All language subtitles for Vampyr.Criterion.1080p.x265._track4_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,396 --> 00:00:25,067 VAMPYR was produced in 1931-32 in German, French, and English versions. 2 00:00:25,234 --> 00:00:27,736 The original negative for picture and sound was lost. 3 00:00:27,903 --> 00:00:30,405 Partially complete prints of the German and French versions 4 00:00:30,572 --> 00:00:32,699 served as the basis for this restoration. 5 00:00:32,824 --> 00:00:35,160 The new German version of 1998 was a collaboration between 6 00:00:35,327 --> 00:00:39,164 Cineteca del Comune di Bologna, Deutsche Kinemathek, and ZDF/Arte. 7 00:01:12,573 --> 00:01:14,700 Screenplay BY 8 00:01:16,868 --> 00:01:19,413 Directed By 9 00:02:30,400 --> 00:02:35,906 This is the tale of the strange adventures of young Allan Gray, 10 00:02:36,073 --> 00:02:41,703 who immersed himself in the study of devil worship and vampires. 11 00:02:41,870 --> 00:02:47,542 Preoccupied with superstitions of centuries past, he became a dreamer 12 00:02:47,709 --> 00:02:53,382 for whom the line between the real and the supernatural became blurred. 13 00:02:53,548 --> 00:02:59,221 His aimless wanderings led him late one evening 14 00:02:59,388 --> 00:03:04,226 to a secluded inn by the river 15 00:03:04,393 --> 00:03:08,146 in a village called Courtempierre. 16 00:03:44,850 --> 00:03:47,018 Who's there? 17 00:03:48,311 --> 00:03:50,564 Go around. 18 00:05:03,220 --> 00:05:05,055 Good night. 19 00:06:52,203 --> 00:06:55,248 It was an eerie moonlit night. 20 00:06:55,415 --> 00:07:00,921 Light and shadow, voices and faces seemed to take on hidden meaning. 21 00:07:01,087 --> 00:07:04,215 Allan Gray felt a sinister force descend upon him. 22 00:07:04,382 --> 00:07:07,844 In vain he fought the terror that seized him, 23 00:07:08,011 --> 00:07:11,765 and fear of things he could not name haunted his restless sleep. 24 00:08:15,161 --> 00:08:17,080 Who are you? 25 00:08:44,733 --> 00:08:46,359 Quiet! 26 00:09:05,378 --> 00:09:09,466 She must not die! You understand? 27 00:09:38,787 --> 00:09:44,084 TO BE OPENED... 28 00:09:45,335 --> 00:09:49,923 UPON MY DEATH 29 00:10:46,479 --> 00:10:48,815 What was going on? 30 00:10:48,982 --> 00:10:52,152 What terrifying secret was unfolding? 31 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 Allan Gray felt certain of one thing: 32 00:10:55,655 --> 00:10:58,825 A soul in mortal distress was crying out for help, 33 00:10:58,992 --> 00:11:02,328 and a voice within urged him to heed that call. 34 00:14:49,430 --> 00:14:51,057 Silence! 35 00:17:49,485 --> 00:17:50,903 Did you hear that? 36 00:17:51,862 --> 00:17:54,240 Yes. The child. 37 00:17:57,910 --> 00:17:59,328 The Child? 38 00:17:59,579 --> 00:18:01,789 Yes, the Child! 39 00:18:07,920 --> 00:18:11,591 There's no child here. 40 00:18:28,316 --> 00:18:31,110 But the dogs! 41 00:18:33,779 --> 00:18:37,033 There are no children or dogs here! 42 00:18:37,533 --> 00:18:38,951 No? 43 00:18:40,244 --> 00:18:41,912 No. 44 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Good night. 45 00:18:46,959 --> 00:18:48,502 Good night. 46 00:20:38,904 --> 00:20:43,743 He followed the fleeting shadows and came to a large estate 47 00:20:43,909 --> 00:20:47,913 where a forlorn manor rose up among ancient trees. 48 00:20:48,080 --> 00:20:50,207 Here, in seclusion, 49 00:20:50,374 --> 00:20:53,544 with only his two daughters and a few servants for company, 50 00:20:53,711 --> 00:20:57,882 lived the man who had appeared to Allan Gray earlier at the inn. 51 00:21:50,684 --> 00:21:54,480 The wounds have almost healed. 