All language subtitles for [SubtitleTools.com] tsukimichi--moonlit-fantasy-s02e01-en-659c21c9bbeea3.26710209

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,870 --> 00:00:11,020 No one is unluckier than Misumi Makoto. 2 00:00:11,410 --> 00:00:13,750 Though many have been sent to other worlds, 3 00:00:13,750 --> 00:00:16,400 the goddess of this one is an absolute she-devil. 4 00:00:17,030 --> 00:00:22,460 Many moons have passed since I came to this isekai and began trying to improve the world. 5 00:00:22,830 --> 00:00:27,170 With only my attentive demihuman family to lean on, 6 00:00:27,590 --> 00:00:33,030 my journey to trace the steps of my parents who once lived here continues. 7 00:00:33,510 --> 00:00:38,670 Making a living as a merchant, 8 00:00:38,670 --> 00:00:48,860 we head to Rotsgard Academy to open a new store. 9 00:01:16,050 --> 00:01:18,590 Season Two 10 00:02:22,990 --> 00:02:26,830 Town of Obitt 11 00:02:27,040 --> 00:02:31,420 Night One What? Moon over the Ruined Castle? 12 00:02:27,310 --> 00:02:29,990 Walking sure is tiring, isn't it? 13 00:02:30,480 --> 00:02:36,380 But it beats using a teleportation circle and being found by the goddess. 14 00:02:31,420 --> 00:02:36,050 Shiki Makoto's Follower (Former Lich) 15 00:02:36,830 --> 00:02:41,070 If we're not careful, we could find ourselves thrown into a battlefield. 16 00:02:41,070 --> 00:02:44,070 It's all that shit goddess's fault. 17 00:02:44,070 --> 00:02:46,840 We're nearly at Rotsgard. 18 00:02:47,330 --> 00:02:49,590 I'll find us a room. 19 00:02:49,590 --> 00:02:52,500 Why don't you get something to eat, Young Master? 20 00:02:53,450 --> 00:02:55,530 Anywhere is fine. 21 00:02:55,530 --> 00:02:56,500 Anywhere?! 22 00:02:56,500 --> 00:02:58,140 No, "anywhere" will not do! 23 00:02:58,140 --> 00:03:01,150 What would Tomoe-sama and Mio-sama, who await our return 24 00:03:01,150 --> 00:03:04,840 in the demiplane, say if I allowed you to stay at a cheap inn? 25 00:03:07,530 --> 00:03:09,580 Tomoe and Mio, huh? 26 00:03:09,960 --> 00:03:14,190 I wonder if it was okay to leave the demiplane in their hands while I'm gone. 27 00:03:14,540 --> 00:03:19,130 Tomoe Makoto's Follower (Former Greater Dragon) 28 00:03:14,880 --> 00:03:16,020 I see. 29 00:03:16,020 --> 00:03:18,740 I understand your recent interest in cooking 30 00:03:18,740 --> 00:03:23,270 and the desire to someday demonstrate your skills for the young master. 31 00:03:20,920 --> 00:03:25,510 Mio Makoto's Follower (Former Black Spider of Disaster) 32 00:03:24,990 --> 00:03:29,570 So you decided to cook something for some friends. 33 00:03:25,890 --> 00:03:27,850 Emma Highland Orc 34 00:03:27,850 --> 00:03:29,810 Beren Elder Dwarf 35 00:03:29,570 --> 00:03:31,460 What are your thoughts on this dreadful sight? 36 00:03:29,810 --> 00:03:31,770 Komoe Fragment of Tomoe (Second Generation) 37 00:03:31,760 --> 00:03:34,270 I'm not sure what you expect me to say. 38 00:03:34,270 --> 00:03:37,940 I was right to assign food tasters to the young master. 39 00:03:37,940 --> 00:03:39,430 Food tasters? 40 00:03:39,430 --> 00:03:44,930 I simply prepared... curry rice? According to the young master's memories. 41 00:03:45,740 --> 00:03:48,590 Have you ever eaten curry rice? 42 00:03:48,590 --> 00:03:52,460 Of course not. It's a dish from another world. 43 00:03:52,700 --> 00:03:55,220 Did you ask the young master how to make it? 44 00:03:55,220 --> 00:03:58,410 No. After all, it was meant to be a surprise. 