Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,582 --> 00:00:20,781
Adapted from Pu Songling's
"Strange Stories from Liu Jai."
2
00:00:20,887 --> 00:00:26,519
A TOUCH OF ZEN
(Hsia Nu-The Gallant Lady) Part Two
3
00:00:26,626 --> 00:00:30,790
Produced by: Sa Wing-fung
4
00:00:30,897 --> 00:00:34,993
Produced by: Hsia Wu Liang-fang
5
00:00:35,101 --> 00:00:38,332
Planning: Cheung Kau-yun
6
00:00:38,438 --> 00:00:42,602
Executive Producer: Yeung Sai-hing
7
00:00:43,476 --> 00:00:48,106
Starring: Hsu Feng, Shih Chun
8
00:00:48,415 --> 00:00:53,478
Pai Ying, Tien Peng
9
00:00:53,620 --> 00:01:00,287
Chiao Hung, Miao Tien,
Chang Ping-yu, Sip Han
10
00:01:00,393 --> 00:01:07,060
Wang Shui, Wan Chun-san,
Kao Ming, Lu Shih
11
00:01:07,233 --> 00:01:09,599
Jia Lu-shek, Man Chuk-wah,
Cheung Wen-men,
12
00:01:09,702 --> 00:01:14,366
Liu Zhuo, Chen Sai-wei, To Wai-wo.
13
00:01:14,607 --> 00:01:18,338
Special Appearance By: Roy Chiao
14
00:01:19,245 --> 00:01:22,214
And Han Ying-ge as Commander Hsu
15
00:01:25,085 --> 00:01:27,645
Cinematography: Hua Hui-ying
16
00:01:27,754 --> 00:01:32,487
Assistant Cinematographer:
Chow Yip-hing
17
00:01:32,592 --> 00:01:38,497
Assistant Director: Miao Tien
18
00:01:38,598 --> 00:01:42,830
Set Design: Chow Chi-leung
Art Design: Chan Sheung-lam
19
00:01:42,936 --> 00:01:46,997
Original Music Score: Wu Dai-jiang
20
00:01:47,107 --> 00:01:51,510
Composer: Lok Ming-dao
Lyre Instructor: Hsiao Chi-chou
21
00:01:51,611 --> 00:01:56,173
Makeup: Ng Shui-ching,
Shun Bu-hai
22
00:01:56,282 --> 00:02:02,949
Costume: Lee Jia-chi
Gaffer: Wong Fu-nan
23
00:02:03,056 --> 00:02:07,459
Martial Arts Choreography:
Han Ying-ge, Puan Yiao-kwun
24
00:02:08,228 --> 00:02:10,526
Edited by: Wong Jun-sun
25
00:02:11,564 --> 00:02:17,833
Directed By: King Hu
26
00:03:05,685 --> 00:03:06,652
Wait!
27
00:03:06,753 --> 00:03:08,618
These two are Mun Ta's
personal guards.
28
00:03:08,721 --> 00:03:10,450
They are too powerful
for us to handle.
29
00:03:10,557 --> 00:03:12,787
Let's take them
one at a time.
30
00:03:27,807 --> 00:03:28,899
Let's go!
31
00:08:11,858 --> 00:08:13,257
Captain!
32
00:08:13,359 --> 00:08:15,691
- Captain!
- Get away from me!
33
00:08:35,214 --> 00:08:36,238
Captain.
34
00:08:39,018 --> 00:08:41,145
- Magistrate.
- Yes!
35
00:08:42,355 --> 00:08:46,257
Prepare pen and ink
for me to write a letter.
36
00:08:46,359 --> 00:08:47,553
Yes.
37
00:08:50,897 --> 00:08:53,229
- You will write.
- Yes.
38
00:08:54,767 --> 00:08:58,965
"To East Chamber's Commander,
His Excellency, Mun Ta.
39
00:08:59,872 --> 00:09:04,138
Tung Lin's remaining thieves
are still at large here.
40
00:09:05,044 --> 00:09:11,950
Halt your advance for now.
Signed, Ouyang Nin."
41
00:09:27,900 --> 00:09:29,765
Send it to Commander Mun at once.
42
00:09:31,003 --> 00:09:35,440
You have to hurry.
