat.
717
00:50:09,196 --> 00:50:10,605
El tipo era dueño de
una fábrica de papel,
718
00:50:10,629 --> 00:50:12,986
¿y aún así la deja sin venderla?
719
00:50:13,410 --> 00:50:14,766
No hay historias escritas sobre él,
720
00:50:14,790 --> 00:50:16,839
ni siquiera una carta,
simplemente se desapareció.
721
00:50:17,929 --> 00:50:19,278
Deodat...
722
00:50:19,718 --> 00:50:21,017
Deodat.
723
00:50:22,053 --> 00:50:23,496
He visto ese nombre.
724
00:50:30,341 --> 00:50:31,686
El Wendigo.
725
00:50:31,742 --> 00:50:35,617
Deodat era un hombre rico,
que quería ir de caza.
726
00:50:37,151 --> 00:50:38,745
Dame otro nombre.
727
00:50:40,022 --> 00:50:42,372
Uno de sus hijos, Ephraim.
728
00:50:42,428 --> 00:50:44,961
Ephraim Bellows.
729
00:50:48,359 --> 00:50:50,431
No se fueron del pueblo.
730
00:50:52,199 --> 00:50:53,785
Cada uno de ellos
tiene una historia.
731
00:50:54,631 --> 00:50:55,880
¿Por qué?
732
00:51:03,239 --> 00:51:04,315
¡Dios mío!
733
00:51:04,424 --> 00:51:05,711
Dios mío, está sucediendo de nuevo.
734
00:51:05,735 --> 00:51:07,250
Está escribiendo otra historia.
735
00:51:09,676 --> 00:51:11,391
¿La Mancha Roja?
736
00:51:17,734 --> 00:51:19,515
¿Por qué me miran a mí?
737
00:51:20,434 --> 00:51:21,434
¿Qué?
738
00:51:23,691 --> 00:51:25,598
¡Mierda!
Mierda, ¿soy yo?
739
00:51:25,654 --> 00:51:27,207
Es... ¿Voy a morir?
740
00:51:27,269 --> 00:51:29,036
¡No quiero morir!
Ni siquiera he tenido sexo todavía.
741
00:51:29,060 --> 00:51:30,551
Una noche,
una araña se arrastró a través
742
00:51:30,575 --> 00:51:31,664
de la mejilla de una chica
y la mordió.
743
00:51:31,688 --> 00:51:33,690
¿Araña?
¡Yo era el hombre araña! Yo...
744
00:51:34,184 --> 00:51:35,264
Espera, ¿una chica?
745
00:51:37,896 --> 00:51:39,151
Pasa en el baño.
746
00:51:39,207 --> 00:51:41,176
No eres tú.
Es tu hermana.
747
00:51:41,278 --> 00:51:42,350
¿Ruthie?
748
00:51:43,957 --> 00:51:45,600
LA SECUNDARIA MILL VALLEY
749
00:51:45,656 --> 00:51:48,322
ORGULLOSAMENTE PRESENTA...
¡BYE, BYE, BIRDIE!
750
00:51:52,200 --> 00:51:54,309
Actores al escenario
en 20 minutos.
751
00:52:09,639 --> 00:52:12,329
Cariño,
tienes que hacer algo sobre eso.
752
00:52:14,092 --> 00:52:15,344
Sí.
753
00:53:14,250 --> 00:53:15,341
Es un baño diferente.
754
00:53:17,321 --> 00:53:18,711
- ¡Segundo piso!
- De acuerdo.
755
00:53:25,023 --> 00:53:26,727
Ruth...
756
00:53:51,059 --> 00:53:52,603
Muévanse.
¡Fuera del camino!
757
00:54:17,739 --> 00:54:18,851
¡Ruth!
758
00:54:22,122 --> 00:54:23,472
¡Dios mío, Ruth!
759
00:54:24,556 --> 00:54:26,503
¡Ayúdenme, ayúdenme!
760
00:54:26,559 --> 00:54:27,593
Ruth, te tengo.
761
00:54:27,649 --> 00:54:29,772
Está bien.
No hay problema. Te tengo.
762
00:54:29,828 --> 00:54:31,487
Ayúdame, ayúdame.
¡Quítalas!
763
00:54:31,543 --> 00:54:32,816
¡Quítalas!
764
00:54:33,236 --> 00:54:35,266
Ruth, está bien.
No hay problema. Te tengo.
765
00:54:35,595 --> 00:54:36,595
¡Quítalas!
766
00:54:36,697 --> 00:54:38,297
Vas a estar bien, ¿de acuerdo?
Está bien.
767
00:54:41,648 --> 00:54:43,166
¡Muévete, muévete,
muévete, muévete!
768
00:54:46,508 --> 00:54:49,164
Estás bien. Estás bien.
Estás bien, estás bien, Ruthie.
769
00:54:49,904 --> 00:54:51,679
¡Ayuda!
¡Qué alguien consiga ayuda, ahora!
770
00:54:59,052 --> 00:55:00,511
Estás bien, Ruthie, estás bien.
771
00:55:00,567 --> 00:55:02,027
- Se acabó.
- Quítalas, quítalas.
772
00:55:02,083 --> 00:55:03,921
Se han ido todas, Ruthie.
Todas se han ido ya.
773
00:55:03,977 --> 00:55:06,248
Quítenmelas de encima. Quítalas.
Quítenmelas de encima.
774
00:55:06,304 --> 00:55:07,754
- ¡Quítenmelas de encima!
- Ruthie, todas se han ido,
775
00:55:07,778 --> 00:55:09,388
todas se han ido,
todas se han ido, ¿de acuerdo?
776
00:55:09,412 --> 00:55:11,572
- Quítenmelas de encima.
- Estás bien.
777
00:55:11,874 --> 00:55:13,647
Quítenmelas de encima.
778
00:55:21,037 --> 00:55:23,649
Fue intenso.
Espero que esté bien.
779
00:55:24,749 --> 00:55:27,063
Yo la ví.
Sarah estaba allí.
780
00:55:27,119 --> 00:55:28,925
Ella lo controlaba todo.
