Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
2
00:00:12,010 --> 00:00:16,500
Prijevod:
3
00:00:18,679 --> 00:00:20,187
Dolazi ovamo.
4
00:00:21,322 --> 00:00:23,206
Samo sam htio vidjeti majko.
5
00:00:23,253 --> 00:00:24,500
Idi kuci.
6
00:00:28,295 --> 00:00:31,354
Sramota.
Ovo je nezapamceni skandal!
7
00:00:31,698 --> 00:00:33,393
Sramota.
8
00:00:33,733 --> 00:00:35,724
Ovo je sramota.
9
00:01:03,096 --> 00:01:06,122
Zanima me kad mislite intervenirati.
10
00:01:06,332 --> 00:01:09,995
Zaprimili smo vašu prijavu protiv oca Antonia.
11
00:01:10,370 --> 00:01:12,463
ali ovaj slucaj je specifican.
12
00:01:13,573 --> 00:01:16,800
Sramota je vidjeti kako se država još uvijek pokorava
13
00:01:16,801 --> 00:01:18,800
hirovima crkve.
14
00:01:19,112 --> 00:01:22,548
Moram slijediti upute nadređenih.
Bakhita je moja.
15
00:01:23,650 --> 00:01:26,118
Uzeo sam je u Africi gdje je bila ropkinja.
16
00:01:26,586 --> 00:01:31,148
Ili cete ju vi dovesti ...
Ili cu je sam uzeti.
17
00:01:39,132 --> 00:01:39,996
Jedi.
18
00:01:43,269 --> 00:01:45,066
Rekao sam jedi!
19
00:01:54,013 --> 00:01:57,505
Zbog cega si Bakhitu natjerao na bijeg?
20
00:01:57,717 --> 00:02:00,049
Molim te tata neka se vrati!
21
00:02:00,186 --> 00:02:01,915
Bakhita ce se vratiti.
22
00:02:03,690 --> 00:02:06,181
Makar to bila posljednja stvar
koju cu uciniti u svom životu.
23
00:02:09,896 --> 00:02:11,363
Iduci naprijed.
24
00:02:19,038 --> 00:02:22,405
Prvo te ucini gladnim,
a onda izigrava dobrotvora.
25
00:02:22,609 --> 00:02:25,134
26
00:02:25,211 --> 00:02:26,508
Tko zna što želi ovaj put.
27
00:02:26,579 --> 00:02:28,877
Marin nikad ne dariva.
28
00:02:39,225 --> 00:02:41,716
Kud sam se zamjerio Marinu?
29
00:02:42,228 --> 00:02:45,789
Poznajem ga dobro, taj ne odustaje.
30
00:02:47,433 --> 00:02:51,426
Skupo cu to platiti.
31
00:02:55,775 --> 00:03:00,303
Ako je Bog stvorio sve, onda
je On Gospodar svega.
32
00:03:00,513 --> 00:03:04,076
Nema gospodara u Božjim ocima
svi smo isti.
33
00:03:04,077 --> 00:03:05,500
Kad ces to više usadit u tikvu?
34
00:03:06,853 --> 00:03:08,650
Ja sam neznalica.
35
00:03:10,890 --> 00:03:14,018
Ako je Bog poslao Sina
koji je umro ovako.
36
00:03:14,093 --> 00:03:18,223
Tada zna što je patnja i bol.
37
00:03:18,831 --> 00:03:23,268
Ne znam, ali vjerujem...
38
00:03:23,336 --> 00:03:26,794
da je on jako dobar i mudar gospodar,
39
00:03:27,407 --> 00:03:30,001
cak ako i nije gospodar.
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,976
Federico, zabrinut sam za Auroru.
41
00:03:40,286 --> 00:03:44,518
- U posljednjih nekoliko dana pogoršano je zdravlje.
- Vi ne možete tu ništa uciniti?
42
00:03:45,091 --> 00:03:48,322
Ja kao lijecnik, ne.
Možda ti kao otac, da.
43
00:03:49,562 --> 00:03:53,658
Pokušaj nešto uciniti.
Cemu ovolika velikodušnost?
44
00:03:54,234 --> 00:03:57,533
Otac Antonio bi trebao biti svecenik ...
45
00:03:58,638 --> 00:04:02,301
Umjesto da krade moje ljude.
Ovaj put, što namjeravaš uciniti?
46
00:04:03,977 --> 00:04:08,038
Uzeti ono što je moje.
Još malo i zabava pocinje.
47
00:04:08,181 --> 00:04:11,639
Želiš li nam se pridružiti?
Ne, hvala Federico.
48
00:04:11,951 --> 00:04:14,545
Moram ici u selo,
bolestan je jedan seljak.
49
00:04:15,088 --> 00:04:18,546
Barem smo ispred bolesti jednaki, siromašni i bogati.
50
00:04:19,792 --> 00:04:21,225
Jadnik.
51
00:04:38,344 --> 00:04:40,812
Sestro Terezija, napokon.
52
00:04:41,881 --> 00:04:45,408
- Dug je put od Venecije.
- Da, idemo.
53
00:04:52,091 --> 00:04:54,559
Trudna djevojka nije
nikakav problem.
54
00:04:54,694 --> 00:05:00,500
Mogu je staviti u institut za mlade,
gdje uvijek dobro dođe pomoc.
55
00:05:01,601 --> 00:05:04,365
Ali za crnu ...
Bakhita.
56
00:05:05,038 --> 00:05:07,131
Bakhita?
Što?
57
00:05:07,206 --> 00:05:10,607
Marin je luuuuud, nece tek tako popustiti,
58
00:05:10,677 --> 00:05:15,138
i potrebno je sada tražiti dozvolu od biskupa.
59
00:05:16,139 --> 00:05:18,000
Ali to je izvan grada.
60
00:05:19,216 --> 00:05:21,035
I ne racunajuci to što nije krštena,
61
00:05:21,412 --> 00:05:23,117
boravak u samostanu nije besplatan.
62
00:05:23,152 --> 00:05:24,822
Godišnja uplata je 75 lira.
63
00:05:26,759 --> 00:05:30,251
Imate taj novac?
Ja? Ne.
64
00:05:30,697 --> 00:05:35,031
- Nemam ništa.
65
00:05:35,034 --> 00:05:38,000
Onda, moramo pronaci nekoga tko ce platiti za Bakhitu.
66
00:05:38,002 --> 00:05:38,200
E, da!
67
00:05:38,504 --> 00:05:43,635
Trebam vremena.
Vremena? Ali ja nemam vremena.
68
00:05:43,743 --> 00:05:45,734
Marin je u stanju uciniti ludost.
69
00:05:48,681 --> 00:05:50,706
Crna djeluje vedra.
70
00:05:51,050 --> 00:05:53,109
Zbog cega ste vi tako uznemireni?
71
00:05:54,354 --> 00:05:56,219
Bili ste hrabri.
72
00:05:58,458 --> 00:06:00,585
Idete do kraja.
73
00:06:03,162 --> 00:06:06,529
Napokon, prvi put u svom životu sam zadovoljan sa sobom.
74
00:06:09,068 --> 00:06:10,831
Ali po kojoj cijeni.
75
00:06:13,406 --> 00:06:18,002
Bog ce vam znati uzvratiti za ovu vašu dobrotu.
76
00:06:19,579 --> 00:06:24,516
Što se mene tice, obecajem, da cu uciniti
sve što je u mojoj moci da vam pomognem.
77
00:06:45,671 --> 00:06:50,830
Giovanna, priprema stvari, uskoro polaziš za Veneciju sa sestrom Terezom.
78
00:06:50,832 --> 00:06:52,175
A Bakhita?
79
00:06:52,178 --> 00:06:56,376
Bakhita nažalost mora još malo sacekati.
80
00:07:33,519 --> 00:07:35,851
Preporucam se.
Da, da.
81
00:07:37,757 --> 00:07:42,023
Kako cu u Veneciji bez tebe, bez Andreja.
82
00:07:42,528 --> 00:07:44,393
Nisi sama.
83
00:07:44,997 --> 00:07:46,658
Pokaži jedan lijep osmijeh.
84
00:08:09,088 --> 00:08:12,580
Pozdrav, Giovanna!
Ciao, Bakhita!
85
00:08:12,792 --> 00:08:14,623
Cekam te.
86
00:08:15,862 --> 00:08:17,261
Hajde. Idemo.
87
00:08:23,703 --> 00:08:25,637
Dolazi Marin.
88
00:08:30,610 --> 00:08:32,510
Dolazi Marin.
89
00:08:40,686 --> 00:08:42,881
Bakhita! Izađi.
90
00:08:47,326 --> 00:08:49,760
Bakhita vrati se unutra. Unutra se vrati, opasno je.
91
00:08:49,929 --> 00:08:50,987
Bakhita!
92
00:08:53,366 --> 00:08:57,427
Bakhita ili izađi ili dolazim po tebe.
93
00:09:02,542 --> 00:09:04,169
Izađi van, Bakhita!
94
00:09:09,582 --> 00:09:12,483
G. Marin.
Dobar dan, oce Antonio.
95
00:09:12,552 --> 00:09:15,612
G. Marin, vec sam vam rekao da je ovo teritorij crkve.
96
00:09:16,255 --> 00:09:19,088
Žao mi je, ali ne mogu vam dozvoliti da uđete.
97
00:09:21,060 --> 00:09:24,154
Neka Bakhita izađe i ništa se nece dogoditi.
98
00:09:30,136 --> 00:09:31,660
Ne mogu, ne mogu.
99
00:09:35,074 --> 00:09:36,871
Pusti ju neka izađe, svecenice.
100
00:09:45,151 --> 00:09:46,584
Ti si luđak.
101
00:09:49,288 --> 00:09:53,782
Vi koji ste u ovoj crkvi kršteni, možete se sramiti.
102
00:09:54,493 --> 00:09:56,290
Ispovijedani, vjencani.
103
00:09:56,896 --> 00:10:01,492
Sada ste došli s oružjem
i prijetite domu Božjemu.
104
00:10:03,736 --> 00:10:08,264
Oce, mi ne želimo crnkinju u domu Božjemu..
105
00:10:08,507 --> 00:10:09,997
Sramota!
106
00:10:12,645 --> 00:10:17,344
Nasamo s njom, unutra zatvoren.
To je sramotno oce.
107
00:10:17,516 --> 00:10:20,800
Što to govorite.
Ja, ja?
108
00:10:22,955 --> 00:10:24,047
Oce...
109
00:10:25,891 --> 00:10:29,850
Pošalji ju van, to
je najbolje za sve.
110
00:10:30,529 --> 00:10:33,623
Vaša žena nikad ne bi dopustila nešto poput ovoga.
111
00:10:34,300 --> 00:10:36,996
Moju ženu nemoj ni spominjati.
112
00:10:43,442 --> 00:10:45,774
- Ja izlazim.
- Ne, ostaješ ovdje.
113
00:10:46,078 --> 00:10:47,636
I vama ce također nauditi.
114
00:10:48,080 --> 00:10:52,700
Zbog mene. Nije pošteno
Ti nisi stvar. Kako ne razumiješ.
115
00:10:52,702 --> 00:10:54,000
Ti si Božje dijete.