He must have left the capital by now.
43
00:09:37,443 --> 00:09:40,901
If there is any delay,
I will take your head!
44
00:09:41,013 --> 00:09:42,139
Yes.
45
00:09:52,892 --> 00:09:54,382
Who's there?
46
00:09:55,361 --> 00:09:56,828
No one.
47
00:09:57,997 --> 00:09:59,487
Let no one in here.
48
00:09:59,599 --> 00:10:03,000
Yes. I've already
instructed the guards.
49
00:10:03,736 --> 00:10:04,930
Good.
50
00:10:05,037 --> 00:10:07,232
Captain, your wounds...
51
00:10:09,041 --> 00:10:13,000
I've taken some medicine.
I must remain seated here.
52
00:10:14,547 --> 00:10:17,778
- Tell them not to make any noise!
- Yes.
53
00:10:42,141 --> 00:10:44,166
- Ting-yen.
- Magistrate.
54
00:10:44,276 --> 00:10:46,176
This man is badly wounded.
55
00:11:01,927 --> 00:11:03,189
Who's there?
56
00:11:04,664 --> 00:11:09,192
Captain, you're badly hurt.
I've found you a doctor.
57
00:11:11,037 --> 00:11:15,997
Haven't I told you?
Let no one in here!
58
00:11:22,548 --> 00:11:24,345
It's... it's you!
59
00:11:24,450 --> 00:11:25,610
Captain Ouyang.
60
00:11:31,857 --> 00:11:36,260
Lu Ting-yen, you've come here
just in time.
61
00:11:36,962 --> 00:11:39,453
I'm here
to treat your wounds, Captain.
62
00:12:37,857 --> 00:12:39,825
We must lure Mun Ta here.
63
00:12:44,263 --> 00:12:45,821
Let's write him a letter.
64
00:13:08,854 --> 00:13:10,515
A letter for His Excellency.
65
00:13:11,590 --> 00:13:13,285
- Wait here.
- Yes.
66
00:13:22,768 --> 00:13:23,962
What is it?
67
00:13:24,069 --> 00:13:26,537
Your Excellency,
a letter from Ouyang Nin.
68
00:13:27,473 --> 00:13:29,065
What did he say?
69
00:13:33,779 --> 00:13:36,373
"Your Excellency.
Everything has been prepared.
70
00:13:36,482 --> 00:13:38,746
We await your arrival.
Signed, Ouyang Nin."
71
00:13:40,786 --> 00:13:42,754
He said that everything is prepared.
72
00:13:42,855 --> 00:13:44,880
Good. Let's get on the way.
73
00:13:45,791 --> 00:13:47,088
Forward!
74
00:15:34,967 --> 00:15:37,401
I heard that Mun Ta
will stay at Ching Lu Fort.
75
00:15:37,503 --> 00:15:40,563
- For how long?
- Until he finds Ouyang Nin.
76
00:15:41,340 --> 00:15:42,864
How many troops did he bring?
77
00:15:42,975 --> 00:15:44,374
About two hundred.
78
00:15:45,344 --> 00:15:48,973
"The enemy is many,
and we are few."
79
00:15:49,081 --> 00:15:50,742
Use superstition.
80
00:15:53,352 --> 00:15:55,377
I don't understand.
81
00:15:55,487 --> 00:16:00,356
First, spread the rumor
that Ching Lu Fort is haunted.
82
00:16:00,459 --> 00:16:04,623
But isn't that a bit...
83
00:16:04,730 --> 00:16:06,129
Just do it.
84
00:16:07,166 --> 00:16:10,761
My mother can help in this.
85
00:16:55,914 --> 00:16:56,881
Sir!
86
00:17:03,522 --> 00:17:05,422
Your Excellency.
87
00:17:05,524 --> 00:17:07,424
Have you found Ouyang Yin?
88
00:17:07,526 --> 00:17:09,050
Not yet.
89
00:17:09,161 --> 00:17:11,322
Have you been
to that General's Mansion?
90
00:17:11,430 --> 00:17:12,727
Uh...
91
00:17:12,831 --> 00:17:13,798
Well?
92
00:17:13,899 --> 00:17:18,734
Your Excellency,
I've heard that the place is in shambles.
