All language subtitles for kremien

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,000 --> 00:00:12,000 2 00:00:12,010 --> 00:00:16,500 Prijevod: 3 00:00:18,679 --> 00:00:20,187 Dolazi ovamo. 4 00:00:21,322 --> 00:00:23,206 Samo sam htio vidjeti majko. 5 00:00:23,253 --> 00:00:24,500 Idi kuci. 6 00:00:28,295 --> 00:00:31,354 Sramota. Ovo je nezapamceni skandal! 7 00:00:31,698 --> 00:00:33,393 Sramota. 8 00:00:33,733 --> 00:00:35,724 Ovo je sramota. 9 00:01:03,096 --> 00:01:06,122 Zanima me kad mislite intervenirati. 10 00:01:06,332 --> 00:01:09,995 Zaprimili smo vašu prijavu protiv oca Antonia. 11 00:01:10,370 --> 00:01:12,463 ali ovaj slucaj je specifican. 12 00:01:13,573 --> 00:01:16,800 Sramota je vidjeti kako se država još uvijek pokorava 13 00:01:16,801 --> 00:01:18,800 hirovima crkve. 14 00:01:19,112 --> 00:01:22,548 Moram slijediti upute nadređenih. Bakhita je moja. 15 00:01:23,650 --> 00:01:26,118 Uzeo sam je u Africi gdje je bila ropkinja. 16 00:01:26,586 --> 00:01:31,148 Ili cete ju vi dovesti ... Ili cu je sam uzeti. 17 00:01:39,132 --> 00:01:39,996 Jedi. 18 00:01:43,269 --> 00:01:45,066 Rekao sam jedi! 19 00:01:54,013 --> 00:01:57,505 Zbog cega si Bakhitu natjerao na bijeg? 20 00:01:57,717 --> 00:02:00,049 Molim te tata neka se vrati! 21 00:02:00,186 --> 00:02:01,915 Bakhita ce se vratiti. 22 00:02:03,690 --> 00:02:06,181 Makar to bila posljednja stvar koju cu uciniti u svom životu. 23 00:02:09,896 --> 00:02:11,363 Iduci naprijed. 24 00:02:19,038 --> 00:02:22,405 Prvo te ucini gladnim, a onda izigrava dobrotvora. 25 00:02:22,609 --> 00:02:25,134 26 00:02:25,211 --> 00:02:26,508 Tko zna što želi ovaj put. 27 00:02:26,579 --> 00:02:28,877 Marin nikad ne dariva. 28 00:02:39,225 --> 00:02:41,716 Kud sam se zamjerio Marinu? 29 00:02:42,228 --> 00:02:45,789 Poznajem ga dobro, taj ne odustaje. 30 00:02:47,433 --> 00:02:51,426 Skupo cu to platiti. 31 00:02:55,775 --> 00:03:00,303 Ako je Bog stvorio sve, onda je On Gospodar svega. 32 00:03:00,513 --> 00:03:04,076 Nema gospodara u Božjim ocima svi smo isti. 33 00:03:04,077 --> 00:03:05,500 Kad ces to više usadit u tikvu? 34 00:03:06,853 --> 00:03:08,650 Ja sam neznalica. 35 00:03:10,890 --> 00:03:14,018 Ako je Bog poslao Sina koji je umro ovako. 36 00:03:14,093 --> 00:03:18,223 Tada zna što je patnja i bol. 37 00:03:18,831 --> 00:03:23,268 Ne znam, ali vjerujem... 38 00:03:23,336 --> 00:03:26,794 da je on jako dobar i mudar gospodar, 39 00:03:27,407 --> 00:03:30,001 cak ako i nije gospodar. 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,976 Federico, zabrinut sam za Auroru. 41 00:03:40,286 --> 00:03:44,518 - U posljednjih nekoliko dana pogoršano je zdravlje. - Vi ne možete tu ništa uciniti? 42 00:03:45,091 --> 00:03:48,322 Ja kao lijecnik, ne. Možda ti kao otac, da. 43 00:03:49,562 --> 00:03:53,658 Pokušaj nešto uciniti. Cemu ovolika velikodušnost? 44 00:03:54,234 --> 00:03:57,533 Otac Antonio bi trebao biti svecenik ... 45 00:03:58,638 --> 00:04:02,301 Umjesto da krade moje ljude. Ovaj put, što namjeravaš uciniti? 46 00:04:03,977 --> 00:04:08,038 Uzeti ono što je moje. Još malo i zabava pocinje. 47 00:04:08,181 --> 00:04:11,639 Želiš li nam se pridružiti? Ne, hvala Federico. 48 00:04:11,951 --> 00:04:14,545 Moram ici u selo, bolestan je jedan seljak. 49 00:04:15,088 --> 00:04:18,546 Barem smo ispred bolesti jednaki, siromašni i bogati. 50 00:04:19,792 --> 00:04:21,225 Jadnik. 51 00:04:38,344 --> 00:04:40,812 Sestro Terezija, napokon. 52 00:04:41,881 --> 00:04:45,408 - Dug je put od Venecije. - Da, idemo. 53 00:04:52,091 --> 00:04:54,559 Trudna djevojka nije nikakav problem. 54 00:04:54,694 --> 00:05:00,500 Mogu je staviti u institut za mlade, gdje uvijek dobro dođe pomoc. 55 00:05:01,601 --> 00:05:04,365 Ali za crnu ... Bakhita. 56 00:05:05,038 --> 00:05:07,131 Bakhita? Što? 57 00:05:07,206 --> 00:05:10,607 Marin je luuuuud, nece tek tako popustiti, 58 00:05:10,677 --> 00:05:15,138 i potrebno je sada tražiti dozvolu od biskupa. 59 00:05:16,139 --> 00:05:18,000 Ali to je izvan grada. 60 00:05:19,216 --> 00:05:21,035 I ne racunajuci to što nije krštena, 61 00:05:21,412 --> 00:05:23,117 boravak u samostanu nije besplatan. 62 00:05:23,152 --> 00:05:24,822 Godišnja uplata je 75 lira. 63 00:05:26,759 --> 00:05:30,251 Imate taj novac? Ja? Ne. 64 00:05:30,697 --> 00:05:35,031 - Nemam ništa. 65 00:05:35,034 --> 00:05:38,000 Onda, moramo pronaci nekoga tko ce platiti za Bakhitu. 66 00:05:38,002 --> 00:05:38,200 E, da! 67 00:05:38,504 --> 00:05:43,635 Trebam vremena. Vremena? Ali ja nemam vremena. 68 00:05:43,743 --> 00:05:45,734 Marin je u stanju uciniti ludost. 69 00:05:48,681 --> 00:05:50,706 Crna djeluje vedra. 70 00:05:51,050 --> 00:05:53,109 Zbog cega ste vi tako uznemireni? 71 00:05:54,354 --> 00:05:56,219 Bili ste hrabri. 72 00:05:58,458 --> 00:06:00,585 Idete do kraja. 73 00:06:03,162 --> 00:06:06,529 Napokon, prvi put u svom životu sam zadovoljan sa sobom. 74 00:06:09,068 --> 00:06:10,831 Ali po kojoj cijeni. 75 00:06:13,406 --> 00:06:18,002 Bog ce vam znati uzvratiti za ovu vašu dobrotu. 76 00:06:19,579 --> 00:06:24,516 Što se mene tice, obecajem, da cu uciniti sve što je u mojoj moci da vam pomognem. 77 00:06:45,671 --> 00:06:50,830 Giovanna, priprema stvari, uskoro polaziš za Veneciju sa sestrom Terezom. 78 00:06:50,832 --> 00:06:52,175 A Bakhita? 79 00:06:52,178 --> 00:06:56,376 Bakhita nažalost mora još malo sacekati. 80 00:07:33,519 --> 00:07:35,851 Preporucam se. Da, da. 81 00:07:37,757 --> 00:07:42,023 Kako cu u Veneciji bez tebe, bez Andreja. 82 00:07:42,528 --> 00:07:44,393 Nisi sama. 83 00:07:44,997 --> 00:07:46,658 Pokaži jedan lijep osmijeh. 84 00:08:09,088 --> 00:08:12,580 Pozdrav, Giovanna! Ciao, Bakhita! 85 00:08:12,792 --> 00:08:14,623 Cekam te. 86 00:08:15,862 --> 00:08:17,261 Hajde. Idemo. 87 00:08:23,703 --> 00:08:25,637 Dolazi Marin. 88 00:08:30,610 --> 00:08:32,510 Dolazi Marin. 89 00:08:40,686 --> 00:08:42,881 Bakhita! Izađi. 90 00:08:47,326 --> 00:08:49,760 Bakhita vrati se unutra. Unutra se vrati, opasno je. 91 00:08:49,929 --> 00:08:50,987 Bakhita! 92 00:08:53,366 --> 00:08:57,427 Bakhita ili izađi ili dolazim po tebe. 93 00:09:02,542 --> 00:09:04,169 Izađi van, Bakhita! 94 00:09:09,582 --> 00:09:12,483 G. Marin. Dobar dan, oce Antonio. 95 00:09:12,552 --> 00:09:15,612 G. Marin, vec sam vam rekao da je ovo teritorij crkve. 96 00:09:16,255 --> 00:09:19,088 Žao mi je, ali ne mogu vam dozvoliti da uđete. 97 00:09:21,060 --> 00:09:24,154 Neka Bakhita izađe i ništa se nece dogoditi. 98 00:09:30,136 --> 00:09:31,660 Ne mogu, ne mogu. 99 00:09:35,074 --> 00:09:36,871 Pusti ju neka izađe, svecenice. 100 00:09:45,151 --> 00:09:46,584 Ti si luđak. 101 00:09:49,288 --> 00:09:53,782 Vi koji ste u ovoj crkvi kršteni, možete se sramiti. 102 00:09:54,493 --> 00:09:56,290 Ispovijedani, vjencani. 103 00:09:56,896 --> 00:10:01,492 Sada ste došli s oružjem i prijetite domu Božjemu. 104 00:10:03,736 --> 00:10:08,264 Oce, mi ne želimo crnkinju u domu Božjemu.. 105 00:10:08,507 --> 00:10:09,997 Sramota! 106 00:10:12,645 --> 00:10:17,344 Nasamo s njom, unutra zatvoren. To je sramotno oce. 107 00:10:17,516 --> 00:10:20,800 Što to govorite. Ja, ja? 108 00:10:22,955 --> 00:10:24,047 Oce... 109 00:10:25,891 --> 00:10:29,850 Pošalji ju van, to je najbolje za sve. 110 00:10:30,529 --> 00:10:33,623 Vaša žena nikad ne bi dopustila nešto poput ovoga. 111 00:10:34,300 --> 00:10:36,996 Moju ženu nemoj ni spominjati. 112 00:10:43,442 --> 00:10:45,774 - Ja izlazim. - Ne, ostaješ ovdje. 113 00:10:46,078 --> 00:10:47,636 I vama ce također nauditi. 114 00:10:48,080 --> 00:10:52,700 Zbog mene. Nije pošteno Ti nisi stvar. Kako ne razumiješ. 