Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,000 --> 00:01:04,000
2 fichiers srt Compilés par :
onclesteph2917@hotmail.fr
2
00:03:05,900 --> 00:03:09,370
Deux des épisodes de l'Histoire
les plus difficiles à expliquer
3
00:03:09,380 --> 00:03:13,390
sont l'essor et la chute de Rome.
4
00:03:13,400 --> 00:03:16,300
Afin de mieux cerner
ce qui s'est vraiment passé,
5
00:03:16,400 --> 00:03:18,763
rappelons-nous
que la chute de Rome,
6
00:03:18,835 --> 00:03:23,475
comme son essor,
eurent de multiples facteurs,
7
00:03:23,879 --> 00:03:26,500
et fut le résultat
d'un long processus
8
00:03:26,601 --> 00:03:28,869
étalé sur quelques 300 ans.
9
00:03:29,985 --> 00:03:32,571
Certaines nations
tinrent moins longtemps.
10
00:03:32,692 --> 00:03:36,067
En l'an 180 après JC,
11
00:03:36,163 --> 00:03:37,913
l'Empereur Marc-Aurèle
12
00:03:38,118 --> 00:03:41,061
lance ses légions
contre les Germains
13
00:03:41,200 --> 00:03:42,625
à la frontière du Danube.
14
00:03:49,255 --> 00:03:50,734
César,
15
00:03:51,215 --> 00:03:53,092
les augures ne sont pas bons.
16
00:03:54,342 --> 00:03:56,378
Je n'ai pas pu trouver son cœur.
17
00:04:03,559 --> 00:04:05,197
Quand j'étais enfant Timonides,
18
00:04:05,436 --> 00:04:08,985
je craignais en mon for intérieur
que la nuit dure éternellement...
19
00:04:10,026 --> 00:04:13,735
que nous soyons contraints
de vivre dans une obscurité totale.
20
00:04:14,362 --> 00:04:16,592
C'était une crainte
encore infime alors.
21
00:04:17,157 --> 00:04:20,911
Mais César, le soleil continue
et continuera toujours de se lever.
22
00:04:21,412 --> 00:04:22,811
Si tu le dis...
23
00:04:24,289 --> 00:04:28,043
Il paraît que l'on meurt davantage
avant l'aube
24
00:04:28,377 --> 00:04:30,368
qu'à tout autre moment
de la journée.
25
00:04:30,628 --> 00:04:32,664
J'entends presque la nuit
chuchoter :
26
00:04:32,923 --> 00:04:34,641
''Viens à l'ouest avec moi,
27
00:04:34,925 --> 00:04:36,563
''vers le repos éternel.
28
00:04:37,177 --> 00:04:39,691
''Que t'apporterait
un jour de plus ?''
29
00:04:40,890 --> 00:04:43,848
Que t'apporterait un jour de plus
Timonides ?
30
00:04:44,893 --> 00:04:46,087
La chaleur,
31
00:04:46,895 --> 00:04:48,044
la vie,
32
00:04:48,855 --> 00:04:50,004
les couleurs,
33
00:04:51,984 --> 00:04:53,212
les gens...
34
00:04:57,406 --> 00:05:00,000
Le soleil César !
35
00:05:07,416 --> 00:05:09,168
Tu disais vrai.
36
00:05:09,959 --> 00:05:12,393
Je t'en félicite Timonides.
37
00:06:15,485 --> 00:06:17,601
- Timonides !
- Livius !
38
00:06:18,653 --> 00:06:20,132
Comment va César ?
39
00:06:21,282 --> 00:06:25,480
Pour répondre à ça, il y a
trois points à prendre en compte.
40
00:06:25,828 --> 00:06:26,704
Premièrement :
41
00:06:26,914 --> 00:06:29,144
Notre empereur a fait la guerre
pendant 17 ans
42
00:06:29,415 --> 00:06:31,326
et vécu des conditions difficiles.
43
00:06:31,584 --> 00:06:32,460
Deuxièmement :
44
00:06:32,666 --> 00:06:35,419
Personne n'irait décrire Marc-Aurele
comme un homme robuste.
45
00:06:35,713 --> 00:06:38,546
Une plaisanterie court
parmi les soldats sur Timonides.
46
00:06:38,842 --> 00:06:40,594
''Demandez-lui quel jour on est,
47
00:06:40,843 --> 00:06:43,437
''il récitera
l'histoire du calendrier.''
48
00:06:51,896 --> 00:06:53,852
Tu te portes bien César ?
49
00:06:56,276 --> 00:06:59,746
Tous les gouverneurs et tous les
rois de l'Empire semblent être là.
50
00:07:00,112 --> 00:07:02,865
Je les ai invités
pour une raison bien précise.
51
00:07:03,157 --> 00:07:05,876
J'ai aussi fait mander
mon fils, Commode.
52
00:07:06,370 --> 00:07:08,008
Ton grand ami.
53
00:07:08,245 --> 00:07:11,601
Parle-moi de ta dernière campagne
dans ces forets barbares.
54
00:07:11,916 --> 00:07:14,953
Nous avons plusieurs fois
failli prendre leur chef, Ballomar.
55
00:07:15,253 --> 00:07:17,528
Mais il a toujours réussi
à s'en tirer.
56
00:07:17,964 --> 00:07:20,717
Sous quelques jours,
tu auras sa tête César.
57
00:07:21,050 --> 00:07:24,281
Ne me ramène pas sa tête,
je ne saurais qu'en faire.
58
00:07:24,595 --> 00:07:26,711
Je le veux vivant.
59
00:07:27,141 --> 00:07:28,893
Mais c'est l'âme des Barbares !
60
00:07:29,266 --> 00:07:32,941
Ramène-moi l'âme des Barbares,
je désire lui parler.
61
00:07:33,271 --> 00:07:34,499
Lui parler ?
62
00:07:34,731 --> 00:07:37,006
Rome existe depuis 1 000 ans.
63
00:07:37,274 --> 00:07:39,549
Il est temps d'apprendre à vivre
64
00:07:39,818 --> 00:07:42,093
avec ceux que tu appelles
''Barbares''.
65
00:07:42,363 --> 00:07:45,639
Alors ramène-moi
ce Ballomar en vie
66
00:07:46,118 --> 00:07:47,471
et rapidement.
67
00:07:59,839 --> 00:08:02,353
Le bruit court que Lucilla est ici.
68
00:08:03,467 --> 00:08:05,458
Lucilla, la fille de César !
69
00:08:05,971 --> 00:08:08,405
Ah oui, la fille de César...
70
00:08:29,453 --> 00:08:31,762
Comme la colombe craint l'aigle...
71
00:08:33,414 --> 00:08:35,882
Comme l'agneau craint le loup...
72
00:08:37,377 --> 00:08:39,971
mon cœur est empli de crainte.
73
00:08:42,091 --> 00:08:43,683
O Mère Vesta,
74
00:08:44,050 --> 00:08:46,086
éternelle mère de Rome !
75
00:08:47,387 --> 00:08:51,221
Aide-moi à faire recouvrer
toute sa santé à mon père.
76
00:08:53,227 --> 00:08:56,139
Protège-nous des dangers
77
00:08:57,188 --> 00:08:58,906
qui pèsent sur l'Empire.
78
00:09:00,899 --> 00:09:04,938
Puisse la paix régner
sur Rome tout entière.
79
00:09:10,953 --> 00:09:12,386
Lucilla !
80
00:09:28,551 --> 00:09:29,950
Que tu es belle !
81
00:09:31,765 --> 00:09:33,198
''Que tu es belle !''
82
00:09:33,933 --> 00:09:36,288
Qu'est-ce que ça veut dire ?
83
00:09:40,649 --> 00:09:42,446
Ça faisait si longtemps...
84
00:09:43,067 --> 00:09:44,420
J'avais oublié.
85
00:09:45,529 --> 00:09:48,202
Pourquoi tu n'as jamais tenté
de me voir à Rome ?
86
00:09:48,699 --> 00:09:51,372
Avais-tu envie de voir
qui que ce soit ?
87
00:09:52,619 --> 00:09:56,897
Je pensais qu'en vivant seule
et retirée du monde
88
00:09:57,248 --> 00:09:59,239
je trouverais la paix.
89
00:10:00,210 --> 00:10:03,725
Mais il n'y a pas de véritable paix
dans l'isolement.
90
00:10:04,963 --> 00:10:07,079
Il n'y a que la solitude.
91
00:10:08,926 --> 00:10:11,201
Moi aussi j'ai été seul Lucilla.
92
00:10:13,182 --> 00:10:14,900
Je suis là maintenant.
93
00:10:15,642 --> 00:10:18,236
Si la santé de Père s'améliore
94
00:10:19,269 --> 00:10:23,865
et si tes devoirs de soldat
ne nous en empêchent pas,
95
00:10:25,277 --> 00:10:26,995
nous pourrons nous voir.
96
00:10:27,945 --> 00:10:29,583
Si tu le souhaites.
97
00:10:31,325 --> 00:10:32,599
Je le souhaite.
98
00:11:45,524 --> 00:11:47,435
Mithridate, roi de Petra.
99
00:11:47,691 --> 00:11:49,886
Bienvenue, Mithridate,
bienvenue à Petra.
100
00:12:05,877 --> 00:12:07,833
Costopicus, roi d'Omnia.
101
00:12:08,087 --> 00:12:11,204
Salut à toi,
Costopicus, roi d'Omnia.
102
00:12:22,685 --> 00:12:25,518
Sevère, proconsul de Judee.
103
00:12:37,869 --> 00:12:39,097
L'Afrique...
104
00:12:48,211 --> 00:12:49,041
Bienvenue...
105
00:12:49,422 --> 00:12:51,890
Virgilianus, proconsul de Syrie.
106
00:12:52,216 --> 00:12:54,684
Marcellus, gouverneur d'Egypte,
je crois...
107
00:12:54,969 --> 00:12:57,529
Marcellus, ami de César.
108
00:13:08,816 --> 00:13:11,614
Et de qui pourrait-il s'agir là
Timonides ?
109
00:13:14,029 --> 00:13:16,099
Virgilianus, proconsul de Syrie ?
110
00:13:16,364 --> 00:13:18,559
Merci infiniment Timonides.
111
00:13:19,284 --> 00:13:20,717
Virgilianus,
112
00:13:20,995 --> 00:13:22,223
ami de César...
113
00:13:35,801 --> 00:13:37,120
Bienvenue...
114
00:13:41,431 --> 00:13:43,501
Periclès, proconsul d'Athènes.
115
00:13:43,767 --> 00:13:45,803
Periclès, d'Athènes...
116
00:14:02,118 --> 00:14:06,396
Rome est honorée, Sohamus,
de la présence du roi d'Arménie.
117
00:14:07,125 --> 00:14:12,324
César, l'Arménie espère consolider
plus encore ses relations avec Rome.
118
00:14:45,871 --> 00:14:47,350
Pertinax, de Britannie.
119
00:14:52,085 --> 00:14:54,724
Bienvenue Pertinax,
bienvenue à la Britannie.
120
00:15:27,956 --> 00:15:29,708
Ave César !
121
00:16:05,536 --> 00:16:08,767
Soldats, consuls, princes...
122
00:16:10,622 --> 00:16:13,216
Vous qui arrivez
des déserts d'Egypte,
123
00:16:13,500 --> 00:16:15,730
des montagnes d'Arménie,
124
00:16:16,295 --> 00:16:19,685
des forêts de Gaule,
et des prairies d'Hispanie.
125
00:16:21,050 --> 00:16:25,248
Vous ne vous ressemblez pas,
ne portez pas les mêmes vêtements...
126
00:16:25,929 --> 00:16:28,397
Vous ne chantez pas
les mêmes chansons...
127
00:16:28,934 --> 00:16:31,209
Vous ne vénérez pas les mêmes dieux.
128
00:16:31,895 --> 00:16:36,093
Mais à l'instar
de l'arbre aux feuilles vertes
129
00:16:36,566 --> 00:16:38,284
et aux racines noires,
130
00:16:39,193 --> 00:16:43,550
vous formez l'unité de Rome.
131
00:16:44,281 --> 00:16:47,478
Regardez autour de vous,
et regardez-vous.
132
00:16:48,993 --> 00:16:52,144
Jugez de la grandeur de Rome.
133
00:16:55,460 --> 00:16:59,419
Il y a 200 ans, les Gaulois étaient
nos ennemis les plus féroces.
134
00:16:59,798 --> 00:17:02,517
Nous les accueillons aujourd'hui
en amis.
135
00:17:02,926 --> 00:17:04,518
De par le monde
136
00:17:04,761 --> 00:17:09,312
seules deux infimes frontières
nous sont encore hostiles.
137
00:17:09,683 --> 00:17:15,041
Celle qui au nord nous sépare
de ceux que l'on nomme barbares.
138
00:17:15,438 --> 00:17:17,872
Et celle à l'est avec la Perse.
139
00:17:19,400 --> 00:17:22,073
Il n'y a guère
qu'à ces deux frontières
140
00:17:22,487 --> 00:17:26,241
que vous trouverez des murailles,
des palissades,
141
00:17:26,574 --> 00:17:28,644
des forts et de la haine.
142
00:17:29,201 --> 00:17:32,750
Mais Rome ne veut pas
de ces frontières la.
143
00:17:34,789 --> 00:17:38,577
Rome n'entend avoir
que des frontières humaines.
144
00:17:42,006 --> 00:17:44,281
Nous avons du faire
de longues guerres.
145
00:17:44,550 --> 00:17:47,269
Vous avez paye un lourd tribut.
146
00:17:48,262 --> 00:17:51,459
Mais nous touchons
maintenant au but.
147
00:17:51,765 --> 00:17:54,677
Nous voyons se dessiner
148
00:17:54,979 --> 00:17:58,016
des siècles de paix,
149
00:17:58,314 --> 00:18:01,033
une vraie ''pax romana''.
150
00:18:02,027 --> 00:18:03,506
Quel que soit votre pays,
151
00:18:03,738 --> 00:18:05,888
la couleur de votre peau,
152
00:18:06,322 --> 00:18:10,918
la paix que nous trouverons
vous apportera à tous... à tous,
153
00:18:12,036 --> 00:18:16,314
le droit suprême
à la citoyenneté romaine.
154
00:18:23,715 --> 00:18:25,865
César, tu ne te sens pas bien ?
155
00:18:26,133 --> 00:18:28,966
Une petite douleur au côté...
Ça passera.
156
00:18:31,807 --> 00:18:35,117
Il n'y aura plus de provinces
ni de colonies mais Rome !
157
00:18:35,978 --> 00:18:37,775
Une seule Rome ! Partout !
158
00:18:38,063 --> 00:18:41,419
Une famille de nations égales.
159
00:18:41,900 --> 00:18:45,688
Voilà ce que l'avenir nous réserve.
160
00:18:58,374 --> 00:19:00,444
Puisse ce jour être proche !
161
00:20:00,354 --> 00:20:02,914
Lucilla, chaque fois que je te vois,
162
00:20:03,189 --> 00:20:07,421
je me demande comment
j'ai pu engendrer pareille beauté.
163
00:20:08,821 --> 00:20:11,779
Tu rends mon départ
pour l'autre monde difficile.
164
00:20:12,406 --> 00:20:15,557
Père, tu as encore une longue vie
devant toi.
165
00:20:16,036 --> 00:20:18,425
La mort est dans l'ordre des choses.
