All language subtitles for The.Fall.of.the.Roman.Empire.1964.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,000 --> 00:01:04,000 2 fichiers srt Compilés par : onclesteph2917@hotmail.fr 2 00:03:05,900 --> 00:03:09,370 Deux des épisodes de l'Histoire les plus difficiles à expliquer 3 00:03:09,380 --> 00:03:13,390 sont l'essor et la chute de Rome. 4 00:03:13,400 --> 00:03:16,300 Afin de mieux cerner ce qui s'est vraiment passé, 5 00:03:16,400 --> 00:03:18,763 rappelons-nous que la chute de Rome, 6 00:03:18,835 --> 00:03:23,475 comme son essor, eurent de multiples facteurs, 7 00:03:23,879 --> 00:03:26,500 et fut le résultat d'un long processus 8 00:03:26,601 --> 00:03:28,869 étalé sur quelques 300 ans. 9 00:03:29,985 --> 00:03:32,571 Certaines nations tinrent moins longtemps. 10 00:03:32,692 --> 00:03:36,067 En l'an 180 après JC, 11 00:03:36,163 --> 00:03:37,913 l'Empereur Marc-Aurèle 12 00:03:38,118 --> 00:03:41,061 lance ses légions contre les Germains 13 00:03:41,200 --> 00:03:42,625 à la frontière du Danube. 14 00:03:49,255 --> 00:03:50,734 César, 15 00:03:51,215 --> 00:03:53,092 les augures ne sont pas bons. 16 00:03:54,342 --> 00:03:56,378 Je n'ai pas pu trouver son cœur. 17 00:04:03,559 --> 00:04:05,197 Quand j'étais enfant Timonides, 18 00:04:05,436 --> 00:04:08,985 je craignais en mon for intérieur que la nuit dure éternellement... 19 00:04:10,026 --> 00:04:13,735 que nous soyons contraints de vivre dans une obscurité totale. 20 00:04:14,362 --> 00:04:16,592 C'était une crainte encore infime alors. 21 00:04:17,157 --> 00:04:20,911 Mais César, le soleil continue et continuera toujours de se lever. 22 00:04:21,412 --> 00:04:22,811 Si tu le dis... 23 00:04:24,289 --> 00:04:28,043 Il paraît que l'on meurt davantage avant l'aube 24 00:04:28,377 --> 00:04:30,368 qu'à tout autre moment de la journée. 25 00:04:30,628 --> 00:04:32,664 J'entends presque la nuit chuchoter : 26 00:04:32,923 --> 00:04:34,641 ''Viens à l'ouest avec moi, 27 00:04:34,925 --> 00:04:36,563 ''vers le repos éternel. 28 00:04:37,177 --> 00:04:39,691 ''Que t'apporterait un jour de plus ?'' 29 00:04:40,890 --> 00:04:43,848 Que t'apporterait un jour de plus Timonides ? 30 00:04:44,893 --> 00:04:46,087 La chaleur, 31 00:04:46,895 --> 00:04:48,044 la vie, 32 00:04:48,855 --> 00:04:50,004 les couleurs, 33 00:04:51,984 --> 00:04:53,212 les gens... 34 00:04:57,406 --> 00:05:00,000 Le soleil César ! 35 00:05:07,416 --> 00:05:09,168 Tu disais vrai. 36 00:05:09,959 --> 00:05:12,393 Je t'en félicite Timonides. 37 00:06:15,485 --> 00:06:17,601 - Timonides ! - Livius ! 38 00:06:18,653 --> 00:06:20,132 Comment va César ? 39 00:06:21,282 --> 00:06:25,480 Pour répondre à ça, il y a trois points à prendre en compte. 40 00:06:25,828 --> 00:06:26,704 Premièrement : 41 00:06:26,914 --> 00:06:29,144 Notre empereur a fait la guerre pendant 17 ans 42 00:06:29,415 --> 00:06:31,326 et vécu des conditions difficiles. 43 00:06:31,584 --> 00:06:32,460 Deuxièmement : 44 00:06:32,666 --> 00:06:35,419 Personne n'irait décrire Marc-Aurele comme un homme robuste. 45 00:06:35,713 --> 00:06:38,546 Une plaisanterie court parmi les soldats sur Timonides. 46 00:06:38,842 --> 00:06:40,594 ''Demandez-lui quel jour on est, 47 00:06:40,843 --> 00:06:43,437 ''il récitera l'histoire du calendrier.'' 48 00:06:51,896 --> 00:06:53,852 Tu te portes bien César ? 49 00:06:56,276 --> 00:06:59,746 Tous les gouverneurs et tous les rois de l'Empire semblent être là. 50 00:07:00,112 --> 00:07:02,865 Je les ai invités pour une raison bien précise. 51 00:07:03,157 --> 00:07:05,876 J'ai aussi fait mander mon fils, Commode. 52 00:07:06,370 --> 00:07:08,008 Ton grand ami. 53 00:07:08,245 --> 00:07:11,601 Parle-moi de ta dernière campagne dans ces forets barbares. 54 00:07:11,916 --> 00:07:14,953 Nous avons plusieurs fois failli prendre leur chef, Ballomar. 55 00:07:15,253 --> 00:07:17,528 Mais il a toujours réussi à s'en tirer. 56 00:07:17,964 --> 00:07:20,717 Sous quelques jours, tu auras sa tête César. 57 00:07:21,050 --> 00:07:24,281 Ne me ramène pas sa tête, je ne saurais qu'en faire. 58 00:07:24,595 --> 00:07:26,711 Je le veux vivant. 59 00:07:27,141 --> 00:07:28,893 Mais c'est l'âme des Barbares ! 60 00:07:29,266 --> 00:07:32,941 Ramène-moi l'âme des Barbares, je désire lui parler. 61 00:07:33,271 --> 00:07:34,499 Lui parler ? 62 00:07:34,731 --> 00:07:37,006 Rome existe depuis 1 000 ans. 63 00:07:37,274 --> 00:07:39,549 Il est temps d'apprendre à vivre 64 00:07:39,818 --> 00:07:42,093 avec ceux que tu appelles ''Barbares''. 65 00:07:42,363 --> 00:07:45,639 Alors ramène-moi ce Ballomar en vie 66 00:07:46,118 --> 00:07:47,471 et rapidement. 67 00:07:59,839 --> 00:08:02,353 Le bruit court que Lucilla est ici. 68 00:08:03,467 --> 00:08:05,458 Lucilla, la fille de César ! 69 00:08:05,971 --> 00:08:08,405 Ah oui, la fille de César... 70 00:08:29,453 --> 00:08:31,762 Comme la colombe craint l'aigle... 71 00:08:33,414 --> 00:08:35,882 Comme l'agneau craint le loup... 72 00:08:37,377 --> 00:08:39,971 mon cœur est empli de crainte. 73 00:08:42,091 --> 00:08:43,683 O Mère Vesta, 74 00:08:44,050 --> 00:08:46,086 éternelle mère de Rome ! 75 00:08:47,387 --> 00:08:51,221 Aide-moi à faire recouvrer toute sa santé à mon père. 76 00:08:53,227 --> 00:08:56,139 Protège-nous des dangers 77 00:08:57,188 --> 00:08:58,906 qui pèsent sur l'Empire. 78 00:09:00,899 --> 00:09:04,938 Puisse la paix régner sur Rome tout entière. 79 00:09:10,953 --> 00:09:12,386 Lucilla ! 80 00:09:28,551 --> 00:09:29,950 Que tu es belle ! 81 00:09:31,765 --> 00:09:33,198 ''Que tu es belle !'' 82 00:09:33,933 --> 00:09:36,288 Qu'est-ce que ça veut dire ? 83 00:09:40,649 --> 00:09:42,446 Ça faisait si longtemps... 84 00:09:43,067 --> 00:09:44,420 J'avais oublié. 85 00:09:45,529 --> 00:09:48,202 Pourquoi tu n'as jamais tenté de me voir à Rome ? 86 00:09:48,699 --> 00:09:51,372 Avais-tu envie de voir qui que ce soit ? 87 00:09:52,619 --> 00:09:56,897 Je pensais qu'en vivant seule et retirée du monde 88 00:09:57,248 --> 00:09:59,239 je trouverais la paix. 89 00:10:00,210 --> 00:10:03,725 Mais il n'y a pas de véritable paix dans l'isolement. 90 00:10:04,963 --> 00:10:07,079 Il n'y a que la solitude. 91 00:10:08,926 --> 00:10:11,201 Moi aussi j'ai été seul Lucilla. 92 00:10:13,182 --> 00:10:14,900 Je suis là maintenant. 93 00:10:15,642 --> 00:10:18,236 Si la santé de Père s'améliore 94 00:10:19,269 --> 00:10:23,865 et si tes devoirs de soldat ne nous en empêchent pas, 95 00:10:25,277 --> 00:10:26,995 nous pourrons nous voir. 96 00:10:27,945 --> 00:10:29,583 Si tu le souhaites. 97 00:10:31,325 --> 00:10:32,599 Je le souhaite. 98 00:11:45,524 --> 00:11:47,435 Mithridate, roi de Petra. 99 00:11:47,691 --> 00:11:49,886 Bienvenue, Mithridate, bienvenue à Petra. 100 00:12:05,877 --> 00:12:07,833 Costopicus, roi d'Omnia. 101 00:12:08,087 --> 00:12:11,204 Salut à toi, Costopicus, roi d'Omnia. 102 00:12:22,685 --> 00:12:25,518 Sevère, proconsul de Judee. 103 00:12:37,869 --> 00:12:39,097 L'Afrique... 104 00:12:48,211 --> 00:12:49,041 Bienvenue... 105 00:12:49,422 --> 00:12:51,890 Virgilianus, proconsul de Syrie. 106 00:12:52,216 --> 00:12:54,684 Marcellus, gouverneur d'Egypte, je crois... 107 00:12:54,969 --> 00:12:57,529 Marcellus, ami de César. 108 00:13:08,816 --> 00:13:11,614 Et de qui pourrait-il s'agir là Timonides ? 109 00:13:14,029 --> 00:13:16,099 Virgilianus, proconsul de Syrie ? 110 00:13:16,364 --> 00:13:18,559 Merci infiniment Timonides. 111 00:13:19,284 --> 00:13:20,717 Virgilianus, 112 00:13:20,995 --> 00:13:22,223 ami de César... 113 00:13:35,801 --> 00:13:37,120 Bienvenue... 114 00:13:41,431 --> 00:13:43,501 Periclès, proconsul d'Athènes. 115 00:13:43,767 --> 00:13:45,803 Periclès, d'Athènes... 116 00:14:02,118 --> 00:14:06,396 Rome est honorée, Sohamus, de la présence du roi d'Arménie. 117 00:14:07,125 --> 00:14:12,324 César, l'Arménie espère consolider plus encore ses relations avec Rome. 118 00:14:45,871 --> 00:14:47,350 Pertinax, de Britannie. 119 00:14:52,085 --> 00:14:54,724 Bienvenue Pertinax, bienvenue à la Britannie. 120 00:15:27,956 --> 00:15:29,708 Ave César ! 121 00:16:05,536 --> 00:16:08,767 Soldats, consuls, princes... 122 00:16:10,622 --> 00:16:13,216 Vous qui arrivez des déserts d'Egypte, 123 00:16:13,500 --> 00:16:15,730 des montagnes d'Arménie, 124 00:16:16,295 --> 00:16:19,685 des forêts de Gaule, et des prairies d'Hispanie. 125 00:16:21,050 --> 00:16:25,248 Vous ne vous ressemblez pas, ne portez pas les mêmes vêtements... 126 00:16:25,929 --> 00:16:28,397 Vous ne chantez pas les mêmes chansons... 127 00:16:28,934 --> 00:16:31,209 Vous ne vénérez pas les mêmes dieux. 128 00:16:31,895 --> 00:16:36,093 Mais à l'instar de l'arbre aux feuilles vertes 129 00:16:36,566 --> 00:16:38,284 et aux racines noires, 130 00:16:39,193 --> 00:16:43,550 vous formez l'unité de Rome. 131 00:16:44,281 --> 00:16:47,478 Regardez autour de vous, et regardez-vous. 132 00:16:48,993 --> 00:16:52,144 Jugez de la grandeur de Rome. 133 00:16:55,460 --> 00:16:59,419 Il y a 200 ans, les Gaulois étaient nos ennemis les plus féroces. 134 00:16:59,798 --> 00:17:02,517 Nous les accueillons aujourd'hui en amis. 135 00:17:02,926 --> 00:17:04,518 De par le monde 136 00:17:04,761 --> 00:17:09,312 seules deux infimes frontières nous sont encore hostiles. 137 00:17:09,683 --> 00:17:15,041 Celle qui au nord nous sépare de ceux que l'on nomme barbares. 138 00:17:15,438 --> 00:17:17,872 Et celle à l'est avec la Perse. 139 00:17:19,400 --> 00:17:22,073 Il n'y a guère qu'à ces deux frontières 140 00:17:22,487 --> 00:17:26,241 que vous trouverez des murailles, des palissades, 141 00:17:26,574 --> 00:17:28,644 des forts et de la haine. 142 00:17:29,201 --> 00:17:32,750 Mais Rome ne veut pas de ces frontières la. 143 00:17:34,789 --> 00:17:38,577 Rome n'entend avoir que des frontières humaines. 144 00:17:42,006 --> 00:17:44,281 Nous avons du faire de longues guerres. 145 00:17:44,550 --> 00:17:47,269 Vous avez paye un lourd tribut. 146 00:17:48,262 --> 00:17:51,459 Mais nous touchons maintenant au but. 147 00:17:51,765 --> 00:17:54,677 Nous voyons se dessiner 148 00:17:54,979 --> 00:17:58,016 des siècles de paix, 149 00:17:58,314 --> 00:18:01,033 une vraie ''pax romana''. 150 00:18:02,027 --> 00:18:03,506 Quel que soit votre pays, 151 00:18:03,738 --> 00:18:05,888 la couleur de votre peau, 152 00:18:06,322 --> 00:18:10,918 la paix que nous trouverons vous apportera à tous... à tous, 153 00:18:12,036 --> 00:18:16,314 le droit suprême à la citoyenneté romaine. 154 00:18:23,715 --> 00:18:25,865 César, tu ne te sens pas bien ? 155 00:18:26,133 --> 00:18:28,966 Une petite douleur au côté... Ça passera. 156 00:18:31,807 --> 00:18:35,117 Il n'y aura plus de provinces ni de colonies mais Rome ! 157 00:18:35,978 --> 00:18:37,775 Une seule Rome ! Partout ! 158 00:18:38,063 --> 00:18:41,419 Une famille de nations égales. 159 00:18:41,900 --> 00:18:45,688 Voilà ce que l'avenir nous réserve. 160 00:18:58,374 --> 00:19:00,444 Puisse ce jour être proche ! 161 00:20:00,354 --> 00:20:02,914 Lucilla, chaque fois que je te vois, 162 00:20:03,189 --> 00:20:07,421 je me demande comment j'ai pu engendrer pareille beauté. 163 00:20:08,821 --> 00:20:11,779 Tu rends mon départ pour l'autre monde difficile. 