115 00:10:52,702 --> 00:10:54,000 Ti si Božje dijete. 116 00:10:56,288 --> 00:10:59,348 Prestani se opterecivati sa drugima. Hvala, mogu sam nositi. 117 00:11:03,796 --> 00:11:06,731 Ostavite vile dolje i uzmite balvan. 118 00:11:15,574 --> 00:11:16,632 Hajde! 119 00:11:26,986 --> 00:11:28,613 Opet! 120 00:11:49,408 --> 00:11:51,433 Marin! Zaustavi! 121 00:11:55,614 --> 00:11:56,740 Zaustavite se. 122 00:11:58,317 --> 00:12:01,582 Doktore, ne uplicite se u ovu pricu. 123 00:12:02,254 --> 00:12:06,714 Federico uzmi kcer i brzo bježi odavde. Što se dogodilo? 124 00:12:06,859 --> 00:12:07,727 Ostani daleko. 125 00:12:07,728 --> 00:12:10,994 Ne približuj mi se. U selu su oboljeli od velikih boginja. 126 00:12:10,996 --> 00:12:12,486 Bit ce epidemija. 127 00:12:14,533 --> 00:12:15,830 Velike boginje? Gdje je moj konj! 128 00:12:18,003 --> 00:12:20,597 Mauro! Vracamo se svi na posjed. 129 00:12:37,356 --> 00:12:38,653 Nema nikoga. 130 00:13:04,984 --> 00:13:06,542 Ovdje nema nikoga. 131 00:13:07,086 --> 00:13:11,113 Brzo, stavljajte gore. Požuri ako hoceš da ti se plati. 132 00:13:11,457 --> 00:13:12,822 Pomakni se! 133 00:13:13,025 --> 00:13:16,222 Što cemo ciniti ako se proširi epidemija? 134 00:13:16,295 --> 00:13:18,092 Brzo, pokreni se. 135 00:13:21,400 --> 00:13:23,368 Hajde. 136 00:13:24,270 --> 00:13:26,966 Želim da ukrcate 20 vreca pšenice. 137 00:13:28,340 --> 00:13:31,639 Što ti radiš ovdje? 138 00:13:31,944 --> 00:13:34,105 Aurora! Ebbe! 139 00:13:34,513 --> 00:13:38,279 Neka Aurora siđe i ukrca se u kociju. Požuri se. Gdje su konji? 140 00:13:42,521 --> 00:13:43,954 Edo! 141 00:13:45,791 --> 00:13:47,156 Nema nikoga. 142 00:13:48,027 --> 00:13:49,494 Gdje su svi otišli? 143 00:13:51,330 --> 00:13:52,319 Rico! 144 00:13:55,868 --> 00:13:56,766 Ali, zašto ...? 145 00:14:01,540 --> 00:14:04,304 Federico, što je? 146 00:14:04,777 --> 00:14:07,900 Loše mi je oce Antonio, loše mi je 147 00:14:21,026 --> 00:14:22,459 Bakhita! 148 00:14:27,867 --> 00:14:29,528 Zaustavi se, Aurora. 149 00:14:38,244 --> 00:14:40,804 Dođi, dođi ovdje, Aurora. 150 00:14:47,186 --> 00:14:48,619 Ne približavaj se! 151 00:14:55,027 --> 00:14:56,961 Idi, idi. 152 00:15:06,839 --> 00:15:09,171 Tako smo pobjegli u Veneciju. 153 00:15:10,042 --> 00:15:14,979 Dok su boginje pogodile selo. Boginje su usmrcivale ljude? 154 00:15:15,047 --> 00:15:18,141 Nažalost da. Širom svijeta mnogi su umrli. 155 00:15:18,584 --> 00:15:19,676 Da. 156 00:15:24,590 --> 00:15:27,559 Vidi ovog lika što spava u automobilu. 157 00:15:27,760 --> 00:15:32,228 Živ je. 158 00:15:38,437 --> 00:15:41,770 Požurite tata se probudio. Daj meni, ja cu. 159 00:15:41,840 --> 00:15:45,037 Aurora! Djevojke! Spustite se. 160 00:15:47,379 --> 00:15:48,903 Hajde, vrijeme je da krenemo. 161 00:15:50,015 --> 00:15:52,142 Bok, tata. Ciao. 162 00:15:57,589 --> 00:16:01,548 Ciao, idemo li? Prvo svratimo do samostana. 163 00:16:03,495 --> 00:16:08,262 Zar nismo to vec sinoc raspravili? Djevojke u automobil. 164 00:16:15,374 --> 00:16:18,036 Ja ne idem. Što? 165 00:16:19,311 --> 00:16:22,769 Ja cu veceras doci sa vlakom. Zbunjena sam trenutno. 166 00:16:25,117 --> 00:16:27,745 Ovo je vrlo važno za mene. 167 00:16:30,356 --> 00:16:34,053 Ulazite. Hajde, bez rasprave. 168 00:16:35,194 --> 00:16:37,526 Mama, gdje ide? Do samostana. 169 00:16:37,596 --> 00:16:38,961 Dođi ovdje. 170 00:16:39,898 --> 00:16:42,526 I ja. Odmah se vracaj. 171 00:16:43,068 --> 00:16:45,400 Vratite se ocu. Ne. 172 00:16:45,471 --> 00:16:49,464 Vrati se ocu kad sam ti rekla. Prvo nam završi pricu o Bakhiti. 173 00:16:49,808 --> 00:16:53,835 Veceras cu. A sada se vratite ocu. 174 00:16:53,836 --> 00:16:54,500 Ne, ne. 175 00:16:55,147 --> 00:16:57,308 Molim vas, budite dobre. 176 00:16:58,417 --> 00:17:00,510 Tata odlazi. 177 00:17:10,796 --> 00:17:12,889 A sada? 178 00:17:18,637 --> 00:17:21,902 Nastavljamo sa pricom o Bakhiti. 179 00:17:22,641 --> 00:17:25,371 Bakhita je ostala sama i napuštena. 180 00:17:25,844 --> 00:17:28,972 Kao mi. Tata se na nas naljutio. Ne! 181 00:17:29,615 --> 00:17:31,981 Tata je ljut na mene, a ne na vas. 182 00:17:34,319 --> 00:17:36,184 Mama, nastavi. 183 00:17:37,356 --> 00:17:40,757 Bakhita je u crkvi cekala oca Antonia. 184 00:17:40,826 --> 00:17:42,691 Ali on nije nikako dolazio. 185 00:18:15,661 --> 00:18:18,027 Oprostite. Oprostite, jeste li vidjeli oca Antonia? 186 00:18:34,513 --> 00:18:36,105 Odlazi. 187 00:18:37,583 --> 00:18:41,314 Hajde, guraj. Jeste li vidjeli oca Antonia? 188 00:18:41,386 --> 00:18:43,354 Ne znam, možda je i on umro. 189 00:18:59,071 --> 00:18:59,935 Oce Antonio? 190 00:19:08,247 --> 00:19:09,441 Oce Antonio? 191 00:19:13,619 --> 00:19:14,881 192 00:19:15,387 --> 00:19:17,378 Moram raditi. Što se desilo? 193 00:19:18,524 --> 00:19:20,856 Moram se skrbiti za bolesne. 194 00:19:30,856 --> 00:19:32,900 Polako. 195 00:19:37,009 --> 00:19:38,033 Oprez. 196 00:19:39,200 --> 00:19:43,211 Što ti radiš ovdje? Vrati se u krevet. 197 00:19:47,553 --> 00:19:50,522 Mama, ja se osjecam loše. 198 00:19:50,589 --> 00:19:52,853 Što mogu uciniti, ljubavi moja? 199 00:20:14,479 --> 00:20:18,882 Nemojte dozvoliti da umre kao otac, kao braca i sestre. 200 00:20:19,818 --> 00:20:23,948 i lijecnik je umro. Pomozite mi. 201 00:20:24,122 --> 00:20:25,453 Dođi ovdje. 202 00:20:33,865 --> 00:20:37,301 Donijet cu ti malo mlijeka. Vracam se odmah. 203 00:20:38,770 --> 00:20:42,072 Nacin na koji je primila Marcellu i kcer u crkvu, 204 00:20:42,107 --> 00:20:44,200 se proširila po selu selo. 205 00:20:44,977 --> 00:20:47,275 ljudi su ostali zadivljeni ... 206 00:20:47,679 --> 00:20:51,274 te su prestale osude i predrasude. 207 00:20:51,516 --> 00:20:56,010 Mama, što znaci predrasuda? Predrasuda je kad nekog osuđuješ bez razmišljanja. 208 00:20:56,655 --> 00:21:00,591 Te na kraju kažeš ili uciniš glupe stvari. 209 00:21:01,593 --> 00:21:05,290 210 00:21:05,864 --> 00:21:08,025 Giulia ima mnogo predrasuda. 211 00:21:08,267 --> 00:21:11,031 I otac. Kako i tata? 212 00:21:24,716 --> 00:21:25,910 Pozdrav. 213 00:21:29,888 --> 00:21:32,914 Trebate li pomoc? Ne, hvala. 214 00:21:33,759 --> 00:21:37,217 Što covjek iz grada radi na ovakvom mjestu? 215 00:21:37,462 --> 00:21:40,397 To se i ja pitam. Izgubili ste se? 216 00:21:42,000 --> 00:21:46,960 Ne ovdje sam zbog jedne redovnice. I vi ste ovdje zbog Bakhite. 217 00:21:47,472 --> 00:21:49,497 Dolazite iz svih krajeva. 218 00:21:50,042 --> 00:21:53,205 Objasnite mi što to ima tako posebno kod Bakhite? 219 00:21:53,812 --> 00:21:56,747 To je duga prica. Imate malo vremena? 220 00:21:58,283 --> 00:21:59,443 Da. 221 00:22:10,028 --> 00:22:11,518 222 00:22:15,500 --> 00:22:17,058 Unesite ju unutra. 223 00:22:41,460 --> 00:22:42,620 Hajde. 224 00:22:45,797 --> 00:22:46,991 Dođi. 225 00:23:15,127 --> 00:23:16,219 Aurora! 226 00:23:18,597 --> 00:23:20,326 Dođi vidjeti kako je lijepo. 227 00:23:21,998 --> 00:23:26,500 Aurora! 228 00:23:28,440 --> 00:23:29,600 Crtaš? 229 00:23:32,477 --> 00:23:34,468 Aurora, zašto mi ne odgovoriš? 230 00:23:34,946 --> 00:23:36,573 Dobro, Marin. 231 00:23:37,315 --> 00:23:39,715 Jeste li se dobro smjestili? 232 00:23:40,085 --> 00:23:41,746 Hvala ti na gostoprimstvu. 233 00:23:43,355 --> 00:23:44,923 To je velika cast. 234 00:23:45,560 --> 00:23:46,200 Ne govori se ništa drugo 235 00:23:46,201 --> 00:23:48,987 nego kako je crnkinja pobjegla od Marina. 236 00:23:49,060 --> 00:23:51,392 I sakrila se kod svecenika u crkvi. 237 00:23:51,563 --> 00:23:53,861 Cim prođe epidemija to ce biti rjeseno. 238 00:23:54,699 --> 00:23:56,929 Marin ovdje nismo u Africi! 239 00:23:57,002 --> 00:23:59,800 Ovdje se stvari ne rješavaju nasiljem. 