166
00:20:18,872 --> 00:20:20,510
Tu ne l'as pas appris à l'école ?
167
00:20:21,375 --> 00:20:22,808
Tu ne peux pas me laisser.
168
00:20:23,045 --> 00:20:24,160
Ai-je le choix ?
169
00:20:25,128 --> 00:20:28,677
Bientôt, ce filet de sang,
ces quelques os,
170
00:20:29,175 --> 00:20:33,965
ce réseau de nerfs et d'artères,
ne seront plus que poussière.
171
00:20:34,639 --> 00:20:36,072
C'est inéluctable.
172
00:20:37,974 --> 00:20:39,771
Maintenant que je suis là,
173
00:20:40,978 --> 00:20:43,572
je veillerai à ce que tu prennes
mieux soin de toi.
174
00:20:45,608 --> 00:20:46,961
Quand bien même,
175
00:20:49,235 --> 00:20:50,748
le temps presse.
176
00:20:51,487 --> 00:20:55,765
Et j'ai une décision à prendre
sans plus tarder.
177
00:20:57,453 --> 00:21:00,172
Il me faut sacrifier
l'amour de mon fils.
178
00:21:01,874 --> 00:21:04,104
Commode ne sera jamais
mon héritier.
179
00:21:05,544 --> 00:21:09,822
Livius, je veux que ce soit toi
qui me succèdes.
180
00:21:11,300 --> 00:21:13,734
J'ai l'intention
de te présenter ouvertement
181
00:21:14,012 --> 00:21:17,402
aux dirigeants de l'Empire
comme mon successeur.
182
00:21:20,101 --> 00:21:21,932
Tu disais pourtant toi-même
183
00:21:22,186 --> 00:21:25,462
qu'il fallait quelqu'un
qui prône une nouvelle voie,
184
00:21:26,106 --> 00:21:28,301
qui incarne l'homme
du nouveau millénaire.
185
00:21:28,691 --> 00:21:30,966
Je ne connais
que l'art de la guerre !
186
00:21:31,361 --> 00:21:34,000
Jamais je ne saurais faire
des Barbares nos alliés.
187
00:21:34,282 --> 00:21:35,840
Tu trouveras des solutions.
188
00:21:36,075 --> 00:21:38,191
Tu en as les dispositions Livius.
189
00:21:38,452 --> 00:21:41,125
Commode partage déjà
le trône avec toi...
190
00:21:41,707 --> 00:21:45,256
Je pensais que cette responsabilité
le ferait mûrir,
191
00:21:46,336 --> 00:21:49,851
mais il ne s'intéresse
qu'aux jeux et aux gladiateurs !
192
00:21:50,549 --> 00:21:53,382
C'est toi qui m'as introduit
dans ta famille.
193
00:21:54,050 --> 00:21:56,518
Commode et moi nous sommes
comme des frères.
194
00:21:57,137 --> 00:21:59,014
Moi aussi j'aime Commode.
195
00:22:00,016 --> 00:22:01,415
Ce n'est la qu'un sentiment.
196
00:22:03,227 --> 00:22:04,945
Un sentiment personnel.
197
00:22:05,687 --> 00:22:07,325
César,
198
00:22:07,773 --> 00:22:09,764
le prince Commode te salue.
199
00:22:10,026 --> 00:22:13,541
Il est dans les provinces du Nord,
à deux jours de route.
200
00:22:15,488 --> 00:22:17,877
Peut-être devrais-je partir
à sa rencontre.
201
00:22:18,159 --> 00:22:19,911
Oui, pars à sa rencontre.
202
00:22:20,328 --> 00:22:22,364
Réflechis à ce que je t'ai dit.
203
00:22:22,621 --> 00:22:25,215
N'oublie pas
que mon temps est compté.
204
00:23:09,544 --> 00:23:11,694
Bien que Commode soit mon frère,
205
00:23:12,297 --> 00:23:14,367
j'aurais agi de même Père.
206
00:23:17,383 --> 00:23:19,772
Aurais-tu également choisi Livius ?
207
00:23:27,687 --> 00:23:31,600
Mais pourquoi a-t-il hésité ?
208
00:23:32,609 --> 00:23:35,282
S'il n'était de ces hommes
susceptibles d'hésiter
209
00:23:35,569 --> 00:23:37,321
devant telle responsabilité,
210
00:23:37,572 --> 00:23:39,563
je ne l'aurais pas choisi.
211
00:23:41,702 --> 00:23:43,499
Viens t'asseoir près de moi.
212
00:23:47,664 --> 00:23:49,382
Laisse-moi te regarder.
213
00:23:54,380 --> 00:23:55,608
Es-tu heureuse ?
214
00:23:57,801 --> 00:24:00,520
Tu en as relativement l'air.
Cependant...
215
00:24:01,555 --> 00:24:03,511
Cependant ?
216
00:24:05,351 --> 00:24:07,228
J'ai été troublé d'entendre dire
217
00:24:07,477 --> 00:24:11,026
que tu avais envisagé de te retirer
au temple de Vesta.
218
00:24:17,444 --> 00:24:20,641
Je sais que c'est trop simple
de considérer la vie
219
00:24:20,949 --> 00:24:23,588
comme belle ou triste,
220
00:24:24,994 --> 00:24:29,192
mais il fut un temps où la vie
m'a paru infiniment triste.
221
00:24:29,916 --> 00:24:31,588
A cause de ta mère ?
222
00:24:32,042 --> 00:24:33,634
J'avais honte.
223
00:24:34,838 --> 00:24:36,749
Elle t'a fait tant de mal...
224
00:24:37,298 --> 00:24:39,289
J'ai connu des moments de bonheur
avec elle.
225
00:24:40,009 --> 00:24:41,328
De beaux moments.
226
00:24:41,844 --> 00:24:44,722
Mais elle est allée
chercher l'amour ailleurs,
227
00:24:45,015 --> 00:24:46,812
à défaut de m'aimer.
228
00:24:47,307 --> 00:24:50,697
Toi ! Le meilleur,
le plus grand homme qui soit !
229
00:24:51,354 --> 00:24:53,345
Doit-il en être ainsi ?
230
00:24:53,606 --> 00:24:55,597
Faut-il se contenter
de beaux moments
231
00:24:55,859 --> 00:24:57,577
pour finir dans la trahison ?
232
00:24:58,236 --> 00:25:01,148
Il faut essayer
d'être plus compréhensif.
233
00:25:04,951 --> 00:25:07,511
Comprendre la cruauté
et la faiblesse ?
234
00:25:08,788 --> 00:25:09,982
Ça aussi.
235
00:25:11,207 --> 00:25:14,040
Tu as un talent inné pour la vie
Lucilla...
236
00:25:15,294 --> 00:25:18,570
Mais je crois
que tu en demandes trop.
237
00:25:25,013 --> 00:25:26,685
Apprends à avoir pitié,
238
00:25:28,476 --> 00:25:30,546
à avoir de la compassion.
239
00:25:31,602 --> 00:25:33,274
Y compris pour toi.
240
00:25:34,063 --> 00:25:37,055
De la pitié et de la compassion
pour ta propre personne.
241
00:25:38,943 --> 00:25:41,821
L'avenir se montrera
très exigeant avec toi.
242
00:25:42,239 --> 00:25:43,558
Oh, Père !
243
00:26:32,120 --> 00:26:33,109
Gaius Livius !
244
00:26:33,749 --> 00:26:35,546
Guerrier ! Voyageur !
245
00:26:35,833 --> 00:26:39,189
Commode !
Romain entre tous les Romains !
246
00:26:39,880 --> 00:26:40,790
Tu m'as manqué.
247
00:26:41,006 --> 00:26:41,756
Tu vas bien ?
248
00:26:41,964 --> 00:26:43,795
Je vais toujours bien.
249
00:26:44,342 --> 00:26:45,695
J'ai tant de choses à te dire.
250
00:26:45,927 --> 00:26:46,882
Et moi donc !
251
00:26:47,305 --> 00:26:51,423
Nous sommes tous venus de Rome,
Julianus, Niger, Claudius...
252
00:28:06,883 --> 00:28:07,759
Père.
253
00:28:11,138 --> 00:28:12,776
Nous nous sommes si peu vus...
254
00:28:13,306 --> 00:28:14,978
- A mon grand regret.
- Et au mien !
255
00:28:15,768 --> 00:28:18,123
Mais ces guerres
n'en finissent plus...
256
00:28:18,478 --> 00:28:21,868
Elles sont sans fin
parce que tu manques de fermeté.
257
00:28:22,441 --> 00:28:24,193
Je m'y serais pris autrement.
258
00:28:24,820 --> 00:28:27,254
Nous différons en bien des points.
259
00:28:28,154 --> 00:28:30,588
Tu ne viens pas à Rome
assez souvent.
260
00:28:30,907 --> 00:28:32,863
Une nouvelle génération est née.
261
00:28:33,242 --> 00:28:35,836
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Que je deviens sénile ?
262
00:28:36,121 --> 00:28:37,440
Rome a changé.
263
00:28:37,664 --> 00:28:39,655
Rome a bien changé, en effet.
264
00:28:40,251 --> 00:28:42,890
Elle grouille de gladiateurs
à présent !
265
00:28:43,587 --> 00:28:46,659
Ma sœur ! Je croyais
que tu t'étais faite vestale.
266
00:28:46,966 --> 00:28:49,844
En laissant Rome à tes mains
et à celles de tes athlètes ?
267
00:28:50,343 --> 00:28:52,254
Ferait-on de la philosophie ?
268
00:28:52,513 --> 00:28:55,869
Vous avez commencé à vous quereller
dès que vous avez su marcher.
269
00:28:56,183 --> 00:28:57,218
Tu dois être fatigué.
270
00:28:57,435 --> 00:28:58,550
Et j'ai soif.
271
00:28:58,770 --> 00:29:00,567
Nous nous reverrons bientôt.
272
00:29:08,486 --> 00:29:09,805
Trouvons-nous du vin.
273
00:29:10,030 --> 00:29:11,986
Les tribuns Polivius et Victorinus.
274
00:29:12,241 --> 00:29:14,357
Nous avons fait
quatre campagnes ensemble.
275
00:29:14,953 --> 00:29:18,184
Voici Verulus,
le meilleur gladiateur de Rome.
276
00:29:18,497 --> 00:29:20,488
Il a survécu à plus de 100 combats.
277
00:29:20,833 --> 00:29:22,107
Nous sommes venus vous épauler.
278
00:29:22,334 --> 00:29:23,403
Des gladiateurs ?
279
00:29:24,462 --> 00:29:25,292
Pourquoi pas ?
280
00:29:25,503 --> 00:29:27,653
On apprendra à vos légionnaires
à tuer.
281
00:29:33,804 --> 00:29:35,157
Buvons du vin.
282
00:29:42,438 --> 00:29:46,909
Notre empereur Marc-Aurèle
ne semble pas en bonne santé.
283
00:29:47,693 --> 00:29:49,570
Les mourants le sont rarement.
284
00:29:50,738 --> 00:29:52,694
Tu le savais mourant, non ?
285
00:29:53,324 --> 00:29:56,521
Pour quelle autre raison
auriez-vous quitté Rome ?
286
00:29:58,579 --> 00:29:59,728
Tu sais Livius,
287
00:29:59,956 --> 00:30:04,154
il n'y a qu'avec toi
que je me sens bien et en sécurité.
288
00:30:05,962 --> 00:30:07,395
Ne change surtout pas.
289
00:30:08,340 --> 00:30:10,615
Ce n'est pas ce que me disait César.
290
00:30:10,968 --> 00:30:12,879
Père réfléchit trop.
291
00:30:13,720 --> 00:30:16,188
Les Romains ont de quoi s'inquiéter.
292
00:30:17,349 --> 00:30:19,067
Eh bien Livius !
293
00:30:19,433 --> 00:30:24,791
L'intègre guerrier prend soudain
le visage d'un philosophe ?
294
00:30:26,898 --> 00:30:28,889
Ne pensons pas, buvons plutôt !
295
00:30:39,079 --> 00:30:40,637
Comme au bon vieux temps ?
296
00:30:40,873 --> 00:30:42,386
Comme au bon vieux temps.
297
00:31:38,764 --> 00:31:40,675
As-tu étudié la logique ?
298
00:31:41,391 --> 00:31:43,268
Sais-tu ce qu'est un dilemme ?
299
00:31:48,940 --> 00:31:50,009
Un dilemme,
300
00:31:52,236 --> 00:31:56,195
c'est quand il n'y a
que deux possibilités
301
00:31:56,864 --> 00:31:59,776
et qu'elles sont toutes deux
irréalisables.
302
00:32:01,535 --> 00:32:03,491
Telle est la définition
du dilemme.
303
00:32:16,469 --> 00:32:19,427
Allez... Bois avec moi !
304
00:32:25,393 --> 00:32:28,305
Je suis le fils de César !
Je peux te faire brûler vive !
305
00:32:35,028 --> 00:32:36,302
Eh bien Livius !
306
00:32:40,699 --> 00:32:42,132
Mon ami,
307
00:32:43,995 --> 00:32:45,348
mon frère.
308
00:32:49,166 --> 00:32:51,361
Dis-moi ce qui te préoccupe.
309
00:32:57,843 --> 00:32:59,071
Ton père
310
00:33:01,722 --> 00:33:05,874
m'a demandé de lui succéder.
311
00:33:28,874 --> 00:33:30,387
Mon propre père...
312
00:33:33,794 --> 00:33:35,307
Mais je suis son fils !
313
00:33:38,382 --> 00:33:40,657
Il doit me haïr au plus haut point !
314
00:33:42,969 --> 00:33:44,527
Il ne te hait pas.
315
00:33:47,058 --> 00:33:48,855
Je n'ai pas souhaité ça.
316
00:33:49,437 --> 00:33:51,189
Tu n'as pas refusé non plus !
317
00:33:51,439 --> 00:33:53,031
Demande-moi de refuser.
318
00:33:53,275 --> 00:33:54,469
Te le demander ?
319
00:33:58,487 --> 00:34:00,398
Si tu écoutes attentivement,
320
00:34:01,948 --> 00:34:03,620
tu entendras les dieux...
321
00:34:04,158 --> 00:34:06,353
Tu entendras les dieux rire !
322
00:34:08,287 --> 00:34:09,766
Je n'entends rien de tel.
323
00:34:09,998 --> 00:34:12,353
Tu feras ce que les dieux
auront décidé.
324
00:34:40,821 --> 00:34:42,220
Elle est pour toi.
325
00:34:45,534 --> 00:34:46,933
Elle pense !
326
00:36:12,037 --> 00:36:15,507
En as-tu fini avec Commode
et avec le vin ?
327
00:36:16,877 --> 00:36:19,345
Mon univers semble
soudainement étrange.
328
00:36:20,712 --> 00:36:22,703
Je ne sais plus ou j'en suis.
329
00:36:24,049 --> 00:36:26,040
Je ne suis sûr que d'une chose :
330
00:36:27,761 --> 00:36:29,558
je t'aime Lucilla.
331
00:36:31,015 --> 00:36:32,607
Si tu en es si sûr,
332
00:36:33,266 --> 00:36:35,416
pourquoi avoir tant tardé
à le dire ?
333
00:36:36,394 --> 00:36:38,908
Je devais le savoir
depuis toujours...