52 00:22:07,827 --> 00:22:09,370 The blood! 53 00:22:10,621 --> 00:22:12,289 The blood! 54 00:22:22,508 --> 00:22:26,011 Don't go to bed until the doctor arrives. 55 00:23:17,229 --> 00:23:20,232 Open up! Hurry! 56 00:23:27,948 --> 00:23:30,242 For heaven's sake, hurry! 57 00:23:31,201 --> 00:23:32,786 I'm coming. 58 00:23:33,579 --> 00:23:35,581 What's wrong? 59 00:23:36,498 --> 00:23:38,334 What is it? 60 00:23:40,377 --> 00:23:42,755 Quick! They're trying to kill him! 61 00:23:48,427 --> 00:23:50,054 The other door. 62 00:26:02,186 --> 00:26:05,773 Jeanne, light the lamps in the library. 63 00:26:06,607 --> 00:26:10,903 And you stay with Giséle, you hear? 64 00:26:35,010 --> 00:26:36,887 Is he dead? 65 00:26:37,054 --> 00:26:38,555 Yes. 66 00:27:47,708 --> 00:27:50,210 Won't you please stay here with us? 67 00:29:03,700 --> 00:29:05,535 Where is he going? 68 00:29:05,911 --> 00:29:07,704 To the police. 69 00:29:32,854 --> 00:29:34,940 TO BE OPENED UPON MY DEATH 70 00:30:02,968 --> 00:30:06,138 THE STRANGE HISTORY OF VAMPIRES 71 00:30:07,306 --> 00:30:11,310 Accounts from many ages and lands tell of terrible demons called vampires. 72 00:30:11,476 --> 00:30:15,480 These are the bodies and souls of the dead 73 00:30:15,647 --> 00:30:19,985 whose terrible deeds in life deny them repose in the grave. 74 00:30:20,152 --> 00:30:23,822 Under the bright light of the full moon, 75 00:30:23,989 --> 00:30:27,993 they rise from their graves 76 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 to suck the blood of children and young adults 77 00:30:31,496 --> 00:30:35,500 and thus prolong their shadowy existence. 78 00:30:35,667 --> 00:30:39,379 The Prince of Darkness is their ally 79 00:30:39,546 --> 00:30:45,302 and lends them supernatural power among the living and the dead. 80 00:31:23,632 --> 00:31:29,262 At night these creatures from the abyss 81 00:31:29,429 --> 00:31:35,102 haunt the abodes of the living, 82 00:31:35,268 --> 00:31:41,775 where they sow death and decay. 83 00:31:41,942 --> 00:31:48,448 A vampire's victim is doomed to perish without hope. 84 00:31:48,615 --> 00:31:55,956 A wound on the throat, as from the bite of a cat or rat, 85 00:31:56,123 --> 00:32:00,627 is the mark of damnation. 86 00:32:00,794 --> 00:32:03,755 Neither medical science... 87 00:32:08,635 --> 00:32:10,303 Léone! 88 00:32:13,181 --> 00:32:14,516 Where? 89 00:32:14,683 --> 00:32:16,726 There, outside! 90 00:32:28,947 --> 00:32:30,490 Hurry! 91 00:32:30,657 --> 00:32:33,160 Léone! 92 00:32:34,786 --> 00:32:36,329 Quick! 93 00:35:29,544 --> 00:35:33,381 Like a plague, the vampire's lust infects the victim, 94 00:35:33,548 --> 00:35:36,885 who is torn between a thirst for blood 95 00:35:37,052 --> 00:35:40,722 and a desperate repulsion toward this craving. 96 00:35:40,889 --> 00:35:44,851 The innocent young person itself becomes a vampire 97 00:35:45,018 --> 00:35:47,979 and seeks to prey on its nearest and dearest. 98 00:35:48,146 --> 00:35:52,192 Entire families, even entire villages, are thus brought under the curse. 99 00:36:45,370 --> 00:36:48,164 If I could only die! 100 00:36:49,958 --> 00:36:51,876 No, Léone. 101 00:36:53,086 --> 00:36:54,587 I know. 102 00:36:55,046 --> 00:36:56,715 I'm lost. 103 00:36:57,090 --> 00:36:59,008 I'm damned. 104 00:38:43,613 --> 00:38:45,907 I think she's dying. 