240 00:24:02,674 --> 00:24:03,663 Slušaj, Marin. 241 00:24:07,145 --> 00:24:11,809 Preko rodice grofa Altiera došao sam do određene casne Terezije, 242 00:24:12,350 --> 00:24:18,344 a upravo je nju tražio don Antonio kako bi prihvatila Bakhitu. 243 00:24:19,391 --> 00:24:24,055 Dogovori mi molim te susret sa tom sestrom Terezijom. Vec ucinjeno, Marin. 244 00:24:24,129 --> 00:24:25,756 Što misliš? Sutra te ocekuje. 245 00:24:29,935 --> 00:24:32,460 Onda, što crtaš? 246 00:25:08,173 --> 00:25:12,007 Daj još. Stavi još malo. 247 00:25:12,244 --> 00:25:14,769 Uzmi svoj dio. Postoje i drugi. 248 00:25:14,846 --> 00:25:17,940 Gladna je. I drugi su gladni. 249 00:25:18,183 --> 00:25:19,241 Što onda? 250 00:25:33,532 --> 00:25:36,433 Smmirite se sve! Ne tucite se. 251 00:25:36,868 --> 00:25:39,500 Glad ce biti sve veca. 252 00:25:40,105 --> 00:25:41,800 Što onda uciniti? 253 00:25:54,886 --> 00:25:56,046 Hajde! 254 00:25:57,355 --> 00:25:58,413 Sve! 255 00:26:06,965 --> 00:26:10,492 Marin je uzeo sve. Stvarno je svinja. 256 00:26:10,569 --> 00:26:13,436 Ipak nije uzeo sve sa sobom. Krumpiri nisu izvađeni. 257 00:28:02,814 --> 00:28:05,282 Hvala vam na vašoj velikodušnosti. 258 00:28:23,134 --> 00:28:23,862 Ucinjeno? 259 00:28:24,636 --> 00:28:29,700 Poslat ce odmah nekoga da je dovede. 260 00:28:29,701 --> 00:28:31,007 Za nekoliko dana imat ceš je serviranu na srebrenom tanjuru. 261 00:28:31,009 --> 00:28:31,976 Dobro. 262 00:28:32,143 --> 00:28:35,670 Sada ce ih sigurno zanimati tko je taj dobrotvor koji je platio. 263 00:28:36,448 --> 00:28:38,939 Ti? Ja sam rekao da si ti. 264 00:28:39,751 --> 00:28:41,378 265 00:28:41,519 --> 00:28:45,649 Najvažnije od svega je da sad dođe u Veneciju, 266 00:28:45,650 --> 00:28:50,200 ako je još uvijek živa. 267 00:29:04,242 --> 00:29:06,540 Umire se od hladnoce. 268 00:29:16,254 --> 00:29:20,247 Ti si se doslovno zaledila. Da, hladno mi je. 269 00:29:21,259 --> 00:29:24,660 Moraš lupati nogama od pod. 270 00:29:27,465 --> 00:29:29,831 Da, tako. 271 00:30:05,503 --> 00:30:06,834 O Bože kako je lijepo! 272 00:30:23,354 --> 00:30:24,048 Oprostite. 273 00:30:25,557 --> 00:30:27,957 Oprostite. Tražimo oca Antonia. 274 00:30:28,660 --> 00:30:31,128 Otac Antonio je vrlo bolestan. 275 00:30:32,564 --> 00:30:34,259 Jeste li vi Bakhita? 276 00:30:34,966 --> 00:30:35,933 Da. 277 00:30:39,370 --> 00:30:42,464 Stani. Zaražena si? 278 00:30:42,841 --> 00:30:46,004 Pokušala sam, ali ne ide. 279 00:30:49,447 --> 00:30:51,108 A tko ste vi? 280 00:30:51,249 --> 00:30:55,948 Mi smo novakinje iz Venecije. Majka Terezija nas je poslala ovdje. 281 00:30:56,487 --> 00:30:59,183 Da li je se sjecate? Da. Ona je bila došla po Giovannu. 282 00:30:59,257 --> 00:31:02,715 Ah, Giovanna, je li rodila? Da. 283 00:31:03,194 --> 00:31:06,527 Lijepu djevojcicu. Imat cete priliku uskoro je vidjeti. 284 00:31:08,900 --> 00:31:11,164 Došle smo da vas odvedemo u Veneciju. 285 00:31:12,170 --> 00:31:16,504 Sestra Terezija je pronašla dobrotvora koji ce platiti rentu za vas. 286 00:31:17,976 --> 00:31:22,037 U Veneciju? Kako? Kada? 287 00:31:22,580 --> 00:31:24,844 Sada. 288 00:31:31,789 --> 00:31:33,381 Kako odmah? 289 00:31:38,529 --> 00:31:41,828 Prošle ste dug put zbog mene. 290 00:31:42,267 --> 00:31:45,202 Žao mi je zbog toga. Bakhita, slušaj me. 291 00:31:45,570 --> 00:31:49,597 Ja ne mogu poci, zar ne? Tocno. 292 00:31:52,543 --> 00:31:58,277 Što cemo uciniti? Ako želite ostati, dobrodošle ste. 293 00:31:58,349 --> 00:32:01,841 Ovdje su nam potrebne mlade ruke. 294 00:32:04,088 --> 00:32:05,646 Mi smo mlade. 295 00:32:07,492 --> 00:32:10,359 Karolina, epidemija boginja je. 296 00:32:10,428 --> 00:32:14,489 Bog nam daje priliku da okušamo u praksi ono što slušamo. 297 00:32:14,632 --> 00:32:16,031 Da, ali ..., stani. 298 00:32:18,202 --> 00:32:19,191 Karolina. 299 00:32:21,005 --> 00:32:22,336 Karolina! 300 00:32:25,877 --> 00:32:27,504 Donijele smo krumpir. 301 00:32:35,019 --> 00:32:39,149 No, što ste napravili ovdje? Ovo je kuca Božja. 302 00:32:40,491 --> 00:32:44,291 Kako je lijepo, podsjeca na jaslice. Ebbe, nije gotovo. 303 00:32:49,291 --> 00:32:53,100 304 00:33:02,413 --> 00:33:03,402 Dobro jutro. 305 00:33:32,143 --> 00:33:34,839 Hvala ti kravo. 306 00:33:36,481 --> 00:33:38,108 Bravo. 307 00:33:41,552 --> 00:33:45,579 Evo, za oca Antonia. Stani, ja cu 308 00:33:48,059 --> 00:33:49,549 Stavi u juhu. Hvala 309 00:34:07,011 --> 00:34:08,308 Oce. 310 00:34:21,426 --> 00:34:24,554 Ovdje se uvijek radi. Kad se odmaraš? 311 00:34:24,862 --> 00:34:28,263 Sutra. To si i jucer rekla. 312 00:34:28,966 --> 00:34:33,767 Tvrdoglava si. Što to znaci? 313 00:34:35,440 --> 00:34:37,772 Osoba koja nikad ne sluša druge. 314 00:34:38,009 --> 00:34:39,169 Ja? 315 00:34:40,178 --> 00:34:44,581 Ali ja sam ropkinja. Cijeli život slušam druge. 316 00:34:45,683 --> 00:34:49,016 Oprosti. Ne, ništa. 317 00:34:50,321 --> 00:34:51,549 Tvrdoglava ... 318 00:34:52,423 --> 00:34:54,050 Sviđa mi se. 319 00:34:56,360 --> 00:34:57,418 Bakhita! 320 00:34:59,964 --> 00:35:02,125 Brzo, Bakhita! 321 00:35:04,802 --> 00:35:06,702 Oce Antonio. 322 00:35:10,074 --> 00:35:11,666 Promijenit cemo košulju. 323 00:35:15,313 --> 00:35:16,211 Agata! 324 00:35:23,020 --> 00:35:26,683 Pomozi mi, molim te. Jadni otac Antonio. 325 00:35:27,492 --> 00:35:30,086 Teško je prihvatiti Božju volju. 326 00:35:31,429 --> 00:35:35,229 Razgovarala sam sa Bogom. Rekao mi je da otac Antonio nece umrijeti. 327 00:35:35,633 --> 00:35:38,830 Otac Antonio ima još puno toga za napraviti. 328 00:35:40,238 --> 00:35:43,537 Poznaješ našu vjeru? Ne. 329 00:35:45,209 --> 00:35:48,736 Ali pricam s njim svaki dan. 330 00:35:51,048 --> 00:35:56,076 O ocu Antonio, o mojim prijateljicama, Giovanni i Aurori. 331 00:35:57,021 --> 00:36:00,457 On mora mnogo toga ciniti. 332 00:36:01,092 --> 00:36:04,289 Slušati tvrdoglave kao što sam ja. 333 00:36:04,929 --> 00:36:08,160 i ja cesto razgovaram s njim, ali ... 334 00:36:09,367 --> 00:36:11,961 ne sa pravim rijecima. 335 00:36:12,403 --> 00:36:15,201 Tebi se događa? Ne. 336 00:36:17,475 --> 00:36:18,806 Ti si sretna. 337 00:36:20,077 --> 00:36:21,305 Naravno! 338 00:36:22,413 --> 00:36:24,574 Bakhita znaci: ona koja je sretna. 339 00:36:26,050 --> 00:36:29,645 Oce Antonio, sada nešto moraš pojesti. 340 00:36:30,087 --> 00:36:31,850 Nemoj biti tvrdoglav. 341 00:36:33,658 --> 00:36:36,559 Mi smo gladni. 342 00:36:36,627 --> 00:36:40,495 Nije vrijeme od vecere. Kakvo li je to cudo što je Marija gladna. 343 00:36:40,565 --> 00:36:45,161 Sedam dana kako ne jedem. Sedam dana. 344 00:36:46,604 --> 00:36:51,007 Ne može se ovako bez pravila ponašanja. Mi u samostanu imamo dnevni raspored. 345 00:36:51,075 --> 00:36:54,977 Ovdje sad nije baš kao kod vas. Cinite što hocete.. 346 00:36:55,046 --> 00:36:57,037 U to možeš biti sigurna. 347 00:37:05,256 --> 00:37:09,158 Sjecam se kad sam imala sestricu u Africi. 348 00:37:09,860 --> 00:37:13,125 I Isus je opran? Da. 349 00:37:13,731 --> 00:37:16,325 To je obred 350 00:37:16,801 --> 00:37:20,532 s vodom i Duhom Božjim. Ali nazivamo to krštenje. 351 00:37:23,441 --> 00:37:24,874 Krštenje? 352 00:37:25,810 --> 00:37:27,573 I Isus se krstio. 353 00:37:28,112 --> 00:37:30,637 Mi se krstimo kada postajemo kršcani. 354 00:37:35,219 --> 00:37:39,485 Sljedeci put kada budem s njim pricala tražit cu dopuštenje da se krstim. 355 00:38:10,755 --> 00:38:13,588 Pocivao u miru. Amen. 356 00:38:14,558 --> 00:38:19,894 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga, Amen! 357 00:38:22,566 --> 00:38:26,229 Žao mi je, ovo je strašno. 358 00:38:29,707 --> 00:38:31,174 Jadno dijete. 