116
00:10:56,288 --> 00:10:59,348
Prestani se opterecivati sa drugima.
Hvala, mogu sam nositi.
117
00:11:03,796 --> 00:11:06,731
Ostavite vile dolje i uzmite balvan.
118
00:11:15,574 --> 00:11:16,632
Hajde!
119
00:11:26,986 --> 00:11:28,613
Opet!
120
00:11:49,408 --> 00:11:51,433
Marin! Zaustavi!
121
00:11:55,614 --> 00:11:56,740
Zaustavite se.
122
00:11:58,317 --> 00:12:01,582
Doktore, ne uplicite se u ovu pricu.
123
00:12:02,254 --> 00:12:06,714
Federico uzmi kcer i brzo bježi odavde.
Što se dogodilo?
124
00:12:06,859 --> 00:12:07,727
Ostani daleko.
125
00:12:07,728 --> 00:12:10,994
Ne približuj mi se.
U selu su oboljeli od velikih boginja.
126
00:12:10,996 --> 00:12:12,486
Bit ce epidemija.
127
00:12:14,533 --> 00:12:15,830
Velike boginje?
Gdje je moj konj!
128
00:12:18,003 --> 00:12:20,597
Mauro!
Vracamo se svi na posjed.
129
00:12:37,356 --> 00:12:38,653
Nema nikoga.
130
00:13:04,984 --> 00:13:06,542
Ovdje nema nikoga.
131
00:13:07,086 --> 00:13:11,113
Brzo, stavljajte gore.
Požuri ako hoceš da ti se plati.
132
00:13:11,457 --> 00:13:12,822
Pomakni se!
133
00:13:13,025 --> 00:13:16,222
Što cemo ciniti ako se proširi epidemija?
134
00:13:16,295 --> 00:13:18,092
Brzo, pokreni se.
135
00:13:21,400 --> 00:13:23,368
Hajde.
136
00:13:24,270 --> 00:13:26,966
Želim da ukrcate 20 vreca pšenice.
137
00:13:28,340 --> 00:13:31,639
Što ti radiš ovdje?
138
00:13:31,944 --> 00:13:34,105
Aurora! Ebbe!
139
00:13:34,513 --> 00:13:38,279
Neka Aurora siđe i ukrca se u kociju.
Požuri se. Gdje su konji?
140
00:13:42,521 --> 00:13:43,954
Edo!
141
00:13:45,791 --> 00:13:47,156
Nema nikoga.
142
00:13:48,027 --> 00:13:49,494
Gdje su svi otišli?
143
00:13:51,330 --> 00:13:52,319
Rico!
144
00:13:55,868 --> 00:13:56,766
Ali, zašto ...?
145
00:14:01,540 --> 00:14:04,304
Federico, što je?
146
00:14:04,777 --> 00:14:07,900
Loše mi je oce Antonio, loše mi je
147
00:14:21,026 --> 00:14:22,459
Bakhita!
148
00:14:27,867 --> 00:14:29,528
Zaustavi se, Aurora.
149
00:14:38,244 --> 00:14:40,804
Dođi, dođi ovdje, Aurora.
150
00:14:47,186 --> 00:14:48,619
Ne približavaj se!
151
00:14:55,027 --> 00:14:56,961
Idi, idi.
152
00:15:06,839 --> 00:15:09,171
Tako smo pobjegli u Veneciju.
153
00:15:10,042 --> 00:15:14,979
Dok su boginje pogodile selo.
Boginje su usmrcivale ljude?
154
00:15:15,047 --> 00:15:18,141
Nažalost da.
Širom svijeta mnogi su umrli.
155
00:15:18,584 --> 00:15:19,676
Da.
156
00:15:24,590 --> 00:15:27,559
Vidi ovog lika što spava
u automobilu.
157
00:15:27,760 --> 00:15:32,228
Živ je.
158
00:15:38,437 --> 00:15:41,770
Požurite tata se probudio.
Daj meni, ja cu.
159
00:15:41,840 --> 00:15:45,037
Aurora! Djevojke! Spustite se.
160
00:15:47,379 --> 00:15:48,903
Hajde, vrijeme je da krenemo.
161
00:15:50,015 --> 00:15:52,142
Bok, tata.
Ciao.
162
00:15:57,589 --> 00:16:01,548
Ciao, idemo li?
Prvo svratimo do samostana.
163
00:16:03,495 --> 00:16:08,262
Zar nismo to vec sinoc raspravili?
Djevojke u automobil.
164
00:16:15,374 --> 00:16:18,036
Ja ne idem.
Što?
165
00:16:19,311 --> 00:16:22,769
Ja cu veceras doci sa vlakom.
Zbunjena sam trenutno.
166
00:16:25,117 --> 00:16:27,745
Ovo je vrlo važno za mene.
167
00:16:30,356 --> 00:16:34,053
Ulazite.
Hajde, bez rasprave.
168
00:16:35,194 --> 00:16:37,526
Mama, gdje ide?
Do samostana.
169
00:16:37,596 --> 00:16:38,961
Dođi ovdje.
170
00:16:39,898 --> 00:16:42,526
I ja.
Odmah se vracaj.
171
00:16:43,068 --> 00:16:45,400
Vratite se ocu.
Ne.
172
00:16:45,471 --> 00:16:49,464
Vrati se ocu kad sam ti rekla.
Prvo nam završi pricu o Bakhiti.
173
00:16:49,808 --> 00:16:53,835
Veceras cu.
A sada se vratite ocu.
174
00:16:53,836 --> 00:16:54,500
Ne, ne.
175
00:16:55,147 --> 00:16:57,308
Molim vas, budite dobre.
176
00:16:58,417 --> 00:17:00,510
Tata odlazi.
177
00:17:10,796 --> 00:17:12,889
A sada?
178
00:17:18,637 --> 00:17:21,902
Nastavljamo sa pricom o Bakhiti.
179
00:17:22,641 --> 00:17:25,371
Bakhita je ostala sama i napuštena.
180
00:17:25,844 --> 00:17:28,972
Kao mi. Tata se na nas naljutio.
Ne!
181
00:17:29,615 --> 00:17:31,981
Tata je ljut na mene, a ne na vas.
182
00:17:34,319 --> 00:17:36,184
Mama, nastavi.
183
00:17:37,356 --> 00:17:40,757
Bakhita je u crkvi cekala oca Antonia.
184
00:17:40,826 --> 00:17:42,691
Ali on nije nikako dolazio.
185
00:18:15,661 --> 00:18:18,027
Oprostite.
Oprostite, jeste li vidjeli oca Antonia?
186
00:18:34,513 --> 00:18:36,105
Odlazi.
187
00:18:37,583 --> 00:18:41,314
Hajde, guraj.
Jeste li vidjeli oca Antonia?
188
00:18:41,386 --> 00:18:43,354
Ne znam, možda je i on umro.
189
00:18:59,071 --> 00:18:59,935
Oce Antonio?
190
00:19:08,247 --> 00:19:09,441
Oce Antonio?
191
00:19:13,619 --> 00:19:14,881
192
00:19:15,387 --> 00:19:17,378
Moram raditi.
Što se desilo?
193
00:19:18,524 --> 00:19:20,856
Moram se skrbiti za bolesne.
194
00:19:30,856 --> 00:19:32,900
Polako.
195
00:19:37,009 --> 00:19:38,033
Oprez.
196
00:19:39,200 --> 00:19:43,211
Što ti radiš ovdje?
Vrati se u krevet.
197
00:19:47,553 --> 00:19:50,522
Mama, ja se osjecam loše.
198
00:19:50,589 --> 00:19:52,853
Što mogu uciniti,
ljubavi moja?
199
00:20:14,479 --> 00:20:18,882
Nemojte dozvoliti da umre kao otac,
kao braca i sestre.
200
00:20:19,818 --> 00:20:23,948
i lijecnik je umro. Pomozite mi.
201
00:20:24,122 --> 00:20:25,453
Dođi ovdje.
202
00:20:33,865 --> 00:20:37,301
Donijet cu ti malo mlijeka.
Vracam se odmah.
203
00:20:38,770 --> 00:20:42,072
Nacin na koji je primila Marcellu i kcer u crkvu,
204
00:20:42,107 --> 00:20:44,200
se proširila po selu selo.
205
00:20:44,977 --> 00:20:47,275
ljudi su ostali zadivljeni ...
206
00:20:47,679 --> 00:20:51,274
te su prestale osude i predrasude.
207
00:20:51,516 --> 00:20:56,010
Mama, što znaci predrasuda?
Predrasuda je kad nekog osuđuješ bez razmišljanja.
208
00:20:56,655 --> 00:21:00,591
Te na kraju kažeš ili uciniš glupe stvari.
209
00:21:01,593 --> 00:21:05,290
210
00:21:05,864 --> 00:21:08,025
Giulia ima mnogo predrasuda.
211
00:21:08,267 --> 00:21:11,031
I otac.
Kako i tata?
212
00:21:24,716 --> 00:21:25,910
Pozdrav.
213
00:21:29,888 --> 00:21:32,914
Trebate li pomoc?
Ne, hvala.
214
00:21:33,759 --> 00:21:37,217
Što covjek iz grada radi na ovakvom mjestu?
215
00:21:37,462 --> 00:21:40,397
To se i ja pitam.
Izgubili ste se?
216
00:21:42,000 --> 00:21:46,960
Ne ovdje sam zbog jedne redovnice.
I vi ste ovdje zbog Bakhite.
217
00:21:47,472 --> 00:21:49,497
Dolazite iz svih krajeva.
218
00:21:50,042 --> 00:21:53,205
Objasnite mi što to ima tako posebno kod Bakhite?
219
00:21:53,812 --> 00:21:56,747
To je duga prica.
Imate malo vremena?
220
00:21:58,283 --> 00:21:59,443
Da.
221
00:22:10,028 --> 00:22:11,518
222
00:22:15,500 --> 00:22:17,058
Unesite ju unutra.
223
00:22:41,460 --> 00:22:42,620
Hajde.
224
00:22:45,797 --> 00:22:46,991
Dođi.
225
00:23:15,127 --> 00:23:16,219
Aurora!
226
00:23:18,597 --> 00:23:20,326
Dođi vidjeti kako je lijepo.
227
00:23:21,998 --> 00:23:26,500
Aurora!
228
00:23:28,440 --> 00:23:29,600
Crtaš?
229
00:23:32,477 --> 00:23:34,468
Aurora, zašto mi ne odgovoriš?
230
00:23:34,946 --> 00:23:36,573
Dobro, Marin.
231
00:23:37,315 --> 00:23:39,715
Jeste li se dobro smjestili?
232
00:23:40,085 --> 00:23:41,746
Hvala ti na gostoprimstvu.
233
00:23:43,355 --> 00:23:44,923
To je velika cast.
234
00:23:45,560 --> 00:23:46,200
Ne govori se ništa drugo
235
00:23:46,201 --> 00:23:48,987
nego kako je crnkinja pobjegla
od Marina.
236
00:23:49,060 --> 00:23:51,392
I sakrila se kod svecenika u crkvi.
237
00:23:51,563 --> 00:23:53,861
Cim prođe epidemija to ce biti rjeseno.
238
00:23:54,699 --> 00:23:56,929
Marin ovdje nismo u Africi!