334
00:36:40,399 --> 00:36:43,232
Je devais savoir qu'un jour
ça arriverait.
335
00:36:45,154 --> 00:36:48,271
Le savoir... sans le savoir.
336
00:36:49,950 --> 00:36:52,783
Le savoir sans le savoir.
337
00:36:53,328 --> 00:36:54,727
Comment ça se peut ?
338
00:37:02,253 --> 00:37:04,209
Je ne sais plus exactement...
339
00:37:05,633 --> 00:37:07,544
mais à présent,
j'en suis sûr.
340
00:37:08,385 --> 00:37:09,943
Tu as toujours été à mes côtés.
341
00:37:10,179 --> 00:37:11,373
Où que j'aille.
342
00:37:12,473 --> 00:37:14,703
Tu m'as accompagné à la guerre,
343
00:37:16,058 --> 00:37:18,447
sur les champs de bataille gelés.
344
00:37:22,775 --> 00:37:24,208
Mais tu sais tout ça.
345
00:37:24,528 --> 00:37:26,041
Il n'y a qu'une chose
346
00:37:26,280 --> 00:37:27,599
que je sache :
347
00:37:28,281 --> 00:37:29,839
Tu as toujours été là aussi.
348
00:37:30,074 --> 00:37:31,348
Toujours.
349
00:37:32,034 --> 00:37:35,265
Il y a eu des moments
ou j'ai failli renoncer à la vie.
350
00:37:36,622 --> 00:37:39,420
Je ne l'ai pas fait
parce que je me suis dit
351
00:37:41,794 --> 00:37:43,022
qu'un jour
352
00:37:43,378 --> 00:37:45,096
tu serais à mes côtés.
353
00:37:45,798 --> 00:37:48,631
Je veux passer le restant
de mes jours avec toi.
354
00:37:51,137 --> 00:37:52,616
Je t'aime.
355
00:37:56,059 --> 00:37:57,617
Vraiment Livius ?
356
00:38:11,740 --> 00:38:14,015
Faites qu'il me revienne
sain et sauf !
357
00:38:14,619 --> 00:38:16,655
Faites qu'il me revienne vite !
358
00:38:17,954 --> 00:38:20,070
Qu'il m'aime
jusqu'à la fin des jours.
359
00:40:07,397 --> 00:40:09,228
Dis à ces hommes de reculer.
360
00:40:09,483 --> 00:40:10,962
Nous allons piéger Ballomar.
361
00:40:11,401 --> 00:40:12,516
Je marcherai en tête.
362
00:40:13,112 --> 00:40:16,149
Les premiers hommes qu'on enverra
serviront d'appât.
363
00:40:16,698 --> 00:40:18,336
Nombre d'entre eux périront.
364
00:40:19,578 --> 00:40:21,773
Celui qui les conduira
sera des plus exposés.
365
00:40:22,081 --> 00:40:25,437
Nous serons les premiers,
nous servirons d'appât.
366
00:40:25,915 --> 00:40:28,748
Si je meurs
les dieux n'auront pas été avec moi.
367
00:40:29,378 --> 00:40:31,687
Alors Livius, mon ami,
368
00:40:32,256 --> 00:40:33,530
mon frère,
369
00:40:34,134 --> 00:40:36,648
ne seras-tu pas soulagé
d'un grand fardeau ?
370
00:40:45,312 --> 00:40:46,984
Vous conduirez vos troupes
371
00:40:47,647 --> 00:40:49,763
de plus en plus loin dans la forêt,
372
00:40:50,109 --> 00:40:52,942
jusqu'à ce que les Barbares
jugent bon d'attaquer.
373
00:40:53,235 --> 00:40:56,705
Vous résisterez jusqu'à ce que
nous venions refermer le piège.
374
00:40:57,073 --> 00:41:00,588
Nous tiendrons bon !
375
00:49:18,577 --> 00:49:22,365
La lâcheté de tes gladiateurs
a permis à Ballomar de s'échapper !
376
00:49:28,711 --> 00:49:29,860
Père !
377
00:49:40,807 --> 00:49:42,718
C'est décidé Lucilla.
378
00:49:43,852 --> 00:49:47,208
L'Arménie et Rome seront désormais
plus proches encore.
379
00:49:49,316 --> 00:49:51,113
Une part de Rome,
380
00:49:51,735 --> 00:49:53,453
et non des moins charmantes,
381
00:49:53,737 --> 00:49:55,295
épousera l'Arménie.
382
00:50:19,805 --> 00:50:22,922
Lucilla, je voudrais
que tu prennes soin de ceci.
383
00:50:23,850 --> 00:50:27,843
Je les ai écrits alors que j'étais
en campagne dans ces forêts.
384
00:50:28,648 --> 00:50:30,604
J'en prendrai soin Père.
385
00:50:33,987 --> 00:50:35,864
J'ai voulu me persuader
386
00:50:36,112 --> 00:50:39,741
de l'absurdité de mes craintes
concernant l'Empire.
387
00:50:40,658 --> 00:50:42,649
Mais elles sont bien fondées.
388
00:50:42,912 --> 00:50:46,029
L'Orient ! C'est de là
que vient le danger.
389
00:50:46,414 --> 00:50:49,645
Nous conclurons une alliance
pour que le monde entier sache
390
00:50:49,959 --> 00:50:53,668
quelle valeur Rome accorde
à ses frontières orientales...
391
00:50:55,549 --> 00:50:57,938
Une alliance avec l'Arménie.
392
00:51:00,721 --> 00:51:01,870
Ainsi
393
00:51:03,850 --> 00:51:06,410
César doit donner
sa fille en mariage
394
00:51:08,228 --> 00:51:09,661
au roi d'Arménie.
395
00:51:13,692 --> 00:51:16,411
J'attendais des dieux
plus de clémence.
396
00:51:18,613 --> 00:51:22,367
Je ne voulais pas que tu fasses
un mariage denué d'amour.
397
00:51:27,290 --> 00:51:28,359
Père,
398
00:51:30,459 --> 00:51:32,495
tu sais mieux que quiconque
399
00:51:33,045 --> 00:51:35,605
ce qu'implique un mariage
sans amour.
400
00:51:36,465 --> 00:51:37,500
Oui...
401
00:51:40,634 --> 00:51:41,783
Oui, je sais.
402
00:51:46,057 --> 00:51:47,775
Je sais que tu m'aimes.
403
00:51:52,774 --> 00:51:54,765
Si tu m'en parles,
404
00:51:56,236 --> 00:52:00,309
c'est que tu as du faire
tout ton possible
405
00:52:02,074 --> 00:52:04,065
pour trouver une autre solution.
406
00:52:04,328 --> 00:52:05,522
En effet.
407
00:52:11,833 --> 00:52:13,710
Est-ce qu'il n'y a pas d'autre issue ?
408
00:52:18,881 --> 00:52:20,360
Il n'y en a pas.
409
00:52:23,303 --> 00:52:25,373
Alors qu'il en soit ainsi.
410
00:53:10,017 --> 00:53:12,736
Voilâ comment Rome
punit les lâches !
411
00:53:45,344 --> 00:53:48,097
Arrêtez !
412
00:53:50,641 --> 00:53:52,233
Nous traiter de lâches !
413
00:53:52,644 --> 00:53:53,713
Que vingt de vos hommes
414
00:53:54,104 --> 00:53:55,219
défient vingt des nôtres
415
00:53:55,562 --> 00:53:58,201
s'ils osent !
On verra qui sont les lâches !
416
00:53:58,565 --> 00:53:59,554
Ote-toi de là !
417
00:54:00,401 --> 00:54:01,516
Ne touchez pas à Verulus.
418
00:54:01,778 --> 00:54:04,372
Je suis le commandant
de l'armée du Nord.
419
00:54:06,241 --> 00:54:07,799
Poursuivez la punition !
420
00:54:08,868 --> 00:54:09,903
Je ne le permettrai pas !
421
00:54:10,578 --> 00:54:11,977
Recule Commode !
422
00:54:12,580 --> 00:54:13,456
Je ne peux pas.
423
00:54:14,080 --> 00:54:15,274
Moi non plus.
424
00:54:16,709 --> 00:54:18,745
Alors que les dieux en décident !
425
00:57:41,331 --> 00:57:43,686
Les augures
ne sont guère favorables.
426
00:57:44,460 --> 00:57:46,974
Pour qui ? Pour nous ? Pour Rome ?
427
00:57:47,252 --> 00:57:48,970
Ici au moins on peut parler.
428
00:57:49,214 --> 00:57:51,045
Tu espères quoi Julianus ?
429
00:57:51,299 --> 00:57:56,327
Que les dieux conseillent à chacun
le moindre de nos gestes ?
430
00:57:57,054 --> 00:58:00,330
Le meurtre d'un empereur
est-il un moindre geste ?
431
00:58:02,185 --> 00:58:03,504
Le meurtre ?
432
00:58:04,312 --> 00:58:06,223
César est mourant et il le sait.
433
00:58:06,731 --> 00:58:10,690
A tout moment il peut déshériter
Commode en faveur de Livius.
434
00:58:11,027 --> 00:58:13,222
Une fois l'annonce rendue publique
435
00:58:13,612 --> 00:58:15,523
qu'adviendra-t-il de nous ?
436
00:58:15,824 --> 00:58:17,621
Tuer César...
437
00:58:19,743 --> 00:58:21,142
Commode est au courant ?
438
00:58:21,538 --> 00:58:25,292
Non et il ne doit le savoir
en aucun cas.
439
00:58:27,418 --> 00:58:29,170
César est bien protégé.
440
00:58:29,629 --> 00:58:32,541
On ne le laisse que rarement seul.
Comment faire ?
441
00:58:32,841 --> 00:58:33,956
C'est très simple.
442
00:58:34,468 --> 00:58:37,938
Nous connaissons tous le goût
que César porte aux fruits.
443
00:58:38,261 --> 00:58:39,774
Aux pommes.
444
00:58:43,058 --> 00:58:46,130
Cette lame est enduite
d'un poison mortel,
445
00:58:47,522 --> 00:58:49,831
sur la tranche
sculptée d'un serpent.
446
00:58:50,693 --> 00:58:53,765
Il suffit de couper un fruit avec.
Une pomme par exemple.
447
00:58:54,071 --> 00:58:56,266
D'en offrir la moitié empoisonnée
à César.
448
00:58:56,531 --> 00:58:58,886
Et d'en garder l'autre moitié.
449
00:59:00,077 --> 00:59:02,637
Ensuite...
Longue vie à l'empereur Commode.
450
00:59:03,662 --> 00:59:05,892
Il peut y avoir
des centaines de témoins.
451
00:59:06,166 --> 00:59:07,565
On ne suspectera personne.
452
00:59:07,793 --> 00:59:10,546
De qui César accepterait-il
un fruit ?
453
00:59:11,087 --> 00:59:12,486
Qui est proche de lui ?
454
00:59:13,299 --> 00:59:14,254
Moi.
455
00:59:14,466 --> 00:59:15,376
Toi ?
456
00:59:15,591 --> 00:59:17,149
Tu es aveugle !
457
00:59:26,727 --> 00:59:29,799
Je peux distinguer les tranches
de la lame au toucher.
458
00:59:32,525 --> 00:59:34,834
Un aveugle n'est-il pas
tout indiqué ?
459
00:59:54,174 --> 00:59:58,326
Es-tu homme à apprécier l'ironie
Marc-Aurèle ?
460
01:00:00,136 --> 01:00:03,811
Regarde bien l'empereur de Rome.
461
01:00:04,599 --> 01:00:07,432
Il n'est guère plus qu'un esclave
à présent !
462
01:00:09,187 --> 01:00:13,260
Mais qui...
quel est donc ton maître ?
463
01:00:13,902 --> 01:00:15,221
Esclave !
464
01:00:15,986 --> 01:00:18,261
Un petit point de côté,
465
01:00:19,365 --> 01:00:23,040
peut-être pas plus gros
qu'un grain de blé...
466
01:00:26,080 --> 01:00:28,913
A quoi te sert ta sagesse
maintenant ?
467
01:00:29,999 --> 01:00:31,432
Question sans réponse.
468
01:00:36,091 --> 01:00:39,845
Pense aux lectures, aux méditations
auxquelles tu t'es adonné...
469
01:00:40,928 --> 01:00:42,884
Aux discussions aussi.
470
01:00:43,138 --> 01:00:46,653
Aux heures passées à parler
avec ton ami Timonides.
471
01:00:46,975 --> 01:00:50,092
Tout ça doit t'avoir préparé
à ce moment.
472
01:00:50,396 --> 01:00:52,307
Mais pas encore assez,
n'est-ce pas ?
473
01:00:52,563 --> 01:00:54,440
Tu n'y es pas préparé...
474
01:00:55,234 --> 01:00:56,383
Pourquoi ?
475
01:00:59,446 --> 01:01:03,644
La mort a-t-elle échappé
à toutes tes préoccupations ?
476
01:01:04,659 --> 01:01:07,173
ou savais-tu au fond de toi-même
477
01:01:07,454 --> 01:01:11,652
que ta sagesse s'avérerait
sans recours face à ce mystère...
478
01:01:12,376 --> 01:01:14,048
des mystères.
479
01:01:16,588 --> 01:01:17,941
Une fois ça admis,
480
01:01:18,173 --> 01:01:22,007
toute connaissance,
toute expérience devient vaine.
481
01:01:22,469 --> 01:01:24,221
Mais alors tu n'aurais pas pensé,
482
01:01:24,472 --> 01:01:27,430
tu n'aurais pas lu,
tu ne te serais pas interrogé...
483
01:01:28,059 --> 01:01:30,254
Peut-être que c'est mieux comme ça.
484
01:01:31,937 --> 01:01:34,167
Parce que si les hommes ne pensent pas,
ne lisent pas,
485
01:01:34,439 --> 01:01:36,157
ne se parlent pas...
486
01:01:36,525 --> 01:01:39,039
Surtout s'ils ne se parlent pas...
487
01:01:39,319 --> 01:01:41,435
ce ne sont plus des hommes.
488
01:01:59,841 --> 01:02:01,672
Il est venu me chercher
489
01:02:02,718 --> 01:02:07,234
ce passeur silencieux qui me fera
traverser la rivière des ombres.
490
01:02:08,765 --> 01:02:10,721
Je ne suis pas prêt !
491
01:02:16,022 --> 01:02:19,697
J'ai toujours été disposé à négocier
des traites avec mes ennemis.
492
01:02:20,069 --> 01:02:22,947
En ce qui te concerne,
je te demande encore deux ans.
493
01:02:23,239 --> 01:02:24,228
Un an !
494
01:02:26,074 --> 01:02:28,269
Cette tâche nécessitera
au moins un an.
495
01:02:29,703 --> 01:02:33,582
Je ne suis pas en quête de plaisirs,
ni d'amitié ni d'amour.
496
01:02:33,917 --> 01:02:35,828
C'est de Rome qu'il s'agit.
497
01:02:36,086 --> 01:02:39,442
Et quand je dis Rome,
je parle du monde entier.
498
01:02:40,465 --> 01:02:41,898
L'avenir.
499
01:02:42,341 --> 01:02:45,094
Pour ma part,
je suis prêt à continuer à souffrir.
500
01:02:45,387 --> 01:02:47,537
Un an, qu'est-ce qu'un an pour toi ?
501
01:02:49,766 --> 01:02:52,280
Chose stupide et vulgaire !
