Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,620 --> 00:01:34,620
To Get Her
2
00:01:40,580 --> 00:01:42,260
Episode 26
3
00:02:02,300 --> 00:02:04,660
=Chen's Silk Warehouse=
4
00:02:08,580 --> 00:02:09,140
Who's that?
5
00:02:09,180 --> 00:02:10,580
How dare you stop the princess from getting married?
6
00:02:10,660 --> 00:02:11,260
Get out of the way.
7
00:02:11,580 --> 00:02:13,260
Or I'll kill you right here right now!
8
00:02:24,100 --> 00:02:25,100
I am Cui Xun.
9
00:02:26,140 --> 00:02:27,100
I need to talk to the princess.
10
00:02:28,340 --> 00:02:29,340
He's my friend.
11
00:02:29,540 --> 00:02:30,340
Anyone who dares to stop him,
12
00:02:30,500 --> 00:02:31,260
I'll kill that person right away.
13
00:02:54,580 --> 00:02:55,580
You.
14
00:02:57,380 --> 00:02:58,020
You look so pretty.
15
00:02:59,780 --> 00:03:00,780
But do you know?
16
00:03:01,540 --> 00:03:02,780
I don't like getting dressed like this.
17
00:03:03,060 --> 00:03:03,900
I know.
18
00:03:04,260 --> 00:03:05,340
Dressing like this
19
00:03:06,340 --> 00:03:07,780
will stop me from building up muscles.
20
00:03:08,300 --> 00:03:08,860
Chest workout.
21
00:03:09,180 --> 00:03:09,860
Leg workout.
22
00:03:10,100 --> 00:03:10,580
Back workout.
23
00:03:10,860 --> 00:03:11,500
Arm workout!
24
00:03:14,620 --> 00:03:15,620
It's okay for you to dress like this
25
00:03:16,100 --> 00:03:16,820
from time to time.
26
00:03:19,020 --> 00:03:20,020
What are you doing here?
27
00:03:23,980 --> 00:03:24,820
Do you know
28
00:03:25,860 --> 00:03:26,860
how many trees, flags
29
00:03:27,300 --> 00:03:28,380
and houses
30
00:03:29,300 --> 00:03:30,900
will I pass
31
00:03:32,140 --> 00:03:33,660
from the palace
32
00:03:34,500 --> 00:03:35,580
to the gate of the city?
33
00:03:39,300 --> 00:03:40,140
I know the answer.
34
00:03:41,740 --> 00:03:43,100
Because I've been counting along the road.
35
00:03:44,420 --> 00:03:45,900
When I did the counting, I was wondering
36
00:03:46,340 --> 00:03:48,780
which tree will be the end
37
00:03:49,860 --> 00:03:51,180
for you show up and stop me.
38
00:03:55,100 --> 00:03:56,940
At the moment when the gate was opened,
39
00:03:58,180 --> 00:03:59,780
I was scared to death.
40
00:04:03,060 --> 00:04:05,580
What if you are not playing this stereotype with me,
41
00:04:05,580 --> 00:04:06,580
how am I gonna do?
42
00:04:07,820 --> 00:04:08,820
I grew up in an environment
43
00:04:09,260 --> 00:04:10,780
with strict parenting.
44
00:04:11,500 --> 00:04:13,380
They wanted me to be all kinds of people.
45
00:04:15,340 --> 00:04:16,100
It was you,
46
00:04:17,220 --> 00:04:18,660
who made me be myself bravely.
47
00:04:19,220 --> 00:04:20,220
I can only be myself
48
00:04:21,019 --> 00:04:22,300
when I'm with you.
49
00:04:23,100 --> 00:04:24,500
As long as I step out of this gate,
50
00:04:25,860 --> 00:04:27,020
Tu Siya
51
00:04:30,340 --> 00:04:31,300
will no longer exist.
52
00:04:35,300 --> 00:04:37,060
I'm never gonna let this happen.
53
00:04:37,660 --> 00:04:38,660
I did hesitate.
54
00:04:39,060 --> 00:04:40,220
I thought since you're a princess,
55
00:04:40,980 --> 00:04:42,700
you should naturally be coupled with a prince
56
00:04:42,700 --> 00:04:43,540
instead of me.
57
00:04:43,980 --> 00:04:46,020
It was fun to hang out with you all day.
58
00:04:46,180 --> 00:04:47,180
But I'm afraid that one day
59
00:04:48,540 --> 00:04:49,620
you would come to realize the truth.
60
00:04:50,460 --> 00:04:51,420
You may realize it was me
61
00:04:51,700 --> 00:04:53,140
who makes you no longer a princess.
62
00:04:53,980 --> 00:04:55,100
But I figured it out afterwards,
63
00:04:57,900 --> 00:04:59,220
who you really are doesn't matter at all.
64
00:05:00,020 --> 00:05:01,020
If you are the princess today,
65
00:05:02,380 --> 00:05:03,380
I'll just be your prince.
66
00:05:05,020 --> 00:05:06,340
If you want to be a martial art master,
67
00:05:06,860 --> 00:05:08,060
I'll be your defeated opponent then.
68
00:05:08,900 --> 00:05:10,140
If you want to be the good wife and kind mother,
69
00:05:11,260 --> 00:05:12,740
I'll be the husband who comes home as early as I can.
70
00:05:13,340 --> 00:05:14,540
As long as we can be together.
71
00:05:18,900 --> 00:05:19,780
Most importantly,
72
00:05:22,860 --> 00:05:24,020
the Xun given by my grandfather
73
00:05:25,180 --> 00:05:25,740
is very expensive.
74
00:05:26,700 --> 00:05:27,700
I can't give it away to an outsider.
75
00:05:28,940 --> 00:05:29,660
Hey.
76
00:05:30,180 --> 00:05:31,180
It makes no sense
77
00:05:31,180 --> 00:05:32,180
to take your gift back.
78
00:05:32,860 --> 00:05:33,700
I don't want it back.
79
00:05:34,620 --> 00:05:35,620
I was just saying that
80
00:05:36,700 --> 00:05:38,380
I don't want to take you as my outsider anymore.
81
00:05:44,380 --> 00:05:45,380
That was a terrible joke.
82
00:05:48,180 --> 00:05:49,820
I'm so regretful that I haven't told you earlier.
83
00:05:50,780 --> 00:05:53,100
We were together every day, but I didn't confess.
84
00:05:53,100 --> 00:05:54,100
I was just a happy fool.