93
00:17:19,805 --> 00:17:22,239
It's been deserted since the wars.
94
00:17:25,344 --> 00:17:26,504
Then go and clean it up.
95
00:17:29,448 --> 00:17:34,215
But Your Excellency... that place
is supposedly not "clean."
96
00:17:35,621 --> 00:17:38,112
What do you mean, it's not clean?
97
00:17:38,223 --> 00:17:42,853
It is rumored
that ghosts haunt the place.
98
00:17:42,961 --> 00:17:46,192
Everything's hearsay.
99
00:17:46,298 --> 00:17:49,597
Stop listening to nonsense!
You'll go there tomorrow.
100
00:17:53,639 --> 00:17:54,867
Yes.
101
00:18:32,244 --> 00:18:36,078
"JUN YUAN GENERAL'S MANSION"
102
00:18:56,802 --> 00:18:58,269
Post some guards out here.
103
00:18:58,370 --> 00:18:59,701
Yes.
You four, stand guard here.
104
00:18:59,805 --> 00:19:01,102
Yes.
105
00:19:01,473 --> 00:19:03,100
Let's go.
106
00:19:37,776 --> 00:19:39,209
Tao Lung!
107
00:20:05,270 --> 00:20:07,864
Hey! Stay right there!
108
00:20:19,985 --> 00:20:21,543
Halt! Halt!
109
00:20:23,322 --> 00:20:24,289
What?
110
00:20:24,389 --> 00:20:26,016
Look over there!
111
00:20:30,329 --> 00:20:31,728
Let's go.
112
00:21:10,235 --> 00:21:11,429
Well?
113
00:21:21,480 --> 00:21:23,505
What are you doing here?
114
00:21:46,104 --> 00:21:48,163
Ghosts!!!
115
00:21:50,742 --> 00:21:52,642
Ghosts!!!
116
00:21:54,079 --> 00:21:57,014
Sir! There are ghosts
outside the gate!
117
00:22:13,532 --> 00:22:14,658
Is that so?
118
00:22:14,766 --> 00:22:18,167
I saw them with my own eyes,
Your Excellency.
119
00:22:19,504 --> 00:22:26,205
I've heard of ghosts,
but I've never seen them.
120
00:22:27,212 --> 00:22:29,339
I'd like to see them myself.
121
00:22:32,884 --> 00:22:35,853
Your Excellency, your responsibilities
to protect the frontier
122
00:22:35,954 --> 00:22:38,855
are too important for you
to risk your life.
123
00:22:39,858 --> 00:22:41,985
Those ghosts
won't come and get me.
124
00:22:44,296 --> 00:22:47,197
Haven't you heard of the proverb
"Demons fear evil men"?
125
00:22:47,299 --> 00:22:48,891
Then...
126
00:22:52,738 --> 00:22:56,731
Pay no attention.
Some villagers are probably trying
127
00:22:56,842 --> 00:22:59,402
to cause trouble
by spreading such rumors.
128
00:22:59,511 --> 00:23:02,503
But our soldiers...
they all believe it.
129
00:23:08,286 --> 00:23:12,814
I think this must be
the work of criminals.
130
00:23:14,760 --> 00:23:17,558
Magistrate, what do you say?
131
00:23:20,665 --> 00:23:23,862
Yes.
Your Excellency is indeed wise.
132
00:23:41,920 --> 00:23:43,649
He doesn't believe it?
133
00:23:43,755 --> 00:23:47,054
It seems like he's suspecting
our magistrate.
134
00:23:51,062 --> 00:23:53,326
I say we should not waste time.
135
00:23:53,432 --> 00:23:55,764
Let's just sneak up on them
at night and ambush them.
136
00:23:55,867 --> 00:23:58,097
That would ruin everything.
137
00:23:58,203 --> 00:24:01,900
I think we should invite them here
the night after next.
138
00:24:06,878 --> 00:24:11,076
Brother Shih, let's deliver
a present to Mun Ta tomorrow.
139
00:24:25,130 --> 00:24:26,620
Ouyang Nin!
140
00:24:33,138 --> 00:24:35,402
- Magistrate.
- Yes.