164 00:20:12,406 --> 00:20:15,557 Père, tu as encore une longue vie devant toi. 165 00:20:16,036 --> 00:20:18,425 La mort est dans l'ordre des choses. 166 00:20:18,872 --> 00:20:20,510 Tu ne l'as pas appris à l'école ? 167 00:20:21,375 --> 00:20:22,808 Tu ne peux pas me laisser. 168 00:20:23,045 --> 00:20:24,160 Ai-je le choix ? 169 00:20:25,128 --> 00:20:28,677 Bientôt, ce filet de sang, ces quelques os, 170 00:20:29,175 --> 00:20:33,965 ce réseau de nerfs et d'artères, ne seront plus que poussière. 171 00:20:34,639 --> 00:20:36,072 C'est inéluctable. 172 00:20:37,974 --> 00:20:39,771 Maintenant que je suis là, 173 00:20:40,978 --> 00:20:43,572 je veillerai à ce que tu prennes mieux soin de toi. 174 00:20:45,608 --> 00:20:46,961 Quand bien même, 175 00:20:49,235 --> 00:20:50,748 le temps presse. 176 00:20:51,487 --> 00:20:55,765 Et j'ai une décision à prendre sans plus tarder. 177 00:20:57,453 --> 00:21:00,172 Il me faut sacrifier l'amour de mon fils. 178 00:21:01,874 --> 00:21:04,104 Commode ne sera jamais mon héritier. 179 00:21:05,544 --> 00:21:09,822 Livius, je veux que ce soit toi qui me succèdes. 180 00:21:11,300 --> 00:21:13,734 J'ai l'intention de te présenter ouvertement 181 00:21:14,012 --> 00:21:17,402 aux dirigeants de l'Empire comme mon successeur. 182 00:21:20,101 --> 00:21:21,932 Tu disais pourtant toi-même 183 00:21:22,186 --> 00:21:25,462 qu'il fallait quelqu'un qui prône une nouvelle voie, 184 00:21:26,106 --> 00:21:28,301 qui incarne l'homme du nouveau millénaire. 185 00:21:28,691 --> 00:21:30,966 Je ne connais que l'art de la guerre ! 186 00:21:31,361 --> 00:21:34,000 Jamais je ne saurais faire des Barbares nos alliés. 187 00:21:34,282 --> 00:21:35,840 Tu trouveras des solutions. 188 00:21:36,075 --> 00:21:38,191 Tu en as les dispositions Livius. 189 00:21:38,452 --> 00:21:41,125 Commode partage déjà le trône avec toi... 190 00:21:41,707 --> 00:21:45,256 Je pensais que cette responsabilité le ferait mûrir, 191 00:21:46,336 --> 00:21:49,851 mais il ne s'intéresse qu'aux jeux et aux gladiateurs ! 192 00:21:50,549 --> 00:21:53,382 C'est toi qui m'as introduit dans ta famille. 193 00:21:54,050 --> 00:21:56,518 Commode et moi nous sommes comme des frères. 194 00:21:57,137 --> 00:21:59,014 Moi aussi j'aime Commode. 195 00:22:00,016 --> 00:22:01,415 Ce n'est la qu'un sentiment. 196 00:22:03,227 --> 00:22:04,945 Un sentiment personnel. 197 00:22:05,687 --> 00:22:07,325 César, 198 00:22:07,773 --> 00:22:09,764 le prince Commode te salue. 199 00:22:10,026 --> 00:22:13,541 Il est dans les provinces du Nord, à deux jours de route. 200 00:22:15,488 --> 00:22:17,877 Peut-être devrais-je partir à sa rencontre. 201 00:22:18,159 --> 00:22:19,911 Oui, pars à sa rencontre. 202 00:22:20,328 --> 00:22:22,364 Réflechis à ce que je t'ai dit. 203 00:22:22,621 --> 00:22:25,215 N'oublie pas que mon temps est compté. 204 00:23:09,544 --> 00:23:11,694 Bien que Commode soit mon frère, 205 00:23:12,297 --> 00:23:14,367 j'aurais agi de même Père. 206 00:23:17,383 --> 00:23:19,772 Aurais-tu également choisi Livius ? 207 00:23:27,687 --> 00:23:31,600 Mais pourquoi a-t-il hésité ? 208 00:23:32,609 --> 00:23:35,282 S'il n'était de ces hommes susceptibles d'hésiter 209 00:23:35,569 --> 00:23:37,321 devant telle responsabilité, 210 00:23:37,572 --> 00:23:39,563 je ne l'aurais pas choisi. 211 00:23:41,702 --> 00:23:43,499 Viens t'asseoir près de moi. 212 00:23:47,664 --> 00:23:49,382 Laisse-moi te regarder. 213 00:23:54,380 --> 00:23:55,608 Es-tu heureuse ? 214 00:23:57,801 --> 00:24:00,520 Tu en as relativement l'air. Cependant... 215 00:24:01,555 --> 00:24:03,511 Cependant ? 216 00:24:05,351 --> 00:24:07,228 J'ai été troublé d'entendre dire 217 00:24:07,477 --> 00:24:11,026 que tu avais envisagé de te retirer au temple de Vesta. 218 00:24:17,444 --> 00:24:20,641 Je sais que c'est trop simple de considérer la vie 219 00:24:20,949 --> 00:24:23,588 comme belle ou triste, 220 00:24:24,994 --> 00:24:29,192 mais il fut un temps où la vie m'a paru infiniment triste. 221 00:24:29,916 --> 00:24:31,588 A cause de ta mère ? 222 00:24:32,042 --> 00:24:33,634 J'avais honte. 223 00:24:34,838 --> 00:24:36,749 Elle t'a fait tant de mal... 224 00:24:37,298 --> 00:24:39,289 J'ai connu des moments de bonheur avec elle. 225 00:24:40,009 --> 00:24:41,328 De beaux moments. 226 00:24:41,844 --> 00:24:44,722 Mais elle est allée chercher l'amour ailleurs, 227 00:24:45,015 --> 00:24:46,812 à défaut de m'aimer. 228 00:24:47,307 --> 00:24:50,697 Toi ! Le meilleur, le plus grand homme qui soit ! 229 00:24:51,354 --> 00:24:53,345 Doit-il en être ainsi ? 230 00:24:53,606 --> 00:24:55,597 Faut-il se contenter de beaux moments 231 00:24:55,859 --> 00:24:57,577 pour finir dans la trahison ? 232 00:24:58,236 --> 00:25:01,148 Il faut essayer d'être plus compréhensif. 233 00:25:04,951 --> 00:25:07,511 Comprendre la cruauté et la faiblesse ? 234 00:25:08,788 --> 00:25:09,982 Ça aussi. 235 00:25:11,207 --> 00:25:14,040 Tu as un talent inné pour la vie Lucilla... 236 00:25:15,294 --> 00:25:18,570 Mais je crois que tu en demandes trop. 237 00:25:25,013 --> 00:25:26,685 Apprends à avoir pitié, 238 00:25:28,476 --> 00:25:30,546 à avoir de la compassion. 239 00:25:31,602 --> 00:25:33,274 Y compris pour toi. 240 00:25:34,063 --> 00:25:37,055 De la pitié et de la compassion pour ta propre personne. 241 00:25:38,943 --> 00:25:41,821 L'avenir se montrera très exigeant avec toi. 242 00:25:42,239 --> 00:25:43,558 Oh, Père ! 243 00:26:32,120 --> 00:26:33,109 Gaius Livius ! 244 00:26:33,749 --> 00:26:35,546 Guerrier ! Voyageur ! 245 00:26:35,833 --> 00:26:39,189 Commode ! Romain entre tous les Romains ! 246 00:26:39,880 --> 00:26:40,790 Tu m'as manqué. 247 00:26:41,006 --> 00:26:41,756 Tu vas bien ? 248 00:26:41,964 --> 00:26:43,795 Je vais toujours bien. 249 00:26:44,342 --> 00:26:45,695 J'ai tant de choses à te dire. 250 00:26:45,927 --> 00:26:46,882 Et moi donc ! 251 00:26:47,305 --> 00:26:51,423 Nous sommes tous venus de Rome, Julianus, Niger, Claudius... 252 00:28:06,883 --> 00:28:07,759 Père. 253 00:28:11,138 --> 00:28:12,776 Nous nous sommes si peu vus... 254 00:28:13,306 --> 00:28:14,978 - A mon grand regret. - Et au mien ! 255 00:28:15,768 --> 00:28:18,123 Mais ces guerres n'en finissent plus... 256 00:28:18,478 --> 00:28:21,868 Elles sont sans fin parce que tu manques de fermeté. 257 00:28:22,441 --> 00:28:24,193 Je m'y serais pris autrement. 258 00:28:24,820 --> 00:28:27,254 Nous différons en bien des points. 259 00:28:28,154 --> 00:28:30,588 Tu ne viens pas à Rome assez souvent. 260 00:28:30,907 --> 00:28:32,863 Une nouvelle génération est née. 261 00:28:33,242 --> 00:28:35,836 Qu'est-ce que tu veux dire ? Que je deviens sénile ? 262 00:28:36,121 --> 00:28:37,440 Rome a changé. 263 00:28:37,664 --> 00:28:39,655 Rome a bien changé, en effet. 264 00:28:40,251 --> 00:28:42,890 Elle grouille de gladiateurs à présent ! 265 00:28:43,587 --> 00:28:46,659 Ma sœur ! Je croyais que tu t'étais faite vestale. 266 00:28:46,966 --> 00:28:49,844 En laissant Rome à tes mains et à celles de tes athlètes ? 267 00:28:50,343 --> 00:28:52,254 Ferait-on de la philosophie ? 268 00:28:52,513 --> 00:28:55,869 Vous avez commencé à vous quereller dès que vous avez su marcher. 269 00:28:56,183 --> 00:28:57,218 Tu dois être fatigué. 270 00:28:57,435 --> 00:28:58,550 Et j'ai soif. 271 00:28:58,770 --> 00:29:00,567 Nous nous reverrons bientôt. 272 00:29:08,486 --> 00:29:09,805 Trouvons-nous du vin. 273 00:29:10,030 --> 00:29:11,986 Les tribuns Polivius et Victorinus. 274 00:29:12,241 --> 00:29:14,357 Nous avons fait quatre campagnes ensemble. 275 00:29:14,953 --> 00:29:18,184 Voici Verulus, le meilleur gladiateur de Rome. 276 00:29:18,497 --> 00:29:20,488 Il a survécu à plus de 100 combats. 277 00:29:20,833 --> 00:29:22,107 Nous sommes venus vous épauler. 278 00:29:22,334 --> 00:29:23,403 Des gladiateurs ? 279 00:29:24,462 --> 00:29:25,292 Pourquoi pas ? 280 00:29:25,503 --> 00:29:27,653 On apprendra à vos légionnaires à tuer. 281 00:29:33,804 --> 00:29:35,157 Buvons du vin. 282 00:29:42,438 --> 00:29:46,909 Notre empereur Marc-Aurèle ne semble pas en bonne santé. 283 00:29:47,693 --> 00:29:49,570 Les mourants le sont rarement. 284 00:29:50,738 --> 00:29:52,694 Tu le savais mourant, non ? 285 00:29:53,324 --> 00:29:56,521 Pour quelle autre raison auriez-vous quitté Rome ? 286 00:29:58,579 --> 00:29:59,728 Tu sais Livius, 287 00:29:59,956 --> 00:30:04,154 il n'y a qu'avec toi que je me sens bien et en sécurité. 288 00:30:05,962 --> 00:30:07,395 Ne change surtout pas. 289 00:30:08,340 --> 00:30:10,615 Ce n'est pas ce que me disait César. 290 00:30:10,968 --> 00:30:12,879 Père réfléchit trop. 291 00:30:13,720 --> 00:30:16,188 Les Romains ont de quoi s'inquiéter. 292 00:30:17,349 --> 00:30:19,067 Eh bien Livius ! 293 00:30:19,433 --> 00:30:24,791 L'intègre guerrier prend soudain le visage d'un philosophe ? 294 00:30:26,898 --> 00:30:28,889 Ne pensons pas, buvons plutôt ! 295 00:30:39,079 --> 00:30:40,637 Comme au bon vieux temps ? 296 00:30:40,873 --> 00:30:42,386 Comme au bon vieux temps. 297 00:31:38,764 --> 00:31:40,675 As-tu étudié la logique ? 298 00:31:41,391 --> 00:31:43,268 Sais-tu ce qu'est un dilemme ? 299 00:31:48,940 --> 00:31:50,009 Un dilemme, 300 00:31:52,236 --> 00:31:56,195 c'est quand il n'y a que deux possibilités 301 00:31:56,864 --> 00:31:59,776 et qu'elles sont toutes deux irréalisables. 302 00:32:01,535 --> 00:32:03,491 Telle est la définition du dilemme. 303 00:32:16,469 --> 00:32:19,427 Allez... Bois avec moi ! 304 00:32:25,393 --> 00:32:28,305 Je suis le fils de César ! Je peux te faire brûler vive ! 305 00:32:35,028 --> 00:32:36,302 Eh bien Livius ! 306 00:32:40,699 --> 00:32:42,132 Mon ami, 307 00:32:43,995 --> 00:32:45,348 mon frère. 308 00:32:49,166 --> 00:32:51,361 Dis-moi ce qui te préoccupe. 309 00:32:57,843 --> 00:32:59,071 Ton père 310 00:33:01,722 --> 00:33:05,874 m'a demandé de lui succéder. 311 00:33:28,874 --> 00:33:30,387 Mon propre père... 312 00:33:33,794 --> 00:33:35,307 Mais je suis son fils ! 313 00:33:38,382 --> 00:33:40,657 Il doit me haïr au plus haut point ! 314 00:33:42,969 --> 00:33:44,527 Il ne te hait pas. 315 00:33:47,058 --> 00:33:48,855 Je n'ai pas souhaité ça. 316 00:33:49,437 --> 00:33:51,189 Tu n'as pas refusé non plus ! 317 00:33:51,439 --> 00:33:53,031 Demande-moi de refuser. 318 00:33:53,275 --> 00:33:54,469 Te le demander ? 319 00:33:58,487 --> 00:34:00,398 Si tu écoutes attentivement, 320 00:34:01,948 --> 00:34:03,620 tu entendras les dieux... 321 00:34:04,158 --> 00:34:06,353 Tu entendras les dieux rire ! 322 00:34:08,287 --> 00:34:09,766 Je n'entends rien de tel. 323 00:34:09,998 --> 00:34:12,353 Tu feras ce que les dieux auront décidé. 324 00:34:40,821 --> 00:34:42,220 Elle est pour toi. 325 00:34:45,534 --> 00:34:46,933 Elle pense ! 326 00:36:12,037 --> 00:36:15,507 En as-tu fini avec Commode et avec le vin ? 327 00:36:16,877 --> 00:36:19,345 Mon univers semble soudainement étrange. 328 00:36:20,712 --> 00:36:22,703 Je ne sais plus ou j'en suis. 329 00:36:24,049 --> 00:36:26,040 Je ne suis sûr que d'une chose : 330 00:36:27,761 --> 00:36:29,558 je t'aime Lucilla. 331 00:36:31,015 --> 00:36:32,607 Si tu en es si sûr, 332 00:36:33,266 --> 00:36:35,416 pourquoi avoir tant tardé à le dire ? 