85
00:05:54,220 --> 00:05:56,340
And now, I dare to tell you only at the risk of beheading.
86
00:05:56,580 --> 00:05:57,260
Why?
87
00:05:57,580 --> 00:05:58,260
You wanna chicken out?
88
00:05:58,380 --> 00:05:59,060
I won't chicken out!
89
00:05:59,180 --> 00:06:00,180
I won't chicken out as long as I like you!
90
00:06:00,540 --> 00:06:01,140
I like you!
91
00:06:01,380 --> 00:06:01,780
I like you!
92
00:06:01,780 --> 00:06:02,740
Like you! Like you!
93
00:06:05,580 --> 00:06:06,580
You can't take the princess away.
94
00:06:36,900 --> 00:06:38,260
I'll have to take a good practice in archery.
95
00:06:38,860 --> 00:06:40,660
I'm gonna defeat Tu Sicheng at the hunting field
96
00:06:41,500 --> 00:06:42,740
and protect Zhen'er in a better way.
97
00:06:45,340 --> 00:06:46,340
Little rabbit,
98
00:06:46,660 --> 00:06:47,660
I'm so sorry.
99
00:06:57,060 --> 00:06:57,780
Your Highness,
100
00:06:58,340 --> 00:06:59,260
it's been 3 hours.
101
00:07:00,140 --> 00:07:01,740
I'm annoyed even you're not.
102
00:07:02,460 --> 00:07:03,940
The rabbit's annoyed even I'm not.
103
00:07:04,740 --> 00:07:05,740
Will you shoot it or not?
104
00:07:17,820 --> 00:07:18,660
My dear Brother,
105
00:07:19,140 --> 00:07:20,500
you lost to me every single year.
106
00:07:21,220 --> 00:07:22,300
You'll have to
107
00:07:22,300 --> 00:07:23,420
work harder this time.
108
00:07:23,540 --> 00:07:24,540
Don't bother to worry about me.
109
00:07:25,620 --> 00:07:26,140
I certainly will.
110
00:07:50,860 --> 00:07:52,620
Just as the saying goes, one can't avoid his enemy.
111
00:07:52,780 --> 00:07:53,220
Third Brother,
112
00:07:53,380 --> 00:07:54,380
I'm the winner again.
113
00:07:54,740 --> 00:07:55,340
Brother,
114
00:07:55,980 --> 00:07:57,260
this is a really big place.
115
00:07:57,700 --> 00:07:59,060
Why are you bewildering me all the time?
116
00:08:00,060 --> 00:08:01,940
That's not what it is, Brother.
117
00:08:02,180 --> 00:08:03,460
I've never bewildered you.
118
00:08:03,740 --> 00:08:05,460
I clearly shot the rabbit.
119
00:08:09,780 --> 00:08:10,220
Brother,
120
00:08:10,940 --> 00:08:11,820
it was me who made the shot.
121
00:08:14,460 --> 00:08:15,820
It was clearly shot by me.
122
00:08:16,100 --> 00:08:17,660
It was clearly shot by me.
123
00:08:17,780 --> 00:08:19,020
It was shot by me.
124
00:08:19,020 --> 00:08:20,260
This arrow belongs to me.
125
00:08:23,700 --> 00:08:24,220
I did it.
126
00:08:26,300 --> 00:08:27,140
Look at this arrow.
127
00:08:27,260 --> 00:08:27,820
Brother,
128
00:08:28,020 --> 00:08:30,580
I know the arrows we have are in the same color.
129
00:08:30,620 --> 00:08:32,260
You find it hard to distinguish, right?
130
00:08:32,580 --> 00:08:34,260
Since you want to win so badly,
131
00:08:34,780 --> 00:08:35,780
go ahead and take today's credit, then.
132
00:08:36,380 --> 00:08:36,740
Let's go.
133
00:08:43,780 --> 00:08:45,260
How could you pass me the credit?
134
00:08:45,780 --> 00:08:47,020
I did shoot the rabbit.
135
00:09:27,820 --> 00:09:28,460
Lin Zhen'er,
136
00:09:29,180 --> 00:09:31,100
go to the riverside and get some water for me.
137
00:09:31,300 --> 00:09:31,940
Chop-chop.
138
00:09:32,940 --> 00:09:33,820
Yes, Noble Consort Yue.
139
00:09:43,220 --> 00:09:43,940
Every time
140
00:09:44,060 --> 00:09:45,500
I come to the suburb,
141
00:09:45,580 --> 00:09:47,420
I feel refreshed.
142
00:09:48,580 --> 00:09:50,060
Your Majesty is wise and conquering,
143
00:09:50,300 --> 00:09:51,300
had an impressive harvest last year.
144
00:09:51,700 --> 00:09:53,780
We'll have the gourmet's luck again this year.
145
00:09:53,780 --> 00:09:54,340
Right.
146
00:09:56,100 --> 00:09:56,740
Your Majesty,
147
00:09:57,380 --> 00:10:00,260
I've heard that Second Prince is adept at horsing as well.
148
00:10:00,540 --> 00:10:03,140
It is said that the fur you rewarded me
149
00:10:03,140 --> 00:10:05,140
is the bear got hunted by Second Prince last year.
150
00:10:05,500 --> 00:10:06,340
Is that true?
151
00:10:06,860 --> 00:10:07,860
Yes, that's right.
152
00:10:08,140 --> 00:10:09,060
That bear
153
00:10:09,380 --> 00:10:11,140
was tall, big, and fierce.
154
00:10:11,380 --> 00:10:12,740
The imperial guards were all scared.
155
00:10:13,580 --> 00:10:14,460
But Sicheng
156
00:10:14,540 --> 00:10:15,860
hunted and killed it
157
00:10:16,100 --> 00:10:17,380
all by himself.
158
00:10:17,540 --> 00:10:18,820
Then I shall look forward to
159
00:10:18,900 --> 00:10:19,860
seeing Second Prince's elegant demeanour.
160
00:10:19,940 --> 00:10:22,860
I hereby thank the compliments from
Father Emperor and Noble Consort Yue.
161
00:10:24,540 --> 00:10:25,220
Siyi,
162
00:10:25,540 --> 00:10:27,180
you gotta practice more as well.
163
00:10:27,420 --> 00:10:30,180
Don't you lose the spirit of a royal man.
164
00:10:30,700 --> 00:10:31,340
Yes, Father Emperor.