502
01:02:54,020 --> 01:02:56,250
C'était pourtant moi qui ai dit...
503
01:02:56,523 --> 01:02:59,117
''La nature du figuier
est de donner des figues,
504
01:02:59,401 --> 01:03:02,074
''celle de l'abeille
de donner du miel,
505
01:03:02,779 --> 01:03:06,135
''et celle du lion
de fondre sur l'agneau.''
506
01:03:08,784 --> 01:03:13,016
Il est donc dans l'ordre des choses
que tu viennes me chercher.
507
01:03:14,624 --> 01:03:16,455
Pardonne-moi passeur.
508
01:03:16,959 --> 01:03:20,190
Je n'avais pas compris
que tu étais aveugle et sourd.
509
01:03:20,504 --> 01:03:22,779
Viens me chercher
quand tu le voudras.
510
01:03:24,092 --> 01:03:26,242
Mes mains nous guideront.
511
01:03:31,767 --> 01:03:33,485
Mais je te le dis.
512
01:03:34,602 --> 01:03:39,392
Il est une grande verité que
nous n'avons pas encore prédite...
513
01:03:47,198 --> 01:03:48,916
Ah, c'est toi Cléandre...
514
01:03:49,450 --> 01:03:52,203
As-tu besoin
de quoi que ce soit César ?
515
01:03:53,161 --> 01:03:54,719
Je suis souffrant.
516
01:03:57,999 --> 01:04:01,787
Selon les Grecs, rien ne vaut
un fruit pour apaiser les maux.
517
01:04:08,136 --> 01:04:09,569
Partageons celui-ci.
518
01:05:31,177 --> 01:05:33,611
J'ai été promise au roi Sohamus.
519
01:05:34,222 --> 01:05:35,291
Mais tu es mienne !
520
01:05:35,765 --> 01:05:37,721
Mon père a donné sa parole.
521
01:05:39,643 --> 01:05:41,076
Fuyons.
522
01:05:41,771 --> 01:05:43,284
Ou irions-nous ?
523
01:05:45,902 --> 01:05:47,654
Là où nous pourrions être seuls.
524
01:05:48,319 --> 01:05:50,389
Il n'existe pas de tel endroit.
525
01:05:50,656 --> 01:05:51,771
Je suis la fille de César.
526
01:05:52,782 --> 01:05:54,101
Tu es une femme.
527
01:05:56,077 --> 01:05:57,874
C'est un rang bien supérieur.
528
01:06:04,629 --> 01:06:06,426
Je ne pourrais pas vivre comme ça.
529
01:06:06,671 --> 01:06:07,786
Toi non plus.
530
01:06:08,130 --> 01:06:09,529
J'y arriverais.
531
01:06:11,052 --> 01:06:14,806
Si je devais choisir entre
la succession de César et ton amour,
532
01:06:16,598 --> 01:06:18,190
je choisirais ton amour.
533
01:06:22,438 --> 01:06:24,030
Ça m'est impossible.
534
01:06:28,820 --> 01:06:30,936
Il ne peut pas en être autrement !
535
01:06:34,700 --> 01:06:36,816
Il n'y a que ça de bien réel.
536
01:06:38,369 --> 01:06:41,406
Le reste n'est que
semblant de vie, rêve...
537
01:06:42,956 --> 01:06:44,628
Rien d'autre ne compte.
538
01:06:45,252 --> 01:06:48,164
Comment pourrais-je oublier
ce que je suis...
539
01:06:49,630 --> 01:06:51,621
le sens de toute ma vie ?
540
01:06:53,010 --> 01:06:55,922
Quel sens aurait ta vie sans amour ?
541
01:06:57,430 --> 01:06:59,660
Je ne te laisserai pas faire ça.
542
01:07:35,552 --> 01:07:36,667
Père ?
543
01:07:38,347 --> 01:07:39,700
Pourquoi m'as-tu...
544
01:07:41,558 --> 01:07:42,786
renié ?
545
01:08:18,220 --> 01:08:19,812
César se meurt !
546
01:08:35,071 --> 01:08:36,868
Notre César se meurt !
547
01:08:50,753 --> 01:08:51,868
Père...
548
01:12:25,469 --> 01:12:27,983
Tu cherches un document
Timonides ?
549
01:12:28,430 --> 01:12:31,024
Un document de mon père
nommant son successeur.
550
01:12:31,308 --> 01:12:32,787
Il n'y a rien de tel.
551
01:12:33,017 --> 01:12:34,609
Il doit bien y en avoir un !
552
01:12:42,068 --> 01:12:44,184
Son dernier mot a été ''Livius''.
553
01:12:45,571 --> 01:12:49,359
Je pourrai témoigner
du souhait de César
554
01:12:50,076 --> 01:12:51,873
de te voir lui succéder.
555
01:12:53,789 --> 01:12:57,225
Ta seule parole ne suffirait pas
Lucilla.
556
01:13:00,502 --> 01:13:02,652
César doit être incontesté.
557
01:13:10,972 --> 01:13:13,088
Lucilla, est-ce qu'il n'y a pas
d'autres façons
558
01:13:13,350 --> 01:13:16,581
de devenir le véritable héritier
de Marc-Aurèle ?
559
01:18:44,058 --> 01:18:45,776
Vive l'incontesté César !
560
01:18:46,891 --> 01:18:48,210
Vive Commode !
561
01:18:48,978 --> 01:18:50,616
Vive César !
562
01:18:51,021 --> 01:18:52,773
Vive Commode !
563
01:19:48,663 --> 01:19:51,336
Jamais je n'oublierai
ce que tu as fait.
564
01:19:57,172 --> 01:20:00,528
Qu'il soit dit aux quatre coins
de l'Empire
565
01:20:01,759 --> 01:20:03,670
que moi, Commode,
566
01:20:04,095 --> 01:20:05,767
devenu César,
567
01:20:06,640 --> 01:20:09,871
proclame Gaius Metellus Livius
568
01:20:10,184 --> 01:20:14,018
commandant en chef
des Armées romaines,
569
01:20:14,730 --> 01:20:17,369
proconsul de l'Empire romain,
570
01:20:18,109 --> 01:20:22,148
et commandant en second
de César lui-même.
571
01:20:31,300 --> 01:20:32,500
Vive César !
572
01:20:33,200 --> 01:20:34,500
Vive César !
573
01:24:48,500 --> 01:24:50,809
N'oublie pas que tu es mortel.
574
01:27:22,000 --> 01:27:25,595
C'est dans ces lieux que
vous conservez les textes des lois
575
01:27:26,381 --> 01:27:29,657
et les écrits
des grands hommes de Rome.
576
01:27:32,181 --> 01:27:35,617
Je pars avec mon mari
577
01:27:36,729 --> 01:27:39,323
et je serai bientôt loin
de cette ville.
578
01:27:40,400 --> 01:27:44,313
Je vous demande de conserver ceci.
579
01:27:45,950 --> 01:27:49,067
Ce sont les méditations
de mon père, Marc-Aurèle.
580
01:27:50,664 --> 01:27:52,700
Quoi qu'il arrive
581
01:27:52,959 --> 01:27:54,551
dans les temps à venir,
582
01:27:56,214 --> 01:27:58,444
faites qu'ils ne soient pas
détruits.
583
01:28:00,637 --> 01:28:02,867
Car ils sont la mémoire de Rome.
584
01:28:38,772 --> 01:28:39,966
Alors que...
585
01:28:41,693 --> 01:28:43,445
mon père était à l'agonie,
586
01:28:43,738 --> 01:28:45,296
j'ai parlé aux dieux
587
01:28:46,074 --> 01:28:47,302
et je leur ai dit :
588
01:28:48,828 --> 01:28:50,898
''Je suis différent de mon père
589
01:28:52,458 --> 01:28:54,767
''et si je suis sacre César
590
01:28:56,130 --> 01:28:58,519
''je changerai tout ce qu'il a fait.''
591
01:29:00,928 --> 01:29:02,725
Je leur ai offert ma vie
592
01:29:04,767 --> 01:29:08,521
et leur ai dit que si je ne
faisais pas le bien de Rome,
593
01:29:10,441 --> 01:29:12,113
alors qu'ils me tuent.
594
01:29:15,573 --> 01:29:16,847
Comme vous voyez,
595
01:29:17,951 --> 01:29:19,270
je suis en vie.
596
01:29:21,081 --> 01:29:22,480
Et César.
597
01:29:25,086 --> 01:29:26,075
Ceci étant,
598
01:29:31,428 --> 01:29:35,467
je veux refaire de Rome
une ville de lumières,
599
01:29:36,018 --> 01:29:38,612
de joie, de beauté,
une ville puissante.
600
01:29:39,481 --> 01:29:40,994
Nous aurons des jeux.
601
01:29:41,233 --> 01:29:43,303
Les Romains auront de quoi manger.
602
01:29:43,570 --> 01:29:46,482
Les provinces de l'Est nous enverront
deux fois plus de grain.
603
01:29:46,783 --> 01:29:48,535
Leurs impôts seront doublés.
604
01:29:48,994 --> 01:29:51,554
César, c'est impossible !
605
01:29:52,082 --> 01:29:53,435
C'est la famine !
606
01:29:53,834 --> 01:29:56,302
Non seulement en Syrie et en Egypte,
607
01:29:56,588 --> 01:29:59,785
mais aussi en Arménie,
en Cappadoce et en Arabie.
608
01:30:00,218 --> 01:30:02,686
Dans toute la partie orientale
de l'Empire romain
609
01:30:02,972 --> 01:30:04,610
les gens meurent de faim !
610
01:30:04,849 --> 01:30:06,965
Quand vous nous avez fait venir,
611
01:30:07,228 --> 01:30:08,946
nous avons repris espoir.
612
01:30:09,189 --> 01:30:12,181
Notre peuple s'est dit
''Rome ne nous laissera pas mourir.''
613
01:30:12,485 --> 01:30:14,919
''Notre jeune César
nous enverra de l'aide.''
614
01:30:15,406 --> 01:30:17,158
Si nous exécutons ces ordres
615
01:30:17,408 --> 01:30:20,923
l'Empire tout entier risque
de se soulever contre Rome.
616
01:30:22,332 --> 01:30:24,482
Vous ferez dire
dans vos provinces...
617
01:30:24,793 --> 01:30:29,150
l'Egypte, la Syrie, toute
la moitié orientale de l'Empire,
618
01:30:29,508 --> 01:30:32,022
qu'à la moindre résistance
à mes ordres,
619
01:30:33,055 --> 01:30:34,613
je les anéantirai.
620
01:30:36,059 --> 01:30:39,290
Vous leur ferez également savoir
qu'ils doivent oublier
621
01:30:39,898 --> 01:30:41,775
la faiblesse de mon père.
622
01:30:56,295 --> 01:31:00,004
Le tribun Polivius et sa légion
sont tombés dans une embuscade.
623
01:31:43,610 --> 01:31:44,759
Romains !
624
01:31:46,489 --> 01:31:47,365
A l'attaque !
625
01:32:41,064 --> 01:32:42,133
Ballomar !
626
01:32:45,195 --> 01:32:48,471
Ballomar !
Déposez vos armes et vos glaives.
627
01:32:48,783 --> 01:32:50,341
Nous nous sommes
assez battus !
628
01:32:50,703 --> 01:32:53,501
Vous ne me traînerez jamais,
ni moi ni mon peuple,
629
01:32:53,790 --> 01:32:56,509
à travers Rome
comme des esclaves !
630
01:32:58,505 --> 01:33:00,575
Vous ne serez jamais des esclaves !
631
01:33:00,842 --> 01:33:02,400
Je le jure sur mon honneur.
632
01:33:02,678 --> 01:33:04,794
César n'acceptera jamais ça.
633
01:33:05,056 --> 01:33:06,375
Ce sont des prisonniers.
634
01:33:06,641 --> 01:33:08,074
Nous en ferons des esclaves.
635
01:33:11,314 --> 01:33:13,032
Mourons en tuant des Romains !
636
01:34:26,960 --> 01:34:29,599
Enchaînez-les !
637
01:34:30,716 --> 01:34:33,025
Jusqu'à ce qu'ils entendent raison.
638
01:34:41,564 --> 01:34:46,354
Donnez-nous seulement votre parole,
et nous vous retirerons vos chaînes.
639
01:34:49,408 --> 01:34:51,000
Vous ne semblez pas comprendre.
640
01:34:51,244 --> 01:34:55,283
Gaius Metellus Livius désire
vous faire enlever vos chaînes.
641
01:34:55,875 --> 01:34:58,469
Il veut faire de vous
des hommes libres,
642
01:34:58,754 --> 01:35:00,745
des femmes libres.
643
01:35:01,550 --> 01:35:03,586
Il veut faire de vous des Romains.
644
01:35:06,723 --> 01:35:09,999
Doutez-vous de sa parole ?
Dites-le-moi, je veux vous aider.
645
01:35:23,413 --> 01:35:26,405
Voici Wotan,
notre dieu de la guerre.
646
01:35:28,378 --> 01:35:31,211
Si tes dieux sont plus puissants,
tu sauras résister.
647
01:35:31,508 --> 01:35:34,306
Sinon tu tendras la main
et tu toucheras Wotan.
648
01:35:36,598 --> 01:35:39,032
Vous êtes cernés
par les soldats romains.
649
01:35:39,310 --> 01:35:41,346
Si je crie, ils vous tueront
650
01:35:41,647 --> 01:35:42,523
sur-le-champ.
651
01:35:42,731 --> 01:35:46,565
Nous avons perdu la bataille.
Wotan dit que nous devons mourir.
652
01:35:49,282 --> 01:35:51,193
Faisons preuve de logique.
653
01:35:51,577 --> 01:35:53,647
Notre dieu est-il plus fort
que le vôtre ?
654
01:35:53,913 --> 01:35:57,872
Premièrement : Qu'en saurez-vous
si je touche votre dieu ?
655
01:35:58,211 --> 01:36:00,850
Seulement que je suis faible.
Deuxièmement...
656
01:36:25,916 --> 01:36:28,828
Nous voulons vous aider,
vous libérer.
657
01:36:29,546 --> 01:36:31,616
Si je crie vous mourrez tous !
658
01:36:44,859 --> 01:36:48,534
Bien qu'ancien esclave je ne suis
pas accoutumé à la souffrance.
659
01:36:50,700 --> 01:36:52,850
Bien que philosophe je suis faible.
660
01:37:12,730 --> 01:37:14,686
Ils n'en valent pas la peine !
661
01:37:15,401 --> 01:37:17,835
Barbares ! Monstres !
662
01:37:18,405 --> 01:37:19,633
Brutes !
663
01:37:20,157 --> 01:37:23,115
Touche Wotan. Nous saurons
que tes dieux sont faibles.
664
01:37:35,428 --> 01:37:38,306
Je ne peux pas...
Ça m'est insupportable.
665
01:37:39,017 --> 01:37:41,577
C'est au-dessus
de toute endurance humaine.
666
01:37:43,356 --> 01:37:44,630
Je ne peux pas...
667
01:37:46,944 --> 01:37:49,981
Oh Livius !
Quel monde se dessine...
668
01:37:51,200 --> 01:37:54,112
quand son avenir repose
sur de tels individus !
669
01:38:29,700 --> 01:38:32,089
Je n'avais pas l'intention
de faire ça.
670
01:38:44,299 --> 01:38:46,813
Ma foi n'a pas été assez grande !