45 00:03:58,800 --> 00:04:02,190 M-Mio-sama, this green stuff... 46 00:04:02,480 --> 00:04:05,640 It's mineral ore, isn't it? 47 00:04:05,640 --> 00:04:07,120 Yes. 48 00:04:06,430 --> 00:04:07,600 Of course it is 49 00:04:08,900 --> 00:04:13,470 It looked delicious in the young master's memories. 50 00:04:13,470 --> 00:04:17,180 That's a soft emerald, 51 00:04:17,180 --> 00:04:19,960 a rare mineral found in the Wasteland. 52 00:04:19,960 --> 00:04:25,030 The green ingredients used in curry are probably bell peppers or asparagus. 53 00:04:25,970 --> 00:04:27,650 The pot handle, too... 54 00:04:28,480 --> 00:04:29,660 Oh, my. 55 00:04:30,370 --> 00:04:32,300 The pot melted. 56 00:04:32,300 --> 00:04:33,620 You're gonna eat that? 57 00:04:34,160 --> 00:04:37,090 This didn't turn out as good as I hoped. 58 00:04:38,340 --> 00:04:40,670 But is it really so agonizingly bad? 59 00:04:40,670 --> 00:04:41,660 Mio... 60 00:04:42,300 --> 00:04:47,170 Most creatures of the demiplane, the young master included, don't eat minerals. 61 00:04:47,170 --> 00:04:48,140 What? 62 00:04:48,140 --> 00:04:50,240 Rather, they cannot. 63 00:04:50,240 --> 00:04:52,740 Nor can they consume armaments or structures. 64 00:04:52,740 --> 00:04:53,480 What? 65 00:04:53,730 --> 00:04:56,440 Those aren't cooking ingredients? 66 00:04:56,440 --> 00:05:01,030 For you, everything in this world is food. 67 00:05:01,420 --> 00:05:04,300 Have you even devoted any time to studying cooking? 68 00:05:04,300 --> 00:05:06,310 I know how to use a flame. 69 00:05:06,700 --> 00:05:09,520 Then brown this bread for me, 70 00:05:10,150 --> 00:05:12,880 the way Emma serves it at meals. 71 00:05:13,520 --> 00:05:14,870 You mean toast, don't you? 72 00:05:14,870 --> 00:05:16,980 That simply involves scorching bread over a low flame. 73 00:05:17,830 --> 00:05:20,590 That's a rather sinister-looking low flame. 74 00:05:21,490 --> 00:05:23,060 But why?! 75 00:05:23,060 --> 00:05:26,560 Cooking, huh? You've got a long way to go. 76 00:05:27,740 --> 00:05:29,570 Blue meat? 77 00:05:34,050 --> 00:05:35,920 What is this texture? 78 00:05:35,920 --> 00:05:39,610 Come on, man. Your face is sour enough already. 79 00:05:39,610 --> 00:05:42,210 Can't you at least act like you're enjoying your meal? 80 00:05:42,210 --> 00:05:45,480 Forgive me. It has a unique texture, but it tastes good. 81 00:05:45,480 --> 00:05:46,150 What? 82 00:05:46,490 --> 00:05:47,990 Magic writing? 83 00:05:48,640 --> 00:05:51,680 For reasons, I cannot speak Common. 84 00:05:51,680 --> 00:05:52,460 Huh. 85 00:05:53,100 --> 00:05:55,580 It's because of that shit goddess. 86 00:05:57,250 --> 00:06:00,780 So is this dish made using slimes? 87 00:06:00,780 --> 00:06:02,880 How'd you know? 88 00:06:03,190 --> 00:06:05,880 You must be a pretty decent adventurer. 89 00:06:05,880 --> 00:06:07,380 I thought so. 90 00:06:07,780 --> 00:06:10,890 I guess slimes are pretty tasty after all. 91 00:06:11,360 --> 00:06:14,040 I've submitted a hunting request to the guild. 92 00:06:14,040 --> 00:06:16,520 If you're an adventurer, I'd appreciate it if you caught some for me. 93 00:06:17,160 --> 00:06:21,030 I'm registered with the guild, but I work primarily as a merchant. 94 00:06:21,480 --> 00:06:24,240 I'm traveling from Tsige to Rotsgard. 95 00:06:25,300 --> 00:06:27,490 That's quite the long journey. 