781
00:55:29,613 --> 00:55:31,097
Mi hermana ya pasó.
782
00:55:31,794 --> 00:55:33,152
Somos los siguientes.
783
00:55:34,062 --> 00:55:35,226
Somos los siguientes.
784
00:55:42,158 --> 00:55:43,300
¿Lo encontraste?
785
00:55:45,837 --> 00:55:47,448
Louise Baptiste...
786
00:55:48,492 --> 00:55:49,492
¿Lou Lou?
787
00:55:50,605 --> 00:55:52,018
En el 220 de Goldshire Road.
788
00:55:55,406 --> 00:55:57,402
Volví a tener un sueño confuso.
789
00:55:57,878 --> 00:55:59,629
Estaba atrapado en
la habitación roja.
790
00:55:59,685 --> 00:56:04,203
Y había esta mujer gorda y pálida
que no dejaba de susurrar,
791
00:56:04,849 --> 00:56:06,544
"este es un lugar malvado".
792
00:56:06,894 --> 00:56:08,775
Huye mientras puedas.
793
00:56:11,661 --> 00:56:14,010
Tengo miedo de que la
bruja lo use en mi contra.
794
00:56:18,893 --> 00:56:19,893
Hola.
795
00:56:20,095 --> 00:56:22,579
¿Lou Lou Baptiste
sigue viviendo aquí?
796
00:56:23,342 --> 00:56:24,611
No quiero bombardear a nadie,
797
00:56:24,667 --> 00:56:27,472
si no es necesario...
798
00:56:27,758 --> 00:56:30,314
"Tricky Dicky". Ese no es un
apodo para un Presidente.
799
00:56:30,639 --> 00:56:32,834
¡Mamá, tienes compañía!
800
00:56:46,255 --> 00:56:48,030
Lou Lou, ¿puede oírnos?
801
00:57:31,279 --> 00:57:33,448
Puede que seas la siguiente.
802
00:57:34,808 --> 00:57:36,225
¿Por qué dice eso?
803
00:57:37,841 --> 00:57:39,708
Esa es la canción, chica.
804
00:57:41,199 --> 00:57:45,721
# No te rías nunca, mientras
pasa un auto fúnebre
805
00:57:45,777 --> 00:57:47,902
# Porque tú puedes ser...
806
00:57:47,958 --> 00:57:50,211
#... el siguiente en morir
807
00:57:52,528 --> 00:57:54,158
A Sarah le encantaba esa canción.
808
00:58:00,056 --> 00:58:01,576
Tenemos su libro.
809
00:58:05,201 --> 00:58:07,842
¿Encontraste su libro?
Dámelo.
810
00:58:21,138 --> 00:58:22,490
Yo le dí esto.
811
00:58:24,369 --> 00:58:26,212
Lo sentí tanto por esa chica,
812
00:58:26,268 --> 00:58:30,473
sentada ahí abajo en la oscuridad,
toda sola.
813
00:58:33,809 --> 00:58:35,975
¿Su mamá le enseñó algo alguna vez?
814
00:58:37,425 --> 00:58:38,469
¿Enseñarle?
815
00:58:39,473 --> 00:58:40,645
¿Como magia negra?
816
00:58:42,535 --> 00:58:43,535
No.
817
00:58:43,861 --> 00:58:46,240
No hay tal magia, criatura.
818
00:58:47,280 --> 00:58:49,101
Sólo hay rabia.
819
00:58:50,481 --> 00:58:53,262
Entonces, ¿cómo es que sigue
escribiendo las historias?
820
00:58:55,566 --> 00:58:57,371
Las historias lastiman.
821
00:58:58,283 --> 00:59:00,151
Las historias curan.
822
00:59:00,913 --> 00:59:02,836
¿Saben lo que han hecho?
823
00:59:03,244 --> 00:59:04,244
¿Qué hicimos?
824
00:59:04,721 --> 00:59:06,845
No deberían de haber tomado el libro.
825
00:59:09,333 --> 00:59:10,850
La hicieron enojar.
826
00:59:15,411 --> 00:59:19,105
# Los gusanos entran y salen...
827
00:59:19,161 --> 00:59:20,464
A veces se pone así.
828
00:59:20,563 --> 00:59:21,673
Mira, necesito saber.
829
00:59:21,779 --> 00:59:23,783
En otro momento.
Necesito calmarla.
830
00:59:23,839 --> 00:59:25,880
No, necesitamos saberlo.
Yo necesito saber.
831
00:59:25,936 --> 00:59:27,220
Le dijo a los doctores
todo lo que sabía,
832
00:59:27,244 --> 00:59:29,494
en el hospital donde esa
chica perturbada se ahorcó.
833
00:59:29,550 --> 00:59:30,291
Pero yo...
Pensé que...
834
00:59:30,347 --> 00:59:32,124
Todos decían que Sarah
se ahorcó en la casa.
835
00:59:32,242 --> 00:59:33,818
Tú no estabas allí.
Mamá si estuvo.
836
00:59:35,322 --> 00:59:36,564
Los hospitales tienen registros.
837
00:59:36,588 --> 00:59:37,872
Registros de Sarah.
838
00:59:38,066 --> 00:59:40,893
Entonces,
¿qué hacemos aquí todavía? Vamos.
839
00:59:43,218 --> 00:59:44,761
Es el día de las elecciones,
amigos.
840
00:59:44,946 --> 00:59:47,079
Qué su voz se oiga.
841
00:59:47,379 --> 00:59:51,451
¡Digan no a la guerra!
Digan no a Vietnam.
842
00:59:51,507 --> 00:59:55,525
Digan no a enviar a
nuestros hijos a la muerte.
843
01:00:27,167 --> 01:00:28,472
Discúlpeme.
844
01:00:29,004 --> 01:00:32,726
Necesitamos ver los registros
de una antigua paciente.
845
01:00:33,588 --> 01:00:35,519
No entregamos los registros
de los pacientes.
846
01:00:38,092 --> 01:00:39,487
Bueno,
847
01:00:39,812 --> 01:00:40,812
quiero decir,
848
01:00:40,935 --> 01:00:43,795
se murió hace unos 100 años.
