All language subtitles for the.brothers.sun.s01e01.multi.1080p.web.x264-higgsboson[EZTVx.to]_track7_fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,708 --> 00:00:10,750 [chanson ; "I Can Dream, Can't I ?" des Andrew Sisters] 2 00:00:14,958 --> 00:00:16,958 [sirènes et klaxons] 3 00:00:34,125 --> 00:00:37,833 [présentatrice] Trois génoises au chocolat liées par une crème au citron 4 00:00:37,916 --> 00:00:39,625 agrémentée de framboises fraîches… 5 00:00:39,708 --> 00:00:41,708 [la chanson continue] 6 00:00:55,250 --> 00:00:56,625 [sonnerie] 7 00:01:08,583 --> 00:01:10,250 [candidat 1] Je dépose mes roses… 8 00:01:22,625 --> 00:01:24,625 [musique sombre] 9 00:01:27,708 --> 00:01:29,833 [la chanson continue en écho] 10 00:01:39,791 --> 00:01:41,250 [musique angoissante] 11 00:01:41,333 --> 00:01:42,208 [bips] 12 00:01:42,291 --> 00:01:43,166 [choc métallique] 13 00:01:43,250 --> 00:01:47,500 [candidat 2] … mon talent de pâtissier. Je veux que la présentation soit parfaite. 14 00:01:47,583 --> 00:01:49,250 Je suis l'opposé de Kim-Joy. 15 00:01:49,333 --> 00:01:52,916 [candidate 1] Oui, la décoration, c'est probablement ma partie préférée. 16 00:01:53,500 --> 00:01:55,958 [ils grognent] 17 00:02:07,916 --> 00:02:11,083 [candidate 2] Ça ne va pas tenir. Il va s'écrouler sur lui-même. 18 00:02:11,166 --> 00:02:12,166 [cri de douleur] 19 00:02:13,333 --> 00:02:15,875 - [grognement] - Il va s'effondrer sur lui-même. 20 00:02:15,958 --> 00:02:18,791 [présentateur] Dernière ligne droite. Encore une minute. 21 00:02:18,875 --> 00:02:20,958 - Tu as besoin d'aide ? - [hurlement] 22 00:02:21,750 --> 00:02:23,750 [candidat 2] Del Boy serait fier de moi. 23 00:02:23,833 --> 00:02:25,333 [musique d'action] 24 00:02:25,416 --> 00:02:28,041 [candidate 2] C'est une vraie catastrophe. 25 00:02:28,125 --> 00:02:30,958 [candidat 1] C'est horrible. Ça se casse de partout. 26 00:02:31,041 --> 00:02:34,583 - [candidat 2] Et voilà, terminé. - [candidate 2] Je suis dégoûtée. 27 00:02:34,666 --> 00:02:37,875 [présentatrice] Désolée, les pâtissiers, le temps est écoulé. 28 00:02:38,666 --> 00:02:42,083 Le challenge végan est maintenant terminé. 29 00:02:42,166 --> 00:02:43,125 Bravo à tous. 30 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 [musique joyeuse à la télé] 31 00:02:47,708 --> 00:02:50,000 - [grognements] - [coups] 32 00:02:52,833 --> 00:02:55,625 - Oh, mince ! Non ! - Ton gâteau vient de s'effondrer. 33 00:02:55,708 --> 00:02:57,583 [alarme] 34 00:02:57,666 --> 00:02:59,125 [des pas approchent rapidement] 35 00:02:59,208 --> 00:03:00,583 Putain, merde, fait chier ! 36 00:03:02,833 --> 00:03:03,750 [fracas] 37 00:03:04,416 --> 00:03:06,416 [musique mystérieuse] 38 00:03:07,333 --> 00:03:08,208 [il soupire] 39 00:03:08,916 --> 00:03:09,750 [il grogne] 40 00:03:11,833 --> 00:03:12,958 Fait chier ! 41 00:03:13,875 --> 00:03:14,958 [il soupire] 42 00:03:18,250 --> 00:03:19,791 [la musique s'arrête] 43 00:03:25,833 --> 00:03:29,291 [il soupire] C'est quand, la dernière fois que t'as tué quelqu'un ? 44 00:03:29,375 --> 00:03:31,333 Mmm… Deux, trois semaines, je dirais. 45 00:03:31,416 --> 00:03:34,250 [homme de main] Mais, non ! Sérieux ? C'était qui ? 46 00:03:34,875 --> 00:03:37,166 Un mec qui foutait la merde sur les quais. 47 00:03:37,250 --> 00:03:40,041 En général, je leur demande pas leur nom. Pourquoi ? 48 00:03:40,125 --> 00:03:43,208 Je suis dans le milieu depuis presque 30 ans. Merde. 49 00:03:43,291 --> 00:03:45,666 Avant, on m'appelait quand il y avait du grabuge. 50 00:03:45,750 --> 00:03:48,583 Maintenant, on m'appelle plus que pour faire le ménage. 51 00:03:48,666 --> 00:03:50,458 [femme] On doit obéir aux ordres. 52 00:03:50,541 --> 00:03:53,333 C'est peut-être qu'ils veulent t'éviter des emmerdes. 53 00:03:53,416 --> 00:03:54,916 Comme une marque de respect. 54 00:03:55,000 --> 00:03:58,916 Mon surnom, c'est Blood Boots. Il me faut un peu de sang sur les bottes. 55 00:03:59,000 --> 00:04:02,041 Tu peux t'en prendre qu'à toi. Tu as choisi ce surnom. 56 00:04:02,125 --> 00:04:04,208 Tu as mis la barre trop haut, c'est tout. 57 00:04:05,583 --> 00:04:08,541 Tiens, regarde. Tu en as un peu, de sang, sur tes bottes. 58 00:04:09,708 --> 00:04:10,708 [homme] Ça suffit ! 59 00:04:12,125 --> 00:04:14,375 Fermez-la et magnez-vous. 60 00:04:14,458 --> 00:04:17,791 Débarrassez-moi de ces corps. Je vous signale que j'ai des voisins. 61 00:04:17,875 --> 00:04:21,083 Merde. Vous trouvez pas que ça sent un peu le cramé ? 62 00:04:22,208 --> 00:04:23,083 [il soupire] 63 00:04:23,166 --> 00:04:25,583 - [sonnerie d'ascenseur] - [musique dramatique] 64 00:04:47,291 --> 00:04:49,291 [la musique s'estompe] 65 00:04:51,208 --> 00:04:52,541 [en mandarin] Papa. 66 00:04:56,958 --> 00:04:58,583 Il n'est pas censé se cacher ? 67 00:04:59,166 --> 00:05:00,500 Il s'inquiétait. 68 00:05:06,041 --> 00:05:07,416 Quelque chose a brûlé ? 69 00:05:12,916 --> 00:05:14,458 Pourquoi seulement trois ? 70 00:05:16,166 --> 00:05:17,291 Ils te connaissent, 71 00:05:17,833 --> 00:05:19,750 ils savent ce que tu peux faire. 72 00:05:19,833 --> 00:05:21,375 Pourquoi seulement trois ? 73 00:05:21,458 --> 00:05:22,958 Et pourquoi ici ? 74 00:05:24,208 --> 00:05:26,583 Mieux vaut attaquer en sortant de la voiture 75 00:05:27,083 --> 00:05:29,916 où ils peuvent s'échapper en cas de problème. 76 00:05:31,083 --> 00:05:31,916 Ou… 77 00:05:33,166 --> 00:05:35,125 en sortant de l'ascenseur. 78 00:05:36,250 --> 00:05:39,416 Si tu es dans le couloir, tu perds l'avantage. 79 00:05:40,666 --> 00:05:42,333 Ils sont peut-être mauvais. 80 00:05:42,958 --> 00:05:45,000 Tu aurais dû en garder un en vie. 81 00:05:45,958 --> 00:05:48,750 Tu aimes trop tuer. 82 00:05:50,208 --> 00:05:51,958 Sleepy Chan les a envoyés. 83 00:05:52,458 --> 00:05:54,833 Pour venger l'idiot que Xing a tué sur les quais. 