105 00:39:01,798 --> 00:39:03,967 Didn't you hear a scream? 106 00:39:31,452 --> 00:39:35,164 Come! The carriage is back! 107 00:39:45,550 --> 00:39:47,260 She's asleep. 108 00:40:00,481 --> 00:40:02,233 Good God! 109 00:40:04,903 --> 00:40:07,947 What is that? 110 00:40:10,325 --> 00:40:11,910 See that? 111 00:40:12,577 --> 00:40:13,661 Blood. 112 00:41:09,092 --> 00:41:13,972 The ghosts of executed criminals are in their service, 113 00:41:14,138 --> 00:41:18,977 but the living too may fall under their dreadful sway. 114 00:41:19,143 --> 00:41:25,483 An account from Hungary tells of a village doctor 115 00:41:25,650 --> 00:41:30,655 who, having sold his soul to the Evil One, 116 00:41:30,822 --> 00:41:34,826 became a vampire's henchman 117 00:41:34,993 --> 00:41:40,832 and thus an accessory to a series of horrid crimes in that region. 118 00:41:59,350 --> 00:42:01,436 Good evening, Doctor. 119 00:42:01,561 --> 00:42:04,856 Good evening. How is she doing? 120 00:42:05,023 --> 00:42:08,526 - Not well at all. - Oh? Why is that? 121 00:42:08,735 --> 00:42:11,696 We found her out on the grounds. 122 00:42:12,780 --> 00:42:14,949 Well, let's go see. 123 00:42:16,784 --> 00:42:21,414 She has another of those marks on her neck. 124 00:42:21,539 --> 00:42:23,833 We'll have a look. 125 00:42:40,892 --> 00:42:43,061 Good evening. 126 00:42:45,229 --> 00:42:47,815 Good evening. Come along. 127 00:42:53,321 --> 00:42:55,239 You stay down here. 128 00:43:18,930 --> 00:43:20,932 She's doing very poorly. 129 00:43:23,559 --> 00:43:25,436 - Pulse? - Weak. 130 00:44:24,537 --> 00:44:27,165 Can't she be saved? 131 00:44:30,835 --> 00:44:32,378 Perhaps. 132 00:44:33,629 --> 00:44:37,008 But she needs blood. 133 00:44:54,734 --> 00:44:57,028 It must be human blood. 134 00:44:59,822 --> 00:45:03,034 Are you willing to give her your own? 135 00:45:20,092 --> 00:45:22,386 Come, young man. 136 00:45:24,013 --> 00:45:30,519 I'll draw your blood. 137 00:45:41,864 --> 00:45:45,534 Why does the doctor always come at night? 138 00:46:17,400 --> 00:46:22,280 Once the vampire has gained complete control over its victim, 139 00:46:22,446 --> 00:46:27,285 it seeks to drive the victim to suicide, 140 00:46:27,451 --> 00:46:32,290 thus delivering that soul to the Evil One. 141 00:46:32,456 --> 00:46:38,129 For he who takes his own life is lost for all eternity. 142 00:46:38,296 --> 00:46:43,968 To him the Golden Gates of Heaven are closed. 143 00:46:44,135 --> 00:46:48,472 For him all hope is lost. 144 00:47:00,943 --> 00:47:02,528 Sister. 145 00:47:04,155 --> 00:47:06,073 Come here a moment. 146 00:47:11,495 --> 00:47:14,373 You may go to bed now. 147 00:47:20,171 --> 00:47:22,506 Did you hear me? 148 00:47:43,694 --> 00:47:46,572 Who can solve the riddle of life and death 149 00:47:46,739 --> 00:47:50,534 or fathom the dark secrets hidden from the light of day? 150 00:47:50,659 --> 00:47:54,080 For just as strange as a vampire's existence 151 00:47:54,246 --> 00:47:56,874 is the manner of its demise. 152 00:47:57,041 --> 00:48:00,461 These dead who cannot find peace must be murdered 153 00:48:00,628 --> 00:48:03,839 to deliver a tormented humanity from their grip. 154 00:48:04,006 --> 00:48:06,967 Many monasteries and libraries possess in their secret archives... 155 00:48:18,562 --> 00:48:20,106 Doctor! 156 00:48:22,441 --> 00:48:23,776 What's wrong? 157 00:48:23,943 --> 00:48:25,820 I'm losing blood. 