671
01:39:17,168 --> 01:39:18,965
Tu n'as même pas crié.
672
01:39:21,297 --> 01:39:24,016
Ce n'est pas une raison
pour adopter notre dieu.
673
01:39:24,301 --> 01:39:27,259
Ce n'est pas une raison
pour changer vos usages.
674
01:39:27,971 --> 01:39:29,006
Ne veux-tu pas de nous ?
675
01:39:29,514 --> 01:39:33,063
Misérables individus
sans éducation ! Sous-hommes !
676
01:39:34,228 --> 01:39:36,867
Nous nous battions
pour tout autre chose.
677
01:39:40,652 --> 01:39:41,368
Et pourtant...
678
01:39:45,991 --> 01:39:47,504
oui, nous vous voulons.
679
01:39:51,080 --> 01:39:52,433
Nous vous voulons.
680
01:40:56,485 --> 01:40:57,634
Ma sœur !
681
01:41:08,414 --> 01:41:09,893
S'il n'avait pas été César
682
01:41:10,124 --> 01:41:11,876
ce serait le plus grand gladiateur.
683
01:41:12,126 --> 01:41:14,720
Ta place est bel et bien
dans l'arène.
684
01:41:19,009 --> 01:41:22,046
Tu as fait tout ce chemin
pour faire preuve d'esprit ?
685
01:41:22,345 --> 01:41:25,098
Tu ne fais rien sans but !
686
01:41:36,028 --> 01:41:38,462
Je viens te dire
ce que tes amis n'osent pas te dire.
687
01:41:38,739 --> 01:41:41,253
Tu pousses nos provinces orientales
à la rébellion.
688
01:41:41,534 --> 01:41:42,808
Je vois !
689
01:41:43,244 --> 01:41:44,882
On est venu me réprimander !
690
01:41:45,705 --> 01:41:47,821
Puis-je rappeler à ma sœur
691
01:41:48,583 --> 01:41:52,178
que son frère n'a plus d'ordres
à recevoir ni à âtre ridiculise.
692
01:41:52,504 --> 01:41:54,938
Tu sembles oublier
que je suis César.
693
01:41:55,215 --> 01:41:56,614
Je fais ce qu'il me plaît.
694
01:41:56,842 --> 01:41:57,479
Vraiment ?
695
01:41:57,801 --> 01:41:59,029
Vraiment ?
696
01:41:59,344 --> 01:42:00,982
Tu n'as eu qu'une idée.
697
01:42:01,221 --> 01:42:04,019
Broyer et détruire
tout ce que Père avait accompli.
698
01:42:05,184 --> 01:42:07,744
Tu m'en as toujours voulu Lucilla.
699
01:42:08,229 --> 01:42:09,378
Pourquoi ?
700
01:42:09,647 --> 01:42:11,126
Que t'ai-je donc fait ?
701
01:42:11,357 --> 01:42:13,188
C'est ce que tu fais maintenant.
702
01:42:14,737 --> 01:42:16,056
Tu mens.
703
01:42:16,280 --> 01:42:19,431
Je sais que c'est toi
qui as monté Père contre moi.
704
01:42:19,742 --> 01:42:20,811
Je n'ai pas eu à le faire.
705
01:42:21,077 --> 01:42:23,352
Père savait la cruauté
dont tu es capable.
706
01:42:24,205 --> 01:42:26,719
Pourquoi n'a-t-il jamais
eu vent de la tienne ?
707
01:42:27,000 --> 01:42:28,592
Envers notre mère
en particulier.
708
01:42:35,008 --> 01:42:37,203
J'étais là quand elle est morte.
709
01:42:39,597 --> 01:42:41,588
Quand notre mère est morte...
710
01:42:42,725 --> 01:42:43,953
tu te souviens ?
711
01:42:45,145 --> 01:42:46,942
Je l'ai entendue te supplier...
712
01:42:47,188 --> 01:42:50,498
''Lucilla, pourquoi éprouves-tu
tant de haine pour moi ?''
713
01:42:50,817 --> 01:42:52,967
''Si je t'ai blessée, pardonne-moi.''
714
01:42:53,237 --> 01:42:55,705
Tu n'as pas dit un mot.
Ce n'était pas cruel ça ?
715
01:42:55,989 --> 01:42:56,785
J'avais une raison.
716
01:42:57,157 --> 01:42:59,432
Une raison ? Laquelle ?
Dis-le-moi !
717
01:42:59,701 --> 01:43:00,770
Rien.
718
01:43:00,995 --> 01:43:02,428
Dis-le-moi !
719
01:43:05,208 --> 01:43:06,436
Tu n'es pas arme.
720
01:43:06,668 --> 01:43:09,228
Même une femme peut être
dangereuse avec un poignard.
721
01:43:10,256 --> 01:43:11,928
Elle n'a pas de poignard.
722
01:43:13,425 --> 01:43:16,337
C'est ma sœur.
723
01:43:21,684 --> 01:43:22,799
Laisse-nous.
724
01:43:24,145 --> 01:43:26,613
Alors tu es venue me prévenir ?
725
01:43:29,651 --> 01:43:31,562
Sans autre raison ?
726
01:43:36,784 --> 01:43:40,538
Ignorais-tu que Livius
était en route pour Rome ?
727
01:43:41,998 --> 01:43:43,636
Je ne le savais pas.
728
01:43:45,418 --> 01:43:47,932
Tu sais pourquoi il revient ?
729
01:43:49,840 --> 01:43:51,910
Reste ici avec moi Lucilla.
730
01:43:52,718 --> 01:43:55,186
Nous saurons nous assurer
de la loyauté
731
01:43:55,721 --> 01:43:57,040
de l'Arménie.
732
01:44:48,070 --> 01:44:50,425
Gaius Metellus Livius.
733
01:45:01,626 --> 01:45:03,423
On dit que Lucilla est à Rome.
734
01:45:03,837 --> 01:45:08,115
On dit aussi que tout est possible
maintenant que je suis César.
735
01:45:15,474 --> 01:45:19,228
J'ai entendu de folles rumeurs
736
01:45:20,355 --> 01:45:24,348
selon lesquelles tu arrives
débordant d'idées,
737
01:45:25,151 --> 01:45:27,221
au sujet d'une ''nouvelle Rome''.
738
01:45:32,618 --> 01:45:35,178
La Rome de mon père !
739
01:45:39,584 --> 01:45:43,418
Et que tu as l'intention
de présenter au Sénat
740
01:45:43,798 --> 01:45:45,436
ces idées...
741
01:45:46,258 --> 01:45:49,330
ces élucubrations !
742
01:45:51,306 --> 01:45:53,217
Que ferais-tu si je disais...
743
01:45:53,808 --> 01:45:57,084
''Livius, je ne veux pas
que tu fasses ça.''
744
01:45:58,437 --> 01:45:59,995
Juste ca, et rien d'autre.
745
01:46:03,068 --> 01:46:05,787
Je ferais
ce que j'estime nécessaire.
746
01:46:22,464 --> 01:46:24,773
Abandonne ce projet...
747
01:46:25,843 --> 01:46:29,040
et je veillerai
à ce que Lucilla et toi
748
01:46:29,472 --> 01:46:31,906
vous puissiez rester l'un avec l'autre.
749
01:47:21,904 --> 01:47:23,383
Que vais-je faire ?
750
01:47:24,031 --> 01:47:26,591
Je suis moins forte
que je pensais.
751
01:47:27,201 --> 01:47:29,476
Je n'ai pas appris à vivre sans toi.
752
01:47:32,749 --> 01:47:35,821
Nous ne pouvons ni toi ni moi
vivre l'un sans l'autre.
753
01:47:36,378 --> 01:47:38,494
Je te l'ai déjà dit,
mais tu ne m'as pas écouté.
754
01:47:38,839 --> 01:47:41,228
Je croyais que tu avais
trahi mon père.
755
01:47:41,508 --> 01:47:43,305
Mais à présent j'ai compris.
756
01:47:43,552 --> 01:47:46,703
Tu as trouve une façon
de réaliser sa vision du monde.
757
01:47:47,348 --> 01:47:49,657
Mais si j'essaie
de réaliser ce monde
758
01:47:50,184 --> 01:47:51,856
Commode nous séparera.
759
01:48:01,072 --> 01:48:02,983
Fais que ce monde advienne.
760
01:48:03,866 --> 01:48:05,185
Et puis nous verrons bien
761
01:48:05,952 --> 01:48:07,863
ce qui nous séparera.
762
01:48:17,089 --> 01:48:19,444
Ave Livius,
conquérant des Germains !
763
01:48:19,717 --> 01:48:21,753
Ave Livius Germanicus !
764
01:48:36,401 --> 01:48:38,312
Honorables patriciens...
765
01:48:39,279 --> 01:48:41,474
et sénateurs de Rome.
766
01:48:45,494 --> 01:48:48,645
Vous avez entendu la proposition
qui nous est faite ?
767
01:48:51,293 --> 01:48:57,129
Gaius Metellus Livius
demande que nous,
768
01:48:58,301 --> 01:49:00,053
le Sénat romain,
769
01:49:01,679 --> 01:49:05,069
nous donnions à ces barbares,
770
01:49:05,726 --> 01:49:07,478
ces sauvages,
771
01:49:07,894 --> 01:49:11,933
la citoyenneté, et que nous les
installions sur des terres romaines.
772
01:49:14,235 --> 01:49:16,795
Que nous traitions
ces hordes d'assassins
773
01:49:17,071 --> 01:49:20,268
en frères, en égaux.
774
01:49:22,660 --> 01:49:24,969
Que dire de nos autres provinces ?
775
01:49:26,998 --> 01:49:28,431
Que dire de la Gaule
776
01:49:28,666 --> 01:49:30,304
qui nous est si loyale ?
777
01:49:30,794 --> 01:49:34,912
Que dire de la Syrie et de l'Egypte,
d'ou proviennent nos grains ?
778
01:49:35,256 --> 01:49:37,167
Si ces barbares
deviennent romains,
779
01:49:37,426 --> 01:49:39,542
peut-on leur refuser
la citoyenneté ?
780
01:49:41,389 --> 01:49:45,621
Qu'adviendrait-il du prix jadis
attribue à la citoyenneté romaine ?
781
01:49:46,812 --> 01:49:49,849
Elle deviendrait une chose
facile et commune,
782
01:49:50,607 --> 01:49:52,484
distribuée comme du pain.
783
01:49:53,861 --> 01:49:55,374
Je dis non !
784
01:49:56,572 --> 01:49:58,005
Nous sommes des Romains,
785
01:49:58,240 --> 01:49:59,389
des guerriers.
786
01:50:00,117 --> 01:50:03,951
Ne nous encombrons pas l'esprit
de cette idée pernicieuse.
787
01:50:04,664 --> 01:50:07,417
Crucifions leurs chefs,
envoyons le reste en esclavage...
788
01:50:07,709 --> 01:50:11,748
Apprenons-leur pour de bon ce que
faire la guerre à Rome veut dire !
789
01:50:16,093 --> 01:50:18,891
C'est ainsi qu'on procède à Rome.
790
01:50:35,990 --> 01:50:38,060
Honorables patriciens,
791
01:50:40,578 --> 01:50:42,967
vous m'avez accueilli
comme un soldat
792
01:50:43,540 --> 01:50:46,293
qui revient de la guerre
en triomphateur.
793
01:50:47,377 --> 01:50:48,935
Je vous en remercie.
794
01:50:50,881 --> 01:50:53,873
Mais vous devez prendre
une décision difficile.
795
01:50:54,176 --> 01:50:59,569
Et ce n'est pas en tant que soldat
que je dois influencer votre vote.
796
01:51:04,729 --> 01:51:06,765
Je demande donc à César
797
01:51:07,399 --> 01:51:10,072
qu'un homme qui n'est
ni soldat ni sénateur,
798
01:51:10,360 --> 01:51:11,839
mais philosophe,
799
01:51:12,237 --> 01:51:13,670
homme de raison,
800
01:51:14,907 --> 01:51:17,057
soit autorisé à parler en mon nom.
801
01:51:36,472 --> 01:51:37,621
Chers compatriotes...
802
01:51:38,141 --> 01:51:39,415
Grec !
803
01:51:41,978 --> 01:51:45,050
Né Grec, c'est par choix
que je suis devenu romain.
804
01:51:45,690 --> 01:51:47,043
Esclave !
805
01:51:51,447 --> 01:51:52,960
Né esclave,
806
01:51:53,198 --> 01:51:54,836
j'ai gagné ma liberté.
807
01:51:55,952 --> 01:51:57,749
Chers concitoyens...
808
01:52:02,834 --> 01:52:04,313
je suis professeur,
809
01:52:05,378 --> 01:52:06,606
et à ce titre,
810
01:52:06,839 --> 01:52:09,717
je sais qu'après avoir répété
la même leçon cent fois,
811
01:52:10,009 --> 01:52:13,797
si l'elève ne comprend toujours pas,
812
01:52:14,431 --> 01:52:18,060
je dois en conclure
que quelque chose ne va pas,
813
01:52:18,393 --> 01:52:19,746
soit avec la leçon...
814
01:52:20,938 --> 01:52:22,735
soit avec le professeur.
815
01:52:27,487 --> 01:52:31,844
Cent fois nous avons appris
à ceux que nous appelons barbares
816
01:52:32,199 --> 01:52:34,429
ce que faire la guerre
à Rome veut dire.
817
01:52:34,702 --> 01:52:38,138
Nous avons brûlé leurs villages,
crucifié leurs chefs,
818
01:52:38,456 --> 01:52:41,095
réduit les jeunes en esclavage.
819
01:52:41,376 --> 01:52:43,571
Les feux s'éteignent,
les morts sont enterrés,
820
01:52:43,837 --> 01:52:46,510
les esclaves meurent lentement.
821
01:52:49,051 --> 01:52:53,203
Mais la haine que nous laissons
derrière nous ne meurt jamais.
822
01:52:55,641 --> 01:52:58,030
La haine provoque des guerres.
823
01:53:00,231 --> 01:53:03,985
Les guerres entraînent
de lourds tributs,
824
01:53:06,695 --> 01:53:08,686
arrachés à nos provinces...
825
01:53:09,574 --> 01:53:10,848
des taxes...
826
01:53:12,744 --> 01:53:15,304
la faim, la maladie.
827
01:53:17,082 --> 01:53:18,879
Quel prix à payer !
828
01:53:19,459 --> 01:53:20,812
Quel gâchis !
829
01:53:24,340 --> 01:53:26,900
Et pourtant la réponse est simple.
830
01:53:29,345 --> 01:53:31,017
Il ne doit pas y avoir de guerres.
831
01:53:31,263 --> 01:53:32,537
Pas de guerres ?
832
01:53:34,642 --> 01:53:38,078
Alors que vos amis nous attaquent
continuellement ?
833
01:53:38,771 --> 01:53:40,363
C'est de la trahison !
834
01:53:41,775 --> 01:53:45,051
Ces individus ont très clairement
montré leurs buts :
835
01:53:45,613 --> 01:53:47,365
nous détruire
836
01:53:47,616 --> 01:53:50,494
et détruire la civilisation romaine
tout entière.
837
01:53:52,621 --> 01:53:55,931
Et pourtant la réponse est simple.
838
01:53:57,084 --> 01:53:59,473
Transformons ''mes amis''
839
01:53:59,753 --> 01:54:02,267
d'hommes de guerre
en hommes de paix.
