Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,020 --> 00:00:03,620
OWL HOOTS
2
00:00:03,620 --> 00:00:05,780
BELL TOLLS
3
00:00:09,380 --> 00:00:11,820
FOX CRIES
4
00:00:20,540 --> 00:00:22,940
FOX CRIES
5
00:00:32,020 --> 00:00:33,380
Oh, no!
6
00:00:34,540 --> 00:00:36,020
Oh, no!
7
00:00:38,780 --> 00:00:40,540
HE SCREAMS
8
00:00:43,740 --> 00:00:45,580
HE WAILS
9
00:00:58,020 --> 00:00:59,660
You were right!
10
00:00:59,660 --> 00:01:01,700
She is risen!
11
00:01:43,020 --> 00:01:44,140
Ah!
12
00:01:44,140 --> 00:01:45,660
Louisa would've loved them.
13
00:01:49,660 --> 00:01:51,620
Where's Bernard?
14
00:01:51,620 --> 00:01:53,020
You'd think he'd want to help,
15
00:01:53,020 --> 00:01:55,660
but I've barely seen him this week.
16
00:01:55,660 --> 00:01:58,300
He was absent from church
on Sunday, too.
17
00:01:59,540 --> 00:02:03,420
I had hoped that a mass to honour
the memory of Louisa
18
00:02:03,420 --> 00:02:06,180
would give him something
to look forward to.
19
00:02:06,180 --> 00:02:09,340
The first anniversary was always
going to be hard.
20
00:02:09,340 --> 00:02:11,300
I can't imagine losing a child.
21
00:02:11,300 --> 00:02:12,500
CLATTERING
22
00:02:12,500 --> 00:02:14,500
Father Brown!
Ooh!
23
00:02:14,500 --> 00:02:16,620
Janice, you all right?
24
00:02:16,620 --> 00:02:18,180
It's Mr Ross.
25
00:02:18,180 --> 00:02:20,020
He's saying he won't come
to the Mass.
26
00:02:20,020 --> 00:02:23,020
I think he needs help.
Then we must provide it.
27
00:02:23,020 --> 00:02:26,460
Can you do without me, Father?
I ought to check on Edgar.
28
00:02:26,460 --> 00:02:30,020
He's come down with the flu and is
feeling rather sorry for himself.
29
00:02:30,020 --> 00:02:32,020
Of course, Mrs Devine.
30
00:02:32,020 --> 00:02:34,340
Give the Chief Inspector
my best regards!
31
00:02:47,020 --> 00:02:49,540
RATTLING
32
00:02:49,540 --> 00:02:51,020
Mr Ross?
33
00:02:57,620 --> 00:02:59,620
What are you doing here?
34
00:02:59,620 --> 00:03:01,860
I was invited in.
35
00:03:01,860 --> 00:03:03,380
I don't think we've met.
36
00:03:04,580 --> 00:03:06,380
Father Brown.
37
00:03:06,380 --> 00:03:08,020
I'm Gilbert Gallamore.
38
00:03:08,020 --> 00:03:10,220
A friend of the family.
39
00:03:10,220 --> 00:03:13,700
I fear that Bernard is in need
of more than a priest, Father.
40
00:03:13,700 --> 00:03:15,260
Just let us in, Mr Gallamore.
41
00:03:20,300 --> 00:03:21,580
Hmm.
42
00:03:29,020 --> 00:03:30,580
Father,
43
00:03:30,580 --> 00:03:31,900
you shouldn't have come.
44
00:03:32,940 --> 00:03:34,900
Miss Higgins is worried about you.
45
00:03:36,180 --> 00:03:38,900
She says you're having second
thoughts about tomorrow.
46
00:03:38,900 --> 00:03:41,020
I advised him not to attend.
47
00:03:41,020 --> 00:03:42,460
Why?
48
00:03:42,460 --> 00:03:45,020
Because you can't have
a Requiem Mass
49
00:03:45,020 --> 00:03:46,300
for a vampire.
50
00:03:46,300 --> 00:03:48,740
Er... SHE LAUGHS
51
00:03:48,740 --> 00:03:50,140
Well, laugh if you will,
52
00:03:50,140 --> 00:03:53,020
but my research into ancient
Slavic cultures
53
00:03:53,020 --> 00:03:54,860
has all but proven their existence.
54
00:03:55,860 --> 00:03:57,620
Tell them what you saw, Bernard.
55
00:03:59,020 --> 00:04:00,260
Last night, I...
56
00:04:01,420 --> 00:04:04,460
I went to lay flowers
for Louisa.
57
00:04:06,100 --> 00:04:09,220
But when I reached the grave,
58
00:04:09,220 --> 00:04:12,940
I found the soil had been...
59
00:04:14,020 --> 00:04:15,260
..disturbed.
60
00:04:16,420 --> 00:04:20,060
This is a sign that she had not long
risen from its depths!
61
00:04:21,340 --> 00:04:24,340
Could it not simply be the work
of an innocent animal?
62
00:04:25,580 --> 00:04:28,340
You are a sceptic, Father,
63
00:04:28,340 --> 00:04:31,580
forever searching for the rational,
64
00:04:31,580 --> 00:04:34,180
even when faced with evidence
to the contrary.
65
00:04:34,180 --> 00:04:36,300
What evidence do you have?
66
00:04:36,300 --> 00:04:38,620
Well, firstly, there's the girl's
illnesses.
67
00:04:38,620 --> 00:04:42,260
Pains, weakness, vomiting!
68
00:04:43,780 --> 00:04:45,620
Lesions on her skin!
69
00:04:46,620 --> 00:04:50,860
And then she started to blister
in the sunshine!
70
00:04:50,860 --> 00:04:53,020
Which her doctors could
not explain?
71
00:04:53,020 --> 00:04:54,500
Nobody could!
72
00:04:54,500 --> 00:04:56,620
And the mood swings...
73
00:04:56,620 --> 00:04:58,540
Louisa was a happy girl,
74
00:04:58,540 --> 00:05:03,660
but in her final weeks, she was
a different person.
75
00:05:03,660 --> 00:05:07,580
The coroner understood that
your daughter's death
76
00:05:07,580 --> 00:05:09,580
was not a rational act
77
00:05:09,580 --> 00:05:12,020
because she was not in her
right mind.
78
00:05:13,580 --> 00:05:16,860
Which is why the church allowed
a Catholic burial.
79
00:05:16,860 --> 00:05:20,260
It was the work of a vampire passing
through the village,
80
00:05:20,260 --> 00:05:24,540
attracted, no doubt, by Louisa's
youth and beauty.
81
00:05:24,540 --> 00:05:26,700
Mr Ross, surely you don't
believe that?
82
00:05:26,700 --> 00:05:30,220
I see you will not be easily
convinced, Father.
83
00:05:30,220 --> 00:05:32,700
Allow me to show you the garden.
84
00:05:36,300 --> 00:05:38,220
Since Louisa's passing,
85
00:05:38,220 --> 00:05:40,460
dead creatures have been
found in the garden.
86
00:05:40,460 --> 00:05:43,460
Yeah, probably just a cat.
87
00:05:43,460 --> 00:05:46,500
I believe that she has been draining
these animals of their blood
88
00:05:46,500 --> 00:05:48,020
and gaining strength.
89
00:05:48,020 --> 00:05:51,500
And now she's ready to devour
a larger meal.
90
00:05:51,500 --> 00:05:53,620
Did someone call for a vampire
hunter?
91
00:05:53,620 --> 00:05:55,380
Ah, Silas!
92
00:05:56,500 --> 00:05:58,660
Welcome!
93
00:05:58,660 --> 00:06:00,500
I would've come sooner but I've been
abroad.
94
00:06:00,500 --> 00:06:02,900
Ah, yes. How were the Romanian
vampires?
95
00:06:02,900 --> 00:06:05,020
They call them "moroi",
do they not?
96
00:06:05,020 --> 00:06:07,660
Particularly vicious.
Oh, God.
97
00:06:07,660 --> 00:06:09,180
He is joking, right?
98
00:06:09,180 --> 00:06:11,420
This is Silas O'Hagan.