239
00:23:57,002 --> 00:23:59,800
Ovdje se stvari ne rješavaju
nasiljem.
240
00:24:02,674 --> 00:24:03,663
Slušaj, Marin.
241
00:24:07,145 --> 00:24:11,809
Preko rodice grofa Altiera došao sam
do određene casne Terezije,
242
00:24:12,350 --> 00:24:18,344
a upravo je nju tražio don Antonio kako bi prihvatila Bakhitu.
243
00:24:19,391 --> 00:24:24,055
Dogovori mi molim te susret sa tom sestrom Terezijom.
Vec ucinjeno, Marin.
244
00:24:24,129 --> 00:24:25,756
Što misliš?
Sutra te ocekuje.
245
00:24:29,935 --> 00:24:32,460
Onda, što crtaš?
246
00:25:08,173 --> 00:25:12,007
Daj još.
Stavi još malo.
247
00:25:12,244 --> 00:25:14,769
Uzmi svoj dio.
Postoje i drugi.
248
00:25:14,846 --> 00:25:17,940
Gladna je.
I drugi su gladni.
249
00:25:18,183 --> 00:25:19,241
Što onda?
250
00:25:33,532 --> 00:25:36,433
Smmirite se sve!
Ne tucite se.
251
00:25:36,868 --> 00:25:39,500
Glad ce biti sve veca.
252
00:25:40,105 --> 00:25:41,800
Što onda uciniti?
253
00:25:54,886 --> 00:25:56,046
Hajde!
254
00:25:57,355 --> 00:25:58,413
Sve!
255
00:26:06,965 --> 00:26:10,492
Marin je uzeo sve.
Stvarno je svinja.
256
00:26:10,569 --> 00:26:13,436
Ipak nije uzeo sve sa sobom.
Krumpiri nisu izvađeni.
257
00:28:02,814 --> 00:28:05,282
Hvala vam na vašoj velikodušnosti.
258
00:28:23,134 --> 00:28:23,862
Ucinjeno?
259
00:28:24,636 --> 00:28:29,700
Poslat ce odmah nekoga da je dovede.
260
00:28:29,701 --> 00:28:31,007
Za nekoliko dana imat ceš je
serviranu na srebrenom tanjuru.
261
00:28:31,009 --> 00:28:31,976
Dobro.
262
00:28:32,143 --> 00:28:35,670
Sada ce ih sigurno zanimati
tko je taj dobrotvor koji je platio.
263
00:28:36,448 --> 00:28:38,939
Ti?
Ja sam rekao da si ti.
264
00:28:39,751 --> 00:28:41,378
265
00:28:41,519 --> 00:28:45,649
Najvažnije od svega je da sad dođe u Veneciju,
266
00:28:45,650 --> 00:28:50,200
ako je još uvijek živa.
267
00:29:04,242 --> 00:29:06,540
Umire se od hladnoce.
268
00:29:16,254 --> 00:29:20,247
Ti si se doslovno zaledila.
Da, hladno mi je.
269
00:29:21,259 --> 00:29:24,660
Moraš lupati nogama od pod.
270
00:29:27,465 --> 00:29:29,831
Da, tako.
271
00:30:05,503 --> 00:30:06,834
O Bože kako je lijepo!
272
00:30:23,354 --> 00:30:24,048
Oprostite.
273
00:30:25,557 --> 00:30:27,957
Oprostite.
Tražimo oca Antonia.
274
00:30:28,660 --> 00:30:31,128
Otac Antonio je
vrlo bolestan.
275
00:30:32,564 --> 00:30:34,259
Jeste li vi Bakhita?
276
00:30:34,966 --> 00:30:35,933
Da.
277
00:30:39,370 --> 00:30:42,464
Stani.
Zaražena si?
278
00:30:42,841 --> 00:30:46,004
Pokušala sam, ali ne ide.
279
00:30:49,447 --> 00:30:51,108
A tko ste vi?
280
00:30:51,249 --> 00:30:55,948
Mi smo novakinje iz Venecije.
Majka Terezija nas je poslala ovdje.
281
00:30:56,487 --> 00:30:59,183
Da li je se sjecate? Da.
Ona je bila došla po Giovannu.
282
00:30:59,257 --> 00:31:02,715
Ah, Giovanna, je li rodila?
Da.
283
00:31:03,194 --> 00:31:06,527
Lijepu djevojcicu.
Imat cete priliku uskoro je vidjeti.
284
00:31:08,900 --> 00:31:11,164
Došle smo da vas odvedemo u Veneciju.
285
00:31:12,170 --> 00:31:16,504
Sestra Terezija je pronašla dobrotvora
koji ce platiti rentu za vas.
286
00:31:17,976 --> 00:31:22,037
U Veneciju? Kako?
Kada?
287
00:31:22,580 --> 00:31:24,844
Sada.
288
00:31:31,789 --> 00:31:33,381
Kako odmah?
289
00:31:38,529 --> 00:31:41,828
Prošle ste dug put zbog mene.
290
00:31:42,267 --> 00:31:45,202
Žao mi je zbog toga.
Bakhita, slušaj me.
291
00:31:45,570 --> 00:31:49,597
Ja ne mogu poci, zar ne?
Tocno.
292
00:31:52,543 --> 00:31:58,277
Što cemo uciniti?
Ako želite ostati, dobrodošle ste.
293
00:31:58,349 --> 00:32:01,841
Ovdje su nam potrebne mlade ruke.
294
00:32:04,088 --> 00:32:05,646
Mi smo mlade.
295
00:32:07,492 --> 00:32:10,359
Karolina, epidemija boginja je.
296
00:32:10,428 --> 00:32:14,489
Bog nam daje priliku da okušamo
u praksi ono što slušamo.
297
00:32:14,632 --> 00:32:16,031
Da, ali ..., stani.
298
00:32:18,202 --> 00:32:19,191
Karolina.
299
00:32:21,005 --> 00:32:22,336
Karolina!
300
00:32:25,877 --> 00:32:27,504
Donijele smo krumpir.
301
00:32:35,019 --> 00:32:39,149
No, što ste napravili ovdje?
Ovo je kuca Božja.
302
00:32:40,491 --> 00:32:44,291
Kako je lijepo, podsjeca na jaslice.
Ebbe, nije gotovo.
303
00:32:49,291 --> 00:32:53,100
304
00:33:02,413 --> 00:33:03,402
Dobro jutro.
305
00:33:32,143 --> 00:33:34,839
Hvala ti kravo.
306
00:33:36,481 --> 00:33:38,108
Bravo.
307
00:33:41,552 --> 00:33:45,579
Evo, za oca Antonia.
Stani, ja cu
308
00:33:48,059 --> 00:33:49,549
Stavi u juhu.
Hvala
309
00:34:07,011 --> 00:34:08,308
Oce.
310
00:34:21,426 --> 00:34:24,554
Ovdje se uvijek radi.
Kad se odmaraš?
311
00:34:24,862 --> 00:34:28,263
Sutra.
To si i jucer rekla.
312
00:34:28,966 --> 00:34:33,767
Tvrdoglava si.
Što to znaci?
313
00:34:35,440 --> 00:34:37,772
Osoba koja nikad ne sluša druge.
314
00:34:38,009 --> 00:34:39,169
Ja?
315
00:34:40,178 --> 00:34:44,581
Ali ja sam ropkinja.
Cijeli život slušam druge.
316
00:34:45,683 --> 00:34:49,016
Oprosti.
Ne, ništa.
317
00:34:50,321 --> 00:34:51,549
Tvrdoglava ...
318
00:34:52,423 --> 00:34:54,050
Sviđa mi se.
319
00:34:56,360 --> 00:34:57,418
Bakhita!
320
00:34:59,964 --> 00:35:02,125
Brzo, Bakhita!
321
00:35:04,802 --> 00:35:06,702
Oce Antonio.
322
00:35:10,074 --> 00:35:11,666
Promijenit cemo košulju.
323
00:35:15,313 --> 00:35:16,211
Agata!
324
00:35:23,020 --> 00:35:26,683
Pomozi mi, molim te.
Jadni otac Antonio.
325
00:35:27,492 --> 00:35:30,086
Teško je prihvatiti Božju volju.
326
00:35:31,429 --> 00:35:35,229
Razgovarala sam sa Bogom.
Rekao mi je da otac Antonio nece umrijeti.
327
00:35:35,633 --> 00:35:38,830
Otac Antonio ima još puno
toga za napraviti.
328
00:35:40,238 --> 00:35:43,537
Poznaješ našu vjeru?
Ne.
329
00:35:45,209 --> 00:35:48,736
Ali pricam s njim svaki dan.
330
00:35:51,048 --> 00:35:56,076
O ocu Antonio, o mojim prijateljicama,
Giovanni i Aurori.
331
00:35:57,021 --> 00:36:00,457
On mora mnogo toga ciniti.
332
00:36:01,092 --> 00:36:04,289
Slušati tvrdoglave kao što sam ja.
333
00:36:04,929 --> 00:36:08,160
i ja cesto razgovaram s njim, ali ...
334
00:36:09,367 --> 00:36:11,961
ne sa pravim rijecima.
335
00:36:12,403 --> 00:36:15,201
Tebi se događa?
Ne.
336
00:36:17,475 --> 00:36:18,806
Ti si sretna.
337
00:36:20,077 --> 00:36:21,305
Naravno!
338
00:36:22,413 --> 00:36:24,574
Bakhita znaci: ona koja je sretna.
339
00:36:26,050 --> 00:36:29,645
Oce Antonio, sada nešto moraš pojesti.
340
00:36:30,087 --> 00:36:31,850
Nemoj biti tvrdoglav.
341
00:36:33,658 --> 00:36:36,559
Mi smo gladni.
342
00:36:36,627 --> 00:36:40,495
Nije vrijeme od vecere.
Kakvo li je to cudo što je Marija gladna.
343
00:36:40,565 --> 00:36:45,161
Sedam dana kako ne jedem. Sedam dana.
344
00:36:46,604 --> 00:36:51,007
Ne može se ovako bez pravila ponašanja.
Mi u samostanu imamo dnevni raspored.
345
00:36:51,075 --> 00:36:54,977
Ovdje sad nije baš kao kod vas.
Cinite što hocete..
346
00:36:55,046 --> 00:36:57,037
U to možeš biti sigurna.
347
00:37:05,256 --> 00:37:09,158
Sjecam se kad sam imala sestricu u Africi.
348
00:37:09,860 --> 00:37:13,125
I Isus je opran?
Da.
349
00:37:13,731 --> 00:37:16,325
To je obred
350
00:37:16,801 --> 00:37:20,532
s vodom i Duhom Božjim.
Ali nazivamo to krštenje.
351
00:37:23,441 --> 00:37:24,874
Krštenje?
352
00:37:25,810 --> 00:37:27,573
I Isus se krstio.
353
00:37:28,112 --> 00:37:30,637
Mi se krstimo kada postajemo kršcani.
354
00:37:35,219 --> 00:37:39,485
Sljedeci put kada budem s njim pricala
tražit cu dopuštenje da se krstim.
355
00:38:10,755 --> 00:38:13,588
Pocivao u miru.
Amen.