359 00:38:33,678 --> 00:38:37,136 Možda je Marko sretan tamo gdje je sada. 360 00:38:41,986 --> 00:38:45,649 Stvarno? Mislim da da. 361 00:38:45,923 --> 00:38:49,324 U Gospodinovu narucju. 362 00:38:54,632 --> 00:38:56,259 Tamo gore. 363 00:38:57,935 --> 00:39:00,529 On ne želi vidjeti svoju majku tužnu. 364 00:39:15,019 --> 00:39:19,422 Sunce uvijek postoji, pa i kada ga oblaci sakriju. 365 00:39:37,942 --> 00:39:39,534 Vrlo dobro. 366 00:39:41,412 --> 00:39:42,709 Uhvacena. 367 00:39:44,815 --> 00:39:45,747 Hajde. 368 00:39:48,319 --> 00:39:49,547 Bakhita! 369 00:39:51,589 --> 00:39:56,219 Ja sam dobro, želim se igrati. Da, Marija, hajde. 370 00:39:57,495 --> 00:40:01,795 Bakhita, nemoj da se uznoje. Uhvacena. 371 00:40:02,733 --> 00:40:06,260 Kako im je uopce palo na pamet igrati u ovakvim okolnostima. 372 00:40:06,337 --> 00:40:10,706 Gledajte, raditi i igrati je najbolji lijek. 373 00:40:18,349 --> 00:40:22,945 Oce Antonio! Rekla sam da ste Bogu još uvijek potrebni. 374 00:40:23,387 --> 00:40:24,149 Hvala. 375 00:40:26,157 --> 00:40:31,720 Djeco, dođite ovdje. 376 00:40:39,737 --> 00:40:40,465 Bakhita! 377 00:40:43,007 --> 00:40:46,773 Bakhita, Agata i Karolina cekaju da krenete za Veneciju. 378 00:40:51,982 --> 00:40:55,713 Ostala bih s vama, oce Antonio. 379 00:40:57,788 --> 00:41:00,256 I ja bih to volio, ali nije moguce. 380 00:41:02,359 --> 00:41:06,762 Ali sada kada je prošla epidemija, Aurora ce se vratiti kuci. 381 00:41:07,198 --> 00:41:11,225 Misliš na tu djevojcicu? Uvijek. 382 00:41:13,904 --> 00:41:17,271 Ne želim vas izgubiti, oce Antonio. 383 00:41:17,475 --> 00:41:21,809 Ne, ali kako je to moguce? Nakon svega što je iskombinirano? 384 00:41:22,713 --> 00:41:25,147 Što misliš, kako bismo te mogli izgubiti iz vida? 385 00:41:27,051 --> 00:41:30,714 Cim budem mogao doci cu te posjetiti u samostan. 386 00:41:36,560 --> 00:41:38,925 Obecajem. 387 00:41:45,169 --> 00:41:46,136 Hvala. 388 00:41:50,541 --> 00:41:54,602 U ime svih. Hvala. 389 00:41:56,180 --> 00:42:01,174 Mi smo ti koji trebaju reci hvala. I htjela sam ti reci ... 390 00:42:01,619 --> 00:42:03,951 Nemoj reci ništa. 391 00:42:04,989 --> 00:42:08,755 Ciao. Ciao, Bakhita. 392 00:42:09,593 --> 00:42:10,855 Doviđenja. 393 00:43:55,332 --> 00:43:57,857 Upišanko, upišanko! 394 00:43:57,935 --> 00:44:00,130 Nino! Pogledaj, pogledaj. 395 00:44:00,204 --> 00:44:01,671 Pusti me vidjeti. 396 00:44:03,140 --> 00:44:05,301 Došla je kod nas? 397 00:44:05,943 --> 00:44:07,968 Nikad nisam vidio ovakvu. 398 00:44:08,479 --> 00:44:11,812 Gledaj. Crna, koji strah. 399 00:44:12,683 --> 00:44:14,207 400 00:44:24,728 --> 00:44:26,252 Dobrodošla, Bakhita. 401 00:44:27,564 --> 00:44:29,498 Danima vas cekamo. 402 00:44:30,701 --> 00:44:33,465 Rekla sam da se odmah uputite nazad u Veneciji. 403 00:44:34,638 --> 00:44:37,471 Inzistirala sam da ostanemo. 404 00:44:38,208 --> 00:44:41,871 Ne, to je moja krivnja. Tvrdogava sam. 405 00:44:44,148 --> 00:44:45,479 Stvarno? 406 00:44:46,083 --> 00:44:49,610 Odmah je odbila da se uputimo za Veneciju. Ali bila je u pravu. 407 00:44:52,456 --> 00:44:54,185 Objasni mi! 408 00:44:56,427 --> 00:44:59,123 Vidjela sam Bakhitu tijekom epidemije. 409 00:44:59,596 --> 00:45:02,000 Ono što je cinila za druge. 410 00:45:02,510 --> 00:45:03,850 Uvijek vesela 411 00:45:03,867 --> 00:45:05,767 Bez straha od zaraze. 412 00:45:06,804 --> 00:45:10,296 Mislim da joj se treba izaci u susret i omoguciti joj krštenje. 413 00:45:12,476 --> 00:45:16,207 Vidim da te dodir sa patnjom promijenio. 414 00:45:18,682 --> 00:45:22,311 Carolina a ti, što si naucila? 415 00:45:26,056 --> 00:45:31,619 Pomoci bližnjemu i biti milosrdan prema potrebnima je naša dužnost majko. 416 00:45:31,695 --> 00:45:34,095 To si znala prije nego si se tamo uputila. 417 00:45:35,666 --> 00:45:38,567 Koje tvoje razmišljanje želiš ovome dodati? 418 00:45:41,205 --> 00:45:43,503 Kako nije bilo lako. 419 00:45:44,742 --> 00:45:46,642 Istina. 420 00:45:48,645 --> 00:45:51,842 Naš poziv nije nikada lagan. 421 00:45:54,551 --> 00:45:59,750 A vi kao novakinje morate staviti na iskušenje vaš poziv. 422 00:46:02,926 --> 00:46:06,225 Sada idite i pridružite se u molitvi. 423 00:46:10,167 --> 00:46:11,429 Bakhita. 424 00:46:11,835 --> 00:46:14,963 Želi te upoznati dobrotvor koji je za tebe platio. 425 00:46:15,239 --> 00:46:17,207 Kasnije cemo ga otici posjetiti. 426 00:46:18,308 --> 00:46:19,605 Sada idi. 427 00:46:28,952 --> 00:46:31,614 Kako ide, treba li ti nešto? 428 00:46:32,289 --> 00:46:36,783 Za mene je sve ponovno novo. Srecom tu je Giovanna. 429 00:46:37,127 --> 00:46:41,063 Vidi, to je za njezino dijete. 430 00:46:41,865 --> 00:46:44,425 Jedva cekam da ih oboje zagrlim. 431 00:46:45,202 --> 00:46:49,298 Upravo sam saznala da je otišla sa djetetom u Njemacku kod Andreja. 432 00:46:53,443 --> 00:46:54,705 Žao mi je. 433 00:47:11,595 --> 00:47:15,895 Upišanko, upišanko. 434 00:47:17,701 --> 00:47:18,861 Djeco. 435 00:47:19,970 --> 00:47:22,939 Djeco! Što radite? 436 00:47:30,948 --> 00:47:32,779 Jesi li od cokolade? 437 00:47:34,685 --> 00:47:36,243 Kušaj. 438 00:47:37,788 --> 00:47:42,282 Kako je? Ali ... ali nisi od cokolade. 439 00:47:42,392 --> 00:47:45,088 Srecom, inace bi sve pojeo. 440 00:47:47,164 --> 00:47:50,725 A ti? Kako smo ozbiljni. 441 00:47:51,635 --> 00:47:54,365 On je upišanko koji ne zna govoriti. 442 00:47:58,442 --> 00:48:02,538 Djeco rucak je na stolu. Trci, trci. 443 00:48:15,225 --> 00:48:19,025 Dijete koje gore stoji? Njegovo ime je Rocco. 444 00:48:19,363 --> 00:48:22,389 Lijecnik kaže da je pretrpio veliku traumu. 445 00:48:22,766 --> 00:48:27,760 Tu je vec godinu dana, ali ništa ne govori. 446 00:48:27,971 --> 00:48:30,000 Ne znamo što više uciniti. 447 00:48:30,001 --> 00:48:35,900 Cim prođe ljeto poslat cemo ga u ustanovu gdje su smještena gluha djeca. 448 00:48:47,391 --> 00:48:49,621 Ustao se i otišao ocu. 449 00:48:49,826 --> 00:48:52,488 Kada je bio još daleko 450 00:48:52,562 --> 00:48:56,293 Otac ga primjeti i pocne plakati 451 00:48:57,200 --> 00:49:02,866 Potrci mu u susret, zagrli ga i poljubi. 452 00:49:03,373 --> 00:49:06,365 Sin je rekao: 453 00:49:06,777 --> 00:49:08,904 Sagriješio sam protiv neba. 454 00:49:10,714 --> 00:49:12,011 Sagriješio sam ... 455 00:49:29,299 --> 00:49:30,561 Ali, gdje ide? 456 00:49:37,808 --> 00:49:40,709 Rocco, donijela sam ti sendvic. 457 00:49:41,511 --> 00:49:44,105 Ako ne, pojest ce ga oni vragolani. 458 00:49:54,524 --> 00:49:55,582 Jedi. 459 00:50:04,167 --> 00:50:07,830 Znaš Rocco, ja te razumijem. 460 00:50:09,406 --> 00:50:13,638 Davno sam izgubila roditelje i ostala sam sama. 461 00:50:13,877 --> 00:50:15,504 I jako tužna. 462 00:50:17,247 --> 00:50:22,184 Tada sam upoznala jednu prijateljicu, koja se zove Aurora. 463 00:50:23,053 --> 00:50:26,420 Razgovor s njom mnogo mi je pomogao. 464 00:50:29,359 --> 00:50:32,021 Roco usamljenost je ružna stvar. 465 00:50:33,997 --> 00:50:38,297 Ako jednoga dana budeš htio sa mnom razgovarati, bit ce mi drago. 466 00:50:39,403 --> 00:50:42,668 Razmisli dobro. Jedi. 467 00:50:48,445 --> 00:50:49,571 Bakhita. 468 00:50:55,919 --> 00:50:58,217 Hajde, ceka nas tvoj dobrotvor. 469 00:50:58,288 --> 00:50:59,482 470 00:51:09,900 --> 00:51:11,128 Razmisli. 471 00:51:15,772 --> 00:51:18,297 Dakle? Razmisli. 472 00:51:41,698 --> 00:51:44,667 Aurora želi kupiti odjecu za Bakhitu. 473 00:51:45,368 --> 00:51:47,131 Aurora ili ti? 474 00:52:21,771 --> 00:52:24,501 Gospoda vas cekaju. Hvala. 475 00:52:29,479 --> 00:52:34,176 Bakhita. Aurora, ti si? 476 00:52:36,319 --> 00:52:39,618 Bakhita! Ti si ovdje. 477 00:52:39,823 --> 00:52:41,120 Kako lijepo. 