333 00:36:36,394 --> 00:36:38,908 Je devais le savoir depuis toujours... 334 00:36:40,399 --> 00:36:43,232 Je devais savoir qu'un jour ça arriverait. 335 00:36:45,154 --> 00:36:48,271 Le savoir... sans le savoir. 336 00:36:49,950 --> 00:36:52,783 Le savoir sans le savoir. 337 00:36:53,328 --> 00:36:54,727 Comment ça se peut ? 338 00:37:02,253 --> 00:37:04,209 Je ne sais plus exactement... 339 00:37:05,633 --> 00:37:07,544 mais à présent, j'en suis sûr. 340 00:37:08,385 --> 00:37:09,943 Tu as toujours été à mes côtés. 341 00:37:10,179 --> 00:37:11,373 Où que j'aille. 342 00:37:12,473 --> 00:37:14,703 Tu m'as accompagné à la guerre, 343 00:37:16,058 --> 00:37:18,447 sur les champs de bataille gelés. 344 00:37:22,775 --> 00:37:24,208 Mais tu sais tout ça. 345 00:37:24,528 --> 00:37:26,041 Il n'y a qu'une chose 346 00:37:26,280 --> 00:37:27,599 que je sache : 347 00:37:28,281 --> 00:37:29,839 Tu as toujours été là aussi. 348 00:37:30,074 --> 00:37:31,348 Toujours. 349 00:37:32,034 --> 00:37:35,265 Il y a eu des moments ou j'ai failli renoncer à la vie. 350 00:37:36,622 --> 00:37:39,420 Je ne l'ai pas fait parce que je me suis dit 351 00:37:41,794 --> 00:37:43,022 qu'un jour 352 00:37:43,378 --> 00:37:45,096 tu serais à mes côtés. 353 00:37:45,798 --> 00:37:48,631 Je veux passer le restant de mes jours avec toi. 354 00:37:51,137 --> 00:37:52,616 Je t'aime. 355 00:37:56,059 --> 00:37:57,617 Vraiment Livius ? 356 00:38:11,740 --> 00:38:14,015 Faites qu'il me revienne sain et sauf ! 357 00:38:14,619 --> 00:38:16,655 Faites qu'il me revienne vite ! 358 00:38:17,954 --> 00:38:20,070 Qu'il m'aime jusqu'à la fin des jours. 359 00:40:07,397 --> 00:40:09,228 Dis à ces hommes de reculer. 360 00:40:09,483 --> 00:40:10,962 Nous allons piéger Ballomar. 361 00:40:11,401 --> 00:40:12,516 Je marcherai en tête. 362 00:40:13,112 --> 00:40:16,149 Les premiers hommes qu'on enverra serviront d'appât. 363 00:40:16,698 --> 00:40:18,336 Nombre d'entre eux périront. 364 00:40:19,578 --> 00:40:21,773 Celui qui les conduira sera des plus exposés. 365 00:40:22,081 --> 00:40:25,437 Nous serons les premiers, nous servirons d'appât. 366 00:40:25,915 --> 00:40:28,748 Si je meurs les dieux n'auront pas été avec moi. 367 00:40:29,378 --> 00:40:31,687 Alors Livius, mon ami, 368 00:40:32,256 --> 00:40:33,530 mon frère, 369 00:40:34,134 --> 00:40:36,648 ne seras-tu pas soulagé d'un grand fardeau ? 370 00:40:45,312 --> 00:40:46,984 Vous conduirez vos troupes 371 00:40:47,647 --> 00:40:49,763 de plus en plus loin dans la forêt, 372 00:40:50,109 --> 00:40:52,942 jusqu'à ce que les Barbares jugent bon d'attaquer. 373 00:40:53,235 --> 00:40:56,705 Vous résisterez jusqu'à ce que nous venions refermer le piège. 374 00:40:57,073 --> 00:41:00,588 Nous tiendrons bon ! 375 00:49:18,577 --> 00:49:22,365 La lâcheté de tes gladiateurs a permis à Ballomar de s'échapper ! 376 00:49:28,711 --> 00:49:29,860 Père ! 377 00:49:40,807 --> 00:49:42,718 C'est décidé Lucilla. 378 00:49:43,852 --> 00:49:47,208 L'Arménie et Rome seront désormais plus proches encore. 379 00:49:49,316 --> 00:49:51,113 Une part de Rome, 380 00:49:51,735 --> 00:49:53,453 et non des moins charmantes, 381 00:49:53,737 --> 00:49:55,295 épousera l'Arménie. 382 00:50:19,805 --> 00:50:22,922 Lucilla, je voudrais que tu prennes soin de ceci. 383 00:50:23,850 --> 00:50:27,843 Je les ai écrits alors que j'étais en campagne dans ces forêts. 384 00:50:28,648 --> 00:50:30,604 J'en prendrai soin Père. 385 00:50:33,987 --> 00:50:35,864 J'ai voulu me persuader 386 00:50:36,112 --> 00:50:39,741 de l'absurdité de mes craintes concernant l'Empire. 387 00:50:40,658 --> 00:50:42,649 Mais elles sont bien fondées. 388 00:50:42,912 --> 00:50:46,029 L'Orient ! C'est de là que vient le danger. 389 00:50:46,414 --> 00:50:49,645 Nous conclurons une alliance pour que le monde entier sache 390 00:50:49,959 --> 00:50:53,668 quelle valeur Rome accorde à ses frontières orientales... 391 00:50:55,549 --> 00:50:57,938 Une alliance avec l'Arménie. 392 00:51:00,721 --> 00:51:01,870 Ainsi 393 00:51:03,850 --> 00:51:06,410 César doit donner sa fille en mariage 394 00:51:08,228 --> 00:51:09,661 au roi d'Arménie. 395 00:51:13,692 --> 00:51:16,411 J'attendais des dieux plus de clémence. 396 00:51:18,613 --> 00:51:22,367 Je ne voulais pas que tu fasses un mariage denué d'amour. 397 00:51:27,290 --> 00:51:28,359 Père, 398 00:51:30,459 --> 00:51:32,495 tu sais mieux que quiconque 399 00:51:33,045 --> 00:51:35,605 ce qu'implique un mariage sans amour. 400 00:51:36,465 --> 00:51:37,500 Oui... 401 00:51:40,634 --> 00:51:41,783 Oui, je sais. 402 00:51:46,057 --> 00:51:47,775 Je sais que tu m'aimes. 403 00:51:52,774 --> 00:51:54,765 Si tu m'en parles, 404 00:51:56,236 --> 00:52:00,309 c'est que tu as du faire tout ton possible 405 00:52:02,074 --> 00:52:04,065 pour trouver une autre solution. 406 00:52:04,328 --> 00:52:05,522 En effet. 407 00:52:11,833 --> 00:52:13,710 Est-ce qu'il n'y a pas d'autre issue ? 408 00:52:18,881 --> 00:52:20,360 Il n'y en a pas. 409 00:52:23,303 --> 00:52:25,373 Alors qu'il en soit ainsi. 410 00:53:10,017 --> 00:53:12,736 Voilâ comment Rome punit les lâches ! 411 00:53:45,344 --> 00:53:48,097 Arrêtez ! 412 00:53:50,641 --> 00:53:52,233 Nous traiter de lâches ! 413 00:53:52,644 --> 00:53:53,713 Que vingt de vos hommes 414 00:53:54,104 --> 00:53:55,219 défient vingt des nôtres 415 00:53:55,562 --> 00:53:58,201 s'ils osent ! On verra qui sont les lâches ! 416 00:53:58,565 --> 00:53:59,554 Ote-toi de là ! 417 00:54:00,401 --> 00:54:01,516 Ne touchez pas à Verulus. 418 00:54:01,778 --> 00:54:04,372 Je suis le commandant de l'armée du Nord. 419 00:54:06,241 --> 00:54:07,799 Poursuivez la punition ! 420 00:54:08,868 --> 00:54:09,903 Je ne le permettrai pas ! 421 00:54:10,578 --> 00:54:11,977 Recule Commode ! 422 00:54:12,580 --> 00:54:13,456 Je ne peux pas. 423 00:54:14,080 --> 00:54:15,274 Moi non plus. 424 00:54:16,709 --> 00:54:18,745 Alors que les dieux en décident ! 425 00:57:41,331 --> 00:57:43,686 Les augures ne sont guère favorables. 426 00:57:44,460 --> 00:57:46,974 Pour qui ? Pour nous ? Pour Rome ? 427 00:57:47,252 --> 00:57:48,970 Ici au moins on peut parler. 428 00:57:49,214 --> 00:57:51,045 Tu espères quoi Julianus ? 429 00:57:51,299 --> 00:57:56,327 Que les dieux conseillent à chacun le moindre de nos gestes ? 430 00:57:57,054 --> 00:58:00,330 Le meurtre d'un empereur est-il un moindre geste ? 431 00:58:02,185 --> 00:58:03,504 Le meurtre ? 432 00:58:04,312 --> 00:58:06,223 César est mourant et il le sait. 433 00:58:06,731 --> 00:58:10,690 A tout moment il peut déshériter Commode en faveur de Livius. 434 00:58:11,027 --> 00:58:13,222 Une fois l'annonce rendue publique 435 00:58:13,612 --> 00:58:15,523 qu'adviendra-t-il de nous ? 436 00:58:15,824 --> 00:58:17,621 Tuer César... 437 00:58:19,743 --> 00:58:21,142 Commode est au courant ? 438 00:58:21,538 --> 00:58:25,292 Non et il ne doit le savoir en aucun cas. 439 00:58:27,418 --> 00:58:29,170 César est bien protégé. 440 00:58:29,629 --> 00:58:32,541 On ne le laisse que rarement seul. Comment faire ? 441 00:58:32,841 --> 00:58:33,956 C'est très simple. 442 00:58:34,468 --> 00:58:37,938 Nous connaissons tous le goût que César porte aux fruits. 443 00:58:38,261 --> 00:58:39,774 Aux pommes. 444 00:58:43,058 --> 00:58:46,130 Cette lame est enduite d'un poison mortel, 445 00:58:47,522 --> 00:58:49,831 sur la tranche sculptée d'un serpent. 446 00:58:50,693 --> 00:58:53,765 Il suffit de couper un fruit avec. Une pomme par exemple. 447 00:58:54,071 --> 00:58:56,266 D'en offrir la moitié empoisonnée à César. 448 00:58:56,531 --> 00:58:58,886 Et d'en garder l'autre moitié. 449 00:59:00,077 --> 00:59:02,637 Ensuite... Longue vie à l'empereur Commode. 450 00:59:03,662 --> 00:59:05,892 Il peut y avoir des centaines de témoins. 451 00:59:06,166 --> 00:59:07,565 On ne suspectera personne. 452 00:59:07,793 --> 00:59:10,546 De qui César accepterait-il un fruit ? 453 00:59:11,087 --> 00:59:12,486 Qui est proche de lui ? 454 00:59:13,299 --> 00:59:14,254 Moi. 455 00:59:14,466 --> 00:59:15,376 Toi ? 456 00:59:15,591 --> 00:59:17,149 Tu es aveugle ! 457 00:59:26,727 --> 00:59:29,799 Je peux distinguer les tranches de la lame au toucher. 458 00:59:32,525 --> 00:59:34,834 Un aveugle n'est-il pas tout indiqué ? 459 00:59:54,174 --> 00:59:58,326 Es-tu homme à apprécier l'ironie Marc-Aurèle ? 460 01:00:00,136 --> 01:00:03,811 Regarde bien l'empereur de Rome. 461 01:00:04,599 --> 01:00:07,432 Il n'est guère plus qu'un esclave à présent ! 462 01:00:09,187 --> 01:00:13,260 Mais qui... quel est donc ton maître ? 463 01:00:13,902 --> 01:00:15,221 Esclave ! 464 01:00:15,986 --> 01:00:18,261 Un petit point de côté, 465 01:00:19,365 --> 01:00:23,040 peut-être pas plus gros qu'un grain de blé... 466 01:00:26,080 --> 01:00:28,913 A quoi te sert ta sagesse maintenant ? 467 01:00:29,999 --> 01:00:31,432 Question sans réponse. 468 01:00:36,091 --> 01:00:39,845 Pense aux lectures, aux méditations auxquelles tu t'es adonné... 469 01:00:40,928 --> 01:00:42,884 Aux discussions aussi. 470 01:00:43,138 --> 01:00:46,653 Aux heures passées à parler avec ton ami Timonides. 471 01:00:46,975 --> 01:00:50,092 Tout ça doit t'avoir préparé à ce moment. 472 01:00:50,396 --> 01:00:52,307 Mais pas encore assez, n'est-ce pas ? 473 01:00:52,563 --> 01:00:54,440 Tu n'y es pas préparé... 474 01:00:55,234 --> 01:00:56,383 Pourquoi ? 475 01:00:59,446 --> 01:01:03,644 La mort a-t-elle échappé à toutes tes préoccupations ? 476 01:01:04,659 --> 01:01:07,173 ou savais-tu au fond de toi-même 477 01:01:07,454 --> 01:01:11,652 que ta sagesse s'avérerait sans recours face à ce mystère... 478 01:01:12,376 --> 01:01:14,048 des mystères. 479 01:01:16,588 --> 01:01:17,941 Une fois ça admis, 480 01:01:18,173 --> 01:01:22,007 toute connaissance, toute expérience devient vaine. 481 01:01:22,469 --> 01:01:24,221 Mais alors tu n'aurais pas pensé, 482 01:01:24,472 --> 01:01:27,430 tu n'aurais pas lu, tu ne te serais pas interrogé... 483 01:01:28,059 --> 01:01:30,254 Peut-être que c'est mieux comme ça. 484 01:01:31,937 --> 01:01:34,167 Parce que si les hommes ne pensent pas, ne lisent pas, 485 01:01:34,439 --> 01:01:36,157 ne se parlent pas... 486 01:01:36,525 --> 01:01:39,039 Surtout s'ils ne se parlent pas... 487 01:01:39,319 --> 01:01:41,435 ce ne sont plus des hommes. 488 01:01:59,841 --> 01:02:01,672 Il est venu me chercher 489 01:02:02,718 --> 01:02:07,234 ce passeur silencieux qui me fera traverser la rivière des ombres. 490 01:02:08,765 --> 01:02:10,721 Je ne suis pas prêt ! 491 01:02:16,022 --> 01:02:19,697 J'ai toujours été disposé à négocier des traites avec mes ennemis. 492 01:02:20,069 --> 01:02:22,947 En ce qui te concerne, je te demande encore deux ans. 493 01:02:23,239 --> 01:02:24,228 Un an ! 494 01:02:26,074 --> 01:02:28,269 Cette tâche nécessitera au moins un an. 495 01:02:29,703 --> 01:02:33,582 Je ne suis pas en quête de plaisirs, ni d'amitié ni d'amour. 496 01:02:33,917 --> 01:02:35,828 C'est de Rome qu'il s'agit. 497 01:02:36,086 --> 01:02:39,442 Et quand je dis Rome, je parle du monde entier. 498 01:02:40,465 --> 01:02:41,898 L'avenir. 499 01:02:42,341 --> 01:02:45,094 Pour ma part, je suis prêt à continuer à souffrir. 