Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,842 --> 00:00:40,124
Est-il facile d'aimer après avoir trouvé l'amour ?
2
00:00:40,124 --> 00:00:47,510
Alors que tu craignais ce sentiment
depuis si longtemps...
3
00:01:45,357 --> 00:01:51,920
IL M'AIME
4
00:04:21,560 --> 00:04:22,812
QUITTER LA VILLE
5
00:04:22,836 --> 00:04:26,164
QUITTER LA VILLE
J'eus très peur de quitter la ville.
6
00:04:29,608 --> 00:04:31,846
La vie me manquerait,
7
00:04:31,846 --> 00:04:33,954
ne fut-ce qu'un temps.
8
00:04:34,485 --> 00:04:36,552
Je détestais ma vie à l'époque
9
00:04:36,946 --> 00:04:39,687
à ne rien ressentir pendant des mois.
10
00:04:44,609 --> 00:04:47,867
Tu me dis y avoir une belle plage là-bas
11
00:04:48,131 --> 00:04:50,174
pour y être déjà venu.
12
00:04:50,727 --> 00:04:52,170
Y aller nous serait salutaire
13
00:04:52,194 --> 00:04:54,356
pour y découvrir je-ne-sais-quoi de beau
14
00:04:54,380 --> 00:04:57,020
dans le calme et le silence...
15
00:05:27,077 --> 00:05:29,977
À me demander même si ce n'était pas un test
16
00:05:30,461 --> 00:05:32,328
de m'y amener,
17
00:05:33,025 --> 00:05:37,569
pour connaître, seuls et nimbés de beauté,
les sensations de l'étreinte.
18
00:05:39,822 --> 00:05:43,232
Arrêterais-je de te blâmer pour ce que je suis ?
19
00:06:13,213 --> 00:06:16,435
Peut-être... voulais-tu me quitter ?
20
00:06:18,457 --> 00:06:21,828
Ne pas jouir de l'amour en ce lieu, serait la fin.
21
00:06:40,615 --> 00:06:42,748
Tout donner de moi pour réussir.
22
00:06:43,476 --> 00:06:47,444
Aujourd'hui, il est difficile
de ne pas montrer ma tristesse...
23
00:06:56,058 --> 00:06:57,898
Je t'accompagne...
24
00:06:58,164 --> 00:07:00,103
sans ne rien espérer.
25
00:08:33,840 --> 00:08:35,789
En plongeant
26
00:08:35,789 --> 00:08:38,038
dans cette eau cristalline,
27
00:08:38,038 --> 00:08:41,027
je réalisais combien je m'y fus égaré.
28
00:08:41,965 --> 00:08:44,781
Je sentis des moments de volupté,
29
00:08:44,781 --> 00:08:47,239
tant je le souhaitais...
30
00:08:50,156 --> 00:08:52,689
Je suis heureux d'être là à tes côtés.
31
00:08:55,072 --> 00:08:56,361
Soudain...
32
00:08:56,385 --> 00:08:58,721
me vinrent à l'esprit
33
00:08:58,977 --> 00:09:01,244
de nouveaux projets pour l'avenir.
34
00:09:02,023 --> 00:09:05,504
Ébaucher fut toujours ma prédilection.
35
00:09:06,710 --> 00:09:09,683
Prédilection abandonnée aujourd'hui,
au demeurant...
36
00:09:09,707 --> 00:09:13,153
la plupart d'entre eux ayant échoué,
les uns après les autres.
37
00:09:13,177 --> 00:09:14,524
Anéantis.
38
00:09:34,661 --> 00:09:37,561
Je me souviens de la 1ʳᵉ fois où je te vis...
39
00:09:37,867 --> 00:09:40,370
Ce café où tu travaillais.
40
00:09:40,606 --> 00:09:43,035
J'étais trop timide pour dire quoi que ce soit.
41
00:09:43,059 --> 00:09:45,859
J'interrogeais tout un chacun à ton sujet.