849
01:00:44,532 --> 01:00:46,612
Estoy segura de que a ella
o a cualquier otra persona
850
01:00:46,653 --> 01:00:49,372
probablemente no le importe,
ya sabe.
851
01:00:49,428 --> 01:00:51,438
¿Por qué quieren ver los archivos
de los pacientes antiguos?
852
01:00:51,462 --> 01:00:53,277
Para una tarea escolar
853
01:00:53,749 --> 01:00:54,815
de...
854
01:00:56,692 --> 01:00:59,100
Estudios Psicológicos en humanos.
855
01:00:59,573 --> 01:01:00,898
Sí, los estudios.
856
01:01:04,148 --> 01:01:05,208
Creo que pusieron los archivos
857
01:01:05,232 --> 01:01:07,082
del viejo hospital,
en la habitación roja.
858
01:01:08,244 --> 01:01:09,316
¿Habitación roja?
859
01:01:10,750 --> 01:01:12,504
Seis semanas de tiempo
de procesamiento.
860
01:01:12,560 --> 01:01:13,581
Mínimo.
861
01:01:14,521 --> 01:01:15,701
¿Necesitan un bolígrafo?
862
01:01:20,788 --> 01:01:22,114
Hasta ahí eso.
863
01:01:26,533 --> 01:01:27,479
¡Vamos!
864
01:01:27,535 --> 01:01:28,572
No.
865
01:01:45,430 --> 01:01:47,006
¡No vamos a ir a la
habitación roja!
866
01:01:47,062 --> 01:01:48,462
No, si iremos a la habitación roja.
867
01:01:48,502 --> 01:01:49,302
- No, no lo haré.
- Sí.
868
01:01:49,358 --> 01:01:50,706
No.
No voy a hacerlo.
869
01:01:52,959 --> 01:01:55,243
Doctor Kaufmann al teléfono,
por favor.
870
01:01:55,299 --> 01:01:56,587
Doctor Kaufmann...
871
01:01:57,043 --> 01:02:00,348
Te hablé de mi sueño.
No quiero ir ahí.
872
01:02:01,846 --> 01:02:04,165
Así que, en realidad no es roja.
Estás bien.
873
01:02:04,436 --> 01:02:06,139
R.E.D.
DEPÓSITO DE REGISTROS
Y EVALUACIONES
874
01:02:07,669 --> 01:02:09,200
Se llama la habitación roja,
¿de acuerdo?
875
01:02:09,224 --> 01:02:11,233
¿Quién dijo que tenía que ser roja?
876
01:02:12,155 --> 01:02:13,588
No cuenten conmigo.
877
01:02:14,231 --> 01:02:16,050
De acuerdo.
Sólo... Quédate aquí.
878
01:02:17,903 --> 01:02:20,098
Será rápido. Todo saldrá bien.
879
01:02:22,295 --> 01:02:23,531
Que no te atrapen.
880
01:03:05,528 --> 01:03:06,637
George Foreman.
881
01:03:06,693 --> 01:03:08,414
Va a ser el campeón
del mundo en el '73.
882
01:03:09,111 --> 01:03:10,956
Oye, ¿sabes adónde vas?
883
01:03:15,451 --> 01:03:17,446
¡Dios!
Dios, Dios, ¡Dios!
884
01:03:20,023 --> 01:03:21,738
Oye, tú ahí.
885
01:03:22,039 --> 01:03:23,599
Se supone que no
deberías de estar aquí.
886
01:03:23,641 --> 01:03:24,775
¡Oye! ¡Detente!
887
01:03:35,010 --> 01:03:36,010
La habitación R.E.D.
888
01:04:00,952 --> 01:04:03,122
Registros de ingreso,
exámenes psicológicos,
889
01:04:03,353 --> 01:04:04,581
lo que comía...
890
01:04:04,954 --> 01:04:07,188
Esto es... Todo.
891
01:04:08,121 --> 01:04:09,910
Fue admitida por su propia familia.
892
01:04:09,966 --> 01:04:11,453
HOSPITAL PENNHURST
ASILO PARA LOS DEMENTES
893
01:04:11,477 --> 01:04:13,896
Aquí dice que estaba sufriendo
894
01:04:13,952 --> 01:04:16,750
de acromasia-albinismo.
895
01:04:17,114 --> 01:04:19,487
La pusieron en su sótano,
porque era diferente.
896
01:04:24,344 --> 01:04:26,131
Aquí, su doctor supervisor era...
897
01:04:27,927 --> 01:04:29,699
el doctor Ephraim Bellows.
898
01:04:30,138 --> 01:04:31,505
¿Su propio hermano?
899
01:04:31,857 --> 01:04:32,857
Sí.
900
01:04:36,667 --> 01:04:39,754
¡Jesús!
La torturaron.
901
01:04:39,810 --> 01:04:41,168
Mira, electroshock,
902
01:04:41,224 --> 01:04:42,952
terapia de aislamiento,
903
01:04:43,418 --> 01:04:45,931
tratamiento de la
diatermia cerebral lateral.
904
01:04:48,185 --> 01:04:49,431
¿Qué hay de esta cosa?
905
01:04:55,226 --> 01:04:56,279
¿Qué es esto?
906
01:04:59,514 --> 01:05:01,105
He visto uno de estos antes.
907
01:05:02,235 --> 01:05:03,844
Es un cilindro de cera.
908
01:05:08,217 --> 01:05:10,853
Los usaban para hacer
grabaciones antes de los discos.
909
01:05:14,234 --> 01:05:16,981
Entonces, ¿eso significa que
vamos a poder escuchar a Sarah?
910
01:05:24,475 --> 01:05:25,768
Se fue por aquí.
911
01:05:26,358 --> 01:05:28,043
¡Suenen la alarma!
912
01:05:32,699 --> 01:05:34,994
Vas a decir la verdad ahora.
913
01:05:35,648 --> 01:05:37,398
¿No es así, Sarah?
914
01:05:42,748 --> 01:05:46,383
No lastimé a los niños.
915
01:05:48,059 --> 01:05:50,092
No lo hice.