356
00:38:14,558 --> 00:38:19,894
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga, Amen!
357
00:38:22,566 --> 00:38:26,229
Žao mi je, ovo je strašno.
358
00:38:29,707 --> 00:38:31,174
Jadno dijete.
359
00:38:33,678 --> 00:38:37,136
Možda je Marko sretan tamo gdje je sada.
360
00:38:41,986 --> 00:38:45,649
Stvarno?
Mislim da da.
361
00:38:45,923 --> 00:38:49,324
U Gospodinovu narucju.
362
00:38:54,632 --> 00:38:56,259
Tamo gore.
363
00:38:57,935 --> 00:39:00,529
On ne želi vidjeti svoju
majku tužnu.
364
00:39:15,019 --> 00:39:19,422
Sunce uvijek postoji, pa i kada
ga oblaci sakriju.
365
00:39:37,942 --> 00:39:39,534
Vrlo dobro.
366
00:39:41,412 --> 00:39:42,709
Uhvacena.
367
00:39:44,815 --> 00:39:45,747
Hajde.
368
00:39:48,319 --> 00:39:49,547
Bakhita!
369
00:39:51,589 --> 00:39:56,219
Ja sam dobro, želim se igrati.
Da, Marija, hajde.
370
00:39:57,495 --> 00:40:01,795
Bakhita, nemoj da se uznoje.
Uhvacena.
371
00:40:02,733 --> 00:40:06,260
Kako im je uopce palo na pamet
igrati u ovakvim okolnostima.
372
00:40:06,337 --> 00:40:10,706
Gledajte, raditi i igrati
je najbolji lijek.
373
00:40:18,349 --> 00:40:22,945
Oce Antonio!
Rekla sam da ste Bogu još
uvijek potrebni.
374
00:40:23,387 --> 00:40:24,149
Hvala.
375
00:40:26,157 --> 00:40:31,720
Djeco, dođite ovdje.
376
00:40:39,737 --> 00:40:40,465
Bakhita!
377
00:40:43,007 --> 00:40:46,773
Bakhita, Agata i Karolina
cekaju da krenete za Veneciju.
378
00:40:51,982 --> 00:40:55,713
Ostala bih s vama, oce Antonio.
379
00:40:57,788 --> 00:41:00,256
I ja bih to volio, ali
nije moguce.
380
00:41:02,359 --> 00:41:06,762
Ali sada kada je prošla epidemija,
Aurora ce se vratiti kuci.
381
00:41:07,198 --> 00:41:11,225
Misliš na tu djevojcicu?
Uvijek.
382
00:41:13,904 --> 00:41:17,271
Ne želim vas izgubiti, oce Antonio.
383
00:41:17,475 --> 00:41:21,809
Ne, ali kako je to moguce?
Nakon svega što je iskombinirano?
384
00:41:22,713 --> 00:41:25,147
Što misliš, kako bismo
te mogli izgubiti iz vida?
385
00:41:27,051 --> 00:41:30,714
Cim budem mogao doci cu te posjetiti u samostan.
386
00:41:36,560 --> 00:41:38,925
Obecajem.
387
00:41:45,169 --> 00:41:46,136
Hvala.
388
00:41:50,541 --> 00:41:54,602
U ime svih.
Hvala.
389
00:41:56,180 --> 00:42:01,174
Mi smo ti koji trebaju reci hvala.
I htjela sam ti reci ...
390
00:42:01,619 --> 00:42:03,951
Nemoj reci ništa.
391
00:42:04,989 --> 00:42:08,755
Ciao.
Ciao, Bakhita.
392
00:42:09,593 --> 00:42:10,855
Doviđenja.
393
00:43:55,332 --> 00:43:57,857
Upišanko, upišanko!
394
00:43:57,935 --> 00:44:00,130
Nino! Pogledaj, pogledaj.
395
00:44:00,204 --> 00:44:01,671
Pusti me vidjeti.
396
00:44:03,140 --> 00:44:05,301
Došla je kod nas?
397
00:44:05,943 --> 00:44:07,968
Nikad nisam vidio ovakvu.
398
00:44:08,479 --> 00:44:11,812
Gledaj. Crna, koji strah.
399
00:44:12,683 --> 00:44:14,207
400
00:44:24,728 --> 00:44:26,252
Dobrodošla, Bakhita.
401
00:44:27,564 --> 00:44:29,498
Danima vas cekamo.
402
00:44:30,701 --> 00:44:33,465
Rekla sam da se odmah uputite
nazad u Veneciji.
403
00:44:34,638 --> 00:44:37,471
Inzistirala sam da ostanemo.
404
00:44:38,208 --> 00:44:41,871
Ne, to je moja krivnja.
Tvrdogava sam.
405
00:44:44,148 --> 00:44:45,479
Stvarno?
406
00:44:46,083 --> 00:44:49,610
Odmah je odbila da se uputimo za Veneciju.
Ali bila je u pravu.
407
00:44:52,456 --> 00:44:54,185
Objasni mi!
408
00:44:56,427 --> 00:44:59,123
Vidjela sam Bakhitu tijekom epidemije.
409
00:44:59,596 --> 00:45:02,000
Ono što je cinila za druge.
410
00:45:02,510 --> 00:45:03,850
Uvijek vesela
411
00:45:03,867 --> 00:45:05,767
Bez straha od zaraze.
412
00:45:06,804 --> 00:45:10,296
Mislim da joj se treba izaci u susret
i omoguciti joj krštenje.
413
00:45:12,476 --> 00:45:16,207
Vidim da te dodir sa patnjom promijenio.
414
00:45:18,682 --> 00:45:22,311
Carolina a ti, što si naucila?
415
00:45:26,056 --> 00:45:31,619
Pomoci bližnjemu i biti milosrdan prema potrebnima
je naša dužnost majko.
416
00:45:31,695 --> 00:45:34,095
To si znala prije nego si se tamo uputila.
417
00:45:35,666 --> 00:45:38,567
Koje tvoje razmišljanje želiš ovome dodati?
418
00:45:41,205 --> 00:45:43,503
Kako nije bilo lako.
419
00:45:44,742 --> 00:45:46,642
Istina.
420
00:45:48,645 --> 00:45:51,842
Naš poziv nije nikada lagan.
421
00:45:54,551 --> 00:45:59,750
A vi kao novakinje
morate staviti na iskušenje vaš poziv.
422
00:46:02,926 --> 00:46:06,225
Sada idite i pridružite se u molitvi.
423
00:46:10,167 --> 00:46:11,429
Bakhita.
424
00:46:11,835 --> 00:46:14,963
Želi te upoznati dobrotvor koji je za tebe platio.
425
00:46:15,239 --> 00:46:17,207
Kasnije cemo ga otici posjetiti.
426
00:46:18,308 --> 00:46:19,605
Sada idi.
427
00:46:28,952 --> 00:46:31,614
Kako ide, treba li ti nešto?
428
00:46:32,289 --> 00:46:36,783
Za mene je sve ponovno novo.
Srecom tu je Giovanna.
429
00:46:37,127 --> 00:46:41,063
Vidi, to je za njezino dijete.
430
00:46:41,865 --> 00:46:44,425
Jedva cekam da ih oboje zagrlim.
431
00:46:45,202 --> 00:46:49,298
Upravo sam saznala da je otišla
sa djetetom u Njemacku kod Andreja.
432
00:46:53,443 --> 00:46:54,705
Žao mi je.
433
00:47:11,595 --> 00:47:15,895
Upišanko, upišanko.
434
00:47:17,701 --> 00:47:18,861
Djeco.
435
00:47:19,970 --> 00:47:22,939
Djeco! Što radite?
436
00:47:30,948 --> 00:47:32,779
Jesi li od cokolade?
437
00:47:34,685 --> 00:47:36,243
Kušaj.
438
00:47:37,788 --> 00:47:42,282
Kako je?
Ali ... ali nisi od cokolade.
439
00:47:42,392 --> 00:47:45,088
Srecom, inace bi sve pojeo.
440
00:47:47,164 --> 00:47:50,725
A ti? Kako smo ozbiljni.
441
00:47:51,635 --> 00:47:54,365
On je upišanko koji ne zna govoriti.
442
00:47:58,442 --> 00:48:02,538
Djeco rucak je na stolu.
Trci, trci.
443
00:48:15,225 --> 00:48:19,025
Dijete koje gore stoji?
Njegovo ime je Rocco.
444
00:48:19,363 --> 00:48:22,389
Lijecnik kaže da je pretrpio
veliku traumu.
445
00:48:22,766 --> 00:48:27,760
Tu je vec godinu dana, ali ništa ne govori.
446
00:48:27,971 --> 00:48:30,000
Ne znamo što više uciniti.
447
00:48:30,001 --> 00:48:35,900
Cim prođe ljeto poslat cemo ga u ustanovu
gdje su smještena gluha djeca.
448
00:48:47,391 --> 00:48:49,621
Ustao se i otišao ocu.
449
00:48:49,826 --> 00:48:52,488
Kada je bio još daleko
450
00:48:52,562 --> 00:48:56,293
Otac ga primjeti i pocne plakati
451
00:48:57,200 --> 00:49:02,866
Potrci mu u susret, zagrli ga i poljubi.
452
00:49:03,373 --> 00:49:06,365
Sin je rekao:
453
00:49:06,777 --> 00:49:08,904
Sagriješio sam protiv neba.
454
00:49:10,714 --> 00:49:12,011
Sagriješio sam ...
455
00:49:29,299 --> 00:49:30,561
Ali, gdje ide?
456
00:49:37,808 --> 00:49:40,709
Rocco, donijela sam ti sendvic.
457
00:49:41,511 --> 00:49:44,105
Ako ne, pojest ce ga oni vragolani.
458
00:49:54,524 --> 00:49:55,582
Jedi.
459
00:50:04,167 --> 00:50:07,830
Znaš Rocco, ja te razumijem.
460
00:50:09,406 --> 00:50:13,638
Davno sam izgubila roditelje i ostala sam sama.
461
00:50:13,877 --> 00:50:15,504
I jako tužna.
462
00:50:17,247 --> 00:50:22,184
Tada sam upoznala jednu prijateljicu,
koja se zove Aurora.
463
00:50:23,053 --> 00:50:26,420
Razgovor s njom mnogo mi je pomogao.
464
00:50:29,359 --> 00:50:32,021
Roco usamljenost je ružna stvar.
465
00:50:33,997 --> 00:50:38,297
Ako jednoga dana budeš htio sa mnom razgovarati,
bit ce mi drago.
466
00:50:39,403 --> 00:50:42,668
Razmisli dobro. Jedi.
467
00:50:48,445 --> 00:50:49,571
Bakhita.
468
00:50:55,919 --> 00:50:58,217
Hajde, ceka nas tvoj dobrotvor.
469
00:50:58,288 --> 00:50:59,482
470
00:51:09,900 --> 00:51:11,128
Razmisli.
471
00:51:15,772 --> 00:51:18,297
Dakle? Razmisli.
472
00:51:41,698 --> 00:51:44,667
Aurora želi kupiti
odjecu za Bakhitu.
473
00:51:45,368 --> 00:51:47,131
Aurora ili ti?
474
00:52:21,771 --> 00:52:24,501
Gospoda vas cekaju.