99
00:06:11,420 --> 00:06:14,580
We met last month at a gathering
for like-minded believers.
100
00:06:14,580 --> 00:06:19,340
If there's a vampire in Kembleford,
he'll sniff it out!
101
00:06:19,340 --> 00:06:21,540
We must put protections in place.
102
00:06:21,540 --> 00:06:24,580
And I will of course visit
the grave in question.
103
00:06:24,580 --> 00:06:26,660
I'm not going there again!
104
00:06:26,660 --> 00:06:30,020
Perhaps it might help to visit
the churchyard in daylight?
105
00:06:30,020 --> 00:06:32,100
Then you can see there's
nothing to fear.
106
00:06:35,260 --> 00:06:37,380
Goodfellow,
107
00:06:37,380 --> 00:06:40,460
I need you to step up as
Acting Inspector.
108
00:06:40,460 --> 00:06:42,340
Sir! I'd be honoured, Sir!
109
00:06:42,340 --> 00:06:44,900
Oh, don't get too excited.
110
00:06:44,900 --> 00:06:47,100
I'll be right as rain in a matter
of days.
111
00:06:47,100 --> 00:06:49,260
HE COUGHS Of course, Sir.
112
00:06:49,260 --> 00:06:52,020
There's that fraud case in Wedlock,
113
00:06:52,020 --> 00:06:53,940
but otherwise you shouldn't
have any trouble.
114
00:06:53,940 --> 00:06:55,380
Don't you worry about a thing, Sir.
115
00:06:55,380 --> 00:06:58,260
I'll have it all under control.
116
00:06:58,260 --> 00:06:59,820
Yes!
117
00:06:59,820 --> 00:07:01,260
Ahem!
118
00:07:01,260 --> 00:07:02,740
HE SIGHS
119
00:07:02,740 --> 00:07:04,140
I really ought to go in.
120
00:07:04,140 --> 00:07:06,300
You'll do no such thing!
121
00:07:06,300 --> 00:07:10,060
Come on.
Yes, Isabel.
122
00:07:12,340 --> 00:07:13,820
HE SIGHS Ooh, let me just...
123
00:07:13,820 --> 00:07:15,540
Oh, er, thank you.
124
00:07:18,540 --> 00:07:20,340
HE SNEEZES
125
00:07:26,020 --> 00:07:27,700
Thank you.
126
00:07:27,700 --> 00:07:29,060
I don't understand.
127
00:07:29,060 --> 00:07:33,340
Mm, the soil may have levelled
when Louisa returned.
128
00:07:33,340 --> 00:07:35,540
It raises an interesting question -
129
00:07:35,540 --> 00:07:39,460
how does a vampire remain
a corporeal being
130
00:07:39,460 --> 00:07:42,780
and yet rise through a coffin?
131
00:07:42,780 --> 00:07:45,020
One of the great mysteries
of vampirology.
132
00:07:45,020 --> 00:07:49,460
Oh, Father! My poor niece's grave
was defaced -
133
00:07:49,460 --> 00:07:51,020
and before the Requiem!
134
00:07:51,020 --> 00:07:53,540
I've done my best to put
things in order.
135
00:07:53,540 --> 00:07:54,980
It was real...
136
00:07:54,980 --> 00:07:59,420
Miss Kipley, we're hoping to
get to the bottom of it.
137
00:07:59,420 --> 00:08:01,260
Moles, perhaps?
138
00:08:02,780 --> 00:08:05,020
I don't think we've been introduced.
139
00:08:05,020 --> 00:08:09,020
This is Christine Kipley,
my sister-in-law
140
00:08:09,020 --> 00:08:12,740
and also Kembleford's Sunday
school teacher.
141
00:08:12,740 --> 00:08:16,820
Christine, this is Silas O'Hagan.
142
00:08:16,820 --> 00:08:18,860
Vampire hunter, pleased to meet you.
143
00:08:20,220 --> 00:08:22,380
Vampire?
144
00:08:22,380 --> 00:08:24,300
Oh, not this nonsense again -
145
00:08:24,300 --> 00:08:26,260
I told you to stop, Gilbert!
146
00:08:26,260 --> 00:08:28,860
Is she going to be like this
all evening?
147
00:08:28,860 --> 00:08:32,620
Oh, don't tell me you've invited him
to Louisa's dinner, Bernard.
148
00:08:32,620 --> 00:08:34,500
Gilbert is my friend, Christine.
149
00:08:34,500 --> 00:08:36,020
He's only trying to help.
150
00:08:36,020 --> 00:08:38,220
He's ungodly!
151
00:08:38,220 --> 00:08:41,540
Tonight was supposed to be a quiet
family dinner with the Father
152
00:08:41,540 --> 00:08:43,580
to prepare for the Mass tomorrow.
153
00:08:43,580 --> 00:08:45,420
Now it's going to be some kind of...
154
00:08:45,420 --> 00:08:47,260
..satanic gathering!
155
00:08:47,260 --> 00:08:49,660
Not if I have anything to do
with it, it won't!
156
00:08:49,660 --> 00:08:52,220
I shall stay at home.
No!
157
00:08:52,220 --> 00:08:55,020
You're the only family
I have left.
158
00:08:55,020 --> 00:08:56,300
I need you there.
159
00:08:56,300 --> 00:08:57,820
Mr Ross is right.
160
00:08:57,820 --> 00:09:00,980
Times like these, you need
to stick together.
161
00:09:00,980 --> 00:09:04,860
And who knows, we may find we have
something in common.
162
00:09:07,020 --> 00:09:08,620
BAT SQUEAKS
163
00:09:08,620 --> 00:09:10,940
Louisa loved sunflowers.
164
00:09:12,660 --> 00:09:17,300
She adored nature and wildlife,
165
00:09:17,300 --> 00:09:20,580
which made her illness
all the more cruel
166
00:09:20,580 --> 00:09:23,020
when she could no longer go outside.
167
00:09:24,300 --> 00:09:25,740
I want to believe that...
168
00:09:27,860 --> 00:09:29,580
..she is at peace now.
169
00:09:31,020 --> 00:09:32,340
But I...
170
00:09:37,220 --> 00:09:39,020
To Louisa!
Louisa!
171
00:09:39,020 --> 00:09:40,260
Louisa...
172
00:09:49,700 --> 00:09:51,340
I'd advise you all to do the same.
173
00:09:52,700 --> 00:09:56,540
I doubt Miss Palmer or Mrs Devine
would thank me for that.
174
00:09:58,220 --> 00:10:02,180
So what else repels the undead,
Mr O'Hagan?
175
00:10:02,180 --> 00:10:05,020
Crucifixes, holy water...
176
00:10:05,020 --> 00:10:07,780
We'll be all right at St Mary's,
then.
177
00:10:07,780 --> 00:10:09,860
You mock, Father,
178
00:10:09,860 --> 00:10:12,180
but you ought to pay attention.
179
00:10:12,180 --> 00:10:13,780
It might save your life one day.
180
00:10:15,700 --> 00:10:18,260
Why do you believe in vampires?
181
00:10:18,260 --> 00:10:20,820
Why, I encountered one.
182
00:10:20,820 --> 00:10:22,900
I used to sleepwalk as a child.
183
00:10:22,900 --> 00:10:24,900
One night, I awoke in the garden
184
00:10:24,900 --> 00:10:27,100
and to my horror
185
00:10:27,100 --> 00:10:30,700
I saw something climbing up
the side of the house,
186
00:10:30,700 --> 00:10:33,860
agile as a lizard but in the shape
of a man.
187
00:10:33,860 --> 00:10:36,820
The next morning, my brother failed
to come down to breakfast.
188
00:10:38,260 --> 00:10:40,380
When I went to his bedside,
189
00:10:40,380 --> 00:10:44,060
I saw two wounds just here
upon his neck.
190
00:10:46,020 --> 00:10:48,220
He died a week later.
191
00:10:48,220 --> 00:10:50,020
My mother blamed the
scarlet fever,
192
00:10:50,020 --> 00:10:53,380
but...I knew better.
193
00:10:53,380 --> 00:10:55,060
I'm sorry for your loss.