840
01:54:02,714 --> 01:54:05,672
Installons-les sur nos terres
cultivables abandonnées.
841
01:54:06,219 --> 01:54:08,414
Non seulement ils produiront
de quoi se nourrir
842
01:54:08,679 --> 01:54:10,556
mais, je vous le jure,
843
01:54:10,932 --> 01:54:13,571
un jour ils enverront
des vivres à Rome.
844
01:54:13,852 --> 01:54:16,810
Oui, je suis d'accord.
Installons-les sur ces terres.
845
01:54:17,105 --> 01:54:19,494
Qu'ils produisent pour nous,
mais comme esclaves.
846
01:54:19,774 --> 01:54:21,605
Il en a toujours été ainsi.
847
01:54:21,860 --> 01:54:25,375
Niger avait 20000 esclaves
sur son domaine.
848
01:54:25,697 --> 01:54:28,416
Ou sont-ils maintenant ?
Ils ont tous été vendus ou libérés.
849
01:54:28,743 --> 01:54:29,937
Pourquoi ?
850
01:54:30,745 --> 01:54:33,464
Est-ce parce que Niger
désapprouve l'esclavage ?
851
01:54:36,794 --> 01:54:40,070
Non ! Parce que ce n'est plus
rentable d'avoir des esclaves.
852
01:54:40,423 --> 01:54:43,460
Les esclaves ne produisent pas
autant que des hommes libres.
853
01:54:43,759 --> 01:54:46,717
Faisons ce qui est rentable...
854
01:54:47,013 --> 01:54:48,241
et juste.
855
01:54:48,598 --> 01:54:50,509
Partageons le plus grand des dons.
856
01:54:50,767 --> 01:54:53,725
Donnons à ces hommes
la liberté romaine.
857
01:54:54,438 --> 01:54:57,828
Ils feront savoir que Rome
les à acceptés en égaux.
858
01:54:58,150 --> 01:55:02,507
Alors nous aurons
nos frontières humaines,
859
01:55:03,573 --> 01:55:07,885
la paix romaine
promise par Marc-Aurèle.
860
01:55:13,666 --> 01:55:16,134
Au nom de César...
861
01:55:17,838 --> 01:55:19,590
Au nom de César...
862
01:55:23,885 --> 01:55:25,841
César m'a demande :
863
01:55:26,515 --> 01:55:30,144
''Quand Rome a-t-elle été
plus grande ou plus forte ?''
864
01:55:30,477 --> 01:55:32,786
Je dis en réponse à César :
865
01:55:33,105 --> 01:55:36,859
''Jamais Rome n'a été plus grande
ou plus forte qu'aujourd'hui.''
866
01:55:37,193 --> 01:55:40,902
Et qu'est-ce qui a maintenu
l'unité de notre Empire ?
867
01:55:41,448 --> 01:55:44,042
Notre force, notre puissance !
868
01:55:50,874 --> 01:55:54,503
''Egalité, liberté, paix...''
869
01:55:56,671 --> 01:56:01,108
Qui utilise ces mots, sinon les
Grecs, les Juifs et les esclaves ?
870
01:56:01,927 --> 01:56:04,282
Derrière lui et ces hommes
il y a les Vandales,
871
01:56:04,930 --> 01:56:06,648
qui, par millions,
872
01:56:06,891 --> 01:56:09,769
n'attendent qu'un moment
de faiblesse pour nous détruire.
873
01:56:10,395 --> 01:56:12,863
Si nous acceptons
la présence de ces barbares,
874
01:56:13,148 --> 01:56:16,185
nos ennemis diront
que c'est par faiblesse.
875
01:56:16,694 --> 01:56:19,367
Ils afflueront en masse
de tous côtés.
876
01:56:20,364 --> 01:56:22,594
Ce sera la fin de l'Empire romain.
877
01:56:25,370 --> 01:56:28,840
Ce sera la fin de Rome.
878
01:56:30,167 --> 01:56:31,919
La fin de Rome ?
879
01:56:34,004 --> 01:56:36,199
Comment meurt un empire ?
880
01:56:37,967 --> 01:56:42,563
Sous le coup
d'un effondrement soudain ?
881
01:56:44,515 --> 01:56:47,587
Non, mais vient un moment
882
01:56:47,894 --> 01:56:51,443
ou il perd la confiance
de ses sujets.
883
01:56:52,232 --> 01:56:55,065
C'est alors qu'un empire
884
01:56:55,861 --> 01:56:57,658
commence à mourir.
885
01:57:00,824 --> 01:57:02,542
Patriciens,
886
01:57:04,246 --> 01:57:07,716
j'ai vu quatre grands empereurs
se succéder.
887
01:57:10,044 --> 01:57:12,763
Trajan, Hadrien,
888
01:57:14,340 --> 01:57:17,810
Antonin, et Marc-Aurèle.
889
01:57:19,054 --> 01:57:21,329
Et pendant toutes ces années,
890
01:57:21,598 --> 01:57:24,749
notre empire a grandi, a changé.
891
01:57:25,268 --> 01:57:28,260
La loi de la vie,
c'est de ''grandir ou mourir''.
892
01:57:30,566 --> 01:57:33,205
Et vous Sénateurs,
893
01:57:33,610 --> 01:57:35,282
vous êtes l'âme de Rome.
894
01:57:35,780 --> 01:57:38,533
C'est à travers vous
que s'exprime le peuple.
895
01:57:38,824 --> 01:57:41,384
Intervenez, faites-vous entendre !
896
01:57:43,079 --> 01:57:48,437
Faites savoir au monde entier
que Rome ne va pas mourir.
897
01:57:53,258 --> 01:57:58,207
Ils sont des millions à attendre,
comme eux, à nos portes.
898
01:57:59,014 --> 01:58:01,084
Si nous ne les ouvrons pas,
899
01:58:01,350 --> 01:58:03,944
ils les enfonceront
et ils nous détruiront.
900
01:58:04,603 --> 01:58:06,798
Au lieu de ça
901
01:58:07,815 --> 01:58:10,887
faisons en sorte
de devenir plus grands encore,
902
01:58:11,193 --> 01:58:12,785
plus forts encore.
903
01:58:13,153 --> 01:58:15,223
Acceptons-les parmi nous.
904
01:58:15,490 --> 01:58:18,641
Elevons ensemble l'âme de l'Empire.
905
01:58:20,661 --> 01:58:22,492
Honorables patriciens,
906
01:58:23,916 --> 01:58:26,032
nous avons changé le monde.
907
01:58:26,918 --> 01:58:29,671
Ne pouvons-nous
changer nous-mêmes ?
908
01:58:29,963 --> 01:58:32,272
Oui, il est temps de changer !
909
01:58:32,550 --> 01:58:34,302
Mettons un terme à la guerre !
910
01:58:54,490 --> 01:58:57,368
Tu as gagné !
Nous avons gagné !
911
01:58:57,661 --> 01:59:00,016
Nous avons conquis le Sénat
mais pas encore Rome.
912
01:59:00,288 --> 01:59:02,722
Rome est avec toi,
l'armée est avec toi.
913
01:59:03,000 --> 01:59:04,149
Je serai avec toi.
914
01:59:04,376 --> 01:59:06,014
Marche contre Commode.
915
01:59:06,253 --> 01:59:08,528
Avec toi pour César,
Rome tout entière changera.
916
01:59:20,685 --> 01:59:23,916
Tu m'as battu, n'est-ce pas ?
917
01:59:24,731 --> 01:59:27,006
C'était pour Rome.
Ça ne peut pas être ta défaite.
918
01:59:27,276 --> 01:59:30,552
Maintenant je comprends
pourquoi vous êtes venus.
919
01:59:33,032 --> 01:59:34,351
Pour me détruire.
920
01:59:35,411 --> 01:59:37,527
Je pourrais vous tuer
tous les deux !
921
01:59:42,084 --> 01:59:42,960
Quant au Sénat...
922
01:59:43,168 --> 01:59:44,886
Si tu t'opposes à sa volonté...
923
01:59:45,129 --> 01:59:47,927
Je ne m'opposerai pas
à la volonté du Sénat.
924
01:59:48,341 --> 01:59:51,333
Nous laisserons les barbares
s'installer, mais toi...
925
01:59:51,970 --> 01:59:54,359
Tu n'es plus
mon commandant en second.
926
01:59:54,639 --> 01:59:56,072
Tu retourneras dans le Nord
927
01:59:56,433 --> 01:59:58,230
patrouiller les frontières
928
01:59:58,476 --> 01:59:59,591
jusqu'à avis contraire.
929
01:59:59,853 --> 02:00:01,332
Non ma sœur.
930
02:00:02,564 --> 02:00:07,115
Je ne te laisserai plus une chance
de comploter contre moi.
931
02:00:07,945 --> 02:00:10,982
Tu iras retrouver ton mari
en Arménie
932
02:00:11,782 --> 02:00:16,139
et tu ne reverras jamais plus Rome
ni Livius.
933
02:01:16,270 --> 02:01:17,942
Il y a quelques jours
934
02:01:18,647 --> 02:01:21,081
vous étiez prêts à faire la paix
avec Rome.
935
02:01:23,444 --> 02:01:25,162
Ces dernières années
936
02:01:26,113 --> 02:01:30,231
nous avons signé bien des traités
de paix, avec bien des tribus.
937
02:01:31,620 --> 02:01:34,339
Des peuples du Nord,
il ne reste que vous.
938
02:01:35,915 --> 02:01:39,112
Si vous craignez
les hordes de Vandales
939
02:01:39,420 --> 02:01:40,978
à vos frontières,
940
02:01:41,422 --> 02:01:43,094
Rome vous protégera.
941
02:01:44,299 --> 02:01:46,688
Pourquoi refusez-vous ?
Pourquoi ?
942
02:01:47,970 --> 02:01:52,043
Exprimez-vous clairement
ou reprenez votre chemin !
943
02:02:18,838 --> 02:02:21,306
Apres toutes ces années
dans ces contrées sauvages,
944
02:02:21,674 --> 02:02:23,392
qu'avons-nous accompli ?
945
02:02:23,718 --> 02:02:25,834
Pour la première fois
de notre histoire
946
02:02:26,096 --> 02:02:28,246
presque tout le Nord est en paix.
947
02:02:28,556 --> 02:02:31,275
Un homme peut être seul
des mois, des années.
948
02:02:32,018 --> 02:02:35,533
Puis vient un moment...
ce moment qui est de trop.
949
02:02:35,856 --> 02:02:38,734
Serait-il venu si Lucilla
avait été la avec toi ?
950
02:02:56,962 --> 02:02:58,554
Ordre de César.
951
02:02:59,924 --> 02:03:01,880
Vous devez revenir à Rome.
952
02:03:15,483 --> 02:03:18,316
Timonides, regarde !
C'est Livius !
953
02:03:31,959 --> 02:03:33,472
Tout va bien pour nous.
954
02:03:33,710 --> 02:03:34,859
Nous prospérons.
955
02:03:36,087 --> 02:03:38,760
Nous avons une maison,
comme les Romains.
956
02:03:39,050 --> 02:03:41,848
Comme tu vois
nous avons plus qu'il nous faut.
957
02:03:42,554 --> 02:03:43,543
Nous avions raison.
958
02:03:43,763 --> 02:03:45,435
L'esprit humain est sans limite,
959
02:03:46,308 --> 02:03:47,900
en bien ou en mal.
960
02:03:48,769 --> 02:03:50,680
Tu as des nouvelles de Lucilla ?
961
02:03:52,064 --> 02:03:54,055
Je n'en ai pas depuis des mois.
962
02:03:54,317 --> 02:03:55,511
Il y a une famine à Rome.
963
02:03:55,735 --> 02:03:59,284
Les gens meurent par milliers
de la faim et de la peste.
964
02:03:59,697 --> 02:04:01,847
Il faut que j'y sois avant la nuit.
965
02:04:02,784 --> 02:04:04,456
Je suis heureux pour vous.
966
02:05:28,419 --> 02:05:30,250
Terrible époque Livius.
967
02:05:31,047 --> 02:05:33,515
Je crains que les dieux
soient en colère.
968
02:05:35,343 --> 02:05:38,494
C'est une torture pour Rome
que cette peste.
969
02:05:38,805 --> 02:05:41,478
Des milliers sont morts.
Je suis seul.
970
02:05:44,436 --> 02:05:46,233
Je n'ai personne vers qui...
971
02:05:47,607 --> 02:05:48,756
me tourner.
972
02:05:53,320 --> 02:05:54,309
A part toi.
973
02:06:01,412 --> 02:06:03,642
Je n'ai pas désiré m'éloigner.
974
02:06:06,710 --> 02:06:08,746
L'Orient tout entier s'est rebellé.
975
02:06:09,130 --> 02:06:10,802
L'Arabie, la Judée,
976
02:06:11,048 --> 02:06:12,925
la Cappadoce, la Syrie, l'Egypte.
977
02:06:13,176 --> 02:06:14,768
La Syrie et l'Egypte ?
978
02:06:15,053 --> 02:06:17,328
Mais ce sont
Marcellus et Virgilianus !
979
02:06:17,889 --> 02:06:19,083
Ils étaient des plus loyaux.
980
02:06:19,391 --> 02:06:20,904
Envers mon père.
981
02:06:21,685 --> 02:06:23,880
Maintenant
ils se dressent contre moi,
982
02:06:24,146 --> 02:06:25,545
contre Rome.
983
02:06:26,565 --> 02:06:28,601
Même Sohamus les a rejoints.
984
02:06:29,902 --> 02:06:34,293
Il a forcé Lucilla à fuir avec lui.
985
02:06:36,285 --> 02:06:38,515
Où est l'armée de l'Est ?
986
02:06:41,957 --> 02:06:43,868
Ils sont du côté des rebelles.
987
02:06:44,960 --> 02:06:47,520
Il ne reste plus que l'armée du Nord
988
02:06:48,213 --> 02:06:50,522
pour les écraser.
989
02:06:52,093 --> 02:06:53,412
Et toi...
990
02:06:54,512 --> 02:06:56,582
tu es le seul qu'ils suivront.
991
02:07:00,978 --> 02:07:02,696
Prends le commandement.
992
02:07:12,198 --> 02:07:14,393
Ne me donne pas ce pouvoir.
993
02:07:17,496 --> 02:07:19,009
Les dieux sont avec moi.
994
02:07:19,540 --> 02:07:21,735
Ils seront toujours avec moi.
995
02:07:23,460 --> 02:07:25,178
Pars pour l'Orient
996
02:07:25,755 --> 02:07:27,985
et écrase cette rébellion.
997
02:07:29,925 --> 02:07:32,200
Ne me donne pas ce pouvoir !
998
02:07:36,224 --> 02:07:37,816
Je n'ai pas peur.
999
02:08:28,906 --> 02:08:31,784
Vous avez demandé cette entrevue.
Parlez !
1000
02:08:32,619 --> 02:08:35,691
Tu allais te battre contre nous
avant même de nous avoir parlé.
1001
02:08:35,997 --> 02:08:37,749
Vous vous êtes rebellés contre Rome.
1002
02:08:38,001 --> 02:08:40,390
Marc-Aurèle parlait d'un empire
à nations égales.
1003
02:08:40,962 --> 02:08:42,759
Rome ne tolérera aucune rébellion.
