All language subtitles for Camping Cosmos (Jean Bucquoy, B 1996).2 NL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,180 --> 00:01:48,172 Što mislite koga gledate? 2 00:01:48,660 --> 00:01:50,537 "U kampu Cosmos, na belgijskoj obali, eksperiment 3 00:01:50,740 --> 00:01:52,696 u kulturnim aktivnostima u radničkom okruženju. 4 00:01:52,900 --> 00:01:55,175 Ovo je subjektivni, ali točan račun, temeljen na 5 00:01:55,380 --> 00:01:57,894 unutarnje iskustvo skupine kulturno-slobodno vrijeme-turizam. " 6 00:02:13,660 --> 00:02:15,252 Ah dobro jutro! 7 00:02:18,740 --> 00:02:20,219 Izvoli. 8 00:02:47,140 --> 00:02:49,973 Radio Cosmos, dobro jutro! 9 00:02:50,580 --> 00:02:52,810 Teški program ovog trećeg dana 10 00:02:53,140 --> 00:02:55,654 kulturne reanimacije u Kozmosu. 11 00:02:55,860 --> 00:02:59,296 Na plaži, Arno, naš instruktor plivanja 12 00:02:59,500 --> 00:03:02,014 s inicijacijom na kamasutru. 13 00:03:02,620 --> 00:03:05,657 Danas bezbolna dostava. 14 00:03:06,100 --> 00:03:08,978 Na postolju, Jan Bucquoy, 15 00:03:09,180 --> 00:03:11,296 naš cijenjeni vođa kulturnih aktivnosti 16 00:03:11,500 --> 00:03:14,298 organizira otvorenu radionicu za mališane. 17 00:03:14,500 --> 00:03:17,697 Ah! Ali vidim i našeg upravitelja kampa, 18 00:03:18,020 --> 00:03:20,329 Gospodin Vandeputte, koji izgleda, moram reći, 19 00:03:20,540 --> 00:03:22,815 jako me zanima današnja tema. 20 00:03:23,140 --> 00:03:24,971 Gola ljubav na pozornici. 21 00:03:25,180 --> 00:03:27,694 Djeco, povežite svoje roditelje! 22 00:03:28,780 --> 00:03:32,170 Od sada želim detaljan program svih kulturnih aktivnosti. 23 00:03:32,380 --> 00:03:34,575 Ja sam je imao. Čistim! To je točno! 24 00:03:34,780 --> 00:03:37,738 I na taj način imat ću zadovoljstvo sam reći gospodinu Calonneu! 25 00:03:37,940 --> 00:03:39,931 Odmori se, Vandeputte! 26 00:03:41,580 --> 00:03:44,856 Calonne, dosta mi je tog idiota Vandeputtea. Odlazim. 27 00:03:45,220 --> 00:03:47,688 Slušaj, ne budi budala. 28 00:03:47,900 --> 00:03:49,777 Pogledaj me, prosječnog pjesnika. 29 00:03:49,980 --> 00:03:52,289 I pomalo, napravio sam svoju nišu. 30 00:03:52,500 --> 00:03:56,049 Kulturni ataše ministru, i tri mjeseca do umirovljenja. 31 00:03:56,260 --> 00:03:58,330 Mislim na tebe kao na moju zamjenu. 32 00:03:58,540 --> 00:04:01,293 O ovom Vandeputteu se u Bruxellesu dobro misli: 33 00:04:01,500 --> 00:04:03,411 Ima brata u Ministarstvu. 34 00:04:03,620 --> 00:04:05,576 Radite s njim. 35 00:04:05,780 --> 00:04:08,931 Njegove ideje nisu tako loše. Pustite ga da radi na svoj način. 36 00:04:09,140 --> 00:04:12,132 Uostalom, ovdje se radi o kampu za odmor, a ne o Royal Shakespeare Company. 37 00:04:13,380 --> 00:04:16,690 Hula Hoop! Jedan dva tri! 38 00:04:51,780 --> 00:04:53,657 A što je onda sa mnom? 39 00:04:55,380 --> 00:04:59,214 Vas? Jeste li vidjeli kako se puštate? 40 00:05:01,900 --> 00:05:06,018 Htio bih jednom pogledati lijepu djevojku s lijepim dugim nogama. 41 00:05:06,780 --> 00:05:08,736 ŽENE SU KAO MISTERIJSKE KAO KRAVE 42 00:05:08,940 --> 00:05:11,170 Jesi li dobro? Mogu li ti pomoći? 43 00:05:11,380 --> 00:05:12,654 On ne radi nikakvu štetu. 44 00:05:12,860 --> 00:05:15,055 Nastavi tako, i razbit ću ti lice, razumiješ? 45 00:05:15,260 --> 00:05:16,488 Louis, sad je to dovoljno. 46 00:05:16,700 --> 00:05:18,019 Ovdje nema posla, to je moje mjesto. 47 00:05:18,220 --> 00:05:19,335 To je i moje mjesto. 48 00:05:19,540 --> 00:05:21,656 Dosta mi ga je bilo oko tebe! 49 00:05:21,860 --> 00:05:23,498 Tako je, draga oh draga! 50 00:05:23,820 --> 00:05:27,335 Ne želim se hvaliti, ali vrlo je lijepo vrijeme danas popodne, 51 00:05:27,660 --> 00:05:32,575 proslaviti dolazak našeg velikog nacionalnog pisca, Pierrea Mertensa. 52 00:05:32,780 --> 00:05:36,568 koji će voditi naša pjesnička jutra na veliko zadovoljstvo kampera. 53 00:05:44,900 --> 00:05:46,811 Dobro jutro, Marlène. 54 00:05:47,380 --> 00:05:48,574 Nema Pierrea? 55 00:05:48,780 --> 00:05:50,611 Nije daleko, znaš. 56 00:05:50,820 --> 00:05:52,412 Ah da, vidim ga. 57 00:06:00,420 --> 00:06:01,819 Dobro jutro, Pierre. 58 00:06:02,460 --> 00:06:04,132 Jeste li dobro putovali? 59 00:06:04,340 --> 00:06:05,489 Nikako. 60 00:06:05,700 --> 00:06:08,692 Zadržali smo se zadnjih dvadeset minuta. 61 00:06:08,900 --> 00:06:11,016 Da i što više, kasnili ste, Jan. 62 00:06:11,220 --> 00:06:14,417 Između Knokkea i Westendea tramvaj je trajao više od sat vremena. 63 00:06:14,620 --> 00:06:16,417 Oh, kakva ekspedicija! 64 00:06:16,860 --> 00:06:20,648 Srećom, recitirao je Pierre Mertens tijekom cijelog putovanja. 65 00:06:20,860 --> 00:06:23,932 Srećom da nije Joyce. 66 00:06:24,140 --> 00:06:25,937 Ah, ali Joyce je bio homoseksualan. 67 00:06:26,140 --> 00:06:29,018 Ali Marlène, kakve to veze ima? 68 00:06:29,260 --> 00:06:31,899 Čak i ako je bilo koji rad uvijek autobiografski. 69 00:06:32,100 --> 00:06:35,092 To je blagoslov i prokletstvo svih velikih pisaca 70 00:06:35,300 --> 00:06:38,531 da im život zasjeni rad 71 00:06:38,740 --> 00:06:40,537 u glavi čitatelja. 72 00:06:40,740 --> 00:06:42,970 Artaudovo ludilo, 73 00:06:43,180 --> 00:06:45,216 Lautreamontova misterija, 74 00:06:45,420 --> 00:06:47,809 Rimbaudova tišina 75 00:06:48,780 --> 00:06:53,251 sve su spremnije skriveni onim što bi se moglo nazvati 76 00:06:53,460 --> 00:06:56,372 njihov povijesni dekor. 77 00:06:56,580 --> 00:06:59,253 Anegdota dolazi do izražaja... 78 00:06:59,460 --> 00:07:02,133 Gospodine Mertens, posebno mi je zadovoljstvo da vas pozdravim! 79 00:07:02,340 --> 00:07:05,138 Ovo je lep početak! Bertolt sa slovom „d“. 80 00:07:05,340 --> 00:07:06,819 La Mère Hrabrost. 81 00:07:07,020 --> 00:07:09,853 Za to ćete morati vidjeti Bucquoya, kulturnog vođu. 82 00:07:10,060 --> 00:07:12,096 Pročitao sam gotovo sve vaše radove. 83 00:07:12,300 --> 00:07:14,131 Dopustite da se predstavim: Gerard Vandeputte, 84 00:07:14,340 --> 00:07:15,819 upravitelj Cosmosa, ako mogu tako reći. 85 00:07:16,020 --> 00:07:18,136 I kako se kazalište spušta u logor? 86 00:07:18,340 --> 00:07:21,138 Kad govorite o revoluciji, ljudi, pa... 87 00:07:21,340 --> 00:07:24,332 Ah, revolucija, kao što je Magritte rekla, 88 00:07:24,540 --> 00:07:26,656 Citiram iz sjećanja, 89 00:07:26,860 --> 00:07:30,648 "To je ljudski refleks koji nije potrebno opravdavati 90 00:07:30,860 --> 00:07:33,010 s razlozima sumnjive inteligencije ". 91 00:07:33,220 --> 00:07:36,769 Ako me želiš pratiti, idem ispred. Pokazat ću vam prebivalište. 92 00:07:37,780 --> 00:07:40,613 André Breton je također rekao: 93 00:07:40,820 --> 00:07:44,779 "Pobuna u sebi nalazi svoje opravdanje". 94 00:07:44,980 --> 00:07:46,652 Bez obzira na... 95 00:07:46,860 --> 00:07:48,896 Ali oprezno, čovjek se ne smije zaboraviti. 96 00:07:49,420 --> 00:07:53,459 Ah, postoje dvije vrste ljudi, kao što je istakla Marguerite Yourcenar. 97 00:07:53,780 --> 00:07:56,499 "Knjiga užitaka" Raoula Vaneigema 98 00:07:57,700 --> 00:07:59,895 Kakva lijepa lutka! 99 00:08:00,220 --> 00:08:02,415 Je li ona tvoja djevojčica? - Da. 100 00:08:03,300 --> 00:08:07,578 Reci mi, tvoja djevojčica, ima li gaćice? 101 00:08:08,220 --> 00:08:10,780 Koja boja? - Crvena. 102 00:08:13,700 --> 00:08:16,373 Slušajte, ako vam dam lizalicu, 103 00:08:16,580 --> 00:08:19,140 mogu li gaćice dobiti u zamjenu? 104 00:08:19,340 --> 00:08:20,773 Stvarno? 105 00:08:21,380 --> 00:08:23,894 Pokaži mi, pokaži mi. 106 00:08:29,860 --> 00:08:32,215 BERTOLT BRECHT Autobiografija 107 00:08:32,820 --> 00:08:35,050 Jadni ljudi moraju imati hrabrosti. 108 00:08:35,380 --> 00:08:37,530 Pa, izgubljeni su. 109 00:08:37,740 --> 00:08:41,335 Jednostavno ustajanje ujutro izvodi neke stvari u njihovoj situaciji. 110 00:08:41,540 --> 00:08:43,895 Ili oranje polja, i rat u tome. 111 00:08:44,100 --> 00:08:47,376 Samo činjenica da oni dovode djecu u svijet pokazuje da imaju hrabrosti, 112 00:08:47,580 --> 00:08:49,172 jer nema nade za njih. 113 00:08:49,380 --> 00:08:51,814 Moraju se objesiti i klati jedan drugog 114 00:08:52,020 --> 00:08:54,409 pa samo gledajući jedno drugo u lice 115 00:08:54,620 --> 00:08:56,929 mora pozivati ​​na hrabrost! 116 00:09:05,540 --> 00:09:08,259 Majka hrabrost Bertolt Brecht. 