500 01:02:45,387 --> 01:02:47,537 Un an, qu'est-ce qu'un an pour toi ? 501 01:02:49,766 --> 01:02:52,280 Chose stupide et vulgaire ! 502 01:02:54,020 --> 01:02:56,250 C'était pourtant moi qui ai dit... 503 01:02:56,523 --> 01:02:59,117 ''La nature du figuier est de donner des figues, 504 01:02:59,401 --> 01:03:02,074 ''celle de l'abeille de donner du miel, 505 01:03:02,779 --> 01:03:06,135 ''et celle du lion de fondre sur l'agneau.'' 506 01:03:08,784 --> 01:03:13,016 Il est donc dans l'ordre des choses que tu viennes me chercher. 507 01:03:14,624 --> 01:03:16,455 Pardonne-moi passeur. 508 01:03:16,959 --> 01:03:20,190 Je n'avais pas compris que tu étais aveugle et sourd. 509 01:03:20,504 --> 01:03:22,779 Viens me chercher quand tu le voudras. 510 01:03:24,092 --> 01:03:26,242 Mes mains nous guideront. 511 01:03:31,767 --> 01:03:33,485 Mais je te le dis. 512 01:03:34,602 --> 01:03:39,392 Il est une grande verité que nous n'avons pas encore prédite... 513 01:03:47,198 --> 01:03:48,916 Ah, c'est toi Cléandre... 514 01:03:49,450 --> 01:03:52,203 As-tu besoin de quoi que ce soit César ? 515 01:03:53,161 --> 01:03:54,719 Je suis souffrant. 516 01:03:57,999 --> 01:04:01,787 Selon les Grecs, rien ne vaut un fruit pour apaiser les maux. 517 01:04:08,136 --> 01:04:09,569 Partageons celui-ci. 518 01:05:31,177 --> 01:05:33,611 J'ai été promise au roi Sohamus. 519 01:05:34,222 --> 01:05:35,291 Mais tu es mienne ! 520 01:05:35,765 --> 01:05:37,721 Mon père a donné sa parole. 521 01:05:39,643 --> 01:05:41,076 Fuyons. 522 01:05:41,771 --> 01:05:43,284 Ou irions-nous ? 523 01:05:45,902 --> 01:05:47,654 Là où nous pourrions être seuls. 524 01:05:48,319 --> 01:05:50,389 Il n'existe pas de tel endroit. 525 01:05:50,656 --> 01:05:51,771 Je suis la fille de César. 526 01:05:52,782 --> 01:05:54,101 Tu es une femme. 527 01:05:56,077 --> 01:05:57,874 C'est un rang bien supérieur. 528 01:06:04,629 --> 01:06:06,426 Je ne pourrais pas vivre comme ça. 529 01:06:06,671 --> 01:06:07,786 Toi non plus. 530 01:06:08,130 --> 01:06:09,529 J'y arriverais. 531 01:06:11,052 --> 01:06:14,806 Si je devais choisir entre la succession de César et ton amour, 532 01:06:16,598 --> 01:06:18,190 je choisirais ton amour. 533 01:06:22,438 --> 01:06:24,030 Ça m'est impossible. 534 01:06:28,820 --> 01:06:30,936 Il ne peut pas en être autrement ! 535 01:06:34,700 --> 01:06:36,816 Il n'y a que ça de bien réel. 536 01:06:38,369 --> 01:06:41,406 Le reste n'est que semblant de vie, rêve... 537 01:06:42,956 --> 01:06:44,628 Rien d'autre ne compte. 538 01:06:45,252 --> 01:06:48,164 Comment pourrais-je oublier ce que je suis... 539 01:06:49,630 --> 01:06:51,621 le sens de toute ma vie ? 540 01:06:53,010 --> 01:06:55,922 Quel sens aurait ta vie sans amour ? 541 01:06:57,430 --> 01:06:59,660 Je ne te laisserai pas faire ça. 542 01:07:35,552 --> 01:07:36,667 Père ? 543 01:07:38,347 --> 01:07:39,700 Pourquoi m'as-tu... 544 01:07:41,558 --> 01:07:42,786 renié ? 545 01:08:18,220 --> 01:08:19,812 César se meurt ! 546 01:08:35,071 --> 01:08:36,868 Notre César se meurt ! 547 01:08:50,753 --> 01:08:51,868 Père... 548 01:12:25,469 --> 01:12:27,983 Tu cherches un document Timonides ? 549 01:12:28,430 --> 01:12:31,024 Un document de mon père nommant son successeur. 550 01:12:31,308 --> 01:12:32,787 Il n'y a rien de tel. 551 01:12:33,017 --> 01:12:34,609 Il doit bien y en avoir un ! 552 01:12:42,068 --> 01:12:44,184 Son dernier mot a été ''Livius''. 553 01:12:45,571 --> 01:12:49,359 Je pourrai témoigner du souhait de César 554 01:12:50,076 --> 01:12:51,873 de te voir lui succéder. 555 01:12:53,789 --> 01:12:57,225 Ta seule parole ne suffirait pas Lucilla. 556 01:13:00,502 --> 01:13:02,652 César doit être incontesté. 557 01:13:10,972 --> 01:13:13,088 Lucilla, est-ce qu'il n'y a pas d'autres façons 558 01:13:13,350 --> 01:13:16,581 de devenir le véritable héritier de Marc-Aurèle ? 559 01:18:44,058 --> 01:18:45,776 Vive l'incontesté César ! 560 01:18:46,891 --> 01:18:48,210 Vive Commode ! 561 01:18:48,978 --> 01:18:50,616 Vive César ! 562 01:18:51,021 --> 01:18:52,773 Vive Commode ! 563 01:19:48,663 --> 01:19:51,336 Jamais je n'oublierai ce que tu as fait. 564 01:19:57,172 --> 01:20:00,528 Qu'il soit dit aux quatre coins de l'Empire 565 01:20:01,759 --> 01:20:03,670 que moi, Commode, 566 01:20:04,095 --> 01:20:05,767 devenu César, 567 01:20:06,640 --> 01:20:09,871 proclame Gaius Metellus Livius 568 01:20:10,184 --> 01:20:14,018 commandant en chef des Armées romaines, 569 01:20:14,730 --> 01:20:17,369 proconsul de l'Empire romain, 570 01:20:18,109 --> 01:20:22,148 et commandant en second de César lui-même. 571 01:20:31,300 --> 01:20:32,500 Vive César ! 572 01:20:33,200 --> 01:20:34,500 Vive César ! 573 01:24:48,500 --> 01:24:50,809 N'oublie pas que tu es mortel. 574 01:27:22,000 --> 01:27:25,595 C'est dans ces lieux que vous conservez les textes des lois 575 01:27:26,381 --> 01:27:29,657 et les écrits des grands hommes de Rome. 576 01:27:32,181 --> 01:27:35,617 Je pars avec mon mari 577 01:27:36,729 --> 01:27:39,323 et je serai bientôt loin de cette ville. 578 01:27:40,400 --> 01:27:44,313 Je vous demande de conserver ceci. 579 01:27:45,950 --> 01:27:49,067 Ce sont les méditations de mon père, Marc-Aurèle. 580 01:27:50,664 --> 01:27:52,700 Quoi qu'il arrive 581 01:27:52,959 --> 01:27:54,551 dans les temps à venir, 582 01:27:56,214 --> 01:27:58,444 faites qu'ils ne soient pas détruits. 583 01:28:00,637 --> 01:28:02,867 Car ils sont la mémoire de Rome. 584 01:28:38,772 --> 01:28:39,966 Alors que... 585 01:28:41,693 --> 01:28:43,445 mon père était à l'agonie, 586 01:28:43,738 --> 01:28:45,296 j'ai parlé aux dieux 587 01:28:46,074 --> 01:28:47,302 et je leur ai dit : 588 01:28:48,828 --> 01:28:50,898 ''Je suis différent de mon père 589 01:28:52,458 --> 01:28:54,767 ''et si je suis sacre César 590 01:28:56,130 --> 01:28:58,519 ''je changerai tout ce qu'il a fait.'' 591 01:29:00,928 --> 01:29:02,725 Je leur ai offert ma vie 592 01:29:04,767 --> 01:29:08,521 et leur ai dit que si je ne faisais pas le bien de Rome, 593 01:29:10,441 --> 01:29:12,113 alors qu'ils me tuent. 594 01:29:15,573 --> 01:29:16,847 Comme vous voyez, 595 01:29:17,951 --> 01:29:19,270 je suis en vie. 596 01:29:21,081 --> 01:29:22,480 Et César. 597 01:29:25,086 --> 01:29:26,075 Ceci étant, 598 01:29:31,428 --> 01:29:35,467 je veux refaire de Rome une ville de lumières, 599 01:29:36,018 --> 01:29:38,612 de joie, de beauté, une ville puissante. 600 01:29:39,481 --> 01:29:40,994 Nous aurons des jeux. 601 01:29:41,233 --> 01:29:43,303 Les Romains auront de quoi manger. 602 01:29:43,570 --> 01:29:46,482 Les provinces de l'Est nous enverront deux fois plus de grain. 603 01:29:46,783 --> 01:29:48,535 Leurs impôts seront doublés. 604 01:29:48,994 --> 01:29:51,554 César, c'est impossible ! 605 01:29:52,082 --> 01:29:53,435 C'est la famine ! 606 01:29:53,834 --> 01:29:56,302 Non seulement en Syrie et en Egypte, 607 01:29:56,588 --> 01:29:59,785 mais aussi en Arménie, en Cappadoce et en Arabie. 608 01:30:00,218 --> 01:30:02,686 Dans toute la partie orientale de l'Empire romain 609 01:30:02,972 --> 01:30:04,610 les gens meurent de faim ! 610 01:30:04,849 --> 01:30:06,965 Quand vous nous avez fait venir, 611 01:30:07,228 --> 01:30:08,946 nous avons repris espoir. 612 01:30:09,189 --> 01:30:12,181 Notre peuple s'est dit ''Rome ne nous laissera pas mourir.'' 613 01:30:12,485 --> 01:30:14,919 ''Notre jeune César nous enverra de l'aide.'' 614 01:30:15,406 --> 01:30:17,158 Si nous exécutons ces ordres 615 01:30:17,408 --> 01:30:20,923 l'Empire tout entier risque de se soulever contre Rome. 616 01:30:22,332 --> 01:30:24,482 Vous ferez dire dans vos provinces... 617 01:30:24,793 --> 01:30:29,150 l'Egypte, la Syrie, toute la moitié orientale de l'Empire, 618 01:30:29,508 --> 01:30:32,022 qu'à la moindre résistance à mes ordres, 619 01:30:33,055 --> 01:30:34,613 je les anéantirai. 620 01:30:36,059 --> 01:30:39,290 Vous leur ferez également savoir qu'ils doivent oublier 621 01:30:39,898 --> 01:30:41,775 la faiblesse de mon père. 622 01:30:56,295 --> 01:31:00,004 Le tribun Polivius et sa légion sont tombés dans une embuscade. 623 01:31:43,610 --> 01:31:44,759 Romains ! 624 01:31:46,489 --> 01:31:47,365 A l'attaque ! 625 01:32:41,064 --> 01:32:42,133 Ballomar ! 626 01:32:45,195 --> 01:32:48,471 Ballomar ! Déposez vos armes et vos glaives. 627 01:32:48,783 --> 01:32:50,341 Nous nous sommes assez battus ! 628 01:32:50,703 --> 01:32:53,501 Vous ne me traînerez jamais, ni moi ni mon peuple, 629 01:32:53,790 --> 01:32:56,509 à travers Rome comme des esclaves ! 630 01:32:58,505 --> 01:33:00,575 Vous ne serez jamais des esclaves ! 631 01:33:00,842 --> 01:33:02,400 Je le jure sur mon honneur. 632 01:33:02,678 --> 01:33:04,794 César n'acceptera jamais ça. 633 01:33:05,056 --> 01:33:06,375 Ce sont des prisonniers. 634 01:33:06,641 --> 01:33:08,074 Nous en ferons des esclaves. 635 01:33:11,314 --> 01:33:13,032 Mourons en tuant des Romains ! 636 01:34:26,960 --> 01:34:29,599 Enchaînez-les ! 637 01:34:30,716 --> 01:34:33,025 Jusqu'à ce qu'ils entendent raison. 638 01:34:41,564 --> 01:34:46,354 Donnez-nous seulement votre parole, et nous vous retirerons vos chaînes. 639 01:34:49,408 --> 01:34:51,000 Vous ne semblez pas comprendre. 640 01:34:51,244 --> 01:34:55,283 Gaius Metellus Livius désire vous faire enlever vos chaînes. 641 01:34:55,875 --> 01:34:58,469 Il veut faire de vous des hommes libres, 642 01:34:58,754 --> 01:35:00,745 des femmes libres. 643 01:35:01,550 --> 01:35:03,586 Il veut faire de vous des Romains. 644 01:35:06,723 --> 01:35:09,999 Doutez-vous de sa parole ? Dites-le-moi, je veux vous aider. 645 01:35:23,413 --> 01:35:26,405 Voici Wotan, notre dieu de la guerre. 646 01:35:28,378 --> 01:35:31,211 Si tes dieux sont plus puissants, tu sauras résister. 647 01:35:31,508 --> 01:35:34,306 Sinon tu tendras la main et tu toucheras Wotan. 648 01:35:36,598 --> 01:35:39,032 Vous êtes cernés par les soldats romains. 649 01:35:39,310 --> 01:35:41,346 Si je crie, ils vous tueront 650 01:35:41,647 --> 01:35:42,523 sur-le-champ. 651 01:35:42,731 --> 01:35:46,565 Nous avons perdu la bataille. Wotan dit que nous devons mourir. 652 01:35:49,282 --> 01:35:51,193 Faisons preuve de logique. 653 01:35:51,577 --> 01:35:53,647 Notre dieu est-il plus fort que le vôtre ? 654 01:35:53,913 --> 01:35:57,872 Premièrement : Qu'en saurez-vous si je touche votre dieu ? 655 01:35:58,211 --> 01:36:00,850 Seulement que je suis faible. Deuxièmement... 656 01:36:25,916 --> 01:36:28,828 Nous voulons vous aider, vous libérer. 657 01:36:29,546 --> 01:36:31,616 Si je crie vous mourrez tous ! 658 01:36:44,859 --> 01:36:48,534 Bien qu'ancien esclave je ne suis pas accoutumé à la souffrance. 659 01:36:50,700 --> 01:36:52,850 Bien que philosophe je suis faible. 660 01:37:12,730 --> 01:37:14,686 Ils n'en valent pas la peine ! 661 01:37:15,401 --> 01:37:17,835 Barbares ! Monstres ! 662 01:37:18,405 --> 01:37:19,633 Brutes ! 663 01:37:20,157 --> 01:37:23,115 Touche Wotan. Nous saurons que tes dieux sont faibles. 664 01:37:35,428 --> 01:37:38,306 Je ne peux pas... Ça m'est insupportable. 665 01:37:39,017 --> 01:37:41,577 C'est au-dessus de toute endurance humaine. 666 01:37:43,356 --> 01:37:44,630 Je ne peux pas... 667 01:37:46,944 --> 01:37:49,981 Oh Livius ! Quel monde se dessine... 