1004
02:08:43,131 --> 02:08:44,484
Nous sommes de vieux amis.
1005
02:08:44,715 --> 02:08:45,750
Vous êtes des traîtres !
1006
02:08:46,301 --> 02:08:48,417
Vos deux armées se sont mutinées.
1007
02:08:49,054 --> 02:08:50,646
Vous avez mis l'Empire en péril.
1008
02:08:55,227 --> 02:08:57,457
Nous ne sommes pas seuls.
1009
02:09:29,348 --> 02:09:31,020
Les dieux ont été bons avec nous.
1010
02:09:31,266 --> 02:09:33,780
Ils t'ont envoyé, toi... Toi !
1011
02:09:35,897 --> 02:09:37,694
Tu participes à ça Lucilla ?
1012
02:09:37,940 --> 02:09:40,090
J'y participe grandement.
1013
02:09:41,485 --> 02:09:42,600
A la rébellion ?
1014
02:09:43,655 --> 02:09:45,247
Nous nous séparons de Rome.
1015
02:09:45,490 --> 02:09:47,720
Nous créerons
notre propre empire à l'Est.
1016
02:09:47,992 --> 02:09:48,947
Un empire oriental.
1017
02:09:49,160 --> 02:09:51,515
Un empire oriental ?
Ce sera le chaos !
1018
02:09:51,830 --> 02:09:53,343
Qu'est-ce qui vous unira ?
1019
02:09:53,665 --> 02:09:55,144
Vous diviserez l'Empire !
1020
02:09:55,501 --> 02:09:57,378
Pas si tu te joins à nous.
1021
02:09:57,628 --> 02:10:00,017
Rome sera plus grande que jamais.
1022
02:10:00,298 --> 02:10:01,651
Qu'as-tu fait Lucilla ?
1023
02:10:01,883 --> 02:10:04,636
J'essaie d'empêcher le désastre
que mon frère va provoquer.
1024
02:10:04,969 --> 02:10:06,766
Il a commis des erreurs,
1025
02:10:07,013 --> 02:10:09,527
mais on ne peut pas s'opposer à lui
de cette façon.
1026
02:10:09,974 --> 02:10:12,613
Je ne peux pas te laisser
détruire l'Empire !
1027
02:10:13,269 --> 02:10:16,306
Tu ne peux pas ?
1028
02:10:17,067 --> 02:10:19,422
Si tu ne peux pas te joindre à nous,
repars pour Rome.
1029
02:10:20,111 --> 02:10:21,510
Nous accomplirons notre destin.
1030
02:10:21,738 --> 02:10:22,932
Laisser la rébellion impunie ?
1031
02:10:23,824 --> 02:10:25,860
Je suis de cette rébellion !
1032
02:10:32,416 --> 02:10:35,328
Je commence à me demander
si tu m'as jamais aimé.
1033
02:10:45,304 --> 02:10:46,783
C'est par amour
1034
02:10:48,016 --> 02:10:49,972
que j'ai montré tant d'audace.
1035
02:10:52,979 --> 02:10:54,298
Fuis Lucilla !
1036
02:10:54,524 --> 02:10:57,084
Cache-toi avant
qu'il soit trop tard.
1037
02:10:57,735 --> 02:11:01,694
L'issue sera fatale.
Nous écraserons les armées rebelles.
1038
02:11:09,456 --> 02:11:11,924
Je ne fuis pas Livius.
1039
02:12:28,500 --> 02:12:30,730
Vous avez viole la trêve !
1040
02:12:33,673 --> 02:12:35,709
Nous avons fait plus que ça.
1041
02:12:36,133 --> 02:12:37,851
Nous nous sommes alliés
aux Perses.
1042
02:13:16,594 --> 02:13:17,947
Les Perses !
1043
02:13:25,395 --> 02:13:28,193
Que peut-on faire ?
Nous rallier à Livius ?
1044
02:13:28,900 --> 02:13:31,937
En récompense, Commode nous ferait
torturer et tuer !
1045
02:13:32,236 --> 02:13:36,275
Ça n'en reste pas moins un combat
entre Romains et Perses.
1046
02:14:40,979 --> 02:14:43,129
Mettez le feu derrière nous !
1047
02:17:35,501 --> 02:17:37,332
Si je meurs, sache ceci.
1048
02:17:37,961 --> 02:17:40,600
J'ai donné ordre de tuer Lucilla
immédiatement.
1049
02:17:48,224 --> 02:17:50,943
Le roi est mort !
1050
02:18:26,973 --> 02:18:28,611
J'ai perdu, laisse-moi mourir.
1051
02:18:28,851 --> 02:18:31,365
Non Lucilla.
Je veux que tu vives !
1052
02:18:31,980 --> 02:18:33,208
Je veux mourir !
1053
02:18:33,815 --> 02:18:35,806
Je veux mourir Livius !
1054
02:19:29,917 --> 02:19:31,316
Ave Livius !
1055
02:19:32,379 --> 02:19:36,657
Commode,
empereur du Monde romain, te salue
1056
02:19:37,342 --> 02:19:39,731
et proclame que dorénavant
on t'appellera
1057
02:19:40,011 --> 02:19:42,764
Gaius Metellus Livius Partheus,
1058
02:19:43,057 --> 02:19:44,331
conquérant de la Perse.
1059
02:19:46,894 --> 02:19:48,885
César m'a demandé de te dire :
1060
02:19:49,439 --> 02:19:51,430
''Livius, mon ami, mon frère,
1061
02:19:52,150 --> 02:19:54,061
''partageons le trone ensemble.
1062
02:19:54,318 --> 02:19:55,990
''Deviens César avec moi.''
1063
02:19:56,571 --> 02:19:57,606
Mais d'abord,
1064
02:19:59,282 --> 02:20:01,352
il faut détruire ces villages :
1065
02:20:02,285 --> 02:20:05,243
de chaque ville rebelle
de Cappadoce, de Syrie et d'Egypte,
1066
02:20:05,539 --> 02:20:07,257
on crucifiera 5000 personnes.
1067
02:20:08,834 --> 02:20:12,588
5000 personnes de chaque ville
devront être brûlées vives.
1068
02:20:12,923 --> 02:20:15,198
Nous leur apprendrons
à se révolter !
1069
02:20:20,263 --> 02:20:22,174
Arrêtez les crucifixions !
1070
02:20:23,351 --> 02:20:25,023
Emparez-vous de ces hommes !
1071
02:21:15,782 --> 02:21:18,501
Romains !
1072
02:21:27,962 --> 02:21:30,715
Pouvons-nous maintenant
dire à notre Sénat,
1073
02:21:31,007 --> 02:21:32,759
à notre Empire,
1074
02:21:33,302 --> 02:21:35,020
au monde entier : Regardez !
1075
02:21:36,263 --> 02:21:38,015
Nous nous voyons ici
en toute amitié.
1076
02:21:38,265 --> 02:21:40,938
Peuples blonds du Nord,
1077
02:21:41,226 --> 02:21:43,581
et peuples basanés du Sud.
1078
02:21:44,396 --> 02:21:49,424
Ce que nous avons fait ici pourrait
être fait dans le monde entier !
1079
02:22:00,748 --> 02:22:03,865
Ou est donc ce présent
de Gaius Livius ?
1080
02:22:47,925 --> 02:22:49,916
C'est Livius qui nous a fait ça.
1081
02:22:50,385 --> 02:22:51,977
Gaius Metellus Livius !
1082
02:22:53,263 --> 02:22:55,219
J'étais prêt à partager le trône.
1083
02:22:56,434 --> 02:22:58,106
Voilà ce qu'il a répondu :
1084
02:22:59,520 --> 02:23:03,559
''Dis à César qu'il y aura
une nouvelle Rome...
1085
02:23:04,317 --> 02:23:05,875
''ou un nouveau César.''
1086
02:23:11,950 --> 02:23:13,224
Cléandre !
1087
02:23:26,340 --> 02:23:28,490
Apporte-moi de l'or.
1088
02:23:29,720 --> 02:23:32,188
Dépouille
tous les monuments publics,
1089
02:23:32,473 --> 02:23:35,385
les temples,
les dieux et les déesses.
1090
02:23:36,352 --> 02:23:40,345
Apporte-moi assez d'or
pour couler Livius
1091
02:23:41,065 --> 02:23:42,703
et sa nouvelle Rome.
1092
02:23:47,489 --> 02:23:48,922
Exterminez les barbares.
1093
02:24:40,964 --> 02:24:42,363
Romains !
1094
02:24:45,135 --> 02:24:47,524
Ne maltraitez pas ces gens !
1095
02:24:48,764 --> 02:24:50,720
Ils sont devenus vos frères !
1096
02:24:51,308 --> 02:24:54,505
Laissez-les vivre en paix,
ils sont romains à présent !
1097
02:24:54,853 --> 02:24:56,525
Ne leur faites pas de mal !
1098
02:24:57,607 --> 02:25:01,441
Tous les peuples du Nord
en répondront par la mort et le feu.
1099
02:25:01,777 --> 02:25:04,132
Leur haine perdurera
pendant des siècles.
1100
02:25:04,406 --> 02:25:07,125
Rome en paiera le prix
par des rivières de sang.
1101
02:25:07,451 --> 02:25:10,204
Vous engendrerez
des nations d'assassins.
1102
02:25:10,746 --> 02:25:14,455
Déposez vos armes,
laissez-nous vivre ensemble en paix.
1103
02:25:14,834 --> 02:25:15,823
Paix !
1104
02:27:06,205 --> 02:27:08,321
Qu'est-ce qui s'est passé noble Grec ?
1105
02:27:10,501 --> 02:27:13,459
Tu leur as dit
qu'il y avait trois possibilités ?
1106
02:27:17,259 --> 02:27:20,092
Tu ne savais pas
qu'il y en avait une quatrième ?
1107
02:27:21,805 --> 02:27:22,840
Celle-ci !
1108
02:27:24,516 --> 02:27:26,586
Voilà leur réponse à la raison.
1109
02:27:27,060 --> 02:27:29,210
A présent
tu dois toi-même admettre
1110
02:27:29,480 --> 02:27:32,199
que c'est la seule façon
de leur répondre.
1111
02:27:33,943 --> 02:27:35,171
Regarde son visage.
1112
02:27:36,780 --> 02:27:38,975
Que dois-je faire en son nom ?
1113
02:27:40,952 --> 02:27:43,341
Marcher sur Rome
et inonder la ville de sang ?
1114
02:27:45,582 --> 02:27:46,731
Il est mort.
1115
02:27:55,300 --> 02:27:57,256
Il ne me semble pas mort.
1116
02:28:00,222 --> 02:28:01,860
Je sens encore sa vie,
1117
02:28:02,809 --> 02:28:04,527
et j'entends ses paroles.
1118
02:28:04,769 --> 02:28:06,168
C'était l'ami de mon père.
1119
02:28:16,573 --> 02:28:18,165
J'irai seul à Rome.
1120
02:28:21,036 --> 02:28:23,470
Si je ne suis pas de retour
au crépuscule,
1121
02:28:24,206 --> 02:28:26,197
que l'armée pénètre dans Rome.
1122
02:28:49,317 --> 02:28:51,114
On a fait de moi un dieu.
1123
02:28:53,530 --> 02:28:54,883
Tu le savais ?
1124
02:28:57,200 --> 02:28:59,430
J'ai ordonné
30 jours de célébrations
1125
02:28:59,704 --> 02:29:01,376
pour marquer l'événement.
1126
02:29:02,081 --> 02:29:03,833
Pars tout de suite !
1127
02:29:05,084 --> 02:29:06,881
Je peux encore t'épargner.
1128
02:29:09,088 --> 02:29:13,240
J'ai fini par comprendre pourquoi
ils m'ont envoyé cette peste.
1129
02:29:14,177 --> 02:29:15,610
Il y avait la famine,
1130
02:29:16,764 --> 02:29:18,516
trop de bouches à nourrir,
1131
02:29:20,309 --> 02:29:23,142
alors les dieux
en ont réduit le nombre.
1132
02:29:31,155 --> 02:29:33,589
L'armée est aux portes de la ville.
1133
02:29:34,491 --> 02:29:36,402
Si je ne suis pas rentré
au crépuscule,
1134
02:29:36,660 --> 02:29:38,969
les légions marcheront sur Rome.
1135
02:29:40,790 --> 02:29:42,667
Je t'ai tout offert.
1136
02:29:43,751 --> 02:29:46,504
Et pourtant
tu te dresses contre moi.
1137
02:29:47,964 --> 02:29:50,000
Tu aurais pu devenir un dieu.
1138
02:29:50,634 --> 02:29:53,467
Prends un glaive.
Je vais te montrer...
1139
02:29:54,179 --> 02:29:56,693
Je vais te montrer
quel dieu tu fais !
1140
02:30:02,229 --> 02:30:04,026
Je ferai appel au Sénat.
1141
02:30:05,484 --> 02:30:08,715
Il doit bien leur rester
un peu d'amour pour l'Empire.
1142
02:30:10,364 --> 02:30:11,922
Je t'aimais Livius.
1143
02:30:20,625 --> 02:30:22,581
Mais maintenant tu dois mourir.
1144
02:30:24,379 --> 02:30:27,894
C'est le genre d'ironie
dont les dieux sont le plus friands.
1145
02:30:31,011 --> 02:30:34,321
Tu m'as dit un jour que tu n'avais
jamais entendu les dieux rire.
1146
02:30:37,894 --> 02:30:38,929
Ecoute !
1147
02:30:46,152 --> 02:30:47,744
Ecoute attentivement !
1148
02:31:40,628 --> 02:31:41,902
Glorieux César,
1149
02:31:42,755 --> 02:31:46,543
toi qui as été nommé
Lucius Alius Aurelius Commodus,
1150
02:31:46,885 --> 02:31:48,955
le vénérable, le pieux,
le bienfaisant,
1151
02:31:49,347 --> 02:31:51,986
pacificateur de la terre entière,
et invincible.
1152
02:31:52,266 --> 02:31:53,494
Invincible !
1153
02:31:53,726 --> 02:31:55,478
Descendant d'Hercule....
1154
02:31:56,188 --> 02:31:57,541
Grand prêtre...
1155
02:31:58,106 --> 02:32:01,178
Empereur, Père de ce pays...
1156
02:32:02,819 --> 02:32:04,810
Et maintenant,
conquérant de la Perse !
1157
02:32:07,950 --> 02:32:12,421
Nous sommes assemblés ici
pour prier notre divin César
1158
02:32:12,956 --> 02:32:16,346
de nous autoriser à proclamer
que dorénavant
1159
02:32:16,793 --> 02:32:20,786
notre empire ne s'appelle plus
l'Empire romain
1160
02:32:21,131 --> 02:32:23,201
mais l'Empire de Commode...
1161
02:32:23,550 --> 02:32:24,869
et que cette ville s'appelle
1162
02:32:25,135 --> 02:32:26,250
non plus Rome,
1163
02:32:26,970 --> 02:32:28,801
mais la Ville de Commode.
1164
02:32:35,522 --> 02:32:36,796
Vous avez ma permission.
1165
02:32:46,826 --> 02:32:48,703
Gaius Livius est parmi nous.
1166
02:32:51,664 --> 02:32:54,098
Gaius Livius désire
prendre la parole.
1167
02:32:59,172 --> 02:33:00,366
Parle.