84 00:05:56,041 --> 00:05:59,000 Envisage toujours la possibilité la plus compliquée, 85 00:06:00,541 --> 00:06:03,541 puis reviens à la réponse la plus évidente. 86 00:06:04,500 --> 00:06:07,000 Tu ne seras jamais surpris. 87 00:06:09,666 --> 00:06:10,625 Oui. 88 00:06:12,333 --> 00:06:13,833 [musique intrigante] 89 00:06:20,833 --> 00:06:21,666 Qu'y a-t-il ? 90 00:06:25,708 --> 00:06:27,125 - [bris de verre] - [sifflement] 91 00:06:27,208 --> 00:06:28,333 [il gémit] 92 00:06:28,416 --> 00:06:30,291 - Bougez ! - Couvrez-nous ! 93 00:06:30,375 --> 00:06:32,083 [conversations paniquées] 94 00:06:32,166 --> 00:06:33,666 [musique sinistre] 95 00:06:35,916 --> 00:06:36,875 Hsiao… 96 00:06:38,291 --> 00:06:39,125 Han. 97 00:06:41,000 --> 00:06:42,333 [il tousse] 98 00:06:45,875 --> 00:06:47,875 [musique rythmée] 99 00:06:52,750 --> 00:06:57,166 [homme, en mandarin] Blindez les fenêtres et mettez un bouclier sous le châssis. 100 00:06:57,250 --> 00:06:58,083 Vite ! 101 00:06:59,083 --> 00:07:00,708 Des nouvelles de l'hôpital ? 102 00:07:01,583 --> 00:07:03,375 [en français] Changeons de langue. 103 00:07:04,666 --> 00:07:06,916 On ne sait jamais trop en qui avoir confiance. 104 00:07:08,625 --> 00:07:10,208 Il est sorti du bloc. 105 00:07:10,291 --> 00:07:11,583 Il est dans le coma. 106 00:07:11,666 --> 00:07:15,708 Son cerveau n'était plus irrigué. On ignore s'il rouvrira les yeux un jour. 107 00:07:19,791 --> 00:07:21,541 Je veux vivants ces deux ordures 108 00:07:21,625 --> 00:07:24,291 de Sleepy Chan et Drowsy, son crétin de fils. 109 00:07:24,833 --> 00:07:27,333 - C'est moi qui lui ferai la peau. - OK, mais fais… 110 00:07:27,416 --> 00:07:30,750 Ils se sont servis de moi pour faire sortir mon père de sa cachette. 111 00:07:30,833 --> 00:07:34,750 Sleepy Chan en a ras le bol d'être à la tête d'une triade de deuxième place. 112 00:07:34,833 --> 00:07:38,083 Il veut être le premier, peut-être même devenir Tête de Dragon. 113 00:07:38,166 --> 00:07:41,041 On ne sait pas si c'est bien lui qui a commandité tout ça. 114 00:07:41,583 --> 00:07:43,708 Personne n'a pu identifier les assaillants. 115 00:07:43,791 --> 00:07:45,083 Personne ne les connaît. 116 00:07:45,166 --> 00:07:48,083 Des nouveaux, avec les couilles et la cervelle pour me trouver 117 00:07:48,166 --> 00:07:50,958 et orchestrer une attaque aussi élaborée que celle-là ? 118 00:07:51,041 --> 00:07:52,333 J'y crois pas. 119 00:07:53,625 --> 00:07:54,458 [homme] Charles. 120 00:07:55,166 --> 00:07:57,791 Ton père te conseillerait la plus grande prudence, 121 00:07:57,875 --> 00:08:00,291 plutôt que de tirer des conclusions hâtives. 122 00:08:00,375 --> 00:08:01,958 Si tu te trompais de coupable, 123 00:08:02,041 --> 00:08:04,958 tu provoquerais une véritable guerre ouverte pour rien. 124 00:08:05,041 --> 00:08:06,375 Ne reste pas fixé. 125 00:08:06,458 --> 00:08:09,041 Mon père avait remarqué quelque chose sur les corps. 126 00:08:09,125 --> 00:08:10,458 Une idée de ce que c'est ? 127 00:08:10,541 --> 00:08:13,875 Non, mais je sais ce qu'il t'a dit après s'être fait tirer dessus. 128 00:08:15,166 --> 00:08:16,875 Le prénom de ta mère. 129 00:08:20,541 --> 00:08:21,708 [en mandarin] Charles. 130 00:08:21,791 --> 00:08:24,875 [en français] Tu te souviens de ce que ton père te dit toujours ? 131 00:08:27,000 --> 00:08:28,208 "Protège la famille." 132 00:08:29,291 --> 00:08:33,583 S'il lui arrivait malheur, je… je devrais retrouver ma mère, sans attendre. 133 00:08:33,666 --> 00:08:37,875 Oui, parce que la protection de ta mère doit rester la priorité absolue. 134 00:08:38,875 --> 00:08:41,416 C'est elle, la clé de notre pouvoir. 135 00:08:47,625 --> 00:08:50,833 Écoute, elle est partie parce que son devoir passait avant tout. 136 00:08:50,916 --> 00:08:52,916 - Il fallait… - Protéger la famille. 137 00:08:53,875 --> 00:08:54,833 Je suis au courant. 138 00:09:01,583 --> 00:09:05,458 Ta mère et Bruce sont seuls, là-bas. Tu veux que j'envoie quelqu'un avec toi ? 139 00:09:05,541 --> 00:09:08,250 Non. Je ne veux pas attirer l'attention. 140 00:09:09,208 --> 00:09:12,791 - Et puis, j'aurai mon frère. - Il ne t'aidera pas beaucoup, à mon avis. 141 00:09:13,291 --> 00:09:15,208 Il n'a pas grandi dans ce milieu. 142 00:09:15,291 --> 00:09:17,166 Il a intérêt à apprendre vite, alors. 143 00:09:17,791 --> 00:09:18,958 C'est un Sun. 144 00:09:19,750 --> 00:09:22,375 ["Go Up" de Gizzle] 145 00:09:26,416 --> 00:09:28,416 [vrombissement du moteur] 146 00:09:46,958 --> 00:09:48,375 ["Go Up" de Gizzle continue] 147 00:09:48,458 --> 00:09:50,458 ♪ Un, deux, trois, quatre ♪ 148 00:09:54,375 --> 00:09:56,416 DÉSOFRÉROT 149 00:09:58,416 --> 00:10:00,375 Waouh… Mec. 150 00:10:03,416 --> 00:10:05,458 VOITURIER 151 00:10:06,833 --> 00:10:09,083 Là, je crois que c'est notre chauffeur. 152 00:10:15,541 --> 00:10:17,583 Salut, les filles. 153 00:10:17,666 --> 00:10:20,041 - Bonne soirée ? Où est-ce qu'on… - [elle vomit] 154 00:10:20,125 --> 00:10:22,041 - Ah ! Oh ! - [elle tousse] 155 00:10:22,541 --> 00:10:25,291 - [fille 2 gémit] - Non, non, non… S'il te plaît ! 156 00:10:25,375 --> 00:10:26,875 Non ! Ah ! Oh, merde ! 157 00:10:29,625 --> 00:10:31,875 Quand est-ce que t'as mangé de la pizza, toi ? 158 00:10:33,791 --> 00:10:35,791 ["New House" de Toro y Moi] 159 00:10:53,166 --> 00:10:54,375 OUI ET 160 00:11:25,250 --> 00:11:26,083 SAUCE PIQUANTE 161 00:11:26,166 --> 00:11:27,125 [bip] 162 00:11:28,125 --> 00:11:29,625 [il souffle] 163 00:11:44,916 --> 00:11:46,000 [il soupire] 164 00:11:52,500 --> 00:11:54,125 [sonnerie farfelue] 165 00:11:54,208 --> 00:11:55,916 [femme] Bruce ! On se lève ! 166 00:11:56,500 --> 00:11:57,708 Tu vas être en retard ! 167 00:11:57,791 --> 00:11:59,666 [la sonnerie continue] 168 00:12:04,166 --> 00:12:05,041 [il gémit] 169 00:12:07,875 --> 00:12:09,625 [émission de télé en mandarin] 170 00:12:09,708 --> 00:12:10,625 [Bruce soupire] 171 00:12:12,541 --> 00:12:14,208 LAIT DE SOJA 172 00:12:22,458 --> 00:12:24,166 [Bruce bâille] 173 00:12:24,958 --> 00:12:27,625 - Tu as travaillé tard, hier soir ? - Ouais. 