117 00:09:08,460 --> 00:09:10,416 Isabelle Legros. 118 00:09:10,620 --> 00:09:12,576 Prije svega, dobra večer. 119 00:09:12,780 --> 00:09:16,090 Pa započnimo raspravu. Ima li pitanja? 120 00:09:18,660 --> 00:09:20,616 Dobro, otvorit ću raspravu 121 00:09:20,940 --> 00:09:24,979 rekavši da je ono što kazalište treba, dijalektički materijalizam. 122 00:09:25,180 --> 00:09:28,331 Društvo treba biti... 123 00:09:39,820 --> 00:09:42,015 To je kazalište za vas! 124 00:09:47,180 --> 00:09:48,249 Žvakaća guma? 125 00:09:48,580 --> 00:09:50,650 Ne, kondom. 126 00:09:52,540 --> 00:09:54,292 Ne možemo bez njega? 127 00:09:54,500 --> 00:09:57,173 Ali morate paziti na bolesti, znate. 128 00:09:57,380 --> 00:09:59,211 Nova stvar je. 129 00:09:59,420 --> 00:10:02,378 Bio je čovjek, nekada je vodio ljubav s gorilom. 130 00:10:02,580 --> 00:10:05,811 Stvarno stvarno. Strašno smrtonosno. 131 00:10:06,020 --> 00:10:08,693 U redu, za 30 £ to radimo i bez. - Ne, 31 £. 132 00:10:08,900 --> 00:10:10,572 Ne sviđa ti se ili što? 133 00:10:10,780 --> 00:10:12,054 Hajde idemo. 134 00:10:12,900 --> 00:10:14,891 Moram vam reći, morat ću ići na vrh 135 00:10:15,100 --> 00:10:16,852 jer imam problem sa ženama. 136 00:10:17,060 --> 00:10:18,937 Samo povraćam kad dođem. 137 00:10:19,140 --> 00:10:21,529 Pa, u tom slučaju je 32. 138 00:10:21,740 --> 00:10:24,208 Želiš li plastičnu vrećicu? 139 00:10:24,420 --> 00:10:26,570 Kao u avionu? Ne. 140 00:10:27,180 --> 00:10:29,899 Čekaj... Što je s psom? 141 00:10:30,100 --> 00:10:31,499 Nije ljubomorna. 142 00:10:31,700 --> 00:10:33,019 Ok, idemo s tim. 143 00:10:38,780 --> 00:10:40,736 OTKAZANO 144 00:10:41,940 --> 00:10:45,057 Oh kakva šteta! Meni se svidjela Majka Hrabrost. 145 00:10:45,260 --> 00:10:46,852 Da, ali ljudi nisu. 146 00:10:47,060 --> 00:10:50,177 Oh, to nije novo. Idioti uvijek pobjeđuju. 147 00:10:51,140 --> 00:10:54,291 Hajde, Willy. Vaš će otac biti zadovoljan. 148 00:10:58,100 --> 00:11:01,251 Ljudi nisu mogli ništa razumjeti. Potpuno je hermetičan. 149 00:11:01,460 --> 00:11:03,337 Narod nema osnovno znanje. 150 00:11:03,540 --> 00:11:05,895 Zato sam došao u logor da im dam to znanje. 151 00:11:06,100 --> 00:11:08,978 Ali to nije znanje. Čak vas i teško razumijem. 152 00:11:09,180 --> 00:11:10,249 Da, ali ti... 153 00:11:10,460 --> 00:11:12,849 Nemate pojma ni o glumcima ni o kazalištu. 154 00:11:13,060 --> 00:11:15,335 Sve što vas zanima je Calonnein posao. 155 00:11:15,540 --> 00:11:16,973 Jadan si! 156 00:11:17,180 --> 00:11:19,535 A u krevetu ti uopće nije bolje. 157 00:11:21,020 --> 00:11:24,330 Ako me traže, u karavanu sam sestre. 158 00:11:28,580 --> 00:11:32,493 PRAVO LIKE NJEGOVA MAJKA 17. srpnja 159 00:11:40,900 --> 00:11:44,654 Slušajte, nestajete, nema vijesti, nema telefonskog poziva, ničega. 160 00:11:44,860 --> 00:11:47,852 Ni jedno pismo u tri tjedna. Bio sam potpuno lud. 161 00:11:48,060 --> 00:11:50,654 Čak se i tvoj otac brinuo. Čak i on. 162 00:11:52,420 --> 00:11:54,695 U svakom slučaju, sljedeći put neću doći po vas. 163 00:11:54,900 --> 00:11:56,856 Je li to jasno? - Da, mama. 164 00:11:58,460 --> 00:12:01,258 Nadam se samo da će vam ovo biti lekcija. 165 00:12:07,940 --> 00:12:09,578 Ne idete tada? 166 00:12:09,780 --> 00:12:12,135 Ne, stvarno ne želim vidjeti tvog oca. 167 00:12:12,340 --> 00:12:14,570 Jednostavno će se morati sam nositi. 168 00:12:14,780 --> 00:12:16,418 Vidimo se uskoro. 169 00:12:23,580 --> 00:12:25,889 Još uvijek slušaš 170 00:12:26,220 --> 00:12:29,371 do Radio Kozmosa. 171 00:12:29,580 --> 00:12:33,095 Zašto se Francuzi poput Belgija toliko šale? 172 00:12:33,300 --> 00:12:36,849 Zato što su oni jedini koje razumiju! 173 00:12:37,060 --> 00:12:39,210 Evo jednog na vrhu serije. 174 00:12:39,540 --> 00:12:41,735 "Ako vas zatvori plaše, odvažite se, 175 00:12:41,940 --> 00:12:45,296 sve što trebate učiniti je spaliti ih da povrate svoju slobodu. 176 00:12:45,500 --> 00:12:48,936 Radnici, uništite strojeve i palite tvornice! " 177 00:12:51,020 --> 00:12:52,897 Hoćemo li još jedan ići? 178 00:12:56,740 --> 00:12:59,937 Posebna ponuda Radio Cosmosa. 179 00:13:00,140 --> 00:13:01,619 Za pedeset funti, 180 00:13:01,820 --> 00:13:04,493 Ministarstvo kulture i Tefal tave 181 00:13:04,700 --> 00:13:07,009 ponudite putovanje u Pariz za dvoje, 182 00:13:07,220 --> 00:13:10,257 sa dolaskom izravno prenošenim na Tour de France, 183 00:13:10,460 --> 00:13:13,691 nakon čega slijedi vođeni obilazak Louvra. 184 00:13:14,020 --> 00:13:15,692 9. u 11 sati sv. 185 00:13:16,020 --> 00:13:18,932 Gospođa Janssens učinit će sve što želite u svom karavanu 186 00:13:19,140 --> 00:13:21,938 za samo 32 kilograma! 187 00:13:22,260 --> 00:13:24,376 I evo nam ovog ljeta najdražeg, 188 00:13:24,580 --> 00:13:27,378 broj jedan na ljestvicama! 189 00:13:43,420 --> 00:13:45,490 Dakle, tek ste stigli? 190 00:13:46,140 --> 00:13:47,971 Da, došao sam vidjeti svog oca. 191 00:13:48,180 --> 00:13:49,090 Tko je on? 192 00:13:49,420 --> 00:13:52,571 "Princeza, sjajno dirnuta, radosna i zaljubljena, 193 00:13:52,780 --> 00:13:55,499 pružio mu je ruku i proglasio ga svojim princem. 194 00:13:55,700 --> 00:13:57,895 I svi, ponosni na ovog pobjedničkog heroja, 195 00:13:58,100 --> 00:14:00,660 aplaudirao i glasno ga pozdravio. " 196 00:14:00,980 --> 00:14:04,097 Jan Bucquoy, vođa kulturnih aktivnosti. Dobar je tip. 197 00:14:04,300 --> 00:14:06,689 O da, on je dobar momak, vrlo simpatičan. 198 00:14:06,900 --> 00:14:09,334 Tko vidi svoju djecu kad mu to odgovara, 199 00:14:09,540 --> 00:14:12,259 a kad ga ima dovoljno, vraćamo se s majkom. 200 00:14:13,340 --> 00:14:16,855 Sada ima puno takvih očeva. Ja, to je moja majka. 201 00:14:18,260 --> 00:14:21,855 I? - I ništa. 202 00:14:23,540 --> 00:14:24,973 Koliko dugo ostaješ? 203 00:14:25,180 --> 00:14:27,569 Do kraja praznika. 204 00:14:28,940 --> 00:14:30,817 Voliš sport? 205 00:14:31,060 --> 00:14:34,052 Sport? Ne, ni malo. 206 00:14:34,740 --> 00:14:37,812 Bok! Zar tvoja majka nije tamo? 207 00:14:38,220 --> 00:14:41,132 Evo, ovo je Noé, on je upraviteljev sin. 208 00:14:41,460 --> 00:14:43,530 Genij. Slušajte, na primjer. 209 00:14:43,740 --> 00:14:47,699 Noé, Merckx 1970. Koliko etapa na Tour de Franceu? 210 00:14:48,060 --> 00:14:49,698 Sedam. 211 00:14:50,300 --> 00:14:52,768 A u Alpe-d'Huezu, što ga je vodilo? 212 00:14:52,980 --> 00:14:55,210 Još za 1970.? 213 00:14:55,420 --> 00:14:58,571 18 minuta, 23 sekunde. 214 00:14:58,780 --> 00:15:01,089 Da, dobro. Idi i igraj se! 215 00:15:07,540 --> 00:15:09,098 Kako si? 216 00:15:11,220 --> 00:15:13,450 Želite li nešto popiti? Jesi li gladan? 217 00:15:14,860 --> 00:15:17,579 Dobro sam. Nisam više dijete. 218 00:15:22,900 --> 00:15:27,018 Znate, stvarno sam bio zabrinut. 219 00:15:38,740 --> 00:15:40,651 Želiš li razgovarati o tome? 220 00:15:44,340 --> 00:15:46,934 Dosta mi je bilo organiziranja ovih glupih igara. 221 00:15:47,140 --> 00:15:50,450 Ali to je tvoja kći. Imali smo dovoljno škole, zar ne? 222 00:15:54,180 --> 00:15:56,978 Možete reći da nikada niste imali djecu! 223 00:15:57,180 --> 00:15:58,852 Sjeti se, Jan... 224 00:15:59,340 --> 00:16:01,900 Biti student znači poznavati menopauzu duha. 225 00:16:02,220 --> 00:16:03,972 Sve što se događa u školi 226 00:16:04,180 --> 00:16:06,648 bit će osuđeni u budućem revolucionarnom društvu 227 00:16:06,860 --> 00:16:08,816 koliko toliko antisocijalne buke. - U redu. 228 00:16:09,020 --> 00:16:12,217 U svakom slučaju, to je ono što je vaš otac govorio prije nego što ste se rodili. 229 00:16:13,380 --> 00:16:15,894 Nisi li odrastao! Sigurno vam je sada trinaest? 230 00:16:16,100 --> 00:16:17,818 Trinaest i pol. 231 00:16:18,020 --> 00:16:19,658 Baš kao i njezina majka, zar ne? 232 00:16:24,940 --> 00:16:27,773 Samo ikad pomisliš na sebe, pun si tikova. 233 00:16:28,060 --> 00:16:30,290 Novac trošite poput vode. 234 00:16:31,620 --> 00:16:33,497 I što se tiče onoga što znate, 235 00:16:33,700 --> 00:16:35,736 Samo ne znam što dalje. Pokušao sam sve. 236 00:16:36,980 --> 00:16:39,972 Mislim, ne možete kuhati, 237 00:16:40,180 --> 00:16:42,740 ne možeš šivati ​​gumb... 238 00:16:42,940 --> 00:16:44,976 Ti si bol u dupetu. 