478 00:52:41,191 --> 00:52:43,989 Napokon si stigla. Ne mogu vjerovati da si ovdje? 479 00:52:44,060 --> 00:52:45,391 Kako lijepo. 480 00:52:48,932 --> 00:52:50,661 Majko poglavarice. 481 00:52:51,001 --> 00:52:53,765 Dopustite mi da Vas upoznam sa mojim rođakom. 482 00:52:53,837 --> 00:52:55,566 Federico Marin. 483 00:52:58,041 --> 00:53:00,373 Vi ste Federico Marin? 484 00:53:00,844 --> 00:53:04,109 Otac Antonio mi je rekao što ste ucinili Bakhiti. 485 00:53:05,448 --> 00:53:10,784 Da sam bila znala da vi placate za Bakhitu, ne bih bila prihvatila. 486 00:53:10,854 --> 00:53:12,481 No, dajte majko. 487 00:53:12,856 --> 00:53:16,451 Dopustite mom rođaku da vam objasni. 488 00:53:17,928 --> 00:53:21,989 Znam da sam se ponio na poprilicno ružan nacin . 489 00:53:23,366 --> 00:53:26,733 Ali iz cijelog ovog skandala, 490 00:53:27,337 --> 00:53:28,895 izašao sam promijenjen. 491 00:53:30,073 --> 00:53:31,938 I želim to dokazati. 492 00:53:32,609 --> 00:53:35,510 Ovo je tvoj krevet. Pogledaj kako je velik? 493 00:53:36,012 --> 00:53:39,641 A ovo je tvoja nova odjeca. Tata ju je kupio. 494 00:53:39,716 --> 00:53:42,116 Kako lijepo! 495 00:53:42,686 --> 00:53:46,122 Tata je obecao da te više nece povrijediti. 496 00:53:46,223 --> 00:53:48,316 Ako ne, ja cu te braniti. 497 00:53:49,826 --> 00:53:55,059 Malena moja. Kako si mi nedostajala. 498 00:53:56,766 --> 00:54:00,327 Bakhita. G. Marin želi ti se obratiti. 499 00:54:00,770 --> 00:54:04,604 Upucen je u tvoju želju za krštenjem, i prihvaca je. 500 00:54:04,674 --> 00:54:08,440 Religija je stvar savjesti, i tu se ne smije utjecati. 501 00:54:08,945 --> 00:54:12,779 Ako se želiš približiti Bogu, slobodna si da to uciniš. 502 00:54:13,483 --> 00:54:18,216 Slobodna? Slobodna u prakticiranju svoje vjere svagdje. 503 00:54:18,788 --> 00:54:19,948 Kako ovdje tako i u Africi. 504 00:54:20,023 --> 00:54:23,925 Gdje te g. Marin želi povesti sa sobom i svojom kceri. 505 00:54:25,061 --> 00:54:27,859 U Afriku ? Vracam se kuci! 506 00:54:28,198 --> 00:54:32,464 Kupio sam hotel u Suakinu, i tamo se selimo. 507 00:54:32,636 --> 00:54:36,732 Vracamo se kucii Bakhita, jesi li sretna? Vracamo se kuci. Da, da. 508 00:54:37,073 --> 00:54:40,975 Sjedni s nama. Jesi li sretna? 509 00:54:41,044 --> 00:54:43,638 Da, da. Ja sam vrlo sretan. Hvala. 510 00:54:44,247 --> 00:54:47,978 Od danas više ne radiš za mene, smjesti se. 511 00:54:49,419 --> 00:54:52,513 Dio si naše obitelji. Onda odmah može doci kod nas? 512 00:54:52,589 --> 00:54:56,491 Ne, krštenje ce biti za 10 dana i treba se pripremiti. 513 00:54:56,626 --> 00:54:58,093 Da, tocno. 514 00:54:58,962 --> 00:55:00,987 Rođeni si glumac. 515 00:55:02,399 --> 00:55:06,267 Možda ... Ili možda ne. 516 00:55:06,336 --> 00:55:08,236 Ja znam. 517 00:55:23,820 --> 00:55:27,722 Oce Antonio! Kakvo iznenađenje. 518 00:55:28,458 --> 00:55:30,790 Bakhita! Kako sam sretna. 519 00:55:30,860 --> 00:55:35,229 Nisam mogao propustiti. Ne mogu dopustiti da te krsti netko drugi . 520 00:55:36,499 --> 00:55:39,024 Dođi, dođi se igrati, hajde. 521 00:55:39,402 --> 00:55:41,529 Danas je velika fešta. 522 00:55:41,604 --> 00:55:44,937 Idi s djecom, idi, idi. Ciao, vidjet cemo se kasnije, ciao. 523 00:55:46,209 --> 00:55:47,938 Hajde! 524 00:55:53,717 --> 00:55:55,207 Požurite! 525 00:55:55,585 --> 00:55:59,214 Vec je zapocelo. Vidimo se poslije. Da, cekamo te vanka. 526 00:56:13,770 --> 00:56:19,436 Bakhita, uđi u hram Božji kako bi započela živjeti u jedinstvu sa Isusom Kristom. 527 00:56:35,291 --> 00:56:38,317 Margherita Giuseppina Bakhita, ja te krstim 528 00:56:38,395 --> 00:56:43,094 U ime Oca i Sina i Duha Svetoga. 529 00:57:10,894 --> 00:57:15,695 Guido, idem pogledati. Pogledati? 530 00:57:17,233 --> 00:57:22,068 Marin ulazi u crkvu bez puške? Onda ova crnkinja mora da je sveta. 531 00:57:22,639 --> 00:57:25,540 Ako ti je tako bitna zašto ju ne oženiš? 532 00:57:27,076 --> 00:57:30,170 Da, zašto ne? 533 00:57:42,692 --> 00:57:47,459 Primi haljinu krštenja, donesi je neokaljanu pred Isusa na božanski sud. 534 00:57:47,697 --> 00:57:49,494 Da bi imala život vjecni. 535 00:58:05,882 --> 00:58:07,406 Bila sam tako sretna. 536 00:58:08,151 --> 00:58:10,517 Mislila sam da se više nikad necemo rastaviti. 537 00:58:11,020 --> 00:58:13,181 A nakon toga što se dogodilo, mama? 538 00:58:16,459 --> 00:58:18,927 Bakhita je imala tako veliko srce. 539 00:58:21,764 --> 00:58:24,062 A vaša je mama htjela da cijelo bude njezino. 540 00:58:39,516 --> 00:58:41,347 Ciao, kralju tišine. 541 00:58:45,088 --> 00:58:46,680 Danas gdje me vodiš? 542 00:58:48,191 --> 00:58:49,818 Naravno u tišini. 543 00:59:45,381 --> 00:59:46,939 To je bila njegova majka. Jadnica. 544 00:59:50,320 --> 00:59:55,587 Prošle godine ubio ju je suprug, pijanac. 545 00:59:55,792 --> 00:59:58,818 Ispred ovog nesretnog djeteta. 546 01:00:08,104 --> 01:00:13,064 Razumijem te. Znam da je neke stvari teško reci. 547 01:00:25,888 --> 01:00:28,482 Srecom, sada ste vi tu. 548 01:00:30,660 --> 01:00:32,457 Ali ja odlazim. 549 01:00:56,986 --> 01:00:58,214 Kako mi stoji? 550 01:01:02,125 --> 01:01:03,558 Dakle? 551 01:01:07,196 --> 01:01:08,493 Vrlo dobro. 552 01:01:09,399 --> 01:01:12,129 Trebalo bi malo skratiti. Da. 553 01:01:13,803 --> 01:01:18,934 554 01:01:21,844 --> 01:01:24,472 Ja sam malo umorna, oprosti. 555 01:01:27,016 --> 01:01:31,453 Oprosti. Bakhita, možeš li doci na trenutak? Da. 556 01:01:33,356 --> 01:01:36,883 Karolina dođi da ti uzmem mjere. 557 01:01:51,274 --> 01:01:53,071 Nema potrebe. 558 01:01:55,500 --> 01:01:57,000 No, što je? 559 01:01:57,513 --> 01:02:00,482 560 01:02:00,550 --> 01:02:02,108 Rekla sam ne! 561 01:02:18,968 --> 01:02:20,833 Ja ne mogu uciniti. 562 01:02:21,904 --> 01:02:23,531 Nisam kao vi. 563 01:02:25,708 --> 01:02:30,941 Došla sam razgovarati s tobom. Odabrala si pogrešnu osobu. 564 01:02:31,514 --> 01:02:36,451 Ja sam još zbunjenija. Ja sam shvatila zahvaljujuci tebi. 565 01:02:37,019 --> 01:02:39,852 Promatram sve što ciniš za druge. 566 01:02:40,923 --> 01:02:46,259 U stvari to cinim za sebe. Najsretnija sam kada pomažem drugima 567 01:02:46,329 --> 01:02:48,388 Upravo je u tome razlika. 568 01:02:49,332 --> 01:02:52,665 Za mene je to uvijek bila dužnost, nikada radost. 569 01:02:54,904 --> 01:02:56,337 Idem kuci. 570 01:03:38,681 --> 01:03:41,445 Ciao, Rocco. Što je? 571 01:03:44,787 --> 01:03:46,914 Moram te slijediti? 572 01:05:05,368 --> 01:05:08,030 Poslala sam po nju. Uskoro ce doci 573 01:05:11,507 --> 01:05:14,840 Što je ovo? Ne želimo da odeš! 574 01:05:15,211 --> 01:05:17,907 Ne želimo da odeš! Niste gladni? 575 01:05:20,416 --> 01:05:22,316 Dosta! 576 01:05:24,120 --> 01:05:27,920 Djeco! Bakhita, hajde! Marin te ceka. 577 01:05:32,128 --> 01:05:35,757 Je li oholost grijeh? Da, definitivno. 578 01:05:35,831 --> 01:05:38,129 Oce Antonio, reci joj da ostane! 579 01:05:38,668 --> 01:05:43,571 Netko je ohol kada misli da je bolji od onoga što uistinu jest. 580 01:05:44,006 --> 01:05:47,874 I vjeruje da cini ono što ne može uciniti. 581 01:05:48,144 --> 01:05:50,408 Da, naravno, ali zašto me to pitaš? 582 01:05:53,082 --> 01:05:54,709 Da, naravno. 583 01:05:55,651 --> 01:05:58,882 584 01:05:58,955 --> 01:06:02,686 Javljajte nam se sa vijestima o Bakhiti. 585 01:06:02,959 --> 01:06:05,757 Pozdrav, Bakhita. Idemo? 586 01:06:08,064 --> 01:06:12,091 Gospodaru, oprostite mi ako griješim. 587 01:06:15,471 --> 01:06:19,669 Želim Bogu služiti sve dane u ovom samostanu. 588 01:06:20,576 --> 01:06:22,407 U ovome. 589 01:06:25,014 --> 01:06:27,676 Želiš postati redovnica? 590 01:06:27,750 --> 01:06:30,116 Oprostite mi, oprostite mi. 591 01:06:31,887 --> 01:06:33,252 Bakhita! 