165
00:10:32,180 --> 00:10:33,860
I'm not a good rider like Second Brother though,
166
00:10:33,940 --> 00:10:35,060
I'll keep practicing
167
00:10:35,380 --> 00:10:36,140
by all means.
168
00:10:36,260 --> 00:10:37,260
Let me witness the marvelous competition
169
00:10:37,580 --> 00:10:39,700
between you two tomorrow then.
170
00:10:54,780 --> 00:10:55,780
Get some water?
171
00:10:56,460 --> 00:10:58,220
Sending me away to such a distant place,
172
00:10:58,300 --> 00:11:00,060
Noble Consort Yue must have left some feelings towards Tu Siyi.
173
00:11:01,860 --> 00:11:02,540
What were you saying?
174
00:11:05,980 --> 00:11:06,980
Why are you here?
175
00:11:08,140 --> 00:11:08,940
We rarely got the opportunity to come here.
176
00:11:09,260 --> 00:11:10,260
Let's go for a date.
177
00:11:10,580 --> 00:11:11,580
No.
178
00:11:11,620 --> 00:11:13,620
I gotta rush back and send water to Murong Qianyue.
179
00:11:14,140 --> 00:11:15,500
Otherwise she would torture me in a way who knows what.
180
00:11:15,700 --> 00:11:16,340
No need to get the water.
181
00:11:16,820 --> 00:11:18,060
She's already back to the residence with Father Emperor.
182
00:11:18,860 --> 00:11:19,860
I'm afraid
183
00:11:20,420 --> 00:11:21,420
it would be inconvenient for her.
184
00:11:23,660 --> 00:11:24,820
No worries. You've got me.
185
00:11:25,100 --> 00:11:26,100
She won't do you harm.
186
00:11:26,420 --> 00:11:28,220
All she does is mental attack.
187
00:11:28,580 --> 00:11:30,060
Luckily, I am the indomitable
188
00:11:30,060 --> 00:11:30,820
Lin Zhengzheng.
189
00:11:31,300 --> 00:11:32,700
Nobody else would ever take this.
190
00:11:33,500 --> 00:11:34,460
Forget it. Let's drop the topic.
191
00:11:35,740 --> 00:11:36,900
The air is truly fresh in the suburb.
192
00:11:36,980 --> 00:11:38,260
We hardly get the chance to be this leisure.
193
00:11:39,220 --> 00:11:40,100
Let me take you for a ride?
194
00:11:40,860 --> 00:11:41,300
Sounds good.
195
00:11:53,580 --> 00:11:54,020
Let's go.
196
00:12:20,260 --> 00:12:21,940
Only if I could go outing with you every day.
197
00:12:22,420 --> 00:12:24,940
- What a beautiful landscape. What a beautiful scenery.
- What a beautiful scenery.
198
00:12:25,700 --> 00:12:26,660
We truly know each other.
199
00:12:27,580 --> 00:12:27,980
Hidden weapon!
200
00:12:34,860 --> 00:12:35,700
There's more?
201
00:12:47,140 --> 00:12:49,220
Zhengzheng, they're after me.
202
00:12:50,820 --> 00:12:51,620
Later I'll distract them first,
203
00:12:51,780 --> 00:12:52,500
and then you can
204
00:12:52,580 --> 00:12:53,180
run that way.
205
00:13:11,420 --> 00:13:12,420
For Zhengzheng's safety,
206
00:13:12,620 --> 00:13:13,700
I have to try my best.
207
00:13:13,740 --> 00:13:14,940
Come and chase me.
208
00:13:15,260 --> 00:13:16,260
Come kill me.
209
00:13:20,020 --> 00:13:21,140
Why nobody is after me?
210
00:13:23,260 --> 00:13:24,700
For Zhengzheng's safety,
211
00:13:24,700 --> 00:13:26,020
I have to try my best.
212
00:13:26,900 --> 00:13:28,140
Come chase me!
213
00:13:28,660 --> 00:13:29,340
Kill me!
214
00:13:29,900 --> 00:13:31,340
Stop right there.
215
00:13:31,660 --> 00:13:32,540
Wait. Wait. Wait.
216
00:13:33,660 --> 00:13:34,980
May I ask who are you braves?
217
00:13:35,060 --> 00:13:36,180
Since you're about to die,
218
00:13:36,340 --> 00:13:37,260
we'll let you die with no further questions.
219
00:13:37,420 --> 00:13:38,260
We're Hu Hu Hall.
220
00:13:38,500 --> 00:13:39,740
And we won't change this name under any circumstances.
221
00:13:39,860 --> 00:13:40,340
What?
222
00:13:40,740 --> 00:13:41,460
Hu Hu Hall.
223
00:13:41,540 --> 00:13:42,580
It's Fu Fu Hall.
224
00:13:42,780 --> 00:13:43,380
What Hall?
225
00:13:44,020 --> 00:13:45,060
You idiots.
226
00:13:45,140 --> 00:13:46,620
It's Hu Fu Hall.
227
00:13:47,780 --> 00:13:48,220
Alright.
228
00:13:48,900 --> 00:13:49,900
Any hall is fine.
229
00:13:50,340 --> 00:13:52,700
May I ask when did I offend you braves?
230
00:13:52,900 --> 00:13:54,020
We're connected with neither injustice nor hatred.
231
00:13:54,620 --> 00:13:56,620
Why do you drag in so many people
232
00:13:56,620 --> 00:13:58,060
to go against me, a weak woman?
233
00:13:58,860 --> 00:13:59,940
Stop being modest.
234
00:14:00,100 --> 00:14:00,940
The movements you just made,
235
00:14:01,100 --> 00:14:02,060
replacing your body into the shadow,
236
00:14:02,220 --> 00:14:03,420
and withstanding the brawny men with your weak body,
237
00:14:03,620 --> 00:14:05,460
have really opened our eyes.
238
00:14:07,060 --> 00:14:08,260
Don't believe her, brother.
239
00:14:10,660 --> 00:14:11,220
Being a master of
240
00:14:11,340 --> 00:14:11,620
the martial arts
241
00:14:12,460 --> 00:14:13,860
is merely the game's character setting.
242
00:14:13,940 --> 00:14:14,940
I never asked for it.
243
00:14:17,740 --> 00:14:18,340
Get her!
244
00:14:33,100 --> 00:14:33,540
Zhengzheng,
245
00:14:33,740 --> 00:14:34,620
I'm on my way to save you.