239 00:16:45,900 --> 00:16:48,653 I ako sam dopustio da svi ti cvrkut dođu i rade svoje smeće, 240 00:16:48,860 --> 00:16:50,259 na vama je da vas zabavljam. 241 00:16:50,460 --> 00:16:52,849 Tako možete upoznati druge ljude. 242 00:16:53,620 --> 00:16:55,690 I što dobivam zauzvrat? 243 00:16:58,300 --> 00:17:00,939 Jesi li nešto rekla, dušo? 244 00:17:01,900 --> 00:17:03,174 Ne, ne, ništa. 245 00:17:03,380 --> 00:17:05,735 Mislila sam da sam nešto čula. - Razmišljala sam naglas. 246 00:17:08,420 --> 00:17:11,730 Iz Louis Scutenaire: Ogrlica. 247 00:17:12,180 --> 00:17:14,978 "Od glave do pete Moje patnje tijelo 248 00:17:15,420 --> 00:17:17,934 Od jutra Iz djetinjstva 249 00:17:18,140 --> 00:17:21,769 Moj je okvir bijede Zidovi probijenog kamena 250 00:17:21,980 --> 00:17:23,811 Kad je bilo ribe, pojeli smo glave 251 00:17:25,140 --> 00:17:27,051 Nedjeljna gulaš sa svom masnoćom 252 00:17:27,940 --> 00:17:29,976 Ostaci pečenja 253 00:17:30,180 --> 00:17:33,775 Mljeven i poslužen sa ustajalim kruhom 254 00:17:33,980 --> 00:17:37,689 Čak se i kore od slanine koristile " 255 00:17:45,580 --> 00:17:48,538 MEKSIKO SVJETSKOG PRVENSTVA SOCCERA - 1986 256 00:17:49,740 --> 00:17:52,698 SSSR - BELGIJA 257 00:17:56,700 --> 00:17:58,656 Što se dogodilo s našom generacijom? 258 00:17:58,860 --> 00:18:00,896 U petnaest smo svi bili rockeri, 259 00:18:01,100 --> 00:18:03,739 na osamnaest maoista i tada anarhista ili... 260 00:18:04,060 --> 00:18:05,539 Trockisti. - Autonomno. 261 00:18:06,140 --> 00:18:08,779 Ja sam se, primjerice, oženio sa 22 godine. 262 00:18:08,980 --> 00:18:10,333 Razveden u dobi od 25 godina s djecom. 263 00:18:10,540 --> 00:18:12,019 Prepustite se svom životu, zar ne? 264 00:18:12,220 --> 00:18:14,176 Poslije sam pokušao živjeti u zajednici, 265 00:18:14,380 --> 00:18:16,336 završiti radeći glupe sitne poslove da zaradim za život. 266 00:18:16,540 --> 00:18:19,008 Za kraj izvršni direktor, kao i ostali. 267 00:18:19,220 --> 00:18:22,178 U Ministarstvu kulture s karticom Socijalističke partije u džepu. 268 00:18:22,380 --> 00:18:26,055 Ne zato što još uvijek vjerujemo u socijalizam, već zato što ne. 269 00:18:34,620 --> 00:18:36,975 Stoljeće revolucionarne stranke kako bi se završilo ovako. 270 00:18:37,180 --> 00:18:39,011 Dovoljno je da se natjerate da pucate sami. 271 00:18:39,220 --> 00:18:40,892 Za vas tada glasanje nema smisla? 272 00:18:41,100 --> 00:18:43,978 Kriste, prokleti pakao, upravo je suprotno! 273 00:18:44,180 --> 00:18:46,648 Što nam preostaje kada se suočimo s nepravdom i ugnjetavanjem? 274 00:18:46,860 --> 00:18:49,374 Što nam daje snagu za borbu? Upravo je to pobuna! 275 00:18:49,580 --> 00:18:52,777 Točno, da! Radim predstavu o toj temi. 276 00:18:52,980 --> 00:18:55,050 Utjecaj pobune radničke klase na stanovništvo. 277 00:18:55,260 --> 00:18:56,329 Oh, ti i tvoje kazalište. 278 00:18:56,540 --> 00:18:59,293 Ostajem uvjeren da kazalište može promijeniti život. 279 00:18:59,500 --> 00:19:01,934 Ne, život mora promijeniti kazalište. 280 00:19:02,140 --> 00:19:04,859 Na primjer, moja se produkcija Majke hrabrosti suočila... 281 00:19:05,060 --> 00:19:07,130 Moja sljedeća igra, moja produkcija! 282 00:19:07,340 --> 00:19:10,377 Ajde, Jan, na premijeri je bilo sedam ljudi! 283 00:19:10,580 --> 00:19:12,889 Ne mislite li da je vrijeme za promjenu melodija? 284 00:19:13,220 --> 00:19:16,895 Niste vidjeli gospodina Vandeputtea? WC su ponovno blokirani! 285 00:19:23,500 --> 00:19:25,855 Gospođo Janssens, došao sam razgovarati s vama 286 00:19:26,060 --> 00:19:28,255 o vašem ponašanju u kampu, što je u potpunosti... 287 00:19:30,500 --> 00:19:32,695 neprihvatljivo. 288 00:19:34,980 --> 00:19:37,255 Oh, gospođo Janssens... 289 00:19:46,060 --> 00:19:48,779 Ma daj, samo nas pogledaj. 290 00:19:48,980 --> 00:19:52,052 Odustali smo od revolucije da bismo se bavili umjetnošću 291 00:19:52,260 --> 00:19:55,377 a kako je umjetnost teška, mi radimo i kulturne aktivnosti. 292 00:19:55,580 --> 00:19:58,458 I kulturne aktivnosti, publika ne treba! 293 00:19:58,660 --> 00:19:59,888 Ali nije istina, Claude! 294 00:20:00,100 --> 00:20:02,534 Bez ekran velike veličine, nogometni, ne bi bilo nikog! 295 00:20:02,740 --> 00:20:04,696 Dosadno im je dosadno već mjesec dana. 296 00:20:04,900 --> 00:20:07,812 Što ćemo raditi nakon Camp Cosmosa? Dobro? 297 00:20:08,020 --> 00:20:12,138 Domovi za starije, umirovljene mornare, prostitutke? 298 00:20:12,340 --> 00:20:15,298 Ne srame se naših intelektualnih aktivnosti i u pravu su! 299 00:20:15,500 --> 00:20:18,014 Gledaj Claude, samo nastavi. Osim zabave 300 00:20:18,220 --> 00:20:21,417 sa svojim pjesmama koje nikoga ne zanimaju, što je s vama? 301 00:20:22,740 --> 00:20:24,378 Ostaje li umak od tartara? 302 00:20:24,580 --> 00:20:27,617 Kada ćete nadoknaditi prebrojavanje dobrih ocjena za revolucionarnu učinkovitost? 303 00:20:27,820 --> 00:20:30,653 Morate priznati da ste uplašeni od dinamita! 304 00:20:30,860 --> 00:20:33,693 Ako ste bili spremni stvarno to učiniti bez ikakvih motiva... 305 00:20:33,900 --> 00:20:36,209 Da! Belgija je postigla gol! 306 00:20:36,420 --> 00:20:39,173 Vidiš? Kapitalizam je opet pobijedio! 307 00:20:39,380 --> 00:20:41,530 Jebote, trebali bismo ih se riješiti svih! 308 00:20:52,060 --> 00:20:54,290 Želim voditi ljubav s tobom. 309 00:20:57,580 --> 00:20:59,969 Politički ste sitni buržoaski oportunist, 310 00:21:00,180 --> 00:21:03,013 i drugo, fizički me razboli. 311 00:21:03,220 --> 00:21:04,448 Jasno? 312 00:21:04,660 --> 00:21:07,333 Radije bih otišao gledati nogomet s ostalima. 313 00:21:07,980 --> 00:21:09,811 Uživajte u svojim žetonima! 314 00:21:44,260 --> 00:21:47,616 FUNKCIJA ORGASMA 21. srpnja 315 00:21:47,820 --> 00:21:48,889 Dobro? 316 00:21:49,220 --> 00:21:53,179 Pa ništa. Trebala si koristiti bocu. 317 00:21:56,020 --> 00:21:57,658 Donio sam ti knjigu. 318 00:21:57,860 --> 00:22:02,809 Funkcija orgazma Wilhelma Reicha 319 00:22:05,660 --> 00:22:08,379 Pipetom kap po kap 320 00:22:08,580 --> 00:22:10,730 uzmeš smjesu 321 00:22:10,940 --> 00:22:14,979 i to sipate na glicerin. 322 00:22:15,180 --> 00:22:18,217 Odatle dolazi riječ nitroglicerin. Tamo. 323 00:22:18,420 --> 00:22:22,698 Ono što je važno je da nikada ne postoji razlika u temperaturi 324 00:22:22,900 --> 00:22:27,257 od više od 15ºC, dakle 15ºC. 325 00:22:27,460 --> 00:22:30,338 U protivnom, što se događa? 326 00:22:30,780 --> 00:22:32,611 To je dobro, Willy. 327 00:22:37,140 --> 00:22:38,937 Ima li pitanja? 328 00:22:44,460 --> 00:22:49,170 Dobro, na drugi dio operacije. 329 00:22:49,460 --> 00:22:53,214 Drugi dio: Kako pripremiti napad. 330 00:22:54,300 --> 00:22:57,929 Prvo, 60% goveđe masti, 331 00:22:58,140 --> 00:23:01,450 to jest masnoća iz goveđih bubrega. 332 00:23:01,660 --> 00:23:04,891 Zatim, 30% slanina, slanina slanina 333 00:23:05,100 --> 00:23:07,978 i 10% konjske masti. 334 00:23:10,420 --> 00:23:12,376 Preliti margarin. 335 00:23:18,660 --> 00:23:21,254 Zar nema maslaca za promjenu? 336 00:23:23,500 --> 00:23:25,934 Ako imate dupe, dvije grudi, 337 00:23:26,140 --> 00:23:29,735 Gospodin Vandeputte treba vas za njegovo natjecanje Miss Cosmos! 338 00:23:29,940 --> 00:23:32,659 Registracija se otvara večeras. 339 00:23:32,980 --> 00:23:33,617 Sljedeći. 340 00:23:33,820 --> 00:23:35,538 Mogu li se još registrirati? - Naravno. 341 00:23:35,740 --> 00:23:37,776 Gisèle Vandemoortele. 342 00:23:37,980 --> 00:23:41,097 To je moje djevojačko prezime, jer moj muž ne zna za to. 343 00:23:41,620 --> 00:23:44,532 Svoje ime upisao sam i na natjecanje u pjevanju. 344 00:23:44,740 --> 00:23:47,538 Jer kako imam lijep glas, pomislila sam da možda... 345 00:23:50,780 --> 00:23:52,930 Pozdrav, došao sam... 346 00:23:53,140 --> 00:23:55,370 Ne! Izgledat ćete smiješno! - Ne, neću. 347 00:23:55,580 --> 00:23:57,935 Hej, dolaziš? 348 00:23:58,140 --> 00:23:59,698 Kupci čekaju! 349 00:23:59,900 --> 00:24:02,460 Louis, ostavi je na miru. Ako želi... 350 00:24:02,660 --> 00:24:04,571 Dopusti mi da ti kažem nešto. - Upozorio sam te. 351 00:24:04,780 --> 00:24:08,375 Ne brinemo se za ovaj posao. Zbog toga je ona takva. 352 00:24:08,580 --> 00:24:11,333 Dosta mi je čipsa, ovog mirisa i od vas! 353 00:24:11,540 --> 00:24:13,735 Zaboravljate da su hranu stavili na stol! 354 00:24:13,940 --> 00:24:17,899 Dođi, ne raspravljajmo se, u redu? Vaši čipsi su najbolji na obali. 