194
00:10:56,420 --> 00:10:58,020
Your vision -
195
00:10:58,020 --> 00:10:59,780
a night terror, perhaps?
196
00:10:59,780 --> 00:11:01,180
HE CHUCKLES
197
00:11:01,180 --> 00:11:02,700
You sound like my mother.
198
00:11:13,220 --> 00:11:16,020
If I'd have been properly equipped,
199
00:11:16,020 --> 00:11:17,780
my brother might've been spared.
200
00:11:19,220 --> 00:11:22,220
Luckily, I had a stake at the ready
when he returned for me.
201
00:11:22,220 --> 00:11:23,540
Magnificent.
202
00:11:24,660 --> 00:11:26,420
Ash, is it?
Be careful.
203
00:11:27,540 --> 00:11:29,580
That is antique!
204
00:11:29,580 --> 00:11:31,620
Sorry.
205
00:11:31,620 --> 00:11:33,020
Anyone else for a refill?
206
00:11:33,020 --> 00:11:34,740
You've had plenty.
No, thank you.
207
00:11:38,100 --> 00:11:41,420
A vampire seeks out its closest kin
first.
208
00:11:42,660 --> 00:11:44,500
I know from personal experience.
209
00:11:46,180 --> 00:11:47,900
I could stay tonight, keep watch.
210
00:11:49,220 --> 00:11:52,020
If the opportunity arises,
211
00:11:52,020 --> 00:11:54,420
I may be able to rid you of
your problem...
212
00:11:54,420 --> 00:11:55,700
No!
213
00:11:57,780 --> 00:12:00,020
Get off! I told you there's none
left!
214
00:12:00,020 --> 00:12:01,660
Janice?
215
00:12:02,740 --> 00:12:04,700
Are you all right?
216
00:12:04,700 --> 00:12:06,780
It's nothing.
217
00:12:06,780 --> 00:12:09,180
Excuse me.
218
00:12:09,180 --> 00:12:13,020
You need to keep your maids
under control, Bernard.
219
00:12:13,020 --> 00:12:14,860
What have you done, Gilbert?
220
00:12:14,860 --> 00:12:16,660
Nothing, like she said!
221
00:12:16,660 --> 00:12:18,420
Is there really no more wine?
222
00:12:18,420 --> 00:12:20,420
Christine was right.
223
00:12:20,420 --> 00:12:22,020
You've had enough.
224
00:12:22,020 --> 00:12:24,740
And so, in fact, have I.
225
00:12:24,740 --> 00:12:26,820
I think it's time we left you
in peace.
226
00:12:26,820 --> 00:12:29,420
Bernard, promise me you'll be
at the Mass tomorrow?
227
00:12:30,740 --> 00:12:33,020
I... Maybe.
228
00:12:33,020 --> 00:12:35,380
Allow me to walk you home,
Miss Kipley.
229
00:12:35,380 --> 00:12:37,860
I will return in the morning
to ensure Mr Ross
230
00:12:37,860 --> 00:12:39,260
is ready for the Requiem.
231
00:12:39,260 --> 00:12:42,020
And hopefully convince him
that vampires
232
00:12:42,020 --> 00:12:45,540
belong in a film studio,
not in Kembleford.
233
00:12:45,540 --> 00:12:46,740
Thank you, Father.
234
00:12:52,220 --> 00:12:55,420
I cannot be certain yet if Louisa
has been turned.
235
00:12:56,820 --> 00:13:00,900
A vampire's soul is trapped in
flames for an eternity.
236
00:13:00,900 --> 00:13:04,020
Their only release - a stake
through the heart.
237
00:13:05,300 --> 00:13:07,700
Do you wish to risk leaving
her in such torment?
238
00:13:07,700 --> 00:13:09,020
All right.
239
00:13:09,020 --> 00:13:10,220
Stay.
240
00:13:11,380 --> 00:13:14,820
I shall guard the manor tonight.
241
00:13:14,820 --> 00:13:16,060
I'll join you!
242
00:13:19,180 --> 00:13:20,740
At your own peril.
243
00:13:42,020 --> 00:13:43,380
Father?
244
00:13:51,420 --> 00:13:53,780
FLOORBOARD CREAKS
245
00:14:01,940 --> 00:14:03,420
Louisa?
246
00:14:32,700 --> 00:14:34,700
Bad dream?
247
00:14:35,780 --> 00:14:37,660
Go back to your bed.
It's not safe.
248
00:14:37,660 --> 00:14:39,500
I just need a moment.
249
00:14:54,380 --> 00:14:56,220
Good morning, Miss Higgins.
250
00:14:56,220 --> 00:14:58,020
Mr Ross is still sleeping, Father.
251
00:14:58,020 --> 00:15:00,020
Exhausted from the other night,
no doubt.
252
00:15:00,020 --> 00:15:02,460
But you can wait in the
drawing room.
253
00:15:02,460 --> 00:15:06,500
Well, I wonder if they got one?
254
00:15:14,100 --> 00:15:15,780
SHE SCREAMS
255
00:15:18,220 --> 00:15:21,580
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
256
00:15:22,820 --> 00:15:24,020
Father.
257
00:15:25,420 --> 00:15:28,580
I'm given to understand that
congratulations are in order.
258
00:15:28,580 --> 00:15:29,860
Just temporary, Father,
259
00:15:29,860 --> 00:15:31,660
until the Chief Inspector
is recovered.
260
00:15:33,140 --> 00:15:34,460
Looks like a bite...
261
00:15:34,460 --> 00:15:36,180
Yes.
262
00:15:36,180 --> 00:15:38,140
How Gothic!
263
00:15:38,140 --> 00:15:40,020
Straight to the carotid artery,
264
00:15:40,020 --> 00:15:41,180
and yet, no blood.
265
00:15:41,180 --> 00:15:42,900
Could somebody have cleaned up
the scene?
266
00:15:42,900 --> 00:15:44,260
Rather a lot to clean up.
267
00:15:50,780 --> 00:15:52,540
He tried to warn me...
268
00:15:52,540 --> 00:15:54,940
Perhaps we should step outside,
Mr Ross?
269
00:15:54,940 --> 00:15:57,620
And now she's killed him!
270
00:15:57,620 --> 00:15:59,540
We do not yet know the cause
of death.
271
00:15:59,540 --> 00:16:01,500
It doesn't take a genius
to work that out.
272
00:16:01,500 --> 00:16:03,020
And where were you last night, Sir?
273
00:16:03,020 --> 00:16:05,020
I was keeping watch upstairs.
274
00:16:05,020 --> 00:16:06,620
Gilbert took the drawing room.
275
00:16:07,620 --> 00:16:10,260
He must've fallen asleep -
unfortunately for him.
276
00:16:10,260 --> 00:16:12,140
Did you hear anything?
Not a whisper.
277
00:16:16,020 --> 00:16:17,740
That was Louisa's!
278
00:16:19,380 --> 00:16:22,860
Apparently, there's been a murder
at the Ross Manor!
279
00:16:22,860 --> 00:16:24,140
What?
280
00:16:24,140 --> 00:16:26,860
As if they haven't had
enough tragedy.
281
00:16:26,860 --> 00:16:30,020
Er, Edgar, you need to rest!
282
00:16:30,020 --> 00:16:31,740
I just need to...
283
00:16:36,460 --> 00:16:39,300
Urgh! Why's it so bright!?
284
00:16:44,580 --> 00:16:46,540
Goodfellow will handle it.
285
00:16:47,980 --> 00:16:49,580
Oh, here you all are!
286
00:16:49,580 --> 00:16:51,300
I was at St Mary's.
287
00:16:51,300 --> 00:16:52,740
Why are the police here?
288
00:16:52,740 --> 00:16:55,300
Miss Kipley, I'm sorry to tell you
that Mr Gallamore
289
00:16:55,300 --> 00:16:57,540
was murdered last night.
290
00:16:57,540 --> 00:17:00,140
What?
He'd been...
291
00:17:00,140 --> 00:17:01,940
..bitten.
By your niece.
292
00:17:03,020 --> 00:17:04,220
By my...?
293
00:17:06,300 --> 00:17:08,740
Don't you listen to a word of this.