916
01:05:52,031 --> 01:05:53,031
Ephraim...
917
01:05:53,072 --> 01:05:56,620
Esa no es la verdad, ¿cierto?
918
01:05:57,083 --> 01:05:59,129
No lo hice.
919
01:05:59,484 --> 01:06:01,340
No lastime...
920
01:06:04,851 --> 01:06:06,539
Di la verdad, Sarah.
921
01:06:06,780 --> 01:06:08,345
Soy tu hermana...
922
01:06:08,407 --> 01:06:09,659
Tú envenenaste a esos niños.
923
01:06:09,715 --> 01:06:12,123
No. No.
924
01:06:12,867 --> 01:06:14,538
Yo intenté...
925
01:06:14,876 --> 01:06:17,306
Intenté salvarlos.
926
01:06:18,812 --> 01:06:21,473
Pero nadie escuchó.
927
01:06:21,673 --> 01:06:26,631
No quería lastimarlos,
pero no me dejaban salir.
928
01:06:26,687 --> 01:06:27,831
Sarah...
929
01:06:32,638 --> 01:06:34,915
Di la verdad.
930
01:06:34,971 --> 01:06:36,433
Ella no sabe lo que hizo.
931
01:06:37,340 --> 01:06:38,764
Fue el agua.
932
01:06:38,820 --> 01:06:40,391
Ya hemos hablado de esto, Sarah.
933
01:06:40,447 --> 01:06:41,467
El agua.
934
01:06:42,009 --> 01:06:45,021
No hay nada malo con el agua.
935
01:06:45,373 --> 01:06:47,059
Por eso estás aquí.
936
01:06:47,115 --> 01:06:48,324
El molino.
937
01:06:48,380 --> 01:06:51,064
Fue el Mercurio de la fábrica.
938
01:06:51,120 --> 01:06:52,989
Ustedes envenenaron el ag...
939
01:06:55,968 --> 01:06:56,968
Ella no lo hizo.
940
01:06:57,661 --> 01:06:58,748
Fue su familia.
941
01:07:01,974 --> 01:07:02,974
Sarah,
942
01:07:03,901 --> 01:07:05,518
¿aún estás aquí?
943
01:07:09,116 --> 01:07:10,316
Te lo diré.
944
01:07:11,933 --> 01:07:13,971
Te diré lo que quieres oír.
945
01:07:14,877 --> 01:07:16,283
¿Y que sería eso?
946
01:07:24,698 --> 01:07:27,960
Charlie soñó con
una habitación roja.
947
01:07:30,245 --> 01:07:31,245
¿Charlie?
948
01:07:31,358 --> 01:07:32,358
La habitación R.E.D.
949
01:07:32,412 --> 01:07:33,983
¿Qué Charlie?
950
01:07:34,493 --> 01:07:35,596
Chuck.
951
01:07:36,287 --> 01:07:38,063
En su sueño,
952
01:07:38,746 --> 01:07:41,594
una mujer con una cara pálida,
953
01:07:42,078 --> 01:07:43,595
ojos negros,
954
01:07:44,254 --> 01:07:46,849
y cabello negro largo
955
01:07:47,006 --> 01:07:49,743
se deslizó silenciosamente
en su habitación.
956
01:07:50,655 --> 01:07:53,433
Se inclinó y susurró...
957
01:07:53,854 --> 01:07:58,282
Este es un lugar malvado.
958
01:07:58,338 --> 01:08:01,714
Corre mientras puedas.
959
01:08:16,214 --> 01:08:17,436
Eso no es bueno.
960
01:08:17,534 --> 01:08:18,566
¡Chuck!
961
01:08:28,156 --> 01:08:29,156
¡Ayuda!
962
01:08:32,127 --> 01:08:33,756
¡Ayuda!
¡Qué alguien me ayude!
963
01:09:18,976 --> 01:09:20,995
¡Ayuda!
Por favor, que alguien me ayude.
964
01:09:47,864 --> 01:09:49,437
¡Joder!
Mierda...
965
01:09:57,568 --> 01:09:58,878
Ayuda.
¡Ayuda!
966
01:09:58,934 --> 01:10:00,240
¡Qué alguien me ayude!
967
01:10:00,886 --> 01:10:01,886
¡Vamos!
968
01:10:53,347 --> 01:10:55,659
¡Chuck!
Chuck, ¿dónde estás?
969
01:10:55,843 --> 01:10:56,843
¡Chuck!
970
01:10:58,426 --> 01:10:59,426
¿Dónde está él?
971
01:10:59,491 --> 01:11:00,520
Debería estar justo aquí.
972
01:11:00,737 --> 01:11:02,466
¿Chuck? ¿Chuck?
973
01:11:04,866 --> 01:11:05,976
Chuck.
974
01:11:17,775 --> 01:11:18,775
Así que,
975
01:11:19,555 --> 01:11:20,940
¿dónde está su amiguito?
976
01:11:23,043 --> 01:11:26,398
La cobertura de noticias de la
noche de elecciones del '68, continúa.
977
01:11:28,182 --> 01:11:29,182
¿Stella?
978
01:11:29,246 --> 01:11:30,246
Papá.
979
01:11:30,692 --> 01:11:32,052
¿Te encuentras bien?
¿Dónde estás?
980
01:11:32,968 --> 01:11:33,968
¿Stella?
981
01:11:34,308 --> 01:11:36,091
Tengo miedo de morir, papá.
982
01:11:36,592 --> 01:11:38,002
Cariño, no digas eso.
983
01:11:38,339 --> 01:11:40,395
Dime qué es lo que está mal.
Dime qué puedo hacer yo.
984
01:11:40,419 --> 01:11:41,978
No puedes hacer nada al respecto.
985
01:11:42,719 --> 01:11:44,175
Yo no puedo hacer nada al respecto.
986
01:11:44,604 --> 01:11:47,458
No, no.
Tienes que ayudarme aquí, cariño.
987
01:11:47,651 --> 01:11:50,258
Dime dónde estás.
Llegaré de inmediato.
