All language subtitles for All.Quiet.On.The.Western.Front.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,416 --> 00:00:21,083 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:03:07,791 --> 00:03:09,125 ‫اهجموا!‬ 3 00:03:09,625 --> 00:03:11,083 ‫اهجموا!‬ 4 00:03:12,291 --> 00:03:15,750 ‫- هيا! اخرجوا إلى هناك!‬ ‫- إلى السلالم!‬ 5 00:03:16,333 --> 00:03:18,083 ‫اخرجوا!‬ 6 00:03:18,166 --> 00:03:21,000 ‫"هاينريش"، تعال! هجوم! هيا بنا!‬ 7 00:03:21,083 --> 00:03:22,625 ‫إلى السلالم!‬ 8 00:03:22,708 --> 00:03:24,291 ‫عند أوامري!‬ 9 00:03:24,375 --> 00:03:25,458 ‫- هجوم!‬ ‫- "هانز"؟‬ 10 00:03:27,708 --> 00:03:30,041 ‫اهجموا! اخرجوا إلى هناك!‬ 11 00:03:30,125 --> 00:03:32,458 ‫هيا! هجوم!‬ 12 00:03:33,333 --> 00:03:34,375 ‫"هانز"؟‬ 13 00:03:35,291 --> 00:03:38,833 ‫- "هانز"؟‬ ‫- هيا يا "هاينريش"! اخرج إلى هناك!‬ 14 00:03:39,833 --> 00:03:40,958 ‫اهجموا!‬ 15 00:03:44,750 --> 00:03:46,125 ‫هيا!‬ 16 00:03:46,750 --> 00:03:47,916 ‫هيا!‬ 17 00:03:57,083 --> 00:03:58,541 ‫أسرع. هيا!‬ 18 00:04:07,500 --> 00:04:08,500 ‫احتموا!‬ 19 00:04:13,458 --> 00:04:14,416 ‫"هاينريش"!‬ 20 00:04:15,875 --> 00:04:16,833 ‫"هاينريش"!‬ 21 00:04:17,458 --> 00:04:18,416 ‫"هاينريش"!‬ 22 00:07:56,041 --> 00:08:00,458 ‫"(هاينريش غيربر)"‬ 23 00:08:15,500 --> 00:08:19,625 ‫"(ألمانيا الشمالية)، ربيع العام 1917"‬ 24 00:08:21,333 --> 00:08:24,500 ‫"السنة الثالثة من الحرب"‬ 25 00:08:43,208 --> 00:08:44,833 ‫- "باول".‬ ‫- "باول".‬ 26 00:08:47,750 --> 00:08:48,875 ‫"باول". مرحبًا.‬ 27 00:08:49,500 --> 00:08:51,625 ‫- إذًا؟‬ ‫- لا.‬ 28 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 ‫- والآن ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 29 00:08:55,458 --> 00:08:57,375 ‫- هل يعلم أن جميعنا ذاهبون؟‬ ‫- طبعًا.‬ 30 00:08:57,458 --> 00:09:01,041 ‫- هل ستبقى في المنزل؟‬ ‫- يا إلهي! هل ستبقى خاضعًا لسيطرة والدتك؟‬ 31 00:09:02,750 --> 00:09:04,166 ‫أعطني إيّاه، سأوقّعه لك.‬ 32 00:09:04,250 --> 00:09:07,291 ‫- على والديه توقيعه.‬ ‫- لكنهما لم يفعلا. أعطني إيّاه.‬ 33 00:09:07,375 --> 00:09:09,583 ‫- لن ينجح الأمر. سيكتشفون ذلك.‬ ‫- كيف؟‬ 34 00:09:10,250 --> 00:09:13,083 ‫كيف؟ هل هم أصدقاء والده بالمراسلة؟‬ 35 00:09:16,541 --> 00:09:18,958 ‫- أعطني قلمك.‬ ‫- لا أحمل قلمًا.‬ 36 00:09:19,541 --> 00:09:20,416 ‫"لودفيغ".‬ 37 00:09:20,916 --> 00:09:23,125 ‫ستقع في ورطة. سيضربك.‬ 38 00:09:23,208 --> 00:09:26,500 ‫ألديك فكرة أفضل؟ لن أبقى هنا وحدي.‬ 39 00:09:39,750 --> 00:09:40,666 ‫أجل!‬ 40 00:09:41,750 --> 00:09:44,833 ‫تهانيّ أيها الجندي "بيومر".‬ ‫ستذهب إلى الجبهة.‬ 41 00:09:44,916 --> 00:09:46,083 ‫أنا في حُكم الميت.‬ 42 00:09:48,166 --> 00:09:51,458 ‫أنتم تقفون على عتبة الوجود.‬ 43 00:09:52,875 --> 00:09:54,458 ‫تذكّروا هذه اللحظة!‬ 44 00:09:56,208 --> 00:09:57,708 ‫إنها لحظة مهمة.‬ 45 00:09:57,791 --> 00:10:03,416 ‫في السنوات القادمة، سيُحكم عليكم‬ ‫بحسب ما تجرأتم على أن تصبحوا عليه اليوم.‬ 46 00:10:04,083 --> 00:10:06,208 ‫"الشباب الحديدي" الألماني.‬ 47 00:10:06,791 --> 00:10:07,875 ‫يا أصدقائي،‬ 48 00:10:08,541 --> 00:10:10,750 ‫أنتم محظوظون لأنكم تعيشون في زمن عظيم.‬ 49 00:10:11,250 --> 00:10:13,791 ‫أفعالكم ستكون بمثابة المياه‬ 50 00:10:13,875 --> 00:10:16,708 ‫التي ستغذّي جذورًا قوية ونبيلة.‬ 51 00:10:17,208 --> 00:10:19,208 ‫لا تتحرك وأصغ يا "لينمان"!‬ 52 00:10:19,708 --> 00:10:21,958 ‫يحتاج القيصر إلى جنود وليس أطفالًا.‬ 53 00:10:24,250 --> 00:10:28,625 ‫أنا واثق بأنني سأراكم هنا في الديار قريبًا.‬ 54 00:10:29,666 --> 00:10:32,875 ‫وأنّ سيوفكم ستعود إلى أغمادها بشرف.‬ 55 00:10:33,791 --> 00:10:37,125 ‫مع صليب حديدي مثبّت على صدوركم.‬ 56 00:10:38,333 --> 00:10:39,791 ‫لكن، لا تخطئوا.‬ 57 00:10:41,041 --> 00:10:44,458 ‫في أحلك الساعات، بينما تنتظرون الهجوم،‬ 58 00:10:45,166 --> 00:10:47,791 ‫قد يبدأ الشك التسلل إلى أفكاركم.‬ 59 00:10:48,708 --> 00:10:51,541 ‫لكنّ هذا ليس وقتًا مناسبًا لضعف العقل!‬ 60 00:10:52,166 --> 00:10:56,458 ‫أيّ حيرة أو تردّد هما خيانة للوطن!‬ 61 00:10:57,750 --> 00:11:00,625 ‫الحرب الحديثة أشبه بلعبة شطرنج.‬ 62 00:11:00,708 --> 00:11:04,750 ‫لا يتعلّق الأمر بالفرد أبدًا‬ ‫بل بالجميع دائمًا.‬ 63 00:11:06,625 --> 00:11:09,541 ‫ستثبتون أنكم تستحقون زيّكم،‬ 64 00:11:10,375 --> 00:11:12,750 ‫وستخترقون ميدان العدو في "فلاندرز".‬ 65 00:11:13,250 --> 00:11:16,833 ‫وبعد ذلك، في غضون أسابيع قليلة،‬ 66 00:11:17,500 --> 00:11:19,958 ‫ستحتلون "باريس" أخيرًا!‬ 67 00:11:20,041 --> 00:11:21,666 ‫أجل!‬ 68 00:11:21,750 --> 00:11:23,041 ‫مستقبلنا،‬ 69 00:11:23,708 --> 00:11:25,541 ‫ومستقبل "ألمانيا"،‬ 70 00:11:26,500 --> 00:11:29,375 ‫بين يدي أعظم أجيالها على الإطلاق.‬ 71 00:11:30,375 --> 00:11:32,833 ‫يا أصدقائي، هذا أنتم!‬ 72 00:11:32,916 --> 00:11:33,875 ‫أجل!‬ 73 00:11:33,958 --> 00:11:35,916 ‫لذلك، انطلقوا إلى المعركة!‬ 74 00:11:36,000 --> 00:11:39,083 ‫من أجل القيصر والرب والوطن!‬ 75 00:11:39,166 --> 00:11:41,250 ‫أجل!‬ 76 00:11:42,666 --> 00:11:44,791 ‫- أحسنت!‬ ‫- أجل!‬ 77 00:11:52,250 --> 00:11:53,166 ‫التالي.‬ 78 00:11:54,083 --> 00:11:54,916 ‫التالي.‬ 79 00:11:55,916 --> 00:11:57,250 ‫التالي.‬ 80 00:11:57,333 --> 00:11:58,333 ‫التالي.‬ 81 00:12:00,625 --> 00:12:01,500 ‫التالي.‬ 82 00:12:02,000 --> 00:12:04,416 ‫"باول بيومر". 53 "فيزنغروند".‬ 83 00:12:04,500 --> 00:12:06,666 ‫مولود في 18 نوفمبر 1899.‬ 84 00:12:07,250 --> 00:12:08,708 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 85 00:12:16,125 --> 00:12:16,958 ‫"باول"؟‬ 86 00:12:18,875 --> 00:12:21,291 ‫تفضّل. سيكون والدك فخورًا بك.‬ 87 00:12:21,375 --> 00:12:22,208 ‫أجل.‬ 88 00:12:25,000 --> 00:12:26,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 89 00:12:26,958 --> 00:12:29,541 ‫- أجل. أرغب في الذهاب فحسب.‬ ‫- التالي.‬ 90 00:12:29,625 --> 00:12:30,458 ‫اذهب.‬ 91 00:12:31,666 --> 00:12:32,583 ‫التالي.‬ 92 00:12:35,833 --> 00:12:36,833 ‫عذرًا.‬ 93 00:12:36,916 --> 00:12:38,291 ‫هذا الزيّ لشخص آخر.‬ 94 00:12:38,916 --> 00:12:39,958 ‫التالي.‬ 95 00:12:40,458 --> 00:12:44,083 ‫أجل. ربما كان صغيرًا جدًا عليه.‬ ‫يحدث هذا طوال الوقت.‬ 96 00:12:44,166 --> 00:12:45,791 ‫تفضّل. بالتوفيق.‬ 97 00:12:46,458 --> 00:12:47,583 ‫شكرًا.‬ 98 00:12:49,250 --> 00:12:50,375 ‫"(هاينريش غيربر)"‬ 99 00:13:04,458 --> 00:13:06,208 ‫يا إلهي، كأنه مصمّم خصيصًا.‬ 100 00:13:08,333 --> 00:13:10,791 ‫"لودفيغ"، هل ستحظى بكل الفتيات الآن؟‬ 101 00:13:10,875 --> 00:13:12,000 ‫أجل.‬ 102 00:13:12,083 --> 00:13:14,000 ‫ما دمت لن تطلق النار علينا!‬ 103 00:13:15,625 --> 00:13:19,041 ‫"أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 104 00:13:19,125 --> 00:13:22,250 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك الآن‬ 105 00:13:22,333 --> 00:13:24,875 ‫انتظري سنة أخرى، ثم سيأتي…"‬ 106 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 ‫لن تنتظر يا "فرانز".‬ 107 00:13:27,958 --> 00:13:28,875 ‫لن تنتظر.‬ 108 00:13:31,041 --> 00:13:32,583 ‫يا فاتن النساء!‬ 109 00:13:41,000 --> 00:13:46,916 ‫"احتس كوبًا من الشاي والقهوة مع السكر‬ 110 00:13:47,000 --> 00:13:53,833 ‫وكأسًا من النبيذ‬ 111 00:13:55,083 --> 00:13:58,291 ‫أنا أحبك يا فتاة، حقًا‬ 112 00:13:58,833 --> 00:14:02,083 ‫لكن لا أستطيع أن أتزوجك‬ 113 00:14:02,666 --> 00:14:09,666 ‫انتظري سنة أخرى وسيتحقق الأمر"‬ 114 00:14:17,583 --> 00:14:21,458 ‫"(لا مالميزون)، شمال (فرنسا)،‬ ‫25 كيلومترًا إلى الميدان الغربي"‬ 115 00:14:33,416 --> 00:14:37,250 ‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬ ‫- "كروب". "ألبيرت كروب" يا سيدي.‬ 116 00:14:37,333 --> 00:14:39,333 ‫هل تحب الفتيات القذرات يا "كروب"؟‬ 117 00:14:41,791 --> 00:14:44,083 ‫هل تحب الفتيات القذرات؟‬ 118 00:14:45,250 --> 00:14:47,166 ‫لا يا سيدي.‬ 119 00:14:47,250 --> 00:14:49,166 ‫إذًا لماذا نمت مع واحدة؟‬ 120 00:14:49,833 --> 00:14:52,083 ‫تولّ مناوبة الحراسة عند الـ3 صباحًا.‬ 121 00:14:53,041 --> 00:14:55,833 ‫أيها السادة، ستقاتلون في مكان قذر.‬ 122 00:14:55,916 --> 00:14:59,458 ‫ويُستحسن أن تفعلوا ذلك‬ ‫ببندقية "جي 98" نظيفة.‬ 123 00:15:00,125 --> 00:15:01,416 ‫ستدلّلونها.‬ 124 00:15:01,916 --> 00:15:03,125 ‫وستحبونها.‬ 125 00:15:03,958 --> 00:15:07,500 ‫بل وستبقونها نظيفة وكأنها طاهرة.‬ 126 00:15:08,000 --> 00:15:10,791 ‫- هل تفهمونني؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 127 00:15:10,875 --> 00:15:14,125 ‫أهلًا بكم في فوج المشاة الاحتياطي الـ78.‬ 128 00:15:15,541 --> 00:15:16,958 ‫نحن الآن في الميدان الغربي.