All language subtitles for Il Piacere 1985

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,820 --> 00:01:22,179 Oh mein Geliebter, was gibt es Schöneres, als mit dir zu schlafen? 2 00:01:23,260 --> 00:01:26,253 Du bist der Einzige, der mir völlige Erfüllung geben kann, 3 00:01:26,380 --> 00:01:29,373 der einzige. Nimm mich ganz brutal. 4 00:01:31,220 --> 00:01:33,451 Mein Geliebter, mach mit mir, was du willst. 5 00:01:33,580 --> 00:01:37,733 Ich will meinen Schmerz und meine Freude laut hinausschreien. 6 00:01:41,860 --> 00:01:46,855 Du machst es zärtlich, so großartig. 7 00:01:48,140 --> 00:01:49,779 Ich bin verrückt nach dir. 8 00:01:50,700 --> 00:01:53,977 Und ich bin wehrlos, wenn du mich mit ganzer Kraft nimmst, 9 00:01:54,380 --> 00:01:56,212 wenn dein Gewicht mich niederdrückt, 10 00:01:56,340 --> 00:02:00,573 dann gehöre ich vollkommen dir. Oh, ja, ich spüre dich. 11 00:02:14,580 --> 00:02:18,369 Viel Zeit ist vergangen, seit ich Leonora in Venedig getroffen habe. 12 00:02:19,260 --> 00:02:22,253 Und ihr Bild werde ich ewig in Erinnerung behalten. 13 00:02:22,500 --> 00:02:25,777 Ich suchte ein Liebesabenteuer, denn ich hatte das Gefühl, ich hatte es verdient. 14 00:02:27,580 --> 00:02:30,414 Die Atmosphäre des Karnevals stimmte einen erotisch. 15 00:02:32,140 --> 00:02:38,660 Ich brauche da ein Liebesabenteuer. Aufregend. Berauschend. 16 00:02:40,860 --> 00:02:43,280 Mir war, als würde ich in die Geschichte zurückgehen. 17 00:02:43,300 --> 00:02:45,880 Würde mich auf einmal wiederfinden in einem längst 18 00:02:45,900 --> 00:02:49,371 vergessenen Venedig, einer Stadt mit wilden Orgien, 19 00:02:49,580 --> 00:02:54,974 voller Sünde, verführerisch und faszinierend. 20 00:03:22,820 --> 00:03:26,480 Du musst mitkommen, Gerard. Es wird dir gefallen. Die schönsten 21 00:03:26,500 --> 00:03:27,760 Mädchen Venedigs werden da sein. 22 00:03:27,780 --> 00:03:30,500 Die schönsten Mädchen Venedig sind hier. 23 00:03:31,540 --> 00:03:34,260 - Ach, wirklich? - Geh du ruhig voraus. 24 00:03:43,100 --> 00:03:47,379 - Entschuldigen Sie bitte, Mylady. - Mein Name ist Leonora. 25 00:03:48,180 --> 00:03:49,920 Darf ich fragen, wie Sie heißen? 26 00:03:49,940 --> 00:03:53,775 Mein Name ist Giacomo Casanova. Heute Abend habe ich die Ehre, an einem herrlichen 27 00:03:53,900 --> 00:03:56,760 Fest teilzunehmen und ich würde dabei gern Ihre Gesellschaft genießen. 28 00:03:56,780 --> 00:03:59,000 Sie müssen wohl sehr viel getrunken haben, 29 00:03:59,020 --> 00:04:02,160 dass Sie annehmen, eine Frau würde sich auf so etwas einlassen. 30 00:04:02,180 --> 00:04:06,652 Ihr Interesse ist wohl sexueller Natur, wo bleibt da die Liebe? 31 00:04:07,300 --> 00:04:10,259 Das braucht Zeit, aber schon bald könnte sie erblühen. 32 00:04:10,620 --> 00:04:14,899 Lächerlich. Bevor wir von Liebe sprechen, müsst Ihr mir den Hof machen. 33 00:06:46,540 --> 00:06:48,259 Monsieur Casanova. 34 00:06:58,100 --> 00:07:00,057 Ich hatte Angst, ich hätte dich verloren. 35 00:07:36,220 --> 00:07:38,451 Ihr dürft euch an der Grotte der Lust bedienen. 36 00:07:43,100 --> 00:07:45,820 Aber ihr müsst das gleich hier tun. Mein Verlangen ist zu groß, 37 00:07:45,900 --> 00:07:49,177 - ich kann nicht warten. - Auch ich verbrenne vor Lust. 38 00:08:20,100 --> 00:08:23,537 Casanova, das ging aber sehr schnell für so einen großen Ruf. 39 00:08:23,820 --> 00:08:26,255 Verzeih, du hast eine zu große Ausstrahlung auf mich. 40 00:08:27,020 --> 00:08:29,200 Ihr hattet mir doch eine Liebesnacht angeboten, 41 00:08:29,220 --> 00:08:31,371 - die wollt Ihr mir doch nicht ausschlagen. - Nein. 42 00:08:33,580 --> 00:08:34,536 Folgt mir. 43 00:09:38,060 --> 00:09:41,815 Seid Ihr bereit, euch in das göttliche Reich der Lüste entführen zu lassen? 44 00:11:18,020 --> 00:11:20,640 Eure Lust ist nur ein winziges Körnchen im Kosmos, 45 00:11:20,660 --> 00:11:24,560 ein Atom, ein kurzes Aufglühen in der Nacht, ein Element 46 00:11:24,580 --> 00:11:28,460 in der universellen Freude, doch so lebenserhaltend wie Sauerstoff. 47 00:11:28,660 --> 00:11:32,051 Es lohnt sich, zu erlernen, die Lust zu kontrollieren. 48 00:11:32,220 --> 00:11:37,659 Das bringt ungeahnten Genuss. Lasst die Leidenschaft glühen wie ein endloses Feuer. 49 00:11:38,300 --> 00:11:41,280 Und gebt nie der puren Gier nach. Es besteht kein Grund 50 00:11:41,300 --> 00:11:44,259 zur Eile. Selbstbeschränkung führt dich zum wahren Zauber. 51 00:11:44,500 --> 00:11:47,971 Sie fühlt euch zu einem Frieden, der schöner ist als das Paradies. 52 00:11:49,300 --> 00:11:52,120 Hitze ist die Wurzel des Sex, und diese Hitze ist 53 00:11:52,140 --> 00:11:55,497 die Essenz all unserer Freude und unserer Begierde. 54 00:11:57,300 --> 00:12:00,020 Jetzt musst du sie nehmen. Nimm mich auch. 55 00:12:00,820 --> 00:12:03,858 Ich bin hier, damit sich unsere Körper vereinen. 56 00:13:45,220 --> 00:13:48,520 Oh ja, geliebte Freunde, was für ein Gefühl, 57 00:13:48,540 --> 00:13:54,400 wenn deine Lippen über meine Haut gleiten. Ja! Schauer überkommen mich, 58 00:13:54,420 --> 00:13:57,560 wenn ich deinen heißen Atem dort unten zwischen meinen Schenkeln spüre, und 59 00:13:57,580 --> 00:14:02,080 deine Hände, die so zärtlich meine Brüste erforschen. Dieses prickelnde 60 00:14:02,100 --> 00:14:04,490 Gefühl, das deine Fingerspitzen auslösen! 61 00:14:08,300 --> 00:14:11,054 Mein Geliebter, komm zu mir. 62 00:14:14,380 --> 00:14:17,054 Ich will meinen Mund mit deiner Hitze füllen. 63 00:14:23,820 --> 00:14:28,520 Komm her, mein Einziger. Oh ja, mein Liebling, 64 00:14:28,540 --> 00:14:31,374 ich kann ohne dich nicht leben, 65 00:14:31,460 --> 00:14:33,360 ich liebe deinen Körper, 66 00:14:33,380 --> 00:14:39,729 du bist schön, und ich liebe dich mit jeder Faser meines Körpers. 67 00:15:06,540 --> 00:15:09,260 Es ist nicht richtig. Ich kann es nicht. 68 00:15:11,300 --> 00:15:13,690 Bitte vergib mir. 69 00:15:17,780 --> 00:15:20,375 Hör auf zu weinen, Fiorella, damit machst du es nicht besser. 70 00:15:20,860 --> 00:15:22,340 Sie ist tot. 71 00:15:28,860 --> 00:15:30,200 Du brauchst es nicht zu tun, 72 00:15:30,220 --> 00:15:33,292 - ich kümmere mich um sie, Fiorella. - Danke. 73 00:16:59,500 --> 00:17:03,096 - Leonora! - Mein Name ist nicht Leonora, 74 00:17:03,220 --> 00:17:06,760 - ich heiße Ursula. - Mein Gott, bist du groß geworden! 75 00:17:06,780 --> 00:17:09,040 Es ist 10 Jahre her. Ich habe nie erfahren, wer es 76 00:17:09,060 --> 00:17:12,690 weniger wollte, dass ich herkomme. Du oder meine Mutter. 77 00:17:13,100 --> 00:17:17,379 - Das ist Edmund. - Du bist ein richtiger Mann geworden. 78 00:17:17,540 --> 00:17:20,453 Tja, Jungs wachsen genauso schnell wie Mädchen. 79 00:17:21,100 --> 00:17:23,560 - Das Begräbnis beginnt um 10 Uhr? - Ja. 80 00:17:23,580 --> 00:17:25,572 - Ursula! - Hallo, Fiorella. 81 00:17:26,460 --> 00:17:28,400 - Meine Kleine. - Erinnerst du dich an meinen Bruder? 82 00:17:28,420 --> 00:17:32,480 Als ich ihn das letzte Mal sah, war er ein Kind. Willst du mir keinen Kuss geben? 83 00:17:32,500 --> 00:17:36,680 Ich finde das geschmacklos. In der Stadt machen wir das nicht. 