96 00:06:30,850 --> 00:06:33,150 Thanks for the meal. Keep the change. 97 00:06:34,050 --> 00:06:36,150 A gold coin? Hey! 98 00:06:36,450 --> 00:06:37,940 Are you sure? 99 00:06:37,940 --> 00:06:40,110 I'm out of small change. 100 00:06:40,640 --> 00:06:43,050 Does this make me a bad merchant? 101 00:06:43,870 --> 00:06:45,460 Look at his face. 102 00:06:45,460 --> 00:06:46,870 It's dreadful. 103 00:06:46,870 --> 00:06:47,710 How tragic. 104 00:06:47,710 --> 00:06:49,140 He must be a demihuman. 105 00:06:49,140 --> 00:06:50,670 There's no way he's hyuman. 106 00:06:50,670 --> 00:06:51,710 Perhaps he's cursed. 107 00:06:52,010 --> 00:06:56,370 I know I decided to stop wearing my mask, but I don't feel comfortable. 108 00:06:57,230 --> 00:07:00,760 But compared to the first time I visited a hyuman town, 109 00:07:01,130 --> 00:07:03,190 this is way more tolerable. 110 00:07:03,190 --> 00:07:04,330 Huh? What? 111 00:07:04,330 --> 00:07:04,980 Terrifying! 112 00:07:10,480 --> 00:07:15,070 You completed a special rank job when you're Level 1, Rank E? 113 00:07:15,290 --> 00:07:16,480 Rank E? 114 00:07:16,480 --> 00:07:17,820 Level 1? 115 00:07:17,060 --> 00:07:19,780 Please don't mention my rank or level. 116 00:07:19,780 --> 00:07:22,030 For some reason, they never go up. 117 00:07:25,400 --> 00:07:27,620 So the slime-hunting job is Rank B. 118 00:07:28,100 --> 00:07:30,390 I can't take it on at Rank E. 119 00:07:30,390 --> 00:07:33,590 I told you, Moon over the Ruined Castle is attacking! 120 00:07:34,060 --> 00:07:37,300 "Moon over the Ruined Castle"? I love that song. 121 00:07:37,690 --> 00:07:39,310 What does she mean by "it's attacking"? 122 00:07:39,540 --> 00:07:41,510 I'm prepared to offer a reward. 123 00:07:41,510 --> 00:07:43,860 Why won't anyone do anything? 124 00:07:43,860 --> 00:07:45,560 No one can do anything right away. 125 00:07:46,230 --> 00:07:48,210 They're brutal bandits. 126 00:07:48,210 --> 00:07:49,910 They have over a hundred members. 127 00:07:50,180 --> 00:07:52,830 But several villagers have been killed as an example to others! 128 00:07:53,130 --> 00:07:55,080 We still lack adequate forces. 129 00:07:55,080 --> 00:07:57,820 We should be ready by the middle of next month. 130 00:07:57,820 --> 00:07:59,230 You'll have to wait until then. 131 00:07:59,230 --> 00:08:00,530 But... 132 00:08:00,950 --> 00:08:07,500 Why? We've always offered prayers to the goddess. 133 00:08:07,850 --> 00:08:10,660 If prayers were enough for the goddess to save you, 134 00:08:10,660 --> 00:08:13,200 there wouldn't be adventurers anymore. 135 00:08:13,200 --> 00:08:17,520 The goddess is angry because there are more people like you now! 136 00:08:18,000 --> 00:08:20,720 This is why she's so cruel to hyumans! 137 00:08:21,280 --> 00:08:23,690 The goddess's cruelty, huh? 138 00:08:23,690 --> 00:08:27,320 I feel like it's not as bad as what she's done to me. 139 00:08:27,940 --> 00:08:32,890 We'd be willing to consider your request for a special price. 140 00:08:36,120 --> 00:08:37,170 Move. 141 00:08:39,760 --> 00:08:41,200 Please move. 142 00:08:47,950 --> 00:08:50,180 I knew it. 143 00:08:50,520 --> 00:08:52,940 I shouldn't have paid a whole gold coin. 144 00:08:54,360 --> 00:08:56,600 Three men followed from the tavern, 145 00:08:57,040 --> 00:09:00,060 and four more left the guild. 