988
01:11:50,314 --> 01:11:52,039
No me importa por lo que estés
pasando, sólo dímelo, por favor.
989
01:11:52,063 --> 01:11:53,240
Si desaparezco...
990
01:11:53,508 --> 01:11:54,536
¿Desaparecer?
991
01:11:55,492 --> 01:11:56,759
Si no puedes encontrarme...
992
01:11:57,508 --> 01:11:58,670
¿Encontrarte dónde?
993
01:12:00,604 --> 01:12:01,720
¿Stella?
994
01:12:02,056 --> 01:12:03,863
Yo no te dejé.
995
01:12:03,919 --> 01:12:05,776
Nunca te haría eso.
996
01:12:05,976 --> 01:12:06,720
No entiendo de lo...
997
01:12:06,776 --> 01:12:08,289
que estás hablando,
Stella, ¿dejarme?
998
01:12:08,345 --> 01:12:09,080
¿Por qué me dejarías?
999
01:12:09,136 --> 01:12:11,549
¿Hay alguien ahí contigo?
¿Qué...
1000
01:12:16,517 --> 01:12:18,280
Por favor, escúchame, cariño.
1001
01:12:19,836 --> 01:12:21,528
No es tu culpa, Stella.
1002
01:12:22,468 --> 01:12:24,405
No es tu culpa que ella se fuera.
1003
01:12:25,860 --> 01:12:28,280
Todos dijeron
que fue por mi culpa.
1004
01:12:28,336 --> 01:12:30,578
No, por favor, por favor,
por favor, escúchame.
1005
01:12:31,124 --> 01:12:33,203
No es tu culpa que se fuera.
1006
01:12:33,925 --> 01:12:37,998
Nunca se trató de ti.
Fue sobre ella.
1007
01:12:40,613 --> 01:12:43,312
No lo sé, en algún lugar
en el fondo, ella sólo...
1008
01:12:44,449 --> 01:12:46,783
Se sintió atrapada o algo así,
no sé, yo...
1009
01:12:47,685 --> 01:12:48,685
Es complicado.
1010
01:12:48,732 --> 01:12:50,344
Ojalá tuviera respuestas para ti,
cariño,
1011
01:12:50,469 --> 01:12:52,747
pero no las tengo y
lo siento mucho.
1012
01:12:55,845 --> 01:12:58,273
Te quiero, papá.
Me tengo que ir.
1013
01:12:58,406 --> 01:13:00,354
No es tu culpa, Stella.
Por favor, no cuelgues, cariño.
1014
01:13:00,378 --> 01:13:01,735
Lo siento, lo siento,
tengo que irme.
1015
01:13:01,759 --> 01:13:03,342
Te lo estoy diciendo, no fue tu...
1016
01:13:04,858 --> 01:13:07,893
¿Y...?
¿Va a venir tu padre a recogerte?
1017
01:13:10,086 --> 01:13:13,244
Stella, ¿qué está pasando?
1018
01:13:14,245 --> 01:13:16,383
Necesito respuestas
tuyas ahora mismo.
1019
01:13:16,869 --> 01:13:18,081
¿Me entiendes?
1020
01:13:18,593 --> 01:13:21,664
Richard Nixon sigue
en 43 y Humphrey en 35,
1021
01:13:21,720 --> 01:13:23,778
pero Wallace ha subido un punto.
1022
01:13:23,871 --> 01:13:25,211
¿Qué hay de mi llamada?
1023
01:13:25,571 --> 01:13:28,430
Las reglas no se aplican
a los desertores.
1024
01:13:29,574 --> 01:13:31,132
¿Crees que no lo averiguaría?
1025
01:13:31,781 --> 01:13:33,777
Ramón Morales.
1026
01:13:34,662 --> 01:13:36,297
Vas a cumplir con tu
deber con este país
1027
01:13:36,353 --> 01:13:37,865
de una forma u otra.
1028
01:13:37,921 --> 01:13:41,154
Puedo ayudarte, si nos hablas
de tus amigos desaparecidos.
1029
01:13:41,210 --> 01:13:42,533
Le dije todo lo que sabemos.
1030
01:13:42,886 --> 01:13:44,094
Sí, claro.
1031
01:13:44,740 --> 01:13:46,769
El libro de Sarah Bellows.
1032
01:13:47,331 --> 01:13:51,805
Las historias se escriben
solas y todo cobra vida.
1033
01:13:52,582 --> 01:13:54,509
No podemos encontrar ningún cuerpo.
1034
01:13:54,847 --> 01:13:56,112
Sí, ya lo sé.
1035
01:13:57,215 --> 01:13:58,749
Es difícil de creer.
1036
01:13:59,623 --> 01:14:01,667
Salvamos a Ruth en la escuela.
1037
01:14:01,766 --> 01:14:03,348
Quiero decir,
evitamos que la mataran.
1038
01:14:05,603 --> 01:14:06,737
¿Ruth Steinberg?
1039
01:14:07,272 --> 01:14:08,818
¿De eso es de lo
que estás hablando?
1040
01:14:09,896 --> 01:14:11,113
No salvaste a nadie.
1041
01:14:11,169 --> 01:14:14,265
Quedará atrapada en el manicomio,
por el resto de su vida.
1042
01:14:15,070 --> 01:14:17,849
Vete de aquí, Stella.
Eres libre de irte.
1043
01:14:17,919 --> 01:14:20,558
Eres mucho mejor que este prófugo.
1044
01:14:21,606 --> 01:14:23,587
Vamos, ¿qué diría tu padre?
1045
01:14:25,223 --> 01:14:26,338
No me voy a ir.
1046
01:14:29,096 --> 01:14:30,407
Ya que tú no vas a Vietnam,
1047
01:14:30,464 --> 01:14:33,774
tal vez una noche tras las rejas
afloje esos labios tuyos.
1048
01:14:35,524 --> 01:14:36,833
Vamos, Hobbs.
1049
01:14:37,991 --> 01:14:39,735
Vete a casa, saca esos $10 dólares
1050
01:14:39,791 --> 01:14:41,840
que me deberás,
cuando Nixon gane,
1051
01:14:42,280 --> 01:14:43,770
y, yo cerraré aquí.
