Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,180 --> 00:01:48,172
Što mislite koga gledate?
2
00:01:48,660 --> 00:01:50,537
"U kampu Cosmos, na
belgijskoj obali, eksperiment
3
00:01:50,740 --> 00:01:52,696
u kulturnim aktivnostima
u radničkom okruženju.
4
00:01:52,900 --> 00:01:55,175
Ovo je subjektivni, ali
točan račun, temeljen na
5
00:01:55,380 --> 00:01:57,894
unutarnje iskustvo skupine
kulturno-slobodno vrijeme-turizam. "
6
00:02:13,660 --> 00:02:15,252
Ah dobro jutro!
7
00:02:18,740 --> 00:02:20,219
Izvoli.
8
00:02:47,140 --> 00:02:49,973
Radio Cosmos, dobro jutro!
9
00:02:50,580 --> 00:02:52,810
Teški program ovog trećeg dana
10
00:02:53,140 --> 00:02:55,654
kulturne reanimacije u Kozmosu.
11
00:02:55,860 --> 00:02:59,296
Na plaži, Arno, naš
instruktor plivanja
12
00:02:59,500 --> 00:03:02,014
s inicijacijom na kamasutru.
13
00:03:02,620 --> 00:03:05,657
Danas bezbolna dostava.
14
00:03:06,100 --> 00:03:08,978
Na postolju, Jan Bucquoy,
15
00:03:09,180 --> 00:03:11,296
naš cijenjeni vođa
kulturnih aktivnosti
16
00:03:11,500 --> 00:03:14,298
organizira otvorenu
radionicu za mališane.
17
00:03:14,500 --> 00:03:17,697
Ah! Ali vidim i našeg
upravitelja kampa,
18
00:03:18,020 --> 00:03:20,329
Gospodin Vandeputte,
koji izgleda, moram reći,
19
00:03:20,540 --> 00:03:22,815
jako me zanima
današnja tema.
20
00:03:23,140 --> 00:03:24,971
Gola ljubav na pozornici.
21
00:03:25,180 --> 00:03:27,694
Djeco, povežite svoje roditelje!
22
00:03:28,780 --> 00:03:32,170
Od sada želim detaljan
program svih kulturnih aktivnosti.
23
00:03:32,380 --> 00:03:34,575
Ja sam je imao.
Čistim! To je točno!
24
00:03:34,780 --> 00:03:37,738
I na taj način imat ću zadovoljstvo
sam reći gospodinu Calonneu!
25
00:03:37,940 --> 00:03:39,931
Odmori se, Vandeputte!
26
00:03:41,580 --> 00:03:44,856
Calonne, dosta mi je tog
idiota Vandeputtea. Odlazim.
27
00:03:45,220 --> 00:03:47,688
Slušaj, ne budi budala.
28
00:03:47,900 --> 00:03:49,777
Pogledaj me, prosječnog pjesnika.
29
00:03:49,980 --> 00:03:52,289
I pomalo, napravio
sam svoju nišu.
30
00:03:52,500 --> 00:03:56,049
Kulturni ataše ministru, i
tri mjeseca do umirovljenja.
31
00:03:56,260 --> 00:03:58,330
Mislim na tebe kao na moju zamjenu.
32
00:03:58,540 --> 00:04:01,293
O ovom Vandeputteu se
u Bruxellesu dobro misli:
33
00:04:01,500 --> 00:04:03,411
Ima brata u Ministarstvu.
34
00:04:03,620 --> 00:04:05,576
Radite s njim.
35
00:04:05,780 --> 00:04:08,931
Njegove ideje nisu tako loše.
Pustite ga da radi na svoj način.
36
00:04:09,140 --> 00:04:12,132
Uostalom, ovdje se radi o kampu za
odmor, a ne o Royal Shakespeare Company.
37
00:04:13,380 --> 00:04:16,690
Hula Hoop! Jedan dva tri!
38
00:04:51,780 --> 00:04:53,657
A što je onda sa mnom?
39
00:04:55,380 --> 00:04:59,214
Vas? Jeste li vidjeli
kako se puštate?
40
00:05:01,900 --> 00:05:06,018
Htio bih jednom pogledati lijepu
djevojku s lijepim dugim nogama.
41
00:05:06,780 --> 00:05:08,736
ŽENE SU KAO
MISTERIJSKE KAO KRAVE
42
00:05:08,940 --> 00:05:11,170
Jesi li dobro?
Mogu li ti pomoći?
43
00:05:11,380 --> 00:05:12,654
On ne radi nikakvu štetu.
44
00:05:12,860 --> 00:05:15,055
Nastavi tako, i razbit
ću ti lice, razumiješ?
45
00:05:15,260 --> 00:05:16,488
Louis, sad je to dovoljno.
46
00:05:16,700 --> 00:05:18,019
Ovdje nema posla,
to je moje mjesto.
47
00:05:18,220 --> 00:05:19,335
To je i moje mjesto.
48
00:05:19,540 --> 00:05:21,656
Dosta mi ga je bilo oko tebe!
49
00:05:21,860 --> 00:05:23,498
Tako je, draga oh draga!
50
00:05:23,820 --> 00:05:27,335
Ne želim se hvaliti, ali vrlo je
lijepo vrijeme danas popodne,
51
00:05:27,660 --> 00:05:32,575
proslaviti dolazak našeg velikog
nacionalnog pisca, Pierrea Mertensa.
52
00:05:32,780 --> 00:05:36,568
koji će voditi naša pjesnička jutra
na veliko zadovoljstvo kampera.
53
00:05:44,900 --> 00:05:46,811
Dobro jutro, Marlène.
54
00:05:47,380 --> 00:05:48,574
Nema Pierrea?
55
00:05:48,780 --> 00:05:50,611
Nije daleko, znaš.
56
00:05:50,820 --> 00:05:52,412
Ah da, vidim ga.
57
00:06:00,420 --> 00:06:01,819
Dobro jutro, Pierre.
58
00:06:02,460 --> 00:06:04,132
Jeste li dobro putovali?
59
00:06:04,340 --> 00:06:05,489
Nikako.
60
00:06:05,700 --> 00:06:08,692
Zadržali smo se
zadnjih dvadeset minuta.
61
00:06:08,900 --> 00:06:11,016
Da i što više, kasnili ste, Jan.
62
00:06:11,220 --> 00:06:14,417
Između Knokkea i Westendea
tramvaj je trajao više od sat vremena.
63
00:06:14,620 --> 00:06:16,417
Oh, kakva ekspedicija!
64
00:06:16,860 --> 00:06:20,648
Srećom, recitirao je Pierre
Mertens tijekom cijelog putovanja.
65
00:06:20,860 --> 00:06:23,932
Srećom da nije Joyce.
66
00:06:24,140 --> 00:06:25,937
Ah, ali Joyce je bio homoseksualan.
67
00:06:26,140 --> 00:06:29,018
Ali Marlène, kakve to veze ima?
68
00:06:29,260 --> 00:06:31,899
Čak i ako je bilo koji
rad uvijek autobiografski.
69
00:06:32,100 --> 00:06:35,092
To je blagoslov i
prokletstvo svih velikih pisaca
70
00:06:35,300 --> 00:06:38,531
da im život zasjeni rad
71
00:06:38,740 --> 00:06:40,537
u glavi čitatelja.
72
00:06:40,740 --> 00:06:42,970
Artaudovo ludilo,
73
00:06:43,180 --> 00:06:45,216
Lautreamontova misterija,
74
00:06:45,420 --> 00:06:47,809
Rimbaudova tišina
75
00:06:48,780 --> 00:06:53,251
sve su spremnije skriveni
onim što bi se moglo nazvati
76
00:06:53,460 --> 00:06:56,372
njihov povijesni dekor.
77
00:06:56,580 --> 00:06:59,253
Anegdota dolazi do izražaja...
78
00:06:59,460 --> 00:07:02,133
Gospodine Mertens, posebno mi
je zadovoljstvo da vas pozdravim!
79
00:07:02,340 --> 00:07:05,138
Ovo je lep početak!
Bertolt sa slovom „d“.
80
00:07:05,340 --> 00:07:06,819
La Mère Hrabrost.
81
00:07:07,020 --> 00:07:09,853
Za to ćete morati vidjeti
Bucquoya, kulturnog vođu.
82
00:07:10,060 --> 00:07:12,096
Pročitao sam gotovo sve vaše radove.
83
00:07:12,300 --> 00:07:14,131
Dopustite da se predstavim:
Gerard Vandeputte,
84
00:07:14,340 --> 00:07:15,819
upravitelj Cosmosa, ako mogu tako reći.
85
00:07:16,020 --> 00:07:18,136
I kako se kazalište
spušta u logor?
86
00:07:18,340 --> 00:07:21,138
Kad govorite o
revoluciji, ljudi, pa...
87
00:07:21,340 --> 00:07:24,332
Ah, revolucija, kao što je Magritte rekla,
88
00:07:24,540 --> 00:07:26,656
Citiram iz sjećanja,
89
00:07:26,860 --> 00:07:30,648
"To je ljudski refleks koji
nije potrebno opravdavati
90
00:07:30,860 --> 00:07:33,010
s razlozima sumnjive
inteligencije ".
91
00:07:33,220 --> 00:07:36,769
Ako me želiš pratiti, idem ispred.
Pokazat ću vam prebivalište.
92
00:07:37,780 --> 00:07:40,613
André Breton je također rekao:
93
00:07:40,820 --> 00:07:44,779
"Pobuna u sebi nalazi
svoje opravdanje".
94
00:07:44,980 --> 00:07:46,652
Bez obzira na...
95
00:07:46,860 --> 00:07:48,896
Ali oprezno, čovjek
se ne smije zaboraviti.
96
00:07:49,420 --> 00:07:53,459
Ah, postoje dvije vrste ljudi, kao
što je istakla Marguerite Yourcenar.
97
00:07:53,780 --> 00:07:56,499
"Knjiga užitaka"
Raoula Vaneigema
98
00:07:57,700 --> 00:07:59,895
Kakva lijepa lutka!
99
00:08:00,220 --> 00:08:02,415
Je li ona tvoja djevojčica?
- Da.
100
00:08:03,300 --> 00:08:07,578
Reci mi, tvoja
djevojčica, ima li gaćice?
101
00:08:08,220 --> 00:08:10,780
Koja boja? - Crvena.
102
00:08:13,700 --> 00:08:16,373
Slušajte, ako vam dam lizalicu,
103
00:08:16,580 --> 00:08:19,140
mogu li gaćice dobiti u zamjenu?
104
00:08:19,340 --> 00:08:20,773
Stvarno?
105
00:08:21,380 --> 00:08:23,894
Pokaži mi, pokaži mi.
106
00:08:29,860 --> 00:08:32,215
BERTOLT BRECHT Autobiografija
107
00:08:32,820 --> 00:08:35,050
Jadni ljudi moraju imati hrabrosti.
108
00:08:35,380 --> 00:08:37,530
Pa, izgubljeni su.
109
00:08:37,740 --> 00:08:41,335
Jednostavno ustajanje ujutro
izvodi neke stvari u njihovoj situaciji.
110
00:08:41,540 --> 00:08:43,895
Ili oranje polja, i rat u tome.
111
00:08:44,100 --> 00:08:47,376
Samo činjenica da oni dovode djecu
u svijet pokazuje da imaju hrabrosti,
112
00:08:47,580 --> 00:08:49,172
jer nema nade za njih.
113
00:08:49,380 --> 00:08:51,814
Moraju se objesiti
i klati jedan drugog
114
00:08:52,020 --> 00:08:54,409
pa samo gledajući
jedno drugo u lice
115
00:08:54,620 --> 00:08:56,929
mora pozivati na hrabrost!
116
00:09:05,540 --> 00:09:08,259
Majka hrabrost Bertolt Brecht.
117
00:09:08,460 --> 00:09:10,416
Isabelle Legros.