294
00:17:08,740 --> 00:17:10,740
We can rearrange the Requiem.
295
00:17:10,740 --> 00:17:14,220
What did we bury Louisa in?
296
00:17:14,220 --> 00:17:18,700
Her favourite white dress,
satin slippers
297
00:17:18,700 --> 00:17:20,500
and her silver cross.
298
00:17:20,500 --> 00:17:22,020
Are you absolutely sure?
299
00:17:22,020 --> 00:17:23,820
Yes, of course! Why?
300
00:17:23,820 --> 00:17:26,300
Gilbert was right.
301
00:17:26,300 --> 00:17:27,740
My daughter has returned!
302
00:17:27,740 --> 00:17:29,580
Oh, you can't mean that, Bernard!
303
00:17:29,580 --> 00:17:31,340
I need your help.
304
00:17:31,340 --> 00:17:33,220
Please.
305
00:17:33,220 --> 00:17:35,020
I'll do anything!
306
00:17:41,460 --> 00:17:43,660
I telephoned the undertaker,
307
00:17:43,660 --> 00:17:46,220
who confirmed that Miss Ross
was indeed buried
308
00:17:46,220 --> 00:17:48,340
wearing her necklace.
309
00:17:48,340 --> 00:17:51,020
A description of it was noted.
310
00:17:51,020 --> 00:17:52,620
But that's impossible, Father!
311
00:17:52,620 --> 00:17:54,420
Quite.
312
00:17:54,420 --> 00:17:56,860
You don't think it really
could've been...? No.
313
00:17:57,900 --> 00:17:59,380
But Mr Ross does.
314
00:18:00,500 --> 00:18:04,660
We need to find out the truth before
things get completely out of hand.
315
00:18:04,660 --> 00:18:06,140
We?
316
00:18:06,140 --> 00:18:08,700
We've made a good team before,
Inspector.
317
00:18:08,700 --> 00:18:12,020
We have, Father. I suppose the Chief
Inspector needn't know.
318
00:18:12,020 --> 00:18:13,660
But, where to start?
319
00:18:15,180 --> 00:18:18,540
Let us start by talking to someone
with some common sense.
320
00:18:23,660 --> 00:18:27,740
I didn't understand why Mr Gallamore
and Mr Ross were friends.
321
00:18:27,740 --> 00:18:29,420
How did they meet?
322
00:18:29,420 --> 00:18:32,580
Er, they were history professors
at Oxford.
323
00:18:32,580 --> 00:18:34,060
Mr Gallamore was meant
to be clever -
324
00:18:34,060 --> 00:18:35,900
but I thought he talked
complete gibberish!
325
00:18:35,900 --> 00:18:38,020
You were arguing with him
last night.
326
00:18:38,020 --> 00:18:39,740
You sounded very angry.
327
00:18:41,620 --> 00:18:45,140
You won't believe me, but he tried
to touch me.
328
00:18:46,340 --> 00:18:48,300
You saw him, he'd been drinking.
329
00:18:48,300 --> 00:18:50,420
I'm sorry, Miss Higgins.
330
00:18:50,420 --> 00:18:52,540
I never liked him.
331
00:18:52,540 --> 00:18:54,220
Always seemed like a loner.
332
00:18:54,220 --> 00:18:57,220
That's why he spent so much time
here, I suppose.
333
00:18:57,220 --> 00:19:01,020
You're the eyes and ears of
this manor, Miss Higgins.
334
00:19:01,020 --> 00:19:04,660
Did you witness anything
strange last night?
335
00:19:04,660 --> 00:19:07,860
Apart from a man eating raw garlic
at the table? No.
336
00:19:11,380 --> 00:19:14,020
Although, I did see Miss Kipley
sneaking around
337
00:19:14,020 --> 00:19:16,820
Miss Ross' bedroom before dinner.
338
00:19:16,820 --> 00:19:18,540
She was searching the desk.
339
00:19:19,740 --> 00:19:23,020
And then, when she saw me, she took
some paper and left.
340
00:19:23,020 --> 00:19:24,300
How odd.
341
00:19:25,300 --> 00:19:27,180
Can I go?
342
00:19:27,180 --> 00:19:29,060
Mr Ross will be wanting his lunch.
343
00:19:34,020 --> 00:19:36,340
I remember illustrating Bible
stories with you,
344
00:19:36,340 --> 00:19:37,580
Miss Kipley.
345
00:19:37,580 --> 00:19:39,100
I always loved Sunday school.
346
00:19:40,420 --> 00:19:43,300
The children were painting Louisa's
favourite wildlife
347
00:19:43,300 --> 00:19:44,700
to show after the Requiem.
348
00:19:47,860 --> 00:19:50,420
But what can I do for you?
349
00:19:50,420 --> 00:19:53,820
We thought you may be able to help
with our investigation.
350
00:19:53,820 --> 00:19:56,260
I'm glad there is an investigation.
351
00:19:56,260 --> 00:19:58,820
I was beginning to think I was
the only sane person
352
00:19:58,820 --> 00:20:00,340
left in Kembleford!
353
00:20:00,340 --> 00:20:03,780
There will be a plausible
explanation.
354
00:20:03,780 --> 00:20:07,780
What were you doing in Louisa's
bedroom, Miss Kipley?
355
00:20:07,780 --> 00:20:09,020
I...
356
00:20:09,020 --> 00:20:12,380
..like to go in there to
remember my niece.
357
00:20:12,380 --> 00:20:15,020
Bernard has kept it as it was
the day she died.
358
00:20:15,020 --> 00:20:18,460
Miss Higgins said she saw you taking
something from the desk?
359
00:20:34,980 --> 00:20:36,260
I found this.
360
00:20:39,020 --> 00:20:40,580
A letter to Louisa?
361
00:20:40,580 --> 00:20:42,380
From you?
362
00:20:42,380 --> 00:20:44,060
The last letter I sent to her.
363
00:20:45,380 --> 00:20:46,620
I...
364
00:20:47,820 --> 00:20:50,300
I regret its contents now.
365
00:20:50,300 --> 00:20:52,300
Is that why you took it?
366
00:20:52,300 --> 00:20:54,060
I didn't think she'd kept it.
367
00:20:55,220 --> 00:20:57,140
I intended to burn it,
368
00:20:57,140 --> 00:21:01,300
to destroy the harsh words I wrote!
369
00:21:01,300 --> 00:21:04,020
You were very angry with her.
370
00:21:04,020 --> 00:21:07,380
During her final illness,
she withdrew from the church.
371
00:21:08,700 --> 00:21:11,020
S-She wouldn't even pray!
372
00:21:11,020 --> 00:21:13,020
We were all worried about her.
373
00:21:13,020 --> 00:21:16,660
I know she wasn't in her right mind.
374
00:21:16,660 --> 00:21:18,420
I-I should've kept my temper.
375
00:21:18,420 --> 00:21:20,300
Perhaps I could've stopped her.
376
00:21:20,300 --> 00:21:23,020
You mustn't blame yourself,
Miss Kipley.
377
00:21:23,020 --> 00:21:26,540
Well, I won't let the same thing
happen with my brother-in-law.
378
00:21:26,540 --> 00:21:32,340
If only I could speak to him without
that Dracula fellow in the way.
379
00:21:32,340 --> 00:21:33,900
What on earth does he want?
380
00:21:33,900 --> 00:21:37,340
Mr O'Hagan does seem rather
dedicated to his job.
381
00:21:37,340 --> 00:21:39,660
Well, I wish he'd leave
my family alone.
382
00:21:41,100 --> 00:21:43,540
Bernard has been through enough.
383
00:21:43,540 --> 00:21:45,060
He's vulnerable.
384
00:21:46,140 --> 00:21:47,500
And he's wealthy.
385
00:21:48,540 --> 00:21:50,740
Do you think he's being taken
advantage of?
386
00:21:53,780 --> 00:21:58,140
Sprinkle mustard seed on your
rooftop to ward off vampires!
387
00:21:58,140 --> 00:22:00,020
Ten bob for some twigs?
388
00:22:00,020 --> 00:22:02,180
A rose plant, my dear.