1168
02:33:06,179 --> 02:33:08,056
Honorables patriciens,
1169
02:33:09,934 --> 02:33:11,253
qu'avez-vous fait ?
1170
02:33:12,561 --> 02:33:13,994
Qu'êtes-vous devenus ?
1171
02:33:16,148 --> 02:33:18,946
Vous êtes le Sénat
du peuple de Rome.
1172
02:33:20,028 --> 02:33:21,143
La voix,
1173
02:33:21,488 --> 02:33:23,285
la conscience de l'Empire.
1174
02:33:24,617 --> 02:33:25,766
Levez-vous !
1175
02:33:26,119 --> 02:33:28,349
Débarrassez-vous de cet ''homme''
1176
02:33:28,621 --> 02:33:31,215
qui a mis en péril
l'avenir de l'Empire !
1177
02:33:31,916 --> 02:33:33,952
L'armée du Nord
est aux portes de Rome.
1178
02:33:34,211 --> 02:33:35,326
Elle vous soutiendra.
1179
02:33:35,587 --> 02:33:36,781
Traître !
1180
02:34:15,673 --> 02:34:19,427
Message de César...
De César !
1181
02:34:19,968 --> 02:34:21,481
Nouvel ordre !
1182
02:34:24,432 --> 02:34:27,504
Désormais
Gaius Livius n'est plus votre chef.
1183
02:34:27,935 --> 02:34:31,405
César lui-même assurera
votre commandement.
1184
02:34:33,316 --> 02:34:35,034
De l'or !
1185
02:34:35,277 --> 02:34:38,314
César a envoyé de l'or
aux soldats de Rome !
1186
02:34:38,697 --> 02:34:41,211
De l'or ! De l'or !
1187
02:34:54,631 --> 02:34:58,510
3000 sesterces en or
pour chaque homme !
1188
02:34:59,219 --> 02:35:01,016
3000 sesterces !
1189
02:35:01,263 --> 02:35:02,981
De l'or, de l'or !
1190
02:35:03,975 --> 02:35:07,092
3000 sesterces en or
pour chaque homme !
1191
02:35:07,395 --> 02:35:09,545
Il n'y a pas assez d'or au monde
1192
02:35:09,814 --> 02:35:12,726
pour donner 3000 sesterces
à chaque homme !
1193
02:35:13,360 --> 02:35:15,351
Regardez !
1194
02:36:07,669 --> 02:36:08,863
Tu vois Livius ?
1195
02:36:09,713 --> 02:36:13,422
La journée a suivi son cours,
et aucune armée ne marche sur Rome.
1196
02:36:13,842 --> 02:36:15,594
Notre nouveau dieu, César,
1197
02:36:15,970 --> 02:36:18,165
exige des sacrifices humains.
1198
02:36:18,472 --> 02:36:22,101
Toi et tes compagnons
vous serez les premiers.
1199
02:36:35,449 --> 02:36:37,883
La voilà
votre grande armée romaine,
1200
02:36:39,203 --> 02:36:41,671
achetée pour une poignée d'or.
1201
02:36:46,378 --> 02:36:47,857
Qu'est-ce qu'on attend ?
1202
02:36:48,089 --> 02:36:49,442
Prenons notre part.
1203
02:36:49,673 --> 02:36:50,583
Et Livius ?
1204
02:36:50,799 --> 02:36:52,835
Que fais-tu des années
que tu as données ?
1205
02:36:53,093 --> 02:36:54,731
Du sang que tu as fait couler...
1206
02:36:54,970 --> 02:36:56,801
Des compagnons qui sont morts...
1207
02:36:57,098 --> 02:36:58,497
Tu renieras tout ça ?
1208
02:36:59,851 --> 02:37:01,489
Le moment est venu pour nous.
1209
02:37:01,769 --> 02:37:03,600
Le moment ? Celui de la trahison !
1210
02:37:03,855 --> 02:37:05,288
Déserteurs !
1211
02:37:05,524 --> 02:37:09,153
Nous ne sommes pas des déserteurs.
Nous obéissons à notre César !
1212
02:37:09,486 --> 02:37:12,205
Votre César !
Votre César vous achète !
1213
02:37:12,490 --> 02:37:14,879
Si tu touches à cet or,
tu es un traître !
1214
02:37:15,159 --> 02:37:16,387
Tu es un traître !
1215
02:37:16,618 --> 02:37:20,054
C'est moi que tu appelles un
traître ? Tu mènes une rébellion !
1216
02:37:36,141 --> 02:37:38,132
Polivius !
1217
02:37:39,269 --> 02:37:41,180
Fuis Lucilla, sauve-toi !
1218
02:37:41,896 --> 02:37:43,727
Il ne peut en être ainsi !
1219
02:37:44,066 --> 02:37:45,818
Pas l'armée de mon père !
1220
02:37:47,194 --> 02:37:48,786
Qu'est-ce qu'il est devenu ?
1221
02:37:49,029 --> 02:37:51,179
Il n'en reste rien.
Dieux...
1222
02:37:51,698 --> 02:37:55,373
Qu'ils soient damnés !
Fuis vite !
1223
02:38:05,588 --> 02:38:07,226
Rien ne sert de pleurer.
1224
02:38:09,593 --> 02:38:11,788
Tu ne comprends rien
à tout ça !
1225
02:38:13,263 --> 02:38:14,616
Autrefois
1226
02:38:14,848 --> 02:38:18,318
on revenait des guerres
avec de l'or pour les légionnaires.
1227
02:38:18,769 --> 02:38:20,327
Mais ton père...
1228
02:38:21,398 --> 02:38:23,628
c'était un grand homme, mais...
1229
02:38:24,527 --> 02:38:27,325
avec cette ''nouvelle Rome'',
tout à changé.
1230
02:41:23,846 --> 02:41:26,360
Verulus, aide-moi !
Aide-moi !
1231
02:41:26,640 --> 02:41:28,790
Aide-moi à sauver
l'homme que j'aime.
1232
02:41:29,476 --> 02:41:31,626
Je veux que tu tues mon frère.
1233
02:41:33,940 --> 02:41:36,010
Je te donnerai
de l'argent, mes bijoux...
1234
02:41:36,275 --> 02:41:38,152
Je te donnerai
tout ce que j'ai.
1235
02:41:38,404 --> 02:41:41,601
Il ne me reste rien
sinon mon amour.
1236
02:41:43,326 --> 02:41:45,681
Il n'y a pas assez d'argent
au monde
1237
02:41:46,747 --> 02:41:50,626
pour payer un homme
pour qu'il tue son propre fils.
1238
02:41:57,091 --> 02:41:58,570
Ton fils ?
1239
02:42:03,139 --> 02:42:04,572
Ma mère !
1240
02:42:08,895 --> 02:42:10,453
Ma mère t'aimait ?
1241
02:42:13,066 --> 02:42:14,465
Oui, elle m'aimait.
1242
02:42:16,069 --> 02:42:17,388
Et je l'aimais.
1243
02:42:17,654 --> 02:42:18,609
Mensonge !
1244
02:42:28,167 --> 02:42:28,997
Mensonge !
1245
02:42:29,209 --> 02:42:30,528
Non Commode. C'est vrai.
1246
02:42:30,753 --> 02:42:31,788
Mensonge !
1247
02:42:32,004 --> 02:42:33,960
Tu n'aurais jamais du être César.
1248
02:42:34,214 --> 02:42:35,966
Tu n'étais pas né pour ça.
1249
02:42:36,884 --> 02:42:38,203
C'est un mensonge.
1250
02:42:39,345 --> 02:42:41,905
Je suis le fils d'un empereur.
1251
02:42:44,309 --> 02:42:47,699
Marc-Aurèle était mon père.
1252
02:42:50,607 --> 02:42:52,120
Tu n'es pas mon père !
1253
02:43:03,287 --> 02:43:04,561
Tu es mon fils.
1254
02:43:06,415 --> 02:43:07,643
Tu es mon fils.
1255
02:43:19,556 --> 02:43:20,830
Mon fils...
1256
02:43:21,933 --> 02:43:23,685
et celui de ma Faustina.
1257
02:44:24,835 --> 02:44:26,473
Dieux de Rome !
1258
02:44:26,836 --> 02:44:28,872
votre empire est mort !
1259
02:44:32,426 --> 02:44:34,894
à lumière du monde s'est éteinte.
1260
02:44:49,986 --> 02:44:51,658
Peuple de Rome !
1261
02:44:52,239 --> 02:44:53,957
Peuple de Rome !
1262
02:44:54,533 --> 02:44:57,570
Vite, vite,
cours auprès de tes voisins.
1263
02:44:57,912 --> 02:45:00,585
Dis-leur que la nuit
est pleine de voleurs.
1264
02:45:00,875 --> 02:45:04,185
Ils nous ont dérobé
notre trésor le plus précieux...
1265
02:45:04,545 --> 02:45:07,617
Notre fierté, notre gloire,
notre sagesse...
1266
02:45:07,965 --> 02:45:09,193
notre honneur!
1267
02:45:16,390 --> 02:45:19,587
Peuple de Rome !
Lamentez-vous !
1268
02:45:20,186 --> 02:45:21,744
La mort rôde !
1269
02:45:24,232 --> 02:45:25,631
Ils ne voient pas.
1270
02:45:26,402 --> 02:45:27,801
Ils n'entendent pas.
1271
02:45:28,445 --> 02:45:31,835
Seuls les chacals qui attendent
dans l'obscurité le savent.
1272
02:45:32,157 --> 02:45:36,036
Seuls les vautours qui tournoient
dans les cieux le savent.
1273
02:45:38,164 --> 02:45:43,033
Pleurez !
Pleurez un pays qui n'est plus !
1274
02:45:57,978 --> 02:46:01,050
Oh Livius, donne-moi ta main !
1275
02:46:01,690 --> 02:46:04,124
De toutes les luttes
que nous avons menées,
1276
02:46:04,401 --> 02:46:07,074
de tous les rêves
que nous avons faits,
1277
02:46:08,030 --> 02:46:09,861
il nous reste notre amour.
1278
02:46:12,243 --> 02:46:13,995
Il nous reste notre amour !
1279
02:46:14,412 --> 02:46:17,245
Ordre de César !
Enchaînez-la !
1280
02:46:29,177 --> 02:46:31,008
Pourquoi tu es venue Lucilla ?
1281
02:46:31,430 --> 02:46:32,545
Tu aurais eu la vie sauve !
1282
02:46:32,765 --> 02:46:34,403
Je t'aime Livius.
1283
02:46:34,726 --> 02:46:36,284
Nous ne faisons qu'un.
1284
02:46:37,270 --> 02:46:39,261
Je ne vis que si tu vis.
1285
02:46:54,748 --> 02:46:56,739
L'armée !
1286
02:49:30,375 --> 02:49:34,163
Quand mon père, Marc-Aurèle,
est mort
1287
02:49:35,798 --> 02:49:37,675
tu m'as apporté une torche
1288
02:49:38,008 --> 02:49:40,647
et tu m'as acclamé
comme l'Incontesté César.
1289
02:49:42,221 --> 02:49:43,973
J'avais juré de ne pas l'oublier.
1290
02:49:44,224 --> 02:49:48,342
Je paie ma dette envers toi
Gaius Metellus Livius.
1291
02:49:49,270 --> 02:49:52,023
J'ai bien des fois
combattu dans l'arène.
1292
02:49:52,817 --> 02:49:57,413
Mais on murmure qu'aucun gladiateur
n'oserait tuer un César, un dieu.
1293
02:49:59,073 --> 02:50:00,745
Seul toi tu l'oserais.
1294
02:50:02,285 --> 02:50:04,116
Si nous combattions maintenant,
1295
02:50:05,413 --> 02:50:08,291
il s'agirait nécessairement
d'un combat à mort.
1296
02:50:09,960 --> 02:50:12,758
Tue-moi et ils sont à toi...
1297
02:53:53,911 --> 02:53:54,980
Victorinus...
1298
02:53:56,206 --> 02:53:58,401
Peu importe qui en sort vivant.
1299
02:53:58,875 --> 02:54:01,025
Tu détiens le pouvoir maintenant.
1300
02:54:03,631 --> 02:54:05,223
Tu contrôles l'armée.
1301
02:54:06,050 --> 02:54:07,563
Fais de moi César,
1302
02:54:08,469 --> 02:54:11,222
et je te donnerai
un million de sesterces en or.
1303
02:54:15,977 --> 02:54:18,172
Un million et demi de sesterces !
1304
02:55:18,337 --> 02:55:19,656
Si tu écoutes
1305
02:55:21,006 --> 02:55:22,485
très attentivement,
1306
02:55:25,595 --> 02:55:27,233
tu entendras les dieux
1307
02:55:29,932 --> 02:55:31,081
rire.
1308
02:55:44,657 --> 02:55:45,487
Brûlez-les !
1309
02:55:47,411 --> 02:55:48,400
Brûlez-les !
1310
02:55:50,998 --> 02:55:53,831
Brûlez-les !
1311
02:57:03,868 --> 02:57:06,302
Wotan ! Vengeance !
1312
02:57:07,079 --> 02:57:08,831
Détruis Rome !
1313
02:57:09,791 --> 02:57:11,019
Détruis Rome !
1314
02:57:56,049 --> 02:57:58,324
Ave Livius !
1315
02:57:58,803 --> 02:58:01,158
Ave César !
1316
02:58:10,733 --> 02:58:12,485
C'est nous qui commandons maintenant.
1317
02:58:12,735 --> 02:58:14,134
Rome est à nous.
1318
02:58:14,446 --> 02:58:15,765
Prends le trône.
1319
02:58:15,989 --> 02:58:17,183
Sois César.
1320
02:58:17,407 --> 02:58:21,036
Gaius Metellus Livius,
le peuple te réclame !
1321
02:58:21,370 --> 02:58:23,759
L'Empire est à toi Livius.
1322
02:58:34,091 --> 02:58:36,480
Vous ne me trouveriez pas adéquat
1323
02:58:37,011 --> 02:58:40,686
parce que mon premier acte officiel serait
de vous faire tous crucifier !
1324
02:58:42,809 --> 02:58:44,800
Deux millions de sesterces
pour le trône de Rome !
1325
02:58:45,061 --> 02:58:47,495
Deux millions de sesterces
pour le trône ?
1326
02:58:48,190 --> 02:58:49,748
Deux millions et demi...
1327
02:58:50,317 --> 02:58:52,990
2750000 sesterces !
1328
02:58:53,279 --> 02:58:55,634
- 2800000 !
- 2900000 !
1329
02:58:56,032 --> 02:58:59,069
Empereur du plus grand empire
de l'histoire,
1330
02:58:59,453 --> 02:59:02,172
de la Britannie à l'Egypte...
Souverain du monde...
1331
02:59:02,456 --> 02:59:04,208
Et encore bien davantage !
1332
02:59:04,500 --> 02:59:07,492
Trois millions de sesterces
pour le trône de l'Empire romain !
1333
02:59:11,424 --> 02:59:13,016
Ceci fut le début
1334
02:59:13,259 --> 02:59:15,819
de la chute de l'Empire romain.
1335
02:59:17,848 --> 02:59:21,204
Une grande civilisation
ne se conquiert pas de l'extérieur
1336
02:59:21,518 --> 02:59:25,193
tant qu'elle ne s'est pas détruite
de l'intérieur.
1337
02:59:26,300 --> 02:59:28,000
Post-traitement : OggiWan
98093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.