118
00:09:10,620 --> 00:09:12,576
Prije svega, dobra večer.
119
00:09:12,780 --> 00:09:16,090
Pa započnimo raspravu.
Ima li pitanja?
120
00:09:18,660 --> 00:09:20,616
Dobro, otvorit ću raspravu
121
00:09:20,940 --> 00:09:24,979
rekavši da je ono što kazalište
treba, dijalektički materijalizam.
122
00:09:25,180 --> 00:09:28,331
Društvo treba biti...
123
00:09:39,820 --> 00:09:42,015
To je kazalište za vas!
124
00:09:47,180 --> 00:09:48,249
Žvakaća guma?
125
00:09:48,580 --> 00:09:50,650
Ne, kondom.
126
00:09:52,540 --> 00:09:54,292
Ne možemo bez njega?
127
00:09:54,500 --> 00:09:57,173
Ali morate paziti
na bolesti, znate.
128
00:09:57,380 --> 00:09:59,211
Nova stvar je.
129
00:09:59,420 --> 00:10:02,378
Bio je čovjek, nekada
je vodio ljubav s gorilom.
130
00:10:02,580 --> 00:10:05,811
Stvarno stvarno. Strašno smrtonosno.
131
00:10:06,020 --> 00:10:08,693
U redu, za 30 £ to radimo i bez.
- Ne, 31 £.
132
00:10:08,900 --> 00:10:10,572
Ne sviđa ti se ili što?
133
00:10:10,780 --> 00:10:12,054
Hajde idemo.
134
00:10:12,900 --> 00:10:14,891
Moram vam reći,
morat ću ići na vrh
135
00:10:15,100 --> 00:10:16,852
jer imam problem sa ženama.
136
00:10:17,060 --> 00:10:18,937
Samo povraćam kad dođem.
137
00:10:19,140 --> 00:10:21,529
Pa, u tom slučaju je 32.
138
00:10:21,740 --> 00:10:24,208
Želiš li plastičnu vrećicu?
139
00:10:24,420 --> 00:10:26,570
Kao u avionu? Ne.
140
00:10:27,180 --> 00:10:29,899
Čekaj... Što je s psom?
141
00:10:30,100 --> 00:10:31,499
Nije ljubomorna.
142
00:10:31,700 --> 00:10:33,019
Ok, idemo s tim.
143
00:10:38,780 --> 00:10:40,736
OTKAZANO
144
00:10:41,940 --> 00:10:45,057
Oh kakva šteta!
Meni se svidjela Majka Hrabrost.
145
00:10:45,260 --> 00:10:46,852
Da, ali ljudi nisu.
146
00:10:47,060 --> 00:10:50,177
Oh, to nije novo.
Idioti uvijek pobjeđuju.
147
00:10:51,140 --> 00:10:54,291
Hajde, Willy. Vaš će
otac biti zadovoljan.
148
00:10:58,100 --> 00:11:01,251
Ljudi nisu mogli ništa razumjeti.
Potpuno je hermetičan.
149
00:11:01,460 --> 00:11:03,337
Narod nema osnovno znanje.
150
00:11:03,540 --> 00:11:05,895
Zato sam došao u logor
da im dam to znanje.
151
00:11:06,100 --> 00:11:08,978
Ali to nije znanje. Čak
vas i teško razumijem.
152
00:11:09,180 --> 00:11:10,249
Da, ali ti...
153
00:11:10,460 --> 00:11:12,849
Nemate pojma ni o
glumcima ni o kazalištu.
154
00:11:13,060 --> 00:11:15,335
Sve što vas zanima
je Calonnein posao.
155
00:11:15,540 --> 00:11:16,973
Jadan si!
156
00:11:17,180 --> 00:11:19,535
A u krevetu ti uopće nije bolje.
157
00:11:21,020 --> 00:11:24,330
Ako me traže, u
karavanu sam sestre.
158
00:11:28,580 --> 00:11:32,493
PRAVO LIKE NJEGOVA
MAJKA 17. srpnja
159
00:11:40,900 --> 00:11:44,654
Slušajte, nestajete, nema vijesti,
nema telefonskog poziva, ničega.
160
00:11:44,860 --> 00:11:47,852
Ni jedno pismo u tri tjedna.
Bio sam potpuno lud.
161
00:11:48,060 --> 00:11:50,654
Čak se i tvoj otac brinuo.
Čak i on.
162
00:11:52,420 --> 00:11:54,695
U svakom slučaju, sljedeći
put neću doći po vas.
163
00:11:54,900 --> 00:11:56,856
Je li to jasno? - Da, mama.
164
00:11:58,460 --> 00:12:01,258
Nadam se samo da
će vam ovo biti lekcija.
165
00:12:07,940 --> 00:12:09,578
Ne idete tada?
166
00:12:09,780 --> 00:12:12,135
Ne, stvarno ne
želim vidjeti tvog oca.
167
00:12:12,340 --> 00:12:14,570
Jednostavno će se
morati sam nositi.
168
00:12:14,780 --> 00:12:16,418
Vidimo se uskoro.
169
00:12:23,580 --> 00:12:25,889
Još uvijek slušaš
170
00:12:26,220 --> 00:12:29,371
do Radio Kozmosa.
171
00:12:29,580 --> 00:12:33,095
Zašto se Francuzi
poput Belgija toliko šale?
172
00:12:33,300 --> 00:12:36,849
Zato što su oni
jedini koje razumiju!
173
00:12:37,060 --> 00:12:39,210
Evo jednog na vrhu serije.
174
00:12:39,540 --> 00:12:41,735
"Ako vas zatvori
plaše, odvažite se,
175
00:12:41,940 --> 00:12:45,296
sve što trebate učiniti je spaliti
ih da povrate svoju slobodu.
176
00:12:45,500 --> 00:12:48,936
Radnici, uništite
strojeve i palite tvornice! "
177
00:12:51,020 --> 00:12:52,897
Hoćemo li još jedan ići?
178
00:12:56,740 --> 00:12:59,937
Posebna ponuda Radio Cosmosa.
179
00:13:00,140 --> 00:13:01,619
Za pedeset funti,
180
00:13:01,820 --> 00:13:04,493
Ministarstvo
kulture i Tefal tave
181
00:13:04,700 --> 00:13:07,009
ponudite putovanje u Pariz za dvoje,
182
00:13:07,220 --> 00:13:10,257
sa dolaskom izravno
prenošenim na Tour de France,
183
00:13:10,460 --> 00:13:13,691
nakon čega slijedi vođeni
obilazak Louvra.
184
00:13:14,020 --> 00:13:15,692
9. u 11 sati sv.
185
00:13:16,020 --> 00:13:18,932
Gospođa Janssens učinit će
sve što želite u svom karavanu
186
00:13:19,140 --> 00:13:21,938
za samo 32 kilograma!
187
00:13:22,260 --> 00:13:24,376
I evo nam ovog ljeta najdražeg,
188
00:13:24,580 --> 00:13:27,378
broj jedan na ljestvicama!
189
00:13:43,420 --> 00:13:45,490
Dakle, tek ste stigli?
190
00:13:46,140 --> 00:13:47,971
Da, došao sam vidjeti svog oca.
191
00:13:48,180 --> 00:13:49,090
Tko je on?
192
00:13:49,420 --> 00:13:52,571
"Princeza, sjajno dirnuta,
radosna i zaljubljena,
193
00:13:52,780 --> 00:13:55,499
pružio mu je ruku i
proglasio ga svojim princem.
194
00:13:55,700 --> 00:13:57,895
I svi, ponosni na ovog
pobjedničkog heroja,
195
00:13:58,100 --> 00:14:00,660
aplaudirao i glasno
ga pozdravio. "
196
00:14:00,980 --> 00:14:04,097
Jan Bucquoy, vođa kulturnih
aktivnosti. Dobar je tip.
197
00:14:04,300 --> 00:14:06,689
O da, on je dobar
momak, vrlo simpatičan.
198
00:14:06,900 --> 00:14:09,334
Tko vidi svoju djecu
kad mu to odgovara,
199
00:14:09,540 --> 00:14:12,259
a kad ga ima dovoljno,
vraćamo se s majkom.
200
00:14:13,340 --> 00:14:16,855
Sada ima puno takvih
očeva. Ja, to je moja majka.
201
00:14:18,260 --> 00:14:21,855
I? - I ništa.
202
00:14:23,540 --> 00:14:24,973
Koliko dugo ostaješ?
203
00:14:25,180 --> 00:14:27,569
Do kraja praznika.
204
00:14:28,940 --> 00:14:30,817
Voliš sport?
205
00:14:31,060 --> 00:14:34,052
Sport? Ne, ni malo.
206
00:14:34,740 --> 00:14:37,812
Bok! Zar tvoja majka nije tamo?
207
00:14:38,220 --> 00:14:41,132
Evo, ovo je Noé,
on je upraviteljev sin.
208
00:14:41,460 --> 00:14:43,530
Genij. Slušajte, na primjer.
209
00:14:43,740 --> 00:14:47,699
Noé, Merckx 1970.
Koliko etapa na Tour de Franceu?
210
00:14:48,060 --> 00:14:49,698
Sedam.
211
00:14:50,300 --> 00:14:52,768
A u Alpe-d'Huezu,
što ga je vodilo?
212
00:14:52,980 --> 00:14:55,210
Još za 1970.?
213
00:14:55,420 --> 00:14:58,571
18 minuta, 23 sekunde.
214
00:14:58,780 --> 00:15:01,089
Da, dobro. Idi i igraj se!
215
00:15:07,540 --> 00:15:09,098
Kako si?
216
00:15:11,220 --> 00:15:13,450
Želite li nešto popiti?
Jesi li gladan?
217
00:15:14,860 --> 00:15:17,579
Dobro sam. Nisam više dijete.
218
00:15:22,900 --> 00:15:27,018
Znate, stvarno sam bio zabrinut.
219
00:15:38,740 --> 00:15:40,651
Želiš li razgovarati o tome?
220
00:15:44,340 --> 00:15:46,934
Dosta mi je bilo
organiziranja ovih glupih igara.
221
00:15:47,140 --> 00:15:50,450
Ali to je tvoja kći.
Imali smo dovoljno škole, zar ne?
222
00:15:54,180 --> 00:15:56,978
Možete reći da nikada niste imali djecu!
223
00:15:57,180 --> 00:15:58,852
Sjeti se, Jan...
224
00:15:59,340 --> 00:16:01,900
Biti student znači
poznavati menopauzu duha.
225
00:16:02,220 --> 00:16:03,972
Sve što se događa u školi
226
00:16:04,180 --> 00:16:06,648
bit će osuđeni u budućem
revolucionarnom društvu
227
00:16:06,860 --> 00:16:08,816
koliko toliko antisocijalne buke.
- U redu.
228
00:16:09,020 --> 00:16:12,217
U svakom slučaju, to je ono što je vaš
otac govorio prije nego što ste se rodili.
229
00:16:13,380 --> 00:16:15,894
Nisi li odrastao!
Sigurno vam je sada trinaest?
230
00:16:16,100 --> 00:16:17,818
Trinaest i pol.
231
00:16:18,020 --> 00:16:19,658
Baš kao i njezina majka, zar ne?
232
00:16:24,940 --> 00:16:27,773
Samo ikad pomisliš
na sebe, pun si tikova.
233
00:16:28,060 --> 00:16:30,290
Novac trošite poput vode.
234
00:16:31,620 --> 00:16:33,497
I što se tiče onoga što znate,
235
00:16:33,700 --> 00:16:35,736
Samo ne znam što dalje.
Pokušao sam sve.
236
00:16:36,980 --> 00:16:39,972
Mislim, ne možete kuhati,
237
00:16:40,180 --> 00:16:42,740
ne možeš šivati gumb...
238
00:16:42,940 --> 00:16:44,976
Ti si bol u dupetu.