246
00:14:37,220 --> 00:14:37,740
Zhengzheng,
247
00:14:38,020 --> 00:14:38,820
Here I am.
248
00:14:39,060 --> 00:14:40,860
I've promised to protect you.
249
00:14:42,380 --> 00:14:43,300
You're not Zhengzheng.
250
00:14:45,700 --> 00:14:48,300
Help!
251
00:14:56,780 --> 00:14:57,340
Are you all right?
252
00:14:57,980 --> 00:14:58,620
I'm fine.
253
00:14:58,740 --> 00:14:59,780
Thank you for saving me.
254
00:15:00,580 --> 00:15:02,220
As your boyfriend, that's what I'm supposed to do.
255
00:15:21,420 --> 00:15:21,940
Go!
256
00:15:24,900 --> 00:15:25,900
Your Highness, Princess,
257
00:15:26,020 --> 00:15:27,180
are you all right?
258
00:15:29,860 --> 00:15:30,460
We're fine.
259
00:15:31,980 --> 00:15:33,180
Haven't you accompanied Siya to the wedding?
260
00:15:35,380 --> 00:15:36,580
We'll talk later. It's not safe here.
261
00:15:37,180 --> 00:15:37,780
By the way,
262
00:15:38,540 --> 00:15:39,980
our horse is there. Let's hurry up.
263
00:15:40,060 --> 00:15:41,140
Go.
264
00:15:57,740 --> 00:15:58,380
Did you get frightened?
265
00:15:58,980 --> 00:16:02,140
It's okay. They're after me.
266
00:16:02,220 --> 00:16:03,580
After you is after me.
267
00:16:04,940 --> 00:16:06,260
But we have no vendetta against them.
268
00:16:06,460 --> 00:16:07,460
Why the chase?
269
00:16:07,740 --> 00:16:08,780
They are from Fu Hu Hall.
270
00:16:09,180 --> 00:16:11,220
My spy in the city has reported recently
271
00:16:11,380 --> 00:16:13,580
that Second Prince has paid frequent visits to the hall.
272
00:16:13,740 --> 00:16:14,740
I think the chase has something to do with him.
273
00:16:15,340 --> 00:16:16,980
And I guessed you were both the target.
274
00:16:17,100 --> 00:16:18,100
That's why I rushed here.
275
00:16:18,940 --> 00:16:20,140
I knew it was Tu Sicheng again.
276
00:16:20,780 --> 00:16:22,220
He seems to be more urgent than us.
277
00:16:24,140 --> 00:16:25,700
But we don't have to play dirty like him.
278
00:16:26,100 --> 00:16:27,500
I've found a method to defeat him.
279
00:16:27,740 --> 00:16:28,580
What is it?
280
00:16:28,780 --> 00:16:30,140
I discovered that he's colorblind in red and green.
281
00:16:30,740 --> 00:16:32,460
I can defeat him during the hunting tomorrow.
282
00:16:32,660 --> 00:16:33,500
Seriously?
283
00:16:33,660 --> 00:16:34,140
Yes, for real.
284
00:16:34,420 --> 00:16:35,660
The day in which we practiced the archery,
285
00:16:36,260 --> 00:16:37,900
we were using arrows in red and green.
286
00:16:38,060 --> 00:16:38,980
But he completely failed to tell the difference.
287
00:16:40,180 --> 00:16:41,620
What is this colorblindness?
288
00:16:42,940 --> 00:16:45,820
We seem to have discovered something ultimately crucial.
289
00:16:46,260 --> 00:16:46,900
Why?
290
00:16:47,220 --> 00:16:48,620
Tu Sicheng is not the Emperor's son.
291
00:16:49,060 --> 00:16:49,860
Why is that?
292
00:16:50,660 --> 00:16:51,380
Do you remember
293
00:16:51,500 --> 00:16:53,620
the Mendel Theory we learned at school?
294
00:16:54,220 --> 00:16:56,100
The red-green colorblindness is a congenital genetic disease
295
00:16:56,140 --> 00:16:57,140
which can only be descended to male.
296
00:16:57,380 --> 00:17:00,900
A male's chromosome is XY, a female's is XX.
297
00:17:00,980 --> 00:17:03,020
As a result, when a son receives a
Y chromosome, it must be from the father.
298
00:17:03,420 --> 00:17:04,940
Do you have any idea if the Emperor is colorblind or not?
299
00:17:07,579 --> 00:17:08,579
I don't think he is.
300
00:17:09,220 --> 00:17:10,620
He's a big fan of flower appreciation, calligraphy, and painting.
301
00:17:11,020 --> 00:17:12,860
But I've never heard that he is unable
to distinguish one from another.
302
00:17:15,900 --> 00:17:16,540
Now you're talking.
303
00:17:16,780 --> 00:17:18,820
Then Tu Sicheng is definitely not the Emperor's own son.
304
00:17:23,780 --> 00:17:24,460
You're brilliant.
305
00:17:24,859 --> 00:17:25,939
No wonder you're a straight A student.
306
00:17:26,380 --> 00:17:27,700
You can find out such a big secret
307
00:17:27,900 --> 00:17:29,340
with such a small detail.
308
00:17:30,820 --> 00:17:32,780
Seems like we should have played it in the dark way.
309
00:17:33,660 --> 00:17:35,500
Ancient emperors value the kinship a lot.
310
00:17:36,020 --> 00:17:37,940
If the Emperor gets to know that Tu Sicheng is not his son,
311
00:17:38,020 --> 00:17:39,300
he surely won't pass the throne down to him.
312
00:17:39,660 --> 00:17:40,340
Right.
313
00:17:40,780 --> 00:17:42,340
Therefore, if we want to defeat him,
314
00:17:42,500 --> 00:17:44,380
we'll have to unveil the truth to the public.
315
00:17:45,500 --> 00:17:47,460
But we don't have any DNA test now.
316
00:17:48,140 --> 00:17:49,900
Tu Sicheng's mother is long gone as well.
317
00:17:50,500 --> 00:17:51,820
How do we prove everything?
318
00:17:52,860 --> 00:17:54,780
What on earth are you talking about?
319
00:17:54,860 --> 00:17:56,140
Why it sounds so odd?
320
00:18:00,300 --> 00:18:01,420
I just came up with an idea.
321
00:18:01,900 --> 00:18:02,500
What's that?
322
00:18:02,740 --> 00:18:03,460
That is.