1052
01:14:43,826 --> 01:14:44,668
Muy bien,
que tengas una buena noche.
1053
01:14:44,724 --> 01:14:46,018
Buenas noches, tortolitos.
1054
01:14:47,368 --> 01:14:48,611
Debería habértelo dicho.
1055
01:14:50,278 --> 01:14:51,841
Debes pensar que soy un cobarde,
pero...
1056
01:14:51,897 --> 01:14:53,273
Yo nunca pensaría eso.
1057
01:15:01,477 --> 01:15:04,596
Hace dos meses enviaron a mi
hermano de vuelta de Vietnam,
1058
01:15:05,599 --> 01:15:06,994
en pedazos.
1059
01:15:07,783 --> 01:15:09,219
Lo siento mucho.
1060
01:15:12,484 --> 01:15:14,998
La semana pasada, cuando recibí
mi aviso de reclutamiento,
1061
01:15:17,224 --> 01:15:18,396
no pude hacerlo.
1062
01:15:19,045 --> 01:15:20,785
Sólo te envían allí
para que mueras.
1063
01:15:22,088 --> 01:15:23,693
Si el libro me lee,
1064
01:15:25,153 --> 01:15:26,804
tengo miedo de lo que va a decir.
1065
01:15:53,161 --> 01:15:54,263
Aquí tienes, chico.
1066
01:15:54,824 --> 01:15:56,317
Sí, ¿eso es bueno, no?
1067
01:16:04,234 --> 01:16:06,924
¿Yo Tie Dough-ty Walker?
1068
01:16:17,194 --> 01:16:19,274
¿A quién se le ocurrieron
todas estas cosas enfermas?
1069
01:16:21,129 --> 01:16:22,285
¿Fue a ti, Stella?
1070
01:16:23,497 --> 01:16:25,428
Nosotros no escribimos
las historias.
1071
01:17:01,261 --> 01:17:02,261
¿Trigger?
1072
01:17:05,216 --> 01:17:06,911
Espere, ¿hay otra historia?
1073
01:17:07,787 --> 01:17:09,106
¡Por favor,
tiene que dejarnos salir!
1074
01:17:09,130 --> 01:17:10,132
De acuerdo, si hay otra historia,
1075
01:17:10,156 --> 01:17:11,954
todos estaremos en peligro.
1076
01:17:14,564 --> 01:17:15,993
¡Díganos qué está pasando!
1077
01:17:16,266 --> 01:17:17,426
¿Cuál es la historia?
1078
01:17:22,538 --> 01:17:23,695
Por favor, escúcheme,
¿de acuerdo?
1079
01:17:23,719 --> 01:17:25,211
Todos vamos a morir.
1080
01:17:40,100 --> 01:17:41,100
Es mi turno.
1081
01:17:41,567 --> 01:17:43,657
De acuerdo,
¿qué pasa en la historia?
1082
01:17:44,288 --> 01:17:46,703
Sólo dígame qué nombre
está en el libro.
1083
01:17:47,751 --> 01:17:48,751
Ramón.
1084
01:17:59,276 --> 01:18:00,876
Es una historia de
fogatas de campamento.
1085
01:18:01,292 --> 01:18:02,719
Solían asustarme hasta la muerte.
1086
01:18:07,821 --> 01:18:09,137
Ya viene el hombre de Jangly.
1087
01:18:09,337 --> 01:18:10,102
Me va a llevar...
1088
01:18:10,158 --> 01:18:11,252
¿Qué está pasando?
1089
01:18:11,428 --> 01:18:12,964
Lo va a decir.
Escuche.
1090
01:18:20,396 --> 01:18:24,300
Yo Tie Dough-ty Walker.
1091
01:18:24,356 --> 01:18:25,971
¿Me están tomando el pelo?
1092
01:18:45,726 --> 01:18:47,728
¡Por favor,
déjenos salir, por favor!
1093
01:19:19,654 --> 01:19:23,538
¡Yo Tie Dough-ty Walker!
1094
01:19:39,950 --> 01:19:41,938
¡Ramón!
1095
01:19:44,047 --> 01:19:45,897
Ramón.
1096
01:19:45,953 --> 01:19:47,152
Dios mío, Ramón.
1097
01:19:47,727 --> 01:19:49,288
Dios mío, ¿qué es eso?
1098
01:19:52,207 --> 01:19:55,158
Ayuda. Ayuda, por favor.
¿Alguien puede oírme?
1099
01:20:00,762 --> 01:20:01,762
Llaves.
1100
01:20:01,962 --> 01:20:02,962
¡Deprisa!
1101
01:20:19,247 --> 01:20:20,516
¡Cobarde!
1102
01:20:23,279 --> 01:20:24,338
Ya tengo las llaves.
1103
01:20:26,225 --> 01:20:27,765
Vamos, vamos, vamos, vamos.
1104
01:20:31,448 --> 01:20:32,600
¡Cobarde!
1105
01:20:34,608 --> 01:20:36,621
¡Corre!
¡Vamos, vamos, vamos!
1106
01:20:50,712 --> 01:20:52,098
¿Qué estás esperando?
1107
01:20:52,977 --> 01:20:54,058
Ve a la casa.
1108
01:20:54,508 --> 01:20:55,536
Dile la verdad.
1109
01:20:55,592 --> 01:20:57,007
Esa cosa me seguirá a mí.
1110
01:20:57,104 --> 01:20:58,953
Pero las historias se
hacen realidad cada vez.
1111
01:20:59,009 --> 01:21:00,529
Entonces,
será mejor que corras rápido.
1112
01:21:01,073 --> 01:21:03,219
Detenla y detendrás esto.
1113
01:22:43,282 --> 01:22:44,529
¡Sarah!
1114
01:22:44,659 --> 01:22:46,164
¿Puedes oírme?
1115
01:22:46,775 --> 01:22:49,719
¡Maldita seas! ¡Tienes que
dejar de contar esas historias!
1116
01:22:49,775 --> 01:22:51,725
¡No te hicimos nada!