389
00:22:02,180 --> 00:22:04,700
Its thorns trap vampires
in their graves.
390
00:22:04,700 --> 00:22:07,220
Hmm, didn't help Mr Gallamore,
did it?
391
00:22:09,300 --> 00:22:11,020
Ooh!
392
00:22:11,020 --> 00:22:12,340
Excuse me.
393
00:22:12,340 --> 00:22:14,980
Er, not you, too?
394
00:22:14,980 --> 00:22:16,260
It's for my stew!
395
00:22:17,700 --> 00:22:19,020
Thank you.
396
00:22:19,020 --> 00:22:21,340
Right.
397
00:22:21,340 --> 00:22:22,740
Mustard seed!
398
00:22:28,380 --> 00:22:30,420
I see the news has spread.
399
00:22:30,420 --> 00:22:32,380
Ah, are you in the market
for some holly, Father?
400
00:22:32,380 --> 00:22:35,100
Hang it in the doorway, keep evil
spirits at bay.
401
00:22:35,100 --> 00:22:37,740
I have plenty growing in
the presbytery garden,
402
00:22:37,740 --> 00:22:39,260
thank you.
403
00:22:39,260 --> 00:22:42,860
You seem to be doing very well
out of this morning's tragedy.
404
00:22:42,860 --> 00:22:44,740
People are wise to protect
themselves.
405
00:22:44,740 --> 00:22:46,900
Looks like a motive from where
we're standing.
406
00:22:46,900 --> 00:22:49,020
Mr Gallamore is dead, the village
is riled
407
00:22:49,020 --> 00:22:51,020
and you're out here making
a nice tidy profit!
408
00:22:51,020 --> 00:22:52,660
That's very cynical, Inspector.
409
00:22:52,660 --> 00:22:55,340
You seem very keen to assist Mr
Ross.
410
00:22:55,340 --> 00:22:57,220
Is he paying you for your services?
411
00:22:57,220 --> 00:22:59,020
Everybody has to make a living...
412
00:22:59,020 --> 00:23:02,340
But shouldn't vampire hunting
be a purely moral duty?
413
00:23:02,340 --> 00:23:05,140
Isn't being a priest a moral duty,
Father?
414
00:23:06,660 --> 00:23:09,020
Or does the church pay you?
415
00:23:09,020 --> 00:23:10,540
I have a dangerous job.
416
00:23:10,540 --> 00:23:12,540
I deserve compensation.
417
00:23:12,540 --> 00:23:16,420
How very convenient that you managed
to bring all your stock
418
00:23:16,420 --> 00:23:18,380
with you to Kembleford.
419
00:23:18,380 --> 00:23:21,740
Nonetheless, you must cease trading
on church grounds.
420
00:23:21,740 --> 00:23:23,660
You never know when you'll
uncover a vampire.
421
00:23:23,660 --> 00:23:26,180
It certainly benefits you
if people believe that.
422
00:23:26,180 --> 00:23:29,020
I do not care whether I am believed,
Inspector.
423
00:23:29,020 --> 00:23:31,340
I care about protecting
people from evil.
424
00:23:32,780 --> 00:23:35,020
There's been strange things
happening in this village
425
00:23:35,020 --> 00:23:36,820
long before I arrived.
426
00:23:36,820 --> 00:23:38,340
How do you explain that?
427
00:23:40,420 --> 00:23:43,860
Get your mustard seed in now!
428
00:23:46,700 --> 00:23:48,180
To keep your strength up!
429
00:23:48,180 --> 00:23:50,260
Ah!
430
00:23:50,260 --> 00:23:52,060
You really are very kind.
431
00:23:53,660 --> 00:23:55,340
Thank you. Right.
432
00:24:05,540 --> 00:24:08,020
HE GASPS
433
00:24:11,020 --> 00:24:12,940
What is that?
434
00:24:12,940 --> 00:24:16,780
Beef, potatoes...and garlic.
435
00:24:25,260 --> 00:24:26,820
Moles, is it, Father?
436
00:24:26,820 --> 00:24:28,020
I don't know, Mr Ross.
437
00:24:28,020 --> 00:24:29,700
But it's not your daughter.
438
00:24:30,940 --> 00:24:33,420
HE SIGHS AND LAUGHS
439
00:24:33,420 --> 00:24:37,060
I wonder what Elsie would
make of all this?
440
00:24:38,500 --> 00:24:41,500
I have no doubt that she would be
worried about you.
441
00:24:43,380 --> 00:24:48,020
You know, it's over two decades
since I lost my wife.
442
00:24:48,020 --> 00:24:50,900
Yet sometimes I still forget
she's gone.
443
00:24:50,900 --> 00:24:53,300
She died when Louisa was a baby.
444
00:24:54,740 --> 00:24:57,340
A seizure, out of the blue.
445
00:24:59,860 --> 00:25:02,060
The doctors couldn't
explain that either.
446
00:25:03,380 --> 00:25:05,140
It must've been a terrible shock.
447
00:25:07,020 --> 00:25:09,460
You have suffered a great deal.
448
00:25:09,460 --> 00:25:17,260
Er, when Louisa first fell ill,
she was so positive.
449
00:25:17,260 --> 00:25:19,740
She believed that God would
help her get better.
450
00:25:21,420 --> 00:25:25,420
Then, suddenly, everything changed.
451
00:25:25,420 --> 00:25:26,900
Do you know why?
452
00:25:26,900 --> 00:25:29,020
She pushed me away.
453
00:25:29,020 --> 00:25:30,700
Wouldn't speak to me.
454
00:25:30,700 --> 00:25:32,340
Stayed in her room, writing.
Writing?
455
00:25:32,340 --> 00:25:33,660
In her diary.
456
00:25:33,660 --> 00:25:34,860
She always kept one.
457
00:25:34,860 --> 00:25:37,540
Have you read it?
Of course not!
458
00:25:37,540 --> 00:25:39,020
It was private.
459
00:25:39,020 --> 00:25:40,300
May I?
460
00:25:41,900 --> 00:25:44,900
If we knew more about Miss Ross'
final weeks,
461
00:25:44,900 --> 00:25:47,300
it would help us to understand
her illness,
462
00:25:47,300 --> 00:25:49,020
what caused her symptoms.
463
00:25:50,100 --> 00:25:53,100
We know what caused her symptoms.
464
00:25:53,100 --> 00:25:56,380
Mr Ross...
Protect yourself, Father.
465
00:25:56,380 --> 00:26:00,860
My daughter is down there,
cursed and transformed.
466
00:26:00,860 --> 00:26:03,860
Until something is done,
we're all in danger.
467
00:26:09,020 --> 00:26:12,580
I've telephoned Lady Felicia's
personal physician
468
00:26:12,580 --> 00:26:14,740
and kindly offered to do
some research
469
00:26:14,740 --> 00:26:16,460
into Miss Ross' symptoms.
470
00:26:17,740 --> 00:26:20,460
If only we could read her diary...
471
00:26:20,460 --> 00:26:23,380
Do you think that would help find
out what happened to Louisa?
472
00:26:23,380 --> 00:26:25,260
I hope so.
473
00:26:25,260 --> 00:26:26,900
We need some answers quickly
474
00:26:26,900 --> 00:26:30,420
if we are to bring Mr Ross
to his senses.
475
00:26:30,420 --> 00:26:34,020
HE SNIFFS
Mm, smells delicious, Mrs Devine.
476
00:26:34,020 --> 00:26:36,060
SHE SIGHS
477
00:26:36,060 --> 00:26:37,460
Ah! That's for Edgar.
478
00:26:37,460 --> 00:26:38,740
Baked in my oven.
479
00:26:38,740 --> 00:26:40,900
Between organising your diary
and nursing Edgar,
480
00:26:40,900 --> 00:26:42,820
I've not been home!
481
00:26:42,820 --> 00:26:45,340
He couldn't manage my garlicky stew
482
00:26:45,340 --> 00:26:47,620
so I thought I'd try
something sweet.
483
00:26:47,620 --> 00:26:50,780
Oh, sounds like you need to douse
him in holy water, Father!