355 00:24:18,100 --> 00:24:21,172 Ljudi dolaze iz Blankenberghea i La Panne-a kako bi uživali u njima. 356 00:24:21,380 --> 00:24:24,417 Mogu vam reći jedno: Ako pokušate ponovo sljedeće godine, 357 00:24:24,620 --> 00:24:26,815 Idem u kamp kraljice Elizabete. 358 00:24:27,020 --> 00:24:28,533 Ne biste mi to učinili. 359 00:24:28,740 --> 00:24:30,571 Sranje! Želim se zabaviti! 360 00:24:30,980 --> 00:24:34,097 Život? Nije stvoren da se zabavlja. 361 00:24:47,540 --> 00:24:50,850 Mislite li da volim praviti čips? 362 00:24:51,340 --> 00:24:55,458 Htio sam napraviti pizze. Ali Belgijanci... 363 00:25:03,420 --> 00:25:06,651 U redu, nastavite s tim jer će kupci uskoro biti tamo. 364 00:25:28,500 --> 00:25:30,331 Dobro? - Pa ništa. 365 00:25:46,580 --> 00:25:51,529 OVERKAT, SVJETSKI PERIODI I PRAZNICI 28. srpnja 366 00:26:11,380 --> 00:26:14,816 Rođena sam da umrem 367 00:26:15,140 --> 00:26:18,257 Da se osuši, da trune 368 00:26:18,460 --> 00:26:21,497 Nahraniti maggove 369 00:26:21,700 --> 00:26:24,294 I moji životinjski prijatelji 370 00:26:24,500 --> 00:26:27,936 Bube, puževi 371 00:26:28,140 --> 00:26:31,337 Molovi, jegulje, vrane 372 00:26:31,540 --> 00:26:34,737 Crvi, mravi, krastače 373 00:26:34,940 --> 00:26:38,853 Muhe, Naši prijatelji jazavci... 374 00:26:39,580 --> 00:26:42,970 Slušate Radio Kozmos... 375 00:26:43,300 --> 00:26:45,575 Međunarodna. 376 00:26:53,340 --> 00:26:56,935 To je priča o paru mladenki u njihovoj bračnoj noći. 377 00:26:57,140 --> 00:26:58,653 A muškarac kaže svojoj ženi: 378 00:26:58,860 --> 00:27:01,328 "Jesam li ja prvi koji vas je zamolio da spavate sa mnom?" 379 00:27:01,540 --> 00:27:03,132 A ona odgovara: 380 00:27:03,340 --> 00:27:06,491 "O da, ostali to uopće nisu pitali." 381 00:27:08,260 --> 00:27:10,137 To i nije baš smiješno. 382 00:27:13,580 --> 00:27:15,969 Jeste li ikad poljubili dječaka? 383 00:27:21,740 --> 00:27:24,174 Tu je nebo 384 00:27:25,660 --> 00:27:29,369 Sunce i more 385 00:27:29,580 --> 00:27:33,016 Tu je nebo 386 00:27:33,220 --> 00:27:36,769 Sunce i more 387 00:27:36,980 --> 00:27:40,609 Leži na plaži 388 00:27:40,820 --> 00:27:44,335 Dlaka u očima 389 00:27:44,540 --> 00:27:48,089 I nos u pijesku 390 00:27:48,300 --> 00:27:51,656 Dobro smo zajedno 391 00:27:51,860 --> 00:27:55,455 Ljeto je, praznici 392 00:27:55,660 --> 00:27:59,255 O, Bože, kakva sreća 393 00:27:59,460 --> 00:28:01,451 Tu je nebo 394 00:28:02,980 --> 00:28:06,609 Sunce i more 395 00:28:06,940 --> 00:28:10,376 Tu je nebo 396 00:28:10,580 --> 00:28:14,095 Sunce i more 397 00:28:14,300 --> 00:28:17,815 Moja je kabina napravljena od drveta 398 00:28:18,020 --> 00:28:21,251 A krevet je mali... 399 00:28:28,540 --> 00:28:31,373 Dame i gospodo! 400 00:28:31,580 --> 00:28:33,889 Dobrodošli u Radio Cosmos 401 00:28:34,100 --> 00:28:36,455 posebno popodne 402 00:28:36,780 --> 00:28:39,852 pjevačko natjecanje! 403 00:28:41,140 --> 00:28:43,654 Prvi kandidat, 404 00:28:43,980 --> 00:28:46,335 naš prijatelj poštar koji će pjevati 405 00:28:49,660 --> 00:28:55,610 MNOGO JE ZLOČINA ROBUJETI BANKU KOJU JE PRONAĐENO 406 00:29:01,820 --> 00:29:04,380 Hvala vam puno! Sljedeći! 407 00:29:08,100 --> 00:29:11,695 "Volim, volim život" od naše prijateljice Sophie! 408 00:31:50,540 --> 00:31:52,974 Zbogom, dušo. 409 00:32:16,380 --> 00:32:18,371 Pozdrav, poštar. - Pozdrav. 410 00:32:18,580 --> 00:32:20,218 Uđi, dušo. 411 00:32:20,540 --> 00:32:23,008 Vi me varate, to je sigurno. I to traje već godinama! 412 00:32:23,220 --> 00:32:25,290 Pa želim imena, popis. 413 00:32:27,060 --> 00:32:29,210 Stvarno si bolesna. 414 00:32:35,860 --> 00:32:38,738 Upozoravam vas ako postoji i najmanji trag jedne od tih gluposti 415 00:32:38,940 --> 00:32:41,659 na bilo kojem od mojih kamp prikolica to će koštati Ministarstvo kulture! 416 00:32:41,860 --> 00:32:44,613 Ne bojite se, gospodine Vandeputte, to je 100% biorazgradivo. 417 00:32:44,820 --> 00:32:48,130 Da da. Vidjet ćemo se na natjecanju Miss Cosmos. 418 00:32:48,340 --> 00:32:51,810 Znam da nije točno tvoja šalica čaja, ali vidjet ćeš, cijeli će kamp biti tamo. 419 00:32:52,020 --> 00:32:54,693 Iznad svih roditelja. Važni su, roditelji! 420 00:32:55,220 --> 00:32:57,415 Želje su stvarne 421 00:33:01,900 --> 00:33:05,495 CINEMA JE UMJETNI ANUS 422 00:33:06,980 --> 00:33:10,290 Reci, nisam znao da možeš tako dobro pjevati. 423 00:33:12,220 --> 00:33:15,371 Iskreno, što znate o meni? 424 00:33:18,620 --> 00:33:19,973 Ali... 425 00:33:20,180 --> 00:33:24,412 Znate, ovdje se toleriramo, ne ide baš najbolje. 426 00:33:25,420 --> 00:33:27,490 Ljudi to jednostavno ne zanimaju. Možda su u pravu, ali... 427 00:33:27,700 --> 00:33:31,739 Ono što bih volio jest da samo jedan ili dva budu zainteresirani za ono što radim. 428 00:33:31,940 --> 00:33:33,771 Na taj način bih pobijedio. 429 00:33:34,340 --> 00:33:37,776 A onda, kulturu morate odvesti tamo gdje su ljudi. 430 00:33:37,980 --> 00:33:40,892 Ljeti su na kampovima i zato odlazim tamo. 431 00:33:41,740 --> 00:33:43,776 To je posao kao i svaki drugi. 432 00:33:44,140 --> 00:33:46,700 Ja, Ministarstvo mi plaća i onda... 433 00:33:49,740 --> 00:33:53,653 Malo je bolje nego biti nalogodavac poput dečka vaše majke. 434 00:33:53,860 --> 00:33:55,578 On je pomoćnik. 435 00:33:55,780 --> 00:33:57,975 Ionako to nije vaš posao. 436 00:34:08,980 --> 00:34:11,096 Što se dogodilo? 437 00:34:12,340 --> 00:34:13,819 Što? 438 00:34:15,340 --> 00:34:17,900 Ti i mama. Mi. 439 00:34:18,100 --> 00:34:21,729 Znate, kao i svi. Obiteljski život. 440 00:34:21,940 --> 00:34:26,536 Još jednom, kiseli kupus je nenadmašan. 441 00:34:26,740 --> 00:34:28,298 Što? 442 00:34:28,500 --> 00:34:31,219 Jednostavno se dogodi da je danas kiseli kupus jako dobar! 443 00:34:31,420 --> 00:34:33,695 Ali nitko ne kaže da kiseli kupus nije dobar! 444 00:34:33,900 --> 00:34:36,698 Jednostavno mislim da je to nenadmašno. 445 00:34:36,900 --> 00:34:38,777 Jer je previše vruće. 446 00:34:38,980 --> 00:34:41,448 Kiseli kupus mora biti vruć. 447 00:34:41,660 --> 00:34:44,572 Nema sumnje, ali ne previše vruće. 448 00:34:44,780 --> 00:34:48,409 Dragi moj dragi. Svaki dan, svaki dan, ista je ista priča. 449 00:34:48,620 --> 00:34:52,693 Ili smatra da je kiseli kupus previše vruć ili ga smatra previše hladnim. 450 00:34:52,900 --> 00:34:55,289 Ali reći ću vam jednu dobru stvar. 451 00:34:55,500 --> 00:34:59,334 Ako vam se ne sviđa moje kuhanje, možete otići u restoran. 452 00:35:02,460 --> 00:35:05,054 Stvarno si kreten. Uvijek dolje u pubu. 453 00:35:05,260 --> 00:35:07,694 Nisi ni znao kako brinuti o jednom djetetu, 454 00:35:07,900 --> 00:35:09,856 pa zašto otići na sekundu? 455 00:35:10,180 --> 00:35:12,819 Ne znam, tvoja majka kaže da sam bila dolje u pubu. 456 00:35:13,020 --> 00:35:15,534 Bila sam tamo i mislim da sam te malo pazila. 457 00:35:15,740 --> 00:35:18,538 Iskreno, tvoja majka, ona počinje... 458 00:35:19,380 --> 00:35:22,292 Znaš što? Ona je bila ta koja 459 00:35:22,500 --> 00:35:24,855 želio pobačaj. Nisam, htio sam ga zadržati. 460 00:35:25,060 --> 00:35:26,618 Nikad mi to nije rekla. 461 00:35:26,820 --> 00:35:28,651 Pa, nije ni čudo. Ne bi, zar ne? 462 00:35:29,620 --> 00:35:33,898 Evo primjera: Išli smo kod socijalnog radnika. 463 00:35:34,100 --> 00:35:37,331 Bila je feministkinja, znate kakvu vrstu, tvrdoglavu. 464 00:35:37,540 --> 00:35:40,293 Rekla je: "Ali trebali biste abortirati, trebali biste abortirati". 465 00:35:40,500 --> 00:35:45,176 A tvoja majka, argumentirana kao i ona, mrzi biti pod utjecajem. 466 00:35:45,380 --> 00:35:47,689 I samo da se suprotstavi toj ženi, ona je to odbila. 467 00:35:47,900 --> 00:35:49,618 A sada si tu. 468 00:35:49,820 --> 00:35:52,380 I upravo si je tada bacio na nju. 469 00:35:52,580 --> 00:35:54,491 Pa da. 470 00:36:03,380 --> 00:36:05,211 Jeste li sve ostavili na miru? 471 00:36:17,940 --> 00:36:19,976 Otišao sam s Marianne. 472 00:36:20,340 --> 00:36:22,376 Izađi sa svojom sestrom! 473 00:36:22,580 --> 00:36:25,697 To je zaista bila najgluplja stvar koju si joj mogao učiniti. 474 00:36:29,020 --> 00:36:32,057 Pa, znaš, mislio sam da je najbolje. 