42
00:09:46,370 --> 00:09:48,815
Tu étais avec un autre à l'époque...
43
00:09:49,418 --> 00:09:51,098
Moi aussi, je l'étais.
44
00:09:51,197 --> 00:09:53,189
Il nous fallut un temps pour entrer en relation...
45
00:09:53,213 --> 00:09:56,349
en conséquence de quoi, de nouveaux célibataires,
46
00:09:56,544 --> 00:09:59,144
nous ébauchâmes, ensemble, une liaison.
47
00:10:07,958 --> 00:10:09,398
Nous étions en été,
48
00:10:09,422 --> 00:10:12,622
nous étions si adorables,
enserrés dans nos shorts.
49
00:10:13,307 --> 00:10:15,243
Nous allions au cinéma en plein air...
50
00:10:15,267 --> 00:10:17,952
mais que de difficultés à suivre le film,
51
00:10:17,976 --> 00:10:22,053
quand, de cesse, nous nous dévorions des yeux,
nos mains liées l'une à l'autre.
52
00:10:22,077 --> 00:10:27,197
Peu nous importait ce que les gens
pensaient dans notre petite ville de province.
53
00:10:28,330 --> 00:10:30,530
Nous avions pleuré cette nuit-là.
54
00:10:30,592 --> 00:10:32,792
Quel ne fut... mon soulagement...
55
00:10:32,907 --> 00:10:35,812
en pensant avoir enfin trouvé un mec...
56
00:10:36,561 --> 00:10:37,755
à aimer.
57
00:10:37,755 --> 00:10:40,876
Nous en avions besoin... tellement.
58
00:10:41,530 --> 00:10:44,437
Nous ignorions si nous serions,
l'un l'autre, en harmonie...
59
00:10:44,461 --> 00:10:46,226
mais peu nous importait.
60
00:10:46,530 --> 00:10:48,530
Notre sentiment était intense.
61
00:10:49,611 --> 00:10:51,477
Nous nous étions connectés.
62
00:11:04,474 --> 00:11:07,921
Nous étions si naïfs et innocents alors.
63
00:11:08,595 --> 00:11:11,281
Tu me paraissais tellement bien
64
00:11:11,281 --> 00:11:14,545
que j'eus le coup de foudre quasiment.
65
00:11:14,545 --> 00:11:17,212
Telles furent mes premières impressions.
66
00:11:17,257 --> 00:11:19,839
Et puis, je découvris qui tu étais.
67
00:11:20,440 --> 00:11:24,391
Tu te donnas tout à moi, sans question...
68
00:11:24,391 --> 00:11:26,160
J'en fis de même.
69
00:11:27,977 --> 00:11:30,577
Nous nous appartenions, l'un l'autre...
70
00:11:30,718 --> 00:11:33,184
À n'en faire plus qu'un.
71
00:11:34,926 --> 00:11:37,604
Faire l'amour avec toi était incroyable
72
00:11:37,910 --> 00:11:41,280
tant ce fut absolu et puissant
de par nos émotions.
73
00:11:41,280 --> 00:11:44,561
Mais le meilleur fut
de me réveiller à tes côtés...
74
00:11:45,053 --> 00:11:47,547
te regarder à l'aurore dans les yeux.
75
00:11:48,360 --> 00:11:50,479
Chaque jour valut sa peine.
76
00:11:51,851 --> 00:11:54,207
Nous nous étions façonnés l'un à l'autre.
77
00:11:54,231 --> 00:11:56,639
Mes incertitudes disparurent...
78
00:11:57,391 --> 00:11:59,578
à en perdre le contrôle...
79
00:12:00,758 --> 00:12:02,691
pour te serrer dans mes bras.
80
00:12:12,205 --> 00:12:16,820
MES DÉFAUTS
81
00:12:44,274 --> 00:12:47,055
Dès le début... ce fut tel un jeu.
82
00:12:47,470 --> 00:12:49,322
Je te voulus.
83
00:12:49,553 --> 00:12:51,553
Je m'y tins.