‬ 129 00:15:18,333 --> 00:15:20,666 ‫أهلًا بكم في "باريس"!‬ 130 00:15:20,750 --> 00:15:21,708 ‫أجل.‬ 131 00:15:51,708 --> 00:15:53,541 ‫اللعنة! ماذا حدث؟‬ 132 00:15:53,625 --> 00:15:56,416 ‫تقتضي أوامري بإيصال السريّة إلى الجبهة‬ ‫بحلول الـ6 مساءً.‬ 133 00:15:56,500 --> 00:15:59,583 ‫ستفعل، لكن سيرًا على الأقدام.‬ ‫نحتاج إلى الشاحنات يا سيدي.‬ 134 00:15:59,666 --> 00:16:03,458 ‫- مع كل احترامي، أوامري…‬ ‫- تبًا لأوامرك!‬ 135 00:16:03,541 --> 00:16:05,583 ‫لديّ 40 رجلًا يحتضرون هنا في الوحل.‬ 136 00:16:05,666 --> 00:16:06,916 ‫ترجّلوا على الفور.‬ 137 00:16:09,666 --> 00:16:11,000 ‫فليخرج الجميع!‬ 138 00:16:12,583 --> 00:16:14,291 ‫هيا، بسرعة.‬ 139 00:16:15,375 --> 00:16:17,208 ‫سمعتم الرائد الجرّاح.‬ 140 00:16:19,041 --> 00:16:22,416 ‫أسرعوا أيها الجنود. لا تناموا هنا!‬ 141 00:16:25,583 --> 00:16:26,708 ‫هيا!‬ 142 00:16:33,000 --> 00:16:34,791 ‫- "فرانز مولر"، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 143 00:16:35,375 --> 00:16:38,958 ‫يتوقّع رئيس الأركان‬ ‫أن تصمد لستة أسابيع على الأقل.‬ 144 00:16:39,041 --> 00:16:41,500 ‫- أتريد البقاء حيًا بعد ستة أسابيع؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 145 00:16:41,583 --> 00:16:44,791 ‫إذًا أسرع وكفّ عن التلكؤ!‬ 146 00:16:45,291 --> 00:16:46,958 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:16:48,000 --> 00:16:49,375 ‫أسرعوا!‬ 148 00:16:49,875 --> 00:16:51,833 ‫لسنا في حفلة شاي!‬ 149 00:16:58,291 --> 00:16:59,875 ‫غاز!‬ 150 00:17:00,625 --> 00:17:02,916 ‫- غاز!‬ ‫- غاز!‬ 151 00:17:03,000 --> 00:17:04,666 ‫غاز!‬ 152 00:17:04,750 --> 00:17:05,958 ‫غاز!‬ 153 00:17:07,250 --> 00:17:08,833 ‫ضعوا الأقنعة الواقية من الغاز!‬ 154 00:17:08,916 --> 00:17:11,875 ‫كانت هذه دبابة ساحقة يا سادة.‬ 155 00:17:12,458 --> 00:17:14,166 ‫لو كان الفرنسيون يجيدون التصويب،‬ 156 00:17:14,250 --> 00:17:18,750 ‫لكانوا الآن يكشطون أشلاءنا عن الطريق‬ ‫بملعقة ويدفنوننا في علب الطعام.‬ 157 00:17:18,833 --> 00:17:22,416 ‫لكن هناك أمر واحد مؤكد كالليل والنهار.‬ 158 00:17:23,083 --> 00:17:26,416 ‫الدبابات الساحقة لا تحمل الغاز.‬ 159 00:17:27,458 --> 00:17:28,958 ‫انظروا إلى الأمام!‬ 160 00:17:43,208 --> 00:17:45,666 ‫- هل أنت أصمّ؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 161 00:17:46,291 --> 00:17:48,541 ‫كنت أحاول أن أضع قناعي.‬ 162 00:17:55,916 --> 00:17:58,958 ‫يا "باول بيومر"،‬ ‫من شبه المؤكد أنك ستموت بحلول الفجر.‬ 163 00:18:00,541 --> 00:18:02,125 ‫يجب أن تأكل شيئًا.‬ 164 00:18:04,041 --> 00:18:06,208 ‫انتباه! انزعوا أقنعة الغاز!‬ 165 00:18:06,708 --> 00:18:08,333 ‫انزعوا أقنعة الغاز!‬ 166 00:18:08,416 --> 00:18:09,666 ‫ليس أنت.‬ 167 00:18:09,750 --> 00:18:12,125 ‫أبق قناعك حتى وقت مناوبة الحراسة الليلة.‬ 168 00:18:12,958 --> 00:18:14,625 ‫مع ذاك الأحمق هناك.‬ 169 00:18:15,291 --> 00:18:17,750 ‫اصطفوا! سر!‬ 170 00:18:18,458 --> 00:18:21,291 ‫ابقوا معًا وتحرّكوا!‬ 171 00:18:22,375 --> 00:18:24,458 ‫هيا، أسرعوا!‬ 172 00:18:42,166 --> 00:18:44,958 ‫"باول"! هيا. أعطني حقيبة ظهرك.‬ 173 00:18:45,500 --> 00:18:47,125 ‫احمل حقيبتي في المرة القادمة.‬ 174 00:18:59,166 --> 00:19:01,250 ‫تهانيّ أيها الجنود.‬ 175 00:19:01,333 --> 00:19:03,250 ‫هذا منزلكم الجديد.‬ 176 00:19:03,333 --> 00:19:04,250 ‫انزعوا الخوذات!‬ 177 00:19:05,625 --> 00:19:08,375 ‫أرى أنّ الرجال كانوا يستمتعون بغيابي‬ ‫يا "شتاينبرغر".‬ 178 00:19:08,458 --> 00:19:10,250 ‫تعرّضنا لوابل من القصف طوال الليل.‬ 179 00:19:10,333 --> 00:19:11,583 ‫أعصابهم منهارة.‬ 180 00:19:11,666 --> 00:19:13,750 ‫الأحذية الجافة علاج جيد لذلك.‬ 181 00:19:14,250 --> 00:19:15,833 ‫هل تريدوننا أن نغرق جميعًا؟‬ 182 00:19:15,916 --> 00:19:18,458 ‫فليشارك الجميع! أفرغوا الخندق.‬ 183 00:19:24,583 --> 00:19:26,208 ‫ما الذي تنتظره يا "بيومر"؟‬ 184 00:19:26,958 --> 00:19:31,083 ‫لماذا ما زلتم واقفين؟ هيا…‬ 185 00:19:31,166 --> 00:19:32,958 ‫إن رميت عظمة إلى كلب،‬ 186 00:19:34,375 --> 00:19:35,958 ‫فسيأخذها دائمًا.‬ 187 00:19:37,708 --> 00:19:39,250 ‫إن منحت رجلًا النفوذ…‬ 188 00:19:43,208 --> 00:19:44,416 ‫فسيصبح الرجل وحشًا.‬ 189 00:19:45,833 --> 00:19:46,750 ‫احتس شرابًا.‬ 190 00:19:50,583 --> 00:19:53,166 ‫"كاتزنسكي"، تعال إلى هنا وساعدنا.‬ 191 00:19:58,708 --> 00:20:00,166 ‫سنتعرض لقصف شديد الليلة.‬ 192 00:20:30,041 --> 00:20:31,041 ‫آسف.‬ 193 00:20:32,208 --> 00:20:33,083 ‫انس الأمر.‬ 194 00:20:34,166 --> 00:20:36,083 ‫هذا ليس ما تخيّلته.‬ 195 00:20:36,583 --> 00:20:37,541 ‫اصمت يا "لودفيغ".‬ 196 00:20:38,625 --> 00:20:41,583 ‫يداي. لا أشعر بهما.‬ 197 00:20:49,291 --> 00:20:50,750 ‫ضعهما في سروالك الداخلي.‬ 198 00:20:51,250 --> 00:20:52,416 ‫هذا ما أفعله أنا.‬ 199 00:21:32,583 --> 00:21:34,666 ‫أتظن أنّ هذا سيجعلها تطلق النار بشكل أفضل؟‬ 200 00:21:49,083 --> 00:21:50,750 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:21:52,375 --> 00:21:53,333 ‫ذلك الصوت. اسمع.‬ 202 00:21:53,833 --> 00:21:54,958 ‫لا شيء هناك.‬ 203 00:22:05,583 --> 00:22:06,958 ‫أول رجال فرنسيين نقتلهم.‬ 204 00:22:07,458 --> 00:22:08,708 ‫اهدأ يا "باولي".‬ 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,666 ‫لقد سمعته أيضًا.‬ 206 00:22:26,708 --> 00:22:27,666 ‫من هناك؟‬ 207 00:22:29,291 --> 00:22:30,250 ‫أنتم!‬ 208 00:22:32,833 --> 00:22:33,875 ‫أظهروا أنفسكم!‬ 209 00:22:52,500 --> 00:22:53,333 ‫لا!‬ 210 00:22:53,416 --> 00:22:56,500 ‫لقد أُصبت!‬ 211 00:22:57,083 --> 00:22:59,458 ‫- لا يا "باول".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 212 00:22:59,541 --> 00:23:00,541 ‫لا.‬ 213 00:23:07,958 --> 00:23:09,000 ‫ما الأمر؟‬ 214 00:23:09,625 --> 00:23:11,458 ‫أولئك هناك أطلقوا النار عليّ.‬ 215 00:23:17,333 --> 00:23:18,958 ‫لقد رأوا وميض الفوهة.‬ 216 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 ‫مفهوم؟‬ 217 00:23:21,375 --> 00:23:22,625 ‫أبقيا رأسيكما منخفضين.‬ 218 00:23:22,708 --> 00:23:26,291 ‫ما لم تريدا الإمساك بالرصاصة التالية‬ ‫بأسنانكما، تحرّكا عشرة أمتار يسارًا.‬ 219 00:23:26,375 --> 00:23:29,250 ‫أطلقا النار ثم تحرّكا دائمًا، مفهوم؟‬ 220 00:23:30,791 --> 00:23:31,791 ‫أجل.‬ 221 00:23:47,291 --> 00:23:48,166 ‫تعال.‬ 222 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 ‫احتموا!‬ 223 00:24:44,041 --> 00:24:45,083 ‫إلى هنا!‬ 224 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 ‫"بيومر"، "كروب"! كلاكما إلى هنا. بسرعة.‬ 225 00:24:49,500 --> 00:24:50,500 ‫إلى المخبأ!‬ 226 00:24:52,958 --> 00:24:54,625 ‫إلى الداخل!‬ 227 00:25:14,208 --> 00:25:15,458 ‫"انتبه لما تأكله."‬ 228 00:25:16,333 --> 00:25:18,125 ‫هذا ما قاله لي أخي.‬ 229 00:25:21,416 --> 00:25:23,125 ‫- سنبقى معًا. صحيح يا "باول"؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:25:23,208 --> 00:25:24,791 ‫- سنبقى معًا.‬ ‫- أجل.‬ 231 00:25:26,708 --> 00:25:30,166 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا يا "باول".‬ ‫أريد أن أعود إلى الديار.‬ 232 00:25:30,250 --> 00:25:31,416 ‫أريد العودة إلى الديار.‬ 233 00:25:52,333 --> 00:25:53,791 ‫وابل زاحف من القصف.‬ 234 00:25:57,083 --> 00:25:58,208 ‫ماذا؟‬ 235 00:25:59,458 --> 00:26:02,666 ‫كل بضع دقائق، يتقدّم وابل المدفعية.‬ 236 00:26:03,583 --> 00:26:04,916 ‫وخلفه مباشرةً،‬ 237 00:26:05,958 --> 00:26:07,583 ‫يتقدّم المشاة.‬ 238 00:26:09,333 --> 00:26:10,458 ‫ما معنى هذا؟‬ 239 00:26:11,208 --> 00:26:12,250 ‫إنهم قادمون.‬ 240 00:26:33,250 --> 00:26:34,458 ‫إلى أين تذهب؟‬ 241 00:26:34,541 --> 00:26:35,625 ‫سأعود على الفور.‬ 242 00:26:36,125 --> 00:26:37,541 ‫يكاد القصف أن ينتهي.‬ 243 00:26:39,041 --> 00:26:41,041 ‫- لا. دعني أذهب.‬ ‫- اهدأ.‬ 244 00:26:41,125 --> 00:26:43,583 ‫- دعني أذهب! أريد الخروج من هنا.‬ ‫- اهدأ!‬ 245 00:26:45,083 --> 00:26:46,083 ‫اهدأ.‬ 246 00:26:50,541 --> 00:26:51,458 ‫لا!‬ 247 00:26:55,875 --> 00:26:58,916 ‫اخرجوا!‬ 248 00:27:04,708 --> 00:27:06,500 ‫تحرّكوا! اخرجوا!‬ 249 00:27:06,583 --> 00:27:07,750 ‫اخرجوا من هنا!‬ 250 00:27:07,833 --> 00:27:09,458 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 251 00:28:01,041 --> 00:28:02,500 ‫"باول". هذا "باول".‬ 252 00:28:02,583 --> 00:28:03,750 ‫"ألبيرت"!‬ 253 00:28:03,833 --> 00:28:05,666 ‫"ألبيرت"! وجدنا "باول"!‬ 254 00:28:08,000 --> 00:28:09,291 ‫يجب أن نحرّك هذه العارضة.‬ 255 00:28:12,791 --> 00:28:13,750 ‫"باول".‬ 256 00:28:14,416 --> 00:28:15,333 ‫"باول".‬ 257 00:28:17,708 --> 00:28:18,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 258 00:28:19,875 --> 00:28:21,333 ‫هل أنت بخير يا "باول"؟‬ 259 00:28:22,000 --> 00:28:23,583 ‫هيا يا "باول".