Hvala.
475
00:52:29,479 --> 00:52:34,176
Bakhita.
Aurora, ti si?
476
00:52:36,319 --> 00:52:39,618
Bakhita! Ti si ovdje.
477
00:52:39,823 --> 00:52:41,120
Kako lijepo.
478
00:52:41,191 --> 00:52:43,989
Napokon si stigla.
Ne mogu vjerovati da si ovdje?
479
00:52:44,060 --> 00:52:45,391
Kako lijepo.
480
00:52:48,932 --> 00:52:50,661
Majko poglavarice.
481
00:52:51,001 --> 00:52:53,765
Dopustite mi da Vas upoznam
sa mojim rođakom.
482
00:52:53,837 --> 00:52:55,566
Federico Marin.
483
00:52:58,041 --> 00:53:00,373
Vi ste Federico Marin?
484
00:53:00,844 --> 00:53:04,109
Otac Antonio mi je rekao što ste ucinili Bakhiti.
485
00:53:05,448 --> 00:53:10,784
Da sam bila znala da vi placate
za Bakhitu, ne bih bila prihvatila.
486
00:53:10,854 --> 00:53:12,481
No, dajte majko.
487
00:53:12,856 --> 00:53:16,451
Dopustite mom rođaku
da vam objasni.
488
00:53:17,928 --> 00:53:21,989
Znam da sam se ponio na poprilicno ružan nacin .
489
00:53:23,366 --> 00:53:26,733
Ali iz cijelog ovog skandala,
490
00:53:27,337 --> 00:53:28,895
izašao sam promijenjen.
491
00:53:30,073 --> 00:53:31,938
I želim to dokazati.
492
00:53:32,609 --> 00:53:35,510
Ovo je tvoj krevet.
Pogledaj kako je velik?
493
00:53:36,012 --> 00:53:39,641
A ovo je tvoja nova odjeca.
Tata ju je kupio.
494
00:53:39,716 --> 00:53:42,116
Kako lijepo!
495
00:53:42,686 --> 00:53:46,122
Tata je obecao da te više nece povrijediti.
496
00:53:46,223 --> 00:53:48,316
Ako ne, ja cu te braniti.
497
00:53:49,826 --> 00:53:55,059
Malena moja.
Kako si mi nedostajala.
498
00:53:56,766 --> 00:54:00,327
Bakhita.
G. Marin želi ti se obratiti.
499
00:54:00,770 --> 00:54:04,604
Upucen je u tvoju želju za krštenjem, i prihvaca je.
500
00:54:04,674 --> 00:54:08,440
Religija je stvar savjesti,
i tu se ne smije utjecati.
501
00:54:08,945 --> 00:54:12,779
Ako se želiš približiti Bogu,
slobodna si da to uciniš.
502
00:54:13,483 --> 00:54:18,216
Slobodna?
Slobodna u prakticiranju svoje vjere svagdje.
503
00:54:18,788 --> 00:54:19,948
Kako ovdje tako i u Africi.
504
00:54:20,023 --> 00:54:23,925
Gdje te g. Marin želi povesti sa sobom i svojom kceri.
505
00:54:25,061 --> 00:54:27,859
U Afriku ? Vracam se kuci!
506
00:54:28,198 --> 00:54:32,464
Kupio sam hotel u Suakinu,
i tamo se selimo.
507
00:54:32,636 --> 00:54:36,732
Vracamo se kucii Bakhita, jesi li sretna?
Vracamo se kuci. Da, da.
508
00:54:37,073 --> 00:54:40,975
Sjedni s nama.
Jesi li sretna?
509
00:54:41,044 --> 00:54:43,638
Da, da.
Ja sam vrlo sretan. Hvala.
510
00:54:44,247 --> 00:54:47,978
Od danas više ne radiš
za mene, smjesti se.
511
00:54:49,419 --> 00:54:52,513
Dio si naše obitelji.
Onda odmah može doci kod nas?
512
00:54:52,589 --> 00:54:56,491
Ne, krštenje ce biti za 10 dana
i treba se pripremiti.
513
00:54:56,626 --> 00:54:58,093
Da, tocno.
514
00:54:58,962 --> 00:55:00,987
Rođeni si glumac.
515
00:55:02,399 --> 00:55:06,267
Možda ... Ili možda ne.
516
00:55:06,336 --> 00:55:08,236
Ja znam.
517
00:55:23,820 --> 00:55:27,722
Oce Antonio! Kakvo iznenađenje.
518
00:55:28,458 --> 00:55:30,790
Bakhita!
Kako sam sretna.
519
00:55:30,860 --> 00:55:35,229
Nisam mogao propustiti.
Ne mogu dopustiti da te krsti netko drugi .
520
00:55:36,499 --> 00:55:39,024
Dođi, dođi se igrati, hajde.
521
00:55:39,402 --> 00:55:41,529
Danas je velika fešta.
522
00:55:41,604 --> 00:55:44,937
Idi s djecom, idi, idi.
Ciao, vidjet cemo se kasnije, ciao.
523
00:55:46,209 --> 00:55:47,938
Hajde!
524
00:55:53,717 --> 00:55:55,207
Požurite!
525
00:55:55,585 --> 00:55:59,214
Vec je zapocelo. Vidimo se poslije.
Da, cekamo te vanka.
526
00:56:13,770 --> 00:56:19,436
Bakhita, uđi u hram Božji kako bi započela
živjeti u jedinstvu sa Isusom Kristom.
527
00:56:35,291 --> 00:56:38,317
Margherita Giuseppina Bakhita,
ja te krstim
528
00:56:38,395 --> 00:56:43,094
U ime Oca i Sina i Duha Svetoga.
529
00:57:10,894 --> 00:57:15,695
Guido, idem pogledati.
Pogledati?
530
00:57:17,233 --> 00:57:22,068
Marin ulazi u crkvu bez puške?
Onda ova crnkinja mora da je sveta.
531
00:57:22,639 --> 00:57:25,540
Ako ti je tako bitna zašto ju ne oženiš?
532
00:57:27,076 --> 00:57:30,170
Da, zašto ne?
533
00:57:42,692 --> 00:57:47,459
Primi haljinu krštenja, donesi je neokaljanu
pred Isusa na božanski sud.
534
00:57:47,697 --> 00:57:49,494
Da bi imala život vjecni.
535
00:58:05,882 --> 00:58:07,406
Bila sam tako sretna.
536
00:58:08,151 --> 00:58:10,517
Mislila sam da se više nikad necemo rastaviti.
537
00:58:11,020 --> 00:58:13,181
A nakon toga što se dogodilo, mama?
538
00:58:16,459 --> 00:58:18,927
Bakhita je imala tako veliko srce.
539
00:58:21,764 --> 00:58:24,062
A vaša je mama htjela da cijelo bude njezino.
540
00:58:39,516 --> 00:58:41,347
Ciao, kralju tišine.
541
00:58:45,088 --> 00:58:46,680
Danas gdje me vodiš?
542
00:58:48,191 --> 00:58:49,818
Naravno u tišini.
543
00:59:45,381 --> 00:59:46,939
To je bila njegova majka. Jadnica.
544
00:59:50,320 --> 00:59:55,587
Prošle godine ubio ju je suprug, pijanac.
545
00:59:55,792 --> 00:59:58,818
Ispred ovog nesretnog djeteta.
546
01:00:08,104 --> 01:00:13,064
Razumijem te. Znam da je neke stvari teško reci.
547
01:00:25,888 --> 01:00:28,482
Srecom, sada ste vi tu.
548
01:00:30,660 --> 01:00:32,457
Ali ja odlazim.
549
01:00:56,986 --> 01:00:58,214
Kako mi stoji?
550
01:01:02,125 --> 01:01:03,558
Dakle?
551
01:01:07,196 --> 01:01:08,493
Vrlo dobro.
552
01:01:09,399 --> 01:01:12,129
Trebalo bi malo skratiti.
Da.
553
01:01:13,803 --> 01:01:18,934
554
01:01:21,844 --> 01:01:24,472
Ja sam malo umorna, oprosti.
555
01:01:27,016 --> 01:01:31,453
Oprosti. Bakhita, možeš li doci na trenutak?
Da.
556
01:01:33,356 --> 01:01:36,883
Karolina dođi da ti uzmem mjere.
557
01:01:51,274 --> 01:01:53,071
Nema potrebe.
558
01:01:55,500 --> 01:01:57,000
No, što je?
559
01:01:57,513 --> 01:02:00,482
560
01:02:00,550 --> 01:02:02,108
Rekla sam ne!
561
01:02:18,968 --> 01:02:20,833
Ja ne mogu uciniti.
562
01:02:21,904 --> 01:02:23,531
Nisam kao vi.
563
01:02:25,708 --> 01:02:30,941
Došla sam razgovarati s tobom.
Odabrala si pogrešnu osobu.
564
01:02:31,514 --> 01:02:36,451
Ja sam još zbunjenija.
Ja sam shvatila zahvaljujuci tebi.
565
01:02:37,019 --> 01:02:39,852
Promatram sve što ciniš za druge.
566
01:02:40,923 --> 01:02:46,259
U stvari to cinim za sebe.
Najsretnija sam kada pomažem drugima
567
01:02:46,329 --> 01:02:48,388
Upravo je u tome razlika.
568
01:02:49,332 --> 01:02:52,665
Za mene je to uvijek bila dužnost,
nikada radost.
569
01:02:54,904 --> 01:02:56,337
Idem kuci.
570
01:03:38,681 --> 01:03:41,445
Ciao, Rocco. Što je?
571
01:03:44,787 --> 01:03:46,914
Moram te slijediti?
572
01:05:05,368 --> 01:05:08,030
Poslala sam po nju. Uskoro ce doci
573
01:05:11,507 --> 01:05:14,840
Što je ovo?
Ne želimo da odeš!
574
01:05:15,211 --> 01:05:17,907
Ne želimo da odeš!
Niste gladni?
575
01:05:20,416 --> 01:05:22,316
Dosta!
576
01:05:24,120 --> 01:05:27,920
Djeco!
Bakhita, hajde!
Marin te ceka.
577
01:05:32,128 --> 01:05:35,757
Je li oholost grijeh?
Da, definitivno.
578
01:05:35,831 --> 01:05:38,129
Oce Antonio, reci joj da ostane!
579
01:05:38,668 --> 01:05:43,571
Netko je ohol kada misli da je bolji
od onoga što uistinu jest.
580
01:05:44,006 --> 01:05:47,874
I vjeruje da cini ono što ne može uciniti.
581
01:05:48,144 --> 01:05:50,408
Da, naravno, ali zašto me to pitaš?
582
01:05:53,082 --> 01:05:54,709
Da, naravno.
583
01:05:55,651 --> 01:05:58,882
584
01:05:58,955 --> 01:06:02,686
Javljajte nam se sa vijestima o Bakhiti.
585
01:06:02,959 --> 01:06:05,757
Pozdrav, Bakhita. Idemo?
586
01:06:08,064 --> 01:06:12,091
Gospodaru, oprostite mi ako griješim.
587
01:06:15,471 --> 01:06:19,669
Želim Bogu služiti sve dane u ovom samostanu.
588
01:06:20,576 --> 01:06:22,407
U ovome.