668 01:37:51,200 --> 01:37:54,112 quand son avenir repose sur de tels individus ! 669 01:38:29,700 --> 01:38:32,089 Je n'avais pas l'intention de faire ça. 670 01:38:44,299 --> 01:38:46,813 Ma foi n'a pas été assez grande ! 671 01:39:17,168 --> 01:39:18,965 Tu n'as même pas crié. 672 01:39:21,297 --> 01:39:24,016 Ce n'est pas une raison pour adopter notre dieu. 673 01:39:24,301 --> 01:39:27,259 Ce n'est pas une raison pour changer vos usages. 674 01:39:27,971 --> 01:39:29,006 Ne veux-tu pas de nous ? 675 01:39:29,514 --> 01:39:33,063 Misérables individus sans éducation ! Sous-hommes ! 676 01:39:34,228 --> 01:39:36,867 Nous nous battions pour tout autre chose. 677 01:39:40,652 --> 01:39:41,368 Et pourtant... 678 01:39:45,991 --> 01:39:47,504 oui, nous vous voulons. 679 01:39:51,080 --> 01:39:52,433 Nous vous voulons. 680 01:40:56,485 --> 01:40:57,634 Ma sœur ! 681 01:41:08,414 --> 01:41:09,893 S'il n'avait pas été César 682 01:41:10,124 --> 01:41:11,876 ce serait le plus grand gladiateur. 683 01:41:12,126 --> 01:41:14,720 Ta place est bel et bien dans l'arène. 684 01:41:19,009 --> 01:41:22,046 Tu as fait tout ce chemin pour faire preuve d'esprit ? 685 01:41:22,345 --> 01:41:25,098 Tu ne fais rien sans but ! 686 01:41:36,028 --> 01:41:38,462 Je viens te dire ce que tes amis n'osent pas te dire. 687 01:41:38,739 --> 01:41:41,253 Tu pousses nos provinces orientales à la rébellion. 688 01:41:41,534 --> 01:41:42,808 Je vois ! 689 01:41:43,244 --> 01:41:44,882 On est venu me réprimander ! 690 01:41:45,705 --> 01:41:47,821 Puis-je rappeler à ma sœur 691 01:41:48,583 --> 01:41:52,178 que son frère n'a plus d'ordres à recevoir ni à âtre ridiculise. 692 01:41:52,504 --> 01:41:54,938 Tu sembles oublier que je suis César. 693 01:41:55,215 --> 01:41:56,614 Je fais ce qu'il me plaît. 694 01:41:56,842 --> 01:41:57,479 Vraiment ? 695 01:41:57,801 --> 01:41:59,029 Vraiment ? 696 01:41:59,344 --> 01:42:00,982 Tu n'as eu qu'une idée. 697 01:42:01,221 --> 01:42:04,019 Broyer et détruire tout ce que Père avait accompli. 698 01:42:05,184 --> 01:42:07,744 Tu m'en as toujours voulu Lucilla. 699 01:42:08,229 --> 01:42:09,378 Pourquoi ? 700 01:42:09,647 --> 01:42:11,126 Que t'ai-je donc fait ? 701 01:42:11,357 --> 01:42:13,188 C'est ce que tu fais maintenant. 702 01:42:14,737 --> 01:42:16,056 Tu mens. 703 01:42:16,280 --> 01:42:19,431 Je sais que c'est toi qui as monté Père contre moi. 704 01:42:19,742 --> 01:42:20,811 Je n'ai pas eu à le faire. 705 01:42:21,077 --> 01:42:23,352 Père savait la cruauté dont tu es capable. 706 01:42:24,205 --> 01:42:26,719 Pourquoi n'a-t-il jamais eu vent de la tienne ? 707 01:42:27,000 --> 01:42:28,592 Envers notre mère en particulier. 708 01:42:35,008 --> 01:42:37,203 J'étais là quand elle est morte. 709 01:42:39,597 --> 01:42:41,588 Quand notre mère est morte... 710 01:42:42,725 --> 01:42:43,953 tu te souviens ? 711 01:42:45,145 --> 01:42:46,942 Je l'ai entendue te supplier... 712 01:42:47,188 --> 01:42:50,498 ''Lucilla, pourquoi éprouves-tu tant de haine pour moi ?'' 713 01:42:50,817 --> 01:42:52,967 ''Si je t'ai blessée, pardonne-moi.'' 714 01:42:53,237 --> 01:42:55,705 Tu n'as pas dit un mot. Ce n'était pas cruel ça ? 715 01:42:55,989 --> 01:42:56,785 J'avais une raison. 716 01:42:57,157 --> 01:42:59,432 Une raison ? Laquelle ? Dis-le-moi ! 717 01:42:59,701 --> 01:43:00,770 Rien. 718 01:43:00,995 --> 01:43:02,428 Dis-le-moi ! 719 01:43:05,208 --> 01:43:06,436 Tu n'es pas arme. 720 01:43:06,668 --> 01:43:09,228 Même une femme peut être dangereuse avec un poignard. 721 01:43:10,256 --> 01:43:11,928 Elle n'a pas de poignard. 722 01:43:13,425 --> 01:43:16,337 C'est ma sœur. 723 01:43:21,684 --> 01:43:22,799 Laisse-nous. 724 01:43:24,145 --> 01:43:26,613 Alors tu es venue me prévenir ? 725 01:43:29,651 --> 01:43:31,562 Sans autre raison ? 726 01:43:36,784 --> 01:43:40,538 Ignorais-tu que Livius était en route pour Rome ? 727 01:43:41,998 --> 01:43:43,636 Je ne le savais pas. 728 01:43:45,418 --> 01:43:47,932 Tu sais pourquoi il revient ? 729 01:43:49,840 --> 01:43:51,910 Reste ici avec moi Lucilla. 730 01:43:52,718 --> 01:43:55,186 Nous saurons nous assurer de la loyauté 731 01:43:55,721 --> 01:43:57,040 de l'Arménie. 732 01:44:48,070 --> 01:44:50,425 Gaius Metellus Livius. 733 01:45:01,626 --> 01:45:03,423 On dit que Lucilla est à Rome. 734 01:45:03,837 --> 01:45:08,115 On dit aussi que tout est possible maintenant que je suis César. 735 01:45:15,474 --> 01:45:19,228 J'ai entendu de folles rumeurs 736 01:45:20,355 --> 01:45:24,348 selon lesquelles tu arrives débordant d'idées, 737 01:45:25,151 --> 01:45:27,221 au sujet d'une ''nouvelle Rome''. 738 01:45:32,618 --> 01:45:35,178 La Rome de mon père ! 739 01:45:39,584 --> 01:45:43,418 Et que tu as l'intention de présenter au Sénat 740 01:45:43,798 --> 01:45:45,436 ces idées... 741 01:45:46,258 --> 01:45:49,330 ces élucubrations ! 742 01:45:51,306 --> 01:45:53,217 Que ferais-tu si je disais... 743 01:45:53,808 --> 01:45:57,084 ''Livius, je ne veux pas que tu fasses ça.'' 744 01:45:58,437 --> 01:45:59,995 Juste ca, et rien d'autre. 745 01:46:03,068 --> 01:46:05,787 Je ferais ce que j'estime nécessaire. 746 01:46:22,464 --> 01:46:24,773 Abandonne ce projet... 747 01:46:25,843 --> 01:46:29,040 et je veillerai à ce que Lucilla et toi 748 01:46:29,472 --> 01:46:31,906 vous puissiez rester l'un avec l'autre. 749 01:47:21,904 --> 01:47:23,383 Que vais-je faire ? 750 01:47:24,031 --> 01:47:26,591 Je suis moins forte que je pensais. 751 01:47:27,201 --> 01:47:29,476 Je n'ai pas appris à vivre sans toi. 752 01:47:32,749 --> 01:47:35,821 Nous ne pouvons ni toi ni moi vivre l'un sans l'autre. 753 01:47:36,378 --> 01:47:38,494 Je te l'ai déjà dit, mais tu ne m'as pas écouté. 754 01:47:38,839 --> 01:47:41,228 Je croyais que tu avais trahi mon père. 755 01:47:41,508 --> 01:47:43,305 Mais à présent j'ai compris. 756 01:47:43,552 --> 01:47:46,703 Tu as trouve une façon de réaliser sa vision du monde. 757 01:47:47,348 --> 01:47:49,657 Mais si j'essaie de réaliser ce monde 758 01:47:50,184 --> 01:47:51,856 Commode nous séparera. 759 01:48:01,072 --> 01:48:02,983 Fais que ce monde advienne. 760 01:48:03,866 --> 01:48:05,185 Et puis nous verrons bien 761 01:48:05,952 --> 01:48:07,863 ce qui nous séparera. 762 01:48:17,089 --> 01:48:19,444 Ave Livius, conquérant des Germains ! 763 01:48:19,717 --> 01:48:21,753 Ave Livius Germanicus ! 764 01:48:36,401 --> 01:48:38,312 Honorables patriciens... 765 01:48:39,279 --> 01:48:41,474 et sénateurs de Rome. 766 01:48:45,494 --> 01:48:48,645 Vous avez entendu la proposition qui nous est faite ? 767 01:48:51,293 --> 01:48:57,129 Gaius Metellus Livius demande que nous, 768 01:48:58,301 --> 01:49:00,053 le Sénat romain, 769 01:49:01,679 --> 01:49:05,069 nous donnions à ces barbares, 770 01:49:05,726 --> 01:49:07,478 ces sauvages, 771 01:49:07,894 --> 01:49:11,933 la citoyenneté, et que nous les installions sur des terres romaines. 772 01:49:14,235 --> 01:49:16,795 Que nous traitions ces hordes d'assassins 773 01:49:17,071 --> 01:49:20,268 en frères, en égaux. 774 01:49:22,660 --> 01:49:24,969 Que dire de nos autres provinces ? 775 01:49:26,998 --> 01:49:28,431 Que dire de la Gaule 776 01:49:28,666 --> 01:49:30,304 qui nous est si loyale ? 777 01:49:30,794 --> 01:49:34,912 Que dire de la Syrie et de l'Egypte, d'ou proviennent nos grains ? 778 01:49:35,256 --> 01:49:37,167 Si ces barbares deviennent romains, 779 01:49:37,426 --> 01:49:39,542 peut-on leur refuser la citoyenneté ? 780 01:49:41,389 --> 01:49:45,621 Qu'adviendrait-il du prix jadis attribue à la citoyenneté romaine ? 781 01:49:46,812 --> 01:49:49,849 Elle deviendrait une chose facile et commune, 782 01:49:50,607 --> 01:49:52,484 distribuée comme du pain. 783 01:49:53,861 --> 01:49:55,374 Je dis non ! 784 01:49:56,572 --> 01:49:58,005 Nous sommes des Romains, 785 01:49:58,240 --> 01:49:59,389 des guerriers. 786 01:50:00,117 --> 01:50:03,951 Ne nous encombrons pas l'esprit de cette idée pernicieuse. 787 01:50:04,664 --> 01:50:07,417 Crucifions leurs chefs, envoyons le reste en esclavage... 788 01:50:07,709 --> 01:50:11,748 Apprenons-leur pour de bon ce que faire la guerre à Rome veut dire ! 789 01:50:16,093 --> 01:50:18,891 C'est ainsi qu'on procède à Rome. 790 01:50:35,990 --> 01:50:38,060 Honorables patriciens, 791 01:50:40,578 --> 01:50:42,967 vous m'avez accueilli comme un soldat 792 01:50:43,540 --> 01:50:46,293 qui revient de la guerre en triomphateur. 793 01:50:47,377 --> 01:50:48,935 Je vous en remercie. 794 01:50:50,881 --> 01:50:53,873 Mais vous devez prendre une décision difficile. 795 01:50:54,176 --> 01:50:59,569 Et ce n'est pas en tant que soldat que je dois influencer votre vote. 796 01:51:04,729 --> 01:51:06,765 Je demande donc à César 797 01:51:07,399 --> 01:51:10,072 qu'un homme qui n'est ni soldat ni sénateur, 798 01:51:10,360 --> 01:51:11,839 mais philosophe, 799 01:51:12,237 --> 01:51:13,670 homme de raison, 800 01:51:14,907 --> 01:51:17,057 soit autorisé à parler en mon nom. 801 01:51:36,472 --> 01:51:37,621 Chers compatriotes... 802 01:51:38,141 --> 01:51:39,415 Grec ! 803 01:51:41,978 --> 01:51:45,050 Né Grec, c'est par choix que je suis devenu romain. 804 01:51:45,690 --> 01:51:47,043 Esclave ! 805 01:51:51,447 --> 01:51:52,960 Né esclave, 806 01:51:53,198 --> 01:51:54,836 j'ai gagné ma liberté. 807 01:51:55,952 --> 01:51:57,749 Chers concitoyens... 808 01:52:02,834 --> 01:52:04,313 je suis professeur, 809 01:52:05,378 --> 01:52:06,606 et à ce titre, 810 01:52:06,839 --> 01:52:09,717 je sais qu'après avoir répété la même leçon cent fois, 811 01:52:10,009 --> 01:52:13,797 si l'elève ne comprend toujours pas, 812 01:52:14,431 --> 01:52:18,060 je dois en conclure que quelque chose ne va pas, 813 01:52:18,393 --> 01:52:19,746 soit avec la leçon... 814 01:52:20,938 --> 01:52:22,735 soit avec le professeur. 815 01:52:27,487 --> 01:52:31,844 Cent fois nous avons appris à ceux que nous appelons barbares 816 01:52:32,199 --> 01:52:34,429 ce que faire la guerre à Rome veut dire. 817 01:52:34,702 --> 01:52:38,138 Nous avons brûlé leurs villages, crucifié leurs chefs, 818 01:52:38,456 --> 01:52:41,095 réduit les jeunes en esclavage. 819 01:52:41,376 --> 01:52:43,571 Les feux s'éteignent, les morts sont enterrés, 820 01:52:43,837 --> 01:52:46,510 les esclaves meurent lentement. 821 01:52:49,051 --> 01:52:53,203 Mais la haine que nous laissons derrière nous ne meurt jamais. 822 01:52:55,641 --> 01:52:58,030 La haine provoque des guerres. 823 01:53:00,231 --> 01:53:03,985 Les guerres entraînent de lourds tributs, 824 01:53:06,695 --> 01:53:08,686 arrachés à nos provinces... 825 01:53:09,574 --> 01:53:10,848 des taxes... 826 01:53:12,744 --> 01:53:15,304 la faim, la maladie. 827 01:53:17,082 --> 01:53:18,879 Quel prix à payer ! 828 01:53:19,459 --> 01:53:20,812 Quel gâchis ! 829 01:53:24,340 --> 01:53:26,900 Et pourtant la réponse est simple. 830 01:53:29,345 --> 01:53:31,017 Il ne doit pas y avoir de guerres. 831 01:53:31,263 --> 01:53:32,537 Pas de guerres ? 832 01:53:34,642 --> 01:53:38,078 Alors que vos amis nous attaquent continuellement ? 833 01:53:38,771 --> 01:53:40,363 C'est de la trahison ! 