‬ 260 00:28:23,666 --> 00:28:24,833 ‫سأساعدك.‬ 261 00:28:24,916 --> 00:28:27,208 ‫هيا. إلى هنا. اجلس.‬ 262 00:28:27,291 --> 00:28:28,791 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- تابع.‬ 263 00:28:28,875 --> 00:28:30,375 ‫"باول"، هل أنت مصاب؟‬ 264 00:28:30,458 --> 00:28:33,000 ‫- أتسمعني؟‬ ‫- "ألبيرت كروب"، نحتاج إلى مساعدة!‬ 265 00:28:33,083 --> 00:28:34,333 ‫إلى اللقاء يا "باول".‬ 266 00:28:52,083 --> 00:28:53,458 ‫ثمة واحد آخر هنا.‬ 267 00:28:54,041 --> 00:28:55,125 ‫نحتاج إلى المساعدة.‬ 268 00:29:51,833 --> 00:29:53,250 ‫"كاتزنسكي"، أسرع!‬ 269 00:29:53,750 --> 00:29:55,666 ‫وماذا عنك؟ هل أنت مصاب؟‬ 270 00:29:55,750 --> 00:29:56,583 ‫لا.‬ 271 00:29:57,083 --> 00:29:58,291 ‫إذًا، ابدأ جمع القلادات.‬ 272 00:29:58,916 --> 00:30:00,416 ‫عجبًا!‬ 273 00:30:10,166 --> 00:30:11,541 ‫العمل الدؤوب يؤتي ثماره.‬ 274 00:33:07,541 --> 00:33:10,083 ‫هيا! تابعوا التحرك!‬ 275 00:33:10,166 --> 00:33:12,041 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 276 00:34:26,250 --> 00:34:27,458 ‫"كارل ألبريشت".‬ 277 00:34:27,541 --> 00:34:28,375 ‫"بعد 18 شهرًا"‬ 278 00:34:28,458 --> 00:34:33,833 ‫"ديبهولز"، 14 سبتمبر 1898.‬ 279 00:34:37,666 --> 00:34:40,708 ‫"زامويل بلومتال".‬ 280 00:34:41,791 --> 00:34:45,750 ‫"درسدن"، 6 نوفمبر 1900.‬ 281 00:34:46,916 --> 00:34:48,625 ‫كان عيد ميلاده يوم أمس.‬ 282 00:34:51,875 --> 00:34:54,333 ‫"غوستاف فون غالفيتز".‬ 283 00:34:55,416 --> 00:34:59,916 ‫"أوسنابروك"، 20 يونيو 1899.‬ 284 00:35:01,125 --> 00:35:03,625 ‫- "غوتز لوتفيتز"…‬ ‫- هذا يكفي.‬ 285 00:35:13,291 --> 00:35:18,541 ‫"القيادة العليا للجيش الألماني،‬ ‫7 نوفمبر 1918"‬ 286 00:35:41,500 --> 00:35:42,708 ‫سيد "إرزبرغر".‬ 287 00:35:52,125 --> 00:35:53,375 ‫ليكن الله في عوننا.‬ 288 00:35:54,500 --> 00:35:57,625 ‫مرة أخرى، أكثر من 40 ألف ضحية‬ ‫في الأسابيع الماضية وحدها.‬ 289 00:35:59,291 --> 00:36:01,250 ‫يجب أن يقنع هذا هيئة الأركان العامة.‬ 290 00:36:02,791 --> 00:36:05,125 ‫أظن أنّ السادة يعرفون أنّ الأمر انتهى.‬ 291 00:36:07,458 --> 00:36:08,583 ‫جميعنا نعلم ذلك.‬ 292 00:36:13,875 --> 00:36:15,375 ‫المشير.‬ 293 00:36:37,000 --> 00:36:41,041 ‫"(شامبانيا)، (فرنسا)، أرض محتلّة"‬ 294 00:37:01,458 --> 00:37:03,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 295 00:37:15,791 --> 00:37:19,666 ‫إن تابعنا بهذه الوتيرة يا "باول"،‬ ‫فسنغزو "فرنسا" خلال 180 عامًا.‬ 296 00:37:20,833 --> 00:37:21,916 ‫لقد أجريت الحساب.‬ 297 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 ‫لا تدعهم يقبضون عليك يا "كات".‬ 298 00:37:27,291 --> 00:37:28,208 ‫أبدًا.‬ 299 00:37:38,083 --> 00:37:38,958 ‫اسمع.‬ 300 00:37:42,208 --> 00:37:44,541 ‫ما رأيك يا "باول"؟ هل يستحق الموت من أجله؟‬ 301 00:37:46,416 --> 00:37:47,916 ‫يستحقه عندما تكون جائعًا.‬ 302 00:38:45,875 --> 00:38:46,916 ‫"كات"؟‬ 303 00:38:49,541 --> 00:38:50,375 ‫"كات"؟‬ 304 00:38:51,875 --> 00:38:52,708 ‫اهرب!‬ 305 00:38:52,791 --> 00:38:54,250 ‫أيها الألماني القذر!‬ 306 00:38:54,958 --> 00:38:55,958 ‫اهرب!‬ 307 00:39:17,166 --> 00:39:19,166 ‫أنتما بطلان.‬ 308 00:39:19,250 --> 00:39:21,333 ‫أغلقوا الباب وإلّا شمّ الآخرون الرائحة.‬ 309 00:39:24,250 --> 00:39:25,083 ‫كلمة السرّ.‬ 310 00:39:25,166 --> 00:39:27,041 ‫لا أعرف. نسيت كل شيء.‬ 311 00:39:27,125 --> 00:39:28,291 ‫استخدم دماغك البروسي.‬ 312 00:39:28,375 --> 00:39:30,375 ‫- هاك. عيون واسعة وأصابع طويلة.‬ ‫- بالضبط.‬ 313 00:39:30,458 --> 00:39:31,833 ‫فم مفتوح وإوزة فيه!‬ 314 00:39:31,916 --> 00:39:34,875 ‫قطعة إوز من الإوزة.‬ ‫من "فرانز" إلى "فرانز".‬ 315 00:39:34,958 --> 00:39:35,958 ‫أريد جناحًا.‬ 316 00:39:36,041 --> 00:39:37,958 ‫هل عليّ مشاركتكم؟ سآخذ الباقي.‬ 317 00:39:38,041 --> 00:39:39,041 ‫حسنًا، ابدؤوا الأكل!‬ 318 00:39:40,250 --> 00:39:43,166 ‫تعالي إلى هنا أيتها الدجاجة العمياء.‬ ‫ضفدع كبير الفم…‬ 319 00:39:43,250 --> 00:39:44,666 ‫عسى أن نرتاح تحت وابل القصف.‬ 320 00:39:44,750 --> 00:39:47,875 ‫يا للهول!‬ 321 00:39:47,958 --> 00:39:49,833 ‫لن أنسى هذا أبدًا.‬ 322 00:40:16,416 --> 00:40:17,583 ‫هل مذاقها لذيذ؟‬ 323 00:40:18,541 --> 00:40:19,583 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 324 00:40:20,625 --> 00:40:22,375 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أجل، لذيذ جدًا.‬ 325 00:40:25,375 --> 00:40:27,500 ‫- هل أنت بخير يا "باول"؟‬ ‫- أجل يا "كات".‬ 326 00:40:27,583 --> 00:40:28,458 ‫الحياة قصيرة.‬ 327 00:40:29,416 --> 00:40:30,416 ‫أين "إميل"؟‬ 328 00:40:30,500 --> 00:40:33,625 ‫"إميل"، أحضر القهوة والكافيار!‬ 329 00:40:33,708 --> 00:40:36,083 ‫أجل وحضّر حمّامًا للقدمين.‬ ‫أحتاج إلى حمّام للقدمين.‬ 330 00:40:37,375 --> 00:40:39,750 ‫- "كات"؟‬ ‫- نعم؟‬ 331 00:40:41,125 --> 00:40:44,333 ‫"لقد سرقت الإوزة، أعدها‬ 332 00:40:44,416 --> 00:40:45,916 ‫أعدها‬ 333 00:40:46,000 --> 00:40:47,500 ‫أعدها وإلا نال منك الصيّاد…"‬ 334 00:40:47,583 --> 00:40:49,750 ‫- المزارع!‬ ‫- المزارع! أجل!‬ 335 00:40:49,833 --> 00:40:56,291 ‫"وإلا نال منك المزارع ببندقيته…"‬ 336 00:41:21,416 --> 00:41:23,208 ‫جلس "تشادن" بهدوء وقال،‬ 337 00:41:23,291 --> 00:41:25,916 ‫"صليب، لا أسمع سوى كلامًا عن الصليب.‬ 338 00:41:26,000 --> 00:41:28,083 ‫كان أبي في (الناصرة) فارسًا."‬ 339 00:41:28,958 --> 00:41:31,125 ‫سألت المعلّمة، "فارس في (الناصرة)؟‬ 340 00:41:31,625 --> 00:41:35,500 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ ‫هلّا تذهب إلى المنزل وتتحقّق يا (تشادن)."‬ 341 00:41:35,583 --> 00:41:38,958 ‫في الصباح التالي،‬ ‫هرع "تشادن" إلى الصف وقال…‬ 342 00:41:39,041 --> 00:41:42,291 ‫"أنا آسف. لم يكن أبي في (الناصرة) فارسًا.‬ 343 00:41:42,833 --> 00:41:45,041 ‫بل كان أبي في المجذمة محجورًا."‬ 344 00:41:55,583 --> 00:41:56,541 ‫انظروا.‬ 345 00:42:20,708 --> 00:42:21,791 ‫مرحبًا!‬ 346 00:42:23,125 --> 00:42:24,166 ‫تعالين إلى هنا.‬ 347 00:42:25,000 --> 00:42:26,375 ‫خبز فرنسي طازج!‬ 348 00:42:27,250 --> 00:42:28,125 ‫من أجلكنّ!‬ 349 00:42:28,791 --> 00:42:30,541 ‫نقانق الكبد يا حبيباتي!‬ 350 00:42:30,625 --> 00:42:31,875 ‫الكثير من الحب!‬ 351 00:42:46,291 --> 00:42:48,041 ‫"فرانز". إلى أين تذهب؟‬ 352 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 ‫- خذني معك!‬ ‫- حسنًا، تعال!‬ 353 00:42:58,208 --> 00:42:59,083 ‫انظروا.‬ 354 00:42:59,583 --> 00:43:01,666 ‫يجعل من نفسه أضحوكة.‬ 355 00:43:02,458 --> 00:43:05,958 ‫عجبًا! أنت جميلة جدًا يا حبيبتي.‬ 356 00:43:07,333 --> 00:43:08,208 ‫"فرانز"!‬ 357 00:43:08,291 --> 00:43:10,250 ‫النحيلة ذات الشعر الداكن لي!‬ 358 00:43:20,125 --> 00:43:21,833 ‫إلى أين يذهب؟‬ 359 00:43:27,166 --> 00:43:28,041 ‫"فرانز"؟‬ 360 00:43:28,750 --> 00:43:30,250 ‫الوداع!‬ 361 00:43:31,291 --> 00:43:32,708 ‫الوداع يا أصدقائي!‬ 362 00:43:44,333 --> 00:43:45,375 ‫تبًا.‬ 363 00:43:47,541 --> 00:43:50,500 ‫إن انتهى كل شيء، فهل تعرفون ماذا سأفعل؟‬ 364 00:43:50,583 --> 00:43:52,333 ‫ما من سلام، لم ينته الأمر.‬ 365 00:43:52,416 --> 00:43:53,583 ‫بالطبع، لكن لو انتهى.‬ 366 00:43:54,125 --> 00:43:57,208 ‫- تبًا، ستكون هناك فتيات مجددًا.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 367 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 ‫لن أرتدي سروالًا لمدة أسبوع.‬ 368 00:44:00,583 --> 00:44:03,750 ‫يجب أن أصفعك على حديثك بهذه الطريقة هنا.‬ 369 00:44:03,833 --> 00:44:04,916 ‫ماذا عنك يا "باول"؟‬ 370 00:44:06,458 --> 00:44:10,000 ‫- لا أعرف. لا يمكنني التفكير في شيء.‬ ‫- أنا سأبقى مع البروسيين.‬ 371 00:44:10,083 --> 00:44:11,500 ‫أنت مجنون يا "تشادن".‬ 372 00:44:12,083 --> 00:44:13,833 ‫هل سبق أن حفرتم لاستخراج الخث؟‬ 373 00:44:13,916 --> 00:44:14,916 ‫جرّبوا ذلك في وقت ما.‬ 374 00:44:15,000 --> 00:44:17,083 ‫لن يكون أسوأ من حفر الخنادق في "شمبانيا".‬ 375 00:44:17,166 --> 00:44:21,000 ‫يستغرق الأمر وقتًا أطول من حفر خندق‬ ‫في "شمبانيا" ولا يمكنكم التهرّب.‬ 376 00:44:21,833 --> 00:44:24,541 ‫في الجيش في وقت السلم،‬ ‫ليس لديكم ما يُقلقكم.‬ 377 00:44:25,041 --> 00:44:27,791 ‫كل صباح، يكون طعامكم جاهزًا‬ ‫أو تثيرون نوبة غضب.‬ 378 00:44:28,291 --> 00:44:30,000 ‫لديكم سريركم المريح.‬ 379 00:44:30,083 --> 00:44:31,833 ‫وملاءات جديدة كل أسبوع.‬ 380 00:44:31,916 --> 00:44:32,791 ‫ثم…‬ 381 00:44:34,500 --> 00:44:36,583 ‫ثم تصبحون ضباط صف.‬ 382 00:44:37,083 --> 00:44:40,166 ‫تخيّلوني حارسًا.‬ 383 00:44:40,250 --> 00:44:42,583 ‫مشروب كونياك هنا وجعة هناك…‬ 384 00:44:42,666 --> 00:44:45,208 ‫يريد الجميع مصادقة الحارس. الجميع.‬ 385 00:44:45,291 --> 00:44:47,208 ‫هناك مشكلة واحدة يا "تشادن".