589
01:06:25,014 --> 01:06:27,676
Želiš postati redovnica?
590
01:06:27,750 --> 01:06:30,116
Oprostite mi, oprostite mi.
591
01:06:31,887 --> 01:06:33,252
Bakhita!
592
01:06:40,096 --> 01:06:42,530
Kakva je ovo farsa?
593
01:06:44,400 --> 01:06:47,961
Vi ste znali?
Ne, uvjeravam vas.
594
01:06:51,307 --> 01:06:56,643
Dogovorili smo se da nakon krštenja pođe sa mnom.
595
01:07:00,616 --> 01:07:03,608
I vi morate to poštivati.
Pricat cu s njom.
596
01:07:03,986 --> 01:07:06,614
I ja sam iznenađena,
dajte mi vremena.
597
01:07:08,157 --> 01:07:09,522
Svecenice ...
598
01:07:13,863 --> 01:07:16,263
Ti si na to utjecao.
599
01:07:16,966 --> 01:07:18,365
Ti!
600
01:07:21,670 --> 01:07:25,470
Svi cete mi platiti! Svi!
601
01:07:31,313 --> 01:07:33,406
Bakhita ostaje!
602
01:07:44,927 --> 01:07:46,224
Bakhita!
603
01:07:47,863 --> 01:07:50,889
Gdje je Bakhita?
Bakhita je lažljivica.
604
01:07:51,400 --> 01:07:52,628
Nije joj stalo do nas.
605
01:07:52,701 --> 01:07:56,797
Nije istina, opet si je povrijedio.
Ne želiš ju, kao što nisi želio majku.
606
01:07:56,872 --> 01:07:59,204
Dosta.Koliko puta sam ti rekao
da ne spominješ svoju majku
607
01:08:02,344 --> 01:08:06,110
Bakhita je okružena s ljudima
koji joj pune glavu glupostima .
608
01:08:07,516 --> 01:08:10,314
Ako želimo da se vrati moramo ju prisiliti?
609
01:08:10,386 --> 01:08:12,081
Jesi razumjela?
610
01:08:12,988 --> 01:08:15,957
Da tata, prisiliti ju.
611
01:08:22,965 --> 01:08:29,495
Odlucio sam.
Tužit cu ih Kraljevskom sudu zbog Bakhite.
612
01:08:30,739 --> 01:08:32,604
Napokon te prepoznajem.
613
01:08:33,375 --> 01:08:35,639
Ovo je rat, Federico.
614
01:08:37,880 --> 01:08:39,609
U kojem cemo pobijediti.
615
01:08:41,217 --> 01:08:44,948
Zašto me prije nisi obavijestila
o svojoj želji da postaneš redovnica?
616
01:08:46,522 --> 01:08:48,353
Nisam imala hrabrosti.
617
01:08:48,891 --> 01:08:52,452
Ponekad Božjom rijecju prekrivamo svoje strahove.
618
01:08:52,928 --> 01:08:56,295
Da li želiš postati reovnica
jer ne želiš sa Marinom u Afriku?
619
01:08:56,866 --> 01:09:00,029
Ne, njega se više ne bojim.
620
01:09:02,605 --> 01:09:07,770
Meni se cini da je odluka na brzinu donesena.
621
01:09:08,277 --> 01:09:12,304
Redovnica je pozvana da živi cistocu
622
01:09:12,681 --> 01:09:15,411
siromaštvo i poslušnost.
623
01:09:15,484 --> 01:09:17,475
Cijeli život.
624
01:09:18,888 --> 01:09:20,116
Razmisli dobro.
625
01:09:21,390 --> 01:09:25,690
Možeš biti slobodna i bez polaganja zavjeta.
626
01:09:27,997 --> 01:09:30,056
Što se tice cistoce, cista sam.
627
01:09:30,799 --> 01:09:34,929
Siromaštvo poznajem, jer nikad nisam imala ništa.
628
01:09:37,339 --> 01:09:39,364
Poslušna sam svima.
629
01:09:42,378 --> 01:09:45,506
Zašto onda ne bih mogla slušati Onoga koji mi je sve dao.
630
01:09:50,219 --> 01:09:51,345
Bakhita.
631
01:09:53,422 --> 01:09:57,654
Što znaci?
Sretna.
632
01:09:59,929 --> 01:10:04,332
Misliš da je to prikladno ime za tebe?
633
01:10:05,634 --> 01:10:06,862
Da.
634
01:10:09,071 --> 01:10:10,629
Ja sam sretna.
635
01:10:14,410 --> 01:10:17,038
Što je sreca za tebe, Bakhita?
636
01:10:20,049 --> 01:10:21,448
Ljubav Božja.
637
01:10:23,385 --> 01:10:26,411
Koji je uvijek bio uz mene na tajanstven nacin.
638
01:10:26,722 --> 01:10:28,587
Cak i kada nisam znala.
639
01:10:29,225 --> 01:10:31,716
Cijeli moj život
je dar od Boga.
640
01:10:33,729 --> 01:10:36,755
Cuo sam da si prošla razna poniženja.
641
01:10:37,499 --> 01:10:38,966
Da si bila oteta ...
642
01:10:39,602 --> 01:10:41,035
Mucena.
643
01:10:42,905 --> 01:10:48,468
Kad bih sada srela sve te ljude,
kleknula bih i zagrlila ih.
644
01:10:49,411 --> 01:10:53,245
Da nije bilo tako ja danas ne bih bila kršcanka.
645
01:10:56,785 --> 01:11:00,778
Možda i nisu znali da mi cine zlo.
646
01:11:02,558 --> 01:11:04,185
Bili su naviknuti to raditi.
647
01:11:08,697 --> 01:11:11,427
Rekla sam nešto glupo?
Ne.
648
01:11:14,003 --> 01:11:16,369
Uzet cemo sve to u obzir.
649
01:11:16,939 --> 01:11:18,406
Sad slobodno idi.
650
01:11:30,286 --> 01:11:32,720
Bakhita ima veliko srce.
651
01:11:33,589 --> 01:11:37,150
Ali ne znam da li ce
u potpunosti razumjeti rijec Božju,
652
01:11:37,152 --> 01:11:39,152
i primjeniti je u naš nacin života.
653
01:11:39,895 --> 01:11:44,696
Privatiti Bakhitu je vrlo delikatna odluka.
654
01:12:05,854 --> 01:12:07,253
Kasno je,
655
01:12:08,557 --> 01:12:11,492
molim vas.
Moram razgovarati s Aurorom.
656
01:12:12,828 --> 01:12:15,524
Smjestite se.
Hvala.
657
01:12:32,081 --> 01:12:33,275
Bakhita.
658
01:12:37,720 --> 01:12:40,245
Ovo je tvoja posljednja prilika.
659
01:12:42,091 --> 01:12:47,051
Odluci se sada ostati ovdje s nama
i svi cemo biti zadovoljni.
660
01:12:48,897 --> 01:12:51,957
Ili cemo to riješiti na sudu.
661
01:13:15,124 --> 01:13:16,284
Aurora.
662
01:13:28,604 --> 01:13:30,128
Ne diraj me.
663
01:13:36,478 --> 01:13:41,347
U pravu si što se ljutiš na mene,
ali ne želim te ovako napustiti.
664
01:13:41,583 --> 01:13:42,982
Želim ti objasniti.
665
01:13:44,520 --> 01:13:48,081
Rekla si da mi želiš dobro,
ali to nije istina.
666
01:13:48,957 --> 01:13:51,687
Nikome na svijetu ne želim dobro više nego tebi.
667
01:13:56,098 --> 01:13:58,828
Onda zašto nam se ne pridružiš?
Zašto?
668
01:14:04,273 --> 01:14:09,836
U Africi sam bila ropkinja
jednog covjeka i njegove obitelji.
669
01:14:11,413 --> 01:14:13,005
Bila sam samo njihova stvar
670
01:14:13,682 --> 01:14:15,411
i ništa nisam mogla uciniti.
671
01:14:15,717 --> 01:14:17,344
Nisam mogla ništa reci.
672
01:14:18,053 --> 01:14:22,217
Da su htjeli mogli su me i ubiti,
bez ikakvog motiva.
673
01:14:23,425 --> 01:14:26,724
Oni su mi napravili ovo, sjecaš se?
674
01:14:29,598 --> 01:14:34,092
Bili su ovi znakovi na zidu, namještajima,
675
01:14:34,169 --> 01:14:36,660
vratima od kuce.
676
01:14:40,542 --> 01:14:44,000
Onda si došla ti i to je bilo cudo.
677
01:14:45,047 --> 01:14:49,677
Ti si mi pokazala što znaci biti ljubljen.
678
01:14:51,854 --> 01:14:55,847
Bila sam sretna, jako zadovoljna.
679
01:14:56,625 --> 01:14:58,217
I onda ...?
680
01:14:59,261 --> 01:15:03,994
Na svijetu ima mnogo tužnih ljudi, nesretnih
681
01:15:04,066 --> 01:15:05,829
kao što sam ja bila.
682
01:15:07,870 --> 01:15:12,330
Do kraja života želim služiti Bogu
i pomagati tim ljudima.
683
01:15:14,309 --> 01:15:18,712
Donijeti malo osmijeha na njihova lica.
684
01:15:19,047 --> 01:15:22,016
Kao što smo mi zajedno znale.
685
01:15:22,684 --> 01:15:23,844
A ja?
686
01:15:26,989 --> 01:15:29,184
Uvijek ceš biti u mome srcu.
687
01:15:30,292 --> 01:15:34,752
Sada više ne trebaš mene.
Možeš sama, znam to.
688
01:15:35,531 --> 01:15:36,725
Ti si jaka.
689
01:15:38,100 --> 01:15:42,503
l tata ...tvoj tata se promijenio.
690
01:15:42,671 --> 01:15:46,334
Znam to.
Ali ja, želim i tebe i njega.
691
01:15:46,408 --> 01:15:48,638
Želim oboje.
692
01:15:51,713 --> 01:15:53,613
To je teško za mene.
693
01:15:55,851 --> 01:15:58,684
Ostani sa mnom, zapovijedam ti.
694
01:16:00,122 --> 01:16:02,454
Ja više nisam stvar.
695
01:16:03,392 --> 01:16:05,826
Teško je bilo shvatiti.
696
01:16:06,828 --> 01:16:12,289
Teže mi je bilo shvatiti nego biti poslušna.
697
01:16:13,068 --> 01:16:15,559
Ti si loša osoba, loša!
698
01:16:18,874 --> 01:16:22,105
Tata je rekao da ce te
prisiliti da se vratiš.
699
01:16:22,978 --> 01:16:24,036
i ucinit ce to.
700
01:16:25,347 --> 01:16:29,750
Dođi kod nas cak ako si i odlucila drugacije!
701
01:16:36,291 --> 01:16:39,124
Odlazi!
702
01:16:42,931 --> 01:16:47,425
Odlazi! Zlocesta si!
703
01:16:51,425 --> 01:16:55,322
Odlazi!
704
01:17:07,322 --> 01:17:12,419
Talijanski sud ce odlucivati o Bakhiti.
705
01:17:13,128 --> 01:17:17,861
No, bez obzira na to Crkva je dužna
odgovoriti na njezin zahtjev.