475 00:36:32,260 --> 00:36:34,490 Neka vrsta čuvanja u obitelji. 476 00:36:41,140 --> 00:36:43,290 A sestru, jesi li je volio? 477 00:36:45,260 --> 00:36:46,659 Da. 478 00:36:49,060 --> 00:36:51,369 Bila je živa, senzualna, vidite. 479 00:36:51,580 --> 00:36:53,696 Čekaj, moram piškiti. 480 00:36:54,020 --> 00:36:57,137 Spavala je u golu, bez pidžame. 481 00:36:57,340 --> 00:37:00,377 Pa, ne kao tvoja majka. Jer zaista nije bila šala. 482 00:37:00,580 --> 00:37:03,731 Grudnjak, gaćice, cijelu noć... Pa, ne na kraju. 483 00:37:03,980 --> 00:37:06,050 Stvarno si gust, znaš. 484 00:37:07,420 --> 00:37:10,696 Žao mi je, ali nemojte započeti. 485 00:37:10,900 --> 00:37:13,255 Ako mislite da je pobjeći u trinaest bolje. 486 00:37:13,460 --> 00:37:15,178 Trinaest i pol! 487 00:37:34,580 --> 00:37:37,140 DALJITE SVE VEĆE KADA STE DOŠLI DO 30. srpnja 488 00:37:37,220 --> 00:37:39,336 Nemoj misliti da ću te zauvijek paziti, 489 00:37:40,540 --> 00:37:43,737 posebno s gadom koji nosiš. 490 00:37:43,940 --> 00:37:46,818 To je u redu, savršeno se mogu sami nositi. 491 00:37:53,740 --> 00:37:56,129 Bože moj, pomaknuo se. 492 00:37:59,940 --> 00:38:01,976 Za vas se računa samo kazalište. 493 00:38:02,180 --> 00:38:06,651 I nikad nema duša na vašim izložbama ili je to pravi nered. 494 00:38:11,500 --> 00:38:14,651 Zašto ste uvijek odbijali reći tko je otac? 495 00:38:16,340 --> 00:38:18,615 Nije... 496 00:38:20,220 --> 00:38:23,257 Ne ne, to ne može biti on. 497 00:38:52,820 --> 00:38:55,778 Koje je nacionalnosti bila prva životinja poslana u svemir? 498 00:38:57,580 --> 00:38:59,377 Sovjetski. 499 00:39:00,780 --> 00:39:03,931 Pas Laika. 500 00:39:07,620 --> 00:39:09,690 Vrijedi li to poljubac? 501 00:39:10,220 --> 00:39:12,814 Poljupci se ne mogu kupiti. 502 00:39:31,820 --> 00:39:33,094 Jedan dva tri! 503 00:39:33,420 --> 00:39:35,058 Hula Hoop! 504 00:39:35,620 --> 00:39:38,009 Oh draga, opet promašeno! 505 00:39:39,540 --> 00:39:42,452 Jedan dva tri! Hula Hoop! 506 00:39:47,100 --> 00:39:49,933 Za mene je bolje to učiniti s nogama. 507 00:39:56,220 --> 00:39:58,734 Pa, Hula Hoop? 508 00:39:58,940 --> 00:40:01,374 Pa ništa. 509 00:40:03,340 --> 00:40:06,889 "Konačno, svaki dan se u Belgiji rodi dijete koje je majka zagađena 510 00:40:07,100 --> 00:40:10,536 i riskira mnogo brži smrt nego zaražena odrasla osoba. " 511 00:40:13,660 --> 00:40:15,378 Hoćemo li još jedan ići? 512 00:40:24,260 --> 00:40:25,739 Za tebe i tvog dečka? 513 00:40:25,940 --> 00:40:27,851 Nemam dečka. 514 00:40:39,340 --> 00:40:43,413 Nema čega se sramiti, lijepo je imati dečka. 515 00:40:45,140 --> 00:40:47,415 Willy, što radiš? 516 00:40:47,620 --> 00:40:49,975 Izrada nitroglicerina. - To je lijepo. 517 00:40:50,180 --> 00:40:52,569 Ali sve odložite po završetku, u redu? 518 00:40:53,100 --> 00:40:55,011 Gospodine? 519 00:40:56,540 --> 00:40:58,770 BITI I NIŠTA 1. kolovoza 520 00:40:58,980 --> 00:41:02,256 Znate, draga moja, imao sam izvanredan san. 521 00:41:02,580 --> 00:41:05,538 Sanjao sam da imamo trgovinu donjeg rublja, 522 00:41:05,740 --> 00:41:07,059 grad, 523 00:41:07,260 --> 00:41:09,933 tik u blizini galerije Isy Brachot. 524 00:41:10,140 --> 00:41:13,815 A ti si isprobala sve gaćice. 525 00:41:15,460 --> 00:41:18,293 Draga, znaš, 526 00:41:18,500 --> 00:41:21,253 muškarci su svi sebični svinje; 527 00:41:21,460 --> 00:41:24,577 misle samo na svoje zadovoljstvo. 528 00:41:24,820 --> 00:41:28,495 Natjerat ću te da dođeš, 529 00:41:28,700 --> 00:41:30,895 Milovat ću te. 530 00:41:31,100 --> 00:41:33,489 Ah, to je tako dobro... 531 00:41:33,700 --> 00:41:35,895 Tako ću te dobro lizati, 532 00:41:36,100 --> 00:41:40,013 vikat ćete, probudit ćete cijeli tabor. 533 00:41:41,700 --> 00:41:43,656 Kultura u kampu. Prvo vrednovanje. 534 00:41:43,860 --> 00:41:45,816 Pa, gospodine Vandeputte, sretan? 535 00:41:46,020 --> 00:41:48,215 Prije svega, želio bih napomenuti nekoliko napomena. 536 00:41:48,420 --> 00:41:52,333 A govorim u ime puno kampera prestrašenih ili čak ljutitih 537 00:41:52,540 --> 00:41:56,215 Radio Cosmos koji je gnjevio od nekih sponzora 538 00:41:56,420 --> 00:41:59,059 kampa Kozmos. 539 00:41:59,260 --> 00:42:02,252 Bez spominjanja pornografske strane Radio Cosmosa. 540 00:42:02,460 --> 00:42:04,655 Možete li nam dati neke detalje? - Naravno. 541 00:42:04,860 --> 00:42:08,569 Čuo sam riječi penis, sisanje, dupe... 542 00:42:08,780 --> 00:42:10,259 Lopte? - Da da. 543 00:42:10,460 --> 00:42:13,657 A kralja belgijskog nazvali ste kraljicom Laekna. 544 00:42:13,860 --> 00:42:16,738 O ne. Oprezno, gospodine Vandeputte, to je citat 545 00:42:16,940 --> 00:42:20,899 od velikog pjesnika nadrealista Louisa Scutenairea kojeg svi poznajemo. 546 00:42:21,100 --> 00:42:23,694 Da, ali nadrealizam nije izgovor, znate. 547 00:42:23,900 --> 00:42:27,575 Pa, možda ćemo vidjeti što gospodin Pierre Mertens misli, 548 00:42:27,780 --> 00:42:30,931 Pierre Mertens, čiju je novu knjigu Gubitak upravo objavio Fayard. 549 00:42:31,140 --> 00:42:33,131 Gospodine Mertens, izgubili što? 550 00:42:33,340 --> 00:42:37,652 Gubitak je priča o muškarcu koji se, kako bi izbjegao svoju ženu, izolirao... 551 00:42:37,860 --> 00:42:41,011 Ne mogu vjerovati! To je peti put u četiri godine! 552 00:42:41,220 --> 00:42:42,778 Upravo smo bili svjedoci, uživo, 553 00:42:42,980 --> 00:42:46,097 Gospodin Mertens primio je Wittamerovu nagradu u lice. 554 00:42:46,620 --> 00:42:49,657 Moja knjiga je čvrsto smještena u tradiciju 555 00:42:49,860 --> 00:42:52,818 integrirane pojedinačne tragedije ljubavi 556 00:42:53,020 --> 00:42:56,649 unutar nasilja povijesti. Povijest s velikim slovom "H". 557 00:42:56,860 --> 00:43:00,170 I koja je veza s Kampom? Proći ćemo ravno 558 00:43:00,500 --> 00:43:03,572 Jacques Calonne, predstavnik Ministarstva kulture, 559 00:43:03,780 --> 00:43:07,011 Koji odlučno postaje težak čovjek. 560 00:43:07,220 --> 00:43:09,017 Želio bih reći da je cilj 561 00:43:09,340 --> 00:43:12,650 umjetnosti treba biti moralna, prije nego što je etička ili estetska. 562 00:43:12,860 --> 00:43:14,976 Za mene je cilj umjetnosti širenje 563 00:43:15,180 --> 00:43:18,252 onaj dio života koji nije osrednji i da bi se isključili nesretni dijelovi. 564 00:43:18,460 --> 00:43:21,293 Prvo bih htio govoriti o jednoj točki. 565 00:43:21,500 --> 00:43:24,333 Gospodin Semal je glavni za gospođu Janssens, 566 00:43:24,540 --> 00:43:27,100 koja je žena lakih vrlina, ovdje na patnji, 567 00:43:27,300 --> 00:43:30,292 i ako se sjećam, daje glavu za 10 kilograma. 568 00:43:30,500 --> 00:43:34,254 11 kilograma. - Da, ali to nije izgovor. 569 00:43:34,460 --> 00:43:38,214 Pitanje je da je Radio Cosmos prije svega obiteljski radio. 570 00:43:38,420 --> 00:43:42,049 Ali bili ste dovoljno sretni što ste prihvatili subvenciju Ministarstva! 571 00:43:42,260 --> 00:43:44,820 Subvencije su sve u redu, ali moraju se zaustaviti. 572 00:43:45,020 --> 00:43:46,692 I tko mora nadoknaditi ekstra? To sam ja. 573 00:43:46,900 --> 00:43:50,210 I kazem od sedamnaest godina, skuplja se, mogu vam reći. 574 00:43:50,420 --> 00:43:53,776 I što je više, svi jedete odrezak od fileta koji iznosi 11 kilograma. 575 00:43:53,980 --> 00:43:56,369 Prijaviti ću to Ministarstvu. To je to! 576 00:43:56,580 --> 00:44:00,459 Ukratko, pornografski eksperiment koji nećete ponoviti? 577 00:44:02,380 --> 00:44:05,417 Pa, postoje forme i opet. 578 00:44:05,620 --> 00:44:08,054 Otkako me gospodin Calonne zamolio da pomognem gospodinu Bucquoyu 579 00:44:08,260 --> 00:44:11,218 u izradi programa kulturnih aktivnosti prilično sam zadovoljan s njim. 580 00:44:11,420 --> 00:44:15,936 U posljednjih nekoliko tjedana moram reći da je bio prilično uspješan. 581 00:44:16,140 --> 00:44:19,815 I kao onaj koji je uvijek želio glumiti, mislim da sam u tome sudjelovao. 582 00:44:20,020 --> 00:44:22,739 Zaista jeste, g. Vandeputte. Rođeni glumac, u svakodnevnom životu. 583 00:44:22,940 --> 00:44:25,579 Ponašaš se cijelo vrijeme. Čim otvorite usta, na pozornici ste. 584 00:44:25,780 --> 00:44:27,133 Puno vam hvala, gospođice. 585 00:44:27,340 --> 00:44:28,534 Nikako, klaune. 586 00:44:28,740 --> 00:44:31,413 Moram reći da izuzetno cijenim talent gospodina Mertena. 587 00:44:31,620 --> 00:44:34,612 Gospodine Vandeputte, zahodi su i dalje blokirani. 