592 01:06:40,096 --> 01:06:42,530 Kakva je ovo farsa? 593 01:06:44,400 --> 01:06:47,961 Vi ste znali? Ne, uvjeravam vas. 594 01:06:51,307 --> 01:06:56,643 Dogovorili smo se da nakon krštenja pođe sa mnom. 595 01:07:00,616 --> 01:07:03,608 I vi morate to poštivati. Pricat cu s njom. 596 01:07:03,986 --> 01:07:06,614 I ja sam iznenađena, dajte mi vremena. 597 01:07:08,157 --> 01:07:09,522 Svecenice ... 598 01:07:13,863 --> 01:07:16,263 Ti si na to utjecao. 599 01:07:16,966 --> 01:07:18,365 Ti! 600 01:07:21,670 --> 01:07:25,470 Svi cete mi platiti! Svi! 601 01:07:31,313 --> 01:07:33,406 Bakhita ostaje! 602 01:07:44,927 --> 01:07:46,224 Bakhita! 603 01:07:47,863 --> 01:07:50,889 Gdje je Bakhita? Bakhita je lažljivica. 604 01:07:51,400 --> 01:07:52,628 Nije joj stalo do nas. 605 01:07:52,701 --> 01:07:56,797 Nije istina, opet si je povrijedio. Ne želiš ju, kao što nisi želio majku. 606 01:07:56,872 --> 01:07:59,204 Dosta.Koliko puta sam ti rekao da ne spominješ svoju majku 607 01:08:02,344 --> 01:08:06,110 Bakhita je okružena s ljudima koji joj pune glavu glupostima . 608 01:08:07,516 --> 01:08:10,314 Ako želimo da se vrati moramo ju prisiliti? 609 01:08:10,386 --> 01:08:12,081 Jesi razumjela? 610 01:08:12,988 --> 01:08:15,957 Da tata, prisiliti ju. 611 01:08:22,965 --> 01:08:29,495 Odlucio sam. Tužit cu ih Kraljevskom sudu zbog Bakhite. 612 01:08:30,739 --> 01:08:32,604 Napokon te prepoznajem. 613 01:08:33,375 --> 01:08:35,639 Ovo je rat, Federico. 614 01:08:37,880 --> 01:08:39,609 U kojem cemo pobijediti. 615 01:08:41,217 --> 01:08:44,948 Zašto me prije nisi obavijestila o svojoj želji da postaneš redovnica? 616 01:08:46,522 --> 01:08:48,353 Nisam imala hrabrosti. 617 01:08:48,891 --> 01:08:52,452 Ponekad Božjom rijecju prekrivamo svoje strahove. 618 01:08:52,928 --> 01:08:56,295 Da li želiš postati reovnica jer ne želiš sa Marinom u Afriku? 619 01:08:56,866 --> 01:09:00,029 Ne, njega se više ne bojim. 620 01:09:02,605 --> 01:09:07,770 Meni se cini da je odluka na brzinu donesena. 621 01:09:08,277 --> 01:09:12,304 Redovnica je pozvana da živi cistocu 622 01:09:12,681 --> 01:09:15,411 siromaštvo i poslušnost. 623 01:09:15,484 --> 01:09:17,475 Cijeli život. 624 01:09:18,888 --> 01:09:20,116 Razmisli dobro. 625 01:09:21,390 --> 01:09:25,690 Možeš biti slobodna i bez polaganja zavjeta. 626 01:09:27,997 --> 01:09:30,056 Što se tice cistoce, cista sam. 627 01:09:30,799 --> 01:09:34,929 Siromaštvo poznajem, jer nikad nisam imala ništa. 628 01:09:37,339 --> 01:09:39,364 Poslušna sam svima. 629 01:09:42,378 --> 01:09:45,506 Zašto onda ne bih mogla slušati Onoga koji mi je sve dao. 630 01:09:50,219 --> 01:09:51,345 Bakhita. 631 01:09:53,422 --> 01:09:57,654 Što znaci? Sretna. 632 01:09:59,929 --> 01:10:04,332 Misliš da je to prikladno ime za tebe? 633 01:10:05,634 --> 01:10:06,862 Da. 634 01:10:09,071 --> 01:10:10,629 Ja sam sretna. 635 01:10:14,410 --> 01:10:17,038 Što je sreca za tebe, Bakhita? 636 01:10:20,049 --> 01:10:21,448 Ljubav Božja. 637 01:10:23,385 --> 01:10:26,411 Koji je uvijek bio uz mene na tajanstven nacin. 638 01:10:26,722 --> 01:10:28,587 Cak i kada nisam znala. 639 01:10:29,225 --> 01:10:31,716 Cijeli moj život je dar od Boga. 640 01:10:33,729 --> 01:10:36,755 Cuo sam da si prošla razna poniženja. 641 01:10:37,499 --> 01:10:38,966 Da si bila oteta ... 642 01:10:39,602 --> 01:10:41,035 Mucena. 643 01:10:42,905 --> 01:10:48,468 Kad bih sada srela sve te ljude, kleknula bih i zagrlila ih. 644 01:10:49,411 --> 01:10:53,245 Da nije bilo tako ja danas ne bih bila kršcanka. 645 01:10:56,785 --> 01:11:00,778 Možda i nisu znali da mi cine zlo. 646 01:11:02,558 --> 01:11:04,185 Bili su naviknuti to raditi. 647 01:11:08,697 --> 01:11:11,427 Rekla sam nešto glupo? Ne. 648 01:11:14,003 --> 01:11:16,369 Uzet cemo sve to u obzir. 649 01:11:16,939 --> 01:11:18,406 Sad slobodno idi. 650 01:11:30,286 --> 01:11:32,720 Bakhita ima veliko srce. 651 01:11:33,589 --> 01:11:37,150 Ali ne znam da li ce u potpunosti razumjeti rijec Božju, 652 01:11:37,152 --> 01:11:39,152 i primjeniti je u naš nacin života. 653 01:11:39,895 --> 01:11:44,696 Privatiti Bakhitu je vrlo delikatna odluka. 654 01:12:05,854 --> 01:12:07,253 Kasno je, 655 01:12:08,557 --> 01:12:11,492 molim vas. Moram razgovarati s Aurorom. 656 01:12:12,828 --> 01:12:15,524 Smjestite se. Hvala. 657 01:12:32,081 --> 01:12:33,275 Bakhita. 658 01:12:37,720 --> 01:12:40,245 Ovo je tvoja posljednja prilika. 659 01:12:42,091 --> 01:12:47,051 Odluci se sada ostati ovdje s nama i svi cemo biti zadovoljni. 660 01:12:48,897 --> 01:12:51,957 Ili cemo to riješiti na sudu. 661 01:13:15,124 --> 01:13:16,284 Aurora. 662 01:13:28,604 --> 01:13:30,128 Ne diraj me. 663 01:13:36,478 --> 01:13:41,347 U pravu si što se ljutiš na mene, ali ne želim te ovako napustiti. 664 01:13:41,583 --> 01:13:42,982 Želim ti objasniti. 665 01:13:44,520 --> 01:13:48,081 Rekla si da mi želiš dobro, ali to nije istina. 666 01:13:48,957 --> 01:13:51,687 Nikome na svijetu ne želim dobro više nego tebi. 667 01:13:56,098 --> 01:13:58,828 Onda zašto nam se ne pridružiš? Zašto? 668 01:14:04,273 --> 01:14:09,836 U Africi sam bila ropkinja jednog covjeka i njegove obitelji. 669 01:14:11,413 --> 01:14:13,005 Bila sam samo njihova stvar 670 01:14:13,682 --> 01:14:15,411 i ništa nisam mogla uciniti. 671 01:14:15,717 --> 01:14:17,344 Nisam mogla ništa reci. 672 01:14:18,053 --> 01:14:22,217 Da su htjeli mogli su me i ubiti, bez ikakvog motiva. 673 01:14:23,425 --> 01:14:26,724 Oni su mi napravili ovo, sjecaš se? 674 01:14:29,598 --> 01:14:34,092 Bili su ovi znakovi na zidu, namještajima, 675 01:14:34,169 --> 01:14:36,660 vratima od kuce. 676 01:14:40,542 --> 01:14:44,000 Onda si došla ti i to je bilo cudo. 677 01:14:45,047 --> 01:14:49,677 Ti si mi pokazala što znaci biti ljubljen. 678 01:14:51,854 --> 01:14:55,847 Bila sam sretna, jako zadovoljna. 679 01:14:56,625 --> 01:14:58,217 I onda ...? 680 01:14:59,261 --> 01:15:03,994 Na svijetu ima mnogo tužnih ljudi, nesretnih 681 01:15:04,066 --> 01:15:05,829 kao što sam ja bila. 682 01:15:07,870 --> 01:15:12,330 Do kraja života želim služiti Bogu i pomagati tim ljudima. 683 01:15:14,309 --> 01:15:18,712 Donijeti malo osmijeha na njihova lica. 684 01:15:19,047 --> 01:15:22,016 Kao što smo mi zajedno znale. 685 01:15:22,684 --> 01:15:23,844 A ja? 686 01:15:26,989 --> 01:15:29,184 Uvijek ceš biti u mome srcu. 687 01:15:30,292 --> 01:15:34,752 Sada više ne trebaš mene. Možeš sama, znam to. 688 01:15:35,531 --> 01:15:36,725 Ti si jaka. 689 01:15:38,100 --> 01:15:42,503 l tata ...tvoj tata se promijenio. 690 01:15:42,671 --> 01:15:46,334 Znam to. Ali ja, želim i tebe i njega. 691 01:15:46,408 --> 01:15:48,638 Želim oboje. 692 01:15:51,713 --> 01:15:53,613 To je teško za mene. 693 01:15:55,851 --> 01:15:58,684 Ostani sa mnom, zapovijedam ti. 694 01:16:00,122 --> 01:16:02,454 Ja više nisam stvar. 695 01:16:03,392 --> 01:16:05,826 Teško je bilo shvatiti. 696 01:16:06,828 --> 01:16:12,289 Teže mi je bilo shvatiti nego biti poslušna. 697 01:16:13,068 --> 01:16:15,559 Ti si loša osoba, loša! 698 01:16:18,874 --> 01:16:22,105 Tata je rekao da ce te prisiliti da se vratiš. 699 01:16:22,978 --> 01:16:24,036 i ucinit ce to. 700 01:16:25,347 --> 01:16:29,750 Dođi kod nas cak ako si i odlucila drugacije! 701 01:16:36,291 --> 01:16:39,124 Odlazi! 702 01:16:42,931 --> 01:16:47,425 Odlazi! Zlocesta si! 703 01:16:51,425 --> 01:16:55,322 Odlazi! 704 01:17:07,322 --> 01:17:12,419 Talijanski sud ce odlucivati o Bakhiti. 705 01:17:13,128 --> 01:17:17,861 No, bez obzira na to Crkva je dužna odgovoriti na njezin zahtjev. 