484
00:26:50,780 --> 00:26:52,220
Don't be silly, Brenda!
485
00:26:52,220 --> 00:26:53,540
PHONE RINGS
486
00:26:53,540 --> 00:26:56,620
Make yourself useful and check
the cake is done.
487
00:26:58,220 --> 00:27:00,020
We're still awaiting
the postmortem,
488
00:27:00,020 --> 00:27:02,460
but I'm hoping that'll
clear things up.
489
00:27:02,460 --> 00:27:05,820
I still don't understand how there
was no blood spilled.
490
00:27:07,660 --> 00:27:12,300
What if the wounds to Mr Gallamore's
neck were made after he died?
491
00:27:12,300 --> 00:27:15,500
If the heart had stopped pumping,
there'd be no blood.
492
00:27:15,500 --> 00:27:16,820
Of course!
493
00:27:16,820 --> 00:27:18,380
Someone killed Mr Gallamore
494
00:27:18,380 --> 00:27:21,020
and then made it look like
a vampire attack.
495
00:27:21,020 --> 00:27:22,780
It was Edgar.
496
00:27:22,780 --> 00:27:24,460
He doesn't sound at all well.
497
00:27:24,460 --> 00:27:25,940
Oh, dear.
498
00:27:25,940 --> 00:27:30,020
I might have accidentally mentioned
you were here, Inspector.
499
00:27:30,020 --> 00:27:32,020
Now he wants to see you.
500
00:27:32,020 --> 00:27:34,580
Oh, dear.
You could tell him we have a theory!
501
00:27:34,580 --> 00:27:37,660
Perhaps I might not mention you
just yet, Father.
502
00:27:37,660 --> 00:27:39,020
Understandable.
503
00:27:40,140 --> 00:27:42,700
I'll go with you.
504
00:27:42,700 --> 00:27:45,020
I don't vant cake,
505
00:27:45,020 --> 00:27:46,700
I vant blood!
Stop it, Brenda!
506
00:27:50,020 --> 00:27:52,620
A vampire cannot enter
a place of worship,
507
00:27:52,620 --> 00:27:54,460
but I fear Louisa has tried.
508
00:27:54,460 --> 00:27:56,780
Perhaps she wished to
sabotage the Mass?
509
00:27:56,780 --> 00:27:58,460
That could belong to anyone.
510
00:27:58,460 --> 00:28:00,100
As could the footprints.
511
00:28:03,340 --> 00:28:05,020
You could be in danger, Father.
512
00:28:05,020 --> 00:28:08,460
I cannot think of any reason why
Miss Ross would target me.
513
00:28:09,500 --> 00:28:12,500
However, I have been wondering
why Mr Gallamore
514
00:28:12,500 --> 00:28:13,820
was the chosen victim.
515
00:28:15,020 --> 00:28:17,220
Not you, for example.
516
00:28:17,220 --> 00:28:19,620
If Louisa spent time with
Gilbert in life,
517
00:28:19,620 --> 00:28:22,540
perhaps she wished to continue
that relationship in death?
518
00:28:22,540 --> 00:28:24,020
What do you mean?
519
00:28:24,020 --> 00:28:25,620
Well, according to Bernard,
520
00:28:25,620 --> 00:28:28,020
Gallamore and Louisa were close.
521
00:28:28,020 --> 00:28:31,620
I overheard him questioning Gilbert
about it last night after dinner.
522
00:28:31,620 --> 00:28:33,020
He sounded very angry.
523
00:28:34,500 --> 00:28:36,220
Well,
524
00:28:36,220 --> 00:28:38,460
perhaps after witnessing
the behaviour
525
00:28:38,460 --> 00:28:40,620
towards Miss Higgins,
526
00:28:40,620 --> 00:28:43,020
Mr Ross was fearful that
Mr Gallamore
527
00:28:43,020 --> 00:28:46,420
had behaved in the same way
with his daughter?
528
00:28:46,420 --> 00:28:47,980
I knew he was trouble!
529
00:28:51,620 --> 00:28:56,700
I know this sounds ridiculous,
but what if it isn't flu?
530
00:28:56,700 --> 00:28:59,900
Oh, you don't mean...?
531
00:28:59,900 --> 00:29:02,420
No, I don't.
532
00:29:02,420 --> 00:29:03,780
Do I?
533
00:29:13,020 --> 00:29:14,540
Just in case.
534
00:29:19,620 --> 00:29:21,020
Edgar?
535
00:29:25,060 --> 00:29:27,780
Ah!
536
00:29:27,780 --> 00:29:30,460
No reflection!
Isabel? What is it?
537
00:29:35,420 --> 00:29:37,020
What in the name of...?!
538
00:29:38,900 --> 00:29:41,460
Edgar!
539
00:29:41,460 --> 00:29:44,020
Gosh, I'm so sorry!
540
00:29:44,020 --> 00:29:46,220
I don't know what came over me!
541
00:29:46,220 --> 00:29:48,260
It must be all the talk of vampires!
542
00:29:48,260 --> 00:29:51,020
Has everyone gone completely mad?
543
00:29:51,020 --> 00:29:53,020
Goodfellow, you need to find
the culprit
544
00:29:53,020 --> 00:29:54,620
and put a stop to this nonsense!
545
00:29:54,620 --> 00:29:56,380
Well, we think we're getting closer,
Sir!
546
00:29:56,380 --> 00:29:57,860
"We?"
547
00:29:57,860 --> 00:29:59,620
Tell that priest to keep
his nose out!
548
00:29:59,620 --> 00:30:02,700
Now, Father Brown is only
trying to help!
549
00:30:02,700 --> 00:30:06,020
I know, Isabel, but this
is police business.
550
00:30:06,020 --> 00:30:08,700
What's the latest with the fraud
case in Wedlock?
551
00:30:08,700 --> 00:30:12,180
It's just I've been a bit busy
with the murder, Sir.
552
00:30:12,180 --> 00:30:15,420
Sergeant, being an Inspector
means juggling cases.
553
00:30:15,420 --> 00:30:17,460
Crime doesn't just stop
because you're busy!
554
00:30:17,460 --> 00:30:19,020
Yeah. I'm sorry, Sir.
555
00:30:19,020 --> 00:30:21,460
If you can't do the job properly,
I'll find...
556
00:30:21,460 --> 00:30:23,900
No, sir! I can, I promise!
557
00:30:23,900 --> 00:30:27,500
In fact, I'm heading back to the
station right now, sir.
558
00:30:33,420 --> 00:30:35,220
Cake?
559
00:30:35,220 --> 00:30:36,620
I argued with Gilbert.
560
00:30:37,860 --> 00:30:41,540
After his behaviour towards Janice,
I wondered about his intentions
561
00:30:41,540 --> 00:30:43,380
towards my daughter.
562
00:30:43,380 --> 00:30:45,060
You trusted Mr Gallamore.
563
00:30:46,180 --> 00:30:48,420
He was your friend.
564
00:30:48,420 --> 00:30:49,860
Were you angry?
565
00:30:52,020 --> 00:30:53,140
I was.
566
00:30:53,140 --> 00:30:55,020
Angry enough to kill him?
567
00:30:55,020 --> 00:30:56,460
Of course not!
568
00:30:58,380 --> 00:31:02,740
Your daughter's diary may contain
clues about what's been happening.
569
00:31:02,740 --> 00:31:05,620
We have to find out the truth,
Bernard,
570
00:31:05,620 --> 00:31:08,060
or you will never find any peace.
571
00:31:11,060 --> 00:31:14,340
"Mrs Bradley of Wedlock accuses
Mr Vivian Horton
572
00:31:14,340 --> 00:31:17,500
"of obtaining funds from
her life savings.
573
00:31:17,500 --> 00:31:21,020
"Mrs Bradley believed that Mr Horton
was able to communicate
574
00:31:21,020 --> 00:31:23,740
"with her late father from beyond
the grave."
575
00:31:26,020 --> 00:31:29,740
First vampires, now ghosts.
576
00:31:29,740 --> 00:31:31,020
Whatever next?
577
00:31:40,700 --> 00:31:42,260
Vivian Horton.