588 00:44:34,820 --> 00:44:36,412 Znam, Gisèle, odmah ću vidjeti. 589 00:44:36,620 --> 00:44:37,769 Nadam se. 590 00:44:37,980 --> 00:44:42,019 OK, slušaj, mislim da ljudi više nisu s nama. 591 00:44:42,220 --> 00:44:44,256 A što je s povratkom književnosti? 592 00:44:44,460 --> 00:44:47,213 Književnosti, knjiga, znate, toliko ih je! 593 00:44:47,420 --> 00:44:50,571 U svakom slučaju, možemo reći da će knjiga g. Mertena "Gubitak" biti 594 00:44:50,780 --> 00:44:54,329 u prodaji od danas popodne u prodavaonici čipova i na Radio Cosmosu. 595 00:44:54,540 --> 00:44:57,577 Košta 11 funti na 380 stranica 596 00:44:57,780 --> 00:45:00,772 i zapravo bi trebao dobiti nagradu Rossel. 597 00:45:00,980 --> 00:45:03,414 Ali rekli ste... - Tako je glupa. 598 00:45:03,620 --> 00:45:07,056 Reci to samo još jednom i ja idem da pojebam prvog sudionika! 599 00:45:07,260 --> 00:45:08,488 Tako je glupa! 600 00:45:08,700 --> 00:45:10,133 Da, ako je to tako... 601 00:45:10,340 --> 00:45:12,535 Oprostite, odmah se vratim. 602 00:45:12,900 --> 00:45:14,299 Marlene! 603 00:45:18,700 --> 00:45:22,898 Pravo. Pa, još uvijek čekamo gospodina Calonnea. 604 00:45:23,100 --> 00:45:24,977 Ah! Gospodine Calonne! 605 00:45:25,180 --> 00:45:27,569 Pa, propustili ste uzbuđenje 606 00:45:27,780 --> 00:45:30,135 ali možda bi nam mogla iskazati svoje osjećaje 607 00:45:30,340 --> 00:45:33,252 kremna pita koju je Pierre Mertens upravo primio u lice? 608 00:45:33,460 --> 00:45:34,893 To je gubitak vrhnja. 609 00:45:35,220 --> 00:45:38,098 I u ime poreznih obveznika, gospodine Calonne, 610 00:45:38,300 --> 00:45:39,892 kakva je tvoja procjena? 611 00:45:40,100 --> 00:45:42,773 Mislim da je ovo jedinstveno kulturno iskustvo 612 00:45:42,980 --> 00:45:46,655 lijep je primjer umjetničkog i općeg uspjeha. 613 00:45:46,860 --> 00:45:50,216 Mogu najaviti da će me zamijeniti Jan Bucquoy... 614 00:45:50,420 --> 00:45:55,892 BITI I NIŠTA Jean-Paul Sartre 615 00:45:56,220 --> 00:45:59,371 i prenesite umjetnost i kulturu ljudima! 616 00:45:59,940 --> 00:46:02,295 Kako je rekao E. M. Forster, 617 00:46:02,940 --> 00:46:08,060 "Možete uspješno voditi ljubav samo u ormarima sa vodom" 618 00:46:11,820 --> 00:46:15,608 OVO NIJE RAD umjetnosti 619 00:46:18,260 --> 00:46:20,979 OVO JE: "Belgijske lude krave" 620 00:46:28,940 --> 00:46:31,329 Pa? - Ništa, gospodine poštar. 621 00:46:33,140 --> 00:46:35,813 Pa, bježeći, je li bilo lijepo? 622 00:46:37,380 --> 00:46:40,292 Ne biste imali lutku, zar ne? 623 00:46:40,500 --> 00:46:41,694 Lutka? 624 00:46:41,900 --> 00:46:44,414 Imam trinaest i pol, više se ne igram s lutkama. 625 00:46:44,620 --> 00:46:48,010 Stara lutka s par gaćica. Dat ću vam tri lizalice. 626 00:46:48,220 --> 00:46:50,176 Ne volim lizalice. - Pa, što ti se onda sviđa? 627 00:46:50,380 --> 00:46:53,258 U svakom slučaju, ne prljavi starci poput vas! 628 00:46:55,020 --> 00:46:57,534 FUNKCIJA ORGASMA Wilhelma Reicha 629 00:46:58,420 --> 00:47:01,696 Koliko je naučiti poljubiti? 630 00:47:02,460 --> 00:47:04,530 Poljubac? 631 00:47:07,300 --> 00:47:08,892 To je besplatno. 632 00:47:16,940 --> 00:47:18,578 Ništa, Lassie! 633 00:47:33,780 --> 00:47:35,771 Vrlo dobro, Willy! 634 00:47:36,820 --> 00:47:39,095 Kasnije ćete biti poput njih. 635 00:47:39,300 --> 00:47:41,894 Lijep i inteligentan. 636 00:47:56,460 --> 00:47:59,054 ŽENE SU KAO MISTERIJSKE KAO KRAVE 637 00:48:05,220 --> 00:48:08,656 KRAVE SU KAO MISTERIJSKE KAO ŽENE 638 00:48:31,900 --> 00:48:36,530 Zahvaljujemo Maes Pils na suradnji. 639 00:48:37,820 --> 00:48:41,210 Radio Cosmos, formula za oglašavanje. 640 00:48:42,940 --> 00:48:45,932 Žvakaća guma daje nadimanje. 641 00:48:47,180 --> 00:48:50,729 Cigareta smrdi na rak usta. 642 00:48:56,220 --> 00:49:01,135 A kozmetika se testira na usnama ženskih zečeva. 643 00:49:11,260 --> 00:49:13,899 Reklamni direktor, to je kopile 644 00:49:14,100 --> 00:49:17,137 koji prodaje govna siromasima koje uzima za idiote 645 00:49:17,340 --> 00:49:20,377 i koji to naziva kreativnim. 646 00:49:21,180 --> 00:49:26,129 Sponzori su umjetnost ono što vole rakove. 647 00:49:26,460 --> 00:49:29,020 Što je ljubav? 648 00:49:30,460 --> 00:49:32,451 Ljubav je... 649 00:49:42,260 --> 00:49:44,455 Još malo majoneze? 650 00:49:49,380 --> 00:49:52,292 Ljubav, to su ljudi i more. 651 00:49:59,780 --> 00:50:01,338 Dobro, 652 00:50:01,700 --> 00:50:06,216 Znam da sam obećao da se nećemo vidjeti ovo ljeto, 653 00:50:08,020 --> 00:50:11,535 manje bismo se vidjeli. 654 00:50:16,100 --> 00:50:17,977 Ali ne mogu 655 00:50:20,260 --> 00:50:22,251 Ne mogu se nositi bez tebe. 656 00:50:29,140 --> 00:50:31,210 Slažem se... 657 00:50:32,980 --> 00:50:35,892 Slažem se, nećemo više živjeti zajedno. 658 00:50:39,700 --> 00:50:42,055 Ali neću te dijeliti. 659 00:50:43,860 --> 00:50:45,737 S bilo kime. 660 00:50:55,820 --> 00:50:59,699 Ako želite, bit ću poput vašeg psa. 661 00:51:02,300 --> 00:51:05,133 Sjena tvog psa. 662 00:51:08,780 --> 00:51:10,816 Ne ostavljaj me. 663 00:51:37,780 --> 00:51:42,410 ČOVJEK VOLIM 8. kolovoza 664 00:51:44,420 --> 00:51:46,411 Želim ići u Pariz. 665 00:51:47,020 --> 00:51:48,851 Sami, imajte na umu. 666 00:51:56,700 --> 00:51:59,851 cekat cu 667 00:52:01,180 --> 00:52:05,332 Dan i noć 668 00:52:05,540 --> 00:52:09,692 Čekat ću vječno 669 00:52:09,900 --> 00:52:12,368 Da se vratite 670 00:52:14,020 --> 00:52:16,329 cekat cu 671 00:52:18,540 --> 00:52:22,419 Jer ptica koja bježi 672 00:52:22,620 --> 00:52:25,578 Vraća se u svoje gnijezdo 673 00:52:26,540 --> 00:52:29,054 Zaboraviti... 674 00:52:29,900 --> 00:52:31,697 Što on govori? 675 00:52:32,460 --> 00:52:34,690 Pita se je li pobijedio Eddy Merckx. 676 00:52:34,900 --> 00:52:37,778 Nemam pojma. Eddy Merckx se godinama nije utrkivao. 677 00:52:37,980 --> 00:52:39,413 Reci da. 678 00:52:42,700 --> 00:52:44,418 Da. 679 00:53:07,380 --> 00:53:10,099 Radio Cosmos, dobro jutro. 680 00:53:10,300 --> 00:53:13,258 Anticiklona na Azorima jutros se razbila. 681 00:53:13,460 --> 00:53:15,974 ali na svu sreću djeca nisu na ekskurziji 682 00:53:16,180 --> 00:53:18,489 i vjerujte mi, u vrlo su dobrim rukama! 683 00:53:27,860 --> 00:53:30,579 Iskoristite ovaj kišni dan, dame 684 00:53:30,780 --> 00:53:33,738 da svi dođemo do naše otvorene rasprave 685 00:53:33,940 --> 00:53:36,408 na temu koja će, siguran sam, biti od velikog interesa. 686 00:53:36,740 --> 00:53:39,459 Vama svima: Čovjek kojeg volim. 687 00:53:40,820 --> 00:53:43,618 Marlène, kad si upoznala Pierrea Mertensa? 688 00:53:43,820 --> 00:53:46,857 Prije nekoliko godina upoznao sam ga na radiju, razgovarao sam s njim. 689 00:53:47,060 --> 00:53:49,733 Ne bi prestao igrati footsie ispod stola. 690 00:53:49,940 --> 00:53:51,692 Je li dobar u krevetu? 691 00:53:53,740 --> 00:53:56,300 Reci nam sve, Marlène. 692 00:53:58,300 --> 00:54:00,495 Ne govori punih usta. 693 00:54:01,900 --> 00:54:04,539 Kada proizvodi svoj penis, 694 00:54:04,740 --> 00:54:07,334 citira lorda Byrona... 695 00:54:10,020 --> 00:54:12,898 Atmosfera, radost i dobar humor 696 00:54:13,100 --> 00:54:15,216 na Radio Cosmosu! 697 00:54:15,540 --> 00:54:18,976 Gisèle, pretpostavljam da je ponekad teško seksati u potpunosti 698 00:54:19,180 --> 00:54:21,774 i emotivan život usred čipsa i masti? 699 00:54:21,980 --> 00:54:24,653 Da, teško je. Vidite, kad sam imao 18 godina, 700 00:54:24,860 --> 00:54:27,169 Nisam više mogla živjeti s roditeljima. 701 00:54:27,380 --> 00:54:30,372 Uzeo sam prvi comer. Bio je to Louis sa svojim žetonima. 702 00:54:30,620 --> 00:54:32,736 Ali nakon deset godina, imao sam ga, 703 00:54:32,940 --> 00:54:36,091 Miris više ne mogu podnijeti, pa ni ja ga ne mogu podnijeti. 704 00:54:36,300 --> 00:54:39,053 I jednostavno ne ide baš dobro. 705 00:54:39,260 --> 00:54:41,490 Želim otići, vidjeti stvari. 706 00:54:41,700 --> 00:54:44,772 Siguran sam da život može ponuditi nešto više od čipsa. 707 00:54:44,980 --> 00:54:47,574 Ili ulje, ili ovaj miris. 708 00:54:47,780 --> 00:54:51,250 Želim osjetiti miris svježeg zraka, čistog zraka, da nestane s vjetrom. 709 00:54:51,580 --> 00:54:53,730 Kako ste upoznali muškarca kojeg volite? 710 00:54:53,940 --> 00:54:55,214 Ovdje u kampu. 