‬ 386 00:44:48,375 --> 00:44:49,416 ‫ما هي؟‬ 387 00:44:50,000 --> 00:44:51,791 ‫لن تصير ضابط صف أبدًا.‬ 388 00:45:01,333 --> 00:45:03,416 ‫إنه سؤال غبي في الأصل.‬ 389 00:45:03,500 --> 00:45:05,333 ‫فهذا لن يغيّر شيئًا.‬ 390 00:45:21,333 --> 00:45:23,083 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 391 00:45:23,166 --> 00:45:24,750 ‫- "كات"!‬ ‫- هنا!‬ 392 00:46:21,375 --> 00:46:22,416 ‫"حبيبي البدين،‬ 393 00:46:23,291 --> 00:46:25,458 ‫طلبت رزمة من الطعام.‬ 394 00:46:25,958 --> 00:46:28,666 ‫أرسلت إليك أربع حصص من لحم الخنزير ودهنه…‬ 395 00:46:30,916 --> 00:46:33,166 ‫بعض الكعك،‬ 396 00:46:34,208 --> 00:46:36,000 ‫مخلل الملفوف والنقانق،‬ 397 00:46:36,958 --> 00:46:37,916 ‫وعبوة…‬ 398 00:46:38,958 --> 00:46:42,291 ‫من مسكّن (هينغفونغ) مع مكعّبات سكر.‬ 399 00:46:43,666 --> 00:46:46,208 ‫بعض البيض وبرطمانًا من مربّى الخوخ.‬ 400 00:46:46,916 --> 00:46:50,166 ‫لا تأكل كل شيء دفعة واحدة.‬ ‫لا أريد أن أرسل المزيد على الفور.‬ 401 00:46:50,875 --> 00:46:52,833 ‫يُستحسن ألّا تشارك الطعام مع رفاقك.‬ 402 00:46:54,458 --> 00:46:55,625 ‫حبيبي البدين،‬ 403 00:46:56,208 --> 00:46:57,958 ‫عليّ أن أسألك شيئًا.‬ By Ahmed Mandooz 404 00:46:58,458 --> 00:47:00,583 ‫كم ادخرت من المال حتى الآن؟‬ 405 00:47:01,375 --> 00:47:03,375 ‫هل يمكنك إرسال جزء منه إلى الديار؟‬ 406 00:47:04,208 --> 00:47:07,166 ‫يقولون إنّ الحرب ستنتهي قريبًا،‬ 407 00:47:07,666 --> 00:47:10,125 ‫لذا سيكون من الجيد‬ ‫أن يبقى لدينا بعض المال.‬ 408 00:47:11,041 --> 00:47:12,041 ‫ستقول في نفسك الآن،‬ 409 00:47:12,125 --> 00:47:14,833 ‫(أصغوا إلى هذه السيدة، يا لوقاحتها!)‬ 410 00:47:15,375 --> 00:47:17,250 ‫لكن لا ضغينة.‬ 411 00:47:17,333 --> 00:47:19,708 ‫فأنت تعرفني. لا أكتفي أبدًا.‬ 412 00:47:20,291 --> 00:47:22,958 ‫إن أعطيتني القليل، فسأطمع بالكثير.‬ 413 00:47:23,583 --> 00:47:25,958 ‫لذا لا تنهر بعد أن بلغت المراحل الأخيرة.‬ 414 00:47:27,625 --> 00:47:30,958 ‫أُدخل (كارل ليمر) المستشفى في الشرق.‬ 415 00:47:31,458 --> 00:47:35,583 ‫يعاني شيئًا ما في معدته.‬ ‫بالكاد بقي في الميدان مدة ثلاثة أسابيع.‬ 416 00:47:37,000 --> 00:47:39,541 ‫ألا يمكنك المغادرة أيضًا‬ ‫بسبب التهاب المفاصل؟‬ 417 00:47:40,833 --> 00:47:42,791 ‫ألم تقم بواجبك؟"‬ 418 00:47:44,291 --> 00:47:47,500 ‫ليتها تستطيع رؤيتك الآن‬ ‫وأنت جالس هنا مع سيجارك.‬ 419 00:47:51,333 --> 00:47:53,416 ‫"يوم الأحد القادم، سأزور…‬ 420 00:47:59,666 --> 00:48:02,583 ‫يوم الأحد، سأزور قبر صغيرنا.‬ 421 00:48:05,708 --> 00:48:08,750 ‫سأقرأ له. لطالما أحب هذا كثيرًا.‬ 422 00:48:10,875 --> 00:48:14,250 ‫في العام المقبل، سنذهب معًا‬ ‫وسنحتفل بعيد ميلاده العاشر.‬ 423 00:48:17,083 --> 00:48:19,041 ‫حسنًا، هذا كل ما أردت قوله.‬ 424 00:48:19,583 --> 00:48:21,833 ‫قبلات من زوجتك.‬ 425 00:48:22,541 --> 00:48:23,500 ‫إلى اللقاء."‬ 426 00:48:29,958 --> 00:48:31,125 ‫لم أكن أعلم.‬ 427 00:48:40,375 --> 00:48:41,666 ‫"باول".‬ 428 00:48:46,916 --> 00:48:48,666 ‫ماذا سيحدث؟‬ 429 00:48:50,250 --> 00:48:51,916 ‫سنعود إلى ديارنا ذات يوم…‬ 430 00:48:53,000 --> 00:48:54,708 ‫سنعود إلى حياتنا السابقة.‬ 431 00:48:56,083 --> 00:48:59,083 ‫وكل ما سيرغبون في معرفته‬ ‫هو إن اشتبكنا في قتال متلاحم.‬ 432 00:49:02,000 --> 00:49:05,416 ‫سنتجوّل كمسافرين في مشهد من الماضي.‬ 433 00:49:08,458 --> 00:49:09,791 ‫أسأل نفسي…‬ 434 00:49:11,833 --> 00:49:15,166 ‫ألا أفضّل الجلوس حول نار المخيّم معك،‬ 435 00:49:15,750 --> 00:49:17,166 ‫ومع "تشادن" و"كروب"،‬ 436 00:49:18,250 --> 00:49:20,083 ‫و "مولر"…‬ 437 00:49:21,916 --> 00:49:23,208 ‫لنأكل البطاطا المقلية؟‬ 438 00:49:24,208 --> 00:49:25,083 ‫مع القشرة.‬ 439 00:49:32,041 --> 00:49:33,125 ‫أجل.‬ 440 00:49:44,875 --> 00:49:45,916 ‫أشعر بالملل.‬ 441 00:49:49,375 --> 00:49:51,250 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 442 00:49:51,958 --> 00:49:53,708 ‫كم من الوقت بعد حتى ننطلق مجددًا؟‬ 443 00:50:13,375 --> 00:50:14,250 ‫"فرانز"؟‬ 444 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 ‫نعم.‬ 445 00:50:17,458 --> 00:50:19,250 ‫يجب أن نغادر غدًا في الـ6 صباحًا.‬ 446 00:50:19,333 --> 00:50:20,875 ‫للبحث عن بعض الأولاد.‬ 447 00:50:21,708 --> 00:50:22,708 ‫ماذا حدث؟‬ 448 00:50:24,041 --> 00:50:25,833 ‫كان يجب أن يصلوا اليوم.‬ 449 00:50:26,333 --> 00:50:27,583 ‫سريّة كاملة.‬ 450 00:50:32,250 --> 00:50:33,083 ‫كيف كان الأمر؟‬ 451 00:50:37,416 --> 00:50:39,041 ‫- جميلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 452 00:50:39,541 --> 00:50:40,416 ‫أجل.‬ 453 00:50:42,708 --> 00:50:43,625 ‫هاك.‬ 454 00:50:48,958 --> 00:50:49,833 ‫شمّه.‬ 455 00:51:02,416 --> 00:51:04,833 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "إلويز".‬ 456 00:51:07,708 --> 00:51:08,666 ‫"إلويز".‬ 457 00:51:09,666 --> 00:51:12,708 ‫بشرتها بيضاء كالحليب.‬ 458 00:51:15,333 --> 00:51:16,666 ‫وثدياها…‬ 459 00:51:18,250 --> 00:51:19,125 ‫مرحبًا.‬ 460 00:51:20,125 --> 00:51:21,250 ‫أنا أيضًا أريد أن أشمّه.‬ 461 00:51:23,708 --> 00:51:25,458 ‫"ألبيرت".‬ 462 00:51:25,541 --> 00:51:27,333 ‫- "كروب"! أعطني إيّاه.‬ ‫- هاك.‬ 463 00:51:27,416 --> 00:51:29,583 ‫- عجبًا!‬ ‫- "تشادن".‬ 464 00:51:29,666 --> 00:51:32,500 ‫فتاة كهذه‬ ‫لا يكون لديها تراب أبدًا تحت أظافرها.‬ 465 00:51:32,583 --> 00:51:35,291 ‫- لا.‬ ‫- بعض الرمال من الشاطئ على الأكثر.‬ 466 00:51:35,791 --> 00:51:36,958 ‫"تشادن".‬ 467 00:51:37,041 --> 00:51:40,291 ‫- هيا، أعده إليّ.‬ ‫- مؤكد أنها تستحمّ مرتين يوميًا.‬ 468 00:51:42,291 --> 00:51:43,250 ‫"تشادن".‬ 469 00:51:43,958 --> 00:51:46,166 ‫أرجوك. إنه لي.‬ 470 00:51:46,750 --> 00:51:48,958 ‫- "تشادن"!‬ ‫- لا، إنه لي الآن.‬ 471 00:52:50,791 --> 00:52:52,291 ‫كان ذلك انفجارًا كبيرًا.‬ 472 00:52:53,458 --> 00:52:54,416 ‫هاون الخندق.‬ 473 00:52:55,541 --> 00:52:57,583 ‫تسبّب الانفجار بنزع زيّه الموحّد عنه.‬ 474 00:53:03,125 --> 00:53:04,833 ‫هل هو أحد الذين نبحث عنهم؟‬ 475 00:53:05,333 --> 00:53:07,583 ‫لا، إنهم مفقودون منذ الأمس فقط.‬ 476 00:53:08,583 --> 00:53:09,875 ‫إنه هناك منذ بعض الوقت.‬ 477 00:53:11,250 --> 00:53:12,166 ‫بلا مزاح.‬ 478 00:53:12,958 --> 00:53:14,541 ‫لا تصبحوا عاطفيين الآن يا رجال.‬ 479 00:53:15,041 --> 00:53:16,416 ‫كم عدد الذين نبحث عنهم؟‬ 480 00:53:16,500 --> 00:53:17,625 ‫60 مجنّدًا شابًا.‬ 481 00:53:25,541 --> 00:53:26,958 ‫خبز اللفت على الفطور.‬ 482 00:53:27,458 --> 00:53:28,916 ‫خبز اللفت على الغداء.‬ 483 00:53:29,000 --> 00:53:31,666 ‫خبز اللفت طوال الوقت. لقد سئمت.‬ 484 00:53:32,208 --> 00:53:34,958 ‫أخبروني عندما تجدونهم. لن أخطو خطوة أخرى.‬ 485 00:53:35,875 --> 00:53:36,750 ‫غاز.‬ 486 00:53:40,125 --> 00:53:41,291 ‫كان ثمة غاز هنا.‬ 487 00:54:23,750 --> 00:54:24,833 ‫أجل.‬ 488 00:55:00,750 --> 00:55:01,833 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 489 00:55:05,291 --> 00:55:06,416 ‫أنا "كروب".‬ 490 00:55:10,750 --> 00:55:11,708 ‫وأنت؟‬ 491 00:55:24,083 --> 00:55:25,208 ‫هل تريدين…‬ 492 00:55:29,125 --> 00:55:30,916 ‫هل تريدين مرافقتي؟‬ 493 00:55:33,000 --> 00:55:33,916 ‫لا مشكلة.‬ 494 00:56:28,333 --> 00:56:29,291 ‫"كات".‬ 495 00:56:32,000 --> 00:56:33,000 ‫"كات".‬ 496 00:56:34,750 --> 00:56:35,583 ‫"كات"!‬ 497 00:56:45,583 --> 00:56:46,583 ‫تبًا!‬ 498 00:56:52,666 --> 00:56:54,666 ‫- أولاد لعناء.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:56:55,625 --> 00:56:58,166 ‫نزعوا أقنعتهم في وقت مبكر.‬ 500 00:57:01,708 --> 00:57:03,166 ‫قريبًا، لن يتبقى أيّ ألماني.‬ 501 00:57:20,666 --> 00:57:24,791 ‫"(كومبيين)، (فرنسا)، 8 نوفمبر 1918"‬ 502 00:58:26,416 --> 00:58:27,291 ‫سيدي.‬ 503 00:58:29,666 --> 00:58:31,500 ‫حسنًا يا "بريكسدورف"، ما آخر الأخبار؟‬ 504 00:58:31,583 --> 00:58:33,416 ‫يزيد الفرنسيون الضغط يا سيدي.‬ 505 00:58:33,500 --> 00:58:36,208 ‫هذا الصباح، اعترض كشّافتنا أوامر‬ 506 00:58:36,291 --> 00:58:38,333 ‫باستدعاء فرق بأكملها إلى "لاتيير".‬ 507 00:58:38,416 --> 00:58:41,083 ‫لا يزال أسطول من الدبابات‬ ‫عالقًا في "فيرنانكورت".‬ 508 00:58:41,166 --> 00:58:43,000 ‫علينا الاستعداد لهجوم.‬ 509 00:58:44,416 --> 00:58:47,500 ‫الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫سيقضون على البشرية يا "بريكسدورف".‬ 510 00:58:49,833 --> 00:58:50,875 ‫سيدي؟‬ 511 00:58:55,333 --> 00:58:58,666 ‫أرسلت للتو وفدًا ألمانيًا‬ ‫على متن القطار إلى "كومبيين"‬ 512 00:58:58,750 --> 00:59:00,333 ‫للتفاوض على وقف إطلاق النار.‬ 513 00:59:07,041 --> 00:59:10,500 ‫هؤلاء الناس يا "بريكسدورف"، يبيعون أرضنا.‬ 514 00:59:11,916 --> 00:59:13,791 ‫أوامري هي خوض الحرب.