All language subtitles for Father_Brown_S11E09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,020 --> 00:00:03,620 OWL HOOTS 2 00:00:03,620 --> 00:00:05,780 BELL TOLLS 3 00:00:09,380 --> 00:00:11,820 FOX CRIES 4 00:00:20,540 --> 00:00:22,940 FOX CRIES 5 00:00:32,020 --> 00:00:33,380 Oh, no! 6 00:00:34,540 --> 00:00:36,020 Oh, no! 7 00:00:38,780 --> 00:00:40,540 HE SCREAMS 8 00:00:43,740 --> 00:00:45,580 HE WAILS 9 00:00:58,020 --> 00:00:59,660 You were right! 10 00:00:59,660 --> 00:01:01,700 She is risen! 11 00:01:43,020 --> 00:01:44,140 Ah! 12 00:01:44,140 --> 00:01:45,660 Louisa would've loved them. 13 00:01:49,660 --> 00:01:51,620 Where's Bernard? 14 00:01:51,620 --> 00:01:53,020 You'd think he'd want to help, 15 00:01:53,020 --> 00:01:55,660 but I've barely seen him this week. 16 00:01:55,660 --> 00:01:58,300 He was absent from church on Sunday, too. 17 00:01:59,540 --> 00:02:03,420 I had hoped that a mass to honour the memory of Louisa 18 00:02:03,420 --> 00:02:06,180 would give him something to look forward to. 19 00:02:06,180 --> 00:02:09,340 The first anniversary was always going to be hard. 20 00:02:09,340 --> 00:02:11,300 I can't imagine losing a child. 21 00:02:11,300 --> 00:02:12,500 CLATTERING 22 00:02:12,500 --> 00:02:14,500 Father Brown! Ooh! 23 00:02:14,500 --> 00:02:16,620 Janice, you all right? 24 00:02:16,620 --> 00:02:18,180 It's Mr Ross. 25 00:02:18,180 --> 00:02:20,020 He's saying he won't come to the Mass. 26 00:02:20,020 --> 00:02:23,020 I think he needs help. Then we must provide it. 27 00:02:23,020 --> 00:02:26,460 Can you do without me, Father? I ought to check on Edgar. 28 00:02:26,460 --> 00:02:30,020 He's come down with the flu and is feeling rather sorry for himself. 29 00:02:30,020 --> 00:02:32,020 Of course, Mrs Devine. 30 00:02:32,020 --> 00:02:34,340 Give the Chief Inspector my best regards! 31 00:02:47,020 --> 00:02:49,540 RATTLING 32 00:02:49,540 --> 00:02:51,020 Mr Ross? 33 00:02:57,620 --> 00:02:59,620 What are you doing here? 34 00:02:59,620 --> 00:03:01,860 I was invited in. 35 00:03:01,860 --> 00:03:03,380 I don't think we've met. 36 00:03:04,580 --> 00:03:06,380 Father Brown. 37 00:03:06,380 --> 00:03:08,020 I'm Gilbert Gallamore. 38 00:03:08,020 --> 00:03:10,220 A friend of the family. 39 00:03:10,220 --> 00:03:13,700 I fear that Bernard is in need of more than a priest, Father. 40 00:03:13,700 --> 00:03:15,260 Just let us in, Mr Gallamore. 41 00:03:20,300 --> 00:03:21,580 Hmm. 42 00:03:29,020 --> 00:03:30,580 Father, 43 00:03:30,580 --> 00:03:31,900 you shouldn't have come. 44 00:03:32,940 --> 00:03:34,900 Miss Higgins is worried about you. 45 00:03:36,180 --> 00:03:38,900 She says you're having second thoughts about tomorrow. 46 00:03:38,900 --> 00:03:41,020 I advised him not to attend. 47 00:03:41,020 --> 00:03:42,460 Why? 48 00:03:42,460 --> 00:03:45,020 Because you can't have a Requiem Mass 49 00:03:45,020 --> 00:03:46,300 for a vampire. 50 00:03:46,300 --> 00:03:48,740 Er... SHE LAUGHS 51 00:03:48,740 --> 00:03:50,140 Well, laugh if you will, 52 00:03:50,140 --> 00:03:53,020 but my research into ancient Slavic cultures 53 00:03:53,020 --> 00:03:54,860 has all but proven their existence. 54 00:03:55,860 --> 00:03:57,620 Tell them what you saw, Bernard. 55 00:03:59,020 --> 00:04:00,260 Last night, I... 56 00:04:01,420 --> 00:04:04,460 I went to lay flowers for Louisa. 57 00:04:06,100 --> 00:04:09,220 But when I reached the grave, 58 00:04:09,220 --> 00:04:12,940 I found the soil had been... 59 00:04:14,020 --> 00:04:15,260 ..disturbed. 60 00:04:16,420 --> 00:04:20,060 This is a sign that she had not long risen from its depths! 61 00:04:21,340 --> 00:04:24,340 Could it not simply be the work of an innocent animal? 62 00:04:25,580 --> 00:04:28,340 You are a sceptic, Father, 63 00:04:28,340 --> 00:04:31,580 forever searching for the rational, 64 00:04:31,580 --> 00:04:34,180 even when faced with evidence to the contrary. 65 00:04:34,180 --> 00:04:36,300 What evidence do you have? 66 00:04:36,300 --> 00:04:38,620 Well, firstly, there's the girl's illnesses. 67 00:04:38,620 --> 00:04:42,260 Pains, weakness, vomiting! 68 00:04:43,780 --> 00:04:45,620 Lesions on her skin! 69 00:04:46,620 --> 00:04:50,860 And then she started to blister in the sunshine! 70 00:04:50,860 --> 00:04:53,020 Which her doctors could not explain? 71 00:04:53,020 --> 00:04:54,500 Nobody could! 72 00:04:54,500 --> 00:04:56,620 And the mood swings... 73 00:04:56,620 --> 00:04:58,540 Louisa was a happy girl, 74 00:04:58,540 --> 00:05:03,660 but in her final weeks, she was a different person. 75 00:05:03,660 --> 00:05:07,580 The coroner understood that your daughter's death 76 00:05:07,580 --> 00:05:09,580 was not a rational act 77 00:05:09,580 --> 00:05:12,020 because she was not in her right mind. 78 00:05:13,580 --> 00:05:16,860 Which is why the church allowed a Catholic burial. 79 00:05:16,860 --> 00:05:20,260 It was the work of a vampire passing through the village, 80 00:05:20,260 --> 00:05:24,540 attracted, no doubt, by Louisa's youth and beauty. 81 00:05:24,540 --> 00:05:26,700 Mr Ross, surely you don't believe that? 82 00:05:26,700 --> 00:05:30,220 I see you will not be easily convinced, Father. 83 00:05:30,220 --> 00:05:32,700 Allow me to show you the garden. 84 00:05:36,300 --> 00:05:38,220 Since Louisa's passing, 85 00:05:38,220 --> 00:05:40,460 dead creatures have been found in the garden. 86 00:05:40,460 --> 00:05:43,460 Yeah, probably just a cat. 87 00:05:43,460 --> 00:05:46,500 I believe that she has been draining these animals of their blood 88 00:05:46,500 --> 00:05:48,020 and gaining strength. 89 00:05:48,020 --> 00:05:51,500 And now she's ready to devour a larger meal. 90 00:05:51,500 --> 00:05:53,620 Did someone call for a vampire hunter? 91 00:05:53,620 --> 00:05:55,380 Ah, Silas! 92 00:05:56,500 --> 00:05:58,660 Welcome! 93 00:05:58,660 --> 00:06:00,500 I would've come sooner but I've been abroad. 94 00:06:00,500 --> 00:06:02,900 Ah, yes. How were the Romanian vampires? 95 00:06:02,900 --> 00:06:05,020 They call them "moroi", do they not? 96 00:06:05,020 --> 00:06:07,660 Particularly vicious. Oh, God. 97 00:06:07,660 --> 00:06:09,180 He is joking, right? 98 00:06:09,180 --> 00:06:11,420 This is Silas O'Hagan. 99 00:06:11,420 --> 00:06:14,580 We met last month at a gathering for like-minded believers. 