834 01:53:41,775 --> 01:53:45,051 Ces individus ont très clairement montré leurs buts : 835 01:53:45,613 --> 01:53:47,365 nous détruire 836 01:53:47,616 --> 01:53:50,494 et détruire la civilisation romaine tout entière. 837 01:53:52,621 --> 01:53:55,931 Et pourtant la réponse est simple. 838 01:53:57,084 --> 01:53:59,473 Transformons ''mes amis'' 839 01:53:59,753 --> 01:54:02,267 d'hommes de guerre en hommes de paix. 840 01:54:02,714 --> 01:54:05,672 Installons-les sur nos terres cultivables abandonnées. 841 01:54:06,219 --> 01:54:08,414 Non seulement ils produiront de quoi se nourrir 842 01:54:08,679 --> 01:54:10,556 mais, je vous le jure, 843 01:54:10,932 --> 01:54:13,571 un jour ils enverront des vivres à Rome. 844 01:54:13,852 --> 01:54:16,810 Oui, je suis d'accord. Installons-les sur ces terres. 845 01:54:17,105 --> 01:54:19,494 Qu'ils produisent pour nous, mais comme esclaves. 846 01:54:19,774 --> 01:54:21,605 Il en a toujours été ainsi. 847 01:54:21,860 --> 01:54:25,375 Niger avait 20000 esclaves sur son domaine. 848 01:54:25,697 --> 01:54:28,416 Ou sont-ils maintenant ? Ils ont tous été vendus ou libérés. 849 01:54:28,743 --> 01:54:29,937 Pourquoi ? 850 01:54:30,745 --> 01:54:33,464 Est-ce parce que Niger désapprouve l'esclavage ? 851 01:54:36,794 --> 01:54:40,070 Non ! Parce que ce n'est plus rentable d'avoir des esclaves. 852 01:54:40,423 --> 01:54:43,460 Les esclaves ne produisent pas autant que des hommes libres. 853 01:54:43,759 --> 01:54:46,717 Faisons ce qui est rentable... 854 01:54:47,013 --> 01:54:48,241 et juste. 855 01:54:48,598 --> 01:54:50,509 Partageons le plus grand des dons. 856 01:54:50,767 --> 01:54:53,725 Donnons à ces hommes la liberté romaine. 857 01:54:54,438 --> 01:54:57,828 Ils feront savoir que Rome les à acceptés en égaux. 858 01:54:58,150 --> 01:55:02,507 Alors nous aurons nos frontières humaines, 859 01:55:03,573 --> 01:55:07,885 la paix romaine promise par Marc-Aurèle. 860 01:55:13,666 --> 01:55:16,134 Au nom de César... 861 01:55:17,838 --> 01:55:19,590 Au nom de César... 862 01:55:23,885 --> 01:55:25,841 César m'a demande : 863 01:55:26,515 --> 01:55:30,144 ''Quand Rome a-t-elle été plus grande ou plus forte ?'' 864 01:55:30,477 --> 01:55:32,786 Je dis en réponse à César : 865 01:55:33,105 --> 01:55:36,859 ''Jamais Rome n'a été plus grande ou plus forte qu'aujourd'hui.'' 866 01:55:37,193 --> 01:55:40,902 Et qu'est-ce qui a maintenu l'unité de notre Empire ? 867 01:55:41,448 --> 01:55:44,042 Notre force, notre puissance ! 868 01:55:50,874 --> 01:55:54,503 ''Egalité, liberté, paix...'' 869 01:55:56,671 --> 01:56:01,108 Qui utilise ces mots, sinon les Grecs, les Juifs et les esclaves ? 870 01:56:01,927 --> 01:56:04,282 Derrière lui et ces hommes il y a les Vandales, 871 01:56:04,930 --> 01:56:06,648 qui, par millions, 872 01:56:06,891 --> 01:56:09,769 n'attendent qu'un moment de faiblesse pour nous détruire. 873 01:56:10,395 --> 01:56:12,863 Si nous acceptons la présence de ces barbares, 874 01:56:13,148 --> 01:56:16,185 nos ennemis diront que c'est par faiblesse. 875 01:56:16,694 --> 01:56:19,367 Ils afflueront en masse de tous côtés. 876 01:56:20,364 --> 01:56:22,594 Ce sera la fin de l'Empire romain. 877 01:56:25,370 --> 01:56:28,840 Ce sera la fin de Rome. 878 01:56:30,167 --> 01:56:31,919 La fin de Rome ? 879 01:56:34,004 --> 01:56:36,199 Comment meurt un empire ? 880 01:56:37,967 --> 01:56:42,563 Sous le coup d'un effondrement soudain ? 881 01:56:44,515 --> 01:56:47,587 Non, mais vient un moment 882 01:56:47,894 --> 01:56:51,443 ou il perd la confiance de ses sujets. 883 01:56:52,232 --> 01:56:55,065 C'est alors qu'un empire 884 01:56:55,861 --> 01:56:57,658 commence à mourir. 885 01:57:00,824 --> 01:57:02,542 Patriciens, 886 01:57:04,246 --> 01:57:07,716 j'ai vu quatre grands empereurs se succéder. 887 01:57:10,044 --> 01:57:12,763 Trajan, Hadrien, 888 01:57:14,340 --> 01:57:17,810 Antonin, et Marc-Aurèle. 889 01:57:19,054 --> 01:57:21,329 Et pendant toutes ces années, 890 01:57:21,598 --> 01:57:24,749 notre empire a grandi, a changé. 891 01:57:25,268 --> 01:57:28,260 La loi de la vie, c'est de ''grandir ou mourir''. 892 01:57:30,566 --> 01:57:33,205 Et vous Sénateurs, 893 01:57:33,610 --> 01:57:35,282 vous êtes l'âme de Rome. 894 01:57:35,780 --> 01:57:38,533 C'est à travers vous que s'exprime le peuple. 895 01:57:38,824 --> 01:57:41,384 Intervenez, faites-vous entendre ! 896 01:57:43,079 --> 01:57:48,437 Faites savoir au monde entier que Rome ne va pas mourir. 897 01:57:53,258 --> 01:57:58,207 Ils sont des millions à attendre, comme eux, à nos portes. 898 01:57:59,014 --> 01:58:01,084 Si nous ne les ouvrons pas, 899 01:58:01,350 --> 01:58:03,944 ils les enfonceront et ils nous détruiront. 900 01:58:04,603 --> 01:58:06,798 Au lieu de ça 901 01:58:07,815 --> 01:58:10,887 faisons en sorte de devenir plus grands encore, 902 01:58:11,193 --> 01:58:12,785 plus forts encore. 903 01:58:13,153 --> 01:58:15,223 Acceptons-les parmi nous. 904 01:58:15,490 --> 01:58:18,641 Elevons ensemble l'âme de l'Empire. 905 01:58:20,661 --> 01:58:22,492 Honorables patriciens, 906 01:58:23,916 --> 01:58:26,032 nous avons changé le monde. 907 01:58:26,918 --> 01:58:29,671 Ne pouvons-nous changer nous-mêmes ? 908 01:58:29,963 --> 01:58:32,272 Oui, il est temps de changer ! 909 01:58:32,550 --> 01:58:34,302 Mettons un terme à la guerre ! 910 01:58:54,490 --> 01:58:57,368 Tu as gagné ! Nous avons gagné ! 911 01:58:57,661 --> 01:59:00,016 Nous avons conquis le Sénat mais pas encore Rome. 912 01:59:00,288 --> 01:59:02,722 Rome est avec toi, l'armée est avec toi. 913 01:59:03,000 --> 01:59:04,149 Je serai avec toi. 914 01:59:04,376 --> 01:59:06,014 Marche contre Commode. 915 01:59:06,253 --> 01:59:08,528 Avec toi pour César, Rome tout entière changera. 916 01:59:20,685 --> 01:59:23,916 Tu m'as battu, n'est-ce pas ? 917 01:59:24,731 --> 01:59:27,006 C'était pour Rome. Ça ne peut pas être ta défaite. 918 01:59:27,276 --> 01:59:30,552 Maintenant je comprends pourquoi vous êtes venus. 919 01:59:33,032 --> 01:59:34,351 Pour me détruire. 920 01:59:35,411 --> 01:59:37,527 Je pourrais vous tuer tous les deux ! 921 01:59:42,084 --> 01:59:42,960 Quant au Sénat... 922 01:59:43,168 --> 01:59:44,886 Si tu t'opposes à sa volonté... 923 01:59:45,129 --> 01:59:47,927 Je ne m'opposerai pas à la volonté du Sénat. 924 01:59:48,341 --> 01:59:51,333 Nous laisserons les barbares s'installer, mais toi... 925 01:59:51,970 --> 01:59:54,359 Tu n'es plus mon commandant en second. 926 01:59:54,639 --> 01:59:56,072 Tu retourneras dans le Nord 927 01:59:56,433 --> 01:59:58,230 patrouiller les frontières 928 01:59:58,476 --> 01:59:59,591 jusqu'à avis contraire. 929 01:59:59,853 --> 02:00:01,332 Non ma sœur. 930 02:00:02,564 --> 02:00:07,115 Je ne te laisserai plus une chance de comploter contre moi. 931 02:00:07,945 --> 02:00:10,982 Tu iras retrouver ton mari en Arménie 932 02:00:11,782 --> 02:00:16,139 et tu ne reverras jamais plus Rome ni Livius. 933 02:01:16,270 --> 02:01:17,942 Il y a quelques jours 934 02:01:18,647 --> 02:01:21,081 vous étiez prêts à faire la paix avec Rome. 935 02:01:23,444 --> 02:01:25,162 Ces dernières années 936 02:01:26,113 --> 02:01:30,231 nous avons signé bien des traités de paix, avec bien des tribus. 937 02:01:31,620 --> 02:01:34,339 Des peuples du Nord, il ne reste que vous. 938 02:01:35,915 --> 02:01:39,112 Si vous craignez les hordes de Vandales 939 02:01:39,420 --> 02:01:40,978 à vos frontières, 940 02:01:41,422 --> 02:01:43,094 Rome vous protégera. 941 02:01:44,299 --> 02:01:46,688 Pourquoi refusez-vous ? Pourquoi ? 942 02:01:47,970 --> 02:01:52,043 Exprimez-vous clairement ou reprenez votre chemin ! 943 02:02:18,838 --> 02:02:21,306 Apres toutes ces années dans ces contrées sauvages, 944 02:02:21,674 --> 02:02:23,392 qu'avons-nous accompli ? 945 02:02:23,718 --> 02:02:25,834 Pour la première fois de notre histoire 946 02:02:26,096 --> 02:02:28,246 presque tout le Nord est en paix. 947 02:02:28,556 --> 02:02:31,275 Un homme peut être seul des mois, des années. 948 02:02:32,018 --> 02:02:35,533 Puis vient un moment... ce moment qui est de trop. 949 02:02:35,856 --> 02:02:38,734 Serait-il venu si Lucilla avait été la avec toi ? 950 02:02:56,962 --> 02:02:58,554 Ordre de César. 951 02:02:59,924 --> 02:03:01,880 Vous devez revenir à Rome. 952 02:03:15,483 --> 02:03:18,316 Timonides, regarde ! C'est Livius ! 953 02:03:31,959 --> 02:03:33,472 Tout va bien pour nous. 954 02:03:33,710 --> 02:03:34,859 Nous prospérons. 955 02:03:36,087 --> 02:03:38,760 Nous avons une maison, comme les Romains. 956 02:03:39,050 --> 02:03:41,848 Comme tu vois nous avons plus qu'il nous faut. 957 02:03:42,554 --> 02:03:43,543 Nous avions raison. 958 02:03:43,763 --> 02:03:45,435 L'esprit humain est sans limite, 959 02:03:46,308 --> 02:03:47,900 en bien ou en mal. 960 02:03:48,769 --> 02:03:50,680 Tu as des nouvelles de Lucilla ? 961 02:03:52,064 --> 02:03:54,055 Je n'en ai pas depuis des mois. 962 02:03:54,317 --> 02:03:55,511 Il y a une famine à Rome. 963 02:03:55,735 --> 02:03:59,284 Les gens meurent par milliers de la faim et de la peste. 964 02:03:59,697 --> 02:04:01,847 Il faut que j'y sois avant la nuit. 965 02:04:02,784 --> 02:04:04,456 Je suis heureux pour vous. 966 02:05:28,419 --> 02:05:30,250 Terrible époque Livius. 967 02:05:31,047 --> 02:05:33,515 Je crains que les dieux soient en colère. 968 02:05:35,343 --> 02:05:38,494 C'est une torture pour Rome que cette peste. 969 02:05:38,805 --> 02:05:41,478 Des milliers sont morts. Je suis seul. 970 02:05:44,436 --> 02:05:46,233 Je n'ai personne vers qui... 971 02:05:47,607 --> 02:05:48,756 me tourner. 972 02:05:53,320 --> 02:05:54,309 A part toi. 973 02:06:01,412 --> 02:06:03,642 Je n'ai pas désiré m'éloigner. 974 02:06:06,710 --> 02:06:08,746 L'Orient tout entier s'est rebellé. 975 02:06:09,130 --> 02:06:10,802 L'Arabie, la Judée, 976 02:06:11,048 --> 02:06:12,925 la Cappadoce, la Syrie, l'Egypte. 977 02:06:13,176 --> 02:06:14,768 La Syrie et l'Egypte ? 978 02:06:15,053 --> 02:06:17,328 Mais ce sont Marcellus et Virgilianus ! 979 02:06:17,889 --> 02:06:19,083 Ils étaient des plus loyaux. 980 02:06:19,391 --> 02:06:20,904 Envers mon père. 981 02:06:21,685 --> 02:06:23,880 Maintenant ils se dressent contre moi, 982 02:06:24,146 --> 02:06:25,545 contre Rome. 983 02:06:26,565 --> 02:06:28,601 Même Sohamus les a rejoints. 984 02:06:29,902 --> 02:06:34,293 Il a forcé Lucilla à fuir avec lui. 985 02:06:36,285 --> 02:06:38,515 Où est l'armée de l'Est ? 986 02:06:41,957 --> 02:06:43,868 Ils sont du côté des rebelles. 987 02:06:44,960 --> 02:06:47,520 Il ne reste plus que l'armée du Nord 988 02:06:48,213 --> 02:06:50,522 pour les écraser. 989 02:06:52,093 --> 02:06:53,412 Et toi... 990 02:06:54,512 --> 02:06:56,582 tu es le seul qu'ils suivront. 991 02:07:00,978 --> 02:07:02,696 Prends le commandement. 992 02:07:12,198 --> 02:07:14,393 Ne me donne pas ce pouvoir. 993 02:07:17,496 --> 02:07:19,009 Les dieux sont avec moi. 994 02:07:19,540 --> 02:07:21,735 Ils seront toujours avec moi. 995 02:07:23,460 --> 02:07:25,178 Pars pour l'Orient 996 02:07:25,755 --> 02:07:27,985 et écrase cette rébellion. 997 02:07:29,925 --> 02:07:32,200 Ne me donne pas ce pouvoir ! 998 02:07:36,224 --> 02:07:37,816 Je n'ai pas peur. 999 02:08:28,906 --> 02:08:31,784 Vous avez demandé cette entrevue. Parlez ! 