141
00:24:36,775 --> 00:24:39,403
Where did you find his body?
142
00:24:39,511 --> 00:24:41,376
Near Ching Lu Fort.
143
00:24:50,722 --> 00:24:54,886
Ouyang Nin died in your district
and he was obviously murdered.
144
00:24:54,993 --> 00:24:57,120
What do you have to say?
145
00:24:57,229 --> 00:24:59,163
It's all my fault.
146
00:25:06,037 --> 00:25:09,336
- Very well. Guards!
- Yes.
147
00:25:09,441 --> 00:25:12,342
Take him away and
await further punishment.
148
00:25:13,745 --> 00:25:15,406
Your Excellency!
149
00:25:15,514 --> 00:25:18,210
I have a secret message to report.
150
00:25:23,421 --> 00:25:24,752
Speak.
151
00:25:25,924 --> 00:25:28,825
As it is confidential, could they...
152
00:25:43,108 --> 00:25:44,302
Speak.
153
00:25:50,849 --> 00:25:52,646
Yang Hui-ching?
154
00:25:56,288 --> 00:25:58,017
Is she Yang Lin's daughter?
155
00:25:58,123 --> 00:26:02,219
Yes, and she's
with two renegade generals.
156
00:26:03,261 --> 00:26:06,992
Splendid.
All three are here.
157
00:26:08,500 --> 00:26:10,297
Who else is with them?
158
00:26:10,402 --> 00:26:18,104
I heard they are recruiting bandits
to kidnap Your Excellency.
159
00:26:20,712 --> 00:26:22,771
We must strike first, Commander.
160
00:26:22,881 --> 00:26:26,681
Tonight, I'll lead the troops there
and kill them all.
161
00:27:23,742 --> 00:27:26,472
Your Excellency, now is the time.
162
00:29:20,125 --> 00:29:22,150
- Help!
- Help!!
163
00:29:25,163 --> 00:29:26,255
Hold still.
164
00:29:30,902 --> 00:29:32,233
What is it?
165
00:29:32,337 --> 00:29:35,238
- It's true, sir. There are...
- Rebels?
166
00:29:35,340 --> 00:29:37,672
- Ghosts!
- Yes, ghosts.
167
00:29:37,776 --> 00:29:39,175
The two of them are dead!
168
00:29:42,413 --> 00:29:45,211
Just like what the villagers had said,
Your Excellency.
169
00:29:45,316 --> 00:29:47,876
Nonsense!
Beware of an ambush.
170
00:29:47,986 --> 00:29:49,419
Yes.
171
00:29:59,364 --> 00:30:01,332
What is it?
172
00:30:01,432 --> 00:30:03,195
Look!
173
00:30:09,307 --> 00:30:11,241
Your Excellency!
I think we should...
174
00:30:11,342 --> 00:30:13,367
- Tell them to calm down!
- Yes.
175
00:30:15,113 --> 00:30:17,047
Silence!
176
00:30:55,220 --> 00:30:58,712
Sir, perhaps you should confer
with His Excellency.
177
00:30:58,823 --> 00:31:01,291
Men cannot fight against ghosts!
178
00:31:01,392 --> 00:31:04,520
I say we should
come back here in daytime.
179
00:31:04,629 --> 00:31:07,427
Besides, we've killed so much.
180
00:31:07,532 --> 00:31:10,729
Our aura of death is too strong.
181
00:31:15,640 --> 00:31:17,505
Your Excellency, I think...
182
00:31:17,609 --> 00:31:19,975
You're usually the intelligent one.
183
00:31:20,078 --> 00:31:23,172
Can't you see this
is a plot by the villains?
184
00:31:23,281 --> 00:31:24,543
Yes.
185
00:31:24,649 --> 00:31:27,948
However, I'm afraid we might have
invoked the wrath of the gods.
186
00:31:28,052 --> 00:31:32,853
How can a high official like you
believe in such ghost nonsense?
187
00:31:33,691 --> 00:31:36,353
I've consulted
with some of my officers...
188
00:31:36,461 --> 00:31:38,395
What is this?
A mutiny?
189
00:32:30,014 --> 00:32:31,777
Don't let her get away.
190
00:33:30,241 --> 00:33:31,435
Shih Wen-chiao?