100 00:06:14,580 --> 00:06:19,340 If there's a vampire in Kembleford, he'll sniff it out! 101 00:06:19,340 --> 00:06:21,540 We must put protections in place. 102 00:06:21,540 --> 00:06:24,580 And I will of course visit the grave in question. 103 00:06:24,580 --> 00:06:26,660 I'm not going there again! 104 00:06:26,660 --> 00:06:30,020 Perhaps it might help to visit the churchyard in daylight? 105 00:06:30,020 --> 00:06:32,100 Then you can see there's nothing to fear. 106 00:06:35,260 --> 00:06:37,380 Goodfellow, 107 00:06:37,380 --> 00:06:40,460 I need you to step up as Acting Inspector. 108 00:06:40,460 --> 00:06:42,340 Sir! I'd be honoured, Sir! 109 00:06:42,340 --> 00:06:44,900 Oh, don't get too excited. 110 00:06:44,900 --> 00:06:47,100 I'll be right as rain in a matter of days. 111 00:06:47,100 --> 00:06:49,260 HE COUGHS Of course, Sir. 112 00:06:49,260 --> 00:06:52,020 There's that fraud case in Wedlock, 113 00:06:52,020 --> 00:06:53,940 but otherwise you shouldn't have any trouble. 114 00:06:53,940 --> 00:06:55,380 Don't you worry about a thing, Sir. 115 00:06:55,380 --> 00:06:58,260 I'll have it all under control. 116 00:06:58,260 --> 00:06:59,820 Yes! 117 00:06:59,820 --> 00:07:01,260 Ahem! 118 00:07:01,260 --> 00:07:02,740 HE SIGHS 119 00:07:02,740 --> 00:07:04,140 I really ought to go in. 120 00:07:04,140 --> 00:07:06,300 You'll do no such thing! 121 00:07:06,300 --> 00:07:10,060 Come on. Yes, Isabel. 122 00:07:12,340 --> 00:07:13,820 HE SIGHS Ooh, let me just... 123 00:07:13,820 --> 00:07:15,540 Oh, er, thank you. 124 00:07:18,540 --> 00:07:20,340 HE SNEEZES 125 00:07:26,020 --> 00:07:27,700 Thank you. 126 00:07:27,700 --> 00:07:29,060 I don't understand. 127 00:07:29,060 --> 00:07:33,340 Mm, the soil may have levelled when Louisa returned. 128 00:07:33,340 --> 00:07:35,540 It raises an interesting question - 129 00:07:35,540 --> 00:07:39,460 how does a vampire remain a corporeal being 130 00:07:39,460 --> 00:07:42,780 and yet rise through a coffin? 131 00:07:42,780 --> 00:07:45,020 One of the great mysteries of vampirology. 132 00:07:45,020 --> 00:07:49,460 Oh, Father! My poor niece's grave was defaced - 133 00:07:49,460 --> 00:07:51,020 and before the Requiem! 134 00:07:51,020 --> 00:07:53,540 I've done my best to put things in order. 135 00:07:53,540 --> 00:07:54,980 It was real... 136 00:07:54,980 --> 00:07:59,420 Miss Kipley, we're hoping to get to the bottom of it. 137 00:07:59,420 --> 00:08:01,260 Moles, perhaps? 138 00:08:02,780 --> 00:08:05,020 I don't think we've been introduced. 139 00:08:05,020 --> 00:08:09,020 This is Christine Kipley, my sister-in-law 140 00:08:09,020 --> 00:08:12,740 and also Kembleford's Sunday school teacher. 141 00:08:12,740 --> 00:08:16,820 Christine, this is Silas O'Hagan. 142 00:08:16,820 --> 00:08:18,860 Vampire hunter, pleased to meet you. 143 00:08:20,220 --> 00:08:22,380 Vampire? 144 00:08:22,380 --> 00:08:24,300 Oh, not this nonsense again - 145 00:08:24,300 --> 00:08:26,260 I told you to stop, Gilbert! 146 00:08:26,260 --> 00:08:28,860 Is she going to be like this all evening? 147 00:08:28,860 --> 00:08:32,620 Oh, don't tell me you've invited him to Louisa's dinner, Bernard. 148 00:08:32,620 --> 00:08:34,500 Gilbert is my friend, Christine. 149 00:08:34,500 --> 00:08:36,020 He's only trying to help. 150 00:08:36,020 --> 00:08:38,220 He's ungodly! 151 00:08:38,220 --> 00:08:41,540 Tonight was supposed to be a quiet family dinner with the Father 152 00:08:41,540 --> 00:08:43,580 to prepare for the Mass tomorrow. 153 00:08:43,580 --> 00:08:45,420 Now it's going to be some kind of... 154 00:08:45,420 --> 00:08:47,260 ..satanic gathering! 155 00:08:47,260 --> 00:08:49,660 Not if I have anything to do with it, it won't! 156 00:08:49,660 --> 00:08:52,220 I shall stay at home. No! 157 00:08:52,220 --> 00:08:55,020 You're the only family I have left. 158 00:08:55,020 --> 00:08:56,300 I need you there. 159 00:08:56,300 --> 00:08:57,820 Mr Ross is right. 160 00:08:57,820 --> 00:09:00,980 Times like these, you need to stick together. 161 00:09:00,980 --> 00:09:04,860 And who knows, we may find we have something in common. 162 00:09:07,020 --> 00:09:08,620 BAT SQUEAKS 163 00:09:08,620 --> 00:09:10,940 Louisa loved sunflowers. 164 00:09:12,660 --> 00:09:17,300 She adored nature and wildlife, 165 00:09:17,300 --> 00:09:20,580 which made her illness all the more cruel 166 00:09:20,580 --> 00:09:23,020 when she could no longer go outside. 167 00:09:24,300 --> 00:09:25,740 I want to believe that... 168 00:09:27,860 --> 00:09:29,580 ..she is at peace now. 169 00:09:31,020 --> 00:09:32,340 But I... 170 00:09:37,220 --> 00:09:39,020 To Louisa! Louisa! 171 00:09:39,020 --> 00:09:40,260 Louisa... 172 00:09:49,700 --> 00:09:51,340 I'd advise you all to do the same. 173 00:09:52,700 --> 00:09:56,540 I doubt Miss Palmer or Mrs Devine would thank me for that. 174 00:09:58,220 --> 00:10:02,180 So what else repels the undead, Mr O'Hagan? 175 00:10:02,180 --> 00:10:05,020 Crucifixes, holy water... 176 00:10:05,020 --> 00:10:07,780 We'll be all right at St Mary's, then. 177 00:10:07,780 --> 00:10:09,860 You mock, Father, 178 00:10:09,860 --> 00:10:12,180 but you ought to pay attention. 179 00:10:12,180 --> 00:10:13,780 It might save your life one day. 180 00:10:15,700 --> 00:10:18,260 Why do you believe in vampires? 181 00:10:18,260 --> 00:10:20,820 Why, I encountered one. 182 00:10:20,820 --> 00:10:22,900 I used to sleepwalk as a child. 183 00:10:22,900 --> 00:10:24,900 One night, I awoke in the garden 184 00:10:24,900 --> 00:10:27,100 and to my horror 185 00:10:27,100 --> 00:10:30,700 I saw something climbing up the side of the house, 186 00:10:30,700 --> 00:10:33,860 agile as a lizard but in the shape of a man. 187 00:10:33,860 --> 00:10:36,820 The next morning, my brother failed to come down to breakfast. 188 00:10:38,260 --> 00:10:40,380 When I went to his bedside, 189 00:10:40,380 --> 00:10:44,060 I saw two wounds just here upon his neck. 190 00:10:46,020 --> 00:10:48,220 He died a week later. 191 00:10:48,220 --> 00:10:50,020 My mother blamed the scarlet fever, 192 00:10:50,020 --> 00:10:53,380 but...I knew better. 193 00:10:53,380 --> 00:10:55,060 I'm sorry for your loss. 194 00:10:56,420 --> 00:10:58,020 Your vision - 195 00:10:58,020 --> 00:10:59,780 a night terror, perhaps? 