84
00:12:51,553 --> 00:12:53,424
Mais quand je t'eus...
85
00:12:53,424 --> 00:12:55,296
tout fut bouleversé.
86
00:12:55,768 --> 00:12:58,645
Tu me pris avec amour et égards
87
00:12:58,645 --> 00:13:03,089
tandis que moi, je ne pus agir avec toi
ainsi que je le fis avec d'autres.
88
00:13:03,113 --> 00:13:06,671
Je dus combattre hésitations et insuffisances
89
00:13:06,671 --> 00:13:10,306
pour me comporter avec pareils égards.
90
00:13:12,353 --> 00:13:14,095
Je n'étais pas prêt.
91
00:13:15,110 --> 00:13:17,913
Je ne me sentis jamais prêt.
92
00:13:18,687 --> 00:13:21,227
Je dus être irréprochable...
93
00:13:21,468 --> 00:13:23,148
ainsi que tu l'étais.
94
00:13:24,131 --> 00:13:25,651
Je ne le fus pas...
95
00:13:25,950 --> 00:13:28,043
loin de l'être.
96
00:13:28,043 --> 00:13:30,214
Plutôt que de m'y efforcer,
97
00:13:30,621 --> 00:13:33,144
je pris la direction opposée...
98
00:13:34,319 --> 00:13:36,092
me mettant contre toi...
99
00:13:36,092 --> 00:13:37,837
contre nous.
100
00:13:37,837 --> 00:13:40,206
Je ne pus admettre nos différences.
101
00:13:40,877 --> 00:13:43,677
Tu étais si équilibré, moi non...
102
00:13:44,420 --> 00:13:46,240
je le ressentis, du moins.
103
00:13:47,935 --> 00:13:52,095
Mais toutes mes insuffisances
n'eurent aucune importance pour toi.
104
00:13:55,994 --> 00:13:58,127
Je ne pus résister à ton amour.
105
00:13:58,793 --> 00:14:00,168
Je t'aimais...
106
00:14:00,168 --> 00:14:03,035
mais jamais je ne pus me détendre avec toi.
107
00:14:03,744 --> 00:14:05,811
Je voulais en tirer jouissance
108
00:14:05,895 --> 00:14:08,903
en prenant part de ton esprit ouvert et nature.
109
00:14:08,966 --> 00:14:12,260
Je voulus adhérer à la beauté qui nous entourait,
110
00:14:12,260 --> 00:14:13,863
tel que tu le fus.
111
00:14:14,489 --> 00:14:16,289
Mais je différais de toi...
112
00:14:16,757 --> 00:14:17,944
encore.
113
00:16:17,053 --> 00:16:20,416
De chacune de nos disputes, j'avais tort...
114
00:16:21,047 --> 00:16:24,539
en raison de nos arguments absurdes.
115
00:16:29,771 --> 00:16:33,035
Qui pourrait-il oublier de tels mots qui blessent ?
116
00:16:33,596 --> 00:16:36,196
Ces mots blessants dits à ton encontre,
117
00:16:36,308 --> 00:16:38,441
seulement pour te mettre à bout,
118
00:16:38,812 --> 00:16:40,022
mais aussi pour te rejeter.
119
00:16:40,046 --> 00:16:42,820
De ces offenses, je ne me culpabiliserais pas,
120
00:16:42,844 --> 00:16:44,909
bien que blâmé.
121
00:16:45,353 --> 00:16:48,279
Quel ne fut mon égoïsme de t'avoir discrédité
122
00:16:48,303 --> 00:16:49,946
sur tes choix professionnels,
123
00:16:49,970 --> 00:16:52,583
les miens s'avérant vains.
124
00:16:54,552 --> 00:16:56,358
Toute dispute
125
00:16:56,569 --> 00:16:58,803
fut suivie de larmes,
126
00:16:58,803 --> 00:17:00,868
d'étreintes sans fin,
127
00:17:00,868 --> 00:17:02,548
de sexe tant fougueux
128
00:17:02,714 --> 00:17:04,080
qu'envoûtant,
129
00:17:04,080 --> 00:17:05,760
et de moments intimes...