706 01:17:18,433 --> 01:17:24,030 Bakhita je tražila da položi zavjete, te da postane dio vašeg reda. 707 01:17:24,806 --> 01:17:28,242 Svaka ima vremena i nacina da odluci kako glasati 708 01:17:28,310 --> 01:17:30,835 No, prije donošenja odluke ... 709 01:17:30,912 --> 01:17:32,812 Želim cuti od svih vas 710 01:17:33,548 --> 01:17:38,747 samo jednu rijec: prihvacena ili odbijena. 711 01:17:38,820 --> 01:17:42,017 Molim vas sestro. - Odbijena. 712 01:17:42,190 --> 01:17:43,350 -Odbijena. 713 01:17:44,226 --> 01:17:47,286 Sestro Maria. - Prihvacena. 714 01:17:47,763 --> 01:17:50,459 Sestro Roberta. - Odbijena. 715 01:17:51,266 --> 01:17:53,962 Sestro Gelsomina. - Odbijena. 716 01:17:54,336 --> 01:17:57,567 Sestra Angela. - Prihvacena. 717 01:17:57,873 --> 01:18:00,501 Sestro Irene. - Odbijena. 718 01:18:01,176 --> 01:18:03,872 Sestra Attila. - Odbijena. 719 01:18:03,945 --> 01:18:07,745 Sestra Agatha. - Prihvacena. 720 01:18:08,984 --> 01:18:11,918 721 01:18:11,920 --> 01:18:14,354 Mnogi kažu da, mnogi kažu ne. 722 01:18:15,991 --> 01:18:18,289 Neke ju prihvacaju, neke odbijaju. 723 01:18:18,360 --> 01:18:19,827 Što se događa? 724 01:18:21,963 --> 01:18:24,056 Ako Bakhita ode, ja cu pobjeci. 725 01:18:32,474 --> 01:18:33,566 Sestro Anna. 726 01:18:34,576 --> 01:18:36,339 -Odbijena. 727 01:18:37,179 --> 01:18:40,114 Sestro Josephine. - Prihvacena. 728 01:18:41,149 --> 01:18:42,480 Sestro Maura. 729 01:18:42,951 --> 01:18:44,782 -Odbijena. 730 01:18:48,724 --> 01:18:52,626 Sestro Santina. - Odbijena. 731 01:18:55,263 --> 01:18:57,163 Sestro Pauline. 732 01:18:57,232 --> 01:18:59,200 Teško je. Više ih je koje ju odbijaju. 733 01:19:02,037 --> 01:19:03,834 Odbijaju je. 734 01:19:12,514 --> 01:19:14,311 Bakhita mora ici. 735 01:19:15,283 --> 01:19:17,251 Ne, Bakhita ne treba ici. 736 01:19:19,955 --> 01:19:21,320 Gdje ideš? 737 01:19:25,494 --> 01:19:27,621 Prihvacena! 738 01:19:31,199 --> 01:19:32,461 Prihvacena! 739 01:19:33,368 --> 01:19:35,165 Rocco. 740 01:19:36,037 --> 01:19:38,403 Prihvacena! 741 01:20:02,631 --> 01:20:04,300 Bakhita! Bakhita! 742 01:20:06,500 --> 01:20:08,900 Rocco. 743 01:20:09,237 --> 01:20:11,637 Prihvacena. 744 01:20:13,000 --> 01:20:15,935 Hvala, znala sam da govoriš. 745 01:20:28,223 --> 01:20:30,384 To je nevjerojatna prica. 746 01:20:32,394 --> 01:20:35,989 Ne razumijem zašto mi supruga nikad nije pricala o njoj. 747 01:20:36,731 --> 01:20:39,256 Zašto? Tko je vaša žena? 748 01:20:41,870 --> 01:20:45,306 Aurora. Aurora Marin. 749 01:20:46,775 --> 01:20:49,335 Ja se nalazim ispred muža Aurore Marin? 750 01:20:50,278 --> 01:20:51,905 Da, ja sam. 751 01:20:52,714 --> 01:20:55,615 Bakhita mi je ostavila nešto za vašu suprugu. 752 01:20:56,518 --> 01:20:57,849 Stvarno? 753 01:21:02,490 --> 01:21:09,123 Razumijem vašu ženu. O nekim stvarima je uistinu teško pricati 754 01:21:09,764 --> 01:21:12,528 Vjerujte mi, znam. 755 01:21:25,780 --> 01:21:29,011 Prihvacena! Prihvacena! Prihvacena! ... 756 01:21:32,721 --> 01:21:34,086 Senzacionalno, gospodo ... 757 01:21:34,155 --> 01:21:37,989 Danas se pred sudom odlucuje o slucaju "Bakhita". 758 01:21:38,526 --> 01:21:41,017 Senzacionalno gospodo, senzacionalno. 759 01:21:42,964 --> 01:21:47,765 Danas se odlucuje o Afrikanki. 760 01:21:48,970 --> 01:21:50,767 Hajde! 761 01:22:01,316 --> 01:22:03,079 Bravo, Marin. Bravo! 762 01:22:05,921 --> 01:22:08,219 Bakhita je odlucila tko ce ju braniti pred sudom. 763 01:22:08,290 --> 01:22:10,451 Da, tko je on? Vi. 764 01:22:11,526 --> 01:22:14,461 Ja? Ali ja sam priprosti svecenik sa sela. 765 01:22:14,529 --> 01:22:18,727 Vi me poznajete bolje nego itko drugi. Da, ali ne dovoljno. 766 01:22:18,800 --> 01:22:21,826 Lažna poniznost je grijeh, oce. Kako lažna? Ne, ne. 767 01:22:27,075 --> 01:22:28,633 Tišina. 768 01:22:32,647 --> 01:22:34,638 Gospodo, otvaram rocište. 769 01:22:41,056 --> 01:22:45,493 Rijec dajem onome koji je pokrenuo slucaj, Federico Marin. 770 01:22:50,332 --> 01:22:51,424 Dobro. 771 01:22:55,670 --> 01:22:57,433 Bakhita je rođena u Africi. 772 01:22:59,941 --> 01:23:01,875 Tko je od vas bio u Africi? 773 01:23:09,784 --> 01:23:12,378 To je kontinent gdje život ne vrijedi ništa. 774 01:23:13,555 --> 01:23:17,992 Pogotovo kad si rob. Bolest, nasilje, brutalnost. 775 01:23:18,326 --> 01:23:21,295 Rob može biti ubijen u trenu. 776 01:23:21,696 --> 01:23:26,793 Bakhitin vlasnik ju je tukao, ponižavao kao ništicu. 777 01:23:26,868 --> 01:23:29,564 Zašto? Zato što mu je za to služila. 778 01:23:36,444 --> 01:23:40,039 Da ju nisam poveo sa sobom, Bakhita bi bila mrtva. 779 01:23:41,282 --> 01:23:42,715 Pitajte u to. 780 01:23:43,985 --> 01:23:49,423 Kao i tisuce drugih robova. Ubijenih zbog ljudske okrutnosti, 781 01:23:49,791 --> 01:23:51,622 ljudske brutalnosti. 782 01:23:53,595 --> 01:23:57,156 Spasio sam je. Doveo sam je u Italiju. 783 01:23:57,365 --> 01:24:00,000 Ucinio sam je dijelom svoje obitelji, i povjerio sam joj svoju kcer.. 784 01:24:00,009 --> 01:24:02,300 Pogledajte moju kcer. 785 01:24:03,838 --> 01:24:08,172 Bolesna djevojcica koja se s njom povezala, i sada pati zbog njenog odlaska. 786 01:24:09,411 --> 01:24:11,572 Da li vam ovo sve djeluje pošteno? 787 01:24:15,717 --> 01:24:20,586 Bakhita se htjela krstiti, i ja sam joj dopustio . 788 01:24:22,223 --> 01:24:23,884 Bog je svugdje, zar ne? 789 01:24:26,261 --> 01:24:28,388 Tada je i u Africi. 790 01:24:29,531 --> 01:24:31,193 Može moliti i ondje, ali ne gospodo. 791 01:24:31,667 --> 01:24:38,604 Sada želi ostati u samostanu. Želi postati redovnica . Ne zna ni citati, ni pisati, ali želi postati casna sestra. 792 01:24:40,642 --> 01:24:42,872 Onda i ja želim postati kralj! 793 01:24:45,146 --> 01:24:46,738 Cini mi se moguce? 794 01:24:49,284 --> 01:24:52,447 Kad bih vas to tražio uzeli biste me za budalu. 795 01:24:54,456 --> 01:24:57,425 Tražim samo ono što mi pripada. 796 01:24:57,792 --> 01:25:00,522 Što me pripada po zakonu. 797 01:25:01,763 --> 01:25:04,323 Da tražim zbog sebe, ali i zbog vas, također i zbog vas. 798 01:25:04,399 --> 01:25:05,593 799 01:25:06,568 --> 01:25:09,594 Jer ako ne vratite Bakhitu. 800 01:25:10,738 --> 01:25:13,332 Zakon koji predstavljate više nece vrijediti ništa. 801 01:25:13,408 --> 01:25:16,002 Jer tada bi bilo tko, kad se ujutro ustane, 802 01:25:16,077 --> 01:25:18,568 mogao zahtjevati što mu se prohtije. 803 01:25:18,780 --> 01:25:24,013 Stvorit cete svijet u kojem ce vladati anarhija, pobuna, kaos. 804 01:25:24,886 --> 01:25:26,513 To je ono što želite? 805 01:25:29,657 --> 01:25:31,784 Ne, vjerujem da ne. 806 01:25:40,268 --> 01:25:42,429 Rijec obrani. 807 01:25:47,408 --> 01:25:49,035 Marin je govorio ... 808 01:25:49,410 --> 01:25:52,937 o imovinskim pravima. 809 01:25:54,349 --> 01:25:56,613 Argumentima koji se odnose na stvari, a ne na osobe. 810 01:25:56,684 --> 01:25:58,982 Govorite glasnije, i ustanite. 811 01:25:59,554 --> 01:26:01,545 Da, oprostite. 812 01:26:10,198 --> 01:26:15,397 Morate odluciti da li je Bakhita osoba il stvar. 813 01:26:16,271 --> 01:26:19,763 Jer ako je jedna stvar, onda je Marin u pravu ... 814 01:26:19,841 --> 01:26:25,900 Posjeduje je kao kucu, ovcu, komad kruha, može ciniti s njom što hoce, ali ... 815 01:26:26,381 --> 01:26:28,315 ali ako je Bakhita osoba ... 816 01:26:29,884 --> 01:26:31,613 Što je osoba? 817 01:26:34,656 --> 01:26:37,921 Ne smije imati želje, osjecaje, 818 01:26:37,992 --> 01:26:39,755 volju. 819 01:26:40,962 --> 01:26:43,192 Ali iznad svega, slobodu, 820 01:26:44,165 --> 01:26:47,896 da odluci o vlastitoj sudbini, jer Bog je tako htio. 821 01:26:51,272 --> 01:26:54,105 Istina je da se bojimo Bakhite 822 01:26:54,943 --> 01:26:57,673 zbog boje kože, koja je ovako drugacija od naše, 823 01:26:59,113 --> 01:27:03,209 Ali njezina duša je savršeno cista. 