146 00:09:00,320 --> 00:09:02,550 Eto! Wake up, Eto! 147 00:09:02,550 --> 00:09:06,760 Poor girl. We'll make you feel better. 148 00:09:05,940 --> 00:09:08,060 No! Stop! Let go! 149 00:09:08,540 --> 00:09:11,010 Don't waste your time praying to the goddess. 150 00:09:11,010 --> 00:09:12,370 If you're going to pray, pray to someone— 151 00:09:14,350 --> 00:09:15,410 What was that?! 152 00:09:19,370 --> 00:09:22,180 You were at the guild. 153 00:09:22,980 --> 00:09:25,740 A man with a demihuman face siding with demihumans? 154 00:09:25,740 --> 00:09:27,950 We'll cut up your ugly fa— 155 00:09:32,360 --> 00:09:36,340 So many hyumans are such scumbags. 156 00:09:38,190 --> 00:09:41,880 Would you allow me to treat him? 157 00:09:42,300 --> 00:09:44,020 Are you a demihuman? 158 00:09:44,580 --> 00:09:46,360 Is that why you're helping us? 159 00:09:46,990 --> 00:09:49,090 Despite my appearance, I'm actually a hyuman. 160 00:09:49,090 --> 00:09:51,390 Huh? Wh-What are you doing? 161 00:09:51,390 --> 00:09:52,520 Healing Kai. 162 00:09:53,920 --> 00:09:55,810 What? His wound... 163 00:09:56,240 --> 00:09:59,680 This power I received from Tsukuyomi-sama is incredible. 164 00:10:00,830 --> 00:10:02,420 I'm Kuzunoha. 165 00:10:02,420 --> 00:10:05,180 I'm an adventurer, but I work primarily as a merchant. 166 00:10:05,180 --> 00:10:08,030 Oh, um... I'm sorry for saying such rude things. 167 00:10:08,030 --> 00:10:09,660 Thank you for helping us. 168 00:10:09,660 --> 00:10:12,780 I'm Lana, from Tapa Village. 169 00:10:12,780 --> 00:10:14,550 This is Eto the werewolf. 170 00:10:14,820 --> 00:10:16,510 A werewolf? 171 00:10:16,890 --> 00:10:19,000 This little furry shota? 172 00:10:19,510 --> 00:10:25,270 How I \h\h\h\hImagine \h\h\h\h\h\h\h\h Werewolves 173 00:10:19,640 --> 00:10:23,460 No, I'm sure werewolves come in all shapes and sizes. 174 00:10:23,460 --> 00:10:24,660 Please let that be true. 175 00:10:24,660 --> 00:10:25,260 Um? 176 00:10:25,840 --> 00:10:28,300 Oh, sorry. Let me lend you a hand. 177 00:10:33,330 --> 00:10:37,860 By the way, about the Moon over the Ruined Castle attacking... 178 00:10:37,860 --> 00:10:39,200 Y-Yes? 179 00:10:40,080 --> 00:10:43,210 Is it true that you can't afford to wait for a group to take them out? 180 00:10:43,660 --> 00:10:47,030 They tortured Barkley-san, 181 00:10:47,030 --> 00:10:51,160 the strongest fighter in our village, to death as a lesson to us. 182 00:10:51,160 --> 00:10:53,160 They killed his wife, too. 183 00:10:53,380 --> 00:10:55,070 That's awful. 184 00:10:55,070 --> 00:10:59,640 The other villagers say we should comply with their demands and hand over our supplies, 185 00:11:00,080 --> 00:11:03,030 but every village they've attacked so far has been slaughtered 186 00:11:03,030 --> 00:11:05,860 after having everything taken from them. 187 00:11:06,390 --> 00:11:09,170 Tapa Village is finished. 188 00:11:11,430 --> 00:11:13,290 Eto, are you okay? 189 00:11:13,290 --> 00:11:14,310 Yeah. 190 00:11:14,700 --> 00:11:17,100 So will the guild help us? 191 00:11:18,690 --> 00:11:22,080 I'm sorry. If only I were stronger... 192 00:11:23,300 --> 00:11:26,350 I'm used to death by now. 193 00:11:26,350 --> 00:11:28,860 I've even killed people with my own hands. 194 00:11:29,350 --> 00:11:31,630 Even though it wasn't normal in my old world, 195 00:11:31,630 --> 00:11:36,500 I thought I'd accepted that it was a common occurrence in this isekai. 