130
00:17:08,041 --> 00:17:09,322
sans effacer, cependant,
131
00:17:09,346 --> 00:17:11,565
ce vide,
132
00:17:11,565 --> 00:17:13,565
ressenti en mon for intérieur.
133
00:17:20,560 --> 00:17:23,760
tu eus toujours foi en de lendemains qui chantent,
134
00:17:25,522 --> 00:17:27,287
en notre meilleur devenir.
135
00:17:29,116 --> 00:17:32,014
Tu crus à la beauté en moi,
136
00:17:32,910 --> 00:17:34,683
d'apparence laide
137
00:17:34,683 --> 00:17:36,542
et altérée.
138
00:17:36,777 --> 00:17:38,577
Je n'étais pas condamnable.
139
00:17:40,926 --> 00:17:42,859
Comment ne pas être avec toi.
140
00:17:43,696 --> 00:17:48,525
Te titiller n'était que plaisanter. J'aimais cela,
141
00:17:50,003 --> 00:17:51,870
sachant que tu avais raison.
142
00:17:52,473 --> 00:17:54,153
Tu eus souvent raison...
143
00:17:55,024 --> 00:17:57,424
mais je ne sus souvent l'admettre.
144
00:18:04,507 --> 00:18:05,733
Lorsque nous en discutâmes...
145
00:18:05,757 --> 00:18:10,914
ce fut une énumération d'erreurs commises
dans mes choix, mon travail,
146
00:18:11,148 --> 00:18:14,220
mes amis tout comme ma façon d'être dans la vie,
147
00:18:15,623 --> 00:18:19,241
d'où ma colère contre toi, et non contre moi...
148
00:18:21,250 --> 00:18:23,577
voulant pour preuve ta culpabilité,
149
00:18:23,601 --> 00:18:25,779
sans accepter, ni ton bon sens,
150
00:18:25,779 --> 00:18:28,211
ni ton aide.
151
00:18:31,309 --> 00:18:33,615
Tu m'excédas bien évidemment,
152
00:18:33,615 --> 00:18:36,405
puérilement, bataillant pour m'aider...
153
00:18:36,724 --> 00:18:38,099
sans résultat.
154
00:18:38,099 --> 00:18:40,057
De mal en pis.
155
00:18:41,980 --> 00:18:44,425
Je souhaitais âprement que ma désastreuse vie,
156
00:18:44,449 --> 00:18:47,249
fut, de cesse, acceptée par mon bien-aimé.
157
00:18:48,840 --> 00:18:51,403
Mais... tu étais si jeune.
158
00:18:52,068 --> 00:18:53,668
Nous ne savions pas.
159
00:18:59,902 --> 00:19:01,198
Cependant...
160
00:19:01,480 --> 00:19:04,213
discuter avec toi était toujours agréable
161
00:19:04,582 --> 00:19:06,612
quand nous n'étions pas câlins...
162
00:19:06,636 --> 00:19:09,661
à mes questions stupides, tu y répondais,
163
00:19:10,110 --> 00:19:12,830
sachant discerner le meilleur.
164
00:19:16,940 --> 00:19:20,947
Même si aujourd'hui, je le contredis.
165
00:19:21,804 --> 00:19:26,270
Cela pour nier que tu me connaissais
mieux que moi-même.
166
00:19:26,720 --> 00:19:28,091
En finalité,
167
00:19:28,091 --> 00:19:30,589
je suivais, sans mot dire, tes conseils,
168
00:19:30,613 --> 00:19:33,736
réfléchissant pendant des heures à tes propos,
169
00:19:34,167 --> 00:19:37,002
que j'aimais... tant.
170
00:19:42,402 --> 00:19:46,990
QUE J'EUSSE AIMÉ AVOIR TON ENFANCE
171
00:22:31,321 --> 00:22:34,788
Que faisais-tu pendant mon absence ?