196 00:10:59,780 --> 00:11:01,180 HE CHUCKLES 197 00:11:01,180 --> 00:11:02,700 You sound like my mother. 198 00:11:13,220 --> 00:11:16,020 If I'd have been properly equipped, 199 00:11:16,020 --> 00:11:17,780 my brother might've been spared. 200 00:11:19,220 --> 00:11:22,220 Luckily, I had a stake at the ready when he returned for me. 201 00:11:22,220 --> 00:11:23,540 Magnificent. 202 00:11:24,660 --> 00:11:26,420 Ash, is it? Be careful. 203 00:11:27,540 --> 00:11:29,580 That is antique! 204 00:11:29,580 --> 00:11:31,620 Sorry. 205 00:11:31,620 --> 00:11:33,020 Anyone else for a refill? 206 00:11:33,020 --> 00:11:34,740 You've had plenty. No, thank you. 207 00:11:38,100 --> 00:11:41,420 A vampire seeks out its closest kin first. 208 00:11:42,660 --> 00:11:44,500 I know from personal experience. 209 00:11:46,180 --> 00:11:47,900 I could stay tonight, keep watch. 210 00:11:49,220 --> 00:11:52,020 If the opportunity arises, 211 00:11:52,020 --> 00:11:54,420 I may be able to rid you of your problem... 212 00:11:54,420 --> 00:11:55,700 No! 213 00:11:57,780 --> 00:12:00,020 Get off! I told you there's none left! 214 00:12:00,020 --> 00:12:01,660 Janice? 215 00:12:02,740 --> 00:12:04,700 Are you all right? 216 00:12:04,700 --> 00:12:06,780 It's nothing. 217 00:12:06,780 --> 00:12:09,180 Excuse me. 218 00:12:09,180 --> 00:12:13,020 You need to keep your maids under control, Bernard. 219 00:12:13,020 --> 00:12:14,860 What have you done, Gilbert? 220 00:12:14,860 --> 00:12:16,660 Nothing, like she said! 221 00:12:16,660 --> 00:12:18,420 Is there really no more wine? 222 00:12:18,420 --> 00:12:20,420 Christine was right. 223 00:12:20,420 --> 00:12:22,020 You've had enough. 224 00:12:22,020 --> 00:12:24,740 And so, in fact, have I. 225 00:12:24,740 --> 00:12:26,820 I think it's time we left you in peace. 226 00:12:26,820 --> 00:12:29,420 Bernard, promise me you'll be at the Mass tomorrow? 227 00:12:30,740 --> 00:12:33,020 I... Maybe. 228 00:12:33,020 --> 00:12:35,380 Allow me to walk you home, Miss Kipley. 229 00:12:35,380 --> 00:12:37,860 I will return in the morning to ensure Mr Ross 230 00:12:37,860 --> 00:12:39,260 is ready for the Requiem. 231 00:12:39,260 --> 00:12:42,020 And hopefully convince him that vampires 232 00:12:42,020 --> 00:12:45,540 belong in a film studio, not in Kembleford. 233 00:12:45,540 --> 00:12:46,740 Thank you, Father. 234 00:12:52,220 --> 00:12:55,420 I cannot be certain yet if Louisa has been turned. 235 00:12:56,820 --> 00:13:00,900 A vampire's soul is trapped in flames for an eternity. 236 00:13:00,900 --> 00:13:04,020 Their only release - a stake through the heart. 237 00:13:05,300 --> 00:13:07,700 Do you wish to risk leaving her in such torment? 238 00:13:07,700 --> 00:13:09,020 All right. 239 00:13:09,020 --> 00:13:10,220 Stay. 240 00:13:11,380 --> 00:13:14,820 I shall guard the manor tonight. 241 00:13:14,820 --> 00:13:16,060 I'll join you! 242 00:13:19,180 --> 00:13:20,740 At your own peril. 243 00:13:42,020 --> 00:13:43,380 Father? 244 00:13:51,420 --> 00:13:53,780 FLOORBOARD CREAKS 245 00:14:01,940 --> 00:14:03,420 Louisa? 246 00:14:32,700 --> 00:14:34,700 Bad dream? 247 00:14:35,780 --> 00:14:37,660 Go back to your bed. It's not safe. 248 00:14:37,660 --> 00:14:39,500 I just need a moment. 249 00:14:54,380 --> 00:14:56,220 Good morning, Miss Higgins. 250 00:14:56,220 --> 00:14:58,020 Mr Ross is still sleeping, Father. 251 00:14:58,020 --> 00:15:00,020 Exhausted from the other night, no doubt. 252 00:15:00,020 --> 00:15:02,460 But you can wait in the drawing room. 253 00:15:02,460 --> 00:15:06,500 Well, I wonder if they got one? 254 00:15:14,100 --> 00:15:15,780 SHE SCREAMS 255 00:15:18,220 --> 00:15:21,580 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 256 00:15:22,820 --> 00:15:24,020 Father. 257 00:15:25,420 --> 00:15:28,580 I'm given to understand that congratulations are in order. 258 00:15:28,580 --> 00:15:29,860 Just temporary, Father, 259 00:15:29,860 --> 00:15:31,660 until the Chief Inspector is recovered. 260 00:15:33,140 --> 00:15:34,460 Looks like a bite... 261 00:15:34,460 --> 00:15:36,180 Yes. 262 00:15:36,180 --> 00:15:38,140 How Gothic! 263 00:15:38,140 --> 00:15:40,020 Straight to the carotid artery, 264 00:15:40,020 --> 00:15:41,180 and yet, no blood. 265 00:15:41,180 --> 00:15:42,900 Could somebody have cleaned up the scene? 266 00:15:42,900 --> 00:15:44,260 Rather a lot to clean up. 267 00:15:50,780 --> 00:15:52,540 He tried to warn me... 268 00:15:52,540 --> 00:15:54,940 Perhaps we should step outside, Mr Ross? 269 00:15:54,940 --> 00:15:57,620 And now she's killed him! 270 00:15:57,620 --> 00:15:59,540 We do not yet know the cause of death. 271 00:15:59,540 --> 00:16:01,500 It doesn't take a genius to work that out. 272 00:16:01,500 --> 00:16:03,020 And where were you last night, Sir? 273 00:16:03,020 --> 00:16:05,020 I was keeping watch upstairs. 274 00:16:05,020 --> 00:16:06,620 Gilbert took the drawing room. 275 00:16:07,620 --> 00:16:10,260 He must've fallen asleep - unfortunately for him. 276 00:16:10,260 --> 00:16:12,140 Did you hear anything? Not a whisper. 277 00:16:16,020 --> 00:16:17,740 That was Louisa's! 278 00:16:19,380 --> 00:16:22,860 Apparently, there's been a murder at the Ross Manor! 279 00:16:22,860 --> 00:16:24,140 What? 280 00:16:24,140 --> 00:16:26,860 As if they haven't had enough tragedy. 281 00:16:26,860 --> 00:16:30,020 Er, Edgar, you need to rest! 282 00:16:30,020 --> 00:16:31,740 I just need to... 283 00:16:36,460 --> 00:16:39,300 Urgh! Why's it so bright!? 284 00:16:44,580 --> 00:16:46,540 Goodfellow will handle it. 285 00:16:47,980 --> 00:16:49,580 Oh, here you all are! 286 00:16:49,580 --> 00:16:51,300 I was at St Mary's. 287 00:16:51,300 --> 00:16:52,740 Why are the police here? 288 00:16:52,740 --> 00:16:55,300 Miss Kipley, I'm sorry to tell you that Mr Gallamore 289 00:16:55,300 --> 00:16:57,540 was murdered last night. 290 00:16:57,540 --> 00:17:00,140 What? He'd been... 291 00:17:00,140 --> 00:17:01,940 ..bitten. By your niece. 292 00:17:03,020 --> 00:17:04,220 By my...? 293 00:17:06,300 --> 00:17:08,740 Don't you listen to a word of this. 294 00:17:08,740 --> 00:17:10,740 We can rearrange the Requiem. 295 00:17:10,740 --> 00:17:14,220 What did we bury Louisa in? 296 00:17:14,220 --> 00:17:18,700 Her favourite white dress, satin slippers 297 00:17:18,700 --> 00:17:20,500 and her silver cross. 