196 00:11:41,470 --> 00:11:43,290 I'll escort you to your village. 197 00:11:43,290 --> 00:11:44,390 Where is it? 198 00:11:44,390 --> 00:11:45,030 What? 199 00:11:45,030 --> 00:11:49,810 But our village is near those mountains. It takes a long time to get there. 200 00:11:50,210 --> 00:11:51,260 It's okay. 201 00:11:52,290 --> 00:11:54,230 Be careful you don't bite your tongue. 202 00:11:54,720 --> 00:11:56,220 K-Kuzunoha-san? 203 00:11:56,220 --> 00:11:57,690 Wait! 204 00:12:00,490 --> 00:12:05,030 K-Kuzunoha-san, who exactly are you?! 205 00:12:05,570 --> 00:12:07,620 I told you, I'm a merchant. 206 00:12:07,620 --> 00:12:10,500 There's no way that's true! 207 00:12:11,970 --> 00:12:13,600 Wow. 208 00:12:13,600 --> 00:12:15,580 We're already here. 209 00:12:15,580 --> 00:12:18,010 The village is smaller than I expected. 210 00:12:18,410 --> 00:12:21,790 I'd like to thank you. Please wait here. 211 00:12:21,790 --> 00:12:23,890 I'll explain the situation to the villagers. 212 00:12:26,890 --> 00:12:28,440 You're not going to enter the village? 213 00:12:28,440 --> 00:12:30,760 What? You can speak the werewolf language? 214 00:12:31,270 --> 00:12:33,950 Common is the only language I can't speak. 215 00:12:34,390 --> 00:12:37,870 So, you're not from this village? 216 00:12:37,870 --> 00:12:40,480 My village is in the woods over there. 217 00:12:41,180 --> 00:12:44,650 Lana and a few other villagers are kind to me, 218 00:12:44,650 --> 00:12:49,810 but most people wouldn't invite a demihuman into a hyuman village. 219 00:12:49,810 --> 00:12:51,950 I guess you're right. 220 00:12:52,520 --> 00:12:55,200 But we can't afford to worry about that right now. 221 00:12:55,540 --> 00:13:00,150 Kuzunoha-san, is your sense of smell keen enough to know what's happening in the village? 222 00:13:00,150 --> 00:13:02,050 So you knew. 223 00:13:02,490 --> 00:13:03,880 Investigative Kai. 224 00:13:04,800 --> 00:13:06,500 I smell blood. 225 00:13:06,500 --> 00:13:08,770 It's not just one or two people, either. 226 00:13:08,770 --> 00:13:11,880 The Moon over the Ruined Castle must've made examples of some villagers again. 227 00:13:12,660 --> 00:13:15,230 Seriously, who are you? 228 00:13:15,640 --> 00:13:18,990 I told you, I'm an adventuring merchant. 229 00:13:18,990 --> 00:13:20,690 You certainly don't seem like one. 230 00:13:21,000 --> 00:13:25,740 By the way, you were actually awake while I was carrying you, weren't you? 231 00:13:25,740 --> 00:13:26,640 Huh? 232 00:13:27,070 --> 00:13:30,480 You can tell if someone's conscious or not by how heavy they feel. 233 00:13:30,990 --> 00:13:35,980 Did you pretend to be asleep because you felt bad about putting her in danger? 234 00:13:38,200 --> 00:13:41,570 Whoops. Maybe I sounded a little mean there. 235 00:13:42,460 --> 00:13:46,430 If you want to be with her, then you should protect her next time. 236 00:13:46,850 --> 00:13:47,560 Okay. 237 00:13:49,660 --> 00:13:51,500 My Investigative Kai detected something. 238 00:13:51,920 --> 00:13:54,570 I figured they were nearby. 239 00:13:54,570 --> 00:13:55,980 Kuzunoha-san? 240 00:13:56,720 --> 00:13:58,370 I'm going for a walk in the mountains. 241 00:13:58,370 --> 00:14:00,880 But that would be suicide! 242 00:14:00,880 --> 00:14:04,600 So you know what's in the mountains, too. 243 00:14:04,600 --> 00:14:06,160 Wh-Why? 244 00:14:06,400 --> 00:14:09,620 Why are you doing this for us? 245 00:14:11,180 --> 00:14:13,260 "Moon over the Ruined Castle" 246 00:14:14,410 --> 00:14:18,530 is the name of a song from a distant land that I liked. 