174 00:12:30,833 --> 00:12:32,208 Juste travaillé ? 175 00:12:32,791 --> 00:12:35,833 T'en fais pas, maman. L'autre truc, j'ai complètement arrêté. 176 00:12:35,916 --> 00:12:36,833 Je te le promets. 177 00:12:43,583 --> 00:12:46,666 [il chuchote] Mise en place du protocole de… mise en sécurité. 178 00:12:46,750 --> 00:12:49,875 Mon petit joufflu chéri. Maman est tellement fière de toi. 179 00:12:49,958 --> 00:12:52,666 - Tu m'écris quand tu arrives en cours. - Pourquoi ? 180 00:12:52,750 --> 00:12:54,750 Parce que je te le demande, c'est tout. 181 00:12:54,833 --> 00:12:56,666 File te remplir la cervelle. 182 00:12:58,625 --> 00:12:59,541 D'accord. 183 00:13:00,750 --> 00:13:02,916 ["Dreaming" de The Cosmic Rays et Sun Ra] 184 00:13:11,375 --> 00:13:16,333 BIOCHIMIE - 20 MINUTES RESTANTES 185 00:13:57,625 --> 00:13:59,125 Il reste encore vingt minutes. 186 00:13:59,625 --> 00:14:01,125 Oui, je sais, mais j'ai fini. 187 00:14:01,625 --> 00:14:04,875 Vous avez fini tôt, la dernière fois, et ça ne vous a pas réussi. 188 00:14:04,958 --> 00:14:06,875 Mais un B, c'est déjà bien assez. 189 00:14:06,958 --> 00:14:07,791 Non. 190 00:14:08,291 --> 00:14:11,375 Je vous demande juste un petit délai pour rassembler l'argent. 191 00:14:11,458 --> 00:14:13,666 Bruce, le seul délai que je peux vous donner, 192 00:14:13,750 --> 00:14:17,375 c'est le temps que vous me signiez un chèque pour vos frais de scolarité. 193 00:14:17,458 --> 00:14:20,791 Vous avez jusqu'à demain avant qu'on invalide votre semestre. 194 00:14:21,875 --> 00:14:23,041 D'accord. 195 00:14:23,125 --> 00:14:24,583 Une seconde. Il faut que… 196 00:14:24,666 --> 00:14:25,750 [elle soupire] 197 00:14:27,458 --> 00:14:29,208 Combien d'heures de cours ça fait ? 198 00:14:29,916 --> 00:14:30,750 [elle soupire] 199 00:14:31,750 --> 00:14:33,083 Ça fait que sept dollars. 200 00:14:33,875 --> 00:14:36,208 Et en plus, les billets sentent le vomi. 201 00:14:37,708 --> 00:14:38,958 C'est un premier acompte. 202 00:14:39,625 --> 00:14:43,458 Vous êtes au courant que ça vous paye même pas un sandwich triangle au self ? 203 00:14:47,000 --> 00:14:48,833 Peut-être qu'il est là, le problème. 204 00:14:49,916 --> 00:14:53,083 Peut-être que… qu'on devrait tous refuser de payer 205 00:14:53,166 --> 00:14:55,666 nos frais de scolarité jusqu'à ce que cette école 206 00:14:55,750 --> 00:14:59,000 règle cette situation d'injustice économique entre les étudiants ! 207 00:15:00,708 --> 00:15:01,833 Qui est avec moi ? 208 00:15:01,916 --> 00:15:03,500 [sonnerie du téléphone] 209 00:15:04,291 --> 00:15:05,583 C'est bon, dégage ! 210 00:15:05,666 --> 00:15:08,458 - Tu fais chier tout le monde, bouge. - Suivant. 211 00:15:08,541 --> 00:15:10,916 ["P.I.M.P" de Bacao Rhythm & Steel Band] 212 00:15:24,083 --> 00:15:24,916 Yo ! 213 00:15:32,291 --> 00:15:33,916 [aspiration bruyante] 214 00:15:34,000 --> 00:15:36,250 - [une porte s'ouvre] - [jeu vidéo de guerre] 215 00:15:36,333 --> 00:15:37,583 [la porte se ferme] 216 00:15:39,250 --> 00:15:41,208 - On te tient, pétasse ! - Oh ! Putain ! 217 00:15:41,291 --> 00:15:42,458 [Bruce rit] 218 00:15:42,541 --> 00:15:44,500 Tu sais que j'aurais pu te buter, mec ? 219 00:15:45,000 --> 00:15:46,250 Quoi, t'as un flingue ? 220 00:15:46,333 --> 00:15:49,125 Non, mais si j'en avais un, tu serais mort. 221 00:15:49,666 --> 00:15:50,500 [Bruce rit] 222 00:15:50,583 --> 00:15:52,250 - Ça va ? - La forme ou quoi ? 223 00:15:53,250 --> 00:15:55,208 - Ah ! - Ah ! 224 00:15:55,291 --> 00:15:57,791 Tu tombes bien, je vais me faire un bon petit bang 225 00:15:57,875 --> 00:16:00,583 avant de rejoindre mon pote Keanu sur Cyberpunk. 226 00:16:02,208 --> 00:16:04,875 Attends, tu vas fumer la weed que t'es censé dealer ? 227 00:16:04,958 --> 00:16:08,250 Je vends que de la MD et de la coke. L'herbe, c'est légal. 228 00:16:09,458 --> 00:16:12,875 J'ai l'impression que mes pouces ont grave gagné en vitesse, genre… 229 00:16:12,958 --> 00:16:16,750 Comme Usain Bolt sur une piste, sauf que c'est juste mes pouces. 230 00:16:17,500 --> 00:16:19,208 Alexa, joue ma playlist. 231 00:16:19,291 --> 00:16:20,500 [Alexa] OK, ticket. 232 00:16:20,583 --> 00:16:22,791 - [chanson rap sur l'enceinte] - Dis, euh… 233 00:16:24,208 --> 00:16:27,416 - Je peux te demander un truc ? - Tout ce que tu veux. 234 00:16:27,500 --> 00:16:29,458 J'ai besoin que tu me prêtes de l'argent. 235 00:16:30,041 --> 00:16:30,875 Bruce. 236 00:16:31,708 --> 00:16:33,958 On se connaît depuis quand, le collège ? 237 00:16:34,041 --> 00:16:36,375 Je t'ai quasiment appris à parler notre langue. 238 00:16:36,916 --> 00:16:39,500 Quand on est potes comme ça, on prête pas, mec. 239 00:16:39,583 --> 00:16:40,666 On donne, c'est tout. 240 00:16:41,291 --> 00:16:42,291 Il te faut combien ? 241 00:16:44,041 --> 00:16:45,375 [bouillonnement du bang] 242 00:16:46,791 --> 00:16:47,666 Il me faut 5 000. 243 00:16:47,750 --> 00:16:49,541 [il tousse] Dollars ? 244 00:16:50,166 --> 00:16:52,166 C'est pour les cours. Je te rembourserai. 245 00:16:52,250 --> 00:16:54,416 - Ta mère te paye pas les cours ? - Si. 246 00:16:54,500 --> 00:16:57,666 Mais, en fait, j'ai dépensé l'argent de ce semestre 247 00:16:57,750 --> 00:16:59,125 dans une autre activité. 248 00:17:00,666 --> 00:17:03,416 Tu devais pas arrêter ce truc ? Tu lui avais promis. 249 00:17:05,250 --> 00:17:09,083 - C'est le meilleur cours d'impro de L.A. - Sérieux, mec. [il rit] 250 00:17:09,166 --> 00:17:12,416 Will Ferrell et Rachel Dratch y ont tout appris. 251 00:17:13,041 --> 00:17:14,166 [éclats de rire] 252 00:17:14,250 --> 00:17:17,625 T'as dépensé 5 000 boules pour apprendre à faire semblant. 253 00:17:17,708 --> 00:17:20,625 - [il rit] - C'est de l'impro théâtrale, OK ? 