239
00:16:45,900 --> 00:16:48,653
I ako sam dopustio da svi ti
cvrkut dođu i rade svoje smeće,
240
00:16:48,860 --> 00:16:50,259
na vama je da vas zabavljam.
241
00:16:50,460 --> 00:16:52,849
Tako možete upoznati druge ljude.
242
00:16:53,620 --> 00:16:55,690
I što dobivam zauzvrat?
243
00:16:58,300 --> 00:17:00,939
Jesi li nešto rekla, dušo?
244
00:17:01,900 --> 00:17:03,174
Ne, ne, ništa.
245
00:17:03,380 --> 00:17:05,735
Mislila sam da sam nešto čula.
- Razmišljala sam naglas.
246
00:17:08,420 --> 00:17:11,730
Iz Louis Scutenaire: Ogrlica.
247
00:17:12,180 --> 00:17:14,978
"Od glave do pete
Moje patnje tijelo
248
00:17:15,420 --> 00:17:17,934
Od jutra Iz djetinjstva
249
00:17:18,140 --> 00:17:21,769
Moj je okvir bijede
Zidovi probijenog kamena
250
00:17:21,980 --> 00:17:23,811
Kad je bilo ribe,
pojeli smo glave
251
00:17:25,140 --> 00:17:27,051
Nedjeljna gulaš sa svom masnoćom
252
00:17:27,940 --> 00:17:29,976
Ostaci pečenja
253
00:17:30,180 --> 00:17:33,775
Mljeven i poslužen
sa ustajalim kruhom
254
00:17:33,980 --> 00:17:37,689
Čak se i kore od slanine koristile "
255
00:17:45,580 --> 00:17:48,538
MEKSIKO SVJETSKOG
PRVENSTVA SOCCERA - 1986
256
00:17:49,740 --> 00:17:52,698
SSSR - BELGIJA
257
00:17:56,700 --> 00:17:58,656
Što se dogodilo s
našom generacijom?
258
00:17:58,860 --> 00:18:00,896
U petnaest smo svi bili rockeri,
259
00:18:01,100 --> 00:18:03,739
na osamnaest maoista
i tada anarhista ili...
260
00:18:04,060 --> 00:18:05,539
Trockisti. - Autonomno.
261
00:18:06,140 --> 00:18:08,779
Ja sam se, primjerice,
oženio sa 22 godine.
262
00:18:08,980 --> 00:18:10,333
Razveden u dobi od 25 godina s djecom.
263
00:18:10,540 --> 00:18:12,019
Prepustite se svom životu, zar ne?
264
00:18:12,220 --> 00:18:14,176
Poslije sam pokušao
živjeti u zajednici,
265
00:18:14,380 --> 00:18:16,336
završiti radeći glupe sitne
poslove da zaradim za život.
266
00:18:16,540 --> 00:18:19,008
Za kraj izvršni
direktor, kao i ostali.
267
00:18:19,220 --> 00:18:22,178
U Ministarstvu kulture s karticom
Socijalističke partije u džepu.
268
00:18:22,380 --> 00:18:26,055
Ne zato što još uvijek vjerujemo
u socijalizam, već zato što ne.
269
00:18:34,620 --> 00:18:36,975
Stoljeće revolucionarne
stranke kako bi se završilo ovako.
270
00:18:37,180 --> 00:18:39,011
Dovoljno je da se
natjerate da pucate sami.
271
00:18:39,220 --> 00:18:40,892
Za vas tada glasanje
nema smisla?
272
00:18:41,100 --> 00:18:43,978
Kriste, prokleti pakao,
upravo je suprotno!
273
00:18:44,180 --> 00:18:46,648
Što nam preostaje kada se suočimo
s nepravdom i ugnjetavanjem?
274
00:18:46,860 --> 00:18:49,374
Što nam daje snagu za borbu?
Upravo je to pobuna!
275
00:18:49,580 --> 00:18:52,777
Točno, da! Radim
predstavu o toj temi.
276
00:18:52,980 --> 00:18:55,050
Utjecaj pobune radničke
klase na stanovništvo.
277
00:18:55,260 --> 00:18:56,329
Oh, ti i tvoje kazalište.
278
00:18:56,540 --> 00:18:59,293
Ostajem uvjeren da kazalište
može promijeniti život.
279
00:18:59,500 --> 00:19:01,934
Ne, život mora
promijeniti kazalište.
280
00:19:02,140 --> 00:19:04,859
Na primjer, moja se produkcija
Majke hrabrosti suočila...
281
00:19:05,060 --> 00:19:07,130
Moja sljedeća igra, moja produkcija!
282
00:19:07,340 --> 00:19:10,377
Ajde, Jan, na premijeri
je bilo sedam ljudi!
283
00:19:10,580 --> 00:19:12,889
Ne mislite li da je vrijeme
za promjenu melodija?
284
00:19:13,220 --> 00:19:16,895
Niste vidjeli gospodina Vandeputtea?
WC su ponovno blokirani!
285
00:19:23,500 --> 00:19:25,855
Gospođo Janssens, došao
sam razgovarati s vama
286
00:19:26,060 --> 00:19:28,255
o vašem ponašanju u
kampu, što je u potpunosti...
287
00:19:30,500 --> 00:19:32,695
neprihvatljivo.
288
00:19:34,980 --> 00:19:37,255
Oh, gospođo Janssens...
289
00:19:46,060 --> 00:19:48,779
Ma daj, samo nas pogledaj.
290
00:19:48,980 --> 00:19:52,052
Odustali smo od revolucije
da bismo se bavili umjetnošću
291
00:19:52,260 --> 00:19:55,377
a kako je umjetnost teška,
mi radimo i kulturne aktivnosti.
292
00:19:55,580 --> 00:19:58,458
I kulturne aktivnosti,
publika ne treba!
293
00:19:58,660 --> 00:19:59,888
Ali nije istina, Claude!
294
00:20:00,100 --> 00:20:02,534
Bez ekran velike veličine,
nogometni, ne bi bilo nikog!
295
00:20:02,740 --> 00:20:04,696
Dosadno im je dosadno
već mjesec dana.
296
00:20:04,900 --> 00:20:07,812
Što ćemo raditi nakon
Camp Cosmosa? Dobro?
297
00:20:08,020 --> 00:20:12,138
Domovi za starije, umirovljene
mornare, prostitutke?
298
00:20:12,340 --> 00:20:15,298
Ne srame se naših intelektualnih
aktivnosti i u pravu su!
299
00:20:15,500 --> 00:20:18,014
Gledaj Claude, samo nastavi.
Osim zabave
300
00:20:18,220 --> 00:20:21,417
sa svojim pjesmama koje
nikoga ne zanimaju, što je s vama?
301
00:20:22,740 --> 00:20:24,378
Ostaje li umak od tartara?
302
00:20:24,580 --> 00:20:27,617
Kada ćete nadoknaditi prebrojavanje dobrih
ocjena za revolucionarnu učinkovitost?
303
00:20:27,820 --> 00:20:30,653
Morate priznati da ste
uplašeni od dinamita!
304
00:20:30,860 --> 00:20:33,693
Ako ste bili spremni stvarno
to učiniti bez ikakvih motiva...
305
00:20:33,900 --> 00:20:36,209
Da! Belgija je postigla gol!
306
00:20:36,420 --> 00:20:39,173
Vidiš?
Kapitalizam je opet pobijedio!
307
00:20:39,380 --> 00:20:41,530
Jebote, trebali bismo
ih se riješiti svih!
308
00:20:52,060 --> 00:20:54,290
Želim voditi ljubav s tobom.
309
00:20:57,580 --> 00:20:59,969
Politički ste sitni
buržoaski oportunist,
310
00:21:00,180 --> 00:21:03,013
i drugo, fizički me razboli.
311
00:21:03,220 --> 00:21:04,448
Jasno?
312
00:21:04,660 --> 00:21:07,333
Radije bih otišao gledati
nogomet s ostalima.
313
00:21:07,980 --> 00:21:09,811
Uživajte u svojim žetonima!
314
00:21:44,260 --> 00:21:47,616
FUNKCIJA ORGASMA 21. srpnja
315
00:21:47,820 --> 00:21:48,889
Dobro?
316
00:21:49,220 --> 00:21:53,179
Pa ništa.
Trebala si koristiti bocu.
317
00:21:56,020 --> 00:21:57,658
Donio sam ti knjigu.
318
00:21:57,860 --> 00:22:02,809
Funkcija orgazma Wilhelma Reicha
319
00:22:05,660 --> 00:22:08,379
Pipetom kap po kap
320
00:22:08,580 --> 00:22:10,730
uzmeš smjesu
321
00:22:10,940 --> 00:22:14,979
i to sipate na glicerin.
322
00:22:15,180 --> 00:22:18,217
Odatle dolazi riječ
nitroglicerin. Tamo.
323
00:22:18,420 --> 00:22:22,698
Ono što je važno je da nikada
ne postoji razlika u temperaturi
324
00:22:22,900 --> 00:22:27,257
od više od 15ºC, dakle 15ºC.
325
00:22:27,460 --> 00:22:30,338
U protivnom, što se događa?
326
00:22:30,780 --> 00:22:32,611
To je dobro, Willy.
327
00:22:37,140 --> 00:22:38,937
Ima li pitanja?
328
00:22:44,460 --> 00:22:49,170
Dobro, na drugi dio operacije.
329
00:22:49,460 --> 00:22:53,214
Drugi dio: Kako
pripremiti napad.
330
00:22:54,300 --> 00:22:57,929
Prvo, 60% goveđe masti,
331
00:22:58,140 --> 00:23:01,450
to jest masnoća
iz goveđih bubrega.
332
00:23:01,660 --> 00:23:04,891
Zatim, 30% slanina, slanina slanina
333
00:23:05,100 --> 00:23:07,978
i 10% konjske masti.
334
00:23:10,420 --> 00:23:12,376
Preliti margarin.
335
00:23:18,660 --> 00:23:21,254
Zar nema maslaca za promjenu?
336
00:23:23,500 --> 00:23:25,934
Ako imate dupe, dvije grudi,
337
00:23:26,140 --> 00:23:29,735
Gospodin Vandeputte treba vas
za njegovo natjecanje Miss Cosmos!
338
00:23:29,940 --> 00:23:32,659
Registracija se otvara večeras.
339
00:23:32,980 --> 00:23:33,617
Sljedeći.
340
00:23:33,820 --> 00:23:35,538
Mogu li se još registrirati?
- Naravno.
341
00:23:35,740 --> 00:23:37,776
Gisèle Vandemoortele.
342
00:23:37,980 --> 00:23:41,097
To je moje djevojačko prezime,
jer moj muž ne zna za to.
343
00:23:41,620 --> 00:23:44,532
Svoje ime upisao sam i
na natjecanje u pjevanju.
344
00:23:44,740 --> 00:23:47,538
Jer kako imam lijep glas,
pomislila sam da možda...
345
00:23:50,780 --> 00:23:52,930
Pozdrav, došao sam...
346
00:23:53,140 --> 00:23:55,370
Ne! Izgledat ćete smiješno!
- Ne, neću.
347
00:23:55,580 --> 00:23:57,935
Hej, dolaziš?
348
00:23:58,140 --> 00:23:59,698
Kupci čekaju!
349
00:23:59,900 --> 00:24:02,460
Louis, ostavi je na miru.
Ako želi...
350
00:24:02,660 --> 00:24:04,571
Dopusti mi da ti kažem nešto.
- Upozorio sam te.
351
00:24:04,780 --> 00:24:08,375
Ne brinemo se za ovaj posao.
Zbog toga je ona takva.
352
00:24:08,580 --> 00:24:11,333
Dosta mi je čipsa,
ovog mirisa i od vas!
353
00:24:11,540 --> 00:24:13,735
Zaboravljate da su
hranu stavili na stol!