84 00:17:36,700 --> 00:17:37,975 Wollen wir nicht reingehen? 85 00:18:12,820 --> 00:18:14,891 Auch meine Mädchen weinen um sie. 86 00:18:15,060 --> 00:18:17,097 Die Welt ist nicht mehr dieselbe. 87 00:18:27,340 --> 00:18:30,970 Es ist wunderschön hier, viel schöner als in der Stadt, findest du nicht? 88 00:18:31,100 --> 00:18:33,200 Erzähl mir nicht, du könntest dich an das Leben auf dem Land gewöhnen. 89 00:18:33,220 --> 00:18:35,800 - Mist und schwitzende Bauern. - Das ist mir neu. 90 00:18:35,820 --> 00:18:39,200 Früher hat es dir Spaß gemacht, über die Felder zu toben und mit Tieren zu spielen. 91 00:18:39,220 --> 00:18:41,720 Ich glaube nicht, dass Ihr Gedächtnis sonderlich gut ist, Senior. 92 00:18:41,740 --> 00:18:43,520 Ich habe mich nie auf dem Land wohlgefühlt. 93 00:18:43,540 --> 00:18:46,680 - Nenne mich Onkel Gerard. - Edmund lehnt die intime Anredeform ab. 94 00:18:46,700 --> 00:18:49,090 "Sir" ist das höchste der Gefühl bei ihm. 95 00:18:49,180 --> 00:18:51,695 Ich rede mit den Leuten so, wie es meiner Stellung zukommt. 96 00:18:52,260 --> 00:18:53,853 Wie gefällt dir das Leben auf dem College? 97 00:18:54,020 --> 00:18:57,440 - Zum Kotzen. - Ursula! Musst du so vulgär sein? 98 00:18:57,460 --> 00:19:00,360 Schon gut, es ist wundervoll. Eine fantastische Erfahrung. 99 00:19:00,380 --> 00:19:03,771 Na schön, macht euch keine Sorgen mehr. Wir sind jetzt eure neue Familie. 100 00:19:03,900 --> 00:19:09,055 Irrtum, wir brauchen keine neue Familie. Wir kommen auch alleine klar. 101 00:19:09,260 --> 00:19:11,240 Laut Anwältin steht im Testament, dass 102 00:19:11,260 --> 00:19:13,800 Sie von jetzt an für uns verantwortlich sind. 103 00:19:13,820 --> 00:19:17,211 Zumindest, bis wir volljährig sind. Das war Mutters Wunsch. 104 00:19:17,340 --> 00:19:20,360 Aber keiner kann uns dazu zwingen, in Ihnen mehr als einen Vormund zu sehen. 105 00:19:20,380 --> 00:19:22,680 - Sie sind schließlich nicht unser Vater. - Edmund! 106 00:19:22,700 --> 00:19:25,534 Er war nie mit Mutter verheiratet. Sie war seine Geliebte, mehr nicht. 107 00:19:26,020 --> 00:19:28,240 Ich lasse es nicht zu, dass du so über Mutter redest! 108 00:19:28,260 --> 00:19:31,320 Hältst du mich für einen Trottel? Ich wusste, dass Mutter nur eine Hure war! 109 00:19:31,340 --> 00:19:36,415 Eine Hure! Eine Hure! Eine widerliche, dreckige, gemeine Hure! 110 00:19:36,580 --> 00:19:42,178 - Edmund! Was hat er denn nur? - Lass das! Beherrsche dich bitte! 111 00:19:42,460 --> 00:19:46,340 Hör auf! Komm zu mir. Ich kümmere mich doch um dich. 112 00:19:59,500 --> 00:20:04,575 Er beruhigt sich schon wieder. Mutter hat es immer so gemacht, 113 00:20:04,700 --> 00:20:06,578 wenn er einen von seinen Anfällen bekam. 114 00:20:12,900 --> 00:20:16,291 Ist ja alles wieder gut, ganz ruhig. 115 00:20:55,700 --> 00:20:59,240 Deine Haut ist noch weicher als die deiner Mutter. So zart. 116 00:20:59,260 --> 00:21:01,900 Ich brenne vor Verlangen, dich zu streicheln. 117 00:21:02,020 --> 00:21:06,731 - Hattest du meine Mutter sehr gerne? - Es war mehr als das. 118 00:21:14,700 --> 00:21:16,520 Ich hatte keine Ahnung, dass ihr beiden hier drin seid. 119 00:21:16,540 --> 00:21:17,815 Ich wollte eigentlich nur ein Bad nehmen, 120 00:21:17,900 --> 00:21:20,080 aber offensichtlich gibt nicht genug Wasser für zwei. 121 00:21:20,100 --> 00:21:22,490 Komm doch einfach zu mir, wir können zusammen baden, 122 00:21:22,660 --> 00:21:27,894 - wie wir es als Kinder gemacht haben. - Na los, Edmund. Es wird dir guttun. 123 00:21:28,620 --> 00:21:32,560 Na schön, sieht so aus, als hätte ich keine andere Wahl. Fiorella, 124 00:21:32,580 --> 00:21:34,378 würde es Ihnen was ausmachen, sich umzudrehen? 125 00:21:35,500 --> 00:21:37,440 Aber du brauchst dich doch von mir nicht zu genieren. 126 00:21:37,460 --> 00:21:39,577 Drehen Sie sich um! Tun Sie, was ich sage. 127 00:21:39,700 --> 00:21:40,656 Zu Befehl. 128 00:21:48,180 --> 00:21:51,173 - Du alberner Kerl. - Mach dich nicht lustig über mich! 129 00:21:52,140 --> 00:21:54,200 Wenn du möchtest, seife ich dich gründlich ab. 130 00:21:54,220 --> 00:21:56,280 Ja, aber da müssen Sie sehr behutsam sein. 131 00:21:56,300 --> 00:21:58,760 - Wie Sie wünschen, Sir. - Tja, dann lasse ich euch jetzt allein. 132 00:21:58,780 --> 00:22:00,880 Aber du kannst nicht einfach gehen. 133 00:22:00,900 --> 00:22:03,000 Keine Angst, ich fress dich schon nicht auf. 134 00:22:03,020 --> 00:22:07,776 Darum geht es nicht. Na gut, als ich klein war, haben Sie es ja auch gemacht. 135 00:22:07,900 --> 00:22:11,780 Mach einfach die Augen zu, um alles andere kümmere ich mich. 136 00:22:15,020 --> 00:22:20,778 Mein Geliebter! Ja, ja! Dring ich mich ein! 137 00:22:21,500 --> 00:22:24,777 Dring tief in mich ein, ganz tief, bis in mein Innerstes. 138 00:22:24,900 --> 00:22:28,018 Ich gehöre dir für alle Ewigkeiten, nur dir. 139 00:22:28,780 --> 00:22:34,378 Ja, so ist es gut. Tief, tiefer, so tief, wie du kannst. 140 00:22:34,860 --> 00:22:37,978 Ich will ihn ganz haben, alles von dir. 141 00:22:38,340 --> 00:22:41,253 Ja, das ist wunderbar. 142 00:22:58,820 --> 00:23:01,779 Bitte mach mit mir, was du willst. Ich will meine 143 00:23:03,500 --> 00:23:06,493 Freude und meinen Schmerz laut hinausschreien. 144 00:23:06,660 --> 00:23:10,320 Oh, ja, du mein Einziger. Hör nicht auf! Ja! 145 00:23:10,340 --> 00:23:13,777 Du machst es zärtlich, so großartig. 146 00:23:43,300 --> 00:23:45,496 Wie musst du ohne mich gelitten haben. 147 00:24:16,500 --> 00:24:18,776 Komm zu deiner Mama, mein kleiner Prinz. 148 00:24:39,940 --> 00:24:45,060 Hör nicht auf, mach weiter. Du bist fantastisch. 149 00:26:10,420 --> 00:26:12,139 Wo bleibt Ursula denn so lange? 150 00:26:13,020 --> 00:26:16,092 Ich glaube, sie wollte Sie überraschen, sie macht sich gerade fein. 151 00:26:17,380 --> 00:26:19,656 Ah, jetzt dürfte es nicht mehr lange dauern. 152 00:26:51,420 --> 00:26:53,776 Du kannst reinkommen, Ursula. Wir warten schon. 153 00:27:07,620 --> 00:27:10,180 Mein Gott, sie könnte die Zwillingsschwester von Leonora sein. 154 00:27:10,500 --> 00:27:12,173 Darf ich um diesen Tanz bitten? 155 00:27:14,220 --> 00:27:16,371 Machen Sie mir die Freude, geheimnisvolle schöne Lady? 156 00:27:23,140 --> 00:27:24,813 Das ist unglaublich. 157 00:27:33,620 --> 00:27:37,330 Entschuldige mich. Dir möchte ich den nächsten Tanz schenken. 158 00:27:58,460 --> 00:28:00,895 Oh Gerard, mein Geliebter, du bist der einzige, 159 00:28:01,060 --> 00:28:04,371 der mir totale Erfüllung geben kann, der einzige. 160 00:28:05,420 --> 00:28:06,900 Ich will das nicht mit anhören. 161 00:28:07,580 --> 00:28:10,652 Zieh sofort dieses Kleid aus, du hast kein Recht, das zu besudeln. 162 00:28:11,780 --> 00:28:13,976 Wie können Sie es wagen, so mit ihr zu reden? 163 00:28:14,100 --> 00:28:15,819 Geh mir aus dem Weg, du Idiot. 164 00:28:17,220 --> 00:28:18,176 Gerard! 165 00:28:26,420 --> 00:28:28,457 Entschuldigung, es tut mir leid. 166 00:28:29,580 --> 00:28:31,173 Ich bitte euch alle um Verzeihung. 167 00:29:09,300 --> 00:29:10,256 Edmund! 