711 00:54:55,420 --> 00:54:57,331 I vaše profesionalne dužnosti 712 00:54:57,540 --> 00:55:00,657 ne opterećujete se previše privatnim životom? 713 00:55:01,900 --> 00:55:03,458 Što si rekao? 714 00:55:03,660 --> 00:55:05,855 Ne razumijem jer sam Flamanka. 715 00:55:06,060 --> 00:55:09,530 Radite, nije previše teško pomiriti se... 716 00:55:09,740 --> 00:55:11,571 ... svojim privatnim životom? 717 00:55:11,780 --> 00:55:14,055 Ne, ne, dobro sam ovdje, na odmoru sam. 718 00:55:14,260 --> 00:55:15,375 Na praznicima. 719 00:55:15,580 --> 00:55:18,572 Je li vam vjernost bračnog para važna? 720 00:55:18,780 --> 00:55:22,136 Da, vrlo važno. Ja mislim da. 721 00:55:22,460 --> 00:55:25,930 Je li gospodin Vandeputte lijep čovjek u privatnom životu? 722 00:55:26,260 --> 00:55:28,490 Patetičan je. Iskreno patetično! 723 00:55:28,700 --> 00:55:30,691 U svakom smislu. 724 00:55:30,900 --> 00:55:34,370 Govorio sam vam o svom seksualnom životu, zaista je strašno. 725 00:55:35,180 --> 00:55:37,648 Nikad ne dođem s njim, on to nije u stanju, 726 00:55:37,860 --> 00:55:40,420 Moram vidjeti druge muškarce, vrlo sam nesretan, 727 00:55:40,620 --> 00:55:43,498 pa čak ni njih ne tjera me da dođem jer me on stvarno zbrka. 728 00:55:43,700 --> 00:55:45,656 Funkcija orgazma je važna za vas? 729 00:55:45,860 --> 00:55:48,613 Naravno da je. Prvo, ja sam žena, a za mene je to vrlo važno. 730 00:55:49,180 --> 00:55:51,250 I misliš li da ćeš uspjeti jednog dana? 731 00:55:51,460 --> 00:55:53,257 Nadam se. 732 00:55:53,460 --> 00:55:56,691 Hvala vam puno, gospođo Vandeputte, i vidimo se uskoro, nadam se i ja. 733 00:55:57,020 --> 00:55:58,817 Što ćeš nam reći, Eve? 734 00:55:59,020 --> 00:56:00,976 Htio bih pročitati pismo svom ocu. 735 00:56:01,260 --> 00:56:02,932 Stvarno? 736 00:56:03,500 --> 00:56:05,695 "Jednog dana upoznao si ženu. 737 00:56:05,900 --> 00:56:07,970 Mogla je biti susjeda. 738 00:56:08,180 --> 00:56:11,855 Gledali ste je, željeli je, a zatim je voljeli. 739 00:56:12,060 --> 00:56:14,620 Rođena sam iz tog sebičnog zadovoljstva. 740 00:56:14,860 --> 00:56:19,012 Malo po malo, odrastao sam u ovom kučku društva, gdje vlada ljudska glupost. 741 00:56:19,220 --> 00:56:23,099 Želio bih upoznati dječaka koji bi mi pružio ljubav koju mi ​​nisi dao. 742 00:56:23,300 --> 00:56:25,689 Ali možda je sve to iluzija. 743 00:56:26,020 --> 00:56:29,251 Ali ja sam tu, rezultat vašeg zadovoljstva. 744 00:56:29,460 --> 00:56:32,532 I mogu vam reći da ako ste umjesto toga tu noć gledali nogomet, 745 00:56:32,740 --> 00:56:36,494 učinili biste bolji čin od revolucije o kojoj sanjate. 746 00:56:36,940 --> 00:56:40,330 Nažalost, te večeri, sigurno je bio prikazan i film Antonija. 747 00:56:40,540 --> 00:56:43,179 Ja želim živjeti, čovječe. " 748 00:56:44,700 --> 00:56:49,490 Trenutak pun emocija na Radio Cosmosu. 749 00:57:04,620 --> 00:57:06,815 Dobro? - Dobro... 750 00:57:07,140 --> 00:57:09,096 NIŠTA 751 00:57:10,140 --> 00:57:12,734 Dragi prijatelji Camp Cosmosa, 752 00:57:13,060 --> 00:57:14,732 dobro jutro! 753 00:57:16,100 --> 00:57:20,332 I evo, dragi prijatelji, sjajan je trenutak koji ste svi čekali. 754 00:57:20,660 --> 00:57:24,050 Jako sam sretna, u ime uprave Camp Cosmosa, 755 00:57:24,260 --> 00:57:27,377 da vam predstavim mene, vašeg menadžera, Gérarda Vandeputtea, 756 00:57:27,580 --> 00:57:30,253 veliki izbor za Miss Cosmosa! 757 00:57:30,460 --> 00:57:32,576 Ja sam umjetnik! 758 00:57:33,820 --> 00:57:36,050 Gospođice Cosmos... 759 00:57:50,860 --> 00:57:52,737 Pozdravimo im! 760 00:58:10,460 --> 00:58:11,734 Ja sam umjetnik. 761 00:58:15,180 --> 00:58:17,171 Hvala vam puno! 762 00:58:20,460 --> 00:58:22,018 Hvala, gospođice! 763 00:58:33,580 --> 00:58:35,172 Bernadette... 764 00:58:48,500 --> 00:58:51,298 Deset, deset, deset, jednoglasno! 765 00:58:52,060 --> 00:58:53,618 Miss Cosmosa 1986.! 766 00:59:16,780 --> 00:59:20,739 Kakva je to farsa? Svi ste idioti! 767 00:59:20,940 --> 00:59:23,408 Pošaljite svoje kćeri poput škotskih ludih krava! 768 00:59:23,620 --> 00:59:25,690 Ja sam umjetnik! 769 00:59:59,820 --> 01:00:01,458 Spavaš li? 770 01:00:05,620 --> 01:00:09,295 Znaš, kad sam rekao da je tvoja majka htjela pobačaj, 771 01:00:09,500 --> 01:00:11,013 to je bio teret smeća. 772 01:00:11,220 --> 01:00:13,734 To nije bila istina, bila joj je jako drago što te ima, 773 01:00:13,980 --> 01:00:15,618 i takav sam bio. 774 01:00:21,020 --> 01:00:22,817 Laku noć. 775 01:00:27,380 --> 01:00:29,177 Laku noć. 776 01:00:31,260 --> 01:00:35,014 BORBE BIJELA 16. kolovoza 777 01:00:40,380 --> 01:00:42,336 Reci mi Noé, 778 01:00:42,540 --> 01:00:45,691 tko je jedini belgijski bokser koji se ikada borio protiv Cassiusa Claya? 779 01:00:46,460 --> 01:00:48,178 Coopman. 780 01:00:50,420 --> 01:00:52,570 Jean-Pierre Coopman. 781 01:00:54,940 --> 01:00:57,295 S moje lijeve strane, Jean-Pierre Coopman, 782 01:00:57,500 --> 01:01:00,492 bivši izazivač Cassiusa Claya i europski prvak! 783 01:01:00,700 --> 01:01:02,611 S moje desne strane, Freddie De Kerpel, 784 01:01:02,820 --> 01:01:04,856 bivši izazivač prvaka Europe, 785 01:01:05,060 --> 01:01:07,972 i prvak Belgije! Vama, gospodo! 786 01:01:51,140 --> 01:01:54,530 Krađa imovine prouzrokuje krađu: ona mora biti uništena! 787 01:01:54,740 --> 01:01:56,696 Vaš je brak prostitucija, 788 01:01:56,900 --> 01:01:59,414 to uvećava prostituciju: Mora se uništiti! 789 01:01:59,620 --> 01:02:01,133 Vaša obitelj je tiranija, 790 01:02:01,460 --> 01:02:04,213 opravdava tiraniju: Mora se uništiti! 791 01:02:09,980 --> 01:02:12,130 Pogledajte ga, ovaj Jan Bucquoy. Otići će daleko. 792 01:02:12,460 --> 01:02:14,371 Mislite li tako? - O da, da. 793 01:02:14,580 --> 01:02:16,889 Jan Bucquoy je pronašao način da privuče ljude 794 01:02:17,220 --> 01:02:19,893 i primite njegovu poruku. 795 01:02:20,100 --> 01:02:21,818 Kakva sjajna ideja! 796 01:02:24,300 --> 01:02:27,895 Kad ste u nedoumici, zapalite je! Vatra je instant kazalište. 797 01:02:28,100 --> 01:02:30,330 Vatra govori bolje nego bilo koji govor. 798 01:02:30,540 --> 01:02:34,419 Političari jadu primjećuju samo kad geta gori! 799 01:03:48,020 --> 01:03:50,488 Zabilježi, Léo, molim te! 800 01:03:53,620 --> 01:03:56,612 MEKSIKO SVJETSKOG PRVENSTVA SOCCERA - 1986 801 01:03:57,100 --> 01:04:00,695 BELGIJA - ŠPANJOLSKA četvrtfinale 1- 1 (5- 4) 802 01:04:19,220 --> 01:04:21,336 Sranje, opet je pun. 803 01:04:21,540 --> 01:04:23,451 Vidite, to opravdava moju ideju 804 01:04:23,660 --> 01:04:25,890 to je kazalište poput nogometa. 805 01:04:26,100 --> 01:04:28,409 Zapravo morate gledatelje dovesti u kazalište 806 01:04:28,620 --> 01:04:30,656 na isti način kao i na nogometnom stadionu. 807 01:04:31,340 --> 01:04:34,650 Čekaj, misliš li da želiš promijeniti nogometne navijače 808 01:04:34,860 --> 01:04:36,896 u kazališne igrače? 809 01:04:37,180 --> 01:04:40,934 Sve što ćete uspjeti učiniti je da pretvorite malo siromašnih preostalih kazališnih radnika 810 01:04:41,140 --> 01:04:42,971 u nogometne navijače. 811 01:04:43,180 --> 01:04:44,454 Ne, ne razumijete. 812 01:04:44,660 --> 01:04:47,857 Ono što želim je biti blizak ljudima, fizički im blizak... 813 01:04:48,060 --> 01:04:50,733 Sve što želite je da vam se skine kraj. Skloni se, Jan! 814 01:04:50,940 --> 01:04:52,692 Znate li što je za vas umjetnost? 815 01:04:52,900 --> 01:04:56,415 To je jedino što ste ikad pronašli da se skida sa ženama. 816 01:04:58,180 --> 01:05:00,330 TINTIN U ZEMLJI SOVIJETA 19. kolovoza 817 01:05:00,460 --> 01:05:03,020 "Nije čovjek, to je vrag. Ništa mu ne djeluje. 818 01:05:05,460 --> 01:05:07,530 Pogledajte kakvu su ružnu jamu napravili Sovjeti 819 01:05:07,740 --> 01:05:09,935 ovog veličanstvenog grada Moskve! 820 01:05:10,140 --> 01:05:12,859 Kakva je ovo vrsta mutne djece? 821 01:05:13,060 --> 01:05:15,176 Komunisti? Vi ste komunisti? 822 01:05:15,380 --> 01:05:17,211 Da vidimo, ovdje je kruh. 823 01:05:17,580 --> 01:05:21,209 Komunisti? Toliko o tebi, pas! 824 01:05:25,700 --> 01:05:28,419 Sada je glavno pitanje ispraviti avion. 825 01:05:28,620 --> 01:05:30,338 Drži uže, Milou! 826 01:05:30,540 --> 01:05:31,689 Ne prejako, 827 01:05:31,900 --> 01:05:34,255 Idem dolje da vam pomognem spustiti rep ". 