354
00:24:13,940 --> 00:24:17,899
Dođi, ne raspravljajmo se, u redu?
Vaši čipsi su najbolji na obali.
355
00:24:18,100 --> 00:24:21,172
Ljudi dolaze iz Blankenberghea i
La Panne-a kako bi uživali u njima.
356
00:24:21,380 --> 00:24:24,417
Mogu vam reći jedno: Ako
pokušate ponovo sljedeće godine,
357
00:24:24,620 --> 00:24:26,815
Idem u kamp kraljice Elizabete.
358
00:24:27,020 --> 00:24:28,533
Ne biste mi to učinili.
359
00:24:28,740 --> 00:24:30,571
Sranje! Želim se zabaviti!
360
00:24:30,980 --> 00:24:34,097
Život?
Nije stvoren da se zabavlja.
361
00:24:47,540 --> 00:24:50,850
Mislite li da volim praviti čips?
362
00:24:51,340 --> 00:24:55,458
Htio sam napraviti pizze.
Ali Belgijanci...
363
00:25:03,420 --> 00:25:06,651
U redu, nastavite s tim jer
će kupci uskoro biti tamo.
364
00:25:28,500 --> 00:25:30,331
Dobro? - Pa ništa.
365
00:25:46,580 --> 00:25:51,529
OVERKAT, SVJETSKI
PERIODI I PRAZNICI 28. srpnja
366
00:26:11,380 --> 00:26:14,816
Rođena sam da umrem
367
00:26:15,140 --> 00:26:18,257
Da se osuši, da trune
368
00:26:18,460 --> 00:26:21,497
Nahraniti maggove
369
00:26:21,700 --> 00:26:24,294
I moji životinjski prijatelji
370
00:26:24,500 --> 00:26:27,936
Bube, puževi
371
00:26:28,140 --> 00:26:31,337
Molovi, jegulje, vrane
372
00:26:31,540 --> 00:26:34,737
Crvi, mravi, krastače
373
00:26:34,940 --> 00:26:38,853
Muhe, Naši
prijatelji jazavci...
374
00:26:39,580 --> 00:26:42,970
Slušate Radio Kozmos...
375
00:26:43,300 --> 00:26:45,575
Međunarodna.
376
00:26:53,340 --> 00:26:56,935
To je priča o paru mladenki
u njihovoj bračnoj noći.
377
00:26:57,140 --> 00:26:58,653
A muškarac kaže svojoj ženi:
378
00:26:58,860 --> 00:27:01,328
"Jesam li ja prvi koji vas je
zamolio da spavate sa mnom?"
379
00:27:01,540 --> 00:27:03,132
A ona odgovara:
380
00:27:03,340 --> 00:27:06,491
"O da, ostali to
uopće nisu pitali."
381
00:27:08,260 --> 00:27:10,137
To i nije baš smiješno.
382
00:27:13,580 --> 00:27:15,969
Jeste li ikad poljubili dječaka?
383
00:27:21,740 --> 00:27:24,174
Tu je nebo
384
00:27:25,660 --> 00:27:29,369
Sunce i more
385
00:27:29,580 --> 00:27:33,016
Tu je nebo
386
00:27:33,220 --> 00:27:36,769
Sunce i more
387
00:27:36,980 --> 00:27:40,609
Leži na plaži
388
00:27:40,820 --> 00:27:44,335
Dlaka u očima
389
00:27:44,540 --> 00:27:48,089
I nos u pijesku
390
00:27:48,300 --> 00:27:51,656
Dobro smo zajedno
391
00:27:51,860 --> 00:27:55,455
Ljeto je, praznici
392
00:27:55,660 --> 00:27:59,255
O, Bože, kakva sreća
393
00:27:59,460 --> 00:28:01,451
Tu je nebo
394
00:28:02,980 --> 00:28:06,609
Sunce i more
395
00:28:06,940 --> 00:28:10,376
Tu je nebo
396
00:28:10,580 --> 00:28:14,095
Sunce i more
397
00:28:14,300 --> 00:28:17,815
Moja je kabina napravljena od drveta
398
00:28:18,020 --> 00:28:21,251
A krevet je mali...
399
00:28:28,540 --> 00:28:31,373
Dame i gospodo!
400
00:28:31,580 --> 00:28:33,889
Dobrodošli u Radio Cosmos
401
00:28:34,100 --> 00:28:36,455
posebno popodne
402
00:28:36,780 --> 00:28:39,852
pjevačko natjecanje!
403
00:28:41,140 --> 00:28:43,654
Prvi kandidat,
404
00:28:43,980 --> 00:28:46,335
naš prijatelj poštar
koji će pjevati
405
00:28:49,660 --> 00:28:55,610
MNOGO JE ZLOČINA ROBUJETI
BANKU KOJU JE PRONAĐENO
406
00:29:01,820 --> 00:29:04,380
Hvala vam puno! Sljedeći!
407
00:29:08,100 --> 00:29:11,695
"Volim, volim život" od
naše prijateljice Sophie!
408
00:31:50,540 --> 00:31:52,974
Zbogom, dušo.
409
00:32:16,380 --> 00:32:18,371
Pozdrav, poštar. - Pozdrav.
410
00:32:18,580 --> 00:32:20,218
Uđi, dušo.
411
00:32:20,540 --> 00:32:23,008
Vi me varate, to je sigurno.
I to traje već godinama!
412
00:32:23,220 --> 00:32:25,290
Pa želim imena, popis.
413
00:32:27,060 --> 00:32:29,210
Stvarno si bolesna.
414
00:32:35,860 --> 00:32:38,738
Upozoravam vas ako postoji i
najmanji trag jedne od tih gluposti
415
00:32:38,940 --> 00:32:41,659
na bilo kojem od mojih kamp prikolica
to će koštati Ministarstvo kulture!
416
00:32:41,860 --> 00:32:44,613
Ne bojite se, gospodine
Vandeputte, to je 100% biorazgradivo.
417
00:32:44,820 --> 00:32:48,130
Da da. Vidjet ćemo se
na natjecanju Miss Cosmos.
418
00:32:48,340 --> 00:32:51,810
Znam da nije točno tvoja šalica čaja,
ali vidjet ćeš, cijeli će kamp biti tamo.
419
00:32:52,020 --> 00:32:54,693
Iznad svih roditelja.
Važni su, roditelji!
420
00:32:55,220 --> 00:32:57,415
Želje su stvarne
421
00:33:01,900 --> 00:33:05,495
CINEMA JE UMJETNI ANUS
422
00:33:06,980 --> 00:33:10,290
Reci, nisam znao da
možeš tako dobro pjevati.
423
00:33:12,220 --> 00:33:15,371
Iskreno, što znate o meni?
424
00:33:18,620 --> 00:33:19,973
Ali...
425
00:33:20,180 --> 00:33:24,412
Znate, ovdje se toleriramo,
ne ide baš najbolje.
426
00:33:25,420 --> 00:33:27,490
Ljudi to jednostavno ne zanimaju.
Možda su u pravu, ali...
427
00:33:27,700 --> 00:33:31,739
Ono što bih volio jest da samo jedan ili
dva budu zainteresirani za ono što radim.
428
00:33:31,940 --> 00:33:33,771
Na taj način bih pobijedio.
429
00:33:34,340 --> 00:33:37,776
A onda, kulturu morate
odvesti tamo gdje su ljudi.
430
00:33:37,980 --> 00:33:40,892
Ljeti su na kampovima
i zato odlazim tamo.
431
00:33:41,740 --> 00:33:43,776
To je posao kao i svaki drugi.
432
00:33:44,140 --> 00:33:46,700
Ja, Ministarstvo
mi plaća i onda...
433
00:33:49,740 --> 00:33:53,653
Malo je bolje nego biti nalogodavac
poput dečka vaše majke.
434
00:33:53,860 --> 00:33:55,578
On je pomoćnik.
435
00:33:55,780 --> 00:33:57,975
Ionako to nije vaš posao.
436
00:34:08,980 --> 00:34:11,096
Što se dogodilo?
437
00:34:12,340 --> 00:34:13,819
Što?
438
00:34:15,340 --> 00:34:17,900
Ti i mama. Mi.
439
00:34:18,100 --> 00:34:21,729
Znate, kao i svi.
Obiteljski život.
440
00:34:21,940 --> 00:34:26,536
Još jednom, kiseli
kupus je nenadmašan.
441
00:34:26,740 --> 00:34:28,298
Što?
442
00:34:28,500 --> 00:34:31,219
Jednostavno se dogodi da je
danas kiseli kupus jako dobar!
443
00:34:31,420 --> 00:34:33,695
Ali nitko ne kaže da
kiseli kupus nije dobar!
444
00:34:33,900 --> 00:34:36,698
Jednostavno mislim da je to nenadmašno.
445
00:34:36,900 --> 00:34:38,777
Jer je previše vruće.
446
00:34:38,980 --> 00:34:41,448
Kiseli kupus mora biti vruć.
447
00:34:41,660 --> 00:34:44,572
Nema sumnje, ali ne previše vruće.
448
00:34:44,780 --> 00:34:48,409
Dragi moj dragi. Svaki dan,
svaki dan, ista je ista priča.
449
00:34:48,620 --> 00:34:52,693
Ili smatra da je kiseli kupus previše
vruć ili ga smatra previše hladnim.
450
00:34:52,900 --> 00:34:55,289
Ali reći ću vam
jednu dobru stvar.
451
00:34:55,500 --> 00:34:59,334
Ako vam se ne sviđa moje
kuhanje, možete otići u restoran.
452
00:35:02,460 --> 00:35:05,054
Stvarno si kreten.
Uvijek dolje u pubu.
453
00:35:05,260 --> 00:35:07,694
Nisi ni znao kako
brinuti o jednom djetetu,
454
00:35:07,900 --> 00:35:09,856
pa zašto otići na sekundu?
455
00:35:10,180 --> 00:35:12,819
Ne znam, tvoja majka kaže
da sam bila dolje u pubu.
456
00:35:13,020 --> 00:35:15,534
Bila sam tamo i mislim
da sam te malo pazila.
457
00:35:15,740 --> 00:35:18,538
Iskreno, tvoja
majka, ona počinje...
458
00:35:19,380 --> 00:35:22,292
Znaš što? Ona je bila ta koja
459
00:35:22,500 --> 00:35:24,855
želio pobačaj.
Nisam, htio sam ga zadržati.
460
00:35:25,060 --> 00:35:26,618
Nikad mi to nije rekla.
461
00:35:26,820 --> 00:35:28,651
Pa, nije ni čudo.
Ne bi, zar ne?
462
00:35:29,620 --> 00:35:33,898
Evo primjera: Išli smo
kod socijalnog radnika.
463
00:35:34,100 --> 00:35:37,331
Bila je feministkinja, znate
kakvu vrstu, tvrdoglavu.
464
00:35:37,540 --> 00:35:40,293
Rekla je: "Ali trebali biste
abortirati, trebali biste abortirati".
465
00:35:40,500 --> 00:35:45,176
A tvoja majka, argumentirana
kao i ona, mrzi biti pod utjecajem.
466
00:35:45,380 --> 00:35:47,689
I samo da se suprotstavi
toj ženi, ona je to odbila.
467
00:35:47,900 --> 00:35:49,618
A sada si tu.
468
00:35:49,820 --> 00:35:52,380
I upravo si je
tada bacio na nju.
469
00:35:52,580 --> 00:35:54,491
Pa da.
470
00:36:03,380 --> 00:36:05,211
Jeste li sve ostavili na miru?
471
00:36:17,940 --> 00:36:19,976
Otišao sam s Marianne.
472
00:36:20,340 --> 00:36:22,376
Izađi sa svojom sestrom!
473
00:36:22,580 --> 00:36:25,697
To je zaista bila najgluplja
stvar koju si joj mogao učiniti.
474
00:36:29,020 --> 00:36:32,057
Pa, znaš, mislio
sam da je najbolje.