168 00:29:11,100 --> 00:29:16,050 Fiorella, hilf mir. Ich hatte noch nie eine Frau, und ich will ein Mann werden. 169 00:29:16,220 --> 00:29:20,180 Aber mein geliebter Junge, natürlich will ich dir helfen. 170 00:29:51,420 --> 00:29:53,980 Komm, leg dich auf mich und küsse mich. 171 00:29:55,780 --> 00:29:58,659 Oh Fiorella, ich werde dich verschlingen. 172 00:30:02,700 --> 00:30:05,374 Tiefer. Tiefer. 173 00:30:06,900 --> 00:30:10,610 Ja, weiter so. Hör nicht auf. 174 00:33:09,100 --> 00:33:11,080 Leonora und ich waren zu einem Wesen verschmolzen. 175 00:33:11,100 --> 00:33:13,171 Sie gab mir alles, was ich brauchte. 176 00:33:13,300 --> 00:33:15,360 Es war so, als gehörte ihr Körper mir. 177 00:33:15,380 --> 00:33:19,340 Sie konnte alle meine Gefühle ahnen. Sie war stets bereit, alles zu tun, 178 00:33:19,420 --> 00:33:21,377 um mich zu befriedigen und dabei gleichzeitig sich 179 00:33:21,500 --> 00:33:25,440 selbst. Alles ohne jede Scham und ohne Hemmungen. Sie zögerte nicht, 180 00:33:25,460 --> 00:33:27,760 als ich ihr vorschlug, ein geheimes Tagebuch auf Tonband 181 00:33:27,780 --> 00:33:30,200 aufzunehmen, anstatt es niederzuschreiben. 182 00:33:30,220 --> 00:33:33,258 Es enthält alle intimen Details: unsere Verrücktheiten, 183 00:33:33,380 --> 00:33:37,169 unsere Perversionen, alles was Leonora und ich zusammen begingen. 184 00:33:37,740 --> 00:33:40,858 Die Natur hat uns dafür großzügig beschenkt, mit Jugend 185 00:33:41,020 --> 00:33:43,660 Energie und dem Leben selbst. 186 00:33:45,020 --> 00:33:46,500 Gerard? 187 00:33:50,220 --> 00:33:52,240 Ich wollte immer schon wissen, warum du Mutter 188 00:33:52,260 --> 00:33:54,560 nach dem Tod meines Vaters nicht geheiratet hast. 189 00:33:54,580 --> 00:33:56,600 Ich nehme an, wir hielten es nicht für nötig. 190 00:33:56,620 --> 00:33:58,418 In Sünde zu leben ist wider die Natur. 191 00:33:59,900 --> 00:34:02,893 Ich glaube nicht, dass man von einer ernsthaften Beziehung reden kann, 192 00:34:03,020 --> 00:34:05,216 solange sie nicht offiziell besiegelt wurde. 193 00:34:05,340 --> 00:34:08,120 Aber eure Mutter und ich hatten nicht den Wunsch, Ehepaar zu spielen. 194 00:34:08,140 --> 00:34:10,974 - Wir wollten keine normale Beziehung. - Wie erstaunlich. 195 00:34:11,540 --> 00:34:14,658 Unsere Erziehung war sehr streng. Vater hat nichts durchgehen lassen. 196 00:34:15,020 --> 00:34:17,057 Er hat uns zu einer einwandfreien Moral erzogen. 197 00:34:17,220 --> 00:34:20,400 Er wollte, dass Anstand uns etwas bedeutet, und er predigte 198 00:34:20,420 --> 00:34:23,219 uns auch den Respekt vor ihm unserem göttlichen Vater, 199 00:34:23,300 --> 00:34:25,860 der im Himmel thront und seine Hand über uns hält. 200 00:34:26,940 --> 00:34:29,899 Unsere Mutter hat sich den besten Mann ausgesucht als Vater. 201 00:34:30,020 --> 00:34:33,040 Du vergisst, dass Mutter offensichtlich ein Doppelleben geführt hat. 202 00:34:33,060 --> 00:34:36,849 Sie wusste alles über die Liebe und hat sich deswegen nicht geschämt. 203 00:34:37,460 --> 00:34:42,455 Es gehört Mut dazu, aus beiden Welten das Beste zu genießen. 204 00:34:44,700 --> 00:34:47,374 In der Stadt läuft ein Film, den ich gerne sehen möchte. 205 00:34:48,300 --> 00:34:51,880 - Gehst du mit mir hin, Onkel Gerard? - Ursula! Unsere Mutter 206 00:34:51,900 --> 00:34:55,400 wurde vor kaum zwei Tagen beerdigt. Bedeutet dir das denn überhaupt nichts? 207 00:34:55,420 --> 00:34:57,696 Das Leben geht weiter, das ist ein Naturgesetz. 208 00:34:57,780 --> 00:35:00,360 Mutter hätte dafür Verständnis. Ich bin genau wie sie. 209 00:35:00,380 --> 00:35:02,800 Es könnte uns allen guttun, ins Kino gehen. Macht euch fertig. 210 00:35:02,820 --> 00:35:04,254 Wir essen in der Stadt zu Abend. 211 00:35:04,380 --> 00:35:05,814 Danke, Onkel Gerald. 212 00:35:07,860 --> 00:35:11,740 Jede normale Familie würde sich von allen Vergnügungen fernhalten. 213 00:36:08,580 --> 00:36:11,240 In einem Kino hat mir Leonora eine Seite meines Wesens 214 00:36:11,260 --> 00:36:13,411 aufgezeigt, die mir bis dahin unbekannt war, 215 00:36:14,700 --> 00:36:17,579 sie gab sich dort in der Dunkelheit einem Fremden 216 00:36:18,100 --> 00:36:20,331 hin, während ich neben ihr saß. 217 00:36:21,540 --> 00:36:24,880 Ich war unfähig, irgendetwas zu tun und vollkommen 218 00:36:24,900 --> 00:36:26,698 überwältigt von einer seltsamen Erregung, 219 00:36:26,780 --> 00:36:30,080 die mich erfüllte, bis ich von Kopf bis Fuß vor Eifersucht 220 00:36:30,100 --> 00:36:31,739 und schamloser Begierde erbebte. 221 00:36:32,340 --> 00:36:35,920 Sie wusste, dass ich alles sah, was sie trieb. Und ich spürte ihre Erregung 222 00:36:35,940 --> 00:36:37,659 und ließ es zu, dass es geschah. 223 00:38:23,100 --> 00:38:25,057 Ursula? Was machst du denn hier drin? 224 00:38:25,180 --> 00:38:26,455 Meine Hände waren so klebrig. 225 00:38:26,580 --> 00:38:28,651 Ich kann mir gar nicht vorstellen, was das war. 226 00:38:29,100 --> 00:38:31,400 Das heißt aber nicht, dass du in die Herrentoilette gehen musst. 227 00:38:31,420 --> 00:38:33,377 Aber Onkel, das ist doch nicht die Herrentoilette. 228 00:38:37,620 --> 00:38:40,180 Was ist? Wollen wir nach Hause fahren? 229 00:38:40,460 --> 00:38:42,372 Ich denke, das sollten wir tun. 230 00:39:10,620 --> 00:39:13,010 Was ist los mit dir, Ursula? Fühlst du dich nicht wohl? 231 00:39:13,220 --> 00:39:17,294 Ich weiß nicht. Ich kriege auf einmal so schlecht Luft. Ich muss ins Freie. 232 00:39:17,500 --> 00:39:19,571 Dann halte ich mal an. 233 00:39:35,140 --> 00:39:38,800 - Alles in Ordnung, meine Liebe? - Ein Schwächeanfall, nichts weiter. 234 00:39:38,820 --> 00:39:40,095 Atme tief durch. 235 00:39:41,780 --> 00:39:43,055 Kann ich was tun? 236 00:39:44,020 --> 00:39:45,374 Mach dir keine Gedanken. 237 00:39:51,940 --> 00:39:56,332 - Was machst du denn? - Hm. Mir ist heiß. 238 00:40:43,820 --> 00:40:46,540 Bitte nimm mich, ich will dir ganz gehören. 239 00:40:50,020 --> 00:40:55,095 Dir allein, Gerard. Und ich will, dass du mich von meiner Unschuld befreist. 240 00:40:57,140 --> 00:41:00,611 - Ich will dich in mir spüren. - Hier. Du wirst dich erkälten. 241 00:41:05,020 --> 00:41:07,660 Denk an etwas Aufregendes, Fiorella. Und öffne die Schenkel. 242 00:41:07,820 --> 00:41:09,379 - Wie ist das? - Gut. 243 00:41:10,900 --> 00:41:14,098 - Ich komme mir ein bisschen albern vor. - Du siehst fantastisch aus. 244 00:41:14,220 --> 00:41:15,973 Das sind tolle Bilder. Du wirst es erleben. 245 00:41:16,180 --> 00:41:18,979 Ich schalte jetzt den Selbstauslöser ein, dann komme ich zu dir. 246 00:41:20,420 --> 00:41:24,380 Machen wir noch ein paar gewagtere Fotos. Ja, genauso. 247 00:41:44,420 --> 00:41:47,320 Schon viel besser so. Jetzt ändern wir die Beleuchtung. Bereit? 248 00:41:47,340 --> 00:41:48,296 Ja. 249 00:41:49,620 --> 00:41:50,576 Ganz ruhig. 250 00:41:51,580 --> 00:41:52,536 Du machst es gut. 251 00:41:54,140 --> 00:41:56,496 Sehr gut, ausgezeichnet. 252 00:41:57,100 --> 00:41:59,456 Du hast dich in der kurzen Zeit wirklich sehr verändert. 