‬ 515 00:59:14,750 --> 00:59:18,416 ‫وما دام هذا الوضع قائمًا، سأقاتل بضراوة.‬ 516 00:59:20,500 --> 00:59:23,000 ‫علينا أن نبقى أقوياء‬ ‫وننتظر وصول قوات جديدة.‬ 517 00:59:23,083 --> 00:59:25,916 ‫بعد بضعة أشهر، سيصل المجنّدون الجدد.‬ 518 00:59:27,125 --> 00:59:31,708 ‫يحاول الفرنسيون فرض شروطهم القذرة علينا.‬ 519 00:59:34,166 --> 00:59:36,125 ‫لن أستسلم.‬ 520 00:59:38,833 --> 00:59:41,875 ‫علينا أن نهاجم الآن بكل قوّتنا.‬ 521 00:59:47,083 --> 00:59:48,000 ‫سيدي.‬ 522 01:00:10,500 --> 01:00:11,833 ‫بالنسبة إلينا،‬ 523 01:00:13,125 --> 01:00:14,583 ‫عليّ أن أصرّ…‬ 524 01:00:15,791 --> 01:00:17,416 ‫علينا أن نصرّ…‬ 525 01:00:18,500 --> 01:00:19,875 ‫بئسًا!‬ 526 01:00:20,500 --> 01:00:21,375 ‫تبًا!‬ 527 01:00:54,458 --> 01:00:55,458 ‫سيدي.‬ 528 01:01:05,458 --> 01:01:07,125 ‫أيها الجنود، احزموا أمتعتكم،‬ 529 01:01:07,208 --> 01:01:09,875 ‫ولفّوا الفرش واغسلوا أدوات المائدة.‬ 530 01:01:10,375 --> 01:01:13,583 ‫سينتقل الفوج بأكمله إلى الخط الأمامي.‬ 531 01:01:13,666 --> 01:01:16,083 ‫سيأتي أيّ شخص يمكنه الوقوف على قدميه.‬ 532 01:01:17,750 --> 01:01:20,291 ‫اصطفوا، تبًا!‬ 533 01:01:20,375 --> 01:01:23,666 ‫هل تظنون أنّ الفرنسيين‬ ‫سينتظرونكم لتمشّطوا شعر العانة؟‬ 534 01:01:23,750 --> 01:01:24,875 ‫ها نحن مجددًا.‬ 535 01:01:24,958 --> 01:01:26,666 ‫- تحرّكوا!‬ ‫- إلى أين؟‬ 536 01:01:26,750 --> 01:01:29,625 ‫إلى أين؟ إلى المعركة.‬ 537 01:03:04,666 --> 01:03:06,875 ‫حضرة المارشال بانتظاركم.‬ 538 01:04:14,375 --> 01:04:15,708 ‫سأعود على الفور.‬ 539 01:04:31,083 --> 01:04:32,166 ‫تشعر بالغيرة، صحيح؟‬ 540 01:04:49,875 --> 01:04:51,541 ‫أقف هنا أمامكم‬ 541 01:04:52,125 --> 01:04:55,625 ‫على أمل أن تستغلّوا وجودنا كفرصة‬ 542 01:04:56,125 --> 01:04:58,500 ‫لتعليق كل الأعمال العدائية.‬ 543 01:05:00,208 --> 01:05:01,875 ‫باسم الإنسانية،‬ 544 01:05:02,583 --> 01:05:05,458 ‫أطلب منكم الموافقة‬ ‫على وقف فوري لإطلاق النار‬ 545 01:05:05,541 --> 01:05:07,916 ‫طوال مدة مفاوضاتنا‬ 546 01:05:08,750 --> 01:05:12,083 ‫لتجنيب بلدينا خسائر لا داعي لها.‬ 547 01:05:14,166 --> 01:05:17,416 ‫أنا "ماتياس إرزبرغر"،‬ ‫رئيس البعثة الألمانية.‬ 548 01:05:31,708 --> 01:05:34,625 ‫يسأل المارشال "فوش"‬ ‫ما الذي أتى بهؤلاء السادة إلى هنا.‬ 549 01:05:38,625 --> 01:05:40,833 ‫نتطلّع قُدمًا إلى سماع اقتراحاتكم‬ 550 01:05:41,458 --> 01:05:47,458 ‫للتوصل إلى وقف إطلاق نار نهائي‬ ‫في البحر والبر والجو.‬ 551 01:05:51,375 --> 01:05:53,708 ‫ليس لديّ اقتراحات لكم.‬ 552 01:05:56,708 --> 01:05:57,791 ‫ماذا يقصد بهذا القول؟‬ 553 01:05:58,625 --> 01:06:01,791 ‫أظن أنه ربما لم تعجبه طريقة صياغتك للأمر.‬ 554 01:06:03,333 --> 01:06:04,291 ‫أجل.‬ 555 01:06:04,791 --> 01:06:06,083 ‫حسنًا إذًا…‬ 556 01:06:09,541 --> 01:06:10,625 ‫سيدي المارشال،‬ 557 01:06:10,708 --> 01:06:14,458 ‫بعد إذنك، نودّ أن نعرف الشروط…‬ 558 01:06:23,375 --> 01:06:25,625 ‫يريدك أن تطلب رسميًا.‬ 559 01:06:33,125 --> 01:06:34,625 ‫سيدي المارشال،‬ 560 01:06:36,666 --> 01:06:38,791 ‫أطلب منك هدنة.‬ 561 01:06:51,208 --> 01:06:54,833 ‫لديكم 72 ساعة لقبول شروطنا.‬ ‫إنها غير قابلة للتفاوض.‬ 562 01:06:54,916 --> 01:06:58,000 ‫- 72 ساعة؟‬ ‫- ستستمرّ الحرب حتى توقّعوا.‬ 563 01:06:58,083 --> 01:06:59,333 ‫سيدي المارشال،‬ 564 01:06:59,833 --> 01:07:03,416 ‫أرجوك باسم الرب ألّا تدع 72 ساعة تمرّ.‬ 565 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 ‫فالناس يموتون في الميدان.‬ 566 01:07:12,958 --> 01:07:14,000 ‫وقّع إذًا.‬ 567 01:07:29,750 --> 01:07:30,958 ‫مفهوم.‬ 568 01:07:50,291 --> 01:07:51,500 ‫ليتقدّم الجنود.‬ 569 01:07:54,750 --> 01:07:55,916 ‫أيها الجنود، تقدّموا.‬ 570 01:07:57,333 --> 01:07:58,333 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 571 01:08:01,208 --> 01:08:02,291 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 572 01:08:03,375 --> 01:08:05,166 ‫هيا. اخرجوا من هنا!‬ 573 01:08:06,041 --> 01:08:07,041 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 574 01:08:08,791 --> 01:08:09,708 ‫تقدّموا.‬ 575 01:08:10,833 --> 01:08:11,791 ‫تقدّموا أيها الجنود.‬ 576 01:08:13,250 --> 01:08:14,958 ‫تقدّموا أيها الجنود، اخرجوا من هنا.‬ 577 01:08:27,708 --> 01:08:28,833 ‫هجوم!‬ 578 01:08:29,916 --> 01:08:31,958 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 579 01:08:32,041 --> 01:08:34,375 ‫- أسرع.‬ ‫- أجل!‬ 580 01:08:35,333 --> 01:08:36,541 ‫إلى الأمام أيها الرجال!‬ 581 01:08:38,083 --> 01:08:39,083 ‫هجوم!‬ 582 01:08:43,833 --> 01:08:45,750 ‫أجل!‬ 583 01:08:46,541 --> 01:08:48,458 ‫حافظوا على نظامكم!‬ 584 01:08:49,083 --> 01:08:50,500 ‫تابعوا التقدّم!‬ 585 01:09:05,208 --> 01:09:07,000 ‫هيا!‬ 586 01:10:35,500 --> 01:10:38,250 ‫لنذهب يا "باول". هيا!‬ 587 01:12:10,375 --> 01:12:11,250 ‫لنخرج من هنا!‬ 588 01:12:53,916 --> 01:12:55,291 ‫أطلقوا النار!‬ 589 01:12:56,083 --> 01:12:57,333 ‫أطلقوا النار!‬ 590 01:13:39,583 --> 01:13:41,166 ‫انبطحوا!‬ 591 01:13:41,250 --> 01:13:42,375 ‫انبطح!‬ 592 01:13:43,208 --> 01:13:44,458 ‫احتموا!‬ 593 01:14:02,708 --> 01:14:04,708 ‫لنخرج من هنا!‬ 594 01:14:07,291 --> 01:14:09,833 ‫ابقوا مكانكم وقرّبوا الصفوف…‬ 595 01:14:32,458 --> 01:14:33,708 ‫قنابل يدوية!‬ 596 01:14:34,291 --> 01:14:36,708 ‫صوّبوا على السلاسل عندما تكون فوقنا.‬ 597 01:15:01,750 --> 01:15:03,500 ‫هيا يا رجال. هيا! "فرانز"!‬ 598 01:15:03,583 --> 01:15:04,750 ‫"فرانز"!‬ 599 01:15:04,833 --> 01:15:06,375 ‫اتبعاه!‬ 600 01:15:15,666 --> 01:15:16,500 ‫"فرانز"!‬ 601 01:15:16,583 --> 01:15:18,500 ‫هيا! اتبعوني!‬ 602 01:15:20,208 --> 01:15:21,083 ‫"فرانز"!‬ 603 01:15:22,333 --> 01:15:23,291 ‫"باول"!‬ 604 01:15:39,083 --> 01:15:39,916 ‫هجوم!‬ 605 01:16:07,416 --> 01:16:08,375 ‫"باول".‬ 606 01:16:08,458 --> 01:16:09,708 ‫"باول".‬ 607 01:16:25,750 --> 01:16:27,375 ‫أطلقوا النار!‬ 608 01:16:40,666 --> 01:16:42,000 ‫تقهقروا!‬ 609 01:16:42,833 --> 01:16:43,916 ‫تقهقروا!‬ 610 01:17:59,625 --> 01:18:02,125 ‫لا، لا تطلقوا النار!‬ 611 01:18:02,208 --> 01:18:04,708 ‫لا!‬ 612 01:18:05,791 --> 01:18:08,250 ‫لا! لا تطلقوا النار!‬ 613 01:18:08,333 --> 01:18:09,416 ‫"ألبيرت".‬ 614 01:18:17,583 --> 01:18:19,708 ‫- "ألبيرت".‬ ‫- هيا!‬ 615 01:18:19,791 --> 01:18:21,166 ‫هيا!‬ 616 01:18:26,958 --> 01:18:27,875 ‫تابع التقدم!‬ 617 01:18:54,166 --> 01:18:55,333 ‫أين "فرانز"؟‬ 618 01:18:55,416 --> 01:18:56,666 ‫لقد فقدت "فرانز"!‬ 619 01:19:04,291 --> 01:19:07,166 ‫"كاتزنسكي"! خذوا المدفع الرشاش وانسحبوا!‬ 620 01:19:07,250 --> 01:19:10,625 ‫سنعيد تجميع صفوفنا في "إيغيساك"‬ ‫على بُعد كيلومترين نحو الشمال الشرقي!‬ 621 01:19:12,833 --> 01:19:15,541 ‫أفتقد رفاقي يا سيدي!‬ 622 01:19:15,625 --> 01:19:17,833 ‫أنا أفتقد أمي، اللعنة!‬ 623 01:19:17,916 --> 01:19:20,666 ‫قنابل يدوية! ذخيرة! هيا بنا!‬ 624 01:19:22,541 --> 01:19:23,708 ‫"باول"، هيا!‬ 625 01:19:51,791 --> 01:19:53,958 ‫هذه ليست مفاوضات، بل إملاءات خارجية.‬ 626 01:19:54,458 --> 01:19:57,708 ‫ربما يجب أن نعود إلى "سبا"‬ ‫للتشاور مع هيئة الأركان العامة.‬ 627 01:19:57,791 --> 01:19:59,291 ‫وماذا سيحقّق ذلك؟‬ 628 01:19:59,791 --> 01:20:02,166 ‫حتى لو خسرنا في النهاية،‬ 629 01:20:02,250 --> 01:20:04,583 ‫فلن نكون أسوأ حالًا مما لو استسلمنا.‬ 630 01:20:04,666 --> 01:20:06,666 ‫باستثناء مئات الآلاف الإضافية من القتلى.‬ 631 01:20:06,750 --> 01:20:10,875 ‫أراضي "الألزاس" و"اللورين"‬ ‫واحتلال "الراين" ومدافع وقاطرات وقطارات…‬ 632 01:20:10,958 --> 01:20:13,291 ‫هذا استسلام كامل!‬ 633 01:20:13,375 --> 01:20:17,458 ‫يصل 250 ألف أمريكي إلى "أوروبا" كل شهر.‬ 634 01:20:17,541 --> 01:20:20,958 ‫"المارن" و"كانتينيه" و"كامبريه".‬ ‫خسرناها جميعها.‬ 635 01:20:22,166 --> 01:20:25,791 ‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا‬ ‫عن وقف إطلاق النار هو الكبرياء الزائفة.‬ 636 01:20:25,875 --> 01:20:29,291 ‫حان الوقت للتعامل مع الفوضى‬ ‫التي تركتها لنا أنت وجنرالاتك.‬ 637 01:20:29,375 --> 01:20:32,000 ‫لكن إن كنت تفضّل المغادرة الآن، فافعل رجاءً.‬ 638 01:20:32,083 --> 01:20:33,208 ‫نحن سنبقى هنا.‬ 639 01:20:39,791 --> 01:20:40,750 ‫إنه الشتاء.‬ 640 01:20:42,041 --> 01:20:45,208 ‫من دون القطارات والمؤن،‬ ‫سيتغلّب علينا البلاشفة.‬ 641 01:20:45,875 --> 01:20:47,875 ‫سيتضوّر الرجال جوعًا في طريقهم إلى الديار‬ 642 01:20:47,958 --> 01:20:50,416 ‫بدلًا من الموت بشرف في ساحة المعركة.‬ 643 01:20:51,583 --> 01:20:52,583 ‫بشرف؟‬ 644 01:20:54,458 --> 01:20:57,416 ‫سقط ابني في الحرب. أين شرفه؟‬ 645 01:21:03,625 --> 01:21:04,791 ‫"فون هيلدورف".