254 00:17:20,708 --> 00:17:22,125 C'est un art comme un autre. 255 00:17:23,125 --> 00:17:26,541 D'accord. Si t'en es fier, pourquoi tu l'dis pas à ta mère ? 256 00:17:27,250 --> 00:17:29,125 Car pour elle, c'est une perte de temps 257 00:17:29,208 --> 00:17:32,125 et Bruce Sun n'a pas les couilles pour s'en sortir tout seul. 258 00:17:32,625 --> 00:17:35,708 À ton avis, John Cho aussi, il cache ce qu'il fait à sa mère ? 259 00:17:36,208 --> 00:17:39,083 Et mon argent se compte plus en grammes qu'en billets. 260 00:17:41,083 --> 00:17:42,125 Fait chier. 261 00:17:44,875 --> 00:17:47,500 Je connais un autre moyen, si tu veux du fric. 262 00:17:47,583 --> 00:17:50,875 - Je veux pas vendre de drogue, TK ! - C'est pas à ça que je pensais. 263 00:17:50,958 --> 00:17:54,916 - C'est toujours à ça que tu penses. - D'accord, c'était à ça que je pensais. 264 00:17:55,000 --> 00:17:57,708 Ce soir, je deale au club. Viens m'aider, ce sera cool. 265 00:17:57,791 --> 00:18:00,666 À deux, tes 5 000 boules, on se les fait les doigts dans le nez. 266 00:18:00,750 --> 00:18:04,125 - Je suis pas un criminel, donc t'oublies. - Et j'en suis un, moi ? 267 00:18:04,208 --> 00:18:06,500 Je suis un employé d'une boîte qui vend un produit. 268 00:18:06,583 --> 00:18:08,583 On a une hiérarchie, et même des quotas, 269 00:18:08,666 --> 00:18:11,250 exactement comme n'importe quel labo pharmaceutique. 270 00:18:12,416 --> 00:18:14,083 À la différence que si je merde, 271 00:18:14,166 --> 00:18:16,958 ils m'égorgent et me balancent au fond d'un fleuve. 272 00:18:17,583 --> 00:18:20,250 Je sais pas pourquoi, mais ça me donne pas trop envie. 273 00:18:22,583 --> 00:18:24,291 Je vais te le vendre autrement. 274 00:18:24,375 --> 00:18:26,583 Tu te feras jamais 5 000 dollars en un an. 275 00:18:26,666 --> 00:18:30,208 Encore moins en une soirée. Tes cours, c'est bien pour être médecin ? 276 00:18:30,291 --> 00:18:33,041 Tu vas vendre des drogues toute ta carrière. 277 00:18:33,125 --> 00:18:36,125 Bosser avec moi, c'est presque un stage en entreprise. 278 00:18:36,208 --> 00:18:38,958 Si je ne suis que celui qui récolte le fric 279 00:18:39,041 --> 00:18:40,791 après avoir refourgué, 280 00:18:40,875 --> 00:18:43,041 techniquement, je ne vends pas de la drogue. 281 00:18:43,125 --> 00:18:45,750 C'est précisément ce que signifie "vendre de la drogue". 282 00:18:45,833 --> 00:18:49,833 Mais on s'en tape. Vois ça autrement. Te dis pas que tu vas vendre de la drogue. 283 00:18:49,916 --> 00:18:53,583 Dis-toi que tu vas jouer le gars qui vend de la drogue. 284 00:18:55,541 --> 00:18:56,750 OK, c'est vrai que… 285 00:18:57,416 --> 00:18:59,541 ça pourrait être un exercice pratique. 286 00:19:00,666 --> 00:19:01,500 Mm-hmm. 287 00:19:01,583 --> 00:19:03,083 - Ouais. - Là, ça t'intéresse. 288 00:19:10,333 --> 00:19:11,208 [il chuchote] OK. 289 00:19:12,166 --> 00:19:13,083 OK. 290 00:19:14,083 --> 00:19:15,458 - Ouais. - Mmm ? 291 00:19:15,541 --> 00:19:19,916 - Ça me va. On fait comme ça. - Ça, c'est mon gars sûr ! Tu déchires ! 292 00:19:20,000 --> 00:19:22,708 Comme dirait The Rock, "no pain, no gain". [il glousse] 293 00:19:22,791 --> 00:19:23,833 [il rit] 294 00:19:24,666 --> 00:19:26,041 [avion en descente] 295 00:19:26,125 --> 00:19:27,875 ATTACHEZ VOS CEINTURES 296 00:19:27,958 --> 00:19:30,458 [femme] Chers passagers, bienvenue à Los Angeles. 297 00:19:30,541 --> 00:19:33,541 La température extérieure est actuellement de 22°. 298 00:19:33,625 --> 00:19:36,500 Merci de vérifier que vous n'oubliez rien à votre siège. 299 00:19:36,583 --> 00:19:40,041 Les bagages enregistrés sont à récupérer sur le tapis numéro cinq. 300 00:19:40,125 --> 00:19:41,958 Merci d'avoir voyagé avec nous. 301 00:19:42,041 --> 00:19:44,041 Nous vous souhaitons un agréable séjour. 302 00:19:44,125 --> 00:19:46,666 - [musique mystérieuse] - [notification d'envoi] 303 00:19:46,750 --> 00:19:47,958 IL DESCEND DE L'AVION 304 00:19:48,041 --> 00:19:49,166 [notification d'envoi] 305 00:19:49,250 --> 00:19:50,083 IL SORT PORTE 7 306 00:19:50,166 --> 00:19:51,291 [notification d'envoi] 307 00:19:51,375 --> 00:19:52,583 VESTE NOIRE 308 00:19:53,333 --> 00:19:54,916 [musique rythmée] 309 00:20:28,166 --> 00:20:29,250 [vrombissement] 310 00:20:41,333 --> 00:20:42,416 [la musique s'arrête] 311 00:20:46,750 --> 00:20:47,833 [il soupire] 312 00:20:47,916 --> 00:20:49,416 [musique émouvante] 313 00:20:49,500 --> 00:20:50,875 [sonnette] 314 00:20:52,708 --> 00:20:53,750 [il soupire] 315 00:20:57,958 --> 00:20:59,125 [sonnette] 316 00:21:15,666 --> 00:21:17,625 [des pas approchent] 317 00:21:20,666 --> 00:21:22,041 [cliquetis de la poignée] 318 00:21:28,833 --> 00:21:30,541 [cliquetis] 319 00:21:31,333 --> 00:21:32,458 [claquement du loquet] 320 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 [grésillements d'insectes] 321 00:21:40,333 --> 00:21:41,833 [aboiements lointains] 322 00:21:42,791 --> 00:21:44,166 [la porte claque] 323 00:22:07,375 --> 00:22:08,833 [craquement] 324 00:22:09,666 --> 00:22:11,500 - [l'homme rugit] - [Charles grogne] 325 00:22:11,583 --> 00:22:13,791 - [musique angoissante] - [grognements] 326 00:22:17,125 --> 00:22:18,375 [Charles gémit] 327 00:22:20,583 --> 00:22:21,916 [Charles halète] 328 00:22:23,375 --> 00:22:25,916 - [grésillements] - [l'homme hurle] 329 00:22:26,916 --> 00:22:28,416 - [grésillement] - [l'homme crie] 330 00:22:29,666 --> 00:22:30,666 [grognements] 331 00:22:31,416 --> 00:22:33,000 [fracas] 332 00:22:40,750 --> 00:22:41,791 [il rugit] 333 00:22:41,875 --> 00:22:43,166 [musique d'action] 334 00:22:49,583 --> 00:22:50,708 [Charles grogne] 335 00:22:50,791 --> 00:22:52,291 [gémissements de douleur] 336 00:22:55,041 --> 00:22:56,083 [il soupire] 337 00:22:57,333 --> 00:22:58,166 [il grogne] 338 00:23:03,125 --> 00:23:05,125 - [grognements] - [sifflement des lames] 339 00:23:10,583 --> 00:23:12,166 [l'homme halète] 340 00:23:20,375 --> 00:23:22,875 - [grognements] - [sifflement des lames] 341 00:23:35,375 --> 00:23:36,541 [fracas] 342 00:23:38,708 --> 00:23:39,708 [l'homme rugit] 343 00:23:42,541 --> 00:23:44,208 - [l'homme crie] - [craquement] 344 00:23:44,291 --> 00:23:45,416 [l'homme gémit] 345 00:23:45,500 --> 00:23:46,750 [Charles rugit] 346 00:23:47,833 --> 00:23:50,875 [l'homme grogne et gémit] 347 00:23:55,083 --> 00:23:57,375 - [Charles souffle] - [l'homme halète] 348 00:24:02,666 --> 00:24:04,666 [musique sombre] 349 00:24:36,333 --> 00:24:37,291 Qui t'envoie ? 