253 00:41:59,580 --> 00:42:00,855 Das verdanke ich dir. 254 00:42:01,420 --> 00:42:03,840 Ich habe Leonora einmal zum Reiten mit aufs Land genommen, 255 00:42:03,860 --> 00:42:06,200 und mir war aufgefallen, wie sie und Boris, der Stallknecht, 256 00:42:06,220 --> 00:42:07,574 sich jedes mal gierig ansahen, 257 00:42:07,740 --> 00:42:09,299 wenn wir zu den Stallungen gingen. 258 00:42:10,140 --> 00:42:12,760 Ich spürte, das eine sexuelle Spannung zwischen den beiden bestand, 259 00:42:12,780 --> 00:42:15,680 die mich verletzte. Auf der anderen Seite fand ich 260 00:42:15,700 --> 00:42:17,453 den Gedanken daran aber auch sehr aufregend. 261 00:42:18,020 --> 00:42:20,480 Es war ein völlig neues Gefühl. Ihre Begierde, sich 262 00:42:20,500 --> 00:42:23,220 zu prostituieren, entfachte meine Leidenschaft. 263 00:42:57,740 --> 00:42:59,254 Wie wäre es mit einem kleinen Galopp? 264 00:43:00,020 --> 00:43:04,014 Du solltest vorsichtig sein, Ursula. Das Gelände ist unwegsam. 265 00:43:04,780 --> 00:43:06,612 Vorwärts. Holen wir sie ein. 266 00:44:15,060 --> 00:44:17,131 - Guten Morgen. - Guten Morgen. 267 00:44:20,220 --> 00:44:25,170 Ich frage mich, ob das wahr ist, was man sich über dich erzählt, Boris. 268 00:44:25,620 --> 00:44:26,610 Was denn? 269 00:44:28,060 --> 00:44:31,880 Ich habe gehört, dein Geschlechtsteil sei genauso groß wie bei einem Pferd. 270 00:44:31,900 --> 00:44:34,460 Ja, das würde ich nicht bestreiten. 271 00:44:35,700 --> 00:44:37,293 Das ist sicherlich nicht wahr. 272 00:44:39,620 --> 00:44:41,851 Es gibt nur eine Möglichkeit, das raus zu finden. 273 00:44:42,020 --> 00:44:44,489 Dann zeig es mir. Zieh dich aus. 274 00:44:50,020 --> 00:44:52,059 Ist das ein Befehl, junge Lady? 275 00:45:18,700 --> 00:45:20,532 Diese verdammte kleine Hure! 276 00:45:31,700 --> 00:45:35,535 - Halt still, verdammt! - Lass mich los! Nein! 277 00:45:36,220 --> 00:45:39,720 - Nein! Lass mich! - Was soll denn das? 278 00:45:39,740 --> 00:45:42,200 Erst scharf machen, dann abblitzen? 279 00:45:42,220 --> 00:45:44,815 - Ich bin noch Jungfrau! - Nicht mehr lange! 280 00:45:44,940 --> 00:45:49,579 - Jetzt geht es rund! - Nein, bitte nicht! 281 00:45:50,780 --> 00:45:52,180 Boris! 282 00:45:53,420 --> 00:45:56,060 Senior Gerald, ich wollte das nicht. 283 00:45:56,180 --> 00:45:58,092 Sie hat mich verführt! 284 00:46:00,580 --> 00:46:02,800 Du wolltest sie vergewaltigen, du dreckiges Schwein! 285 00:46:02,820 --> 00:46:04,334 Nein, es ist nicht meine Schuld! 286 00:46:04,460 --> 00:46:07,339 Weißt du, wie man einen Mann nennt, der ein unschuldiges Mädchen verführt? 287 00:46:07,780 --> 00:46:11,252 - Kinderschänder! - Nein, ich habe doch nichts getan! 288 00:46:12,300 --> 00:46:15,054 Steh auf und zieh dich an. Es geht zurück ins Internat. 289 00:46:15,180 --> 00:46:17,092 Und du, du bist entlassen! 290 00:46:17,220 --> 00:46:20,338 Ich flehe Sie an, mir noch einmal zu vergeben! 291 00:46:20,540 --> 00:46:23,090 Es war nicht meine Schuld, ich schwöre es! 292 00:46:23,340 --> 00:46:25,297 Ich habe nichts weiter zu sagen. 293 00:46:25,420 --> 00:46:27,571 Außer, dass ich mich für dich schäme. Komm! 294 00:46:33,580 --> 00:46:36,135 Hören Sie auf, ich glaube kein Wort! 295 00:46:36,260 --> 00:46:38,855 Es ist so wahr wie das Evangelium! 296 00:46:39,300 --> 00:46:42,134 Mussolini hatte alle sechs Mädchen nebeneinander gelegt 297 00:46:42,260 --> 00:46:45,059 und neun Monate später gebaren alle. 298 00:46:45,180 --> 00:46:47,800 Alles Jungen, alle ihm wie aus dem Gesicht geschnitten. 299 00:46:47,820 --> 00:46:51,177 - Eine tolle Geschichte! - Ein echter Zuchthengst! 300 00:46:52,220 --> 00:46:56,134 Alle sechs aus einer Ejakulation, sagt man. 301 00:46:56,380 --> 00:46:58,413 Jede einen Spritzer! 302 00:46:58,540 --> 00:47:02,295 Das übersteigt meine Vorstellungskraft! 303 00:47:04,020 --> 00:47:08,818 Tja, er hat auch mal eine geschwängert, durch den Hinterausgang. 304 00:47:10,540 --> 00:47:14,739 Er ist zu allem fähig, auch zum Unmöglichen! 305 00:47:25,420 --> 00:47:28,254 Was ist? Haben Sie ein Gespenst gesehen? 306 00:47:29,380 --> 00:47:31,696 So ziemlich, ja. 307 00:47:31,940 --> 00:47:34,978 Wenn ich mir das, was ich sehe, nicht einbilde. 308 00:47:37,820 --> 00:47:40,654 - Rosa? - Ja. Und du... 309 00:47:40,900 --> 00:47:43,011 bist natürlich Leonoras Tochter. 310 00:47:43,220 --> 00:47:46,531 Ich glaube, Sie waren mit meiner Mutter eng befreundet. 311 00:47:46,660 --> 00:47:49,380 - Ja. - Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 312 00:47:50,020 --> 00:47:51,579 Ich mich auch. 313 00:47:51,700 --> 00:47:53,974 Die Ähnlichkeit mit deiner Mutter ist verblüffend. 314 00:47:54,100 --> 00:47:56,569 Ich war geschockt, als ich dich sah. 315 00:47:56,780 --> 00:47:59,249 Ich konnte es nicht glauben. 316 00:48:02,020 --> 00:48:04,410 Deine Mutter war nicht so wie die anderen Mädchen, 317 00:48:04,540 --> 00:48:06,859 sie hat es nicht allein wegen des Geldes getan. 318 00:48:07,020 --> 00:48:10,013 Ich bin auch nicht auf Geld versessen. 319 00:48:11,780 --> 00:48:14,739 Leonora hatte einen ganz außergewöhnlichen Charakter. 320 00:48:16,580 --> 00:48:19,289 Das Bett war für sie ein Altar, keine Opferstätte. 321 00:48:19,420 --> 00:48:21,776 Ein Platz, an dem sie sich ausleben konnte. 322 00:48:22,900 --> 00:48:26,610 Es hatte bei ihr schon fast etwas Religiöses. 323 00:48:26,900 --> 00:48:29,774 Sex war etwas sehr Wichtiges für sie. 324 00:48:30,020 --> 00:48:34,458 Geschwätz! Wollen wir nur Wollust romantisieren, 325 00:48:34,580 --> 00:48:37,732 Entschuldige. Ich dachte, das würde dich interessieren. 326 00:48:37,900 --> 00:48:41,053 Finden Sie nicht, dass meine Beine noch hübscher sind als ihre? 327 00:48:42,580 --> 00:48:43,809 Und diese Brüste... 328 00:48:46,020 --> 00:48:47,818 Viel fester und höher. 329 00:48:49,180 --> 00:48:52,016 Hier, überzeugen Sie sich selbst. 330 00:48:53,700 --> 00:48:55,578 Ja, sie fühlen sich sehr gut an. 331 00:48:56,100 --> 00:48:57,898 Das will ich doch hoffen, ich bin noch Jungfrau. 332 00:48:58,060 --> 00:49:00,973 Das ist für die heutige Zeit und dein Alter ungewöhnlich, mein Kind. 333 00:49:01,460 --> 00:49:03,979 Der, den du heiratest, hat großes Glück. 334 00:49:04,540 --> 00:49:07,738 Ja, ich wollte meine Unschuld dem Mann, 335 00:49:07,860 --> 00:49:10,694 den ich liebe, zum Geschenk machen, aber er will sie nicht. 336 00:49:10,820 --> 00:49:12,652 Er hat mich zurückgewiesen, 337 00:49:12,780 --> 00:49:15,260 und darum habe ich beschlossen, mich zu rächen. 338 00:49:15,700 --> 00:49:17,054 Ja. 339 00:49:17,420 --> 00:49:20,040 Deshalb bin ich hierher gekommen, 340 00:49:20,060 --> 00:49:21,380 in dieses Bordell, 341 00:49:21,500 --> 00:49:24,538 ich dem meine Mutter sich hingab und Hure spielte. 342 00:49:28,380 --> 00:49:30,178 Guter Gott, du bist genau wie Sie. 343 00:49:31,300 --> 00:49:35,260 Sie hatte Courage, und es scheint bei dir nicht anders zu sein. 344 00:49:37,060 --> 00:49:38,176 Na schön. 345 00:49:44,020 --> 00:49:46,057 Ich bin bereit, dich aufzunehmen. 