1117
01:22:51,791 --> 01:22:54,254
¡Sólo queremos ayudarte!
¡Sabemos que eres inocente!
1118
01:22:54,354 --> 01:22:56,300
¡Sabemos que no
envenenaste a los niños!
1119
01:22:56,356 --> 01:22:59,365
¡Pero, por favor, tienes que
dejar de contar las historias!
1120
01:23:52,146 --> 01:23:53,146
¡Stella!
1121
01:23:53,556 --> 01:23:54,666
¿Dónde estás?
1122
01:23:59,887 --> 01:24:01,020
LA CASA EMBRUJADA
1123
01:24:01,076 --> 01:24:02,267
No, no, no...
1124
01:24:03,324 --> 01:24:04,545
Stella.
1125
01:24:11,144 --> 01:24:12,481
¡Stella!
1126
01:24:24,010 --> 01:24:25,104
¡Oye, Stella!
1127
01:24:29,938 --> 01:24:31,417
Se ha salido de su
habitación otra vez.
1128
01:24:31,441 --> 01:24:33,459
¿Chicos?
¡Sarah está afuera!
1129
01:24:34,165 --> 01:24:35,490
¡Encuéntrenla ahora!
1130
01:24:36,561 --> 01:24:37,763
¡Sarah!
1131
01:24:45,653 --> 01:24:46,770
¡Sarah!
1132
01:24:49,662 --> 01:24:51,314
Déjamelo a mí, Harold.
1133
01:24:55,030 --> 01:24:56,131
¡Sarah!
1134
01:24:58,133 --> 01:25:00,065
Sarah, ¿dónde estás?
1135
01:25:07,028 --> 01:25:08,028
¡Sarah!
1136
01:25:21,078 --> 01:25:22,216
La escucho.
1137
01:25:30,839 --> 01:25:32,122
¡Ella está aquí!
1138
01:25:33,871 --> 01:25:35,706
¡Ella está aquí adentro!
1139
01:25:53,648 --> 01:25:54,845
¡Sarah!
1140
01:25:57,336 --> 01:25:58,373
¿Dónde estás?
1141
01:26:04,722 --> 01:26:05,722
Lou Lou.
1142
01:26:22,497 --> 01:26:23,443
¿Viste a Sarah?
1143
01:26:23,499 --> 01:26:24,375
No señora.
1144
01:26:24,471 --> 01:26:25,471
Está mintiendo.
1145
01:26:25,696 --> 01:26:28,779
¿No me mentirías,
cierto Lou Lou?
1146
01:26:28,917 --> 01:26:29,804
No, señora.
1147
01:26:29,940 --> 01:26:31,195
No, no ví a Sarah.
1148
01:26:31,256 --> 01:26:32,883
¡No, señor Bellows,
por favor, no!
1149
01:26:32,939 --> 01:26:34,237
¡Por favor, no!
1150
01:27:04,048 --> 01:27:05,586
No puedes esconderte de nosotros.
1151
01:27:05,786 --> 01:27:06,786
¡Te tengo!
1152
01:27:07,141 --> 01:27:09,984
¡No! ¡No!
¡No!
1153
01:27:10,040 --> 01:27:11,865
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
1154
01:27:11,921 --> 01:27:13,218
- ¡Ayúdenme!
- ¡Stella!
1155
01:27:13,274 --> 01:27:15,996
¡Por favor! ¡Ayúdenme!
1156
01:27:16,052 --> 01:27:16,536
¡Por favor, ayúdenme!
1157
01:27:16,592 --> 01:27:17,850
Le ha estado contando a
todo el mundo lo del agua.
1158
01:27:17,874 --> 01:27:18,741
¿Qué hacemos con ella?
1159
01:27:18,797 --> 01:27:19,817
Que alguien me ayude, por favor.
1160
01:27:19,841 --> 01:27:21,673
Vas a cerrar tu fea boca o
te la cerraremos nosotros.
1161
01:27:21,697 --> 01:27:23,200
¡Por favor, ayúdenme!
1162
01:27:23,768 --> 01:27:25,936
¡Ayúdenme, por favor!
1163
01:27:30,842 --> 01:27:32,053
Vuelve a donde perteneces.
1164
01:27:32,109 --> 01:27:34,273
Ayúdenme, por favor.
1165
01:27:34,329 --> 01:27:36,106
Cállate o ya sabes lo
que te va a tocar.
1166
01:27:37,486 --> 01:27:40,146
Por favor. No soy Sarah.
¡Por favor!
1167
01:27:40,377 --> 01:27:42,876
Por favor, déjenme ir.
Por favor...
1168
01:27:43,130 --> 01:27:44,553
Suéltenme.
1169
01:27:45,818 --> 01:27:46,843
Por favor, no me pongan aquí.
1170
01:27:46,867 --> 01:27:49,134
Inténtalo de nuevo y te
enviaremos al manicomio.
1171
01:27:49,190 --> 01:27:51,662
Por favor. ¡Esperen!
¿Por favor?
1172
01:27:51,898 --> 01:27:53,529
Deberías haberte quedado
en tu habitación.
1173
01:27:53,553 --> 01:27:56,066
Por favor. Por favor.
Por favor.
1174
01:27:56,122 --> 01:27:57,258
Yo no lo hice.
1175
01:27:57,314 --> 01:27:58,688
No te mereces la luz.
1176
01:27:59,130 --> 01:28:00,234
¡No!
1177
01:28:01,649 --> 01:28:04,341
Se los estoy diciendo,
se los estoy diciendo,
1178
01:28:04,397 --> 01:28:05,883
no soy Sarah.
1179
01:28:07,226 --> 01:28:09,025
¡Por favor!
1180
01:29:14,428 --> 01:29:16,635
Stella...
1181
01:29:30,557 --> 01:29:32,164
Tengo otra historia,
1182
01:29:33,084 --> 01:29:34,555
sólo para ti.
1183
01:29:40,628 --> 01:29:41,961
Stella,
1184
01:29:43,836 --> 01:29:46,692
si puedes oírme,
dondequiera que estés,
1185
01:29:47,709 --> 01:29:49,879
dile la verdad.