475
00:36:32,260 --> 00:36:34,490
Neka vrsta čuvanja u obitelji.
476
00:36:41,140 --> 00:36:43,290
A sestru, jesi li je volio?
477
00:36:45,260 --> 00:36:46,659
Da.
478
00:36:49,060 --> 00:36:51,369
Bila je živa, senzualna, vidite.
479
00:36:51,580 --> 00:36:53,696
Čekaj, moram piškiti.
480
00:36:54,020 --> 00:36:57,137
Spavala je u golu, bez pidžame.
481
00:36:57,340 --> 00:37:00,377
Pa, ne kao tvoja majka.
Jer zaista nije bila šala.
482
00:37:00,580 --> 00:37:03,731
Grudnjak, gaćice, cijelu noć...
Pa, ne na kraju.
483
00:37:03,980 --> 00:37:06,050
Stvarno si gust, znaš.
484
00:37:07,420 --> 00:37:10,696
Žao mi je, ali nemojte započeti.
485
00:37:10,900 --> 00:37:13,255
Ako mislite da je
pobjeći u trinaest bolje.
486
00:37:13,460 --> 00:37:15,178
Trinaest i pol!
487
00:37:34,580 --> 00:37:37,140
DALJITE SVE VEĆE KADA
STE DOŠLI DO 30. srpnja
488
00:37:37,220 --> 00:37:39,336
Nemoj misliti da
ću te zauvijek paziti,
489
00:37:40,540 --> 00:37:43,737
posebno s gadom koji nosiš.
490
00:37:43,940 --> 00:37:46,818
To je u redu, savršeno
se mogu sami nositi.
491
00:37:53,740 --> 00:37:56,129
Bože moj, pomaknuo se.
492
00:37:59,940 --> 00:38:01,976
Za vas se računa samo kazalište.
493
00:38:02,180 --> 00:38:06,651
I nikad nema duša na vašim
izložbama ili je to pravi nered.
494
00:38:11,500 --> 00:38:14,651
Zašto ste uvijek
odbijali reći tko je otac?
495
00:38:16,340 --> 00:38:18,615
Nije...
496
00:38:20,220 --> 00:38:23,257
Ne ne, to ne može biti on.
497
00:38:52,820 --> 00:38:55,778
Koje je nacionalnosti bila
prva životinja poslana u svemir?
498
00:38:57,580 --> 00:38:59,377
Sovjetski.
499
00:39:00,780 --> 00:39:03,931
Pas Laika.
500
00:39:07,620 --> 00:39:09,690
Vrijedi li to poljubac?
501
00:39:10,220 --> 00:39:12,814
Poljupci se ne mogu kupiti.
502
00:39:31,820 --> 00:39:33,094
Jedan dva tri!
503
00:39:33,420 --> 00:39:35,058
Hula Hoop!
504
00:39:35,620 --> 00:39:38,009
Oh draga, opet promašeno!
505
00:39:39,540 --> 00:39:42,452
Jedan dva tri! Hula Hoop!
506
00:39:47,100 --> 00:39:49,933
Za mene je bolje
to učiniti s nogama.
507
00:39:56,220 --> 00:39:58,734
Pa, Hula Hoop?
508
00:39:58,940 --> 00:40:01,374
Pa ništa.
509
00:40:03,340 --> 00:40:06,889
"Konačno, svaki dan se u Belgiji
rodi dijete koje je majka zagađena
510
00:40:07,100 --> 00:40:10,536
i riskira mnogo brži smrt
nego zaražena odrasla osoba. "
511
00:40:13,660 --> 00:40:15,378
Hoćemo li još jedan ići?
512
00:40:24,260 --> 00:40:25,739
Za tebe i tvog dečka?
513
00:40:25,940 --> 00:40:27,851
Nemam dečka.
514
00:40:39,340 --> 00:40:43,413
Nema čega se sramiti,
lijepo je imati dečka.
515
00:40:45,140 --> 00:40:47,415
Willy, što radiš?
516
00:40:47,620 --> 00:40:49,975
Izrada nitroglicerina.
- To je lijepo.
517
00:40:50,180 --> 00:40:52,569
Ali sve odložite po
završetku, u redu?
518
00:40:53,100 --> 00:40:55,011
Gospodine?
519
00:40:56,540 --> 00:40:58,770
BITI I NIŠTA 1. kolovoza
520
00:40:58,980 --> 00:41:02,256
Znate, draga moja,
imao sam izvanredan san.
521
00:41:02,580 --> 00:41:05,538
Sanjao sam da imamo trgovinu donjeg rublja,
522
00:41:05,740 --> 00:41:07,059
grad,
523
00:41:07,260 --> 00:41:09,933
tik u blizini galerije Isy Brachot.
524
00:41:10,140 --> 00:41:13,815
A ti si isprobala sve gaćice.
525
00:41:15,460 --> 00:41:18,293
Draga, znaš,
526
00:41:18,500 --> 00:41:21,253
muškarci su svi sebični svinje;
527
00:41:21,460 --> 00:41:24,577
misle samo na
svoje zadovoljstvo.
528
00:41:24,820 --> 00:41:28,495
Natjerat ću te da dođeš,
529
00:41:28,700 --> 00:41:30,895
Milovat ću te.
530
00:41:31,100 --> 00:41:33,489
Ah, to je tako dobro...
531
00:41:33,700 --> 00:41:35,895
Tako ću te dobro lizati,
532
00:41:36,100 --> 00:41:40,013
vikat ćete, probudit
ćete cijeli tabor.
533
00:41:41,700 --> 00:41:43,656
Kultura u kampu.
Prvo vrednovanje.
534
00:41:43,860 --> 00:41:45,816
Pa, gospodine Vandeputte, sretan?
535
00:41:46,020 --> 00:41:48,215
Prije svega, želio bih
napomenuti nekoliko napomena.
536
00:41:48,420 --> 00:41:52,333
A govorim u ime puno kampera
prestrašenih ili čak ljutitih
537
00:41:52,540 --> 00:41:56,215
Radio Cosmos koji je
gnjevio od nekih sponzora
538
00:41:56,420 --> 00:41:59,059
kampa Kozmos.
539
00:41:59,260 --> 00:42:02,252
Bez spominjanja pornografske
strane Radio Cosmosa.
540
00:42:02,460 --> 00:42:04,655
Možete li nam dati neke detalje?
- Naravno.
541
00:42:04,860 --> 00:42:08,569
Čuo sam riječi
penis, sisanje, dupe...
542
00:42:08,780 --> 00:42:10,259
Lopte? - Da da.
543
00:42:10,460 --> 00:42:13,657
A kralja belgijskog nazvali
ste kraljicom Laekna.
544
00:42:13,860 --> 00:42:16,738
O ne. Oprezno, gospodine
Vandeputte, to je citat
545
00:42:16,940 --> 00:42:20,899
od velikog pjesnika nadrealista
Louisa Scutenairea kojeg svi poznajemo.
546
00:42:21,100 --> 00:42:23,694
Da, ali nadrealizam
nije izgovor, znate.
547
00:42:23,900 --> 00:42:27,575
Pa, možda ćemo vidjeti što
gospodin Pierre Mertens misli,
548
00:42:27,780 --> 00:42:30,931
Pierre Mertens, čiju je novu knjigu
Gubitak upravo objavio Fayard.
549
00:42:31,140 --> 00:42:33,131
Gospodine Mertens, izgubili što?
550
00:42:33,340 --> 00:42:37,652
Gubitak je priča o muškarcu koji se,
kako bi izbjegao svoju ženu, izolirao...
551
00:42:37,860 --> 00:42:41,011
Ne mogu vjerovati!
To je peti put u četiri godine!
552
00:42:41,220 --> 00:42:42,778
Upravo smo bili svjedoci, uživo,
553
00:42:42,980 --> 00:42:46,097
Gospodin Mertens primio je
Wittamerovu nagradu u lice.
554
00:42:46,620 --> 00:42:49,657
Moja knjiga je čvrsto
smještena u tradiciju
555
00:42:49,860 --> 00:42:52,818
integrirane pojedinačne
tragedije ljubavi
556
00:42:53,020 --> 00:42:56,649
unutar nasilja povijesti.
Povijest s velikim slovom "H".
557
00:42:56,860 --> 00:43:00,170
I koja je veza s Kampom?
Proći ćemo ravno
558
00:43:00,500 --> 00:43:03,572
Jacques Calonne,
predstavnik Ministarstva kulture,
559
00:43:03,780 --> 00:43:07,011
Koji odlučno postaje
težak čovjek.
560
00:43:07,220 --> 00:43:09,017
Želio bih reći da je cilj
561
00:43:09,340 --> 00:43:12,650
umjetnosti treba biti moralna,
prije nego što je etička ili estetska.
562
00:43:12,860 --> 00:43:14,976
Za mene je cilj
umjetnosti širenje
563
00:43:15,180 --> 00:43:18,252
onaj dio života koji nije osrednji i
da bi se isključili nesretni dijelovi.
564
00:43:18,460 --> 00:43:21,293
Prvo bih htio
govoriti o jednoj točki.
565
00:43:21,500 --> 00:43:24,333
Gospodin Semal je glavni
za gospođu Janssens,
566
00:43:24,540 --> 00:43:27,100
koja je žena lakih
vrlina, ovdje na patnji,
567
00:43:27,300 --> 00:43:30,292
i ako se sjećam, daje
glavu za 10 kilograma.
568
00:43:30,500 --> 00:43:34,254
11 kilograma.
- Da, ali to nije izgovor.
569
00:43:34,460 --> 00:43:38,214
Pitanje je da je Radio Cosmos
prije svega obiteljski radio.
570
00:43:38,420 --> 00:43:42,049
Ali bili ste dovoljno sretni što ste
prihvatili subvenciju Ministarstva!
571
00:43:42,260 --> 00:43:44,820
Subvencije su sve u redu,
ali moraju se zaustaviti.
572
00:43:45,020 --> 00:43:46,692
I tko mora nadoknaditi
ekstra? To sam ja.
573
00:43:46,900 --> 00:43:50,210
I kazem od sedamnaest
godina, skuplja se, mogu vam reći.
574
00:43:50,420 --> 00:43:53,776
I što je više, svi jedete odrezak
od fileta koji iznosi 11 kilograma.
575
00:43:53,980 --> 00:43:56,369
Prijaviti ću to
Ministarstvu. To je to!
576
00:43:56,580 --> 00:44:00,459
Ukratko, pornografski
eksperiment koji nećete ponoviti?
577
00:44:02,380 --> 00:44:05,417
Pa, postoje forme i opet.
578
00:44:05,620 --> 00:44:08,054
Otkako me gospodin Calonne zamolio
da pomognem gospodinu Bucquoyu
579
00:44:08,260 --> 00:44:11,218
u izradi programa kulturnih aktivnosti
prilično sam zadovoljan s njim.
580
00:44:11,420 --> 00:44:15,936
U posljednjih nekoliko tjedana
moram reći da je bio prilično uspješan.
581
00:44:16,140 --> 00:44:19,815
I kao onaj koji je uvijek želio glumiti,
mislim da sam u tome sudjelovao.
582
00:44:20,020 --> 00:44:22,739
Zaista jeste, g. Vandeputte.
Rođeni glumac, u svakodnevnom životu.
583
00:44:22,940 --> 00:44:25,579
Ponašaš se cijelo vrijeme. Čim
otvorite usta, na pozornici ste.
584
00:44:25,780 --> 00:44:27,133
Puno vam hvala, gospođice.
585
00:44:27,340 --> 00:44:28,534
Nikako, klaune.
586
00:44:28,740 --> 00:44:31,413
Moram reći da izuzetno
cijenim talent gospodina Mertena.
587
00:44:31,620 --> 00:44:34,612
Gospodine Vandeputte,
zahodi su i dalje blokirani.