350 00:24:38,458 --> 00:24:39,833 [en mandarin] Sleepy Chan ? 351 00:24:41,750 --> 00:24:43,750 [il rit] 352 00:24:47,333 --> 00:24:48,375 Que le mal… 353 00:24:48,875 --> 00:24:50,166 soit purgé. 354 00:24:51,750 --> 00:24:54,916 [il gémit et grogne] 355 00:24:57,208 --> 00:24:59,833 - [déchirement de chair] - [l'homme gémit] 356 00:24:59,916 --> 00:25:01,041 [il grogne] 357 00:25:01,875 --> 00:25:03,166 [craquement] 358 00:25:10,375 --> 00:25:12,666 [musique sinistre] 359 00:25:41,375 --> 00:25:42,208 Bruce. 360 00:25:47,291 --> 00:25:48,125 Bruce. 361 00:26:06,000 --> 00:26:06,833 Maman. 362 00:26:08,708 --> 00:26:10,708 [musique émouvante] 363 00:26:13,583 --> 00:26:14,750 [en mandarin] Charles ? 364 00:26:24,666 --> 00:26:25,708 Qui est-ce ? 365 00:26:27,500 --> 00:26:28,708 Je ne sais pas. 366 00:26:31,333 --> 00:26:32,958 J'ai apporté des gâteaux. 367 00:26:35,458 --> 00:26:37,083 Ta barbe est horrible. 368 00:26:37,166 --> 00:26:38,000 [elle soupire] 369 00:26:38,083 --> 00:26:40,708 Regarde ce que tu as fait à la maison ! 370 00:26:40,791 --> 00:26:42,291 C'est sa faute ! 371 00:26:42,375 --> 00:26:44,250 Tu as essayé de nettoyer ? 372 00:26:45,083 --> 00:26:47,666 Tu ne nettoies pas, chez toi ? 373 00:26:48,166 --> 00:26:50,666 Je fume et j'attends que les gens nettoient. 374 00:26:50,750 --> 00:26:52,375 Il n'y a personne ici. 375 00:26:53,208 --> 00:26:54,750 Juste nous. 376 00:26:59,583 --> 00:27:00,416 Xiao pang pang. 377 00:27:06,541 --> 00:27:07,875 Mon beau petit garçon. 378 00:27:12,583 --> 00:27:15,208 Tu as faim ? Je te prépare des nouilles au bœuf. 379 00:27:15,708 --> 00:27:17,125 Prends le bon couteau. 380 00:27:21,625 --> 00:27:23,291 Alors, tu es marié ? 381 00:27:30,625 --> 00:27:32,208 Ils ont tiré sur papa. 382 00:27:33,875 --> 00:27:34,875 Il est dans le coma. 383 00:27:38,875 --> 00:27:39,750 Ça va aller ? 384 00:27:40,458 --> 00:27:41,458 On ne sait pas. 385 00:27:46,000 --> 00:27:47,041 Il est fort. 386 00:27:47,916 --> 00:27:52,500 Un garçon de la campagne ne réussit pas comme lui s'il n'est pas fort. 387 00:27:53,000 --> 00:27:55,250 J'ai vu sa force avant tout le monde. 388 00:27:55,333 --> 00:27:56,500 C'était Sleepy Chan. 389 00:27:57,291 --> 00:28:01,458 Ces deux-là se disputent la première place depuis 20 ans. 390 00:28:01,541 --> 00:28:02,458 Hmm. 391 00:28:03,666 --> 00:28:05,625 Ne tirons pas de conclusions hâtives. 392 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Il y a toujours plus qu'il n'y paraît. 393 00:28:08,791 --> 00:28:11,041 On doit encaisser la police d'assurance. 394 00:28:12,666 --> 00:28:15,583 Je décide quand et si on le fait. 395 00:28:16,500 --> 00:28:18,333 Ne le prends pas mal, 396 00:28:18,416 --> 00:28:20,875 mais tu as rendu ton tablier il y a longtemps. 397 00:28:20,958 --> 00:28:23,833 On connaît Big Sun, et c'est moi qui commande. 398 00:28:25,875 --> 00:28:26,708 [elle souffle] 399 00:28:29,416 --> 00:28:32,041 [en français] Qui t'a appris à émincer ? La télé ? 400 00:28:34,291 --> 00:28:35,666 Va plutôt nettoyer. 401 00:28:48,791 --> 00:28:50,375 [en français] C'est mon frère ? 402 00:28:51,541 --> 00:28:52,625 Il a l'air fragile. 403 00:28:53,500 --> 00:28:55,000 Il n'est pas fragile. 404 00:28:55,666 --> 00:28:56,708 Il est sensible. 405 00:28:56,791 --> 00:28:57,875 C'est pareil. 406 00:28:58,708 --> 00:29:00,250 Il voulait devenir acteur. 407 00:29:00,333 --> 00:29:02,583 Enfin, ce truc où on invente au fur et à mesure. 408 00:29:02,666 --> 00:29:05,500 - De l'improvisation ? - Oui. J'ai fait en sorte qu'il arrête. 409 00:29:05,583 --> 00:29:09,208 Il est au courant pour papa et moi ? J'espère qu'il sait d'où il vient. 410 00:29:09,291 --> 00:29:12,375 Il croit que son père est un flambeur et que tu es en Antarctique 411 00:29:12,458 --> 00:29:14,083 pour travailler avec des pingouins. 412 00:29:15,083 --> 00:29:16,208 Hein ? Des pingouins ? 413 00:29:17,500 --> 00:29:18,583 Il est si bête ? 414 00:29:18,666 --> 00:29:22,041 On a réussi à se faire oublier en se créant une vie barbante. 415 00:29:22,125 --> 00:29:25,166 Et je t'ai caché de lui en te rendant fascinant. 416 00:29:25,250 --> 00:29:26,375 Les deux fonctionnent. 417 00:29:29,166 --> 00:29:30,000 [il soupire] 418 00:29:30,500 --> 00:29:33,500 J'ai besoin de gros bras pour m'aider à vous protéger. 419 00:29:33,583 --> 00:29:36,708 Yuan m'a parlé d'un club où trouver les gars qu'il faut. 420 00:29:36,791 --> 00:29:40,041 Je croyais pouvoir compter sur mon frère, mais il est inutile, 421 00:29:40,125 --> 00:29:42,000 sauf si Sleepy Chan s'est mis à l'impro. 422 00:29:42,083 --> 00:29:44,791 On doit rester cachés le plus longtemps possible. 423 00:29:44,875 --> 00:29:47,541 Quelqu'un t'a suivi de Taipei jusque dans cette maison, 424 00:29:47,625 --> 00:29:49,916 mais tu as été trop arrogant pour le remarquer. 425 00:29:50,000 --> 00:29:52,208 Ta seule et unique responsabilité, à présent, 426 00:29:52,291 --> 00:29:54,583 c'est de me protéger moi et Bruce. 427 00:29:55,166 --> 00:29:59,083 Bruce est un grand garçon. Il devrait savoir se protéger tout seul. 428 00:29:59,791 --> 00:30:03,625 Dans quelques heures, quelqu'un va se rendre compte que ce type s'est raté. 429 00:30:03,708 --> 00:30:04,875 Je reviendrai avant. 