824 01:27:04,385 --> 01:27:10,290 Ja to mogu reci, jer još nisam sreo srce ovako cisto, dobro, nesebicno, otvoreno za drugoga. 825 01:27:11,326 --> 01:27:15,660 Gdje god da je otišla Bakhita je izazvala skandal, između bogatih i siromašnih 826 01:27:16,364 --> 01:27:18,594 cak i kod ljudi u Crkvi. 827 01:27:21,603 --> 01:27:23,434 Ne možemo razumjeti... 828 01:27:24,973 --> 01:27:31,105 kako jedna jadna Afrikanka može misliti, imati dostojanstvo, shvacati Boga... 829 01:27:31,212 --> 01:27:32,839 Biti poput nas. 830 01:27:33,214 --> 01:27:38,516 Do sada se Bakhitu držalo kao ropkinju, koja se mora bezprigovorno pokoravati. 831 01:27:38,586 --> 01:27:41,077 Mislimo da istinu nosimo u đžepu. 832 01:27:41,422 --> 01:27:44,391 Ali mi nosimo samo predrasude 833 01:27:44,993 --> 01:27:46,483 i strahove. 834 01:27:47,262 --> 01:27:49,628 Gospodin nam je poslao Bakhitu. 835 01:27:50,632 --> 01:27:52,896 Da bismo uvidjeli koliko smo uskogrudni, zatupljeni. 836 01:27:54,669 --> 01:28:00,232 O nama ovisi da li cemo progledati ili cemo ostati slijepi zauvijek. 837 01:28:07,315 --> 01:28:08,577 Bakhita. 838 01:28:10,885 --> 01:28:14,844 Želite li ostati sa Federicom Marinom, koji se obvezuje da ce se brinuti za vas? 839 01:28:14,922 --> 01:28:18,358 Dozvolite sude da se prije obrati moja kcer Aurora. 840 01:28:18,426 --> 01:28:22,419 Ne, oprostite, ne cini mi se u redu da se jedna ovako malena djevojcica ... Ali, gospodine suce. 841 01:28:22,497 --> 01:28:25,091 Prvo govore o dostojanstvu ljudske osobe 842 01:28:25,166 --> 01:28:27,726 a sada ne prihvacaju vašu slobodu mišljenja. 843 01:28:27,935 --> 01:28:31,063 Aurora poznaje Bakhitu bolje nego bilo tko drugi. 844 01:28:34,375 --> 01:28:36,343 Djevojcica može govoriti. 845 01:28:39,213 --> 01:28:40,237 Hajde. 846 01:28:41,549 --> 01:28:42,675 Tišina! 847 01:28:43,851 --> 01:28:45,079 Idi hrabro. 848 01:28:58,399 --> 01:29:01,664 Bakhita, nema vjere. 849 01:29:03,104 --> 01:29:07,768 Ona mi je rekla da je Bog samo izlika kako bi ostala ovdje. 850 01:29:08,443 --> 01:29:09,740 Da ... 851 01:29:11,746 --> 01:29:13,805 Da vjeruje ... 852 01:29:15,249 --> 01:29:16,580 853 01:29:17,952 --> 01:29:20,284 854 01:29:20,521 --> 01:29:23,888 Da vjeruje u duhove ... 855 01:29:26,027 --> 01:29:27,722 Da... 856 01:29:29,764 --> 01:29:30,890 Aurora. 857 01:29:35,470 --> 01:29:37,131 Aurora. 858 01:29:58,626 --> 01:29:59,991 Tišina! 859 01:30:06,401 --> 01:30:07,891 Tišina! 860 01:30:09,637 --> 01:30:14,734 Bakhita želiš li poci sa Federicom Marinom, koji se obvezuje brinuti o tebi. 861 01:30:14,809 --> 01:30:16,834 garantira ti buducnost? 862 01:30:18,379 --> 01:30:22,076 Ili radije prihvacaš ostati u Italiji. 863 01:30:22,350 --> 01:30:27,378 Zemlji koja je daleko od tvoje, kako bi slijedila svoj poziv te postala redovnica? 864 01:30:30,158 --> 01:30:32,956 Što trebam uciniti, Aurora? 865 01:30:34,929 --> 01:30:36,362 Reci mi ti. 866 01:30:45,373 --> 01:30:47,102 Pošteno je ... 867 01:30:48,943 --> 01:30:50,570 da ti odluciš. 868 01:31:03,891 --> 01:31:04,653 Ja ... 869 01:31:06,294 --> 01:31:07,522 Ostajem ovdje. 870 01:31:10,231 --> 01:31:11,163 Tišina! 871 01:31:12,600 --> 01:31:13,897 Tišina! 872 01:31:17,238 --> 01:31:22,608 Bakhita, oslobađam te bilo kakve povezanosti sa Federicom Marinom. 873 01:31:23,010 --> 01:31:25,478 Slobodna si da slijediš svoj poziv. 874 01:31:26,214 --> 01:31:27,545 To je sramota. 875 01:31:28,549 --> 01:31:31,382 876 01:31:32,019 --> 01:31:34,044 877 01:31:39,594 --> 01:31:40,822 Slobodna. 878 01:31:50,238 --> 01:31:52,331 Živjela Republika Venecija! 879 01:31:53,107 --> 01:31:54,369 880 01:32:04,385 --> 01:32:05,750 Slobodna. 881 01:32:53,467 --> 01:32:57,904 Što želiš? Što želiš da nam se pridružiš? 882 01:33:00,207 --> 01:33:02,675 Gdje hoceš živjeti, Venecija, Zianigo. 883 01:33:04,312 --> 01:33:06,576 U samostanu je život težak. 884 01:33:08,316 --> 01:33:10,250 Ja ti mogu dati ono što želiš. 885 01:33:11,586 --> 01:33:13,178 Sve ono što želiš. 886 01:33:14,822 --> 01:33:16,084 Reci mi. 887 01:33:19,060 --> 01:33:22,587 Cinim to za Auroru. Molim te. 888 01:33:31,505 --> 01:33:33,132 Cinim to zbog sebe. 889 01:33:40,715 --> 01:33:42,910 Ti si mi otvorila srce. 890 01:33:46,554 --> 01:33:51,082 Ti si dobra osoba, Federico Marin. 891 01:33:52,927 --> 01:33:56,385 Kad je srce otvoreno ... otvoreno je. 892 01:33:57,298 --> 01:33:59,630 Mnoge su stvari koje možeš uciniti, 893 01:34:00,134 --> 01:34:02,159 i samo ih ti možeš uciniti. 894 01:34:04,472 --> 01:34:08,000 Ti i Aurora ne trebate me više. 895 01:34:30,998 --> 01:34:32,090 Da. 896 01:34:34,502 --> 01:34:36,868 I na kraju se djed poceo igrati sa mnom. 897 01:34:36,937 --> 01:34:41,397 I od tog se dana djed u potpunosti promijenio. Poceli smo putovati po Africi, Italiji ... 898 01:34:43,177 --> 01:34:46,010 a Bakhita? Više je nikad nisi vidjela? 899 01:34:46,881 --> 01:34:49,315 Ne. Zašto? 900 01:34:50,951 --> 01:34:54,216 Istina je da ju je mama pokušala zaboraviti. 901 01:34:55,589 --> 01:34:58,717 Da bi je uklonila iz svog života. umjesto toga ... 902 01:35:00,327 --> 01:35:01,589 Ja sam ovdje. 903 01:35:02,997 --> 01:35:04,362 Gospođo. 904 01:35:07,301 --> 01:35:11,897 Žao mi je, ali majka poglavarica vas ne može primiti. 905 01:35:12,773 --> 01:35:16,106 Rekli ste joj moje ime? Aurora Marin. 906 01:35:16,277 --> 01:35:17,801 Svakako. 907 01:35:19,246 --> 01:35:23,649 Ali ...sestra Bakhita je spominjala moje ime. Cula je za mene? 908 01:35:23,718 --> 01:35:28,553 Da, vaše ime nije novo, ali poglavarica je stara, ne sjeca se dobro. 909 01:35:31,959 --> 01:35:33,893 Dobila sam ovaj brzojav. 910 01:35:34,829 --> 01:35:38,321 Bakhita me je htjela ovdje, zašto? Ne znam što bih vam rekla. 911 01:35:38,632 --> 01:35:41,601 Ako budemo znale nešto više, obavijestit cemo vas. 912 01:36:00,475 --> 01:36:06,102 Mama kad cemo spavati. Umorne smo. Sad cemo. 913 01:36:53,398 --> 01:36:55,797 Oprosti. 914 01:36:57,441 --> 01:36:58,965 Imao si ti pravo. 915 01:36:58,012 --> 01:36:59,445 916 01:37:07,388 --> 01:37:08,548 917 01:37:00,125 --> 01:37:12,717 918 01:37:00,728 --> 01:37:02,356 Nisam trebala dolaziti... Ne. 919 01:37:04,932 --> 01:37:06,331 Ti si bila u pravu. 920 01:37:07,435 --> 01:37:09,927 Za tebe. Nisi trebao. 921 01:37:12,640 --> 01:37:14,267 Nije od mene. 922 01:37:16,911 --> 01:37:18,606 Bakhita ti šalje. 923 01:37:50,078 --> 01:37:52,069 Moja malena Aurora. 924 01:37:54,648 --> 01:37:58,914 Sve ove godine svaki dan sam mislila na tebe. 925 01:37:59,653 --> 01:38:06,282 Na moju djevojcicu koja me grlila jako, kad sam bila samo jedna obicna ropkinja. 926 01:38:01,457 --> 01:38:05,392 927 01:38:07,862 --> 01:38:09,127 Ostavljam ti jedinu stvar koju imam. 928 01:38:10,799 --> 01:38:12,597 Dao mi ju je jedan vrlo mudar covjek. 929 01:38:13,870 --> 01:38:18,806 Nisam znala što sadržava. 930 01:38:19,508 --> 01:38:24,032 Sada znam, slobodu. 931 01:38:28,416 --> 01:38:32,978 Da bi živjela u slobodi i radosti Gospodinovoj. 932 01:38:33,388 --> 01:38:36,347 Otvori svoje srce i usmjeri pogled prema nebu. 933 01:38:37,725 --> 01:38:40,024 Bog ce uvijek biti s tobom, malena moja. 934 01:38:41,729 --> 01:38:45,424 Tvoja Bakhita. 935 01:38:55,243 --> 01:38:57,369 Kako lijepo! 936 01:39:11,312 --> 01:39:12,904 937 01:39:35,980 --> 01:39:42,143 08.12.1896 Bakhita je položila zavjete i postala sestra Kanozijanka. 938 01:39:35,216 --> 01:39:42,514 939 01:40:20,229 --> 01:40:27,361 Papa Ivan Pavao II proglasio je majku Giuseppinu Bakhitu svetom 1. listopada 2000. 940 01:40:30,361 --> 01:40:34,361 Preuzeto sa www.titlovi.com 62600

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.