158 00:48:26,153 --> 00:48:29,448 Nonsense! Your blood is right here! 159 00:48:36,080 --> 00:48:42,586 ...accounts of how vampires have been rendered harmless in many places. 160 00:48:42,753 --> 00:48:46,173 In the village of Kisilova, 161 00:48:46,340 --> 00:48:52,346 haunted a generation ago by a vampire in the form of an old woman, 162 00:48:52,513 --> 00:48:55,474 the following procedure was used: 163 00:48:55,641 --> 00:48:59,812 At dawn the grave was opened, 164 00:48:59,979 --> 00:49:06,485 and the old woman was found lying as if asleep. 165 00:49:06,652 --> 00:49:11,490 An iron stake was driven through her heart, 166 00:49:11,657 --> 00:49:16,662 nailing her horrid soul to the earth. 167 00:49:16,829 --> 00:49:21,667 She then died a true death, 168 00:49:21,834 --> 00:49:27,965 and the curse that had lain upon her and her victims was broken. 169 00:49:36,515 --> 00:49:40,561 Come... follow me. 170 00:49:41,187 --> 00:49:46,650 We shall become one soul, one blood. 171 00:49:47,234 --> 00:49:49,028 Follow me. 172 00:49:49,278 --> 00:49:52,490 Death is waiting... 173 00:49:55,826 --> 00:49:59,872 ...deliverance by the grace of our heavenly Lord. 174 00:50:00,039 --> 00:50:02,500 Even in these parts, 175 00:50:02,666 --> 00:50:07,171 tradition tells how certain areas were haunted by vampires. 176 00:50:07,338 --> 00:50:10,758 Just 25 years ago, a murderous epidemic 177 00:50:10,925 --> 00:50:14,595 claimed 11 victims in the village of Courtempierre. 178 00:50:14,762 --> 00:50:18,057 Doctors assigned the plague a medical name, 179 00:50:18,224 --> 00:50:21,936 but a persistent rumor circulated among the people 180 00:50:22,102 --> 00:50:26,106 that a vampire was the cause of the scourge. 181 00:50:26,273 --> 00:50:29,443 Many firmly believed that vampire to be 182 00:50:29,610 --> 00:50:34,406 none other than Marguerite Chopin, who lay buried in the village cemetery. 183 00:50:34,573 --> 00:50:39,036 All her life, Marguerite Chopin had been a monster in human form. 184 00:50:39,203 --> 00:50:42,248 She died an unrepentant soul, 185 00:50:42,414 --> 00:50:45,376 and the Church denied her the Last Sacraments. 186 00:52:05,205 --> 00:52:07,333 Come quickly! 187 00:52:07,499 --> 00:52:09,627 Something terrible is happening! 188 00:52:09,960 --> 00:52:12,838 Come quickly! 189 00:53:45,222 --> 00:53:46,890 Sister. 190 00:53:54,773 --> 00:53:57,067 I'm afraid of dying. 191 00:54:00,362 --> 00:54:02,072 I am damned! 192 00:54:02,239 --> 00:54:05,325 My God! 193 00:54:36,982 --> 00:54:38,650 Sister. 194 00:54:40,486 --> 00:54:42,780 She mustn't die. 195 00:54:42,988 --> 00:54:47,910 She must live until sunrise, you understand? 196 00:56:12,578 --> 00:56:15,914 FROM DUST THOU ART 197 00:56:16,164 --> 00:56:20,460 UNTO DUST THOU SHALT RETURN 198 01:00:53,525 --> 01:00:55,318 Now go! 199 01:00:55,652 --> 01:00:57,070 Quickly! 200 01:05:37,892 --> 01:05:39,936 I feel strong. 201 01:05:40,770 --> 01:05:42,939 My soul is free. 202 01:10:06,536 --> 01:10:10,540 Ah, you're here. Open this. 203 01:10:10,707 --> 01:10:12,667 You hear me? 204 01:10:13,000 --> 01:10:14,377 Listen to me! 205 01:11:03,259 --> 01:11:05,344 Listen to me! 206 01:11:05,678 --> 01:11:07,513 Please! 207 01:11:10,725 --> 01:11:13,019 Curse you, you bastard! 208 01:11:13,478 --> 01:11:15,730 Open up! 209 01:11:15,980 --> 01:11:17,940 Let me out of here! 210 01:11:20,651 --> 01:11:25,281 Open this gate! 211 01:11:57,814 --> 01:12:01,150 Over here. 212 01:12:09,992 --> 01:12:12,662 This way. 14990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.