588
00:44:34,820 --> 00:44:36,412
Znam, Gisèle, odmah ću vidjeti.
589
00:44:36,620 --> 00:44:37,769
Nadam se.
590
00:44:37,980 --> 00:44:42,019
OK, slušaj, mislim da
ljudi više nisu s nama.
591
00:44:42,220 --> 00:44:44,256
A što je s povratkom
književnosti?
592
00:44:44,460 --> 00:44:47,213
Književnosti, knjiga,
znate, toliko ih je!
593
00:44:47,420 --> 00:44:50,571
U svakom slučaju, možemo reći
da će knjiga g. Mertena "Gubitak" biti
594
00:44:50,780 --> 00:44:54,329
u prodaji od danas popodne u
prodavaonici čipova i na Radio Cosmosu.
595
00:44:54,540 --> 00:44:57,577
Košta 11 funti na 380 stranica
596
00:44:57,780 --> 00:45:00,772
i zapravo bi trebao
dobiti nagradu Rossel.
597
00:45:00,980 --> 00:45:03,414
Ali rekli ste...
- Tako je glupa.
598
00:45:03,620 --> 00:45:07,056
Reci to samo još jednom i ja
idem da pojebam prvog sudionika!
599
00:45:07,260 --> 00:45:08,488
Tako je glupa!
600
00:45:08,700 --> 00:45:10,133
Da, ako je to tako...
601
00:45:10,340 --> 00:45:12,535
Oprostite, odmah se vratim.
602
00:45:12,900 --> 00:45:14,299
Marlene!
603
00:45:18,700 --> 00:45:22,898
Pravo. Pa, još uvijek
čekamo gospodina Calonnea.
604
00:45:23,100 --> 00:45:24,977
Ah! Gospodine Calonne!
605
00:45:25,180 --> 00:45:27,569
Pa, propustili ste uzbuđenje
606
00:45:27,780 --> 00:45:30,135
ali možda bi nam mogla
iskazati svoje osjećaje
607
00:45:30,340 --> 00:45:33,252
kremna pita koju je Pierre
Mertens upravo primio u lice?
608
00:45:33,460 --> 00:45:34,893
To je gubitak vrhnja.
609
00:45:35,220 --> 00:45:38,098
I u ime poreznih obveznika,
gospodine Calonne,
610
00:45:38,300 --> 00:45:39,892
kakva je tvoja procjena?
611
00:45:40,100 --> 00:45:42,773
Mislim da je ovo
jedinstveno kulturno iskustvo
612
00:45:42,980 --> 00:45:46,655
lijep je primjer umjetničkog
i općeg uspjeha.
613
00:45:46,860 --> 00:45:50,216
Mogu najaviti da će me
zamijeniti Jan Bucquoy...
614
00:45:50,420 --> 00:45:55,892
BITI I NIŠTA Jean-Paul Sartre
615
00:45:56,220 --> 00:45:59,371
i prenesite umjetnost
i kulturu ljudima!
616
00:45:59,940 --> 00:46:02,295
Kako je rekao E. M. Forster,
617
00:46:02,940 --> 00:46:08,060
"Možete uspješno voditi ljubav
samo u ormarima sa vodom"
618
00:46:11,820 --> 00:46:15,608
OVO NIJE RAD umjetnosti
619
00:46:18,260 --> 00:46:20,979
OVO JE: "Belgijske lude krave"
620
00:46:28,940 --> 00:46:31,329
Pa?
- Ništa, gospodine poštar.
621
00:46:33,140 --> 00:46:35,813
Pa, bježeći, je li bilo lijepo?
622
00:46:37,380 --> 00:46:40,292
Ne biste imali lutku, zar ne?
623
00:46:40,500 --> 00:46:41,694
Lutka?
624
00:46:41,900 --> 00:46:44,414
Imam trinaest i pol, više
se ne igram s lutkama.
625
00:46:44,620 --> 00:46:48,010
Stara lutka s par gaćica.
Dat ću vam tri lizalice.
626
00:46:48,220 --> 00:46:50,176
Ne volim lizalice.
- Pa, što ti se onda sviđa?
627
00:46:50,380 --> 00:46:53,258
U svakom slučaju, ne
prljavi starci poput vas!
628
00:46:55,020 --> 00:46:57,534
FUNKCIJA ORGASMA Wilhelma Reicha
629
00:46:58,420 --> 00:47:01,696
Koliko je naučiti poljubiti?
630
00:47:02,460 --> 00:47:04,530
Poljubac?
631
00:47:07,300 --> 00:47:08,892
To je besplatno.
632
00:47:16,940 --> 00:47:18,578
Ništa, Lassie!
633
00:47:33,780 --> 00:47:35,771
Vrlo dobro, Willy!
634
00:47:36,820 --> 00:47:39,095
Kasnije ćete biti poput njih.
635
00:47:39,300 --> 00:47:41,894
Lijep i inteligentan.
636
00:47:56,460 --> 00:47:59,054
ŽENE SU KAO
MISTERIJSKE KAO KRAVE
637
00:48:05,220 --> 00:48:08,656
KRAVE SU KAO
MISTERIJSKE KAO ŽENE
638
00:48:31,900 --> 00:48:36,530
Zahvaljujemo Maes
Pils na suradnji.
639
00:48:37,820 --> 00:48:41,210
Radio Cosmos,
formula za oglašavanje.
640
00:48:42,940 --> 00:48:45,932
Žvakaća guma daje nadimanje.
641
00:48:47,180 --> 00:48:50,729
Cigareta smrdi
na rak usta.
642
00:48:56,220 --> 00:49:01,135
A kozmetika se testira na
usnama ženskih zečeva.
643
00:49:11,260 --> 00:49:13,899
Reklamni direktor, to je kopile
644
00:49:14,100 --> 00:49:17,137
koji prodaje govna
siromasima koje uzima za idiote
645
00:49:17,340 --> 00:49:20,377
i koji to naziva kreativnim.
646
00:49:21,180 --> 00:49:26,129
Sponzori su umjetnost
ono što vole rakove.
647
00:49:26,460 --> 00:49:29,020
Što je ljubav?
648
00:49:30,460 --> 00:49:32,451
Ljubav je...
649
00:49:42,260 --> 00:49:44,455
Još malo majoneze?
650
00:49:49,380 --> 00:49:52,292
Ljubav, to su ljudi i more.
651
00:49:59,780 --> 00:50:01,338
Dobro,
652
00:50:01,700 --> 00:50:06,216
Znam da sam obećao da
se nećemo vidjeti ovo ljeto,
653
00:50:08,020 --> 00:50:11,535
manje bismo se vidjeli.
654
00:50:16,100 --> 00:50:17,977
Ali ne mogu
655
00:50:20,260 --> 00:50:22,251
Ne mogu se nositi bez tebe.
656
00:50:29,140 --> 00:50:31,210
Slažem se...
657
00:50:32,980 --> 00:50:35,892
Slažem se, nećemo
više živjeti zajedno.
658
00:50:39,700 --> 00:50:42,055
Ali neću te dijeliti.
659
00:50:43,860 --> 00:50:45,737
S bilo kime.
660
00:50:55,820 --> 00:50:59,699
Ako želite, bit ću
poput vašeg psa.
661
00:51:02,300 --> 00:51:05,133
Sjena tvog psa.
662
00:51:08,780 --> 00:51:10,816
Ne ostavljaj me.
663
00:51:37,780 --> 00:51:42,410
ČOVJEK VOLIM 8. kolovoza
664
00:51:44,420 --> 00:51:46,411
Želim ići u Pariz.
665
00:51:47,020 --> 00:51:48,851
Sami, imajte na umu.
666
00:51:56,700 --> 00:51:59,851
cekat cu
667
00:52:01,180 --> 00:52:05,332
Dan i noć
668
00:52:05,540 --> 00:52:09,692
Čekat ću vječno
669
00:52:09,900 --> 00:52:12,368
Da se vratite
670
00:52:14,020 --> 00:52:16,329
cekat cu
671
00:52:18,540 --> 00:52:22,419
Jer ptica koja bježi
672
00:52:22,620 --> 00:52:25,578
Vraća se u svoje gnijezdo
673
00:52:26,540 --> 00:52:29,054
Zaboraviti...
674
00:52:29,900 --> 00:52:31,697
Što on govori?
675
00:52:32,460 --> 00:52:34,690
Pita se je li pobijedio Eddy Merckx.
676
00:52:34,900 --> 00:52:37,778
Nemam pojma.
Eddy Merckx se godinama nije utrkivao.
677
00:52:37,980 --> 00:52:39,413
Reci da.
678
00:52:42,700 --> 00:52:44,418
Da.
679
00:53:07,380 --> 00:53:10,099
Radio Cosmos, dobro jutro.
680
00:53:10,300 --> 00:53:13,258
Anticiklona na Azorima
jutros se razbila.
681
00:53:13,460 --> 00:53:15,974
ali na svu sreću
djeca nisu na ekskurziji
682
00:53:16,180 --> 00:53:18,489
i vjerujte mi, u vrlo
su dobrim rukama!
683
00:53:27,860 --> 00:53:30,579
Iskoristite ovaj kišni dan, dame
684
00:53:30,780 --> 00:53:33,738
da svi dođemo do naše otvorene rasprave
685
00:53:33,940 --> 00:53:36,408
na temu koja će, siguran
sam, biti od velikog interesa.
686
00:53:36,740 --> 00:53:39,459
Vama svima: Čovjek
kojeg volim.
687
00:53:40,820 --> 00:53:43,618
Marlène, kad si upoznala
Pierrea Mertensa?
688
00:53:43,820 --> 00:53:46,857
Prije nekoliko godina upoznao sam
ga na radiju, razgovarao sam s njim.
689
00:53:47,060 --> 00:53:49,733
Ne bi prestao igrati
footsie ispod stola.
690
00:53:49,940 --> 00:53:51,692
Je li dobar u krevetu?
691
00:53:53,740 --> 00:53:56,300
Reci nam sve, Marlène.
692
00:53:58,300 --> 00:54:00,495
Ne govori punih usta.
693
00:54:01,900 --> 00:54:04,539
Kada proizvodi svoj penis,
694
00:54:04,740 --> 00:54:07,334
citira lorda Byrona...
695
00:54:10,020 --> 00:54:12,898
Atmosfera, radost i dobar humor
696
00:54:13,100 --> 00:54:15,216
na Radio Cosmosu!
697
00:54:15,540 --> 00:54:18,976
Gisèle, pretpostavljam da je
ponekad teško seksati u potpunosti
698
00:54:19,180 --> 00:54:21,774
i emotivan život
usred čipsa i masti?
699
00:54:21,980 --> 00:54:24,653
Da, teško je.
Vidite, kad sam imao 18 godina,
700
00:54:24,860 --> 00:54:27,169
Nisam više mogla
živjeti s roditeljima.
701
00:54:27,380 --> 00:54:30,372
Uzeo sam prvi comer.
Bio je to Louis sa svojim žetonima.
702
00:54:30,620 --> 00:54:32,736
Ali nakon deset godina, imao sam ga,
703
00:54:32,940 --> 00:54:36,091
Miris više ne mogu podnijeti,
pa ni ja ga ne mogu podnijeti.
704
00:54:36,300 --> 00:54:39,053
I jednostavno ne ide baš dobro.
705
00:54:39,260 --> 00:54:41,490
Želim otići, vidjeti stvari.
706
00:54:41,700 --> 00:54:44,772
Siguran sam da život može
ponuditi nešto više od čipsa.
707
00:54:44,980 --> 00:54:47,574
Ili ulje, ili ovaj miris.
708
00:54:47,780 --> 00:54:51,250
Želim osjetiti miris svježeg zraka,
čistog zraka, da nestane s vjetrom.
709
00:54:51,580 --> 00:54:53,730
Kako ste upoznali
muškarca kojeg volite?