323
00:18:06,860 --> 00:18:07,660
What should I wear
324
00:18:07,820 --> 00:18:10,420
to the hunt tomorrow?
325
00:18:15,380 --> 00:18:17,380
The hat sent by my beloved concubine
326
00:18:18,460 --> 00:18:20,540
is the hottest style of this year.
327
00:18:21,220 --> 00:18:22,020
I gotta wear it.
328
00:18:23,780 --> 00:18:24,340
Your Highness,
329
00:18:25,060 --> 00:18:26,060
Third Princess requires to see you.
330
00:18:28,220 --> 00:18:29,060
Let him in.
331
00:18:29,380 --> 00:18:29,820
Okay.
332
00:18:41,900 --> 00:18:42,340
You.
333
00:18:43,500 --> 00:18:44,260
Aren't you?
334
00:18:44,820 --> 00:18:45,980
Aren't I what?
335
00:18:46,300 --> 00:18:47,740
You. Why are you here?
336
00:18:48,620 --> 00:18:49,180
I got it.
337
00:18:49,420 --> 00:18:52,020
You must be wondering, aren't I serving Noble Consort Yue?
338
00:18:53,580 --> 00:18:54,380
Yep. Yep. Yep.
339
00:18:55,260 --> 00:18:57,020
What are you doing here
340
00:18:57,100 --> 00:18:58,100
instead of serving your master.
341
00:18:59,340 --> 00:19:00,780
I am merely a servant now.
342
00:19:01,180 --> 00:19:03,500
I'm just sending plums to Second Prince by order.
343
00:19:03,860 --> 00:19:04,460
It's true.
344
00:19:04,860 --> 00:19:07,060
These are the plums to be used
345
00:19:07,180 --> 00:19:08,020
at the worship ceremony before the hunt.
346
00:19:08,340 --> 00:19:10,500
I've sent the surplus to other tents.
347
00:19:10,780 --> 00:19:11,660
Second Prince,
348
00:19:12,060 --> 00:19:14,300
tomorrow on the hunting field,
349
00:19:14,380 --> 00:19:15,820
please be sure to show your mercy.
350
00:19:16,020 --> 00:19:17,860
Don't make my Highness lose too badly.
351
00:19:20,420 --> 00:19:21,420
That's right, Brother.
352
00:19:22,140 --> 00:19:23,660
Everyone in this world knows the fact that
353
00:19:23,660 --> 00:19:25,220
Brother is invincible in riding and shooting.
354
00:19:25,620 --> 00:19:26,220
I
355
00:19:26,740 --> 00:19:27,740
candidly admit my defeat.
356
00:19:29,460 --> 00:19:30,540
Sure thing.
357
00:19:33,940 --> 00:19:35,660
I knew Second Princess is a generous person.
358
00:19:36,420 --> 00:19:37,580
Try this plum out.
359
00:19:37,940 --> 00:19:38,980
We just collected.
360
00:19:39,260 --> 00:19:41,980
I picked the sweetest and the most
mature one especially for you.
361
00:19:42,220 --> 00:19:43,260
Take a bite.
362
00:19:44,100 --> 00:19:44,540
Take a bite.
363
00:19:44,660 --> 00:19:45,220
Try it!
364
00:19:55,700 --> 00:19:56,500
How is it, Brother?
365
00:19:57,460 --> 00:19:59,420
Father Emperor said it's very sweet.
366
00:20:01,460 --> 00:20:02,700
Father Emperor was right.
367
00:20:03,300 --> 00:20:04,100
It's sweet indeed.
368
00:20:08,980 --> 00:20:09,780
I said it's sweet.
369
00:20:12,740 --> 00:20:14,300
Good. Very good.
370
00:20:22,740 --> 00:20:24,620
Why they are all the red plums?
371
00:20:24,900 --> 00:20:26,460
And I happen to have a bad luck.
372
00:20:31,500 --> 00:20:32,020
Your Highness,
373
00:20:32,260 --> 00:20:34,380
let's hand out these plums to guards
374
00:20:34,660 --> 00:20:36,500
so they can be grateful for your kindness.
375
00:20:37,060 --> 00:20:37,780
Sounds good.
376
00:20:38,300 --> 00:20:38,580
Let's go.
377
00:20:39,260 --> 00:20:39,660
Hold on.
378
00:20:41,380 --> 00:20:42,220
I shouldn't bother Brother
379
00:20:42,780 --> 00:20:44,140
for this kind of thing.
380
00:20:47,140 --> 00:20:48,140
Thank you for the bother, then.
381
00:21:06,060 --> 00:21:08,260
I am aware of everyone's hard work these days,
382
00:21:08,260 --> 00:21:09,820
and there will be more for tomorrow.
383
00:21:10,260 --> 00:21:12,540
I received some plums just now
384
00:21:12,780 --> 00:21:15,100
and I thought it would be good to share.
385
00:21:23,660 --> 00:21:24,180
What's wrong?
386
00:21:24,380 --> 00:21:24,980
Isn't it good?
387
00:21:25,700 --> 00:21:26,580
It's good. It's very good.
388
00:21:27,060 --> 00:21:28,420
Thank you for your kindness, Second Prince.
389
00:21:29,660 --> 00:21:31,020
As long as you remember my kindness.
390
00:21:31,620 --> 00:21:32,140
Nope.
391
00:21:32,820 --> 00:21:34,260
As long as you like it.
392
00:21:36,020 --> 00:21:36,580
Second Prince,
393
00:21:37,180 --> 00:21:38,180
you've really got
394
00:21:38,420 --> 00:21:39,420
a special hat.
395
00:21:39,580 --> 00:21:40,100
Is that so?
396
00:21:40,300 --> 00:21:41,380
Did you find out, too?
397
00:21:42,620 --> 00:21:44,060
Seems like my elaborate dressing
398
00:21:44,300 --> 00:21:45,140
did not go to waste.
399
00:21:47,660 --> 00:21:49,060
He's really a colorblindness of red and green.
400
00:21:54,540 --> 00:21:56,100
His good day is going to be over.
401
00:21:57,300 --> 00:21:58,700
We have to figure out a way
402
00:21:58,980 --> 00:22:01,060
to let everyone know that he's not a kinship to the royalty.
403
00:22:10,100 --> 00:22:11,740
My beloved concubine,
404
00:22:17,860 --> 00:22:19,180
you, why are you throwing my hat away?