706
01:17:18,433 --> 01:17:24,030
Bakhita je tražila da položi zavjete,
te da postane dio vašeg reda.
707
01:17:24,806 --> 01:17:28,242
Svaka ima vremena i nacina da odluci kako glasati
708
01:17:28,310 --> 01:17:30,835
No, prije donošenja odluke ...
709
01:17:30,912 --> 01:17:32,812
Želim cuti od svih vas
710
01:17:33,548 --> 01:17:38,747
samo jednu rijec: prihvacena
ili odbijena.
711
01:17:38,820 --> 01:17:42,017
Molim vas sestro.
- Odbijena.
712
01:17:42,190 --> 01:17:43,350
-Odbijena.
713
01:17:44,226 --> 01:17:47,286
Sestro Maria.
- Prihvacena.
714
01:17:47,763 --> 01:17:50,459
Sestro Roberta.
- Odbijena.
715
01:17:51,266 --> 01:17:53,962
Sestro Gelsomina.
- Odbijena.
716
01:17:54,336 --> 01:17:57,567
Sestra Angela.
- Prihvacena.
717
01:17:57,873 --> 01:18:00,501
Sestro Irene.
- Odbijena.
718
01:18:01,176 --> 01:18:03,872
Sestra Attila.
- Odbijena.
719
01:18:03,945 --> 01:18:07,745
Sestra Agatha.
- Prihvacena.
720
01:18:08,984 --> 01:18:11,918
721
01:18:11,920 --> 01:18:14,354
Mnogi kažu da, mnogi kažu ne.
722
01:18:15,991 --> 01:18:18,289
Neke ju prihvacaju, neke odbijaju.
723
01:18:18,360 --> 01:18:19,827
Što se događa?
724
01:18:21,963 --> 01:18:24,056
Ako Bakhita ode, ja cu pobjeci.
725
01:18:32,474 --> 01:18:33,566
Sestro Anna.
726
01:18:34,576 --> 01:18:36,339
-Odbijena.
727
01:18:37,179 --> 01:18:40,114
Sestro Josephine.
- Prihvacena.
728
01:18:41,149 --> 01:18:42,480
Sestro Maura.
729
01:18:42,951 --> 01:18:44,782
-Odbijena.
730
01:18:48,724 --> 01:18:52,626
Sestro Santina.
- Odbijena.
731
01:18:55,263 --> 01:18:57,163
Sestro Pauline.
732
01:18:57,232 --> 01:18:59,200
Teško je. Više ih je koje ju odbijaju.
733
01:19:02,037 --> 01:19:03,834
Odbijaju je.
734
01:19:12,514 --> 01:19:14,311
Bakhita mora ici.
735
01:19:15,283 --> 01:19:17,251
Ne, Bakhita ne treba ici.
736
01:19:19,955 --> 01:19:21,320
Gdje ideš?
737
01:19:25,494 --> 01:19:27,621
Prihvacena!
738
01:19:31,199 --> 01:19:32,461
Prihvacena!
739
01:19:33,368 --> 01:19:35,165
Rocco.
740
01:19:36,037 --> 01:19:38,403
Prihvacena!
741
01:20:02,631 --> 01:20:04,300
Bakhita! Bakhita!
742
01:20:06,500 --> 01:20:08,900
Rocco.
743
01:20:09,237 --> 01:20:11,637
Prihvacena.
744
01:20:13,000 --> 01:20:15,935
Hvala, znala sam da govoriš.
745
01:20:28,223 --> 01:20:30,384
To je nevjerojatna prica.
746
01:20:32,394 --> 01:20:35,989
Ne razumijem zašto mi supruga
nikad nije pricala o njoj.
747
01:20:36,731 --> 01:20:39,256
Zašto? Tko je vaša žena?
748
01:20:41,870 --> 01:20:45,306
Aurora. Aurora Marin.
749
01:20:46,775 --> 01:20:49,335
Ja se nalazim ispred muža Aurore Marin?
750
01:20:50,278 --> 01:20:51,905
Da, ja sam.
751
01:20:52,714 --> 01:20:55,615
Bakhita mi je ostavila nešto za vašu suprugu.
752
01:20:56,518 --> 01:20:57,849
Stvarno?
753
01:21:02,490 --> 01:21:09,123
Razumijem vašu ženu.
O nekim stvarima je uistinu teško pricati
754
01:21:09,764 --> 01:21:12,528
Vjerujte mi, znam.
755
01:21:25,780 --> 01:21:29,011
Prihvacena! Prihvacena! Prihvacena!
...
756
01:21:32,721 --> 01:21:34,086
Senzacionalno, gospodo ...
757
01:21:34,155 --> 01:21:37,989
Danas se pred sudom odlucuje o slucaju "Bakhita".
758
01:21:38,526 --> 01:21:41,017
Senzacionalno gospodo, senzacionalno.
759
01:21:42,964 --> 01:21:47,765
Danas se odlucuje o Afrikanki.
760
01:21:48,970 --> 01:21:50,767
Hajde!
761
01:22:01,316 --> 01:22:03,079
Bravo, Marin. Bravo!
762
01:22:05,921 --> 01:22:08,219
Bakhita je odlucila tko ce ju braniti pred sudom.
763
01:22:08,290 --> 01:22:10,451
Da, tko je on?
Vi.
764
01:22:11,526 --> 01:22:14,461
Ja?
Ali ja sam priprosti svecenik sa sela.
765
01:22:14,529 --> 01:22:18,727
Vi me poznajete bolje nego itko drugi.
Da, ali ne dovoljno.
766
01:22:18,800 --> 01:22:21,826
Lažna poniznost je grijeh, oce.
Kako lažna? Ne, ne.
767
01:22:27,075 --> 01:22:28,633
Tišina.
768
01:22:32,647 --> 01:22:34,638
Gospodo, otvaram rocište.
769
01:22:41,056 --> 01:22:45,493
Rijec dajem onome koji je pokrenuo slucaj,
Federico Marin.
770
01:22:50,332 --> 01:22:51,424
Dobro.
771
01:22:55,670 --> 01:22:57,433
Bakhita je rođena u Africi.
772
01:22:59,941 --> 01:23:01,875
Tko je od vas bio u Africi?
773
01:23:09,784 --> 01:23:12,378
To je kontinent gdje život
ne vrijedi ništa.
774
01:23:13,555 --> 01:23:17,992
Pogotovo kad si rob.
Bolest, nasilje, brutalnost.
775
01:23:18,326 --> 01:23:21,295
Rob može biti ubijen u trenu.
776
01:23:21,696 --> 01:23:26,793
Bakhitin vlasnik ju je tukao,
ponižavao kao ništicu.
777
01:23:26,868 --> 01:23:29,564
Zašto? Zato što mu je za to služila.
778
01:23:36,444 --> 01:23:40,039
Da ju nisam poveo sa sobom,
Bakhita bi bila mrtva.
779
01:23:41,282 --> 01:23:42,715
Pitajte u to.
780
01:23:43,985 --> 01:23:49,423
Kao i tisuce drugih robova.
Ubijenih zbog ljudske okrutnosti,
781
01:23:49,791 --> 01:23:51,622
ljudske brutalnosti.
782
01:23:53,595 --> 01:23:57,156
Spasio sam je.
Doveo sam je u Italiju.
783
01:23:57,365 --> 01:24:00,000
Ucinio sam je dijelom svoje obitelji,
i povjerio sam joj svoju kcer..
784
01:24:00,009 --> 01:24:02,300
Pogledajte moju kcer.
785
01:24:03,838 --> 01:24:08,172
Bolesna djevojcica koja se s njom povezala,
i sada pati zbog njenog odlaska.
786
01:24:09,411 --> 01:24:11,572
Da li vam ovo sve djeluje pošteno?
787
01:24:15,717 --> 01:24:20,586
Bakhita se htjela krstiti,
i ja sam joj dopustio .
788
01:24:22,223 --> 01:24:23,884
Bog je svugdje, zar ne?
789
01:24:26,261 --> 01:24:28,388
Tada je i u Africi.
790
01:24:29,531 --> 01:24:31,193
Može moliti i ondje,
ali ne gospodo.
791
01:24:31,667 --> 01:24:38,604
Sada želi ostati u samostanu. Želi postati redovnica .
Ne zna ni citati, ni pisati, ali želi postati casna sestra.
792
01:24:40,642 --> 01:24:42,872
Onda i ja želim postati kralj!
793
01:24:45,146 --> 01:24:46,738
Cini mi se moguce?
794
01:24:49,284 --> 01:24:52,447
Kad bih vas to tražio
uzeli biste me za budalu.
795
01:24:54,456 --> 01:24:57,425
Tražim samo ono što mi pripada.
796
01:24:57,792 --> 01:25:00,522
Što me pripada po zakonu.
797
01:25:01,763 --> 01:25:04,323
Da tražim zbog sebe,
ali i zbog vas, također i zbog vas.
798
01:25:04,399 --> 01:25:05,593
799
01:25:06,568 --> 01:25:09,594
Jer ako ne vratite Bakhitu.
800
01:25:10,738 --> 01:25:13,332
Zakon koji predstavljate
više nece vrijediti ništa.
801
01:25:13,408 --> 01:25:16,002
Jer tada bi bilo tko,
kad se ujutro ustane,
802
01:25:16,077 --> 01:25:18,568
mogao zahtjevati što mu se prohtije.
803
01:25:18,780 --> 01:25:24,013
Stvorit cete svijet u kojem ce
vladati anarhija, pobuna, kaos.
804
01:25:24,886 --> 01:25:26,513
To je ono što želite?
805
01:25:29,657 --> 01:25:31,784
Ne, vjerujem da ne.
806
01:25:40,268 --> 01:25:42,429
Rijec obrani.
807
01:25:47,408 --> 01:25:49,035
Marin je govorio ...
808
01:25:49,410 --> 01:25:52,937
o imovinskim pravima.
809
01:25:54,349 --> 01:25:56,613
Argumentima koji se odnose na stvari,
a ne na osobe.
810
01:25:56,684 --> 01:25:58,982
Govorite glasnije, i ustanite.
811
01:25:59,554 --> 01:26:01,545
Da, oprostite.
812
01:26:10,198 --> 01:26:15,397
Morate odluciti da li je Bakhita
osoba il stvar.
813
01:26:16,271 --> 01:26:19,763
Jer ako je jedna stvar,
onda je Marin u pravu ...
814
01:26:19,841 --> 01:26:25,900
Posjeduje je kao kucu, ovcu, komad kruha,
može ciniti s njom što hoce, ali ...
815
01:26:26,381 --> 01:26:28,315
ali ako je Bakhita osoba ...
816
01:26:29,884 --> 01:26:31,613
Što je osoba?
817
01:26:34,656 --> 01:26:37,921
Ne smije imati želje, osjecaje,
818
01:26:37,992 --> 01:26:39,755
volju.
819
01:26:40,962 --> 01:26:43,192
Ali iznad svega, slobodu,
820
01:26:44,165 --> 01:26:47,896
da odluci o vlastitoj sudbini,
jer Bog je tako htio.