298 00:17:20,500 --> 00:17:22,020 Are you absolutely sure? 299 00:17:22,020 --> 00:17:23,820 Yes, of course! Why? 300 00:17:23,820 --> 00:17:26,300 Gilbert was right. 301 00:17:26,300 --> 00:17:27,740 My daughter has returned! 302 00:17:27,740 --> 00:17:29,580 Oh, you can't mean that, Bernard! 303 00:17:29,580 --> 00:17:31,340 I need your help. 304 00:17:31,340 --> 00:17:33,220 Please. 305 00:17:33,220 --> 00:17:35,020 I'll do anything! 306 00:17:41,460 --> 00:17:43,660 I telephoned the undertaker, 307 00:17:43,660 --> 00:17:46,220 who confirmed that Miss Ross was indeed buried 308 00:17:46,220 --> 00:17:48,340 wearing her necklace. 309 00:17:48,340 --> 00:17:51,020 A description of it was noted. 310 00:17:51,020 --> 00:17:52,620 But that's impossible, Father! 311 00:17:52,620 --> 00:17:54,420 Quite. 312 00:17:54,420 --> 00:17:56,860 You don't think it really could've been...? No. 313 00:17:57,900 --> 00:17:59,380 But Mr Ross does. 314 00:18:00,500 --> 00:18:04,660 We need to find out the truth before things get completely out of hand. 315 00:18:04,660 --> 00:18:06,140 We? 316 00:18:06,140 --> 00:18:08,700 We've made a good team before, Inspector. 317 00:18:08,700 --> 00:18:12,020 We have, Father. I suppose the Chief Inspector needn't know. 318 00:18:12,020 --> 00:18:13,660 But, where to start? 319 00:18:15,180 --> 00:18:18,540 Let us start by talking to someone with some common sense. 320 00:18:23,660 --> 00:18:27,740 I didn't understand why Mr Gallamore and Mr Ross were friends. 321 00:18:27,740 --> 00:18:29,420 How did they meet? 322 00:18:29,420 --> 00:18:32,580 Er, they were history professors at Oxford. 323 00:18:32,580 --> 00:18:34,060 Mr Gallamore was meant to be clever - 324 00:18:34,060 --> 00:18:35,900 but I thought he talked complete gibberish! 325 00:18:35,900 --> 00:18:38,020 You were arguing with him last night. 326 00:18:38,020 --> 00:18:39,740 You sounded very angry. 327 00:18:41,620 --> 00:18:45,140 You won't believe me, but he tried to touch me. 328 00:18:46,340 --> 00:18:48,300 You saw him, he'd been drinking. 329 00:18:48,300 --> 00:18:50,420 I'm sorry, Miss Higgins. 330 00:18:50,420 --> 00:18:52,540 I never liked him. 331 00:18:52,540 --> 00:18:54,220 Always seemed like a loner. 332 00:18:54,220 --> 00:18:57,220 That's why he spent so much time here, I suppose. 333 00:18:57,220 --> 00:19:01,020 You're the eyes and ears of this manor, Miss Higgins. 334 00:19:01,020 --> 00:19:04,660 Did you witness anything strange last night? 335 00:19:04,660 --> 00:19:07,860 Apart from a man eating raw garlic at the table? No. 336 00:19:11,380 --> 00:19:14,020 Although, I did see Miss Kipley sneaking around 337 00:19:14,020 --> 00:19:16,820 Miss Ross' bedroom before dinner. 338 00:19:16,820 --> 00:19:18,540 She was searching the desk. 339 00:19:19,740 --> 00:19:23,020 And then, when she saw me, she took some paper and left. 340 00:19:23,020 --> 00:19:24,300 How odd. 341 00:19:25,300 --> 00:19:27,180 Can I go? 342 00:19:27,180 --> 00:19:29,060 Mr Ross will be wanting his lunch. 343 00:19:34,020 --> 00:19:36,340 I remember illustrating Bible stories with you, 344 00:19:36,340 --> 00:19:37,580 Miss Kipley. 345 00:19:37,580 --> 00:19:39,100 I always loved Sunday school. 346 00:19:40,420 --> 00:19:43,300 The children were painting Louisa's favourite wildlife 347 00:19:43,300 --> 00:19:44,700 to show after the Requiem. 348 00:19:47,860 --> 00:19:50,420 But what can I do for you? 349 00:19:50,420 --> 00:19:53,820 We thought you may be able to help with our investigation. 350 00:19:53,820 --> 00:19:56,260 I'm glad there is an investigation. 351 00:19:56,260 --> 00:19:58,820 I was beginning to think I was the only sane person 352 00:19:58,820 --> 00:20:00,340 left in Kembleford! 353 00:20:00,340 --> 00:20:03,780 There will be a plausible explanation. 354 00:20:03,780 --> 00:20:07,780 What were you doing in Louisa's bedroom, Miss Kipley? 355 00:20:07,780 --> 00:20:09,020 I... 356 00:20:09,020 --> 00:20:12,380 ..like to go in there to remember my niece. 357 00:20:12,380 --> 00:20:15,020 Bernard has kept it as it was the day she died. 358 00:20:15,020 --> 00:20:18,460 Miss Higgins said she saw you taking something from the desk? 359 00:20:34,980 --> 00:20:36,260 I found this. 360 00:20:39,020 --> 00:20:40,580 A letter to Louisa? 361 00:20:40,580 --> 00:20:42,380 From you? 362 00:20:42,380 --> 00:20:44,060 The last letter I sent to her. 363 00:20:45,380 --> 00:20:46,620 I... 364 00:20:47,820 --> 00:20:50,300 I regret its contents now. 365 00:20:50,300 --> 00:20:52,300 Is that why you took it? 366 00:20:52,300 --> 00:20:54,060 I didn't think she'd kept it. 367 00:20:55,220 --> 00:20:57,140 I intended to burn it, 368 00:20:57,140 --> 00:21:01,300 to destroy the harsh words I wrote! 369 00:21:01,300 --> 00:21:04,020 You were very angry with her. 370 00:21:04,020 --> 00:21:07,380 During her final illness, she withdrew from the church. 371 00:21:08,700 --> 00:21:11,020 S-She wouldn't even pray! 372 00:21:11,020 --> 00:21:13,020 We were all worried about her. 373 00:21:13,020 --> 00:21:16,660 I know she wasn't in her right mind. 374 00:21:16,660 --> 00:21:18,420 I-I should've kept my temper. 375 00:21:18,420 --> 00:21:20,300 Perhaps I could've stopped her. 376 00:21:20,300 --> 00:21:23,020 You mustn't blame yourself, Miss Kipley. 377 00:21:23,020 --> 00:21:26,540 Well, I won't let the same thing happen with my brother-in-law. 378 00:21:26,540 --> 00:21:32,340 If only I could speak to him without that Dracula fellow in the way. 379 00:21:32,340 --> 00:21:33,900 What on earth does he want? 380 00:21:33,900 --> 00:21:37,340 Mr O'Hagan does seem rather dedicated to his job. 381 00:21:37,340 --> 00:21:39,660 Well, I wish he'd leave my family alone. 382 00:21:41,100 --> 00:21:43,540 Bernard has been through enough. 383 00:21:43,540 --> 00:21:45,060 He's vulnerable. 384 00:21:46,140 --> 00:21:47,500 And he's wealthy. 385 00:21:48,540 --> 00:21:50,740 Do you think he's being taken advantage of? 386 00:21:53,780 --> 00:21:58,140 Sprinkle mustard seed on your rooftop to ward off vampires! 387 00:21:58,140 --> 00:22:00,020 Ten bob for some twigs? 388 00:22:00,020 --> 00:22:02,180 A rose plant, my dear. 389 00:22:02,180 --> 00:22:04,700 Its thorns trap vampires in their graves. 