247 00:14:19,290 --> 00:14:23,390 I don't like the idea of dastardly bandits using that name. 248 00:14:24,000 --> 00:14:25,500 Is that good enough? 249 00:14:27,510 --> 00:14:30,550 Is there anything I can do? 250 00:14:30,550 --> 00:14:35,170 Well, I have demihumans working at my trading company. 251 00:14:35,510 --> 00:14:39,340 If they ever come to Tapa Village or your village, 252 00:14:39,340 --> 00:14:41,650 treat them to a delicious meal. 253 00:14:44,260 --> 00:14:49,890 I thought I carefully selected the best meat and vegetables, but... 254 00:14:48,530 --> 00:14:50,990 Round Two: Tasting Mio's Cooking 255 00:14:50,990 --> 00:14:54,490 Lime Hyuman (Tomoe's Spy) 256 00:14:53,020 --> 00:14:54,500 I can see the other side... 257 00:14:54,490 --> 00:14:57,200 Agares Highland Orc 258 00:14:55,400 --> 00:14:57,190 This is nothing. 259 00:14:57,200 --> 00:15:00,960 Liddy Mist Lizard 260 00:14:57,520 --> 00:15:00,580 I can keep fighting. 261 00:15:00,960 --> 00:15:04,670 Akina Alke 262 00:15:01,230 --> 00:15:04,660 Unknown flavor, unknown texture... 263 00:15:04,660 --> 00:15:07,420 This time we'll die for sure. 264 00:15:04,670 --> 00:15:10,130 Aqua & Eris & Mondo Forest Ogres 265 00:15:07,420 --> 00:15:10,120 I can't move. 266 00:15:10,120 --> 00:15:14,020 I thought this might happen, so I brought some medicine. 267 00:15:14,020 --> 00:15:15,600 But we're too late. 268 00:15:15,830 --> 00:15:17,280 Why? 269 00:15:17,280 --> 00:15:19,670 Why? You can't be serious. 270 00:15:20,090 --> 00:15:22,600 Komoe, what was today's menu? 271 00:15:23,000 --> 00:15:26,940 Salted chicken skewers and orcish vichyssoise. 272 00:15:26,940 --> 00:15:29,400 Mystery Greens Soup 273 00:15:26,940 --> 00:15:29,400 Monster Meat Piccata 274 00:15:27,570 --> 00:15:29,400 These dishes are something else entirely! 275 00:15:29,400 --> 00:15:32,700 I heard the eyes of the potatoes used in the soup are poisonous, 276 00:15:32,700 --> 00:15:35,130 but while removing them with the skin... 277 00:15:36,020 --> 00:15:37,270 How?! 278 00:15:37,800 --> 00:15:42,570 These greens cut up the inside of my mouth. 279 00:15:42,570 --> 00:15:45,290 Oh, I picked those in the Wasteland. 280 00:15:45,290 --> 00:15:48,830 Those are killing weeds. 281 00:15:48,830 --> 00:15:54,180 It's a monster with blades for leaves, which it uses to slice its prey. 282 00:15:54,510 --> 00:15:56,090 It's a living monster?! 283 00:15:56,090 --> 00:15:58,740 Can they be made delicious? 284 00:15:58,740 --> 00:16:01,760 They can be processed into an abrasive paste. 285 00:16:02,230 --> 00:16:04,820 But I'm confident in my meat dish. 286 00:16:05,140 --> 00:16:07,180 I'm sorry, Mio-sama. 287 00:16:07,180 --> 00:16:10,190 No matter what we do, we can't bite through it. 288 00:16:10,870 --> 00:16:12,520 Bring it on! 289 00:16:13,630 --> 00:16:16,820 All the strongest warriors of each species are dead. 290 00:16:16,820 --> 00:16:18,080 That doesn't make sense. 291 00:16:18,490 --> 00:16:22,830 I used the dishes I previously enjoyed with the young master as reference. 292 00:16:24,110 --> 00:16:28,120 Preparing monster meat must require special techniques. 