405
00:22:19,220 --> 00:22:20,580
Your Highness is wearing a green hat.
406
00:22:20,700 --> 00:22:22,060
Do you mean to embarrass me?
407
00:22:22,380 --> 00:22:23,860
Wait, what? What green hat?
408
00:22:23,900 --> 00:22:25,300
This is the one you gave me.
409
00:22:25,500 --> 00:22:27,940
The hat I gave Your Highness is a red one.
410
00:22:28,060 --> 00:22:29,780
You have your hat being substituted
411
00:22:29,900 --> 00:22:31,300
without noticing.
412
00:22:31,380 --> 00:22:33,020
And you even walked around the tent with the green hat on.
413
00:22:33,180 --> 00:22:34,300
Now the rumor's spreading,
414
00:22:34,740 --> 00:22:36,260
what am I gonna do in the future?
415
00:22:40,900 --> 00:22:42,740
It must be the Tu Siyi couple, they substituted my hat
416
00:22:42,900 --> 00:22:43,980
and made me a fool of myself.
417
00:22:44,740 --> 00:22:46,140
What a bully!
418
00:22:47,780 --> 00:22:49,100
Wait me there.
419
00:22:49,900 --> 00:22:50,900
What I suffered today
420
00:22:51,820 --> 00:22:53,620
will be returned in double.
421
00:22:56,740 --> 00:22:57,540
You were absolutely right.
422
00:22:57,580 --> 00:22:59,100
Tu Sicheng is not a kinship to the royalty at all.
423
00:23:02,180 --> 00:23:03,300
It is urgent for us now
424
00:23:03,340 --> 00:23:05,180
to defeat him with this disadvantage.
425
00:23:06,580 --> 00:23:07,100
I knew it.
426
00:23:07,100 --> 00:23:10,020
We should follow the stereotype of costume drama
427
00:23:10,060 --> 00:23:10,980
and affirm the kinship with drops of blood.
428
00:23:11,460 --> 00:23:11,940
No way.
429
00:23:12,220 --> 00:23:13,180
Don't take it for granted.
430
00:23:13,500 --> 00:23:15,500
It has no scientific basis.
431
00:23:15,940 --> 00:23:18,340
Even bloods from people with no kinship can be mixed together.
432
00:23:21,340 --> 00:23:21,980
It doesn't make sense.
433
00:23:22,500 --> 00:23:23,220
Don't you forget
434
00:23:23,340 --> 00:23:24,980
that this is the world of game.
435
00:23:25,220 --> 00:23:27,900
Since Tu Sicheng is not the biological
son according to the setting,
436
00:23:27,900 --> 00:23:30,500
everything should abide by the stereotype.
437
00:23:30,860 --> 00:23:33,380
But we'll add some oil into the clear water anyway.
438
00:23:33,380 --> 00:23:34,580
This will definitely make the bloods fail to blend.
439
00:23:36,180 --> 00:23:37,180
This actually sounds good.
440
00:23:37,580 --> 00:23:38,940
But we'll have to come up with a reason
441
00:23:39,260 --> 00:23:40,860
so that he can drop the blood in front of everyone
442
00:23:41,580 --> 00:23:42,740
with no denial.
443
00:23:45,060 --> 00:23:46,500
What we gotta do then?
444
00:23:46,820 --> 00:23:49,180
What about being tough?
445
00:23:49,900 --> 00:23:50,940
During the hunt tomorrow,
446
00:23:50,940 --> 00:23:51,980
we will just
447
00:23:51,980 --> 00:23:52,900
tie Tu Sicheng up,
448
00:23:52,900 --> 00:23:54,300
cut his finger and drop his blood.
449
00:23:54,300 --> 00:23:55,180
And then we can.
450
00:23:57,100 --> 00:23:58,940
It's only doable with Tu Sicheng.
451
00:23:59,460 --> 00:24:00,460
What about the Emperor?
452
00:24:06,660 --> 00:24:07,340
Third Highness.
453
00:24:08,740 --> 00:24:09,260
What is it?
454
00:24:09,420 --> 00:24:11,060
Your Majesty needs to talk to you.
455
00:24:14,100 --> 00:24:15,580
Okay. I'm going.
456
00:24:16,780 --> 00:24:17,780
Hey.
457
00:24:18,100 --> 00:24:18,780
Don't worry.
458
00:24:18,780 --> 00:24:19,780
I'll come up with a solution.
459
00:24:20,500 --> 00:24:23,100
I'm going back to Murong Qianyue again.
460
00:24:23,220 --> 00:24:26,300
She's gonna give me mental torment if I'm away for too long.
461
00:24:27,740 --> 00:24:29,060
You've suffered a lot.
462
00:24:29,420 --> 00:24:31,700
But leave me with everything else now.
463
00:24:44,020 --> 00:24:45,020
You.
464
00:24:45,300 --> 00:24:46,820
Why are you coming back?
465
00:24:47,060 --> 00:24:48,620
I'm here to serve you.
466
00:24:49,500 --> 00:24:50,780
Get out of here. I don't need you!
467
00:24:56,900 --> 00:24:59,500
Tu Sicheng clearly said he would kill her right away.
468
00:25:03,420 --> 00:25:04,820
What's going on today?
469
00:25:04,820 --> 00:25:07,060
Everyone's looking at me as if I'm a ghost.
470
00:25:07,260 --> 00:25:08,580
Forget about Tu Sicheng.
471
00:25:08,820 --> 00:25:11,020
But why is Murong Qianyue acting nervously as well?
472
00:25:16,060 --> 00:25:19,100
Tomorrow will be the worship ceremony.
473
00:25:19,300 --> 00:25:20,300
Siyi,
474
00:25:20,340 --> 00:25:22,140
keep an eye on the protocol department
and take good care of this.
475
00:25:22,740 --> 00:25:24,780
Besides, when the ceremony is over,
476
00:25:24,980 --> 00:25:25,980
matters concerned with the return trip
477
00:25:26,460 --> 00:25:27,620
will be handed to Sicheng.
478
00:25:30,380 --> 00:25:32,620
- I hereby receive the edict. - I hereby receive the edict.
479
00:25:33,540 --> 00:25:36,340
Why do I only get the chance to take care of the trifles?
480
00:25:39,500 --> 00:25:40,820
Do Father Emperor have something on mind?
481
00:25:41,100 --> 00:25:42,420
I am willing to share the burden.
482
00:25:43,340 --> 00:25:44,740
Yes, me as well.