1000 02:08:32,619 --> 02:08:35,691 Tu allais te battre contre nous avant même de nous avoir parlé. 1001 02:08:35,997 --> 02:08:37,749 Vous vous êtes rebellés contre Rome. 1002 02:08:38,001 --> 02:08:40,390 Marc-Aurèle parlait d'un empire à nations égales. 1003 02:08:40,962 --> 02:08:42,759 Rome ne tolérera aucune rébellion. 1004 02:08:43,131 --> 02:08:44,484 Nous sommes de vieux amis. 1005 02:08:44,715 --> 02:08:45,750 Vous êtes des traîtres ! 1006 02:08:46,301 --> 02:08:48,417 Vos deux armées se sont mutinées. 1007 02:08:49,054 --> 02:08:50,646 Vous avez mis l'Empire en péril. 1008 02:08:55,227 --> 02:08:57,457 Nous ne sommes pas seuls. 1009 02:09:29,348 --> 02:09:31,020 Les dieux ont été bons avec nous. 1010 02:09:31,266 --> 02:09:33,780 Ils t'ont envoyé, toi... Toi ! 1011 02:09:35,897 --> 02:09:37,694 Tu participes à ça Lucilla ? 1012 02:09:37,940 --> 02:09:40,090 J'y participe grandement. 1013 02:09:41,485 --> 02:09:42,600 A la rébellion ? 1014 02:09:43,655 --> 02:09:45,247 Nous nous séparons de Rome. 1015 02:09:45,490 --> 02:09:47,720 Nous créerons notre propre empire à l'Est. 1016 02:09:47,992 --> 02:09:48,947 Un empire oriental. 1017 02:09:49,160 --> 02:09:51,515 Un empire oriental ? Ce sera le chaos ! 1018 02:09:51,830 --> 02:09:53,343 Qu'est-ce qui vous unira ? 1019 02:09:53,665 --> 02:09:55,144 Vous diviserez l'Empire ! 1020 02:09:55,501 --> 02:09:57,378 Pas si tu te joins à nous. 1021 02:09:57,628 --> 02:10:00,017 Rome sera plus grande que jamais. 1022 02:10:00,298 --> 02:10:01,651 Qu'as-tu fait Lucilla ? 1023 02:10:01,883 --> 02:10:04,636 J'essaie d'empêcher le désastre que mon frère va provoquer. 1024 02:10:04,969 --> 02:10:06,766 Il a commis des erreurs, 1025 02:10:07,013 --> 02:10:09,527 mais on ne peut pas s'opposer à lui de cette façon. 1026 02:10:09,974 --> 02:10:12,613 Je ne peux pas te laisser détruire l'Empire ! 1027 02:10:13,269 --> 02:10:16,306 Tu ne peux pas ? 1028 02:10:17,067 --> 02:10:19,422 Si tu ne peux pas te joindre à nous, repars pour Rome. 1029 02:10:20,111 --> 02:10:21,510 Nous accomplirons notre destin. 1030 02:10:21,738 --> 02:10:22,932 Laisser la rébellion impunie ? 1031 02:10:23,824 --> 02:10:25,860 Je suis de cette rébellion ! 1032 02:10:32,416 --> 02:10:35,328 Je commence à me demander si tu m'as jamais aimé. 1033 02:10:45,304 --> 02:10:46,783 C'est par amour 1034 02:10:48,016 --> 02:10:49,972 que j'ai montré tant d'audace. 1035 02:10:52,979 --> 02:10:54,298 Fuis Lucilla ! 1036 02:10:54,524 --> 02:10:57,084 Cache-toi avant qu'il soit trop tard. 1037 02:10:57,735 --> 02:11:01,694 L'issue sera fatale. Nous écraserons les armées rebelles. 1038 02:11:09,456 --> 02:11:11,924 Je ne fuis pas Livius. 1039 02:12:28,500 --> 02:12:30,730 Vous avez viole la trêve ! 1040 02:12:33,673 --> 02:12:35,709 Nous avons fait plus que ça. 1041 02:12:36,133 --> 02:12:37,851 Nous nous sommes alliés aux Perses. 1042 02:13:16,594 --> 02:13:17,947 Les Perses ! 1043 02:13:25,395 --> 02:13:28,193 Que peut-on faire ? Nous rallier à Livius ? 1044 02:13:28,900 --> 02:13:31,937 En récompense, Commode nous ferait torturer et tuer ! 1045 02:13:32,236 --> 02:13:36,275 Ça n'en reste pas moins un combat entre Romains et Perses. 1046 02:14:40,979 --> 02:14:43,129 Mettez le feu derrière nous ! 1047 02:17:35,501 --> 02:17:37,332 Si je meurs, sache ceci. 1048 02:17:37,961 --> 02:17:40,600 J'ai donné ordre de tuer Lucilla immédiatement. 1049 02:17:48,224 --> 02:17:50,943 Le roi est mort ! 1050 02:18:26,973 --> 02:18:28,611 J'ai perdu, laisse-moi mourir. 1051 02:18:28,851 --> 02:18:31,365 Non Lucilla. Je veux que tu vives ! 1052 02:18:31,980 --> 02:18:33,208 Je veux mourir ! 1053 02:18:33,815 --> 02:18:35,806 Je veux mourir Livius ! 1054 02:19:29,917 --> 02:19:31,316 Ave Livius ! 1055 02:19:32,379 --> 02:19:36,657 Commode, empereur du Monde romain, te salue 1056 02:19:37,342 --> 02:19:39,731 et proclame que dorénavant on t'appellera 1057 02:19:40,011 --> 02:19:42,764 Gaius Metellus Livius Partheus, 1058 02:19:43,057 --> 02:19:44,331 conquérant de la Perse. 1059 02:19:46,894 --> 02:19:48,885 César m'a demandé de te dire : 1060 02:19:49,439 --> 02:19:51,430 ''Livius, mon ami, mon frère, 1061 02:19:52,150 --> 02:19:54,061 ''partageons le trone ensemble. 1062 02:19:54,318 --> 02:19:55,990 ''Deviens César avec moi.'' 1063 02:19:56,571 --> 02:19:57,606 Mais d'abord, 1064 02:19:59,282 --> 02:20:01,352 il faut détruire ces villages : 1065 02:20:02,285 --> 02:20:05,243 de chaque ville rebelle de Cappadoce, de Syrie et d'Egypte, 1066 02:20:05,539 --> 02:20:07,257 on crucifiera 5000 personnes. 1067 02:20:08,834 --> 02:20:12,588 5000 personnes de chaque ville devront être brûlées vives. 1068 02:20:12,923 --> 02:20:15,198 Nous leur apprendrons à se révolter ! 1069 02:20:20,263 --> 02:20:22,174 Arrêtez les crucifixions ! 1070 02:20:23,351 --> 02:20:25,023 Emparez-vous de ces hommes ! 1071 02:21:15,782 --> 02:21:18,501 Romains ! 1072 02:21:27,962 --> 02:21:30,715 Pouvons-nous maintenant dire à notre Sénat, 1073 02:21:31,007 --> 02:21:32,759 à notre Empire, 1074 02:21:33,302 --> 02:21:35,020 au monde entier : Regardez ! 1075 02:21:36,263 --> 02:21:38,015 Nous nous voyons ici en toute amitié. 1076 02:21:38,265 --> 02:21:40,938 Peuples blonds du Nord, 1077 02:21:41,226 --> 02:21:43,581 et peuples basanés du Sud. 1078 02:21:44,396 --> 02:21:49,424 Ce que nous avons fait ici pourrait être fait dans le monde entier ! 1079 02:22:00,748 --> 02:22:03,865 Ou est donc ce présent de Gaius Livius ? 1080 02:22:47,925 --> 02:22:49,916 C'est Livius qui nous a fait ça. 1081 02:22:50,385 --> 02:22:51,977 Gaius Metellus Livius ! 1082 02:22:53,263 --> 02:22:55,219 J'étais prêt à partager le trône. 1083 02:22:56,434 --> 02:22:58,106 Voilà ce qu'il a répondu : 1084 02:22:59,520 --> 02:23:03,559 ''Dis à César qu'il y aura une nouvelle Rome... 1085 02:23:04,317 --> 02:23:05,875 ''ou un nouveau César.'' 1086 02:23:11,950 --> 02:23:13,224 Cléandre ! 1087 02:23:26,340 --> 02:23:28,490 Apporte-moi de l'or. 1088 02:23:29,720 --> 02:23:32,188 Dépouille tous les monuments publics, 1089 02:23:32,473 --> 02:23:35,385 les temples, les dieux et les déesses. 1090 02:23:36,352 --> 02:23:40,345 Apporte-moi assez d'or pour couler Livius 1091 02:23:41,065 --> 02:23:42,703 et sa nouvelle Rome. 1092 02:23:47,489 --> 02:23:48,922 Exterminez les barbares. 1093 02:24:40,964 --> 02:24:42,363 Romains ! 1094 02:24:45,135 --> 02:24:47,524 Ne maltraitez pas ces gens ! 1095 02:24:48,764 --> 02:24:50,720 Ils sont devenus vos frères ! 1096 02:24:51,308 --> 02:24:54,505 Laissez-les vivre en paix, ils sont romains à présent ! 1097 02:24:54,853 --> 02:24:56,525 Ne leur faites pas de mal ! 1098 02:24:57,607 --> 02:25:01,441 Tous les peuples du Nord en répondront par la mort et le feu. 1099 02:25:01,777 --> 02:25:04,132 Leur haine perdurera pendant des siècles. 1100 02:25:04,406 --> 02:25:07,125 Rome en paiera le prix par des rivières de sang. 1101 02:25:07,451 --> 02:25:10,204 Vous engendrerez des nations d'assassins. 1102 02:25:10,746 --> 02:25:14,455 Déposez vos armes, laissez-nous vivre ensemble en paix. 1103 02:25:14,834 --> 02:25:15,823 Paix ! 1104 02:27:06,205 --> 02:27:08,321 Qu'est-ce qui s'est passé noble Grec ? 1105 02:27:10,501 --> 02:27:13,459 Tu leur as dit qu'il y avait trois possibilités ? 1106 02:27:17,259 --> 02:27:20,092 Tu ne savais pas qu'il y en avait une quatrième ? 1107 02:27:21,805 --> 02:27:22,840 Celle-ci ! 1108 02:27:24,516 --> 02:27:26,586 Voilà leur réponse à la raison. 1109 02:27:27,060 --> 02:27:29,210 A présent tu dois toi-même admettre 1110 02:27:29,480 --> 02:27:32,199 que c'est la seule façon de leur répondre. 1111 02:27:33,943 --> 02:27:35,171 Regarde son visage. 1112 02:27:36,780 --> 02:27:38,975 Que dois-je faire en son nom ? 1113 02:27:40,952 --> 02:27:43,341 Marcher sur Rome et inonder la ville de sang ? 1114 02:27:45,582 --> 02:27:46,731 Il est mort. 1115 02:27:55,300 --> 02:27:57,256 Il ne me semble pas mort. 1116 02:28:00,222 --> 02:28:01,860 Je sens encore sa vie, 1117 02:28:02,809 --> 02:28:04,527 et j'entends ses paroles. 1118 02:28:04,769 --> 02:28:06,168 C'était l'ami de mon père. 1119 02:28:16,573 --> 02:28:18,165 J'irai seul à Rome. 1120 02:28:21,036 --> 02:28:23,470 Si je ne suis pas de retour au crépuscule, 1121 02:28:24,206 --> 02:28:26,197 que l'armée pénètre dans Rome. 1122 02:28:49,317 --> 02:28:51,114 On a fait de moi un dieu. 1123 02:28:53,530 --> 02:28:54,883 Tu le savais ? 1124 02:28:57,200 --> 02:28:59,430 J'ai ordonné 30 jours de célébrations 1125 02:28:59,704 --> 02:29:01,376 pour marquer l'événement. 1126 02:29:02,081 --> 02:29:03,833 Pars tout de suite ! 1127 02:29:05,084 --> 02:29:06,881 Je peux encore t'épargner. 1128 02:29:09,088 --> 02:29:13,240 J'ai fini par comprendre pourquoi ils m'ont envoyé cette peste. 1129 02:29:14,177 --> 02:29:15,610 Il y avait la famine, 1130 02:29:16,764 --> 02:29:18,516 trop de bouches à nourrir, 1131 02:29:20,309 --> 02:29:23,142 alors les dieux en ont réduit le nombre. 1132 02:29:31,155 --> 02:29:33,589 L'armée est aux portes de la ville. 1133 02:29:34,491 --> 02:29:36,402 Si je ne suis pas rentré au crépuscule, 1134 02:29:36,660 --> 02:29:38,969 les légions marcheront sur Rome. 1135 02:29:40,790 --> 02:29:42,667 Je t'ai tout offert. 1136 02:29:43,751 --> 02:29:46,504 Et pourtant tu te dresses contre moi. 1137 02:29:47,964 --> 02:29:50,000 Tu aurais pu devenir un dieu. 1138 02:29:50,634 --> 02:29:53,467 Prends un glaive. Je vais te montrer... 1139 02:29:54,179 --> 02:29:56,693 Je vais te montrer quel dieu tu fais ! 1140 02:30:02,229 --> 02:30:04,026 Je ferai appel au Sénat. 1141 02:30:05,484 --> 02:30:08,715 Il doit bien leur rester un peu d'amour pour l'Empire. 1142 02:30:10,364 --> 02:30:11,922 Je t'aimais Livius. 1143 02:30:20,625 --> 02:30:22,581 Mais maintenant tu dois mourir. 1144 02:30:24,379 --> 02:30:27,894 C'est le genre d'ironie dont les dieux sont le plus friands. 1145 02:30:31,011 --> 02:30:34,321 Tu m'as dit un jour que tu n'avais jamais entendu les dieux rire. 1146 02:30:37,894 --> 02:30:38,929 Ecoute ! 1147 02:30:46,152 --> 02:30:47,744 Ecoute attentivement ! 1148 02:31:40,628 --> 02:31:41,902 Glorieux César, 1149 02:31:42,755 --> 02:31:46,543 toi qui as été nommé Lucius Alius Aurelius Commodus, 1150 02:31:46,885 --> 02:31:48,955 le vénérable, le pieux, le bienfaisant, 1151 02:31:49,347 --> 02:31:51,986 pacificateur de la terre entière, et invincible. 1152 02:31:52,266 --> 02:31:53,494 Invincible ! 1153 02:31:53,726 --> 02:31:55,478 Descendant d'Hercule.... 1154 02:31:56,188 --> 02:31:57,541 Grand prêtre... 1155 02:31:58,106 --> 02:32:01,178 Empereur, Père de ce pays... 1156 02:32:02,819 --> 02:32:04,810 Et maintenant, conquérant de la Perse ! 1157 02:32:07,950 --> 02:32:12,421 Nous sommes assemblés ici pour prier notre divin César 1158 02:32:12,956 --> 02:32:16,346 de nous autoriser à proclamer que dorénavant 1159 02:32:16,793 --> 02:32:20,786 notre empire ne s'appelle plus l'Empire romain 1160 02:32:21,131 --> 02:32:23,201 mais l'Empire de Commode... 1161 02:32:23,550 --> 02:32:24,869 et que cette ville s'appelle 1162 02:32:25,135 --> 02:32:26,250 non plus Rome, 1163 02:32:26,970 --> 02:32:28,801 mais la Ville de Commode. 1164 02:32:35,522 --> 02:32:36,796 Vous avez ma permission. 