‬ 646 01:21:05,708 --> 01:21:09,958 ‫رجاءً، أحضر نسخًا من مطالب الحلفاء‬ ‫وأرسلها إلى المقرّ الرئيسي.‬ 647 01:21:10,458 --> 01:21:12,291 ‫عليك أن تبلغ الحكومة.‬ 648 01:21:15,291 --> 01:21:17,625 ‫لدينا 72 ساعة يا سادة.‬ 649 01:21:17,708 --> 01:21:21,041 ‫مع كل دقيقة نضيّعها في الكلام،‬ ‫يموت جندي آخر.‬ 650 01:21:22,208 --> 01:21:25,833 ‫لنصلّ طلبًا للرحمة، لكن حبًا بالرب،‬ 651 01:21:26,541 --> 01:21:27,833 ‫لننه هذه الحرب.‬ 652 01:22:12,916 --> 01:22:15,250 ‫تقهقروا!‬ 653 01:22:19,750 --> 01:22:22,750 ‫إنهم ينسحبون! مزيدًا من النار!‬ 654 01:22:22,833 --> 01:22:24,916 ‫مزيدًا من النار!‬ 655 01:23:24,083 --> 01:23:25,125 ‫الزم الصمت!‬ 656 01:24:09,541 --> 01:24:10,541 ‫اسكت!‬ 657 01:24:13,750 --> 01:24:14,875 ‫اسكت!‬ 658 01:26:10,333 --> 01:26:12,041 ‫لا.‬ 659 01:26:12,125 --> 01:26:13,125 ‫أيها الرفيق.‬ 660 01:26:14,250 --> 01:26:16,208 ‫أيها الرفيق.‬ 661 01:26:20,250 --> 01:26:21,333 ‫أيها الرفيق.‬ 662 01:27:18,625 --> 01:27:19,541 ‫أنا آسف.‬ 663 01:27:20,958 --> 01:27:22,041 ‫أنا آسف جدًا.‬ 664 01:27:23,083 --> 01:27:25,208 ‫أنا آسف.‬ 665 01:28:02,750 --> 01:28:05,291 ‫"(جيرارد دوفال)، طبّاع"‬ 666 01:28:20,375 --> 01:28:21,250 ‫منزلك…‬ 667 01:28:23,250 --> 01:28:26,375 ‫زوجتك… أعدك.‬ 668 01:28:26,458 --> 01:28:27,375 ‫أعدك.‬ 669 01:28:29,083 --> 01:28:30,041 ‫أعدك…‬ 670 01:30:17,416 --> 01:30:19,125 ‫متى وُلدت يا "بريكسدورف"؟‬ 671 01:30:21,333 --> 01:30:23,000 ‫في عام 1877، يونيو.‬ 672 01:30:25,208 --> 01:30:26,708 ‫طفل صيفي.‬ 673 01:30:27,750 --> 01:30:28,708 ‫أجل.‬ 674 01:30:31,916 --> 01:30:33,208 ‫ماذا يعمل والدك؟‬ 675 01:30:35,500 --> 01:30:37,750 ‫تملك عائلتي ورشة في "هولستين".‬ 676 01:30:39,666 --> 01:30:40,541 ‫ورشة من أيّ نوع؟‬ 677 01:30:42,541 --> 01:30:44,125 ‫لصنع السروج يا سيدي.‬ 678 01:30:44,208 --> 01:30:45,375 ‫السروج.‬ 679 01:30:47,000 --> 01:30:51,041 ‫ستُباع دائمًا. مستقبلك مؤمّن.‬ 680 01:30:52,125 --> 01:30:53,541 ‫أنا محظوظ جدًا.‬ 681 01:30:55,833 --> 01:30:56,750 ‫إذًا؟‬ 682 01:30:57,666 --> 01:30:59,416 ‫هل أنت متشوّق للعودة إلى الديار؟‬ 683 01:31:00,500 --> 01:31:03,416 ‫- عندما لا يعودون بحاجة إلينا هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 684 01:31:04,833 --> 01:31:07,208 ‫لديّ وظيفة تنتظرني بعد الحرب.‬ 685 01:31:08,833 --> 01:31:10,291 ‫سأتولّى إدارة العمل.‬ 686 01:31:11,958 --> 01:31:13,041 ‫تهانيّ.‬ 687 01:31:14,083 --> 01:31:14,916 ‫وماذا عنك؟‬ 688 01:31:16,958 --> 01:31:18,166 ‫أنا جندي.‬ 689 01:31:19,833 --> 01:31:22,208 ‫كان أبي ضابطًا في هذا الفوج.‬ 690 01:31:23,375 --> 01:31:26,166 ‫قاتل في الحروب الثلاثة تحت قيادة "بسمارك".‬ 691 01:31:26,250 --> 01:31:27,750 ‫وفاز بثلاثتها.‬ 692 01:31:28,291 --> 01:31:30,583 ‫في عام 1871، غزا "باريس"،‬ 693 01:31:31,333 --> 01:31:33,291 ‫وعاد بطلًا إلى الديار.‬ 694 01:31:37,083 --> 01:31:39,291 ‫وُلدت متأخرًا يا "بريكسدورف".‬ 695 01:31:40,791 --> 01:31:42,750 ‫نصف قرن من دون حرب.‬ 696 01:31:44,083 --> 01:31:46,291 ‫ما نفع الجندي بلا حرب؟‬ 697 01:31:52,875 --> 01:31:54,500 ‫هل كنت مقرّبًا من والدك؟‬ 698 01:31:56,500 --> 01:31:57,666 ‫في طفولتي، ربما.‬ 699 01:31:59,541 --> 01:32:01,708 ‫يُولد الرجل وحيدًا،‬ 700 01:32:02,458 --> 01:32:03,708 ‫ويعيش وحيدًا،‬ 701 01:32:04,666 --> 01:32:06,125 ‫ويموت وحيدًا.‬ 702 01:32:36,166 --> 01:32:37,916 ‫"تنحّى القيصر"‬ 703 01:32:38,000 --> 01:32:39,041 ‫ادخل.‬ 704 01:32:40,416 --> 01:32:43,500 ‫- "فون هيلدورف". ما الأمر؟‬ ‫- من "هيندنبورغ".‬ 705 01:32:43,583 --> 01:32:44,875 ‫افتحها إذًا.‬ 706 01:32:51,416 --> 01:32:52,875 ‫يحثّنا على التوقيع.‬ 707 01:32:55,916 --> 01:32:57,208 ‫انتهى الأمر!‬ 708 01:33:21,583 --> 01:33:23,666 ‫اقرع باب الدير،‬ 709 01:33:23,750 --> 01:33:26,416 ‫ولن تجد سوى اللصوص والأوغاد.‬ 710 01:33:26,500 --> 01:33:29,791 ‫انتهى الأمر. أدركت الخنازير البدينة أخيرًا.‬ 711 01:33:29,875 --> 01:33:33,875 ‫إنهم يتفاوضون أخيرًا.‬ ‫سنعود إلى الديار قريبًا أيها الجندي!‬ 712 01:33:38,583 --> 01:33:39,958 ‫أين العيادة؟‬ 713 01:33:48,500 --> 01:33:50,666 ‫- لا!‬ ‫- احقنوا الرجل بالـ"كلوروفورم"!‬ 714 01:34:05,500 --> 01:34:06,416 ‫"بيومر".‬ 715 01:34:07,791 --> 01:34:08,625 ‫"بيومر".‬ 716 01:34:12,583 --> 01:34:13,750 ‫"بيومر".‬ 717 01:34:14,916 --> 01:34:17,041 ‫- "تشادن".‬ ‫- "بيومر".‬ 718 01:34:18,875 --> 01:34:21,500 ‫ماذا جرى؟ أين أُصبت؟‬ 719 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 ‫فوق الركبة…‬ 720 01:34:23,750 --> 01:34:24,666 ‫كما أظن.‬ 721 01:34:25,416 --> 01:34:26,791 ‫لا أشعر بشيء.‬ 722 01:34:27,708 --> 01:34:29,708 ‫كم تعلو الإصابة عن الركبة؟‬ 723 01:34:30,458 --> 01:34:32,125 ‫لا يمكنني رفع رأسي.‬ 724 01:34:33,666 --> 01:34:35,500 ‫عشرة سنتيمترات على الأقل.‬ 725 01:34:39,791 --> 01:34:41,958 ‫- ستعود إلى الديار يا "تشادن".‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 726 01:34:42,041 --> 01:34:43,041 ‫بالطبع.‬ 727 01:34:47,833 --> 01:34:50,458 ‫كيف سأكون حارسًا وأنا بهذه الحال؟‬ 728 01:34:52,166 --> 01:34:53,458 ‫اللعنة!‬ 729 01:34:54,541 --> 01:34:55,916 ‫ما زال بوسعك ذلك.‬ 730 01:34:58,125 --> 01:34:59,250 ‫سترى.‬ 731 01:34:59,958 --> 01:35:02,041 ‫لن أسمح لهم ببترها.‬ 732 01:35:03,375 --> 01:35:05,208 ‫لن أعيش أعرج.‬ 733 01:35:05,916 --> 01:35:07,041 ‫لن يكون عليك ذلك.‬ 734 01:35:07,125 --> 01:35:09,375 ‫لقد عالجوا إصابات أسوأ بكثير هنا.‬ 735 01:35:13,958 --> 01:35:15,333 ‫"باول".‬ 736 01:35:16,041 --> 01:35:17,666 ‫يُفترض بي أن أعطيك شيئًا.‬ 737 01:35:49,333 --> 01:35:50,291 ‫هل مات؟‬ 738 01:35:56,041 --> 01:35:57,708 ‫يجب أن تكون شجاعًا الآن.‬ 739 01:35:59,458 --> 01:36:00,625 ‫أنت حي.‬ 740 01:36:00,708 --> 01:36:02,500 ‫ولهذا، يجب أن تكون ممتنًا.‬ 741 01:36:02,583 --> 01:36:03,958 ‫من أجلنا.‬ 742 01:36:04,041 --> 01:36:05,791 ‫من أجل أولئك الذين لم ينجوا.‬ 743 01:36:05,875 --> 01:36:06,750 ‫اصمت.‬ 744 01:36:06,833 --> 01:36:09,333 ‫اسمع، لا يمكنك أن تقول هذا. ليس أنت.‬ 745 01:37:01,958 --> 01:37:04,708 ‫أنا واثق بأنكم ستحبون ذلك.‬ ‫ليس قبل مجيء الجميع…‬ 746 01:37:04,791 --> 01:37:07,083 ‫إنهم في العيادة أو في القبور الجماعية.‬ 747 01:37:07,166 --> 01:37:09,958 ‫- قدّم الطعام. نعرف من الرائحة أنه جاهز.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 748 01:37:10,041 --> 01:37:11,500 ‫لم لا أيها المتشرد؟‬ 749 01:37:11,583 --> 01:37:15,416 ‫طهوت لـ150 شخصًا. لا يمكنني‬ ‫أن أقدّم لـ80 رجلًا طعامًا يكفي لـ150!‬ 750 01:37:15,500 --> 01:37:17,791 ‫هل أنت غبي؟‬ 751 01:37:18,458 --> 01:37:21,083 ‫تلقّيت مؤنًا للسريّة الثانية.‬ 752 01:37:21,166 --> 01:37:23,791 ‫- نحن السريّة الثانية!‬ ‫- أجل!‬ 753 01:37:23,875 --> 01:37:25,958 ‫لذا قدّم الطعام الآن! انتهى الأمر!‬ 754 01:37:26,541 --> 01:37:27,416 ‫"كات"!‬ 755 01:37:27,958 --> 01:37:29,000 ‫- "كات"!‬ ‫- "باول".‬ 756 01:37:29,083 --> 01:37:29,916 ‫"كات"!‬ 757 01:37:30,708 --> 01:37:32,750 ‫"باول".‬ 758 01:37:32,833 --> 01:37:34,166 ‫"كات"، أنت حي.‬ 759 01:37:34,666 --> 01:37:35,666 ‫أنت حي.‬ 760 01:37:35,750 --> 01:37:37,208 ‫"باول".‬ 761 01:37:44,958 --> 01:37:46,000 ‫أُصيب "تشادن".‬ 762 01:37:46,500 --> 01:37:47,583 ‫إنه في الكنيسة.‬ 763 01:37:49,083 --> 01:37:50,791 ‫سيحصل على حصة مضاعفة منا.‬ 764 01:37:50,875 --> 01:37:51,875 ‫أجل. تعال.‬ 765 01:37:52,708 --> 01:37:53,583 ‫انتبهوا.‬ 766 01:37:56,416 --> 01:37:57,375 ‫طبق آخر.‬ 767 01:38:00,500 --> 01:38:02,875 ‫تبًا! ظننت أنك مت.‬ 768 01:38:04,541 --> 01:38:06,000 ‫في مرحلة ما، سنموت جميعًا.‬ 769 01:38:07,041 --> 01:38:08,458 ‫لكن ليس في المرحلة الأخيرة.‬ 770 01:38:11,125 --> 01:38:12,833 ‫إن مت قبلي، فسأقتلك.‬ 771 01:38:18,916 --> 01:38:20,000 ‫"تشادن".‬ 772 01:38:21,791 --> 01:38:22,708 ‫"تشادن".‬ 773 01:38:28,833 --> 01:38:30,250 ‫- "كات"؟‬ ‫- أجل.‬ 774 01:38:34,083 --> 01:38:35,083 ‫"كات".‬ 775 01:38:36,083 --> 01:38:37,541 ‫أحضرنا بعض الحساء.‬ 776 01:38:37,625 --> 01:38:39,166 ‫هل أحضرتما أدوات المائدة؟‬ 777 01:38:39,250 --> 01:38:41,125 ‫أجل، أحضرنا أدوات المائدة أيضًا.‬ 778 01:38:46,500 --> 01:38:47,500 ‫هنيئًا.‬ 779 01:39:12,833 --> 01:39:14,708 ‫لا، توقّف يا "تشادن"!‬ 780 01:39:14,791 --> 01:39:16,333 ‫"تشادن"، توقّف!‬ 781 01:39:20,416 --> 01:39:21,833 ‫نحتاج إلى المساعدة!‬ 782 01:39:22,375 --> 01:39:23,583 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 783 01:39:24,500 --> 01:39:25,416 ‫لماذا؟‬ 784 01:39:25,916 --> 01:39:27,958 ‫انتهى الأمر يا رفيقيّ.‬ 785 01:39:28,041 --> 01:39:29,625 ‫إنه ينزف!