821
01:26:51,272 --> 01:26:54,105
Istina je da se bojimo Bakhite
822
01:26:54,943 --> 01:26:57,673
zbog boje kože,
koja je ovako drugacija od naše,
823
01:26:59,113 --> 01:27:03,209
Ali njezina duša je savršeno cista.
824
01:27:04,385 --> 01:27:10,290
Ja to mogu reci, jer još nisam sreo srce ovako cisto,
dobro, nesebicno, otvoreno za drugoga.
825
01:27:11,326 --> 01:27:15,660
Gdje god da je otišla Bakhita je izazvala skandal,
između bogatih i siromašnih
826
01:27:16,364 --> 01:27:18,594
cak i kod ljudi u Crkvi.
827
01:27:21,603 --> 01:27:23,434
Ne možemo razumjeti...
828
01:27:24,973 --> 01:27:31,105
kako jedna jadna Afrikanka može misliti,
imati dostojanstvo, shvacati Boga...
829
01:27:31,212 --> 01:27:32,839
Biti poput nas.
830
01:27:33,214 --> 01:27:38,516
Do sada se Bakhitu držalo kao ropkinju,
koja se mora bezprigovorno pokoravati.
831
01:27:38,586 --> 01:27:41,077
Mislimo da istinu nosimo u đžepu.
832
01:27:41,422 --> 01:27:44,391
Ali mi nosimo samo predrasude
833
01:27:44,993 --> 01:27:46,483
i strahove.
834
01:27:47,262 --> 01:27:49,628
Gospodin nam je poslao Bakhitu.
835
01:27:50,632 --> 01:27:52,896
Da bismo uvidjeli koliko smo uskogrudni, zatupljeni.
836
01:27:54,669 --> 01:28:00,232
O nama ovisi da li cemo progledati
ili cemo ostati slijepi zauvijek.
837
01:28:07,315 --> 01:28:08,577
Bakhita.
838
01:28:10,885 --> 01:28:14,844
Želite li ostati sa Federicom Marinom,
koji se obvezuje da ce se brinuti za vas?
839
01:28:14,922 --> 01:28:18,358
Dozvolite sude da se
prije obrati moja kcer Aurora.
840
01:28:18,426 --> 01:28:22,419
Ne, oprostite, ne cini mi se u redu
da se jedna ovako malena djevojcica ...
Ali, gospodine suce.
841
01:28:22,497 --> 01:28:25,091
Prvo govore o dostojanstvu ljudske osobe
842
01:28:25,166 --> 01:28:27,726
a sada ne prihvacaju vašu slobodu mišljenja.
843
01:28:27,935 --> 01:28:31,063
Aurora poznaje Bakhitu bolje
nego bilo tko drugi.
844
01:28:34,375 --> 01:28:36,343
Djevojcica može govoriti.
845
01:28:39,213 --> 01:28:40,237
Hajde.
846
01:28:41,549 --> 01:28:42,675
Tišina!
847
01:28:43,851 --> 01:28:45,079
Idi hrabro.
848
01:28:58,399 --> 01:29:01,664
Bakhita, nema vjere.
849
01:29:03,104 --> 01:29:07,768
Ona mi je rekla da je Bog samo
izlika kako bi ostala ovdje.
850
01:29:08,443 --> 01:29:09,740
Da ...
851
01:29:11,746 --> 01:29:13,805
Da vjeruje ...
852
01:29:15,249 --> 01:29:16,580
853
01:29:17,952 --> 01:29:20,284
854
01:29:20,521 --> 01:29:23,888
Da vjeruje u duhove ...
855
01:29:26,027 --> 01:29:27,722
Da...
856
01:29:29,764 --> 01:29:30,890
Aurora.
857
01:29:35,470 --> 01:29:37,131
Aurora.
858
01:29:58,626 --> 01:29:59,991
Tišina!
859
01:30:06,401 --> 01:30:07,891
Tišina!
860
01:30:09,637 --> 01:30:14,734
Bakhita želiš li poci sa Federicom Marinom,
koji se obvezuje brinuti o tebi.
861
01:30:14,809 --> 01:30:16,834
garantira ti buducnost?
862
01:30:18,379 --> 01:30:22,076
Ili radije prihvacaš ostati u Italiji.
863
01:30:22,350 --> 01:30:27,378
Zemlji koja je daleko od tvoje,
kako bi slijedila svoj poziv te postala redovnica?
864
01:30:30,158 --> 01:30:32,956
Što trebam uciniti, Aurora?
865
01:30:34,929 --> 01:30:36,362
Reci mi ti.
866
01:30:45,373 --> 01:30:47,102
Pošteno je ...
867
01:30:48,943 --> 01:30:50,570
da ti odluciš.
868
01:31:03,891 --> 01:31:04,653
Ja ...
869
01:31:06,294 --> 01:31:07,522
Ostajem ovdje.
870
01:31:10,231 --> 01:31:11,163
Tišina!
871
01:31:12,600 --> 01:31:13,897
Tišina!
872
01:31:17,238 --> 01:31:22,608
Bakhita, oslobađam te bilo kakve
povezanosti sa Federicom Marinom.
873
01:31:23,010 --> 01:31:25,478
Slobodna si da slijediš svoj poziv.
874
01:31:26,214 --> 01:31:27,545
To je sramota.
875
01:31:28,549 --> 01:31:31,382
876
01:31:32,019 --> 01:31:34,044
877
01:31:39,594 --> 01:31:40,822
Slobodna.
878
01:31:50,238 --> 01:31:52,331
Živjela Republika Venecija!
879
01:31:53,107 --> 01:31:54,369
880
01:32:04,385 --> 01:32:05,750
Slobodna.
881
01:32:53,467 --> 01:32:57,904
Što želiš?
Što želiš da nam se pridružiš?
882
01:33:00,207 --> 01:33:02,675
Gdje hoceš živjeti, Venecija, Zianigo.
883
01:33:04,312 --> 01:33:06,576
U samostanu je život težak.
884
01:33:08,316 --> 01:33:10,250
Ja ti mogu dati ono što želiš.
885
01:33:11,586 --> 01:33:13,178
Sve ono što želiš.
886
01:33:14,822 --> 01:33:16,084
Reci mi.
887
01:33:19,060 --> 01:33:22,587
Cinim to za Auroru. Molim te.
888
01:33:31,505 --> 01:33:33,132
Cinim to zbog sebe.
889
01:33:40,715 --> 01:33:42,910
Ti si mi otvorila srce.
890
01:33:46,554 --> 01:33:51,082
Ti si dobra osoba, Federico Marin.
891
01:33:52,927 --> 01:33:56,385
Kad je srce otvoreno ...
otvoreno je.
892
01:33:57,298 --> 01:33:59,630
Mnoge su stvari koje možeš uciniti,
893
01:34:00,134 --> 01:34:02,159
i samo ih ti možeš uciniti.
894
01:34:04,472 --> 01:34:08,000
Ti i Aurora ne trebate me više.
895
01:34:30,998 --> 01:34:32,090
Da.
896
01:34:34,502 --> 01:34:36,868
I na kraju se djed poceo igrati sa mnom.
897
01:34:36,937 --> 01:34:41,397
I od tog se dana djed u potpunosti promijenio.
Poceli smo putovati po Africi, Italiji ...
898
01:34:43,177 --> 01:34:46,010
a Bakhita? Više je nikad nisi vidjela?
899
01:34:46,881 --> 01:34:49,315
Ne.
Zašto?
900
01:34:50,951 --> 01:34:54,216
Istina je da ju je mama pokušala zaboraviti.
901
01:34:55,589 --> 01:34:58,717
Da bi je uklonila iz svog života.
umjesto toga ...
902
01:35:00,327 --> 01:35:01,589
Ja sam ovdje.
903
01:35:02,997 --> 01:35:04,362
Gospođo.
904
01:35:07,301 --> 01:35:11,897
Žao mi je,
ali majka poglavarica vas ne može primiti.
905
01:35:12,773 --> 01:35:16,106
Rekli ste joj moje ime?
Aurora Marin.
906
01:35:16,277 --> 01:35:17,801
Svakako.
907
01:35:19,246 --> 01:35:23,649
Ali ...sestra Bakhita je spominjala moje ime.
Cula je za mene?
908
01:35:23,718 --> 01:35:28,553
Da, vaše ime nije novo,
ali poglavarica je stara, ne sjeca se dobro.
909
01:35:31,959 --> 01:35:33,893
Dobila sam ovaj brzojav.
910
01:35:34,829 --> 01:35:38,321
Bakhita me je htjela ovdje, zašto?
Ne znam što bih vam rekla.
911
01:35:38,632 --> 01:35:41,601
Ako budemo znale nešto više, obavijestit cemo vas.
912
01:36:00,475 --> 01:36:06,102
Mama kad cemo spavati. Umorne smo.
Sad cemo.
913
01:36:53,398 --> 01:36:55,797
Oprosti.
914
01:36:57,441 --> 01:36:58,965
Imao si ti pravo.
915
01:36:58,012 --> 01:36:59,445
916
01:37:07,388 --> 01:37:08,548
917
01:37:00,125 --> 01:37:12,717
918
01:37:00,728 --> 01:37:02,356
Nisam trebala dolaziti...
Ne.
919
01:37:04,932 --> 01:37:06,331
Ti si bila u pravu.
920
01:37:07,435 --> 01:37:09,927
Za tebe.
Nisi trebao.
921
01:37:12,640 --> 01:37:14,267
Nije od mene.
922
01:37:16,911 --> 01:37:18,606
Bakhita ti šalje.
923
01:37:50,078 --> 01:37:52,069
Moja malena Aurora.
924
01:37:54,648 --> 01:37:58,914
Sve ove godine svaki dan sam mislila na tebe.
925
01:37:59,653 --> 01:38:06,282
Na moju djevojcicu koja me grlila jako,
kad sam bila samo jedna obicna ropkinja.
926
01:38:01,457 --> 01:38:05,392
927
01:38:07,862 --> 01:38:09,127
Ostavljam ti jedinu stvar koju imam.
928
01:38:10,799 --> 01:38:12,597
Dao mi ju je jedan vrlo mudar covjek.
929
01:38:13,870 --> 01:38:18,806
Nisam znala što sadržava.
930
01:38:19,508 --> 01:38:24,032
Sada znam, slobodu.
931
01:38:28,416 --> 01:38:32,978
Da bi živjela u slobodi i radosti Gospodinovoj.
932
01:38:33,388 --> 01:38:36,347
Otvori svoje srce i usmjeri pogled prema nebu.
933
01:38:37,725 --> 01:38:40,024
Bog ce uvijek biti s tobom,
malena moja.
934
01:38:41,729 --> 01:38:45,424
Tvoja Bakhita.
935
01:38:55,243 --> 01:38:57,369
Kako lijepo!
936
01:39:11,312 --> 01:39:12,904
937
01:39:35,980 --> 01:39:42,143
08.12.1896 Bakhita je položila zavjete i postala sestra Kanozijanka.
938
01:39:35,216 --> 01:39:42,514
939
01:40:20,229 --> 01:40:27,361
Papa Ivan Pavao II proglasio je majku Giuseppinu Bakhitu svetom
1. listopada 2000.
940
01:40:30,361 --> 01:40:34,361
Preuzeto sa www.titlovi.com
62600
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.