578
00:31:48,460 --> 00:31:50,020
Of course!
579
00:31:50,020 --> 00:31:54,340
Bernard, your daughter
will rise again.
580
00:31:54,340 --> 00:31:57,020
You could be her next target.
581
00:31:57,020 --> 00:31:58,340
What if...
582
00:31:59,420 --> 00:32:02,020
..she isn't a vampire?
583
00:32:02,020 --> 00:32:04,860
That priest is getting
into your head.
584
00:32:04,860 --> 00:32:06,180
Look at the evidence!
585
00:32:06,180 --> 00:32:07,660
What about Gilbert?
586
00:32:07,660 --> 00:32:09,740
What about Louisa's necklace?
I can't explain it.
587
00:32:09,740 --> 00:32:12,060
But still, I have to be sure!
588
00:32:12,060 --> 00:32:13,380
I am sure!
589
00:32:15,500 --> 00:32:17,700
I will stay tonight,
590
00:32:17,700 --> 00:32:19,300
awaiting Louisa's arrival.
591
00:32:22,020 --> 00:32:24,300
Then I will rid Kembleford of its
monster...
592
00:32:26,020 --> 00:32:27,380
..and release your daughter.
593
00:32:27,380 --> 00:32:30,020
You really can do it?
594
00:32:30,020 --> 00:32:32,180
Yes.
595
00:32:32,180 --> 00:32:34,020
There will be a fee, of course.
596
00:32:34,020 --> 00:32:36,340
Let's say £400.
597
00:32:37,460 --> 00:32:39,060
Not much for the sake of a soul.
598
00:32:43,140 --> 00:32:45,060
Mr Ross?
It's all right, Janice.
599
00:32:46,540 --> 00:32:48,260
I'm going for a walk.
600
00:32:48,260 --> 00:32:49,460
It's not safe!
601
00:32:50,900 --> 00:32:52,660
It's almost sundown!
602
00:32:52,660 --> 00:32:54,060
I know.
603
00:32:55,180 --> 00:32:56,700
But I have to be sure.
604
00:32:58,260 --> 00:32:59,900
BELL RINGS
605
00:33:05,740 --> 00:33:08,460
Miss Ross and Mr Gallamore
became friends
606
00:33:08,460 --> 00:33:11,660
because he provided her with what
she needed most -
607
00:33:11,660 --> 00:33:13,020
answers.
608
00:33:13,020 --> 00:33:16,340
He told her a vampire caused
her illness.
609
00:33:17,580 --> 00:33:19,820
At first, she didn't believe him,
610
00:33:19,820 --> 00:33:21,980
but as her symptoms worsened...
611
00:33:25,020 --> 00:33:26,500
Uh!
612
00:33:29,300 --> 00:33:30,540
It is getting worse.
613
00:33:33,460 --> 00:33:35,900
Can I really be the victim
of a vampire?
614
00:33:35,900 --> 00:33:39,540
I fear the change is nearly
upon you.
615
00:33:39,540 --> 00:33:41,540
You have to help me, Gilbert!
616
00:33:41,540 --> 00:33:43,340
There must be something you can do?
617
00:33:43,340 --> 00:33:44,660
Do not leave this room.
618
00:33:45,740 --> 00:33:47,740
Please!
619
00:33:47,740 --> 00:33:49,220
Do not tell my father!
620
00:33:56,660 --> 00:33:59,580
VOICEOVER: I feel as
if I am going mad.
621
00:33:59,580 --> 00:34:01,620
I am so frightened.
622
00:34:01,620 --> 00:34:03,620
Why didn't she speak to anyone else?
623
00:34:03,620 --> 00:34:06,020
Mr Gallamore told her
she was cursed.
624
00:34:07,300 --> 00:34:08,660
She felt ashamed.
625
00:34:09,900 --> 00:34:15,100
So, as her health declined and
her paranoia increased,
626
00:34:15,100 --> 00:34:18,060
she moved away from her family
and from the church.
627
00:34:19,380 --> 00:34:23,020
Until, finally, she could
no longer cope.
628
00:34:23,020 --> 00:34:24,340
Poor Louisa.
629
00:34:26,300 --> 00:34:28,020
PHONE RINGS
630
00:34:33,820 --> 00:34:36,140
And the lesions typically
first occur
631
00:34:36,140 --> 00:34:37,700
on the hands and the face?
632
00:34:40,260 --> 00:34:41,660
Thank you, Doctor.
633
00:34:42,660 --> 00:34:44,020
That is very helpful.
634
00:34:47,220 --> 00:34:48,580
Goodbye.
635
00:35:09,700 --> 00:35:11,300
Ah!
636
00:35:11,300 --> 00:35:16,020
Er, Father, you'd better get
to the churchyard now!
637
00:35:16,020 --> 00:35:17,660
No, Mr Ross! Please! Please don't!
638
00:35:17,660 --> 00:35:20,340
Please! Please, Mr Ross! No!
Mr Ross!
639
00:35:20,340 --> 00:35:22,020
Stop!
640
00:35:22,020 --> 00:35:24,020
You are about to commit
a terrible crime.
641
00:35:24,020 --> 00:35:25,620
Think about what you are doing.
642
00:35:25,620 --> 00:35:29,020
I must know if my daughter
is truly a vampire!
643
00:35:29,020 --> 00:35:30,580
There is no such thing.
644
00:35:30,580 --> 00:35:32,260
Bernard, please!
645
00:35:32,260 --> 00:35:34,260
Arrest that man!
646
00:35:34,260 --> 00:35:35,900
You're a fraud, Mr O'Hagan.
647
00:35:35,900 --> 00:35:37,820
Or should I call you Mr Horton?
648
00:35:37,820 --> 00:35:40,340
And you've been causing havoc in the
area for months now.
649
00:35:40,340 --> 00:35:41,620
What are you saying?
650
00:35:41,620 --> 00:35:43,460
He goes by many guises -
651
00:35:43,460 --> 00:35:46,220
palm reader, ghost hunter.
652
00:35:46,220 --> 00:35:48,500
Last week, he was a psychic medium
in Wedlock
653
00:35:48,500 --> 00:35:50,580
under the name of Vivian Horton.
654
00:35:50,580 --> 00:35:53,180
And it was that scar that made me
realise the connection.
655
00:35:53,180 --> 00:35:55,300
I was fighting vampires in Romania!
656
00:35:55,300 --> 00:35:58,340
You were hit over the head with
a crystal vase by Mrs Bradley
657
00:35:58,340 --> 00:36:00,420
when she caught you going
through her purse.
658
00:36:00,420 --> 00:36:03,020
That's when she realised you'd sold
her a load of old nonsense!
659
00:36:03,020 --> 00:36:04,180
Where's your proof?
660
00:36:04,180 --> 00:36:06,060
'Ere!
661
00:36:06,060 --> 00:36:10,020
You use spiritualism and the occult
to manipulate
662
00:36:10,020 --> 00:36:12,020
your grieving victims.
663
00:36:12,020 --> 00:36:14,540
When Mr Gallamore told you
about the Ross family,
664
00:36:14,540 --> 00:36:17,900
you saw the perfect opportunity to
terrify them
665
00:36:17,900 --> 00:36:21,060
until they would pay anything
to make it stop.
666
00:36:28,780 --> 00:36:30,940
The postmortem results are back.
667
00:36:30,940 --> 00:36:32,140
You were right, Father.
668
00:36:32,140 --> 00:36:33,700
He was suffocated.
669
00:36:33,700 --> 00:36:36,180
And the wounds on his neck were
inflicted after his death
670
00:36:36,180 --> 00:36:37,420
with a needle.
671
00:36:37,420 --> 00:36:38,780
Or a brooch.
672
00:36:38,780 --> 00:36:40,420
Fine!
673
00:36:40,420 --> 00:36:42,540
But Gilbert was already dead
when I found him!
674
00:36:42,540 --> 00:36:44,500
I don't understand.
675
00:36:44,500 --> 00:36:46,020
It isn't real?
676
00:36:46,020 --> 00:36:47,660
Of course not, you old fool.
677
00:36:47,660 --> 00:36:50,020
If people weren't so gullible,
it wouldn't be so easy!