430 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 Je suis plus un gamin. 431 00:30:11,291 --> 00:30:12,958 Je sais très bien ce que je fais. 432 00:30:16,375 --> 00:30:19,041 - [en mandarin] Tu ne manges pas ? - Je n'ai pas faim. 433 00:30:21,250 --> 00:30:24,083 ["Burnt Rice" de Shawn Wasabi] 434 00:30:39,000 --> 00:30:41,250 Je vais te présenter, qu'ils sachent que t'es cool. 435 00:30:41,333 --> 00:30:42,916 Mais, j'ai rien de cool. 436 00:30:43,000 --> 00:30:44,208 Pas ce genre de cool. 437 00:30:44,291 --> 00:30:47,125 Cool genre pas un flic ou un gars qui va foutre la merde. 438 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Non, mais attends, je crois que je vais pas y arriver. 439 00:30:52,458 --> 00:30:54,416 T'en fais pas, c'est rien. Ça va aller. 440 00:30:54,500 --> 00:30:56,166 Si, je sais ce que je dis. 441 00:30:56,250 --> 00:30:59,833 Écoute, ma mère, c'est une radine de compétition, tu vois ? 442 00:30:59,916 --> 00:31:02,416 Donc le Wi-Fi à la maison est hyper pourri. 443 00:31:02,500 --> 00:31:06,625 Mais, son voisin, il a une méga connexion avec amplificateurs et tout le bordel. 444 00:31:06,708 --> 00:31:08,250 D'accord, et alors ? 445 00:31:08,333 --> 00:31:11,083 Il y a deux ans, j'ai réussi à trouver son mot de passe. 446 00:31:11,166 --> 00:31:12,625 C'était juste son adresse. 447 00:31:12,708 --> 00:31:15,166 Ben, j'ai jamais osé me connecter à son réseau. 448 00:31:15,750 --> 00:31:16,625 Tu vois le truc ? 449 00:31:18,333 --> 00:31:20,041 Ouais. T'es trop con. 450 00:31:20,125 --> 00:31:21,416 Non ! 451 00:31:21,500 --> 00:31:24,041 Je suis… Je suis un type honnête, OK ? 452 00:31:24,125 --> 00:31:27,458 Je veux pas faire de mal aux gens, je vole rien à personne. 453 00:31:27,541 --> 00:31:29,875 Vendre de la drogue, c'est ni l'un ni l'autre, 454 00:31:29,958 --> 00:31:32,166 mais c'est un peu le même délire, pour moi. 455 00:31:32,250 --> 00:31:35,958 Bruce, je te connais par cœur. Je sais ce que t'attends de la vie. 456 00:31:36,041 --> 00:31:38,166 Tu veux une caisse à un million de dollars, 457 00:31:38,250 --> 00:31:39,833 des grosses chaudasses, 458 00:31:39,916 --> 00:31:43,333 et faire baver de jalousie tous les mecs, de L.A. à Hong Kong. 459 00:31:45,166 --> 00:31:48,916 En fait, j'en ai surtout un peu marre de toujours être le loser de service. 460 00:31:49,000 --> 00:31:51,250 C'est ça ce que je dis ! Tu veux du respect. 461 00:31:51,333 --> 00:31:52,625 Tu veux être un vrai mec. 462 00:31:53,125 --> 00:31:54,125 Regarde-moi. 463 00:31:54,208 --> 00:31:57,291 Je suis qu'un putain d'abruti, mais je sais comment sont les gens 464 00:31:57,375 --> 00:31:58,625 et comment tourne ce monde. 465 00:31:58,708 --> 00:32:01,125 Donc, si tu veux devenir un homme, un vrai, 466 00:32:01,208 --> 00:32:03,916 il va falloir faire des trucs pas bien de temps en temps. 467 00:32:08,291 --> 00:32:09,250 T'en dis quoi ? 468 00:32:10,958 --> 00:32:13,791 ["Comme des Garçons (Like the Boys)" de Rina Sawayama] 469 00:32:13,875 --> 00:32:15,083 ♪ Comme des garçons ♪ 470 00:32:16,250 --> 00:32:18,041 [la musique continue, étouffée] 471 00:32:27,125 --> 00:32:30,250 Euh, bonjour, monsieur. Ravi de vous rencontrer. Je suis Bruce. 472 00:32:34,166 --> 00:32:35,750 [rires] 473 00:32:36,750 --> 00:32:38,625 Salut, Bruce ! 474 00:32:39,375 --> 00:32:41,625 Je suis ravie de faire ta connaissance. 475 00:32:41,708 --> 00:32:43,000 Je m'appelle May. 476 00:32:43,083 --> 00:32:44,333 [elle gémit amicalement] 477 00:32:45,041 --> 00:32:47,250 Lui, c'est Monk. Il vient de Hong Kong. 478 00:32:47,333 --> 00:32:49,375 Là, c'est Jimmy, il vient d'être papa. 479 00:32:49,458 --> 00:32:52,416 Et en orange qui brille comme un hipster, c'est Bojing. 480 00:32:52,500 --> 00:32:54,958 Un grand fan de foot, mais le lance pas là-dessus. 481 00:32:55,041 --> 00:32:58,625 Et le gars avec les ciseaux, c'est Ernie. Il découpe comme personne. 482 00:32:58,708 --> 00:33:00,791 - [elle rit] - Oh, cool. 483 00:33:01,291 --> 00:33:03,583 TK m'avait pas dit que t'étais mignon. 484 00:33:04,333 --> 00:33:07,458 Ben, ce serait un peu… bizarre, venant de lui, je trouve… 485 00:33:07,541 --> 00:33:09,458 Hein ? Pas vrai ? 486 00:33:09,541 --> 00:33:11,666 [tous rient] 487 00:33:11,750 --> 00:33:13,625 - Ouais. - Et en plus, t'es drôle ! 488 00:33:13,708 --> 00:33:16,375 Parle-moi de toi, Bruce. C'est quoi, tes passe-temps ? 489 00:33:16,458 --> 00:33:18,000 Oh, euh… Rien de dingue. 490 00:33:18,083 --> 00:33:19,958 - Fais pas le con. - Jouer à la console. 491 00:33:20,041 --> 00:33:22,875 Ou sinon, je fais aussi… de l'improvisation. 492 00:33:22,958 --> 00:33:24,416 Oh, putain ! 493 00:33:24,500 --> 00:33:25,416 Et vous, alors ? 494 00:33:25,500 --> 00:33:28,166 - J'ai un métier à tisser. - Ah ouais, carrément ? 495 00:33:28,250 --> 00:33:29,125 - Oui, oui. - Oh ! 496 00:33:29,208 --> 00:33:32,000 Je me fais de l'argent en vendant mes créations sur Etsy. 497 00:33:32,083 --> 00:33:34,875 - [Bruce] Cool. - Il y a un autre truc que j'adore faire. 498 00:33:37,458 --> 00:33:38,791 [musique angoissante] 499 00:33:38,875 --> 00:33:41,833 Ma vraie passion, c'est de vendre de la came. 500 00:33:41,916 --> 00:33:42,833 Beaucoup de came. 501 00:33:44,000 --> 00:33:45,125 C'est un peu mon bébé. 502 00:33:45,208 --> 00:33:47,041 La came, c'est votre bébé ? 503 00:33:47,125 --> 00:33:48,250 Oui, Bruce. 504 00:33:48,333 --> 00:33:51,875 Et quand je t'engage pour en vendre, je te confie mon bébé. 505 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Tu as conscience de l'immense responsabilité que ça représente ? 506 00:33:56,583 --> 00:33:59,416 Comme je serais contrariée si tu t'en occupais mal, 507 00:33:59,500 --> 00:34:01,875 ou, encore pire, si tu y touchais ? 508 00:34:01,958 --> 00:34:03,000 J'en ai conscience. 509 00:34:03,791 --> 00:34:04,625 Oui. 510 00:34:05,208 --> 00:34:06,041 J'imagine. 