172
00:22:35,856 --> 00:22:38,756
Je fus jaloux sans ne l'avoir jamais montré.
173
00:22:39,848 --> 00:22:41,613
Tout un chacun t'aimait,
174
00:22:42,005 --> 00:22:44,270
comment pouvait-il en être autrement?
175
00:22:44,294 --> 00:22:47,238
Tu savais, en tout temps, parler aux autres...
176
00:22:47,786 --> 00:22:49,551
Toujours enjoué...
177
00:22:49,934 --> 00:22:51,577
Toujours optimiste.
178
00:22:51,577 --> 00:22:54,546
Ta relation avec les autres me fut un mystère.
179
00:22:55,752 --> 00:22:58,642
Nous avions grandi différemment.
180
00:22:59,609 --> 00:23:02,009
Tu étais issu d'un milieu équilibré.
181
00:23:02,763 --> 00:23:05,296
Que j'eusse aimé vivre ton enfance.
182
00:24:58,167 --> 00:25:01,239
Je te reprochais de sortir, la nuit, avec moi...
183
00:25:01,486 --> 00:25:04,847
de te droguer, de flirter, d'être enthousiaste...
184
00:25:04,847 --> 00:25:07,129
C'était sans gravité pour toi
185
00:25:08,075 --> 00:25:10,742
et sans conséquence.
186
00:25:11,762 --> 00:25:14,455
Ce fut pour moi une hantise...
187
00:25:15,178 --> 00:25:16,693
une addiction.
188
00:25:17,060 --> 00:25:18,942
Je ne pus y remédier,
189
00:25:19,880 --> 00:25:22,680
espérant que tu m'aiderais en conséquence,
190
00:25:22,760 --> 00:25:25,791
tant à cesser que me sauver de moi-même.
191
00:25:27,415 --> 00:25:29,681
Tu le fis en partie,
192
00:25:30,103 --> 00:25:31,907
toujours à mes côtés,
193
00:25:32,208 --> 00:25:34,208
m'y laissant toute latitude,
194
00:25:34,208 --> 00:25:36,808
avec l'espoir que je m'en réchapperais.
195
00:25:36,960 --> 00:25:38,615
Je ne pus m'arrêter.
196
00:25:54,971 --> 00:25:57,293
Je fis cela, pensant toujours
197
00:25:57,293 --> 00:25:59,644
que tu n'étais pas pour moi...
198
00:26:00,159 --> 00:26:03,729
Celui qui chasserait mes doutes
199
00:26:04,108 --> 00:26:05,889
et comblerait le fossé...
200
00:26:06,428 --> 00:26:09,161
celui qui, de son amour, résoudrait tout.
201
00:26:18,986 --> 00:26:22,786
Je dus réaliser que nul ne pouvait le faire.
202
00:26:28,354 --> 00:26:30,699
Un petit-ami est celui que tu aimes,
203
00:26:30,723 --> 00:26:33,671
nullement celui qui panse tes blessures,
204
00:26:34,173 --> 00:26:36,634
Geste que tu dois faire seul.
205
00:26:48,993 --> 00:26:52,711
Soudainement, tout s'illumine
quand tu es au plus bas,
206
00:26:53,061 --> 00:26:56,217
dans l'abîme vers laquelle je me dirigeais.
207
00:28:00,741 --> 00:28:04,395
Avant toi, je jouissais de la vie,
au mieux de moi-même.
208
00:28:05,504 --> 00:28:07,993
Avec toi, tout fut bouleversé.
209
00:28:08,778 --> 00:28:11,582
Je sentis être en conflit.
210
00:28:12,976 --> 00:28:16,572
Tu parlais peu, mais clairement,
211
00:28:17,372 --> 00:28:20,092
tu prouvais mes erreurs,
212
00:28:20,829 --> 00:28:23,548
sachant que je me culpabilisais...
213
00:28:24,023 --> 00:28:26,250
pour qui j'étais.