191
00:35:48,513 --> 00:35:50,674
- Your Excellency...
- They must be inside!
192
00:36:14,672 --> 00:36:15,764
Look out!
193
00:37:33,184 --> 00:37:35,084
Your Excellency.
194
00:37:36,454 --> 00:37:40,151
I'll stay here. You two go in
and search around.
195
00:39:06,110 --> 00:39:09,079
Miss Yang!
Please spare my life.
196
00:39:09,180 --> 00:39:12,581
Your leniency will only impair
our scheme of things.
197
00:41:42,500 --> 00:41:45,765
"THE FUNERAL TABLET
OF YANG LIN"
198
00:45:59,690 --> 00:46:01,385
Miss Yang!
199
00:46:09,133 --> 00:46:10,600
It's you!
200
00:46:25,983 --> 00:46:27,507
MISS YANG!
201
00:46:45,736 --> 00:46:47,727
MISS YANG!
202
00:47:36,753 --> 00:47:38,584
Have you seen Miss Yang?
203
00:47:41,325 --> 00:47:43,793
Miss Yang.
Where is she?
204
00:47:47,731 --> 00:47:50,461
Abbot... have you seen Miss Yang?
205
00:48:18,929 --> 00:48:20,954
Have you seen Miss Yang?
206
00:48:33,010 --> 00:48:34,136
Mother.
207
00:48:37,781 --> 00:48:39,749
Have you seen Miss Yang?
208
00:48:39,850 --> 00:48:41,579
Yes.
209
00:48:41,685 --> 00:48:43,653
Where is she?
210
00:48:49,126 --> 00:48:50,559
She asked you not to look for her.
211
00:48:55,666 --> 00:48:57,634
I must find her!
212
00:51:44,301 --> 00:51:46,326
"Our destiny has ended.
I have entered the monastery.
213
00:51:46,436 --> 00:51:48,233
The Ku family's
posterity is ensured."
214
00:54:16,019 --> 00:54:18,852
Yang Hui-ching,
you still have unfinished business.
215
00:54:18,955 --> 00:54:22,118
Come back when you
are ready to return to Buddha.
216
00:54:22,225 --> 00:54:24,819
Ku Shen-chai's life is now in danger.
217
00:54:24,928 --> 00:54:27,488
Go with General Shih to help him.
218
00:56:17,907 --> 00:56:20,398
"WANTED-KU SHEN-CHAl"
219
00:57:30,814 --> 00:57:32,475
He's over there.
220
00:57:34,050 --> 00:57:35,950
It's him! Get him!
221
00:58:08,017 --> 00:58:09,484
Go now!
222
00:59:15,351 --> 00:59:16,375
Let's go!
223
01:00:33,196 --> 01:00:35,255
He's the Commander-in-chief.
224
01:02:33,316 --> 01:02:35,409
General Shih. Miss Yang.
225
01:02:39,489 --> 01:02:43,425
I am Hsu Hsien-chun, Chief Commander
of East Chamber Guards.
226
01:02:43,526 --> 01:02:44,720
Greetings to you, General.
227
01:02:44,827 --> 01:02:45,953
Likewise.
228
01:02:46,062 --> 01:02:48,690
I have orders
from His Excellency Wei
229
01:02:48,798 --> 01:02:51,790
to invite you two back
to the capital for consultations.
230
01:02:53,569 --> 01:02:58,563
Please tell Eunuch Wei that Miss Yang
and I are now in seclusion.
231
01:02:58,741 --> 01:03:01,107
We will not return to discuss
national matters with him.
232
01:03:02,145 --> 01:03:05,706
We could also invite you back
to close the case.
233
01:03:06,916 --> 01:03:09,407
This we'd have to decline
even more strongly.
234
01:03:09,519 --> 01:03:13,478
Good. Then I can do
no more for you.
235
01:03:14,824 --> 01:03:17,725
I advise the two of you
to think it over carefully.
236
01:04:31,534 --> 01:04:33,092
You take the fat one.
237
01:04:34,403 --> 01:04:35,370
Charge!
238
01:06:21,377 --> 01:06:22,776
Stay back!
239
01:09:42,444 --> 01:09:44,071
Commander Hsu.