511 00:34:07,250 --> 00:34:08,416 Tu es adorable. 512 00:34:08,500 --> 00:34:10,708 - C'est gentil. - Ce n'est pas un compliment. 513 00:34:10,791 --> 00:34:13,833 Mais je fais confiance aux gens adorables. Ils sont honnêtes… 514 00:34:14,333 --> 00:34:15,166 loyaux… 515 00:34:15,916 --> 00:34:18,875 et trop flippés pour me planter un couteau dans le dos. 516 00:34:18,958 --> 00:34:19,875 [Bruce] Mmm. 517 00:34:23,166 --> 00:34:25,166 [la musique angoissante s'intensifie] 518 00:34:25,250 --> 00:34:27,375 - Hourra ! [applaudit] - [Bruce sursaute] 519 00:34:27,458 --> 00:34:29,875 Cool. La piste de danse nous attend. 520 00:34:29,958 --> 00:34:31,166 Tu peux le briefer ? 521 00:34:31,250 --> 00:34:33,291 Et pense surtout à profiter ! 522 00:34:34,916 --> 00:34:35,791 Bye. 523 00:34:36,291 --> 00:34:37,125 Salut. 524 00:34:37,666 --> 00:34:38,583 J'adore ta veste. 525 00:34:38,666 --> 00:34:41,708 ["Drip" de Dillon Francis, Boombox Cartel et Desiigner] 526 00:34:45,083 --> 00:34:46,083 T'as géré. 527 00:34:47,625 --> 00:34:48,916 Allez, au travail. 528 00:35:13,791 --> 00:35:16,208 - Hé ! Salut, toi. - D'accord, hum… 529 00:35:16,291 --> 00:35:18,416 [il crie] Tu veux m'acheter de la drogue ? 530 00:35:19,208 --> 00:35:22,166 Non ! Je suis pas de la police. Je suis pas de la police ! 531 00:35:41,250 --> 00:35:42,416 Yo, alors, ça roule ? 532 00:35:42,916 --> 00:35:45,625 Super ! C'est comme vendre des glaces en plein hiver. 533 00:35:46,208 --> 00:35:48,708 C'est de la bonne came. La demande est hyper forte. 534 00:35:48,791 --> 00:35:50,875 Il faut juste avoir la bonne attitude. 535 00:35:50,958 --> 00:35:51,791 C'est-à-dire ? 536 00:35:51,875 --> 00:35:55,583 C'est-à-dire, joue un peu plus le dealer et un peu moins le ringard. 537 00:35:55,666 --> 00:35:56,666 Improvise ! 538 00:35:57,666 --> 00:35:58,541 [il rit] 539 00:36:18,833 --> 00:36:19,875 Hé ! 540 00:36:22,208 --> 00:36:23,541 Tu viens danser avec moi ? 541 00:36:23,625 --> 00:36:25,125 Je n'ai pas vraiment le temps. 542 00:36:25,750 --> 00:36:26,666 Oh ! 543 00:36:31,541 --> 00:36:34,250 Oh ! Euh… Tu veux une petite dose ? 544 00:36:34,333 --> 00:36:36,166 Un petit coup de poudre ? 545 00:36:37,000 --> 00:36:37,833 De la neige ? 546 00:36:38,875 --> 00:36:41,958 Tu préfères peut-être un petit cachet magique ? 547 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 Oh ! Hé ! On se calme, je suis avec May. Regarde. J'ai le pin's. 548 00:36:48,125 --> 00:36:49,458 Quoi ? Vous êtes un flic ? 549 00:36:50,083 --> 00:36:52,500 Oh, merde, pourquoi fallait que ça arrive ? 550 00:36:52,583 --> 00:36:56,125 J'ai encore rien vendu ! J'ai essayé, mais c'est pas mon truc. 551 00:36:56,208 --> 00:36:59,291 - Je veux bien témoigner contre qui vous… - Tu vas la fermer ? 552 00:36:59,375 --> 00:37:01,791 Qu'est-ce que tu fous ici ? Maman va te tuer. 553 00:37:02,708 --> 00:37:03,625 Maman ? 554 00:37:03,708 --> 00:37:05,625 Je suis ton grand frère, Charles. 555 00:37:05,708 --> 00:37:07,291 On se tire d'ici. 556 00:37:09,041 --> 00:37:11,041 - Attends, qu'est-ce que… - Un problème ? 557 00:37:11,125 --> 00:37:13,583 Oui. T'es sur mon chemin. 558 00:37:14,208 --> 00:37:15,083 Il travaille, là. 559 00:37:18,291 --> 00:37:19,458 Il démissionne. 560 00:37:19,541 --> 00:37:21,041 - [il gémit] - Oh, merde ! 561 00:37:21,625 --> 00:37:22,458 [Charles grogne] 562 00:37:23,708 --> 00:37:24,666 [Bruce gémit] 563 00:37:25,583 --> 00:37:27,583 [musique angoissante] 564 00:37:45,541 --> 00:37:46,458 Un taser ? 565 00:37:47,416 --> 00:37:48,250 [il grogne] 566 00:37:48,333 --> 00:37:52,250 - Comme celui de ma grand-mère. - Comme celui qui vient de te mettre K.O. 567 00:37:54,375 --> 00:37:55,916 [des pas approchent] 568 00:37:56,000 --> 00:37:57,791 [musique sombre] 569 00:38:01,250 --> 00:38:02,333 Mmm… 570 00:38:02,416 --> 00:38:04,333 - Oh ! - Tu es qui, au juste ? 571 00:38:04,416 --> 00:38:06,166 Je suis Bruce. 572 00:38:06,250 --> 00:38:07,833 Épargne-moi tes conneries. 573 00:38:07,916 --> 00:38:10,208 - Tu voulais infiltrer mon groupe ? - Non, je… 574 00:38:10,291 --> 00:38:12,291 - Pour qui tu bosses ? - Pour vous. 575 00:38:13,375 --> 00:38:16,791 Je suis aussi chauffeur VTC, mais c'est du travail indépendant… 576 00:38:16,875 --> 00:38:17,750 [il grogne] 577 00:38:19,000 --> 00:38:22,666 - Il sait même pas ce qu'il fout ici. - Et qu'est-ce qui te fait dire ça ? 578 00:38:23,166 --> 00:38:24,583 C'est mon petit frère. 579 00:38:24,666 --> 00:38:27,166 [Bruce] C'est faux ! Ce gars-là, je l'ai jamais vu. 580 00:38:27,250 --> 00:38:31,083 On s'est pas revus depuis très longtemps. Depuis qu'il a quitté Taïwan. 581 00:38:31,666 --> 00:38:35,625 On partageait la même chambre, petits, avec la moquette rouge et un faux chien, 582 00:38:35,708 --> 00:38:37,791 parce que maman refusait qu'on en ait un vrai. 583 00:38:38,666 --> 00:38:39,500 Oh ! 584 00:38:40,250 --> 00:38:42,833 Je m'appelle Charles Sun. 585 00:38:47,708 --> 00:38:50,083 [May] Tu te fous de ma gueule ? Je te crois pas. 586 00:38:50,666 --> 00:38:53,083 Je peux te le prouver en vous tuant tous. 587 00:38:53,166 --> 00:38:55,666 - Mmm… - Ou alors, j'ai mon passeport. 588 00:39:06,708 --> 00:39:09,500 Est-ce que vous avez la moindre idée de qui il est ? 589 00:39:10,250 --> 00:39:11,375 Oh, my God ! 590 00:39:11,458 --> 00:39:13,125 Ce gars est une légende ! 591 00:39:13,208 --> 00:39:15,041 Tout le monde l'appelle Chairleg. 592 00:39:15,125 --> 00:39:17,291 Son père est le Bâton rouge des Dragons de jade, 593 00:39:17,375 --> 00:39:19,708 la plus grosse Triade de Taïwan. 594 00:39:19,791 --> 00:39:22,500 Il est cruel. Il n'a aucune pitié. 595 00:39:22,583 --> 00:39:25,291 Il a fait de son fils son tueur à gages attitré. 596 00:39:25,875 --> 00:39:27,833 Y a vraiment des familles de timbrés. 