346 00:49:48,580 --> 00:49:50,299 Aber versprich mir: 347 00:49:56,500 --> 00:50:00,769 Dass du immer meinem Rat folgen wirst, willst du das? 348 00:50:01,620 --> 00:50:03,532 Ja, ich tue, was Sie verlangen. 349 00:50:07,300 --> 00:50:09,974 Dann werden wir gute Freunde, du und ich. 350 00:50:17,580 --> 00:50:19,253 Und, fertig. 351 00:50:28,300 --> 00:50:31,657 - Bück dich. - Ich knie vor dir. 352 00:50:32,300 --> 00:50:34,019 Ich bürste deine Haare. 353 00:50:44,700 --> 00:50:46,849 Du siehst aus wie ein nasses Hündchen. 354 00:51:19,420 --> 00:51:20,975 Bitte saug weiter. 355 00:51:59,820 --> 00:52:02,460 Ich habe eben mit dem Internat telefoniert. 356 00:52:03,020 --> 00:52:05,091 Man erwartet dich dort in drei Tagen. 357 00:52:07,100 --> 00:52:11,333 Die Art, wie du dich aufgeführt hast, hat mich zu dieser Entscheidung gezwungen. 358 00:52:16,580 --> 00:52:19,371 Ursula, das ist ein ernstes Gespräch, das wir führen. 359 00:52:21,580 --> 00:52:24,049 Schubst du mich an? 360 00:52:25,060 --> 00:52:27,040 Ich könnte es mir... 361 00:52:27,060 --> 00:52:29,979 Komm schon, stoß mich an. Worauf wartest du? 362 00:52:31,900 --> 00:52:33,175 Meinetwegen. 363 00:52:38,220 --> 00:52:40,532 Das geht doch noch kräftiger! 364 00:52:41,500 --> 00:52:43,253 Halt dich fest! 365 00:52:50,780 --> 00:52:52,860 Ursula, ist dir etwas passiert? 366 00:52:53,500 --> 00:52:54,980 Bist du verletzt? 367 00:52:57,140 --> 00:53:01,360 Wir beide lagen zusammen im Garten, Leonora und ich. 368 00:53:01,380 --> 00:53:03,970 Seite an Seite und wir küssten uns. 369 00:53:04,100 --> 00:53:07,810 Auf einmal entdeckte ich etwas. Da war... 370 00:53:08,060 --> 00:53:12,020 Ein Fleck. Vor Erregung hatte ich sie beschmutzt. 371 00:53:13,020 --> 00:53:15,740 Ich hatte einen fantastischen Orgasmus gehabt. 372 00:53:15,900 --> 00:53:20,656 Genau wie sie, wir beide waren gleichzeitig gekommen. 373 00:53:20,780 --> 00:53:23,170 Und dennoch waren wir nicht befriedigt. 374 00:53:24,340 --> 00:53:26,896 Weil ich nicht in sie eingedrungen war. 375 00:53:28,420 --> 00:53:30,298 Irgendwie spürte ich, 376 00:53:30,700 --> 00:53:32,532 dass sie ganz verrückt danach war. 377 00:53:32,660 --> 00:53:34,970 Und ich wollte das genauso. 378 00:53:35,140 --> 00:53:37,492 Ich wollte es mehr als alles andere jemals zuvor. 379 00:53:37,780 --> 00:53:41,660 Es ist wahr, oder? Es sind deine eigenen Worte. 380 00:53:49,100 --> 00:53:51,535 Unterscheide ich mich denn so sehr von ihr? 381 00:53:52,220 --> 00:53:55,691 Treffen diese Worte denn nicht auch auf mich zu? 382 00:54:08,900 --> 00:54:11,973 Wenn du mich mit deinen Händen berührst, erwache ich zum Leben. 383 00:54:13,580 --> 00:54:17,176 Wenn du meine Brüste küsst, durchdringt mich die Musik, die in dir klingt. 384 00:54:17,340 --> 00:54:19,730 Sie ertönt aus allen Winkeln. 385 00:54:20,420 --> 00:54:24,380 Ich komme mir dann vor wie ein Instrument, 386 00:54:25,580 --> 00:54:27,970 das nur du zu spielen verstehst. 387 00:54:28,300 --> 00:54:30,769 Eines Tages, wenn ich tot bin, 388 00:54:30,900 --> 00:54:33,720 dann wird trotzdem diese Musik weiterspielen, 389 00:54:33,740 --> 00:54:35,411 denn sie wird weiterleben. 390 00:54:35,540 --> 00:54:37,975 Du musst meiner Tochter die Unschuld nehmen, 391 00:54:38,500 --> 00:54:41,299 das ist ein ganz besonderes Privileg, und stell dir dabei vor, 392 00:54:41,420 --> 00:54:42,740 es wäre meine, die ich dir schenke. 393 00:54:43,900 --> 00:54:46,533 Nimm mich, ich bin bereit für dich. 394 00:54:46,660 --> 00:54:48,970 Nein, ich kann es nicht. 395 00:54:49,100 --> 00:54:50,659 Es ist Unrecht, 396 00:54:50,780 --> 00:54:53,739 du bist ein Kind, Ursula, ein verrücktes Kind! 397 00:54:58,860 --> 00:55:01,455 Und dann liebten wir uns, wie noch niemals zuvor. 398 00:55:02,140 --> 00:55:04,974 Mit wilder, hoffnungsloser Leidenschaft. 399 00:55:05,380 --> 00:55:07,975 Klick! Ende der Aufnahme. 400 00:55:14,220 --> 00:55:18,055 Das ist ein Fetischist, der regelmäßig herkommt. 401 00:55:18,500 --> 00:55:20,440 Jede Laune muss erfüllt werden. 402 00:55:20,460 --> 00:55:22,440 Er ist reich und wichtig, 403 00:55:22,460 --> 00:55:25,339 - schaffst du das? - Natürlich. 404 00:55:25,500 --> 00:55:29,096 Ich möchte Ihnen unser neuestes Mädchen vorstellen. 405 00:55:34,700 --> 00:55:39,980 Wie verkommen und schmutzig der Kontakt zwischen Mann und Frau doch ist! 406 00:55:40,420 --> 00:55:45,859 Die Vermischung von Speichel und Schweiß ist zutiefst widerwärtig. 407 00:55:46,020 --> 00:55:52,369 Die Geräusche und der Geruch sind doch wirklich eklig! 408 00:55:52,500 --> 00:55:55,254 Halt die Klappe, du alter, impotenter Sack! 409 00:55:55,420 --> 00:55:57,377 Ich erlaube es nicht... 410 00:55:57,500 --> 00:56:00,652 Setz dich, du bekommst eine Extravorstellung. 411 00:57:12,580 --> 00:57:14,600 Meine Güte, wie lange brauchen die beiden denn noch? 412 00:57:14,620 --> 00:57:16,100 Ungeduldig? 413 00:57:16,220 --> 00:57:18,780 Je länger du wartest, umso mehr genießt du es. 414 00:57:19,660 --> 00:57:22,095 Ich bin ganz wild auf diese seltene Perle! 415 00:57:22,220 --> 00:57:25,850 Nur ansehen, das weißt du schon, oder? 416 00:57:26,060 --> 00:57:28,450 Ziemlich erregend, eine jungfräuliche Hure! 417 00:57:28,620 --> 00:57:30,657 Eine Hure, die es noch nie getrieben hat! 418 00:57:33,620 --> 00:57:36,180 Bitte, Freunde, ihr habt die Qual der Wahl. 419 00:57:39,100 --> 00:57:41,240 Ach, ich muss euch nicht daran erinnern, Kinder, 420 00:57:41,260 --> 00:57:43,172 ihr habt euch an die Spielregeln zu halten. 421 00:57:55,220 --> 00:57:56,654 Was sagt ihr dazu? 422 00:58:01,260 --> 00:58:02,580 Gefällt sie euch? 423 00:58:10,900 --> 00:58:13,859 Ich finde, dass wir unbedingt die Polizei benachrichtigen sollten. 424 00:58:14,140 --> 00:58:16,450 Nein, ich möchte noch warten. 425 00:58:18,020 --> 00:58:20,680 Wie du meinst. Ich gehe jetzt auf jeden Fall ins Bett, 426 00:58:20,700 --> 00:58:22,578 obwohl ich kaum viel Schlaf finden werde. 427 00:58:22,820 --> 00:58:25,289 Ruh dich aus. Ich warte weiter. 428 00:58:38,300 --> 00:58:41,850 Ja, das ist genau das, was wir brauchen. 429 00:58:44,420 --> 00:58:46,457 Hier, bitteschön, 430 00:58:46,740 --> 00:58:50,017 das bringt dich auf Touren. Runter damit. 431 00:59:01,300 --> 00:59:02,450 Für dich. 432 00:59:02,820 --> 00:59:05,255 Auf dein Wohl. 433 00:59:09,300 --> 00:59:11,451 Es muss durch die Nase. 434 00:59:11,700 --> 00:59:13,180 Schon hebst du ab. 435 00:59:15,140 --> 00:59:17,735 Wie kommst du voran? 436 00:59:21,140 --> 00:59:22,540 So ist es gut. 437 00:59:25,260 --> 00:59:26,774 Sie ist bereit. 438 00:59:26,940 --> 00:59:30,456 Also! Warum zum Teufel sollen wir Rosas Befehlen gehorchen, 439 00:59:30,620 --> 00:59:32,259 wenn die Kleine willig ist? 440 00:59:35,900 --> 00:59:38,859 Es ist zu verlockend, um widerstehen zu können. 441 00:59:39,780 --> 00:59:42,136 Jetzt gebe ich dir, was du brauchst! 442 00:59:50,780 --> 00:59:53,340 Hey, was treibt ihr denn da, Jungs? 443 00:59:53,500 --> 00:59:56,160 - So war das aber nicht abgemacht. - Ich brauche das jetzt! 