678
00:36:50,020 --> 00:36:51,260
You're a piece of work!
679
00:36:51,260 --> 00:36:53,580
You don't really believe
in vampires, Mr O'Hagan,
680
00:36:53,580 --> 00:36:56,020
but in many ways you are one -
681
00:36:56,020 --> 00:36:59,100
feeding off fear for your own
personal gain.
682
00:36:59,100 --> 00:37:03,540
But what about Louisa's illness?
683
00:37:03,540 --> 00:37:06,300
I have spoken to a doctor who
believes that your daughter
684
00:37:06,300 --> 00:37:09,020
suffered from a rare condition -
685
00:37:09,020 --> 00:37:11,940
hereditary coproporphyria.
686
00:37:11,940 --> 00:37:16,420
It causes pain, depression,
mood swings,
687
00:37:16,420 --> 00:37:20,580
and in some cases, sensitivity
to sunlight.
688
00:37:20,580 --> 00:37:24,660
They also believe that it
causes seizures
689
00:37:24,660 --> 00:37:28,140
and that your wife may have been
a sufferer also. But...
690
00:37:28,140 --> 00:37:29,700
Oh!
691
00:37:29,700 --> 00:37:31,860
..why couldn't anyone tell me?
692
00:37:31,860 --> 00:37:34,900
Because it has only recently been
identified
693
00:37:34,900 --> 00:37:37,020
in this month's British Medical
Journal.
694
00:37:38,420 --> 00:37:41,620
Mr O'Hagan, I'm arresting you
on suspicion of the murder
695
00:37:41,620 --> 00:37:43,500
of Gilbert Gallamore.
Wait a minute, murder?
696
00:37:43,500 --> 00:37:46,380
I didn't murder anyone!
Er, Inspector.
697
00:37:51,020 --> 00:37:54,220
Miss Kipley, may we talk?
698
00:37:54,220 --> 00:37:55,700
In church, perhaps?
699
00:38:07,620 --> 00:38:10,060
You're wearing the same
necklace as your niece.
700
00:38:11,660 --> 00:38:16,020
The cross that Louisa is wearing
belonged to her mother, Elsie,
701
00:38:16,020 --> 00:38:17,220
my dear sister.
702
00:38:18,460 --> 00:38:22,020
Our mother gifted us both
matching necklaces.
703
00:38:24,020 --> 00:38:26,820
You didn't notice that your necklace
was missing?
704
00:38:28,620 --> 00:38:30,660
I normally wear it under my dress.
705
00:38:32,420 --> 00:38:36,060
I think you discovered your niece's
diary in her bedroom last night.
706
00:38:39,540 --> 00:38:41,460
You read her last words...
707
00:38:42,700 --> 00:38:44,580
..and you felt her fear.
708
00:38:46,340 --> 00:38:50,060
Gilbert Gallamore is the reason
Louisa took her own life.
709
00:38:51,340 --> 00:38:55,660
And Louisa's condition caused
depression and paranoia,
710
00:38:55,660 --> 00:38:58,020
which must have influenced
her behaviour.
711
00:38:58,020 --> 00:39:01,020
Gilbert put those evil
ideas into her head.
712
00:39:02,660 --> 00:39:04,100
He terrified her.
713
00:39:05,740 --> 00:39:09,140
I couldn't bear to think how
she must've felt
714
00:39:09,140 --> 00:39:10,420
in those final days.
715
00:39:22,500 --> 00:39:24,780
Louisa died afraid.
716
00:39:24,780 --> 00:39:27,060
And so will you!
717
00:39:39,020 --> 00:39:42,500
You were as shocked as anybody
to find out that
718
00:39:42,500 --> 00:39:45,700
Mr Gallamore had been bitten
by a vampire.
719
00:39:45,700 --> 00:39:48,180
But of course, that was Mr O'Hagan's
doing.
720
00:39:50,180 --> 00:39:52,500
For a moment,
721
00:39:52,500 --> 00:39:55,060
I thought Louisa really
had returned.
722
00:39:57,580 --> 00:40:00,100
Then I realised she's never
coming back.
723
00:40:01,300 --> 00:40:04,420
Miss Kipley, you have suffered
a terrible loss.
724
00:40:04,420 --> 00:40:07,540
But it does not give you the right
to take a life.
725
00:40:08,820 --> 00:40:11,060
Why don't I feel remorse, Father?
726
00:40:13,500 --> 00:40:16,460
What would you tell your Sunday
school pupils?
727
00:40:21,020 --> 00:40:23,380
"Be not overcome by evil...
728
00:40:26,020 --> 00:40:28,660
"..but overcome evil by good."
729
00:40:31,180 --> 00:40:34,620
Romans, 12:21.
730
00:40:36,020 --> 00:40:40,220
I can still recall my Bible verses
because of you, Miss Kipley.
731
00:40:41,420 --> 00:40:43,660
You've done a lot of good
here in Kembleford.
732
00:40:45,020 --> 00:40:47,020
I let you down, Daniel.
733
00:40:47,020 --> 00:40:50,060
Yes, you have.
734
00:40:51,260 --> 00:40:53,620
But I can try to forgive.
735
00:40:53,620 --> 00:40:55,780
And God will forgive,
if you let Him.
736
00:41:00,300 --> 00:41:01,900
Will you hear my confession?
737
00:41:04,940 --> 00:41:07,060
BELL TOLLS
738
00:41:11,540 --> 00:41:13,780
You're looking much improved,
Chief Inspector!
739
00:41:13,780 --> 00:41:15,620
Thanks to Mrs Devine.
740
00:41:15,620 --> 00:41:18,020
Oh, and you're out in daylight!
741
00:41:18,020 --> 00:41:22,020
Yes. I'm somewhat relieved this
vampire hysteria is over.
742
00:41:22,020 --> 00:41:23,660
Me, too.
743
00:41:23,660 --> 00:41:26,260
Sergeant, congratulations
on cracking the case.
744
00:41:26,260 --> 00:41:29,540
Than you, Sir. I think the Father
deserves some credit as well.
745
00:41:29,540 --> 00:41:31,540
We made an excellent team.
746
00:41:31,540 --> 00:41:34,140
Mm, let's not make a habit of it.
747
00:41:39,940 --> 00:41:42,740
To tell the truth, Father, I'm glad
to be handing back the reins.
748
00:41:42,740 --> 00:41:44,700
I think I prefer the quieter life.
749
00:41:44,700 --> 00:41:46,060
I don't blame you.
750
00:41:50,300 --> 00:41:51,580
Welcome.
751
00:41:55,860 --> 00:41:57,460
Do you think he's not coming?
752
00:42:02,580 --> 00:42:03,900
No.
753
00:42:08,660 --> 00:42:10,540
Mr Ross. Miss Higgins.
754
00:42:21,180 --> 00:42:23,820
We have offered up the sacrifice
of the Mass
755
00:42:23,820 --> 00:42:25,900
for Louisa Ross
756
00:42:25,900 --> 00:42:28,060
and performed the absolutions.
757
00:42:29,900 --> 00:42:35,220
She was a truly joyful
young woman -
758
00:42:35,220 --> 00:42:39,580
warm, generous, and a wonderful
friend to many here.
759
00:42:41,020 --> 00:42:44,020
We cannot erase what has happened.
760
00:42:44,020 --> 00:42:47,380
But we can remember her
in happier times.
761
00:42:51,020 --> 00:42:55,540
# Salve, Regina
762
00:42:55,540 --> 00:42:59,980
# Mater misericordiae
763
00:43:01,020 --> 00:43:05,540
ALL: # Vita, dulcedo
764
00:43:05,540 --> 00:43:09,020
# Et spes nostra, salve
765
00:43:11,020 --> 00:43:15,220
# Ad te clamamus
766
00:43:15,220 --> 00:43:20,900
# Exsules filii Hevae
767
00:43:20,900 --> 00:43:23,220
# Ad te suspiramus
768
00:43:25,900 --> 00:43:30,500
# Gementes et flentes
769
00:43:30,500 --> 00:43:36,060
# In hac lacrimarum valle. #
54743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.