597 00:39:27,916 --> 00:39:31,333 C'est vrai que ton surnom vient du jour où tu as mis une raclée 598 00:39:31,416 --> 00:39:35,625 à une dizaine d'assassins à une réception avec pour unique arme un pied de chaise ? 599 00:39:35,708 --> 00:39:38,250 J'en ai tué trois avec un rouleau à pâtisserie, hier. 600 00:39:38,333 --> 00:39:39,625 Une légende, je vous dis. 601 00:39:40,708 --> 00:39:43,708 Non mais attends, attends, attends ! Notre père est blindé ? 602 00:39:45,833 --> 00:39:47,500 Alors que je joue les chauffeurs ? 603 00:39:47,583 --> 00:39:49,333 On essayait de te préserver. 604 00:39:49,416 --> 00:39:52,791 - Ouais, ben, ça a bien marché. - [May] Qu'est-ce que tu fais ici ? 605 00:39:52,875 --> 00:39:55,250 Vous essayez de vous implanter à L.A. ? 606 00:39:55,333 --> 00:39:58,666 Parce que, nous, on veut surtout pas d'interférence étrangère. 607 00:39:58,750 --> 00:40:01,583 Je déteste travailler pour quelqu'un d'autre. 608 00:40:01,666 --> 00:40:04,291 J'ai besoin de gros bras pour m'aider quelques jours. 609 00:40:04,375 --> 00:40:05,250 Pourquoi ? 610 00:40:05,333 --> 00:40:06,916 C'est pas tes affaires. 611 00:40:07,000 --> 00:40:10,291 Je paierai bien. Peut-être même assez pour t'engager toi. 612 00:40:10,375 --> 00:40:12,875 Va chier, je suis carrément trop chère pour toi. 613 00:40:13,666 --> 00:40:14,666 Les mecs ? 614 00:40:15,458 --> 00:40:17,666 Et si on détendait un peu notre légende ? 615 00:40:18,500 --> 00:40:21,250 S'il se défend, shootez dans les burnes du petit frère. 616 00:40:21,333 --> 00:40:22,208 Quoi ? 617 00:40:22,875 --> 00:40:24,083 Oh ! Oh, merde ! Non ! 618 00:40:24,166 --> 00:40:26,166 [grognements] 619 00:40:26,666 --> 00:40:28,041 [Bruce pleure] 620 00:40:33,791 --> 00:40:35,791 [musique angoissante] 621 00:40:49,250 --> 00:40:50,750 - [grognements] - [coups] 622 00:40:50,833 --> 00:40:52,000 [Charles grogne] 623 00:40:56,416 --> 00:40:57,291 [il grogne] 624 00:40:58,666 --> 00:41:00,083 Pourquoi vous arrêtez ? 625 00:41:00,166 --> 00:41:03,791 - Il faut que je reprenne mon souffle. - En plein milieu d'une correction ? 626 00:41:03,875 --> 00:41:06,083 Ils tiennent moins le coup, d'habitude. 627 00:41:06,166 --> 00:41:09,083 [Charles] Je veux bien faire une pause, s'il en a besoin. 628 00:41:10,666 --> 00:41:12,833 Bruce, rends-moi service. 629 00:41:14,125 --> 00:41:15,125 Ne dis rien à maman. 630 00:41:15,208 --> 00:41:16,166 De quoi ? 631 00:41:16,250 --> 00:41:18,000 [musique d'action] 632 00:41:18,083 --> 00:41:20,125 [grognements] 633 00:41:20,208 --> 00:41:21,208 [coup de feu] 634 00:41:22,250 --> 00:41:23,125 [Charles grogne] 635 00:41:23,208 --> 00:41:24,416 [glissière de pistolet] 636 00:41:27,166 --> 00:41:28,208 [Ernie crie] 637 00:41:30,416 --> 00:41:31,583 [Charles grogne] 638 00:41:35,208 --> 00:41:36,375 [May] Ha ! 639 00:41:36,458 --> 00:41:37,833 [musique angoissante] 640 00:41:39,333 --> 00:41:40,666 [sifflement des lames] 641 00:41:40,750 --> 00:41:41,833 [May] Ah ! 642 00:41:41,916 --> 00:41:44,416 - [grognements] - [sifflement des lames] 643 00:41:45,750 --> 00:41:47,833 [conversations indistinctes, rires] 644 00:42:00,500 --> 00:42:01,416 [bip] 645 00:42:04,625 --> 00:42:06,625 [grognements] 646 00:42:11,416 --> 00:42:13,416 - [sifflement de la lame] - Oh ! 647 00:42:14,333 --> 00:42:15,750 [Charles] Ah ! OK. 648 00:42:17,833 --> 00:42:20,625 Tu as un dernier mot à dire à ton petit frère ? 649 00:42:22,041 --> 00:42:23,708 - [explosion] - [Bruce crie] 650 00:42:25,458 --> 00:42:28,208 [sifflement aigu] 651 00:42:38,333 --> 00:42:40,333 [bruits étouffés] 652 00:42:45,291 --> 00:42:46,750 [cris étouffés] 653 00:42:47,916 --> 00:42:48,791 [elle grogne] 654 00:42:49,958 --> 00:42:51,125 Ah ! 655 00:42:51,208 --> 00:42:52,458 [en mandarin] Prends ça ! 656 00:42:52,541 --> 00:42:53,375 [coups de feu] 657 00:42:54,791 --> 00:42:56,708 Que le mal soit purgé. 658 00:42:57,291 --> 00:42:58,208 [la foule crie] 659 00:42:58,291 --> 00:43:00,833 [homme, en français] Où est Charles Sun ? 660 00:43:00,916 --> 00:43:03,083 [femme] Dispersez-vous ! Trouvez Charles Sun ! 661 00:43:04,791 --> 00:43:06,208 [homme] Où est Charles Sun ? 662 00:43:06,291 --> 00:43:07,958 [les cris s'intensifient] 663 00:43:09,416 --> 00:43:11,041 [il gémit] 664 00:43:14,875 --> 00:43:16,833 [les cris continuent] 665 00:43:17,708 --> 00:43:19,166 [il halète] 666 00:43:20,708 --> 00:43:23,166 - Hé ! Réveille-toi ! - [Charles grogne] 667 00:43:24,541 --> 00:43:26,500 On doit se tirer. On doit se tirer. 668 00:43:27,500 --> 00:43:29,000 Viens. Debout. 669 00:43:29,750 --> 00:43:30,625 On se casse ! 670 00:43:32,208 --> 00:43:34,208 - [coups de feu] - [la foule crie] 671 00:43:38,458 --> 00:43:39,416 [Charles grogne] 672 00:43:44,875 --> 00:43:46,541 - [crissement des pneus] - Bruce ! 673 00:43:46,625 --> 00:43:47,583 [Bruce] Oh ! 674 00:43:48,500 --> 00:43:49,583 Allez, un effort ! 675 00:43:51,500 --> 00:43:52,666 [TK] C'est qui, ça ? 676 00:43:52,750 --> 00:43:54,000 [il halète] Oh, putain. 677 00:43:54,958 --> 00:43:55,958 Mon grand frère. 678 00:43:56,708 --> 00:43:59,041 - [crissement des pneus] - [vrombissement du moteur] 679 00:43:59,125 --> 00:44:00,083 [une porte s'ouvre] 680 00:44:00,750 --> 00:44:03,333 [Bruce] Attends ! On peut pas rentrer dans cet état. 681 00:44:03,416 --> 00:44:05,750 - Maman va vriller ! - J'ai trouvé Bruce ! 682 00:44:06,500 --> 00:44:07,500 Sain et sauf. 683 00:44:09,125 --> 00:44:09,958 [Bruce] Maman ? 684 00:44:10,041 --> 00:44:10,875 [musique sombre] 685 00:44:10,958 --> 00:44:13,916 Charles, va te changer. On doit se débarrasser de ce corps. 686 00:44:14,000 --> 00:44:16,708 Bruce, toi, tu vas te coucher. Tu as un examen, demain. 687 00:44:17,208 --> 00:44:19,041 [bourdonnement de la perceuse] 688 00:44:19,125 --> 00:44:21,125 - [craquements] - [déchirement de chair] 689 00:44:25,791 --> 00:44:27,791 [musique rythmée] 51199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.