390 00:22:04,700 --> 00:22:07,220 Hmm, didn't help Mr Gallamore, did it? 391 00:22:09,300 --> 00:22:11,020 Ooh! 392 00:22:11,020 --> 00:22:12,340 Excuse me. 393 00:22:12,340 --> 00:22:14,980 Er, not you, too? 394 00:22:14,980 --> 00:22:16,260 It's for my stew! 395 00:22:17,700 --> 00:22:19,020 Thank you. 396 00:22:19,020 --> 00:22:21,340 Right. 397 00:22:21,340 --> 00:22:22,740 Mustard seed! 398 00:22:28,380 --> 00:22:30,420 I see the news has spread. 399 00:22:30,420 --> 00:22:32,380 Ah, are you in the market for some holly, Father? 400 00:22:32,380 --> 00:22:35,100 Hang it in the doorway, keep evil spirits at bay. 401 00:22:35,100 --> 00:22:37,740 I have plenty growing in the presbytery garden, 402 00:22:37,740 --> 00:22:39,260 thank you. 403 00:22:39,260 --> 00:22:42,860 You seem to be doing very well out of this morning's tragedy. 404 00:22:42,860 --> 00:22:44,740 People are wise to protect themselves. 405 00:22:44,740 --> 00:22:46,900 Looks like a motive from where we're standing. 406 00:22:46,900 --> 00:22:49,020 Mr Gallamore is dead, the village is riled 407 00:22:49,020 --> 00:22:51,020 and you're out here making a nice tidy profit! 408 00:22:51,020 --> 00:22:52,660 That's very cynical, Inspector. 409 00:22:52,660 --> 00:22:55,340 You seem very keen to assist Mr Ross. 410 00:22:55,340 --> 00:22:57,220 Is he paying you for your services? 411 00:22:57,220 --> 00:22:59,020 Everybody has to make a living... 412 00:22:59,020 --> 00:23:02,340 But shouldn't vampire hunting be a purely moral duty? 413 00:23:02,340 --> 00:23:05,140 Isn't being a priest a moral duty, Father? 414 00:23:06,660 --> 00:23:09,020 Or does the church pay you? 415 00:23:09,020 --> 00:23:10,540 I have a dangerous job. 416 00:23:10,540 --> 00:23:12,540 I deserve compensation. 417 00:23:12,540 --> 00:23:16,420 How very convenient that you managed to bring all your stock 418 00:23:16,420 --> 00:23:18,380 with you to Kembleford. 419 00:23:18,380 --> 00:23:21,740 Nonetheless, you must cease trading on church grounds. 420 00:23:21,740 --> 00:23:23,660 You never know when you'll uncover a vampire. 421 00:23:23,660 --> 00:23:26,180 It certainly benefits you if people believe that. 422 00:23:26,180 --> 00:23:29,020 I do not care whether I am believed, Inspector. 423 00:23:29,020 --> 00:23:31,340 I care about protecting people from evil. 424 00:23:32,780 --> 00:23:35,020 There's been strange things happening in this village 425 00:23:35,020 --> 00:23:36,820 long before I arrived. 426 00:23:36,820 --> 00:23:38,340 How do you explain that? 427 00:23:40,420 --> 00:23:43,860 Get your mustard seed in now! 428 00:23:46,700 --> 00:23:48,180 To keep your strength up! 429 00:23:48,180 --> 00:23:50,260 Ah! 430 00:23:50,260 --> 00:23:52,060 You really are very kind. 431 00:23:53,660 --> 00:23:55,340 Thank you. Right. 432 00:24:05,540 --> 00:24:08,020 HE GASPS 433 00:24:11,020 --> 00:24:12,940 What is that? 434 00:24:12,940 --> 00:24:16,780 Beef, potatoes...and garlic. 435 00:24:25,260 --> 00:24:26,820 Moles, is it, Father? 436 00:24:26,820 --> 00:24:28,020 I don't know, Mr Ross. 437 00:24:28,020 --> 00:24:29,700 But it's not your daughter. 438 00:24:30,940 --> 00:24:33,420 HE SIGHS AND LAUGHS 439 00:24:33,420 --> 00:24:37,060 I wonder what Elsie would make of all this? 440 00:24:38,500 --> 00:24:41,500 I have no doubt that she would be worried about you. 441 00:24:43,380 --> 00:24:48,020 You know, it's over two decades since I lost my wife. 442 00:24:48,020 --> 00:24:50,900 Yet sometimes I still forget she's gone. 443 00:24:50,900 --> 00:24:53,300 She died when Louisa was a baby. 444 00:24:54,740 --> 00:24:57,340 A seizure, out of the blue. 445 00:24:59,860 --> 00:25:02,060 The doctors couldn't explain that either. 446 00:25:03,380 --> 00:25:05,140 It must've been a terrible shock. 447 00:25:07,020 --> 00:25:09,460 You have suffered a great deal. 448 00:25:09,460 --> 00:25:17,260 Er, when Louisa first fell ill, she was so positive. 449 00:25:17,260 --> 00:25:19,740 She believed that God would help her get better. 450 00:25:21,420 --> 00:25:25,420 Then, suddenly, everything changed. 451 00:25:25,420 --> 00:25:26,900 Do you know why? 452 00:25:26,900 --> 00:25:29,020 She pushed me away. 453 00:25:29,020 --> 00:25:30,700 Wouldn't speak to me. 454 00:25:30,700 --> 00:25:32,340 Stayed in her room, writing. Writing? 455 00:25:32,340 --> 00:25:33,660 In her diary. 456 00:25:33,660 --> 00:25:34,860 She always kept one. 457 00:25:34,860 --> 00:25:37,540 Have you read it? Of course not! 458 00:25:37,540 --> 00:25:39,020 It was private. 459 00:25:39,020 --> 00:25:40,300 May I? 460 00:25:41,900 --> 00:25:44,900 If we knew more about Miss Ross' final weeks, 461 00:25:44,900 --> 00:25:47,300 it would help us to understand her illness, 462 00:25:47,300 --> 00:25:49,020 what caused her symptoms. 463 00:25:50,100 --> 00:25:53,100 We know what caused her symptoms. 464 00:25:53,100 --> 00:25:56,380 Mr Ross... Protect yourself, Father. 465 00:25:56,380 --> 00:26:00,860 My daughter is down there, cursed and transformed. 466 00:26:00,860 --> 00:26:03,860 Until something is done, we're all in danger. 467 00:26:09,020 --> 00:26:12,580 I've telephoned Lady Felicia's personal physician 468 00:26:12,580 --> 00:26:14,740 and kindly offered to do some research 469 00:26:14,740 --> 00:26:16,460 into Miss Ross' symptoms. 470 00:26:17,740 --> 00:26:20,460 If only we could read her diary... 471 00:26:20,460 --> 00:26:23,380 Do you think that would help find out what happened to Louisa? 472 00:26:23,380 --> 00:26:25,260 I hope so. 473 00:26:25,260 --> 00:26:26,900 We need some answers quickly 474 00:26:26,900 --> 00:26:30,420 if we are to bring Mr Ross to his senses. 475 00:26:30,420 --> 00:26:34,020 HE SNIFFS Mm, smells delicious, Mrs Devine. 476 00:26:34,020 --> 00:26:36,060 SHE SIGHS 477 00:26:36,060 --> 00:26:37,460 Ah! That's for Edgar. 478 00:26:37,460 --> 00:26:38,740 Baked in my oven. 479 00:26:38,740 --> 00:26:40,900 Between organising your diary and nursing Edgar, 480 00:26:40,900 --> 00:26:42,820 I've not been home! 481 00:26:42,820 --> 00:26:45,340 He couldn't manage my garlicky stew 482 00:26:45,340 --> 00:26:47,620 so I thought I'd try something sweet. 483 00:26:47,620 --> 00:26:50,780 Oh, sounds like you need to douse him in holy water, Father! 