240
01:09:45,147 --> 01:09:47,615
Can you perchance
be Abbot Hui Yuan?
241
01:09:47,716 --> 01:09:49,343
I am.
242
01:09:52,288 --> 01:09:54,882
Abbot, you are highly revered.
243
01:09:54,990 --> 01:09:58,824
Why would you harm your reputation
by harboring fugitives?
244
01:09:58,928 --> 01:10:01,192
Are you not afraid of tarnishing
your holiness?
245
01:10:03,232 --> 01:10:06,133
Perhaps I still retain
a trace of my earthiness.
246
01:10:06,235 --> 01:10:09,466
General Shih here
once held high office,
247
01:10:09,572 --> 01:10:11,938
and Miss Yang is of noble heritage.
248
01:10:12,041 --> 01:10:15,841
They lost all hope
because they're being persecuted by villains.
249
01:10:15,945 --> 01:10:18,914
That's why they sought refuge
and solitude away from this world.
250
01:10:19,014 --> 01:10:23,644
Nevertheless, East Chamber agents
refuse to stop pursuing them.
251
01:10:23,752 --> 01:10:26,721
Their duty calls for it.
252
01:10:27,656 --> 01:10:33,185
Then forgive me for not knowing much
about the Tung Lin Sect case,
253
01:10:33,295 --> 01:10:36,731
but please let them go in peace
for Buddha's sake, if not mine.
254
01:10:38,601 --> 01:10:44,039
I am a diligent man, and His Majesty's
laws are not for me to alter.
255
01:10:45,774 --> 01:10:50,609
Then tell Eunuch Wei that
the two of them are now with Buddha
256
01:10:50,713 --> 01:10:54,376
and will never leave this mountain,
and that is my decision.
257
01:10:55,417 --> 01:10:59,444
Nonsense! How could a monk like you
criticize the imperial rules?
258
01:11:00,322 --> 01:11:04,816
Hsu, you are just a petty henchman
for the eunuchs.
259
01:11:04,927 --> 01:11:09,421
The peace of Buddha's land
is not for you to disturb! Leave now.
260
01:11:11,233 --> 01:11:13,963
I will arrest you
for harboring criminals.
261
01:11:15,571 --> 01:11:17,937
Get this evil creature out of my sight!
262
01:12:55,504 --> 01:12:56,835
Put down your weapons.
263
01:13:37,112 --> 01:13:38,272
Stay back!
264
01:15:31,293 --> 01:15:32,760
Now go.
265
01:15:58,120 --> 01:15:59,678
Don't come near!
266
01:16:08,997 --> 01:16:11,363
- Abbot!
- He still has evil in him.
267
01:16:12,067 --> 01:16:13,796
General Shih!
268
01:18:46,254 --> 01:18:47,346
Abbot.
269
01:18:51,359 --> 01:18:54,487
Please accept me, Abbot.
270
01:18:56,565 --> 01:18:59,090
You are not yet free of worldly ties.
Please leave.
271
01:19:04,372 --> 01:19:08,172
Abbot. I have done
too much killing in my life.
272
01:19:09,544 --> 01:19:12,877
At night, phantoms
haunt me in my dreams.
273
01:19:14,716 --> 01:19:20,746
Sometimes I hallucinate
and sometimes I agonize in pain.
274
01:19:23,391 --> 01:19:26,053
I wake up in a cold sweat.
275
01:19:26,928 --> 01:19:34,460
All I wish is to live my remaining life
in simple solitude.
276
01:19:35,570 --> 01:19:39,734
Good. "Put down the sword
and attain peace with Buddha."
277
01:19:39,841 --> 01:19:41,809
It is good
that you recognize penitence.
278
01:19:44,346 --> 01:19:49,409
If you don't accept me, Abbot,
I shall kneel here for eternity.
279
01:19:52,187 --> 01:19:54,621
"The sea of suffering is boundless.
Turn back and there is the shore."
280
01:19:54,723 --> 01:19:56,190
Arise.
281
01:23:30,638 --> 01:23:32,105
Brother!
282
01:23:34,642 --> 01:23:36,166
FATHER!
283
01:26:39,327 --> 01:26:47,291
THE END
20144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.