‬ 786 01:39:34,375 --> 01:39:35,250 ‫"تشادن".‬ 787 01:39:40,916 --> 01:39:41,791 ‫"تشادن".‬ 788 01:41:15,958 --> 01:41:16,791 ‫ما الأمر؟‬ 789 01:41:19,125 --> 01:41:20,125 ‫لقد أضعت شيئًا.‬ 790 01:41:24,958 --> 01:41:26,416 ‫"كات"، هل تجيد الفرنسية؟‬ 791 01:41:33,708 --> 01:41:35,875 ‫أرادت أمي أن أتعلّم الفرنسية.‬ 792 01:41:40,041 --> 01:41:41,166 ‫والعزف على البيانو.‬ 793 01:41:43,541 --> 01:41:45,500 ‫لم تردني أن أشارك في الحرب.‬ 794 01:41:46,541 --> 01:41:49,958 ‫كانت تقول دائمًا،‬ ‫"الحرب ليست لك. ستموت بسرعة."‬ 795 01:41:52,083 --> 01:41:53,916 ‫أردت أن أريهما أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 796 01:41:54,875 --> 01:41:56,291 ‫وانظر إلى حالنا الآن.‬ 797 01:41:59,708 --> 01:42:01,666 ‫في غضون أسابيع قليلة، ستحتلّون "باريس".‬ 798 01:42:04,208 --> 01:42:07,375 ‫لا يمكنني أن أنسى‬ ‫عامين من رمي القنابل اليدوية ببساطة.‬ 799 01:42:07,458 --> 01:42:10,125 ‫- "باول".‬ ‫- لن نتخلّص من الرائحة الكريهة أبدًا.‬ 800 01:42:10,208 --> 01:42:11,541 ‫- كفى.‬ ‫- مات "لودفيغ".‬ 801 01:42:11,625 --> 01:42:13,958 ‫- ومات "فرانز" و"ألبيرت"…‬ ‫- وما همّنا بهذا الآن؟‬ 802 01:42:15,250 --> 01:42:16,333 ‫إنهم بسلام على الأقل.‬ 803 01:42:16,875 --> 01:42:17,875 ‫نحن حيان.‬ 804 01:42:25,875 --> 01:42:27,666 ‫هذا أشبه بالحمى.‬ 805 01:42:28,291 --> 01:42:30,791 ‫لا أحد يريدها حقًا، لكنها تأتي فجأةً.‬ 806 01:42:31,625 --> 01:42:33,791 ‫لم نرد ذلك. والآخرون لم يريدوه.‬ 807 01:42:33,875 --> 01:42:36,833 ‫ومع ذلك، نحن هنا. ونصف العالم هنا أيضًا.‬ 808 01:42:36,916 --> 01:42:38,375 ‫والرب يراقبنا‬ 809 01:42:39,791 --> 01:42:41,166 ‫فيما نحن نذبح بعضنا بعضًا.‬ 810 01:42:45,625 --> 01:42:46,500 ‫حسنًا.‬ 811 01:42:50,333 --> 01:42:51,458 ‫لكن ما أدراني؟‬ 812 01:42:51,958 --> 01:42:53,083 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 813 01:42:53,750 --> 01:42:55,500 ‫أنا مجرّد زوج من الأحذية مع بندقية.‬ 814 01:42:57,541 --> 01:42:59,250 ‫نل قسطًا من النوم. لقد حالفنا الحظ.‬ 815 01:42:59,833 --> 01:43:00,708 ‫أجل.‬ 816 01:43:18,833 --> 01:43:19,708 ‫"كات"؟‬ 817 01:43:20,625 --> 01:43:21,708 ‫ماذا؟‬ 818 01:43:23,833 --> 01:43:25,541 ‫كيف مات ابنك؟‬ 819 01:43:30,708 --> 01:43:31,625 ‫أصابه الجدري.‬ 820 01:43:40,041 --> 01:43:41,708 ‫أنا خائف مما سيلي.‬ 821 01:43:49,125 --> 01:43:50,166 ‫لا تخف.‬ 822 01:44:22,208 --> 01:44:23,125 ‫"هنري".‬ 823 01:44:26,708 --> 01:44:27,833 ‫تذوّقها.‬ 824 01:44:31,833 --> 01:44:33,000 ‫هل هي طازجة؟‬ 825 01:44:35,916 --> 01:44:37,875 ‫آسف يا سيدي. لا أظن ذلك.‬ 826 01:45:10,875 --> 01:45:12,208 ‫أنا أسمعكم.‬ 827 01:45:12,291 --> 01:45:14,041 ‫لقد تنحّى القيصر.‬ 828 01:45:14,125 --> 01:45:18,666 ‫يرفض الجنود إطاعة الأوامر‬ ‫ويجوب الهاربون الأرياف.‬ 829 01:45:18,750 --> 01:45:23,833 ‫ستبذل الحكومة الجديدة قصارى جهدها‬ ‫لتتمّم الواجبات المفروضة عليها،‬ 830 01:45:23,916 --> 01:45:28,291 ‫لكنّ الشعب ولأسباب خارجة عن إرادته،‬ 831 01:45:28,375 --> 01:45:30,833 ‫يواجه خطر المجاعة والفوضى.‬ 832 01:45:30,916 --> 01:45:34,041 ‫هذا مرض المهزومين وليس المنتصرين.‬ 833 01:45:34,125 --> 01:45:35,500 ‫لا أخشى هذا.‬ 834 01:45:35,583 --> 01:45:37,208 ‫أرفض أيّ مساومة.‬ 835 01:45:38,958 --> 01:45:41,041 ‫سيدي المارشال، أرجوك.‬ 836 01:45:42,166 --> 01:45:45,500 ‫كن عادلًا مع خصمك وإلّا كره هذا السلام.‬ 837 01:45:45,583 --> 01:45:46,583 ‫العدل؟‬ 838 01:45:49,791 --> 01:45:51,875 ‫أنتم تتكلّمون عن العدالة؟‬ 839 01:46:05,625 --> 01:46:06,750 ‫وقّع.‬ 840 01:47:11,458 --> 01:47:13,708 ‫فليسجّل المحضر‬ 841 01:47:13,791 --> 01:47:17,958 ‫أنّ الهدنة ستصبح سارية المفعول بعد ست ساعات‬ 842 01:47:18,041 --> 01:47:21,875 ‫في الساعة الـ11 من اليوم الـ11‬ ‫من الشهر الـ11.‬ 843 01:47:24,208 --> 01:47:25,083 ‫جيد جدًا.‬ 844 01:47:26,250 --> 01:47:27,416 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 845 01:47:41,708 --> 01:47:43,041 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 846 01:47:45,416 --> 01:47:47,125 ‫ماذا ترى هنا يا "بريكسدورف"؟‬ 847 01:47:49,250 --> 01:47:51,041 ‫سهول "لاتيير" يا سيدي.‬ 848 01:47:51,125 --> 01:47:52,083 ‫"إيغيساك".‬ 849 01:47:53,000 --> 01:47:54,333 ‫أنا أراها أيضًا.‬ 850 01:47:55,458 --> 01:47:58,166 ‫والجنود الألمان يهربون كالأرانب.‬ 851 01:48:00,041 --> 01:48:02,333 ‫الفرنسيون يحقّروننا في "لاتيير"،‬ 852 01:48:02,416 --> 01:48:06,708 ‫وثمة قطار مليء بالسفلة‬ ‫الذين يبيعون وطننا بثمن زهيد.‬ 853 01:48:10,541 --> 01:48:12,666 ‫اسحب المجنّدين من جميع المواقع.‬ 854 01:48:13,750 --> 01:48:15,125 ‫فليتجمّعوا في الفناء.‬ 855 01:48:15,750 --> 01:48:18,333 ‫سوف نحلّ هذه المشكلة!‬ 856 01:48:29,083 --> 01:48:32,666 ‫أيّ تواصل مع العدوّ لا يزال ممنوعًا.‬ 857 01:48:33,541 --> 01:48:38,416 ‫أولًا، ستتوقف الأعمال العدائية‬ ‫على الجبهة بأكملها اليوم،‬ 858 01:48:38,500 --> 01:48:41,333 ‫في 11 نوفمبر، الساعة 11 صباحًا.‬ 859 01:48:42,083 --> 01:48:45,541 ‫ثانيًا، لن تتجاوز القوات‬ 860 01:48:45,625 --> 01:48:48,958 ‫الخط الذي وصلت إليه في هذا اليوم‬ ‫وفي هذه الساعة.‬ 861 01:48:54,458 --> 01:48:55,541 ‫كم الساعة الآن؟‬ 862 01:49:01,500 --> 01:49:03,375 ‫- لماذا لست نائمًا؟‬ ‫- اسمع.‬ 863 01:49:07,000 --> 01:49:08,250 ‫المكان هادئ جدًا.‬ 864 01:49:10,708 --> 01:49:12,333 ‫أظن أنني فقدت القدرة على السمع.‬ 865 01:49:18,416 --> 01:49:19,791 ‫لقد وقّعوا يا "باول".‬ 866 01:49:24,541 --> 01:49:25,583 ‫انتهت الحرب.‬ 867 01:49:27,541 --> 01:49:28,500 ‫لقد انتهت.‬ 868 01:49:34,250 --> 01:49:35,250 ‫هل أنت جائع؟‬ 869 01:49:36,458 --> 01:49:37,458 ‫أنا جائع.‬ 870 01:49:42,458 --> 01:49:43,791 ‫إلى أين تذهب؟‬ 871 01:49:43,875 --> 01:49:45,958 ‫هيا، قبل أن يستيقظ الوغد.‬ 872 01:49:48,125 --> 01:49:51,000 ‫- ماذا ستفعل في عيد الميلاد يا "باول"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 873 01:49:51,791 --> 01:49:53,041 ‫سأشوي إوزة.‬ 874 01:49:53,625 --> 01:49:55,125 ‫مع الملفوف الأحمر والبطاطا.‬ 875 01:49:55,208 --> 01:49:58,041 ‫ثم سأشعل كل الشموع وسأقبّل زوجتي.‬ 876 01:49:58,125 --> 01:50:00,416 ‫يا إلهي! "باول"، زوجتي جميلة.‬ 877 01:50:01,125 --> 01:50:02,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 878 01:50:02,125 --> 01:50:04,375 ‫- كيف تبدو؟‬ ‫- حسنًا…‬ 879 01:50:04,958 --> 01:50:07,208 ‫شعرها أجعد طويل. داكن اللون.‬ 880 01:50:07,833 --> 01:50:10,000 ‫وهي ممتلئة القوام وقوية.‬ 881 01:50:13,583 --> 01:50:14,500 ‫عيد الميلاد.‬ 882 01:50:15,375 --> 01:50:16,750 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 883 01:50:17,250 --> 01:50:19,291 ‫لكنه ليس بعيدًا. إنه قريب جدًا.‬ 884 01:50:23,000 --> 01:50:25,250 ‫نريد طفلًا آخر. نريد أطفالًا يا "باول".‬ 885 01:50:26,166 --> 01:50:28,791 ‫إذ ما هو عيد الميلاد من دون أطفال؟ لا شيء.‬ 886 01:50:29,291 --> 01:50:30,166 ‫صحيح؟‬ 887 01:50:32,208 --> 01:50:33,208 ‫أتعرف؟ عندما…‬ 888 01:50:33,916 --> 01:50:35,666 ‫عندما نعود إلى الديار، سوف…‬ 889 01:50:36,333 --> 01:50:38,208 ‫- أجل؟‬ ‫- سنفعل شيئًا مهمًا.‬ 890 01:50:38,833 --> 01:50:40,375 ‫نحن الاثنان. معًا، اتفقنا؟‬ 891 01:50:40,875 --> 01:50:41,708 ‫حسنًا…‬ 892 01:50:43,791 --> 01:50:44,666 ‫ماذا؟‬ 893 01:50:45,458 --> 01:50:48,333 ‫أنا إسكافي يا "باول". أصلح الأحذية.‬ 894 01:50:48,416 --> 01:50:52,250 ‫حسنًا؟ أنت تجيد القراءة والكتابة،‬ ‫وحصلت على شهاداتك المدرسية.‬ 895 01:50:53,125 --> 01:50:54,375 ‫لم ينفعني ذلك بأيّ شيء.‬ 896 01:50:55,541 --> 01:50:56,625 ‫ماذا سنفعل؟‬ 897 01:50:57,333 --> 01:50:59,208 ‫نثبّت كلانا النعال على الأحذية؟‬ 898 01:50:59,833 --> 01:51:01,125 ‫هل تحاول إهانتي؟‬ 899 01:51:02,208 --> 01:51:04,083 ‫لا أستطيع حتى قراءة رسالة من زوجتي.‬ 900 01:51:05,250 --> 01:51:06,625 ‫سترتاد الجامعة يا "باول".‬ 901 01:51:07,541 --> 01:51:09,083 ‫وإلا سأطلق النار عليك هنا.‬ 902 01:51:11,333 --> 01:51:12,500 ‫سروالي ينزلق.‬ 903 01:51:15,333 --> 01:51:16,541 ‫سروالي واسع.‬ 904 01:51:19,125 --> 01:51:20,791 ‫عليك أن تأكل قليلًا فحسب.‬ 905 01:51:22,125 --> 01:51:24,458 ‫سنعود إلى الديار قريبًا وسنأكل كل ما نريده.‬ 906 01:51:25,500 --> 01:51:26,583 ‫كل ما نريده.‬ 907 01:51:51,375 --> 01:51:52,416 ‫دورك.‬ 908 01:51:53,250 --> 01:51:55,125 ‫إن أمسك بي المزارع مجددًا،‬ 909 01:51:55,208 --> 01:51:56,625 ‫أظن أنه سيطلق النار عليّ.‬ 910 01:52:01,583 --> 01:52:03,291 ‫انتبه من الكلب اللعين.‬ 911 01:52:03,375 --> 01:52:04,250 ‫أجل.‬ 912 01:53:18,208 --> 01:53:19,166 ‫انظر.‬ 913 01:53:22,708 --> 01:53:23,833 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 914 01:53:27,250 --> 01:53:28,333 ‫أتريد القليل؟