484 00:26:50,780 --> 00:26:52,220 Don't be silly, Brenda! 485 00:26:52,220 --> 00:26:53,540 PHONE RINGS 486 00:26:53,540 --> 00:26:56,620 Make yourself useful and check the cake is done. 487 00:26:58,220 --> 00:27:00,020 We're still awaiting the postmortem, 488 00:27:00,020 --> 00:27:02,460 but I'm hoping that'll clear things up. 489 00:27:02,460 --> 00:27:05,820 I still don't understand how there was no blood spilled. 490 00:27:07,660 --> 00:27:12,300 What if the wounds to Mr Gallamore's neck were made after he died? 491 00:27:12,300 --> 00:27:15,500 If the heart had stopped pumping, there'd be no blood. 492 00:27:15,500 --> 00:27:16,820 Of course! 493 00:27:16,820 --> 00:27:18,380 Someone killed Mr Gallamore 494 00:27:18,380 --> 00:27:21,020 and then made it look like a vampire attack. 495 00:27:21,020 --> 00:27:22,780 It was Edgar. 496 00:27:22,780 --> 00:27:24,460 He doesn't sound at all well. 497 00:27:24,460 --> 00:27:25,940 Oh, dear. 498 00:27:25,940 --> 00:27:30,020 I might have accidentally mentioned you were here, Inspector. 499 00:27:30,020 --> 00:27:32,020 Now he wants to see you. 500 00:27:32,020 --> 00:27:34,580 Oh, dear. You could tell him we have a theory! 501 00:27:34,580 --> 00:27:37,660 Perhaps I might not mention you just yet, Father. 502 00:27:37,660 --> 00:27:39,020 Understandable. 503 00:27:40,140 --> 00:27:42,700 I'll go with you. 504 00:27:42,700 --> 00:27:45,020 I don't vant cake, 505 00:27:45,020 --> 00:27:46,700 I vant blood! Stop it, Brenda! 506 00:27:50,020 --> 00:27:52,620 A vampire cannot enter a place of worship, 507 00:27:52,620 --> 00:27:54,460 but I fear Louisa has tried. 508 00:27:54,460 --> 00:27:56,780 Perhaps she wished to sabotage the Mass? 509 00:27:56,780 --> 00:27:58,460 That could belong to anyone. 510 00:27:58,460 --> 00:28:00,100 As could the footprints. 511 00:28:03,340 --> 00:28:05,020 You could be in danger, Father. 512 00:28:05,020 --> 00:28:08,460 I cannot think of any reason why Miss Ross would target me. 513 00:28:09,500 --> 00:28:12,500 However, I have been wondering why Mr Gallamore 514 00:28:12,500 --> 00:28:13,820 was the chosen victim. 515 00:28:15,020 --> 00:28:17,220 Not you, for example. 516 00:28:17,220 --> 00:28:19,620 If Louisa spent time with Gilbert in life, 517 00:28:19,620 --> 00:28:22,540 perhaps she wished to continue that relationship in death? 518 00:28:22,540 --> 00:28:24,020 What do you mean? 519 00:28:24,020 --> 00:28:25,620 Well, according to Bernard, 520 00:28:25,620 --> 00:28:28,020 Gallamore and Louisa were close. 521 00:28:28,020 --> 00:28:31,620 I overheard him questioning Gilbert about it last night after dinner. 522 00:28:31,620 --> 00:28:33,020 He sounded very angry. 523 00:28:34,500 --> 00:28:36,220 Well, 524 00:28:36,220 --> 00:28:38,460 perhaps after witnessing the behaviour 525 00:28:38,460 --> 00:28:40,620 towards Miss Higgins, 526 00:28:40,620 --> 00:28:43,020 Mr Ross was fearful that Mr Gallamore 527 00:28:43,020 --> 00:28:46,420 had behaved in the same way with his daughter? 528 00:28:46,420 --> 00:28:47,980 I knew he was trouble! 529 00:28:51,620 --> 00:28:56,700 I know this sounds ridiculous, but what if it isn't flu? 530 00:28:56,700 --> 00:28:59,900 Oh, you don't mean...? 531 00:28:59,900 --> 00:29:02,420 No, I don't. 532 00:29:02,420 --> 00:29:03,780 Do I? 533 00:29:13,020 --> 00:29:14,540 Just in case. 534 00:29:19,620 --> 00:29:21,020 Edgar? 535 00:29:25,060 --> 00:29:27,780 Ah! 536 00:29:27,780 --> 00:29:30,460 No reflection! Isabel? What is it? 537 00:29:35,420 --> 00:29:37,020 What in the name of...?! 538 00:29:38,900 --> 00:29:41,460 Edgar! 539 00:29:41,460 --> 00:29:44,020 Gosh, I'm so sorry! 540 00:29:44,020 --> 00:29:46,220 I don't know what came over me! 541 00:29:46,220 --> 00:29:48,260 It must be all the talk of vampires! 542 00:29:48,260 --> 00:29:51,020 Has everyone gone completely mad? 543 00:29:51,020 --> 00:29:53,020 Goodfellow, you need to find the culprit 544 00:29:53,020 --> 00:29:54,620 and put a stop to this nonsense! 545 00:29:54,620 --> 00:29:56,380 Well, we think we're getting closer, Sir! 546 00:29:56,380 --> 00:29:57,860 "We?" 547 00:29:57,860 --> 00:29:59,620 Tell that priest to keep his nose out! 548 00:29:59,620 --> 00:30:02,700 Now, Father Brown is only trying to help! 549 00:30:02,700 --> 00:30:06,020 I know, Isabel, but this is police business. 550 00:30:06,020 --> 00:30:08,700 What's the latest with the fraud case in Wedlock? 551 00:30:08,700 --> 00:30:12,180 It's just I've been a bit busy with the murder, Sir. 552 00:30:12,180 --> 00:30:15,420 Sergeant, being an Inspector means juggling cases. 553 00:30:15,420 --> 00:30:17,460 Crime doesn't just stop because you're busy! 554 00:30:17,460 --> 00:30:19,020 Yeah. I'm sorry, Sir. 555 00:30:19,020 --> 00:30:21,460 If you can't do the job properly, I'll find... 556 00:30:21,460 --> 00:30:23,900 No, sir! I can, I promise! 557 00:30:23,900 --> 00:30:27,500 In fact, I'm heading back to the station right now, sir. 558 00:30:33,420 --> 00:30:35,220 Cake? 559 00:30:35,220 --> 00:30:36,620 I argued with Gilbert. 560 00:30:37,860 --> 00:30:41,540 After his behaviour towards Janice, I wondered about his intentions 561 00:30:41,540 --> 00:30:43,380 towards my daughter. 562 00:30:43,380 --> 00:30:45,060 You trusted Mr Gallamore. 563 00:30:46,180 --> 00:30:48,420 He was your friend. 564 00:30:48,420 --> 00:30:49,860 Were you angry? 565 00:30:52,020 --> 00:30:53,140 I was. 566 00:30:53,140 --> 00:30:55,020 Angry enough to kill him? 567 00:30:55,020 --> 00:30:56,460 Of course not! 568 00:30:58,380 --> 00:31:02,740 Your daughter's diary may contain clues about what's been happening. 569 00:31:02,740 --> 00:31:05,620 We have to find out the truth, Bernard, 570 00:31:05,620 --> 00:31:08,060 or you will never find any peace. 571 00:31:11,060 --> 00:31:14,340 "Mrs Bradley of Wedlock accuses Mr Vivian Horton 572 00:31:14,340 --> 00:31:17,500 "of obtaining funds from her life savings. 573 00:31:17,500 --> 00:31:21,020 "Mrs Bradley believed that Mr Horton was able to communicate 574 00:31:21,020 --> 00:31:23,740 "with her late father from beyond the grave." 575 00:31:26,020 --> 00:31:29,740 First vampires, now ghosts. 576 00:31:29,740 --> 00:31:31,020 Whatever next? 577 00:31:40,700 --> 00:31:42,260 Vivian Horton. 578 00:31:48,460 --> 00:31:50,020 Of course! 