710
00:54:53,940 --> 00:54:55,214
Ovdje u kampu.
711
00:54:55,420 --> 00:54:57,331
I vaše profesionalne dužnosti
712
00:54:57,540 --> 00:55:00,657
ne opterećujete se
previše privatnim životom?
713
00:55:01,900 --> 00:55:03,458
Što si rekao?
714
00:55:03,660 --> 00:55:05,855
Ne razumijem jer sam Flamanka.
715
00:55:06,060 --> 00:55:09,530
Radite, nije previše
teško pomiriti se...
716
00:55:09,740 --> 00:55:11,571
... svojim privatnim životom?
717
00:55:11,780 --> 00:55:14,055
Ne, ne, dobro sam
ovdje, na odmoru sam.
718
00:55:14,260 --> 00:55:15,375
Na praznicima.
719
00:55:15,580 --> 00:55:18,572
Je li vam vjernost
bračnog para važna?
720
00:55:18,780 --> 00:55:22,136
Da, vrlo važno. Ja mislim da.
721
00:55:22,460 --> 00:55:25,930
Je li gospodin Vandeputte
lijep čovjek u privatnom životu?
722
00:55:26,260 --> 00:55:28,490
Patetičan je.
Iskreno patetično!
723
00:55:28,700 --> 00:55:30,691
U svakom smislu.
724
00:55:30,900 --> 00:55:34,370
Govorio sam vam o svom seksualnom
životu, zaista je strašno.
725
00:55:35,180 --> 00:55:37,648
Nikad ne dođem s
njim, on to nije u stanju,
726
00:55:37,860 --> 00:55:40,420
Moram vidjeti druge
muškarce, vrlo sam nesretan,
727
00:55:40,620 --> 00:55:43,498
pa čak ni njih ne tjera me da
dođem jer me on stvarno zbrka.
728
00:55:43,700 --> 00:55:45,656
Funkcija orgazma
je važna za vas?
729
00:55:45,860 --> 00:55:48,613
Naravno da je. Prvo, ja sam
žena, a za mene je to vrlo važno.
730
00:55:49,180 --> 00:55:51,250
I misliš li da ćeš
uspjeti jednog dana?
731
00:55:51,460 --> 00:55:53,257
Nadam se.
732
00:55:53,460 --> 00:55:56,691
Hvala vam puno, gospođo Vandeputte,
i vidimo se uskoro, nadam se i ja.
733
00:55:57,020 --> 00:55:58,817
Što ćeš nam reći, Eve?
734
00:55:59,020 --> 00:56:00,976
Htio bih pročitati
pismo svom ocu.
735
00:56:01,260 --> 00:56:02,932
Stvarno?
736
00:56:03,500 --> 00:56:05,695
"Jednog dana upoznao si ženu.
737
00:56:05,900 --> 00:56:07,970
Mogla je biti susjeda.
738
00:56:08,180 --> 00:56:11,855
Gledali ste je, željeli
je, a zatim je voljeli.
739
00:56:12,060 --> 00:56:14,620
Rođena sam iz tog
sebičnog zadovoljstva.
740
00:56:14,860 --> 00:56:19,012
Malo po malo, odrastao sam u ovom
kučku društva, gdje vlada ljudska glupost.
741
00:56:19,220 --> 00:56:23,099
Želio bih upoznati dječaka koji bi
mi pružio ljubav koju mi nisi dao.
742
00:56:23,300 --> 00:56:25,689
Ali možda je sve to iluzija.
743
00:56:26,020 --> 00:56:29,251
Ali ja sam tu, rezultat
vašeg zadovoljstva.
744
00:56:29,460 --> 00:56:32,532
I mogu vam reći da ako ste
umjesto toga tu noć gledali nogomet,
745
00:56:32,740 --> 00:56:36,494
učinili biste bolji čin od
revolucije o kojoj sanjate.
746
00:56:36,940 --> 00:56:40,330
Nažalost, te večeri, sigurno
je bio prikazan i film Antonija.
747
00:56:40,540 --> 00:56:43,179
Ja želim živjeti, čovječe. "
748
00:56:44,700 --> 00:56:49,490
Trenutak pun emocija
na Radio Cosmosu.
749
00:57:04,620 --> 00:57:06,815
Dobro? - Dobro...
750
00:57:07,140 --> 00:57:09,096
NIŠTA
751
00:57:10,140 --> 00:57:12,734
Dragi prijatelji Camp Cosmosa,
752
00:57:13,060 --> 00:57:14,732
dobro jutro!
753
00:57:16,100 --> 00:57:20,332
I evo, dragi prijatelji, sjajan
je trenutak koji ste svi čekali.
754
00:57:20,660 --> 00:57:24,050
Jako sam sretna, u ime
uprave Camp Cosmosa,
755
00:57:24,260 --> 00:57:27,377
da vam predstavim mene, vašeg
menadžera, Gérarda Vandeputtea,
756
00:57:27,580 --> 00:57:30,253
veliki izbor za Miss Cosmosa!
757
00:57:30,460 --> 00:57:32,576
Ja sam umjetnik!
758
00:57:33,820 --> 00:57:36,050
Gospođice Cosmos...
759
00:57:50,860 --> 00:57:52,737
Pozdravimo im!
760
00:58:10,460 --> 00:58:11,734
Ja sam umjetnik.
761
00:58:15,180 --> 00:58:17,171
Hvala vam puno!
762
00:58:20,460 --> 00:58:22,018
Hvala, gospođice!
763
00:58:33,580 --> 00:58:35,172
Bernadette...
764
00:58:48,500 --> 00:58:51,298
Deset, deset, deset, jednoglasno!
765
00:58:52,060 --> 00:58:53,618
Miss Cosmosa 1986.!
766
00:59:16,780 --> 00:59:20,739
Kakva je to farsa?
Svi ste idioti!
767
00:59:20,940 --> 00:59:23,408
Pošaljite svoje kćeri
poput škotskih ludih krava!
768
00:59:23,620 --> 00:59:25,690
Ja sam umjetnik!
769
00:59:59,820 --> 01:00:01,458
Spavaš li?
770
01:00:05,620 --> 01:00:09,295
Znaš, kad sam rekao da je
tvoja majka htjela pobačaj,
771
01:00:09,500 --> 01:00:11,013
to je bio teret smeća.
772
01:00:11,220 --> 01:00:13,734
To nije bila istina, bila
joj je jako drago što te ima,
773
01:00:13,980 --> 01:00:15,618
i takav sam bio.
774
01:00:21,020 --> 01:00:22,817
Laku noć.
775
01:00:27,380 --> 01:00:29,177
Laku noć.
776
01:00:31,260 --> 01:00:35,014
BORBE BIJELA 16. kolovoza
777
01:00:40,380 --> 01:00:42,336
Reci mi Noé,
778
01:00:42,540 --> 01:00:45,691
tko je jedini belgijski bokser koji se
ikada borio protiv Cassiusa Claya?
779
01:00:46,460 --> 01:00:48,178
Coopman.
780
01:00:50,420 --> 01:00:52,570
Jean-Pierre Coopman.
781
01:00:54,940 --> 01:00:57,295
S moje lijeve strane, Jean-Pierre Coopman,
782
01:00:57,500 --> 01:01:00,492
bivši izazivač Cassiusa
Claya i europski prvak!
783
01:01:00,700 --> 01:01:02,611
S moje desne strane, Freddie De Kerpel,
784
01:01:02,820 --> 01:01:04,856
bivši izazivač prvaka Europe,
785
01:01:05,060 --> 01:01:07,972
i prvak Belgije! Vama, gospodo!
786
01:01:51,140 --> 01:01:54,530
Krađa imovine prouzrokuje
krađu: ona mora biti uništena!
787
01:01:54,740 --> 01:01:56,696
Vaš je brak prostitucija,
788
01:01:56,900 --> 01:01:59,414
to uvećava prostituciju:
Mora se uništiti!
789
01:01:59,620 --> 01:02:01,133
Vaša obitelj je tiranija,
790
01:02:01,460 --> 01:02:04,213
opravdava tiraniju:
Mora se uništiti!
791
01:02:09,980 --> 01:02:12,130
Pogledajte ga, ovaj Jan Bucquoy.
Otići će daleko.
792
01:02:12,460 --> 01:02:14,371
Mislite li tako? - O da, da.
793
01:02:14,580 --> 01:02:16,889
Jan Bucquoy je pronašao
način da privuče ljude
794
01:02:17,220 --> 01:02:19,893
i primite njegovu poruku.
795
01:02:20,100 --> 01:02:21,818
Kakva sjajna ideja!
796
01:02:24,300 --> 01:02:27,895
Kad ste u nedoumici, zapalite je!
Vatra je instant kazalište.
797
01:02:28,100 --> 01:02:30,330
Vatra govori bolje
nego bilo koji govor.
798
01:02:30,540 --> 01:02:34,419
Političari jadu primjećuju
samo kad geta gori!
799
01:03:48,020 --> 01:03:50,488
Zabilježi, Léo, molim te!
800
01:03:53,620 --> 01:03:56,612
MEKSIKO SVJETSKOG
PRVENSTVA SOCCERA - 1986
801
01:03:57,100 --> 01:04:00,695
BELGIJA - ŠPANJOLSKA
četvrtfinale 1- 1 (5- 4)
802
01:04:19,220 --> 01:04:21,336
Sranje, opet je pun.
803
01:04:21,540 --> 01:04:23,451
Vidite, to opravdava moju ideju
804
01:04:23,660 --> 01:04:25,890
to je kazalište poput nogometa.
805
01:04:26,100 --> 01:04:28,409
Zapravo morate gledatelje
dovesti u kazalište
806
01:04:28,620 --> 01:04:30,656
na isti način kao i na
nogometnom stadionu.
807
01:04:31,340 --> 01:04:34,650
Čekaj, misliš li da želiš
promijeniti nogometne navijače
808
01:04:34,860 --> 01:04:36,896
u kazališne igrače?
809
01:04:37,180 --> 01:04:40,934
Sve što ćete uspjeti učiniti je da pretvorite
malo siromašnih preostalih kazališnih radnika
810
01:04:41,140 --> 01:04:42,971
u nogometne navijače.
811
01:04:43,180 --> 01:04:44,454
Ne, ne razumijete.
812
01:04:44,660 --> 01:04:47,857
Ono što želim je biti blizak
ljudima, fizički im blizak...
813
01:04:48,060 --> 01:04:50,733
Sve što želite je da vam se skine kraj.
Skloni se, Jan!
814
01:04:50,940 --> 01:04:52,692
Znate li što je za vas umjetnost?
815
01:04:52,900 --> 01:04:56,415
To je jedino što ste ikad
pronašli da se skida sa ženama.
816
01:04:58,180 --> 01:05:00,330
TINTIN U ZEMLJI
SOVIJETA 19. kolovoza
817
01:05:00,460 --> 01:05:03,020
"Nije čovjek, to je vrag.
Ništa mu ne djeluje.
818
01:05:05,460 --> 01:05:07,530
Pogledajte kakvu su
ružnu jamu napravili Sovjeti
819
01:05:07,740 --> 01:05:09,935
ovog veličanstvenog grada Moskve!
820
01:05:10,140 --> 01:05:12,859
Kakva je ovo vrsta mutne djece?
821
01:05:13,060 --> 01:05:15,176
Komunisti? Vi ste komunisti?
822
01:05:15,380 --> 01:05:17,211
Da vidimo, ovdje je kruh.
823
01:05:17,580 --> 01:05:21,209
Komunisti? Toliko o tebi, pas!
824
01:05:25,700 --> 01:05:28,419
Sada je glavno
pitanje ispraviti avion.
825
01:05:28,620 --> 01:05:30,338
Drži uže, Milou!
826
01:05:30,540 --> 01:05:31,689
Ne prejako,
827
01:05:31,900 --> 01:05:34,255
Idem dolje da vam
pomognem spustiti rep ".