‬ 915 01:53:30,375 --> 01:53:31,291 ‫تبًا!‬ 916 01:54:24,166 --> 01:54:25,291 ‫توقّف!‬ 917 01:54:34,291 --> 01:54:36,791 ‫"كات"! اهرب!‬ 918 01:54:39,250 --> 01:54:40,250 ‫أيها الوغد!‬ 919 01:54:45,958 --> 01:54:46,791 ‫تبًا!‬ 920 01:55:07,041 --> 01:55:08,250 ‫تبًا!‬ 921 01:55:08,750 --> 01:55:09,958 ‫انظر إلى هذا.‬ 922 01:55:10,041 --> 01:55:11,041 ‫ما الأمر؟‬ 923 01:55:11,125 --> 01:55:13,083 ‫- لقد حالفني الحظ.‬ ‫- هل أصاب البيض؟‬ 924 01:55:14,958 --> 01:55:16,500 ‫- اضغط عليه.‬ ‫- حسنًا.‬ 925 01:55:21,000 --> 01:55:22,458 ‫- لندخل كل شيء هنا.‬ ‫- أجل.‬ 926 01:55:24,041 --> 01:55:24,916 ‫كل شيء.‬ 927 01:55:27,916 --> 01:55:29,000 ‫يمكننا قلي هذا البيض.‬ 928 01:55:29,666 --> 01:55:31,416 ‫هراء. سنأكله على الفور.‬ 929 01:55:31,500 --> 01:55:32,416 ‫هذا ينجح أيضًا.‬ 930 01:55:51,375 --> 01:55:52,500 ‫لا شيء أفضل من هذا.‬ 931 01:55:54,208 --> 01:55:55,125 ‫سأعود على الفور.‬ 932 01:57:32,500 --> 01:57:33,416 ‫"كات"؟‬ 933 01:57:38,416 --> 01:57:39,500 ‫"كات"؟‬ 934 01:57:43,958 --> 01:57:44,833 ‫"كات"!‬ 935 01:57:47,000 --> 01:57:48,041 ‫ماذا جرى؟‬ 936 01:57:48,916 --> 01:57:49,750 ‫لنذهب…‬ 937 01:57:51,708 --> 01:57:52,708 ‫من أطلق النار؟‬ 938 01:57:53,250 --> 01:57:55,125 ‫القذر الصغير من المزرعة.‬ 939 01:57:55,666 --> 01:57:56,916 ‫ابن المزارع.‬ 940 01:57:58,791 --> 01:57:59,833 ‫"كات".‬ 941 01:58:01,250 --> 01:58:02,208 ‫يا لها من فوضى.‬ 942 01:58:10,291 --> 01:58:11,166 ‫كم حجمه؟‬ 943 01:58:11,833 --> 01:58:14,000 ‫بحجم الخنصر. سأُخرج الرصاصة.‬ 944 01:58:14,083 --> 01:58:16,166 ‫لا، أعطني سيجارة فحسب.‬ 945 01:58:16,708 --> 01:58:18,583 ‫دع المسعف يفعل ذلك.‬ 946 01:58:37,375 --> 01:58:39,625 ‫وضعوني في صف مع أطفال في السابعة من العمر.‬ 947 01:58:40,666 --> 01:58:42,750 ‫وكنت قد بدأت أحلق حينئذ.‬ 948 01:58:44,458 --> 01:58:45,666 ‫جد كلمة…‬ 949 01:58:47,666 --> 01:58:49,208 ‫تتناغم مع "عبثية".‬ 950 01:58:52,875 --> 01:58:55,583 ‫لا شيء يتناغم معها. لا شيء.‬ 951 01:59:01,916 --> 01:59:03,583 ‫اللعنة!‬ 952 01:59:04,791 --> 01:59:07,083 ‫لماذا الآن من بين كل الأوقات؟‬ 953 01:59:10,916 --> 01:59:12,500 ‫- هيا، علينا التحرّك.‬ ‫- أجل.‬ 954 01:59:13,375 --> 01:59:14,375 ‫هيا.‬ 955 01:59:19,750 --> 01:59:21,458 ‫حسنًا؟ "كات"؟‬ 956 01:59:23,333 --> 01:59:25,041 ‫- بندقية.‬ ‫- ماذا؟‬ 957 01:59:25,541 --> 01:59:27,041 ‫بندقية تتناغم مع عبثية.‬ 958 01:59:37,583 --> 01:59:41,166 ‫عندما نعود إلى الديار،‬ ‫ستصنع لي حذاءً جديدًا.‬ 959 01:59:41,250 --> 01:59:43,208 ‫تورّمت قدماي من المشي.‬ 960 01:59:57,291 --> 01:59:58,166 ‫توقّفوا!‬ 961 02:00:01,625 --> 02:00:02,458 ‫توقّفوا!‬ 962 02:00:04,333 --> 02:00:05,291 ‫توقّفوا!‬ 963 02:00:05,875 --> 02:00:06,875 ‫توقّفوا!‬ 964 02:00:08,416 --> 02:00:09,458 ‫توقّفوا!‬ 965 02:00:57,291 --> 02:00:58,416 ‫مسعف!‬ 966 02:01:00,916 --> 02:01:02,125 ‫مسعف!‬ 967 02:01:31,000 --> 02:01:34,208 ‫- كان بوسعك توفير كل هذا العناء.‬ ‫- ماذا؟‬ 968 02:01:35,750 --> 02:01:36,875 ‫لقد مات.‬ 969 02:01:42,166 --> 02:01:44,625 ‫لكنه مجرّد جرح رصاصة صغير.‬ 970 02:01:45,166 --> 02:01:47,916 ‫نعم، دماء سوداء. أصابت الكبد مباشرةً.‬ 971 02:01:48,500 --> 02:01:49,958 ‫الأعضاء مسممة.‬ 972 02:01:56,291 --> 02:01:57,416 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 973 02:01:58,375 --> 02:01:59,208 ‫لا.‬ 974 02:01:59,750 --> 02:02:00,708 ‫لقد مات.‬ 975 02:02:01,458 --> 02:02:03,041 ‫أظن أنني أعرف أكثر منك بقليل.‬ 976 02:02:05,083 --> 02:02:08,291 ‫مستحيل. كنت أتحدّث إليه للتو.‬ 977 02:02:08,375 --> 02:02:09,416 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 978 02:02:11,375 --> 02:02:12,458 ‫إنه فاقد للوعي.‬ 979 02:02:19,791 --> 02:02:20,708 ‫أرأيت؟‬ 980 02:02:22,625 --> 02:02:25,416 ‫كان سيئ الحظ. اقترب كثيرًا من النهاية.‬ 981 02:03:49,666 --> 02:03:50,916 ‫تعال أيها الجندي!‬ 982 02:03:51,458 --> 02:03:54,500 ‫سيرسلنا الجنرال إلى الديار!‬ ‫سنعود إلى الديار!‬ 983 02:03:55,083 --> 02:03:56,791 ‫سنعود إلى الديار.‬ 984 02:04:14,708 --> 02:04:17,166 ‫هيا، تابعوا التقدم!‬ 985 02:04:17,875 --> 02:04:19,125 ‫أسرعوا!‬ 986 02:04:37,500 --> 02:04:39,333 ‫انتباه!‬ 987 02:04:45,416 --> 02:04:46,375 ‫أيها الجنود.‬ 988 02:04:47,000 --> 02:04:49,333 ‫نقف هنا كإخوة‬ 989 02:04:50,333 --> 02:04:53,916 ‫في عالم من الأعداء، مجبرين على المشاهدة‬ 990 02:04:54,000 --> 02:04:59,083 ‫فيما الألمان الديمقراطيون الاشتراكيون‬ ‫جعلوا شعبنا المحبوب عاجزًا‬ 991 02:04:59,166 --> 02:05:02,958 ‫بقبول هدنة غادرة.‬ 992 02:05:04,125 --> 02:05:05,041 ‫أيها الرفاق.‬ 993 02:05:06,333 --> 02:05:08,125 ‫قريبًا، ستعودون إلى الديار،‬ 994 02:05:08,208 --> 02:05:10,500 ‫إلى أهلكم وزوجاتكم وأولادكم.‬ 995 02:05:11,500 --> 02:05:12,750 ‫لقد انتهت الحرب.‬ 996 02:05:13,375 --> 02:05:18,083 ‫بعد سنوات من التضحية والمعاناة،‬ ‫يمكنكم الآن التطلع إلى تلقّي مكافأتكم.‬ 997 02:05:18,750 --> 02:05:23,125 ‫مكافأة الإعجاب على كل ما حققتموه هنا.‬ 998 02:05:24,416 --> 02:05:26,041 ‫لكن أيها الرفاق،‬ 999 02:05:27,416 --> 02:05:30,333 ‫هل تريدون أن يستقبلوكم كجنود وأبطال،‬ 1000 02:05:32,291 --> 02:05:33,166 ‫أو كجبناء‬ 1001 02:05:33,750 --> 02:05:36,625 ‫هربوا عندما اشتدّت الأمور؟‬ 1002 02:05:37,625 --> 02:05:38,500 ‫أيها الجنود.‬ 1003 02:05:39,500 --> 02:05:43,333 ‫سنضربهم بكل قوّتنا وقدرتنا.‬ 1004 02:05:43,958 --> 02:05:46,708 ‫"لاتيير" ملك للألمان.‬ 1005 02:05:47,666 --> 02:05:52,041 ‫سنحتلّ السهول قبل الـ11 صباحًا‬ ‫ونُنهي هذه الحرب‬ 1006 02:05:52,625 --> 02:05:53,958 ‫بانتصار!‬ 1007 02:05:55,000 --> 02:05:55,875 ‫هجوم!‬ 1008 02:05:55,958 --> 02:06:00,166 ‫مع الرب الذي سيكون معنا كما كان مع آبائنا.‬ 1009 02:06:01,666 --> 02:06:04,333 ‫لن أعود إلى المعارك. ليس أنا.‬ 1010 02:06:04,416 --> 02:06:05,791 ‫اصمت!‬ 1011 02:06:14,625 --> 02:06:15,458 ‫صوّبوا!‬ 1012 02:06:16,708 --> 02:06:18,166 ‫- لا!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 1013 02:06:55,750 --> 02:06:57,666 ‫السريّة، توقّفوا!‬ 1014 02:07:02,458 --> 02:07:04,125 ‫أنزلوا البنادق!‬ 1015 02:07:04,708 --> 02:07:07,375 ‫- ثبّتوا حراب البنادق!‬ ‫- ثبّتوا حراب البنادق ولقّموها.‬ 1016 02:07:22,416 --> 02:07:23,500 ‫كم الساعة؟‬ 1017 02:07:24,125 --> 02:07:25,375 ‫تبقّت خمس دقائق.‬ 1018 02:08:02,541 --> 02:08:03,750 ‫كانت الزجاجة لـ"لوفيفر".‬ 1019 02:08:05,208 --> 02:08:07,041 ‫المسكين، احتفظ بها من أجل النهاية.‬ 1020 02:08:07,791 --> 02:08:10,208 ‫- لن يحتاج إليها الآن.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 1021 02:08:14,375 --> 02:08:16,250 ‫نخبك ونخب "لوفيفر".‬ 1022 02:08:22,541 --> 02:08:23,583 ‫إنه لذيذ.‬ 1023 02:08:27,208 --> 02:08:28,291 ‫انتهى الكابوس.‬ 1024 02:09:28,375 --> 02:09:31,333 ‫العدوّ يهجم!‬ 1025 02:09:31,416 --> 02:09:33,083 ‫- إلى مواقعكم.‬ ‫- إلى مواقعكم.‬ 1026 02:09:36,166 --> 02:09:37,833 ‫أطلقوا النار!‬ 1027 02:09:37,916 --> 02:09:39,166 ‫أطلقوا النار!‬ 1028 02:10:14,375 --> 02:10:15,833 ‫قنابل يدوية!‬ 1029 02:10:26,791 --> 02:10:27,958 ‫هجوم!‬ 1030 02:11:24,208 --> 02:11:25,500 ‫لا! أرجوك!‬ 1031 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 ‫لا! لا تفعل!‬ 1032 02:13:16,625 --> 02:13:18,333 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1033 02:13:18,416 --> 02:13:20,125 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1034 02:13:21,041 --> 02:13:24,791 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1035 02:13:25,291 --> 02:13:26,875 ‫إنها الـ11 صباحًا!‬ 1036 02:15:00,500 --> 02:15:03,875 ‫"المخبأ 2"‬ 1037 02:16:25,166 --> 02:16:26,500 ‫هل أنت بخير أيها الجندي؟‬ 1038 02:16:27,875 --> 02:16:28,916 ‫أجل.‬ 1039 02:16:29,000 --> 02:16:29,916 ‫حسنًا إذًا.‬ 1040 02:16:30,791 --> 02:16:32,000 ‫ابدأ جمع القلادات رجاءً.‬ 1041 02:19:53,416 --> 02:19:57,041 ‫"بعد وقت قصير على بدء الأعمال العدائية‬ ‫في أكتوبر 1914،"‬ 1042 02:19:57,125 --> 02:20:00,166 ‫"علق الميدان الغربي في حرب الخنادق."‬ 1043 02:20:01,458 --> 02:20:07,750 ‫"بحلول نهاية الحرب في نوفمبر 1918،‬ ‫بالكاد تحرّك خط الجبهة."‬ 1044 02:20:09,416 --> 02:20:12,125 ‫"مات أكثر من ثلاثة ملايين جندي هنا،"‬ 1045 02:20:12,208 --> 02:20:15,791 ‫"غالبًا أثناء القتال‬ ‫لاحتلال بضع مئات من الأمتار من الأرض."‬ 1046 02:20:17,375 --> 02:20:23,708 ‫"17 مليون شخص تقريبًا‬ ‫خسروا حياتهم في الحرب العالمية الأولى."‬ 1047 02:26:56,375 --> 02:27:01,375 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ By Ahmed Mandooz90348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.