579 00:31:50,020 --> 00:31:54,340 Bernard, your daughter will rise again. 580 00:31:54,340 --> 00:31:57,020 You could be her next target. 581 00:31:57,020 --> 00:31:58,340 What if... 582 00:31:59,420 --> 00:32:02,020 ..she isn't a vampire? 583 00:32:02,020 --> 00:32:04,860 That priest is getting into your head. 584 00:32:04,860 --> 00:32:06,180 Look at the evidence! 585 00:32:06,180 --> 00:32:07,660 What about Gilbert? 586 00:32:07,660 --> 00:32:09,740 What about Louisa's necklace? I can't explain it. 587 00:32:09,740 --> 00:32:12,060 But still, I have to be sure! 588 00:32:12,060 --> 00:32:13,380 I am sure! 589 00:32:15,500 --> 00:32:17,700 I will stay tonight, 590 00:32:17,700 --> 00:32:19,300 awaiting Louisa's arrival. 591 00:32:22,020 --> 00:32:24,300 Then I will rid Kembleford of its monster... 592 00:32:26,020 --> 00:32:27,380 ..and release your daughter. 593 00:32:27,380 --> 00:32:30,020 You really can do it? 594 00:32:30,020 --> 00:32:32,180 Yes. 595 00:32:32,180 --> 00:32:34,020 There will be a fee, of course. 596 00:32:34,020 --> 00:32:36,340 Let's say £400. 597 00:32:37,460 --> 00:32:39,060 Not much for the sake of a soul. 598 00:32:43,140 --> 00:32:45,060 Mr Ross? It's all right, Janice. 599 00:32:46,540 --> 00:32:48,260 I'm going for a walk. 600 00:32:48,260 --> 00:32:49,460 It's not safe! 601 00:32:50,900 --> 00:32:52,660 It's almost sundown! 602 00:32:52,660 --> 00:32:54,060 I know. 603 00:32:55,180 --> 00:32:56,700 But I have to be sure. 604 00:32:58,260 --> 00:32:59,900 BELL RINGS 605 00:33:05,740 --> 00:33:08,460 Miss Ross and Mr Gallamore became friends 606 00:33:08,460 --> 00:33:11,660 because he provided her with what she needed most - 607 00:33:11,660 --> 00:33:13,020 answers. 608 00:33:13,020 --> 00:33:16,340 He told her a vampire caused her illness. 609 00:33:17,580 --> 00:33:19,820 At first, she didn't believe him, 610 00:33:19,820 --> 00:33:21,980 but as her symptoms worsened... 611 00:33:25,020 --> 00:33:26,500 Uh! 612 00:33:29,300 --> 00:33:30,540 It is getting worse. 613 00:33:33,460 --> 00:33:35,900 Can I really be the victim of a vampire? 614 00:33:35,900 --> 00:33:39,540 I fear the change is nearly upon you. 615 00:33:39,540 --> 00:33:41,540 You have to help me, Gilbert! 616 00:33:41,540 --> 00:33:43,340 There must be something you can do? 617 00:33:43,340 --> 00:33:44,660 Do not leave this room. 618 00:33:45,740 --> 00:33:47,740 Please! 619 00:33:47,740 --> 00:33:49,220 Do not tell my father! 620 00:33:56,660 --> 00:33:59,580 VOICEOVER: I feel as if I am going mad. 621 00:33:59,580 --> 00:34:01,620 I am so frightened. 622 00:34:01,620 --> 00:34:03,620 Why didn't she speak to anyone else? 623 00:34:03,620 --> 00:34:06,020 Mr Gallamore told her she was cursed. 624 00:34:07,300 --> 00:34:08,660 She felt ashamed. 625 00:34:09,900 --> 00:34:15,100 So, as her health declined and her paranoia increased, 626 00:34:15,100 --> 00:34:18,060 she moved away from her family and from the church. 627 00:34:19,380 --> 00:34:23,020 Until, finally, she could no longer cope. 628 00:34:23,020 --> 00:34:24,340 Poor Louisa. 629 00:34:26,300 --> 00:34:28,020 PHONE RINGS 630 00:34:33,820 --> 00:34:36,140 And the lesions typically first occur 631 00:34:36,140 --> 00:34:37,700 on the hands and the face? 632 00:34:40,260 --> 00:34:41,660 Thank you, Doctor. 633 00:34:42,660 --> 00:34:44,020 That is very helpful. 634 00:34:47,220 --> 00:34:48,580 Goodbye. 635 00:35:09,700 --> 00:35:11,300 Ah! 636 00:35:11,300 --> 00:35:16,020 Er, Father, you'd better get to the churchyard now! 637 00:35:16,020 --> 00:35:17,660 No, Mr Ross! Please! Please don't! 638 00:35:17,660 --> 00:35:20,340 Please! Please, Mr Ross! No! Mr Ross! 639 00:35:20,340 --> 00:35:22,020 Stop! 640 00:35:22,020 --> 00:35:24,020 You are about to commit a terrible crime. 641 00:35:24,020 --> 00:35:25,620 Think about what you are doing. 642 00:35:25,620 --> 00:35:29,020 I must know if my daughter is truly a vampire! 643 00:35:29,020 --> 00:35:30,580 There is no such thing. 644 00:35:30,580 --> 00:35:32,260 Bernard, please! 645 00:35:32,260 --> 00:35:34,260 Arrest that man! 646 00:35:34,260 --> 00:35:35,900 You're a fraud, Mr O'Hagan. 647 00:35:35,900 --> 00:35:37,820 Or should I call you Mr Horton? 648 00:35:37,820 --> 00:35:40,340 And you've been causing havoc in the area for months now. 649 00:35:40,340 --> 00:35:41,620 What are you saying? 650 00:35:41,620 --> 00:35:43,460 He goes by many guises - 651 00:35:43,460 --> 00:35:46,220 palm reader, ghost hunter. 652 00:35:46,220 --> 00:35:48,500 Last week, he was a psychic medium in Wedlock 653 00:35:48,500 --> 00:35:50,580 under the name of Vivian Horton. 654 00:35:50,580 --> 00:35:53,180 And it was that scar that made me realise the connection. 655 00:35:53,180 --> 00:35:55,300 I was fighting vampires in Romania! 656 00:35:55,300 --> 00:35:58,340 You were hit over the head with a crystal vase by Mrs Bradley 657 00:35:58,340 --> 00:36:00,420 when she caught you going through her purse. 658 00:36:00,420 --> 00:36:03,020 That's when she realised you'd sold her a load of old nonsense! 659 00:36:03,020 --> 00:36:04,180 Where's your proof? 660 00:36:04,180 --> 00:36:06,060 'Ere! 661 00:36:06,060 --> 00:36:10,020 You use spiritualism and the occult to manipulate 662 00:36:10,020 --> 00:36:12,020 your grieving victims. 663 00:36:12,020 --> 00:36:14,540 When Mr Gallamore told you about the Ross family, 664 00:36:14,540 --> 00:36:17,900 you saw the perfect opportunity to terrify them 665 00:36:17,900 --> 00:36:21,060 until they would pay anything to make it stop. 666 00:36:28,780 --> 00:36:30,940 The postmortem results are back. 667 00:36:30,940 --> 00:36:32,140 You were right, Father. 668 00:36:32,140 --> 00:36:33,700 He was suffocated. 669 00:36:33,700 --> 00:36:36,180 And the wounds on his neck were inflicted after his death 670 00:36:36,180 --> 00:36:37,420 with a needle. 671 00:36:37,420 --> 00:36:38,780 Or a brooch. 672 00:36:38,780 --> 00:36:40,420 Fine! 673 00:36:40,420 --> 00:36:42,540 But Gilbert was already dead when I found him! 674 00:36:42,540 --> 00:36:44,500 I don't understand. 