483
00:25:44,940 --> 00:25:47,300
The drought in the south is in emergency.
484
00:25:47,740 --> 00:25:50,340
There hasn't been any precipitation for the last 6 months.
485
00:25:50,700 --> 00:25:53,660
Although I've left the imperial palace to this hunting field,
486
00:25:53,940 --> 00:25:57,180
drought reports from various regions
487
00:25:57,340 --> 00:25:58,740
have not stopped coming to me.
488
00:25:59,100 --> 00:26:00,100
I therefore
489
00:26:00,460 --> 00:26:02,300
am truly impatient.
490
00:26:03,300 --> 00:26:04,300
Father Emperor,
491
00:26:04,740 --> 00:26:05,740
regarding to the worship event tomorrow,
492
00:26:06,500 --> 00:26:07,780
I do have an idea.
493
00:26:08,140 --> 00:26:09,140
Just speak out.
494
00:26:10,100 --> 00:26:11,100
I've heard about
495
00:26:11,220 --> 00:26:12,380
a tale of the south.
496
00:26:12,460 --> 00:26:14,780
The rain will only water the ground if
the genuine dragon appears again.
497
00:26:14,860 --> 00:26:16,580
It means that with the blood of the Emperor,
498
00:26:16,700 --> 00:26:18,700
we can therefore summon the dragon that
travels through clouds and arrange the rain.
499
00:26:19,540 --> 00:26:20,300
And it shall
500
00:26:20,580 --> 00:26:21,420
precipitate successfully.
501
00:26:21,660 --> 00:26:22,660
How dare you.
502
00:26:23,980 --> 00:26:24,980
Were you asking
503
00:26:25,020 --> 00:26:27,340
Father Emperor to do bloodletting for those unruly people.
504
00:26:28,540 --> 00:26:29,260
I believe that
505
00:26:29,340 --> 00:26:31,180
we'd rather take it for real.
506
00:26:31,780 --> 00:26:33,300
Father Emperor is concerned about citizens in the south.
507
00:26:34,140 --> 00:26:35,140
And the bloodletting can be done
508
00:26:35,260 --> 00:26:36,660
during tomorrow's worship event.
509
00:26:36,900 --> 00:26:37,900
Second Brother and I
510
00:26:38,420 --> 00:26:39,420
are part of the royalty,
511
00:26:39,740 --> 00:26:41,580
our blood is not as precious as Father Emperor's though,
512
00:26:42,180 --> 00:26:43,740
we'd like to make some humble effort as well.
513
00:26:43,980 --> 00:26:45,820
We'll worship the God with Father Emperor
514
00:26:45,940 --> 00:26:47,060
by blood tomorrow.
515
00:26:49,220 --> 00:26:50,060
We're doing it together?
516
00:26:52,820 --> 00:26:53,340
Why?
517
00:26:53,420 --> 00:26:54,580
Second Brother is reluctant?
518
00:26:56,820 --> 00:26:57,460
Father Emperor,
519
00:26:57,500 --> 00:26:58,500
I don't think the southern barbarians
520
00:26:58,700 --> 00:27:00,260
have much credibility.
521
00:27:00,460 --> 00:27:03,900
Both the hunting and the worshiping
should not be confused with the rain-praying.
522
00:27:04,020 --> 00:27:06,340
We should just follow Chu Xing State's set of etiquettes.
523
00:27:06,980 --> 00:27:08,740
What does Second Brother have in mind
that can help relieve the drought situation?
524
00:27:09,780 --> 00:27:10,340
I.
525
00:27:10,860 --> 00:27:12,260
No matter how would it turn out,
526
00:27:12,540 --> 00:27:13,340
Father Emperor's blood donation for the citizens
527
00:27:13,740 --> 00:27:15,020
would definitely be a much-praised story.
528
00:27:15,140 --> 00:27:17,020
If Second Brother is unwilling to participate, just drop it then.
529
00:27:17,300 --> 00:27:18,660
But in what reason are you
530
00:27:18,860 --> 00:27:19,860
stopping us by all means?
531
00:27:21,020 --> 00:27:22,100
Siyi is right.
532
00:27:22,940 --> 00:27:25,300
Bloodletting is an act to stabilize the public.
533
00:27:26,660 --> 00:27:28,780
You two are joining me
534
00:27:28,780 --> 00:27:30,060
tomorrow.
535
00:27:30,420 --> 00:27:31,420
I hereby receive the edict.
536
00:27:31,620 --> 00:27:32,620
I hereby receive the edict.
537
00:27:38,780 --> 00:27:39,780
Why are you still here?
538
00:27:40,980 --> 00:27:43,260
Murong Qianyue kicked me out with no reason.
539
00:27:43,260 --> 00:27:44,180
No more talking about her.
540
00:27:44,180 --> 00:27:45,180
Let me tell you.
541
00:27:45,180 --> 00:27:46,340
I just came up with an idea.
542
00:27:46,460 --> 00:27:47,940
We can pretend to perform conjuring tricks to the Emperor.
543
00:27:48,260 --> 00:27:49,580
And the must-have prop
544
00:27:49,580 --> 00:27:51,420
would be two drops of blood respectively from Tu Sicheng and him.
545
00:27:51,620 --> 00:27:52,620
As long as the Emperor gets curious,
546
00:27:52,900 --> 00:27:54,500
Tu Sicheng will find it hard to run away.
547
00:27:55,980 --> 00:27:56,940
You're such a smart girl.
548
00:27:58,140 --> 00:27:58,900
But
549
00:27:59,260 --> 00:28:00,140
I've nailed it already.
550
00:28:02,420 --> 00:28:04,020
You nailed it
551
00:28:04,300 --> 00:28:05,580
in such a short time?
552
00:28:05,980 --> 00:28:07,020
The Emperor asked me
553
00:28:07,220 --> 00:28:08,940
to keep an eye on the worship ceremony tomorrow.
554
00:28:09,260 --> 00:28:10,060
And I got a flash of wit,
555
00:28:10,300 --> 00:28:11,100
came up with
556
00:28:11,100 --> 00:28:12,780
a tale about praying for precipitation with
the blood of the genuine dragon,
557
00:28:12,980 --> 00:28:14,700
making Tu Sicheng do the bloodletting together with the Emperor.
558
00:28:14,980 --> 00:28:16,460
And they will have to verify the kinship
559
00:28:16,620 --> 00:28:17,620
in the presence of all.