828
01:06:02,140 --> 01:06:04,779
TINTIN U BELGIJSKOM KONGU
829
01:06:04,980 --> 01:06:08,495
"De bijeli dečko je fer,
svakom daje po pola šešira."
830
01:06:11,300 --> 01:06:14,178
"De bijeli dečko, sjajni čarobnjak,
831
01:06:14,380 --> 01:06:18,612
izliječio je mog muža, de
bijeli dečko on boula matari. "
832
01:06:21,020 --> 01:06:23,170
"De bijeli momak koji je tabu,
833
01:06:23,380 --> 01:06:26,099
naše strelice neve dopiru do njega,
834
01:06:26,300 --> 01:06:29,531
on je veliki
čarobnjak. " - Dobro?
835
01:06:29,860 --> 01:06:31,418
Ništa.
836
01:07:02,540 --> 01:07:05,179
Dobro? - Ništa.
837
01:07:07,620 --> 01:07:11,249
A moj savjet?
- Bilo je grozno, tvoj savjet.
838
01:07:12,380 --> 01:07:14,974
U stvari, ne znate ništa
o konjskim utrkama.
839
01:07:16,100 --> 01:07:18,614
Možda ne znam ništa
o konjskim utrkama,
840
01:07:18,820 --> 01:07:21,015
ali o ženama ne znate ništa.
841
01:07:22,660 --> 01:07:26,733
Lako vam je.
Ona radi za vas, vi živite od toga.
842
01:07:28,980 --> 01:07:33,053
Da, istina je.
Drugačije je s vašim.
843
01:07:34,260 --> 01:07:36,251
Ljudi je ne plaćaju.
844
01:07:46,740 --> 01:07:51,495
Da, ti si za mene samo lutka
845
01:07:52,540 --> 01:07:56,374
Malo igračke
846
01:07:56,580 --> 01:08:00,812
Trake i parfem
847
01:08:01,020 --> 01:08:05,377
I pronađena u novogodišnjoj noći
848
01:08:05,860 --> 01:08:09,455
Ne, to je samo mala ljubavna priča
849
01:08:11,340 --> 01:08:15,697
I trajat će ono što vrijedi
850
01:08:16,980 --> 01:08:21,178
A kad je stranka gotova
851
01:08:21,500 --> 01:08:24,139
Kad nestane fancy
852
01:08:24,340 --> 01:08:27,093
Adieu, razdvojit ćemo se...
853
01:08:31,780 --> 01:08:36,171
OSTALI SU ROSE DO 25 SV. SV
854
01:08:38,260 --> 01:08:41,013
Dakle, kako je
pobjeći u trinaest i pol?
855
01:08:41,220 --> 01:08:43,290
Jeste li se dobro zabavili?
856
01:08:44,940 --> 01:08:46,851
Htio sam ići u Italiju.
857
01:08:47,060 --> 01:08:49,574
Upoznao sam djevojku, Florence.
858
01:08:50,220 --> 01:08:53,974
Znate li razliku između
Firenze i Merthyr Tydfila?
859
01:08:54,180 --> 01:08:58,617
Znam puno djevojaka koje se zovu Florence,
ali nijednu nisu zvali Merthyr Tydfil.
860
01:09:04,740 --> 01:09:07,015
Dakle, kako je izgledala, Italija?
861
01:09:07,780 --> 01:09:10,772
Što si radio s hranom,
bez novca, bez...
862
01:09:10,980 --> 01:09:13,255
Pa, stali smo.
863
01:09:13,500 --> 01:09:16,378
Tada smo upoznali ovog tipa.
Puno novca,
864
01:09:16,580 --> 01:09:19,856
lijepa, vila, bazen.
865
01:09:20,740 --> 01:09:24,972
Ništa se nije dogodilo?
Nije te dirao?
866
01:09:28,780 --> 01:09:30,771
Bio je s Firencom.
867
01:09:30,980 --> 01:09:33,175
Ah, Merthyr Tydfil.
868
01:09:35,740 --> 01:09:38,413
Je li vam bilo zabavno ili što, ili...
- Da.
869
01:09:39,500 --> 01:09:41,616
Tada mi je bilo dosta.
870
01:09:41,820 --> 01:09:44,857
Telefonirao sam mami,
a ona je došla po mene.
871
01:10:07,820 --> 01:10:13,816
Želje su stvarne
872
01:10:18,980 --> 01:10:22,450
Ti si prva žena s kojom sam
vodio ljubav bez povraćanja.
873
01:10:23,100 --> 01:10:25,773
To je zato što sam
slobodna i neovisna žena.
874
01:10:25,980 --> 01:10:27,936
Inteligentna, senzualna.
875
01:10:32,340 --> 01:10:34,854
Stvarno odlaziš s njima?
876
01:10:36,060 --> 01:10:38,858
Ne želim cijeli život
provesti u snu, u fikciji.
877
01:10:39,060 --> 01:10:41,620
Želim djelovati, boriti se.
- Slušaj...
878
01:10:43,220 --> 01:10:45,939
na taj način postoji
samo smrt ili zatvor.
879
01:10:46,820 --> 01:10:49,288
Sve što ikada
rezultira je više zatvora,
880
01:10:49,500 --> 01:10:51,809
više policajaca, više
aktivista uhićeno.
881
01:10:52,020 --> 01:10:55,296
To je to, na taj način ćemo
vidjeti pravo lice policijske države.
882
01:10:59,020 --> 01:11:01,170
Terorizam nema smisla.
883
01:11:01,380 --> 01:11:04,053
A kulturne aktivnosti rade?
884
01:11:21,460 --> 01:11:23,849
Jeste li sigurni
da ne želite doći?
885
01:11:25,260 --> 01:11:27,251
Vidjet ćemo se opet.
886
01:11:51,540 --> 01:11:54,008
Idete li večeras na ples?
887
01:11:56,300 --> 01:12:00,532
Osim ako mi ne kažete tko je osvojio
Zlatnu palmu na festivalu u Cannesu...
888
01:12:00,740 --> 01:12:02,810
1966. god.
889
01:12:03,340 --> 01:12:05,854
Muškarac i žena Claude Lelouch.
890
01:12:06,060 --> 01:12:09,939
Prvi komercijalni film koji
je osvojio Zlatnu palmu.
891
01:12:10,140 --> 01:12:12,608
Sada se to događa češće.
892
01:12:51,780 --> 01:12:54,055
Moja supruga se vratila u Pariz.
893
01:12:54,460 --> 01:12:56,257
Majci.
894
01:12:57,260 --> 01:13:00,093
U svakom slučaju, uvijek
sam imao problem sa ženama,
895
01:13:00,300 --> 01:13:03,929
histerična vrsta iznad svega.
Svejedno, to kažem.
896
01:13:04,140 --> 01:13:05,619
Znate, žene...
897
01:13:05,820 --> 01:13:08,334
Postoji australijska
poslovica koja kaže:
898
01:13:08,540 --> 01:13:11,100
"U oceanu je puno ribe".
899
01:13:16,060 --> 01:13:18,415
Slušaj, morat ću ti reći:
900
01:13:18,820 --> 01:13:21,015
Ubio sam svoju ženu.
901
01:13:21,220 --> 01:13:24,371
Narezala sam je na male komadiće,
stavila puno u vreću za smeće,
902
01:13:24,580 --> 01:13:27,492
i bacio je preko
lukobrana u more.
903
01:13:27,700 --> 01:13:30,009
Svi moramo ženu ubiti.
904
01:13:30,300 --> 01:13:33,337
Ja, to je bila moja majka.
905
01:13:35,540 --> 01:13:37,292
Dobro?
906
01:13:41,900 --> 01:13:45,097
Moram uputiti dobro
izvješće Ministarstvu.
907
01:13:45,300 --> 01:13:47,689
Napokon je to
bilo dobro iskustvo.
908
01:13:47,900 --> 01:13:49,379
Želite plesati?
909
01:14:51,940 --> 01:14:54,249
Plemenita Belgija
910
01:14:54,460 --> 01:14:56,257
Majka govna
911
01:14:56,780 --> 01:14:59,817
Ostavljam vam mjesta na kampovima u
gradu Bucolic, vaš mali kavez i kanarinac
912
01:15:00,780 --> 01:15:03,499
Zemlja dugih lica
913
01:15:03,980 --> 01:15:06,733
Moraju biti pijani da bi se nasmijali
914
01:15:06,940 --> 01:15:10,694
Da bi bili pijani, moraju probuditi
Chimaya, Rocheforta i Maredsousa
915
01:15:10,900 --> 01:15:12,379
Plemenita Belgija
916
01:15:12,700 --> 01:15:15,055
Majka govna
917
01:15:15,260 --> 01:15:19,139
Ostavljam vam svoju bačvu
razveseliti svoj ples pače i medalje
918
01:15:19,980 --> 01:15:22,494
U zemlji od 11. novembra
919
01:15:22,700 --> 01:15:25,419
Oni vas stvarno vole
samo kad ste mrtvi
920
01:15:25,620 --> 01:15:27,690
Što je lijepo kod
vatre je pepeo
921
01:15:27,900 --> 01:15:30,050
Ono o čemu pjevaju
u ljubavi je kajanje
922
01:15:30,380 --> 01:15:32,450
Plemenita Belgija
923
01:15:32,660 --> 01:15:34,855
Majka govna
924
01:15:36,340 --> 01:15:39,377
Mali kavez i kanarinac
925
01:15:39,940 --> 01:15:42,374
Antwerpnski zoološki vrt i Walibi
926
01:15:43,060 --> 01:15:45,415
VMO i njegova sranja
927
01:15:46,220 --> 01:15:50,338
Njegova grozna mikroklima...
928
01:15:57,780 --> 01:16:00,419
Želite li nešto posebno?
929
01:16:01,140 --> 01:16:02,812
Ne znam.
930
01:16:03,660 --> 01:16:05,969
Znate li "mama"?
931
01:16:11,820 --> 01:16:13,572
Hajde, probaj!
932
01:16:59,380 --> 01:17:02,338
Želite li doći i
živjeti sa mnom?
933
01:17:10,860 --> 01:17:13,169
Mama nije mogla tražiti bolje.
934
01:17:14,220 --> 01:17:15,938
Niti ja.
935
01:17:31,420 --> 01:17:35,049
I U NEBU ZVJEZDICI SU
ZAMRZALI 30. kolovoza
936
01:17:35,260 --> 01:17:36,932
Da, već sam to učinio,
937
01:17:37,260 --> 01:17:38,978
ali to se ne računa.
938
01:17:39,700 --> 01:17:41,418
Koliko puta?
939
01:17:41,620 --> 01:17:43,815
Nisam osjećao ništa.
940
01:17:44,380 --> 01:17:46,575
To se onda ne računa.
941
01:17:49,420 --> 01:17:53,698
Znate, to je naša
posljednja večer i...
942
01:17:55,060 --> 01:17:56,891
mogu li te poljubiti?
943
01:17:58,060 --> 01:18:01,848
Ovisi...
Možete li odgovoriti na to pitanje?
944
01:18:02,060 --> 01:18:05,496
U kojoj je godini
ubijen anarhist Durruti?
945
01:18:06,380 --> 01:18:08,211
Durruti?
946
01:18:08,660 --> 01:18:10,332
Nikad nisam čuo za njega.
947
01:18:10,540 --> 01:18:14,613
Ne brinite, to je ona vrsta
kakve nema u enciklopedijama.
948
01:18:15,580 --> 01:18:17,138
Zašto?
949
01:18:17,340 --> 01:18:20,013
Enciklopedije su namijenjene kretenima!
950
01:22:03,180 --> 01:22:07,492
SLAVNO SREĆO,
BOŽJI SLEP 1. rujna
951
01:22:13,500 --> 01:22:18,620
KRAJ DRUGOG DIJELA
SEX ŽIVOTA BELGIJA
72085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.