444 00:59:56,180 --> 00:59:58,979 - Sonst platzt es heraus! - Überlass das mir. 445 01:00:53,140 --> 01:00:54,256 Ursula! 446 01:00:56,500 --> 01:00:59,732 - Was ist denn, Onkel? - Weißt du, wie spät es ist? 447 01:00:59,860 --> 01:01:01,579 Es ist 4 Uhr morgens. 448 01:01:02,540 --> 01:01:04,577 Wirklich? Wie schnell die Zeit dahin fliegt. 449 01:01:05,220 --> 01:01:07,098 Du bist vollkommen betrunken. 450 01:01:08,540 --> 01:01:11,851 Wenn du nur wüsstest, was mir heute Nacht alles widerfahren ist. 451 01:01:14,660 --> 01:01:16,174 Du musst es mir erzählen. 452 01:01:18,700 --> 01:01:20,180 Fang an. 453 01:01:20,500 --> 01:01:25,450 Du musst mir versprechen, dass du mich, wenn ich dir alles erzählt habe, 454 01:01:25,660 --> 01:01:28,653 weiterhin genauso liebst wie vor der heutigen Nacht. 455 01:01:29,780 --> 01:01:33,376 Versprichst du es? Ohne mich zu verachten? 456 01:01:33,900 --> 01:01:37,576 Behandle mich nicht wie etwas Schmutziges, Verunreinigtes. 457 01:01:37,700 --> 01:01:40,818 - Vertraust du mir nicht? - Oh doch, Onkel! 458 01:01:42,700 --> 01:01:46,455 Ich ging spazieren, ein Auto mit vier jungen Männern hielt, sie waren nett. 459 01:01:47,900 --> 01:01:50,972 Ich hatte überhaupt keine Angst, weil die Jungen gut erzogen waren. 460 01:01:51,140 --> 01:01:53,336 Ungefähr mein Alter. Sie sagten: 461 01:01:53,460 --> 01:01:55,975 Machst du mit uns eine Spritztour? 462 01:01:56,100 --> 01:01:59,059 - Das hast du geglaubt? - Wieso denn nicht? 463 01:01:59,220 --> 01:02:01,860 - Sie waren Männer! - Ja, natürlich. 464 01:02:02,220 --> 01:02:04,337 Ich saß zwischen den beiden auf dem Rücksitz, 465 01:02:04,500 --> 01:02:07,254 sie haben gelacht und mir Komplimente gemacht. 466 01:02:07,420 --> 01:02:10,379 Sie waren sehr sympathisch und witzig. 467 01:02:10,500 --> 01:02:12,378 Ich dachte, sie wären freundlich. 468 01:02:12,500 --> 01:02:14,651 Sie waren sehr charmant und humorvoll. 469 01:02:15,500 --> 01:02:19,574 Dann wollte der eine meine Brüste und meinen Bauch anfassen. 470 01:02:19,740 --> 01:02:22,335 Dann fuhr seine Hand zwischen meine Beine. 471 01:02:22,700 --> 01:02:26,614 Ich stieß sie weg, aber er versuchte es erneut. 472 01:02:27,060 --> 01:02:30,053 Als er aufhörte, fingen die anderen an. 473 01:02:30,220 --> 01:02:33,452 Ich bekam Angst, ich wusste, was gespielt wurde. 474 01:02:34,220 --> 01:02:37,975 Ich war vollkommen durcheinander, wie in einem Alptraum, 475 01:02:38,380 --> 01:02:41,532 dann sind Sie an den Straßenrand gefahren und haben angehalten. 476 01:02:42,100 --> 01:02:44,979 Und was ich anfangs noch für einen schlechten Scherz gehalten hatte, 477 01:02:46,220 --> 01:02:48,689 wurde richtig scheußlich. 478 01:02:49,660 --> 01:02:53,370 Ihre Gesichter verzerrten sich zu Masken, als sie mir die Kleider vom Leib rissen. 479 01:02:54,420 --> 01:02:56,252 Konntest du nichts tun? 480 01:02:56,420 --> 01:02:59,891 Hast du dich gewehrt? Wolltest du nicht weglaufen? 481 01:03:00,140 --> 01:03:01,859 Wenn du nur wüsstest. 482 01:03:02,060 --> 01:03:04,655 Ich war wie gelähmt, hypnotisiert. 483 01:03:07,900 --> 01:03:10,574 Dann fingen diese Kerle an, sich selbst zu befriedigen. 484 01:03:10,700 --> 01:03:14,250 Das reicht! Ich habe genug gehört. 485 01:03:15,020 --> 01:03:18,013 Willst du nicht wissen, was sie als nächstes getan haben? 486 01:03:18,220 --> 01:03:21,054 Sie hielten mich fest, weil ich mich wehrte. 487 01:03:21,220 --> 01:03:23,257 Ich habe laut geschrien. 488 01:03:23,780 --> 01:03:27,569 Dann hat mich einer von ihnen brutal von hinten genommen, 489 01:03:27,700 --> 01:03:31,011 ein anderer versuchte, von vorne in mich einzudringen, 490 01:03:31,140 --> 01:03:32,699 und schrie dauernd: 491 01:03:34,180 --> 01:03:36,854 Na los, Dreckstück, fick, wenn du kannst! 492 01:03:38,420 --> 01:03:43,097 Und dann konnte ich nicht mehr schreien, ich wollte es, aber ich konnte nicht. 493 01:03:43,340 --> 01:03:46,333 Einer von ihnen hat sich mit Wucht in meinem Mund ergossen. 494 01:03:50,220 --> 01:03:52,735 Und dann kehrte meine Kraft zurück, 495 01:03:52,900 --> 01:03:56,257 ich schrie so laut ich nur konnte, aber es war sinnlos, 496 01:03:56,380 --> 01:03:57,800 niemand konnte mich hören. 497 01:03:57,820 --> 01:03:59,095 Trotzdem schrie ich weiter, 498 01:03:59,220 --> 01:04:02,770 denn das machte sie nur noch geiler, und sie nahmen mich härter. 499 01:04:03,340 --> 01:04:05,297 Nicht mehr, bitte, schrie ich. 500 01:04:05,900 --> 01:04:08,859 Aber eigentlich wollte ich sagen: Na gut, 501 01:04:09,380 --> 01:04:11,178 ihr habt euch befriedigt, 502 01:04:11,580 --> 01:04:13,120 jetzt bin ich an der Reihe. 503 01:04:13,140 --> 01:04:15,575 Tut, was ihr könnt, um mich zu befriedigen. 504 01:04:40,340 --> 01:04:42,775 Dumme, kleine Lügnerin! 505 01:04:54,300 --> 01:04:56,576 Etwas Furchtbares ist passiert! 506 01:04:58,020 --> 01:05:02,173 Edmund und Ursula haben ihre Sachen mitgenommen und sind weg. 507 01:06:00,900 --> 01:06:03,176 Ich lebe, verstehst du das? 508 01:06:04,020 --> 01:06:07,900 Fest entschlossen, mein Leben nach meinen Vorstellungen zu leben. 509 01:06:08,220 --> 01:06:12,533 Ich bin verrückt nach Liebe, aber vor allem nach dir! 510 01:06:12,860 --> 01:06:18,219 Du wolltest mich nicht! Hast mich zurück gestoßen! 511 01:06:18,580 --> 01:06:21,891 Wie jemanden, der nur auf der Suche nach einem billigen Abenteuer war! 512 01:06:22,020 --> 01:06:25,809 Ich wollte dir meine Unschuld schenken, das Kostbarste, was ich besitze, 513 01:06:26,020 --> 01:06:27,773 aber du hast es abgelehnt. 514 01:06:27,900 --> 01:06:29,857 Eine Frau steht zwischen uns, 515 01:06:30,020 --> 01:06:33,775 eine Frau, die kalt und still in ihrem Grab liegt. 516 01:06:33,900 --> 01:06:36,654 Du bist besessen von Erinnerungen an meine Mutter, 517 01:06:36,820 --> 01:06:38,300 ich habe keine Zeit mehr, zu warten. 518 01:06:38,420 --> 01:06:40,600 Ich lasse dich allein mit deinen düsteren Gedanken, 519 01:06:40,620 --> 01:06:43,897 ich hasse deine Erinnerungen, deshalb habe ich sie vernichtet. 520 01:06:44,060 --> 01:06:47,292 Bevor ich gehe, möchte ich dir noch etwas von mir hinterlassen. 521 01:06:47,420 --> 01:06:49,651 Hör jetzt gut zu, was ich tue. 522 01:06:49,780 --> 01:06:53,560 Ich öffne meine Schenkel, masturbiere und denke dabei an dich. 523 01:06:53,580 --> 01:06:58,371 Ich denke daran, wie wir miteinander schlafen, uns liebkosen. 524 01:06:59,020 --> 01:07:02,880 Während meine Finger mein Körper erforsche, stelle ich mir vor, wie es gewesen 525 01:07:02,900 --> 01:07:05,620 wäre, dein voll erregtes Glied in mir zu empfangen. 526 01:07:06,780 --> 01:07:10,854 Erst der Schmerz, und das lustvolle Aufbäumen, dich in mir zu spüren. 527 01:07:11,340 --> 01:07:14,811 Deine Hände, wie sie liebevoll meinen Körper streicheln. 528 01:07:14,940 --> 01:07:18,775 Deine Lippen auf meiner Brust, dein Erguss, den ich empfange. 529 01:07:19,140 --> 01:07:21,371 Mich überflutet, dass ich vor Gier... 530 01:07:23,660 --> 01:07:25,856 Du allein trägst die Schuld! 531 01:07:26,420 --> 01:07:30,050 Du mit deiner krankhaften Obsession nach einer Toten! 