214
00:28:28,744 --> 00:28:31,921
Qu'il était dur de vivre avec un mec tel que moi,
215
00:28:32,271 --> 00:28:36,317
Notamment quand je dus le prouver en simultané.
216
00:28:36,841 --> 00:28:39,058
Nos objectifs différaient.
217
00:28:40,775 --> 00:28:44,369
Ne fût-ce pour moi, que de fois serais-tu parti...
218
00:28:44,369 --> 00:28:47,377
pour te droguer ou rencontrer d'autres garçons.
219
00:28:47,714 --> 00:28:50,925
Tu le fis pour moi, pour être avec moi.
220
00:28:51,684 --> 00:28:53,951
J'en fus conforté de ton non-sens.
221
00:28:55,772 --> 00:28:58,572
Pour savoir que tu aimais mon authenticité
222
00:29:00,540 --> 00:29:02,570
je voulus être moi-même,
223
00:29:02,892 --> 00:29:06,256
celui-là même que je fus...
224
00:29:07,443 --> 00:29:09,130
Le meilleur.
225
00:30:31,963 --> 00:30:35,099
Tu me parlais souvent de ton voyage en Thaïlande,
226
00:30:35,918 --> 00:30:40,078
détaillant tant similitudes physiques
qu'environnement émotionnel.
227
00:30:41,917 --> 00:30:44,322
Je sus qu'un homme t'avait accompagné.
228
00:30:44,346 --> 00:30:47,418
Je le sus dès lors que toi-même me l'eût révélé.
229
00:30:48,801 --> 00:30:52,079
Tu ne voulais rien d'autre
que d'entamer une conversation,
230
00:30:52,103 --> 00:30:54,636
histoire de briser notre long mutisme.
231
00:30:54,915 --> 00:30:56,219
Je pensai alors
232
00:30:56,219 --> 00:30:59,184
que tu voulais justifier choses ou autres.
233
00:30:59,580 --> 00:31:04,724
Ce fut mieux ainsi car nous n'avions jamais eu,
ensemble, d'aussi remarquables moments.
234
00:31:04,748 --> 00:31:06,372
Force fut de constater
235
00:31:06,396 --> 00:31:08,212
que tu ne le ferais pas...
236
00:31:08,544 --> 00:31:11,616
de la Thaïlande seulement, tu souhaitais parler.
237
00:31:12,337 --> 00:31:14,423
J'en eus peur.
238
00:31:14,858 --> 00:31:16,538
Ce n'était pas blâmable,
239
00:31:16,973 --> 00:31:19,873
mais suffisamment dramatique, comme toujours,
240
00:31:19,943 --> 00:31:22,270
pour me lever et rejoindre la tente,
241
00:31:22,294 --> 00:31:24,610
te laissant seul, avec toi-même.
242
00:31:41,804 --> 00:31:46,423
LE RACCOMPAGNER À L'APPART
243
00:31:49,752 --> 00:31:52,419
Pour avoir mal dormi la nuit précédente,
244
00:31:52,847 --> 00:31:56,237
je pensais à ce que nous avions laissé.
245
00:31:56,694 --> 00:32:00,914
Me déconnecter et me concentrer
sur tout ce qui m'entourait,
246
00:32:01,130 --> 00:32:03,559
m'eut soulagé
247
00:32:03,874 --> 00:32:06,772
pour positiver et me divertir.
248
00:32:09,227 --> 00:32:12,683
En apparence, je souscrivis
à tout ce que tu entrepris.
249
00:32:13,650 --> 00:32:16,676
Allongé sur la plage,
jouissant des rayons du soleil,
250
00:32:16,700 --> 00:32:18,500
je recherchais la sérénité.
251
00:32:19,041 --> 00:32:21,641
Mais plus encore me parut impossible...
252
00:32:24,936 --> 00:32:28,606
la nature alentour n'ayant rien de farouche.
253
00:32:28,817 --> 00:32:32,350
Aucune raison de s'en inquiéter,
254
00:32:33,016 --> 00:32:34,617