560
00:28:18,460 --> 00:28:19,660
Wonderful!
561
00:28:21,380 --> 00:28:22,220
But
562
00:28:22,620 --> 00:28:23,660
I feel like
563
00:28:23,820 --> 00:28:25,940
I've got nothing to do after your IQ is online.
564
00:28:29,540 --> 00:28:30,540
You can't put it this way.
565
00:28:31,220 --> 00:28:32,340
You still remain to be my
566
00:28:32,660 --> 00:28:33,500
spiritual power.
567
00:28:35,740 --> 00:28:36,900
I like the way you put it.
568
00:28:39,380 --> 00:28:40,340
Hope everything goes well tomorrow.
569
00:28:40,980 --> 00:28:41,980
Let's end this as soon as possible.
570
00:28:42,460 --> 00:28:42,820
Yes.
571
00:28:49,620 --> 00:28:50,860
Why did Tu Siyi
572
00:28:51,860 --> 00:28:54,060
suddenly mention the blood sacrifice?
573
00:28:54,300 --> 00:28:55,700
Has he discovered that I?
574
00:29:03,020 --> 00:29:03,660
Lao Bai!
575
00:29:05,540 --> 00:29:06,340
I'm here, Your Highness.
576
00:29:06,620 --> 00:29:07,620
Where are these guys from Fu Hu Hall?
577
00:29:08,020 --> 00:29:08,580
Your Highness,
578
00:29:08,900 --> 00:29:10,780
the hall leader has led almost half of his team
579
00:29:10,860 --> 00:29:12,140
gathering around the hunting field.
580
00:29:12,140 --> 00:29:13,580
They're at your service anytime.
581
00:29:14,300 --> 00:29:15,100
Let him
582
00:29:15,300 --> 00:29:17,060
get people here overnight.
583
00:29:20,460 --> 00:29:22,540
The plan is ahead of schedule.
584
00:29:37,460 --> 00:29:38,460
Let's do it now.
585
00:30:02,420 --> 00:30:03,420
Someone!
586
00:30:04,300 --> 00:30:04,580
Don't move.
587
00:30:15,020 --> 00:30:17,700
Your Majesty, why do you get tied up too?
588
00:30:29,580 --> 00:30:32,980
Disobedient son! What are you doing?
589
00:30:33,660 --> 00:30:34,660
Why?
590
00:30:35,100 --> 00:30:35,980
You've never thought about
591
00:30:36,180 --> 00:30:37,180
anything like this before?
592
00:30:39,420 --> 00:30:40,300
Tu Sicheng,
593
00:30:40,860 --> 00:30:43,260
I can't believe you've become unscrupulous to this extent.
594
00:30:43,820 --> 00:30:45,540
If I want to fetch the throne,
595
00:30:45,740 --> 00:30:47,820
I'd better rely on myself
596
00:30:48,300 --> 00:30:50,060
instead of dealing with a beloved concubine like you.
597
00:30:50,300 --> 00:30:51,300
What?
598
00:30:51,460 --> 00:30:53,060
You're interfering with the governmental affairs as well?
599
00:30:54,340 --> 00:30:56,620
What is this all about? All of a sudden.
600
00:30:56,780 --> 00:30:57,780
Don't worry.
601
00:30:58,300 --> 00:30:59,420
When tonight is over,
602
00:31:00,020 --> 00:31:01,380
everything of Chu Xing State
603
00:31:01,940 --> 00:31:02,620
will all be ours.
604
00:31:13,940 --> 00:31:15,500
Where are Tu Siyi and Lin Zhen'er?
605
00:31:15,500 --> 00:31:16,420
Why haven't they got tied up here?
606
00:31:17,260 --> 00:31:17,980
I'm afraid there might be some changes.
607
00:31:18,060 --> 00:31:19,420
I'm off to investigate now.
608
00:31:21,460 --> 00:31:22,180
Report to Second Prince.
609
00:31:22,460 --> 00:31:23,420
Half of the defending guards at the hunting field
610
00:31:23,420 --> 00:31:24,420
have gone.
611
00:31:24,780 --> 00:31:25,420
What?
612
00:31:26,900 --> 00:31:28,180
Is it Tu Siyi?
613
00:31:45,500 --> 00:31:47,140
Tu Siyi, Lin Zhen'er.
614
00:31:49,660 --> 00:31:50,660
Kill them now!
615
00:32:42,500 --> 00:32:43,460
Kill them!
616
00:33:43,180 --> 00:33:44,580
Guard the Emperor!
617
00:33:47,580 --> 00:33:48,340
Siyi!
618
00:34:20,260 --> 00:34:21,300
Tu Sicheng,
619
00:34:21,300 --> 00:34:23,780
you don't dare to confront face-to-face
but play dirty, right?
620
00:34:24,460 --> 00:34:25,780
I'm playing dirty?
621
00:34:26,580 --> 00:34:28,140
Why don't take a look at Noble Consort Yue?
622
00:34:29,940 --> 00:34:31,460
All those assassinators against you at the hunting field
623
00:34:31,699 --> 00:34:32,499
are at her command.
624
00:34:34,020 --> 00:34:36,540
What else are you hiding from me?
625
00:34:36,659 --> 00:34:37,659
You poor old Emperor,
626
00:34:37,659 --> 00:34:39,099
there's a lot you don't know.
627
00:35:12,740 --> 00:35:14,020
What a stupid game.
628
00:35:14,420 --> 00:35:15,580
The leading actor can't even do the martial arts.
629
00:35:36,700 --> 00:35:37,700
Do you know who I am?
630
00:35:38,020 --> 00:35:39,060
Who are you?
631
00:35:40,660 --> 00:35:41,540
I am Fu Hu Hall.
632
00:35:41,580 --> 00:35:42,580
Right, Fu Hu Hall.
633
00:35:47,580 --> 00:35:47,940
The two brothers.
634
00:35:48,380 --> 00:35:49,380
Right, two brothers.
635
00:35:51,100 --> 00:35:52,540
You beat my girlfriend, huh?
636
00:35:53,460 --> 00:35:54,460
Wait. Wait.
637
00:35:54,540 --> 00:35:55,500
You beat her with which hand?
638
00:35:56,100 --> 00:35:57,100
Which hand?
639
00:35:58,340 --> 00:35:59,180
Right. Right hand. Right hand.
640
00:35:59,380 --> 00:00:00,000
Okay, right hand.
40797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.