532 01:07:30,180 --> 01:07:34,333 Ich habe Edmund verloren! Ich hasse dich! 533 01:07:34,460 --> 01:07:37,360 Sie ist nur eine Hure! Ihr seid alle gleich! 534 01:07:37,380 --> 01:07:40,578 - Ihr seid alles Huren! - Lass mich los! 535 01:07:47,380 --> 01:07:49,417 Nein, lass mich los! 536 01:08:29,100 --> 01:08:30,659 Was geschieht nur mit uns? 537 01:08:31,580 --> 01:08:33,537 Wir sind beide hoffnungslos verliebt. 538 01:08:33,700 --> 01:08:35,840 Ich in Edmund, du in Ursula. 539 01:08:35,860 --> 01:08:38,739 Nichts könnten wir dagegen tun. 540 01:08:38,900 --> 01:08:41,779 Nein, nichts, es ist lächerlich. 541 01:08:41,940 --> 01:08:45,012 Du hast recht, es ist eine unmögliche Situation, 542 01:08:45,340 --> 01:08:47,650 wir müssen uns damit abfinden, sie sind weg. 543 01:08:51,700 --> 01:08:53,737 Ich bin sicher, dass sie in Venedig sind. 544 01:08:55,020 --> 01:08:58,252 Vielleicht. Hoffentlich ist es noch nicht zu spät. 545 01:09:14,100 --> 01:09:19,732 Hallo, Kleiner! Ziehst du gerade ein oder aus? 546 01:09:20,100 --> 01:09:22,376 Wo finde ich meine Schwester Ursula? 547 01:09:24,060 --> 01:09:25,813 Du wirst sie schon bald wieder sehen, 548 01:09:26,020 --> 01:09:28,979 aber jetzt zeigen dir Cecily und Mara erstmal, wo du wohnst. 549 01:09:29,100 --> 01:09:32,298 Genau! Hat dir schon mal jemand gesagt, wie süß du bist? 550 01:09:32,420 --> 01:09:36,050 Wir kümmern uns gut um dich. 551 01:09:37,220 --> 01:09:40,440 Unser Zuhause kann sehr schnell zu deinem werden. 552 01:09:40,460 --> 01:09:43,658 Und wie bequem die Betten sind! 553 01:09:51,780 --> 01:09:55,854 - Ist für eine halbe Stunde! - Gutes Mädchen! 554 01:10:06,540 --> 01:10:08,771 Na, wie findest du es hier? 555 01:10:09,620 --> 01:10:11,976 Ich weiß nicht. Ist merkwürdig hier. 556 01:10:12,140 --> 01:10:14,160 Ist bestimmt sein erstes Bordell. 557 01:10:14,180 --> 01:10:17,160 Ob er wohl ebenso unschuldig ist wie sie? 558 01:10:17,180 --> 01:10:20,440 Ich weiß genau, wie Sex mit einer Frau ist! 559 01:10:20,460 --> 01:10:22,577 - Und mit Zweien? - Mit Zweien? 560 01:10:22,700 --> 01:10:26,057 Vielleicht hast du nicht bemerkt, dass wir zu zweit sind. 561 01:10:26,380 --> 01:10:27,920 Natürlich habe ich das gemerkt. 562 01:10:27,940 --> 01:10:31,490 - Dann legen wir los! - Halt, Moment mal. 563 01:10:48,500 --> 01:10:50,696 Du besitzt einen Schatz der Lust. 564 01:10:50,820 --> 01:10:54,734 Jeder, der ihn dir wegnehmen will, muss viel dafür bezahlen. 565 01:10:55,420 --> 01:10:57,377 Sorg dafür, dass sie es tun. 566 01:11:58,340 --> 01:12:00,775 - Alter? - Der Junge ist achtzehn, 567 01:12:00,900 --> 01:12:02,300 sie ein Jahr jünger. 568 01:12:02,420 --> 01:12:04,855 Wie stehen Sie zueinander? 569 01:12:05,020 --> 01:12:07,410 Man könnte sie Stiefkinder nennen. 570 01:12:08,420 --> 01:12:12,096 Ist das nur Ihre Bezeichnung oder lässt sich das auch durch Dokumente belegen? 571 01:12:12,380 --> 01:12:14,360 Ja, es gibt ein Dokument, das besagt, dass ich 572 01:12:14,380 --> 01:12:16,576 bis zur Volljährigkeit der Kinder ihr Vormund bin. 573 01:12:16,700 --> 01:12:19,169 - Kann ich es sehen? - Natürlich. 574 01:12:26,500 --> 01:12:29,254 - Schön, in Ordnung. - Was soll ich schreiben? 575 01:12:29,700 --> 01:12:31,737 Nur eine formlose Erklärung. 576 01:12:31,860 --> 01:12:36,571 Gerald Antonini, französischer Staatsbürger, wohnhaft in Italien, 577 01:12:36,740 --> 01:12:38,732 konnte die notwendigen Dokumente vorlegen, die ihn 578 01:12:38,860 --> 01:12:42,240 als Vormund von Edmund und Ursula ausweisen, 579 01:12:42,260 --> 01:12:45,651 die jeweils zwei Pässe haben. Fertig. 580 01:12:46,500 --> 01:12:50,255 - Sind wir durch? - Ich brauche noch Ihre Adresse. 581 01:12:50,420 --> 01:12:53,174 Wir sind bei einer Freundin zu Gast, hier ist die Adresse. 582 01:12:57,300 --> 01:12:59,371 - Auch Ausländerin. - Kennen Sie sie? 583 01:13:00,020 --> 01:13:04,173 Ich kenne hier fast jeden. Selbst Ihren Vater. 584 01:13:04,500 --> 01:13:06,360 Ein bekennender Antifaschist. 585 01:13:06,380 --> 01:13:08,975 Mein Vater kam vor einigen Jahren ums Leben. 586 01:13:09,180 --> 01:13:13,094 Ja, allerdings, ein ausgesprochen tragischer Unfall. 587 01:13:13,900 --> 01:13:16,972 - Naja. - Können wir jetzt gehen? 588 01:13:17,100 --> 01:13:18,250 Bitte. 589 01:13:20,900 --> 01:13:23,335 Eine Kleinigkeit noch. 590 01:13:23,540 --> 01:13:26,260 Ihre Stieftochter, Ursula, 591 01:13:26,380 --> 01:13:29,054 eines müsste ich Sie da noch fragen. 592 01:13:31,340 --> 01:13:32,774 Ist sie noch Jungfrau? 593 01:13:33,900 --> 01:13:37,177 Mir ist nicht ganz klar, was für eine Bedeutung diese Information für Sie hat. 594 01:13:37,500 --> 01:13:39,457 Wenn sich das als ein Fall von Vergewaltigung 595 01:13:39,540 --> 01:13:41,850 herausstellen sollte, wäre es schon sehr wichtig. 596 01:13:44,420 --> 01:13:46,059 Ja, sie ist noch Jungfrau. 597 01:13:46,260 --> 01:13:48,900 - Guten Tag. - Auf Wiedersehen. 598 01:13:51,180 --> 01:13:53,740 Ich frage mich nur, wie lange sie eine bleibt. 599 01:13:54,100 --> 01:13:55,978 - Was? - Eine Jungfrau. 600 01:13:56,340 --> 01:14:00,254 Hören Sie mit dem Blödsinn auf. Weiterschreiben. 601 01:14:02,340 --> 01:14:04,160 Ich bin davon überzeugt, dass wir diesem 602 01:14:04,180 --> 01:14:06,456 Inspektor nicht trauen können, er ist ein Schwein. 603 01:14:07,420 --> 01:14:09,760 Er hat etwas gegen mich, das weiß ich genau, 604 01:14:09,780 --> 01:14:12,170 weil mein Vater gegen die Faschisten kämpfte. 605 01:14:12,340 --> 01:14:14,650 Kein Grund zur Verzweiflung. 606 01:14:15,500 --> 01:14:18,040 Venedig ist keine so große Stadt und wir haben 607 01:14:18,060 --> 01:14:20,973 viele Freunde, die immer bereit sind, uns zu helfen. 608 01:14:21,420 --> 01:14:23,520 Es würde mich nicht überraschen, wenn wir sie 609 01:14:23,540 --> 01:14:25,611 ohne die Mithilfe der Polizei finden würden. 610 01:14:26,900 --> 01:14:30,735 Aber die wichtigste Aufgabe ist jetzt, eure innere Gelassenheit wieder zu finden. 611 01:14:31,380 --> 01:14:33,975 Nur so habt ihr die Kraft für die Suche nach den Kindern. 612 01:14:34,540 --> 01:14:37,720 Ich werde euch bei der Überwindung der Spannung, die 613 01:14:37,740 --> 01:14:40,858 euch durch strömt, helfen. Nur durch einen gereinigten 614 01:14:41,020 --> 01:14:44,160 Geist, der von allen Feindseligkeiten geläutert wurde, 615 01:14:44,180 --> 01:14:47,332 kann man sein Lebensziel erreichen, geliebt zu werden. 616 01:17:35,900 --> 01:17:37,732 Hier ist sie, meine Herren. 617 01:17:38,340 --> 01:17:40,172 Die Auktion kann jetzt beginnen. 618 01:17:41,300 --> 01:17:44,440 Ich warte, wer eröffnet die Versteigerung? 619 01:17:44,460 --> 01:17:46,452 - 300! - 350! 620 01:17:46,580 --> 01:17:50,210 - 400! - Nun denn, 450. 621 01:17:50,820 --> 01:17:53,335 - 500! - Wirklich makellos. 622 01:17:53,460 --> 01:17:56,180 - 550! - 600. 623 01:17:56,300 --> 01:17:59,532 - 700. - Ganz gewiss nicht. 624 01:17:59,700 --> 01:18:03,011 Ich biete 800. 625 01:18:03,780 --> 01:18:07,080 Nicht so zurückhaltend, meine Herren, ich dachte, sie wären großzügiger! 