293 00:16:28,480 --> 00:16:31,750 This oil is hephais oil. 294 00:16:31,750 --> 00:16:34,090 It's a rare lubricating oil. 295 00:16:34,400 --> 00:16:36,040 Lubricating oil? 296 00:16:36,040 --> 00:16:37,570 You mean... 297 00:16:37,570 --> 00:16:39,300 It's for industrial use?! 298 00:16:39,300 --> 00:16:40,500 Grease! 299 00:16:40,870 --> 00:16:43,980 I only participated because I sensed bananas. 300 00:16:43,980 --> 00:16:45,440 Banana Garnish (Covered in Oil) 301 00:16:45,430 --> 00:16:48,410 How could you kill these bananas?! 302 00:16:50,860 --> 00:16:52,940 I won't be beaten. 303 00:16:54,190 --> 00:16:56,570 You served fruit as garnish for meat? 304 00:16:56,570 --> 00:16:59,270 There was a restaurant that served a delicious dish like that. 305 00:16:59,690 --> 00:17:02,270 I heard sweet and sour pork contains fruit, as well. 306 00:17:02,270 --> 00:17:03,740 That's a different fruit! 307 00:17:04,250 --> 00:17:08,720 Good ingredients don't guarantee the cooked dish will be delicious, 308 00:17:08,720 --> 00:17:12,490 especially since different species have varying senses of taste and preferences. 309 00:17:12,840 --> 00:17:15,000 I prefer raw foods. 310 00:17:15,000 --> 00:17:16,650 I prefer salty dishes. 311 00:17:16,650 --> 00:17:19,200 Bananas! Bananas! 312 00:17:19,200 --> 00:17:21,090 I like persimmons! 313 00:17:21,090 --> 00:17:25,430 C-Cooking is so complex... 314 00:17:25,430 --> 00:17:28,470 If you're cooking to suit the young master's tastes, 315 00:17:28,470 --> 00:17:31,320 then asking Lime for his opinion as another hyuman would be best. 316 00:17:31,320 --> 00:17:32,320 Me?! 317 00:17:32,320 --> 00:17:35,980 That said, the burden would be too much for him alone, 318 00:17:36,110 --> 00:17:37,280 Desperate Times Call for Desperate Measures 319 00:17:36,290 --> 00:17:37,270 so I have an idea. 320 00:17:37,490 --> 00:17:42,980 You'll travel the world to gain insights on the fundamentals of cooking and ingredients. 321 00:17:42,980 --> 00:17:44,240 How does that sound? 322 00:17:44,950 --> 00:17:48,220 Tomoe-san, you... 323 00:17:49,380 --> 00:17:51,120 She doesn't like the idea. 324 00:17:51,440 --> 00:17:54,190 You have such fantastic ideas! 325 00:17:54,190 --> 00:17:55,890 Right? 326 00:17:56,290 --> 00:17:58,840 Oh, good. 327 00:17:59,070 --> 00:18:02,010 I shall travel the land honing my cooking skills 328 00:18:02,010 --> 00:18:04,220 so that I can please the young master! 329 00:18:05,690 --> 00:18:06,640 Good, good! 330 00:18:06,200 --> 00:18:08,680 I must hurry with my own investigation. 331 00:18:09,210 --> 00:18:13,140 I can't allow the young master to get dragged into any more trouble. 332 00:18:15,910 --> 00:18:17,740 What are the villagers doing? 333 00:18:17,740 --> 00:18:19,570 They're collecting money. 334 00:18:19,570 --> 00:18:22,090 They should just hand it over already. 335 00:18:22,090 --> 00:18:24,600 How many can we kill today? 336 00:18:24,600 --> 00:18:26,550 Let's raise some hell. 337 00:18:27,020 --> 00:18:31,510 I never thought I'd wear this again, but I don't want them to figure out who I am. 338 00:18:32,110 --> 00:18:34,420 Finally, Silencing Kai. 339 00:18:44,930 --> 00:18:47,210 What's going on? I can't speak. 340 00:18:47,680 --> 00:18:50,700 No, all sounds have disappeared! 341 00:18:52,080 --> 00:18:52,880 Wha— 342 00:18:53,280 --> 00:18:55,230 We're under attack?! 343 00:18:55,630 --> 00:18:57,060 Sheesh. 