1186
01:29:55,351 --> 01:29:56,351
No.
1187
01:29:58,709 --> 01:30:01,269
Es hora de que tú escuches
una historia, Sarah.
1188
01:30:05,310 --> 01:30:06,475
Fuiste una víctima.
1189
01:30:08,189 --> 01:30:10,485
Ahora te has convertido
en un monstruo.
1190
01:30:11,796 --> 01:30:14,215
El que dijeron que eras.
1191
01:30:22,806 --> 01:30:24,021
Stella.
1192
01:30:25,304 --> 01:30:27,110
Te llevaste a mis amigos.
1193
01:30:28,698 --> 01:30:30,922
Dos de las personas que más quería.
1194
01:30:39,358 --> 01:30:40,863
¡Ramón!
1195
01:30:42,061 --> 01:30:43,793
¡Stella!
1196
01:30:45,017 --> 01:30:46,777
¿También te lo vas a llevar a él?
1197
01:30:47,746 --> 01:30:49,651
Lo que tu familia te hizo,
1198
01:30:50,614 --> 01:30:52,415
lo que dijeron, eso es
cosa de ellos.
1199
01:30:54,142 --> 01:30:55,482
Pero lo que tú haces,
1200
01:30:57,950 --> 01:30:59,476
eso es obra tuya, Sarah.
1201
01:31:03,006 --> 01:31:04,224
Todo depende de ti.
1202
01:31:12,224 --> 01:31:13,708
Contaré tu historia.
1203
01:31:16,286 --> 01:31:18,633
La verdadera historia,
diré la verdad.
1204
01:31:21,846 --> 01:31:23,458
Pero la rabia,
1205
01:31:24,062 --> 01:31:26,648
la rabia tiene que detenerse,
Sarah.
1206
01:31:46,815 --> 01:31:48,224
Usa tu sangre.
1207
01:32:10,176 --> 01:32:13,012
Sarah Bellows era una inocente.
1208
01:32:13,176 --> 01:32:15,654
Ella sabía la verdad,
1209
01:32:16,511 --> 01:32:18,084
e intentó detenerlos.
1210
01:32:18,368 --> 01:32:19,547
Ella era valiente.
1211
01:32:19,960 --> 01:32:23,236
Pero fue dañada y destruida
1212
01:32:23,292 --> 01:32:24,768
por su propia familia.
1213
01:32:25,216 --> 01:32:27,172
Por su avaricia,
1214
01:32:27,775 --> 01:32:29,149
y sus mentiras
1215
01:32:29,920 --> 01:32:31,181
y sus pecados.
1216
01:32:33,695 --> 01:32:34,977
Contaré tu historia.
1217
01:32:40,224 --> 01:32:41,412
Puedes dejarlo ir.
1218
01:32:43,712 --> 01:32:45,124
Puedes dejarlo ir, Sarah.
1219
01:33:28,674 --> 01:33:30,088
Las historias lastiman.
1220
01:33:30,722 --> 01:33:31,989
Las historias curan.
1221
01:33:35,737 --> 01:33:37,954
Si las repetimos con la
suficiente frecuencia,
1222
01:33:38,010 --> 01:33:39,311
se vuelven reales.
1223
01:33:40,001 --> 01:33:41,464
Tienen ese poder.
1224
01:33:45,120 --> 01:33:46,432
Nos hacen ser el quienes somos.
1225
01:33:46,488 --> 01:33:47,622
Stella.
1226
01:33:47,715 --> 01:33:49,478
Estoy tan feliz de que estés bien.
1227
01:34:01,570 --> 01:34:04,409
Y si hay algo que aprendí de Sarah...
1228
01:34:06,110 --> 01:34:07,965
Es a nunca darme por vencida.
1229
01:34:10,498 --> 01:34:13,822
Conté la historia de Sarah,
exactamente como lo prometí.
1230
01:34:15,167 --> 01:34:17,985
Escribí sobre la chica
pálida y solitaria
1231
01:34:18,042 --> 01:34:20,115
que escribía historias
en la oscuridad.
1232
01:34:20,891 --> 01:34:24,559
Y cómo su familia la
convirtió en un monstruo.
1233
01:34:25,360 --> 01:34:27,013
PRIMER PREMIO
PARA STELLA NICHOLS
1234
01:34:27,248 --> 01:34:30,344
Algunas personas me creyeron.
La mayoría no lo hizo.
1235
01:34:30,650 --> 01:34:32,184
Porque, como Sarah,
1236
01:34:32,470 --> 01:34:34,111
yo era una chica solitaria
1237
01:34:34,167 --> 01:34:36,905
que sólo sabía cómo contar una
buena y espeluznante historia.
1238
01:34:43,190 --> 01:34:44,620
¿Me escribirás?
1239
01:34:56,228 --> 01:34:57,371
Todos los días.
1240
01:34:58,881 --> 01:35:00,152
Nos vemos por ahí.
1241
01:35:04,483 --> 01:35:05,483
¿Cómo te llamas, chico?
1242
01:35:05,535 --> 01:35:06,913
Ramón Morales.
1243
01:35:10,971 --> 01:35:13,221
Las historias pueden
enseñarnos a que nos importe.
1244
01:35:16,372 --> 01:35:17,924
Nos hacen lo
suficientemente valientes para,
1245
01:35:17,948 --> 01:35:19,835
admitir que nos
necesitamos mutuamente.
1246
01:35:20,833 --> 01:35:23,714
Nos dan un hogar al
que regresar.
1247
01:35:35,028 --> 01:35:38,532
Chuck y Auggie aún no están.
1248
01:35:39,065 --> 01:35:42,469
Pero sé que hay una forma
de traerlos de vuelta.
1249
01:35:42,525 --> 01:35:44,412
Y que el secreto está en
este libro.
1250
01:35:45,732 --> 01:35:47,858
Y nosotras no nos detendremos...
1251
01:35:49,665 --> 01:35:51,355
hasta que los encontremos.
1252
01:38:25,051 --> 01:38:33,051
Scary Stories to Tell in
the Dark (2019)
Una traducción de
TaMaBin
82292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.