626 01:18:07,100 --> 01:18:12,255 Nur 800? Wer nennt mir einen besseren Preis für das Pflücken dieser seltenen Orchidee? 627 01:18:12,620 --> 01:18:15,180 - 900! - 950! 628 01:18:15,460 --> 01:18:18,680 Ich bin bereit, ein volles Monatsgehalt für sie hinzulegen. 629 01:18:18,700 --> 01:18:21,977 - Ich biete glatte 1000! - 1100! 630 01:18:22,260 --> 01:18:25,094 - 1200! - 1300! 631 01:18:25,700 --> 01:18:27,612 1350! 632 01:18:29,340 --> 01:18:31,218 1400! 633 01:18:31,660 --> 01:18:33,538 1450! 634 01:18:33,940 --> 01:18:35,613 Sinnlos, wenn sie weiter bieten. 635 01:18:35,780 --> 01:18:38,534 Ich habe vor, diese Blume zu pflücken, selbst, wenn ich pleite gehe. 636 01:18:38,700 --> 01:18:41,160 Sie gehen vor mir pleite! 637 01:18:41,180 --> 01:18:44,332 Selbst die Venus de Milo hat nicht so viel Grazie. 638 01:18:44,500 --> 01:18:46,560 Erhöhung auf 1500! 639 01:18:46,580 --> 01:18:50,096 Dann bin ich wohl gezwungen, 2000 zu bieten! 640 01:18:52,700 --> 01:18:54,578 - Ich habe sie gefunden. - Wo? 641 01:18:54,700 --> 01:18:56,817 - In der Casa Rosa. - Das ist ein Bordell! 642 01:18:56,940 --> 01:18:59,057 Edmund wohnt in einem Bordell? 643 01:19:02,580 --> 01:19:04,378 So schließt sich der Kreis. 644 01:19:09,220 --> 01:19:11,735 Naja, tut mir leid, ich habe noch nichts Neues. 645 01:19:11,860 --> 01:19:14,580 Sie befinden sich in der Casa Rosa. 646 01:19:14,700 --> 01:19:16,453 Ist das nicht ein Bordell? 647 01:19:16,580 --> 01:19:20,654 Ganz richtig! Also, holen Sie sie da raus, oder... 648 01:19:21,220 --> 01:19:23,257 Oder was? 649 01:19:24,380 --> 01:19:28,260 - Sie haben es gewusst? - Nun, das wusste jeder. 650 01:19:28,380 --> 01:19:31,100 Es ist seit ein paar Tagen Stadtgespräch. 651 01:19:31,220 --> 01:19:33,780 Das Ihnen anvertraute Mündel, Ursula, 652 01:19:33,900 --> 01:19:36,256 wurde auf einer Auktion versteigert. 653 01:19:37,220 --> 01:19:40,360 Den Zuschlag erhielt ein hochrangiger Offizier, 654 01:19:40,380 --> 01:19:42,760 Comandante Ferretti von der Miliz in Venedig. 655 01:19:42,780 --> 01:19:44,680 Das ist doch vollkommen verrückt, das glaube ich nicht! 656 01:19:44,700 --> 01:19:48,171 Tut mir leid, aber es ist wahr und es gibt nichts, was man dagegen unternehmen kann. 657 01:19:48,500 --> 01:19:50,651 Selbst ich bin nicht in der Lage, dazwischen zu gehen. 658 01:19:51,020 --> 01:19:54,536 Es geht um einen entsetzlichen Skandal, in den alle mit reingezogen würden. 659 01:19:55,020 --> 01:19:59,094 Sie, ich, und natürlich Feretti. 660 01:20:00,100 --> 01:20:02,456 Hören Sie auf meinen Rat: 661 01:20:02,540 --> 01:20:07,217 Holen Sie sie persönlich raus, aber erst, wenn die Geschichte vorbei ist. 662 01:20:07,340 --> 01:20:09,855 Sind sie vollkommen wahnsinnig? Ich lasse sie verhaften! 663 01:20:12,020 --> 01:20:14,057 Haben sie vergessen, wer ihr Vater war? 664 01:20:14,860 --> 01:20:17,375 Nein, Sie müssen einfach ein bisschen Geduld aufbringen. 665 01:20:17,540 --> 01:20:19,850 Morgen kriegen Sie ihre Tochter. Das ist versprochen. 666 01:20:20,620 --> 01:20:23,260 Machen Sie sich keine weiteren Gedanken, 667 01:20:23,420 --> 01:20:25,173 das ist nicht das Ende der Welt. 668 01:21:02,700 --> 01:21:05,056 Hier hast du meine Brust. 669 01:21:08,220 --> 01:21:11,577 Ich bin ja da. Ich verlasse dich nie mehr. 670 01:21:11,900 --> 01:21:14,460 Mach weiter, Liebling! Saug! 671 01:21:25,900 --> 01:21:29,530 Gut so, du brauchst keine Angst mehr zu haben, ich bin hier. 672 01:21:29,740 --> 01:21:32,096 Ich werde für dich sorgen, mein geliebter Mann, 673 01:21:34,260 --> 01:21:36,520 Ich bringe dich von diesem schrecklichen Ort 674 01:21:36,540 --> 01:21:38,771 weg, und wir werden zusammen sein für immer. 675 01:21:44,620 --> 01:21:46,293 Ich liebe dich. 676 01:22:15,260 --> 01:22:18,320 - Ist die Summe ausreichend? - Sehr großzügig, ja. 677 01:22:18,340 --> 01:22:20,730 Nimm sie jetzt besser mit. 678 01:22:20,860 --> 01:22:22,294 Sie wartet. 679 01:22:28,420 --> 01:22:32,050 Hoffentlich bedeutet das nicht, dass wir uns beide nie wieder sehen. 680 01:22:33,220 --> 01:22:35,735 Du lässt dich doch bald wieder hier blicken? 681 01:22:36,020 --> 01:22:39,980 Es wäre ein Jammer, wenn uns diese leidige Geschichte auseinanderbringen würde. 682 01:22:41,300 --> 01:22:43,496 Nein, wir sehen uns nicht wieder. 683 01:22:44,780 --> 01:22:46,658 Es hat sich so vieles verändert. 684 01:23:51,780 --> 01:23:54,534 Zieh dich an, wir fahren nach Hause. 685 01:23:56,780 --> 01:24:00,740 Du hast mich gekauft und du musst mich nehmen, meiner Keuschheit wegen. 686 01:24:01,100 --> 01:24:04,059 Ursula, weshalb hast du das getan? 687 01:24:06,700 --> 01:24:08,880 Ich wünschte, ich könnte dir begreiflich machen... 688 01:24:08,900 --> 01:24:11,654 Nein, du solltest mich verstehen. 689 01:24:11,860 --> 01:24:16,298 Ich kann nichts dagegen machen, ich liebe dich einfach. 690 01:24:20,380 --> 01:24:23,817 Der Sohn des Grafen von Alexandria, Nicky, ist zu Besuch in Venedig. 691 01:24:24,460 --> 01:24:26,800 Er hat soeben seine Ausbildung als Offizier absolviert 692 01:24:26,820 --> 01:24:29,335 und ist hier, um seinem Vater seine Aufwartung zu machen. 693 01:24:31,500 --> 01:24:34,538 Er wäre eine exzellente Partie für dich. 694 01:24:35,300 --> 01:24:37,769 Ich habe es so eingerichtet, dass ihr beide euch trefft. 695 01:24:40,140 --> 01:24:42,052 Wirst du denn niemals begreifen? 696 01:24:43,700 --> 01:24:46,454 Warum sollte ich mich mit jemandem verloben? 697 01:24:46,660 --> 01:24:51,098 Egal, wer auch immer er sei, abgesehen von dir... 698 01:24:51,220 --> 01:24:53,655 Das ist doch absurd, verstehst du das nicht? 699 01:24:54,900 --> 01:24:58,780 Was kann ich tun, damit du begreifst, dass ich jedes Wort ernst meine? 700 01:24:59,020 --> 01:25:02,616 Willst du, dass ich mich jedem Freier der in dieses Bordell kommt, hingebe? 701 01:25:04,020 --> 01:25:05,659 Während du zusiehst? 702 01:25:06,420 --> 01:25:08,571 So wie bei Mutter? 703 01:25:09,900 --> 01:25:13,576 Oder würdest du es vorziehen, wenn ich durch die Straßen der Stadt ziehe 704 01:25:14,100 --> 01:25:16,740 und mich jedem Fremden anbiete, der vorbeigeht? 705 01:25:17,620 --> 01:25:21,170 Wenn du es so willst, sag. Ich bin zu allem bereit, 706 01:25:21,340 --> 01:25:24,777 ich bin bereit alles zu tun, was Du verlangst, 707 01:25:24,900 --> 01:25:27,240 ich will alles tun, was dich in Erregung versetzt. 708 01:25:27,260 --> 01:25:29,172 Ich bin doch nicht impotent! 709 01:25:30,380 --> 01:25:34,499 Na schön, dann beweise es mir. Hier bin ich. 710 01:25:36,620 --> 01:25:38,293 Du bist wirklich verrückt. 711 01:25:40,220 --> 01:25:43,179 Ein armes, verrücktes, fehlgeleitetes Mädchen! 712 01:25:43,580 --> 01:25:45,890 Du willst, dass ich es mir alleine mache, oder? 713 01:25:47,140 --> 01:25:49,450 Gut, du hast bezahlt, dann sollst du es auch bekommen. 714 01:25:52,620 --> 01:25:54,896 Ich benutze das hier, einverstanden? 715 01:25:55,020 --> 01:25:57,615 Hast du völlig den Verstand verloren? Ich lasse das nicht zu! 716 01:27:19,340 --> 01:27:22,174 Lass mich vorgehen, du folgst dann, ja? 57515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.