1165 02:32:46,826 --> 02:32:48,703 Gaius Livius est parmi nous. 1166 02:32:51,664 --> 02:32:54,098 Gaius Livius désire prendre la parole. 1167 02:32:59,172 --> 02:33:00,366 Parle. 1168 02:33:06,179 --> 02:33:08,056 Honorables patriciens, 1169 02:33:09,934 --> 02:33:11,253 qu'avez-vous fait ? 1170 02:33:12,561 --> 02:33:13,994 Qu'êtes-vous devenus ? 1171 02:33:16,148 --> 02:33:18,946 Vous êtes le Sénat du peuple de Rome. 1172 02:33:20,028 --> 02:33:21,143 La voix, 1173 02:33:21,488 --> 02:33:23,285 la conscience de l'Empire. 1174 02:33:24,617 --> 02:33:25,766 Levez-vous ! 1175 02:33:26,119 --> 02:33:28,349 Débarrassez-vous de cet ''homme'' 1176 02:33:28,621 --> 02:33:31,215 qui a mis en péril l'avenir de l'Empire ! 1177 02:33:31,916 --> 02:33:33,952 L'armée du Nord est aux portes de Rome. 1178 02:33:34,211 --> 02:33:35,326 Elle vous soutiendra. 1179 02:33:35,587 --> 02:33:36,781 Traître ! 1180 02:34:15,673 --> 02:34:19,427 Message de César... De César ! 1181 02:34:19,968 --> 02:34:21,481 Nouvel ordre ! 1182 02:34:24,432 --> 02:34:27,504 Désormais Gaius Livius n'est plus votre chef. 1183 02:34:27,935 --> 02:34:31,405 César lui-même assurera votre commandement. 1184 02:34:33,316 --> 02:34:35,034 De l'or ! 1185 02:34:35,277 --> 02:34:38,314 César a envoyé de l'or aux soldats de Rome ! 1186 02:34:38,697 --> 02:34:41,211 De l'or ! De l'or ! 1187 02:34:54,631 --> 02:34:58,510 3000 sesterces en or pour chaque homme ! 1188 02:34:59,219 --> 02:35:01,016 3000 sesterces ! 1189 02:35:01,263 --> 02:35:02,981 De l'or, de l'or ! 1190 02:35:03,975 --> 02:35:07,092 3000 sesterces en or pour chaque homme ! 1191 02:35:07,395 --> 02:35:09,545 Il n'y a pas assez d'or au monde 1192 02:35:09,814 --> 02:35:12,726 pour donner 3000 sesterces à chaque homme ! 1193 02:35:13,360 --> 02:35:15,351 Regardez ! 1194 02:36:07,669 --> 02:36:08,863 Tu vois Livius ? 1195 02:36:09,713 --> 02:36:13,422 La journée a suivi son cours, et aucune armée ne marche sur Rome. 1196 02:36:13,842 --> 02:36:15,594 Notre nouveau dieu, César, 1197 02:36:15,970 --> 02:36:18,165 exige des sacrifices humains. 1198 02:36:18,472 --> 02:36:22,101 Toi et tes compagnons vous serez les premiers. 1199 02:36:35,449 --> 02:36:37,883 La voilà votre grande armée romaine, 1200 02:36:39,203 --> 02:36:41,671 achetée pour une poignée d'or. 1201 02:36:46,378 --> 02:36:47,857 Qu'est-ce qu'on attend ? 1202 02:36:48,089 --> 02:36:49,442 Prenons notre part. 1203 02:36:49,673 --> 02:36:50,583 Et Livius ? 1204 02:36:50,799 --> 02:36:52,835 Que fais-tu des années que tu as données ? 1205 02:36:53,093 --> 02:36:54,731 Du sang que tu as fait couler... 1206 02:36:54,970 --> 02:36:56,801 Des compagnons qui sont morts... 1207 02:36:57,098 --> 02:36:58,497 Tu renieras tout ça ? 1208 02:36:59,851 --> 02:37:01,489 Le moment est venu pour nous. 1209 02:37:01,769 --> 02:37:03,600 Le moment ? Celui de la trahison ! 1210 02:37:03,855 --> 02:37:05,288 Déserteurs ! 1211 02:37:05,524 --> 02:37:09,153 Nous ne sommes pas des déserteurs. Nous obéissons à notre César ! 1212 02:37:09,486 --> 02:37:12,205 Votre César ! Votre César vous achète ! 1213 02:37:12,490 --> 02:37:14,879 Si tu touches à cet or, tu es un traître ! 1214 02:37:15,159 --> 02:37:16,387 Tu es un traître ! 1215 02:37:16,618 --> 02:37:20,054 C'est moi que tu appelles un traître ? Tu mènes une rébellion ! 1216 02:37:36,141 --> 02:37:38,132 Polivius ! 1217 02:37:39,269 --> 02:37:41,180 Fuis Lucilla, sauve-toi ! 1218 02:37:41,896 --> 02:37:43,727 Il ne peut en être ainsi ! 1219 02:37:44,066 --> 02:37:45,818 Pas l'armée de mon père ! 1220 02:37:47,194 --> 02:37:48,786 Qu'est-ce qu'il est devenu ? 1221 02:37:49,029 --> 02:37:51,179 Il n'en reste rien. Dieux... 1222 02:37:51,698 --> 02:37:55,373 Qu'ils soient damnés ! Fuis vite ! 1223 02:38:05,588 --> 02:38:07,226 Rien ne sert de pleurer. 1224 02:38:09,593 --> 02:38:11,788 Tu ne comprends rien à tout ça ! 1225 02:38:13,263 --> 02:38:14,616 Autrefois 1226 02:38:14,848 --> 02:38:18,318 on revenait des guerres avec de l'or pour les légionnaires. 1227 02:38:18,769 --> 02:38:20,327 Mais ton père... 1228 02:38:21,398 --> 02:38:23,628 c'était un grand homme, mais... 1229 02:38:24,527 --> 02:38:27,325 avec cette ''nouvelle Rome'', tout à changé. 1230 02:41:23,846 --> 02:41:26,360 Verulus, aide-moi ! Aide-moi ! 1231 02:41:26,640 --> 02:41:28,790 Aide-moi à sauver l'homme que j'aime. 1232 02:41:29,476 --> 02:41:31,626 Je veux que tu tues mon frère. 1233 02:41:33,940 --> 02:41:36,010 Je te donnerai de l'argent, mes bijoux... 1234 02:41:36,275 --> 02:41:38,152 Je te donnerai tout ce que j'ai. 1235 02:41:38,404 --> 02:41:41,601 Il ne me reste rien sinon mon amour. 1236 02:41:43,326 --> 02:41:45,681 Il n'y a pas assez d'argent au monde 1237 02:41:46,747 --> 02:41:50,626 pour payer un homme pour qu'il tue son propre fils. 1238 02:41:57,091 --> 02:41:58,570 Ton fils ? 1239 02:42:03,139 --> 02:42:04,572 Ma mère ! 1240 02:42:08,895 --> 02:42:10,453 Ma mère t'aimait ? 1241 02:42:13,066 --> 02:42:14,465 Oui, elle m'aimait. 1242 02:42:16,069 --> 02:42:17,388 Et je l'aimais. 1243 02:42:17,654 --> 02:42:18,609 Mensonge ! 1244 02:42:28,167 --> 02:42:28,997 Mensonge ! 1245 02:42:29,209 --> 02:42:30,528 Non Commode. C'est vrai. 1246 02:42:30,753 --> 02:42:31,788 Mensonge ! 1247 02:42:32,004 --> 02:42:33,960 Tu n'aurais jamais du être César. 1248 02:42:34,214 --> 02:42:35,966 Tu n'étais pas né pour ça. 1249 02:42:36,884 --> 02:42:38,203 C'est un mensonge. 1250 02:42:39,345 --> 02:42:41,905 Je suis le fils d'un empereur. 1251 02:42:44,309 --> 02:42:47,699 Marc-Aurèle était mon père. 1252 02:42:50,607 --> 02:42:52,120 Tu n'es pas mon père ! 1253 02:43:03,287 --> 02:43:04,561 Tu es mon fils. 1254 02:43:06,415 --> 02:43:07,643 Tu es mon fils. 1255 02:43:19,556 --> 02:43:20,830 Mon fils... 1256 02:43:21,933 --> 02:43:23,685 et celui de ma Faustina. 1257 02:44:24,835 --> 02:44:26,473 Dieux de Rome ! 1258 02:44:26,836 --> 02:44:28,872 votre empire est mort ! 1259 02:44:32,426 --> 02:44:34,894 à lumière du monde s'est éteinte. 1260 02:44:49,986 --> 02:44:51,658 Peuple de Rome ! 1261 02:44:52,239 --> 02:44:53,957 Peuple de Rome ! 1262 02:44:54,533 --> 02:44:57,570 Vite, vite, cours auprès de tes voisins. 1263 02:44:57,912 --> 02:45:00,585 Dis-leur que la nuit est pleine de voleurs. 1264 02:45:00,875 --> 02:45:04,185 Ils nous ont dérobé notre trésor le plus précieux... 1265 02:45:04,545 --> 02:45:07,617 Notre fierté, notre gloire, notre sagesse... 1266 02:45:07,965 --> 02:45:09,193 notre honneur! 1267 02:45:16,390 --> 02:45:19,587 Peuple de Rome ! Lamentez-vous ! 1268 02:45:20,186 --> 02:45:21,744 La mort rôde ! 1269 02:45:24,232 --> 02:45:25,631 Ils ne voient pas. 1270 02:45:26,402 --> 02:45:27,801 Ils n'entendent pas. 1271 02:45:28,445 --> 02:45:31,835 Seuls les chacals qui attendent dans l'obscurité le savent. 1272 02:45:32,157 --> 02:45:36,036 Seuls les vautours qui tournoient dans les cieux le savent. 1273 02:45:38,164 --> 02:45:43,033 Pleurez ! Pleurez un pays qui n'est plus ! 1274 02:45:57,978 --> 02:46:01,050 Oh Livius, donne-moi ta main ! 1275 02:46:01,690 --> 02:46:04,124 De toutes les luttes que nous avons menées, 1276 02:46:04,401 --> 02:46:07,074 de tous les rêves que nous avons faits, 1277 02:46:08,030 --> 02:46:09,861 il nous reste notre amour. 1278 02:46:12,243 --> 02:46:13,995 Il nous reste notre amour ! 1279 02:46:14,412 --> 02:46:17,245 Ordre de César ! Enchaînez-la ! 1280 02:46:29,177 --> 02:46:31,008 Pourquoi tu es venue Lucilla ? 1281 02:46:31,430 --> 02:46:32,545 Tu aurais eu la vie sauve ! 1282 02:46:32,765 --> 02:46:34,403 Je t'aime Livius. 1283 02:46:34,726 --> 02:46:36,284 Nous ne faisons qu'un. 1284 02:46:37,270 --> 02:46:39,261 Je ne vis que si tu vis. 1285 02:46:54,748 --> 02:46:56,739 L'armée ! 1286 02:49:30,375 --> 02:49:34,163 Quand mon père, Marc-Aurèle, est mort 1287 02:49:35,798 --> 02:49:37,675 tu m'as apporté une torche 1288 02:49:38,008 --> 02:49:40,647 et tu m'as acclamé comme l'Incontesté César. 1289 02:49:42,221 --> 02:49:43,973 J'avais juré de ne pas l'oublier. 1290 02:49:44,224 --> 02:49:48,342 Je paie ma dette envers toi Gaius Metellus Livius. 1291 02:49:49,270 --> 02:49:52,023 J'ai bien des fois combattu dans l'arène. 1292 02:49:52,817 --> 02:49:57,413 Mais on murmure qu'aucun gladiateur n'oserait tuer un César, un dieu. 1293 02:49:59,073 --> 02:50:00,745 Seul toi tu l'oserais. 1294 02:50:02,285 --> 02:50:04,116 Si nous combattions maintenant, 1295 02:50:05,413 --> 02:50:08,291 il s'agirait nécessairement d'un combat à mort. 1296 02:50:09,960 --> 02:50:12,758 Tue-moi et ils sont à toi... 1297 02:53:53,911 --> 02:53:54,980 Victorinus... 1298 02:53:56,206 --> 02:53:58,401 Peu importe qui en sort vivant. 1299 02:53:58,875 --> 02:54:01,025 Tu détiens le pouvoir maintenant. 1300 02:54:03,631 --> 02:54:05,223 Tu contrôles l'armée. 1301 02:54:06,050 --> 02:54:07,563 Fais de moi César, 1302 02:54:08,469 --> 02:54:11,222 et je te donnerai un million de sesterces en or. 1303 02:54:15,977 --> 02:54:18,172 Un million et demi de sesterces ! 1304 02:55:18,337 --> 02:55:19,656 Si tu écoutes 1305 02:55:21,006 --> 02:55:22,485 très attentivement, 1306 02:55:25,595 --> 02:55:27,233 tu entendras les dieux 1307 02:55:29,932 --> 02:55:31,081 rire. 1308 02:55:44,657 --> 02:55:45,487 Brûlez-les ! 1309 02:55:47,411 --> 02:55:48,400 Brûlez-les ! 1310 02:55:50,998 --> 02:55:53,831 Brûlez-les ! 1311 02:57:03,868 --> 02:57:06,302 Wotan ! Vengeance ! 1312 02:57:07,079 --> 02:57:08,831 Détruis Rome ! 1313 02:57:09,791 --> 02:57:11,019 Détruis Rome ! 1314 02:57:56,049 --> 02:57:58,324 Ave Livius ! 1315 02:57:58,803 --> 02:58:01,158 Ave César ! 1316 02:58:10,733 --> 02:58:12,485 C'est nous qui commandons maintenant. 1317 02:58:12,735 --> 02:58:14,134 Rome est à nous. 1318 02:58:14,446 --> 02:58:15,765 Prends le trône. 1319 02:58:15,989 --> 02:58:17,183 Sois César. 1320 02:58:17,407 --> 02:58:21,036 Gaius Metellus Livius, le peuple te réclame ! 1321 02:58:21,370 --> 02:58:23,759 L'Empire est à toi Livius. 1322 02:58:34,091 --> 02:58:36,480 Vous ne me trouveriez pas adéquat 1323 02:58:37,011 --> 02:58:40,686 parce que mon premier acte officiel serait de vous faire tous crucifier ! 1324 02:58:42,809 --> 02:58:44,800 Deux millions de sesterces pour le trône de Rome ! 1325 02:58:45,061 --> 02:58:47,495 Deux millions de sesterces pour le trône ? 1326 02:58:48,190 --> 02:58:49,748 Deux millions et demi... 1327 02:58:50,317 --> 02:58:52,990 2750000 sesterces ! 1328 02:58:53,279 --> 02:58:55,634 - 2800000 ! - 2900000 ! 1329 02:58:56,032 --> 02:58:59,069 Empereur du plus grand empire de l'histoire, 1330 02:58:59,453 --> 02:59:02,172 de la Britannie à l'Egypte... Souverain du monde... 1331 02:59:02,456 --> 02:59:04,208 Et encore bien davantage ! 1332 02:59:04,500 --> 02:59:07,492 Trois millions de sesterces pour le trône de l'Empire romain ! 1333 02:59:11,424 --> 02:59:13,016 Ceci fut le début 1334 02:59:13,259 --> 02:59:15,819 de la chute de l'Empire romain. 1335 02:59:17,848 --> 02:59:21,204 Une grande civilisation ne se conquiert pas de l'extérieur 1336 02:59:21,518 --> 02:59:25,193 tant qu'elle ne s'est pas détruite de l'intérieur. 1337 02:59:26,300 --> 02:59:28,000 Post-traitement : OggiWan 98093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.