828 01:06:02,140 --> 01:06:04,779 TINTIN U BELGIJSKOM KONGU 829 01:06:04,980 --> 01:06:08,495 "De bijeli dečko je fer, svakom daje po pola šešira." 830 01:06:11,300 --> 01:06:14,178 "De bijeli dečko, sjajni čarobnjak, 831 01:06:14,380 --> 01:06:18,612 izliječio je mog muža, de bijeli dečko on boula matari. " 832 01:06:21,020 --> 01:06:23,170 "De bijeli momak koji je tabu, 833 01:06:23,380 --> 01:06:26,099 naše strelice neve dopiru do njega, 834 01:06:26,300 --> 01:06:29,531 on je veliki čarobnjak. " - Dobro? 835 01:06:29,860 --> 01:06:31,418 Ništa. 836 01:07:02,540 --> 01:07:05,179 Dobro? - Ništa. 837 01:07:07,620 --> 01:07:11,249 A moj savjet? - Bilo je grozno, tvoj savjet. 838 01:07:12,380 --> 01:07:14,974 U stvari, ne znate ništa o konjskim utrkama. 839 01:07:16,100 --> 01:07:18,614 Možda ne znam ništa o konjskim utrkama, 840 01:07:18,820 --> 01:07:21,015 ali o ženama ne znate ništa. 841 01:07:22,660 --> 01:07:26,733 Lako vam je. Ona radi za vas, vi živite od toga. 842 01:07:28,980 --> 01:07:33,053 Da, istina je. Drugačije je s vašim. 843 01:07:34,260 --> 01:07:36,251 Ljudi je ne plaćaju. 844 01:07:46,740 --> 01:07:51,495 Da, ti si za mene samo lutka 845 01:07:52,540 --> 01:07:56,374 Malo igračke 846 01:07:56,580 --> 01:08:00,812 Trake i parfem 847 01:08:01,020 --> 01:08:05,377 I pronađena u novogodišnjoj noći 848 01:08:05,860 --> 01:08:09,455 Ne, to je samo mala ljubavna priča 849 01:08:11,340 --> 01:08:15,697 I trajat će ono što vrijedi 850 01:08:16,980 --> 01:08:21,178 A kad je stranka gotova 851 01:08:21,500 --> 01:08:24,139 Kad nestane fancy 852 01:08:24,340 --> 01:08:27,093 Adieu, razdvojit ćemo se... 853 01:08:31,780 --> 01:08:36,171 OSTALI SU ROSE DO 25 SV. SV 854 01:08:38,260 --> 01:08:41,013 Dakle, kako je pobjeći u trinaest i pol? 855 01:08:41,220 --> 01:08:43,290 Jeste li se dobro zabavili? 856 01:08:44,940 --> 01:08:46,851 Htio sam ići u Italiju. 857 01:08:47,060 --> 01:08:49,574 Upoznao sam djevojku, Florence. 858 01:08:50,220 --> 01:08:53,974 Znate li razliku između Firenze i Merthyr Tydfila? 859 01:08:54,180 --> 01:08:58,617 Znam puno djevojaka koje se zovu Florence, ali nijednu nisu zvali Merthyr Tydfil. 860 01:09:04,740 --> 01:09:07,015 Dakle, kako je izgledala, Italija? 861 01:09:07,780 --> 01:09:10,772 Što si radio s hranom, bez novca, bez... 862 01:09:10,980 --> 01:09:13,255 Pa, stali smo. 863 01:09:13,500 --> 01:09:16,378 Tada smo upoznali ovog tipa. Puno novca, 864 01:09:16,580 --> 01:09:19,856 lijepa, vila, bazen. 865 01:09:20,740 --> 01:09:24,972 Ništa se nije dogodilo? Nije te dirao? 866 01:09:28,780 --> 01:09:30,771 Bio je s Firencom. 867 01:09:30,980 --> 01:09:33,175 Ah, Merthyr Tydfil. 868 01:09:35,740 --> 01:09:38,413 Je li vam bilo zabavno ili što, ili... - Da. 869 01:09:39,500 --> 01:09:41,616 Tada mi je bilo dosta. 870 01:09:41,820 --> 01:09:44,857 Telefonirao sam mami, a ona je došla po mene. 871 01:10:07,820 --> 01:10:13,816 Želje su stvarne 872 01:10:18,980 --> 01:10:22,450 Ti si prva žena s kojom sam vodio ljubav bez povraćanja. 873 01:10:23,100 --> 01:10:25,773 To je zato što sam slobodna i neovisna žena. 874 01:10:25,980 --> 01:10:27,936 Inteligentna, senzualna. 875 01:10:32,340 --> 01:10:34,854 Stvarno odlaziš s njima? 876 01:10:36,060 --> 01:10:38,858 Ne želim cijeli život provesti u snu, u fikciji. 877 01:10:39,060 --> 01:10:41,620 Želim djelovati, boriti se. - Slušaj... 878 01:10:43,220 --> 01:10:45,939 na taj način postoji samo smrt ili zatvor. 879 01:10:46,820 --> 01:10:49,288 Sve što ikada rezultira je više zatvora, 880 01:10:49,500 --> 01:10:51,809 više policajaca, više aktivista uhićeno. 881 01:10:52,020 --> 01:10:55,296 To je to, na taj način ćemo vidjeti pravo lice policijske države. 882 01:10:59,020 --> 01:11:01,170 Terorizam nema smisla. 883 01:11:01,380 --> 01:11:04,053 A kulturne aktivnosti rade? 884 01:11:21,460 --> 01:11:23,849 Jeste li sigurni da ne želite doći? 885 01:11:25,260 --> 01:11:27,251 Vidjet ćemo se opet. 886 01:11:51,540 --> 01:11:54,008 Idete li večeras na ples? 887 01:11:56,300 --> 01:12:00,532 Osim ako mi ne kažete tko je osvojio Zlatnu palmu na festivalu u Cannesu... 888 01:12:00,740 --> 01:12:02,810 1966. god. 889 01:12:03,340 --> 01:12:05,854 Muškarac i žena Claude Lelouch. 890 01:12:06,060 --> 01:12:09,939 Prvi komercijalni film koji je osvojio Zlatnu palmu. 891 01:12:10,140 --> 01:12:12,608 Sada se to događa češće. 892 01:12:51,780 --> 01:12:54,055 Moja supruga se vratila u Pariz. 893 01:12:54,460 --> 01:12:56,257 Majci. 894 01:12:57,260 --> 01:13:00,093 U svakom slučaju, uvijek sam imao problem sa ženama, 895 01:13:00,300 --> 01:13:03,929 histerična vrsta iznad svega. Svejedno, to kažem. 896 01:13:04,140 --> 01:13:05,619 Znate, žene... 897 01:13:05,820 --> 01:13:08,334 Postoji australijska poslovica koja kaže: 898 01:13:08,540 --> 01:13:11,100 "U oceanu je puno ribe". 899 01:13:16,060 --> 01:13:18,415 Slušaj, morat ću ti reći: 900 01:13:18,820 --> 01:13:21,015 Ubio sam svoju ženu. 901 01:13:21,220 --> 01:13:24,371 Narezala sam je na male komadiće, stavila puno u vreću za smeće, 902 01:13:24,580 --> 01:13:27,492 i bacio je preko lukobrana u more. 903 01:13:27,700 --> 01:13:30,009 Svi moramo ženu ubiti. 904 01:13:30,300 --> 01:13:33,337 Ja, to je bila moja majka. 905 01:13:35,540 --> 01:13:37,292 Dobro? 906 01:13:41,900 --> 01:13:45,097 Moram uputiti dobro izvješće Ministarstvu. 907 01:13:45,300 --> 01:13:47,689 Napokon je to bilo dobro iskustvo. 908 01:13:47,900 --> 01:13:49,379 Želite plesati? 909 01:14:51,940 --> 01:14:54,249 Plemenita Belgija 910 01:14:54,460 --> 01:14:56,257 Majka govna 911 01:14:56,780 --> 01:14:59,817 Ostavljam vam mjesta na kampovima u gradu Bucolic, vaš mali kavez i kanarinac 912 01:15:00,780 --> 01:15:03,499 Zemlja dugih lica 913 01:15:03,980 --> 01:15:06,733 Moraju biti pijani da bi se nasmijali 914 01:15:06,940 --> 01:15:10,694 Da bi bili pijani, moraju probuditi Chimaya, Rocheforta i Maredsousa 915 01:15:10,900 --> 01:15:12,379 Plemenita Belgija 916 01:15:12,700 --> 01:15:15,055 Majka govna 917 01:15:15,260 --> 01:15:19,139 Ostavljam vam svoju bačvu razveseliti svoj ples pače i medalje 918 01:15:19,980 --> 01:15:22,494 U zemlji od 11. novembra 919 01:15:22,700 --> 01:15:25,419 Oni vas stvarno vole samo kad ste mrtvi 920 01:15:25,620 --> 01:15:27,690 Što je lijepo kod vatre je pepeo 921 01:15:27,900 --> 01:15:30,050 Ono o čemu pjevaju u ljubavi je kajanje 922 01:15:30,380 --> 01:15:32,450 Plemenita Belgija 923 01:15:32,660 --> 01:15:34,855 Majka govna 924 01:15:36,340 --> 01:15:39,377 Mali kavez i kanarinac 925 01:15:39,940 --> 01:15:42,374 Antwerpnski zoološki vrt i Walibi 926 01:15:43,060 --> 01:15:45,415 VMO i njegova sranja 927 01:15:46,220 --> 01:15:50,338 Njegova grozna mikroklima... 928 01:15:57,780 --> 01:16:00,419 Želite li nešto posebno? 929 01:16:01,140 --> 01:16:02,812 Ne znam. 930 01:16:03,660 --> 01:16:05,969 Znate li "mama"? 931 01:16:11,820 --> 01:16:13,572 Hajde, probaj! 932 01:16:59,380 --> 01:17:02,338 Želite li doći i živjeti sa mnom? 933 01:17:10,860 --> 01:17:13,169 Mama nije mogla tražiti bolje. 934 01:17:14,220 --> 01:17:15,938 Niti ja. 935 01:17:31,420 --> 01:17:35,049 I U NEBU ZVJEZDICI SU ZAMRZALI 30. kolovoza 936 01:17:35,260 --> 01:17:36,932 Da, već sam to učinio, 937 01:17:37,260 --> 01:17:38,978 ali to se ne računa. 938 01:17:39,700 --> 01:17:41,418 Koliko puta? 939 01:17:41,620 --> 01:17:43,815 Nisam osjećao ništa. 940 01:17:44,380 --> 01:17:46,575 To se onda ne računa. 941 01:17:49,420 --> 01:17:53,698 Znate, to je naša posljednja večer i... 942 01:17:55,060 --> 01:17:56,891 mogu li te poljubiti? 943 01:17:58,060 --> 01:18:01,848 Ovisi... Možete li odgovoriti na to pitanje? 944 01:18:02,060 --> 01:18:05,496 U kojoj je godini ubijen anarhist Durruti? 945 01:18:06,380 --> 01:18:08,211 Durruti? 946 01:18:08,660 --> 01:18:10,332 Nikad nisam čuo za njega. 947 01:18:10,540 --> 01:18:14,613 Ne brinite, to je ona vrsta kakve nema u enciklopedijama. 948 01:18:15,580 --> 01:18:17,138 Zašto? 949 01:18:17,340 --> 01:18:20,013 Enciklopedije su namijenjene kretenima! 950 01:22:03,180 --> 01:22:07,492 SLAVNO SREĆO, BOŽJI SLEP 1. rujna 951 01:22:13,500 --> 01:22:18,620 KRAJ DRUGOG DIJELA SEX ŽIVOTA BELGIJA 72085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.