344 00:18:58,000 --> 00:19:01,070 I said I didn't want to get too deeply involved with hyumans, 345 00:19:01,490 --> 00:19:04,240 but here I am exterminating bandits for them. 346 00:19:04,240 --> 00:19:08,210 But I decided to follow my heart when I'm not sure what to do. 347 00:19:13,320 --> 00:19:14,670 It's him. 348 00:19:15,460 --> 00:19:17,420 I'm not shooting to kill. 349 00:19:17,420 --> 00:19:19,380 My arrows are enchanted to knock them out, though. 350 00:19:19,380 --> 00:19:20,590 Die! 351 00:19:21,700 --> 00:19:24,260 You can always count on Elder Dwarf equipment. 352 00:19:24,260 --> 00:19:25,940 Its defense is fantastic. 353 00:19:26,770 --> 00:19:28,880 Anyway, why must there be so many of them? 354 00:19:29,780 --> 00:19:31,640 I don't want to waste my arrows. 355 00:19:34,620 --> 00:19:39,620 When Emma-san first taught me, I wasn't sure if I'd be able to master it. 356 00:19:42,250 --> 00:19:44,400 But I've gotten totally used to it. 357 00:19:45,750 --> 00:19:47,250 The sound is back. 358 00:19:47,250 --> 00:19:49,750 This arrow won't miss. 359 00:19:50,710 --> 00:19:51,320 Whoa! 360 00:20:07,010 --> 00:20:08,260 S-Spare me! 361 00:20:08,910 --> 00:20:12,420 I won't kill you, but before I go... 362 00:20:13,090 --> 00:20:16,430 Don't call yourselves the Moon over the Ruined Castle ever again. 363 00:20:25,830 --> 00:20:27,230 What happened here? 364 00:20:27,500 --> 00:20:28,890 What happened to them? 365 00:20:28,890 --> 00:20:30,700 Does this mean we're saved? 366 00:20:30,700 --> 00:20:32,740 S-Someone contact the adventurer's guild! 367 00:20:31,750 --> 00:20:33,260 Was this... 368 00:20:32,740 --> 00:20:34,150 Transport the wounded! 369 00:20:33,260 --> 00:20:34,150 Yeah. 370 00:20:34,410 --> 00:20:36,830 So our prayers were heard. 371 00:20:43,800 --> 00:20:46,590 Young Master, where have you been? 372 00:20:46,590 --> 00:20:48,260 Out. 373 00:20:48,670 --> 00:20:50,010 I see. 374 00:20:51,170 --> 00:20:53,970 More importantly, did you find an inn? 375 00:20:53,970 --> 00:20:59,170 Yes. I can finally escort you to a passable inn. 376 00:20:59,170 --> 00:21:00,980 It costs three gold coins per night. 377 00:21:01,280 --> 00:21:04,340 Three gold coins is 30,000 yen. 378 00:21:04,870 --> 00:21:06,200 Don't you think that's too expensive? 379 00:21:06,480 --> 00:21:11,170 By the way, I heard the so-called heroes are treated 380 00:21:11,170 --> 00:21:16,630 quite hospitably by the Limia Kingdom and Gritonia Empire. 381 00:21:16,630 --> 00:21:18,080 What? Really? 382 00:21:18,470 --> 00:21:24,460 As your follower, I cannot allow you to be the only one forced to live in poverty. 383 00:21:24,830 --> 00:21:26,150 Is that right? 384 00:21:29,760 --> 00:21:31,220 Heroes, huh? 385 00:21:31,820 --> 00:21:35,730 I've found other heroes suitable for my world. 386 00:21:38,260 --> 00:21:42,180 They were apparently present at the battlefield I was thrown into before. 387 00:21:42,600 --> 00:21:46,240 I wonder when I'll run into them. 388 00:21:53,740 --> 00:21:55,090 Somewhere in this world 389 00:21:55,090 --> 00:21:56,420 Are a couple of heroes 390 00:21:56,420 --> 00:21:57,910 But where could they be? 391 00:21:58,600 --> 00:22:01,680 Misumi Makoto, Poems of the Heart. 392 00:23:36,180 --> 00:23:39,870 Night Two: "The Heroes Are a Couple of Beauties." 393 00:23:36,390 --> 00:23:40,010 Next Time 394 00:23:37,390 --> 00:23:40,010 The Heroes Are a Couple of Beauties 29166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.