675 00:36:44,500 --> 00:36:46,020 It isn't real? 676 00:36:46,020 --> 00:36:47,660 Of course not, you old fool. 677 00:36:47,660 --> 00:36:50,020 If people weren't so gullible, it wouldn't be so easy! 678 00:36:50,020 --> 00:36:51,260 You're a piece of work! 679 00:36:51,260 --> 00:36:53,580 You don't really believe in vampires, Mr O'Hagan, 680 00:36:53,580 --> 00:36:56,020 but in many ways you are one - 681 00:36:56,020 --> 00:36:59,100 feeding off fear for your own personal gain. 682 00:36:59,100 --> 00:37:03,540 But what about Louisa's illness? 683 00:37:03,540 --> 00:37:06,300 I have spoken to a doctor who believes that your daughter 684 00:37:06,300 --> 00:37:09,020 suffered from a rare condition - 685 00:37:09,020 --> 00:37:11,940 hereditary coproporphyria. 686 00:37:11,940 --> 00:37:16,420 It causes pain, depression, mood swings, 687 00:37:16,420 --> 00:37:20,580 and in some cases, sensitivity to sunlight. 688 00:37:20,580 --> 00:37:24,660 They also believe that it causes seizures 689 00:37:24,660 --> 00:37:28,140 and that your wife may have been a sufferer also. But... 690 00:37:28,140 --> 00:37:29,700 Oh! 691 00:37:29,700 --> 00:37:31,860 ..why couldn't anyone tell me? 692 00:37:31,860 --> 00:37:34,900 Because it has only recently been identified 693 00:37:34,900 --> 00:37:37,020 in this month's British Medical Journal. 694 00:37:38,420 --> 00:37:41,620 Mr O'Hagan, I'm arresting you on suspicion of the murder 695 00:37:41,620 --> 00:37:43,500 of Gilbert Gallamore. Wait a minute, murder? 696 00:37:43,500 --> 00:37:46,380 I didn't murder anyone! Er, Inspector. 697 00:37:51,020 --> 00:37:54,220 Miss Kipley, may we talk? 698 00:37:54,220 --> 00:37:55,700 In church, perhaps? 699 00:38:07,620 --> 00:38:10,060 You're wearing the same necklace as your niece. 700 00:38:11,660 --> 00:38:16,020 The cross that Louisa is wearing belonged to her mother, Elsie, 701 00:38:16,020 --> 00:38:17,220 my dear sister. 702 00:38:18,460 --> 00:38:22,020 Our mother gifted us both matching necklaces. 703 00:38:24,020 --> 00:38:26,820 You didn't notice that your necklace was missing? 704 00:38:28,620 --> 00:38:30,660 I normally wear it under my dress. 705 00:38:32,420 --> 00:38:36,060 I think you discovered your niece's diary in her bedroom last night. 706 00:38:39,540 --> 00:38:41,460 You read her last words... 707 00:38:42,700 --> 00:38:44,580 ..and you felt her fear. 708 00:38:46,340 --> 00:38:50,060 Gilbert Gallamore is the reason Louisa took her own life. 709 00:38:51,340 --> 00:38:55,660 And Louisa's condition caused depression and paranoia, 710 00:38:55,660 --> 00:38:58,020 which must have influenced her behaviour. 711 00:38:58,020 --> 00:39:01,020 Gilbert put those evil ideas into her head. 712 00:39:02,660 --> 00:39:04,100 He terrified her. 713 00:39:05,740 --> 00:39:09,140 I couldn't bear to think how she must've felt 714 00:39:09,140 --> 00:39:10,420 in those final days. 715 00:39:22,500 --> 00:39:24,780 Louisa died afraid. 716 00:39:24,780 --> 00:39:27,060 And so will you! 717 00:39:39,020 --> 00:39:42,500 You were as shocked as anybody to find out that 718 00:39:42,500 --> 00:39:45,700 Mr Gallamore had been bitten by a vampire. 719 00:39:45,700 --> 00:39:48,180 But of course, that was Mr O'Hagan's doing. 720 00:39:50,180 --> 00:39:52,500 For a moment, 721 00:39:52,500 --> 00:39:55,060 I thought Louisa really had returned. 722 00:39:57,580 --> 00:40:00,100 Then I realised she's never coming back. 723 00:40:01,300 --> 00:40:04,420 Miss Kipley, you have suffered a terrible loss. 724 00:40:04,420 --> 00:40:07,540 But it does not give you the right to take a life. 725 00:40:08,820 --> 00:40:11,060 Why don't I feel remorse, Father? 726 00:40:13,500 --> 00:40:16,460 What would you tell your Sunday school pupils? 727 00:40:21,020 --> 00:40:23,380 "Be not overcome by evil... 728 00:40:26,020 --> 00:40:28,660 "..but overcome evil by good." 729 00:40:31,180 --> 00:40:34,620 Romans, 12:21. 730 00:40:36,020 --> 00:40:40,220 I can still recall my Bible verses because of you, Miss Kipley. 731 00:40:41,420 --> 00:40:43,660 You've done a lot of good here in Kembleford. 732 00:40:45,020 --> 00:40:47,020 I let you down, Daniel. 733 00:40:47,020 --> 00:40:50,060 Yes, you have. 734 00:40:51,260 --> 00:40:53,620 But I can try to forgive. 735 00:40:53,620 --> 00:40:55,780 And God will forgive, if you let Him. 736 00:41:00,300 --> 00:41:01,900 Will you hear my confession? 737 00:41:04,940 --> 00:41:07,060 BELL TOLLS 738 00:41:11,540 --> 00:41:13,780 You're looking much improved, Chief Inspector! 739 00:41:13,780 --> 00:41:15,620 Thanks to Mrs Devine. 740 00:41:15,620 --> 00:41:18,020 Oh, and you're out in daylight! 741 00:41:18,020 --> 00:41:22,020 Yes. I'm somewhat relieved this vampire hysteria is over. 742 00:41:22,020 --> 00:41:23,660 Me, too. 743 00:41:23,660 --> 00:41:26,260 Sergeant, congratulations on cracking the case. 744 00:41:26,260 --> 00:41:29,540 Than you, Sir. I think the Father deserves some credit as well. 745 00:41:29,540 --> 00:41:31,540 We made an excellent team. 746 00:41:31,540 --> 00:41:34,140 Mm, let's not make a habit of it. 747 00:41:39,940 --> 00:41:42,740 To tell the truth, Father, I'm glad to be handing back the reins. 748 00:41:42,740 --> 00:41:44,700 I think I prefer the quieter life. 749 00:41:44,700 --> 00:41:46,060 I don't blame you. 750 00:41:50,300 --> 00:41:51,580 Welcome. 751 00:41:55,860 --> 00:41:57,460 Do you think he's not coming? 752 00:42:02,580 --> 00:42:03,900 No. 753 00:42:08,660 --> 00:42:10,540 Mr Ross. Miss Higgins. 754 00:42:21,180 --> 00:42:23,820 We have offered up the sacrifice of the Mass 755 00:42:23,820 --> 00:42:25,900 for Louisa Ross 756 00:42:25,900 --> 00:42:28,060 and performed the absolutions. 757 00:42:29,900 --> 00:42:35,220 She was a truly joyful young woman - 758 00:42:35,220 --> 00:42:39,580 warm, generous, and a wonderful friend to many here. 759 00:42:41,020 --> 00:42:44,020 We cannot erase what has happened. 760 00:42:44,020 --> 00:42:47,380 But we can remember her in happier times. 761 00:42:51,020 --> 00:42:55,540 # Salve, Regina 762 00:42:55,540 --> 00:42:59,980 # Mater misericordiae 763 00:43:01,020 --> 00:43:05,540 ALL: # Vita, dulcedo 764 00:43:05,540 --> 00:43:09,020 # Et spes nostra, salve 765 00:43:11,020 --> 00:43:15,220 # Ad te clamamus 766 00:43:15,220 --> 00:43:20,900 # Exsules filii Hevae 767 00:43:20,900 --> 00:43:23,220 # Ad te suspiramus 768 00:43:25,900 --> 00:43:30,500 # Gementes et flentes 769 00:43:30,500 --> 00:43:36,060 # In hac lacrimarum valle. # 54743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.