All language subtitles for Yu Yu Hakusho_ Ghost Files-S1_E1-Episode 1_ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,847 --> 00:00:19,811 ‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬ 2 00:02:08,794 --> 00:02:10,922 ‫اطلب سيارة إسعاف!‬ 3 00:02:13,216 --> 00:02:15,218 ‫لم يكن ذنبي...‬ 4 00:02:26,938 --> 00:02:29,440 ‫"يوسوكي أوراميشي" يبلغ 14 عامًا،‬ 5 00:02:29,524 --> 00:02:32,318 ‫يُفترض به أن يكون‬ ‫الشخصية الرئيسية في هذه القصة.‬ 6 00:02:33,778 --> 00:02:36,531 ‫رغم ذلك، فقد مات بالفعل.‬ 7 00:02:42,412 --> 00:02:45,665 ‫"تفاجأ بأنه ميت"‬ 8 00:02:49,085 --> 00:02:52,422 ‫ماذا يجري؟‬‫ ‬‫أنا مستلق على الطريق.‬ 9 00:03:03,141 --> 00:03:05,685 ‫- أفسحوا المجال.‬ ‫- تحرّكوا.‬ 10 00:03:08,771 --> 00:03:11,649 ‫الفتى بخير، إنه مصاب ببضعة خدوش فحسب.‬ 11 00:03:12,692 --> 00:03:14,277 ‫لا أظنه سينجو.‬ 12 00:03:16,946 --> 00:03:18,823 ‫- أنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 13 00:03:19,616 --> 00:03:21,326 ‫مهلًا، انتظرا.‬ 14 00:03:21,868 --> 00:03:24,579 ‫لنأخذ الصبي إلى المستشفى أيضًا.‬ 15 00:03:25,914 --> 00:03:28,166 ‫مهلًا، قلت انتظرا!‬ 16 00:03:28,791 --> 00:03:32,086 ‫أنا هنا! ليس هذا. مهلًا!‬ 17 00:03:32,837 --> 00:03:34,589 ‫أنا أكلّمك!‬ 18 00:03:45,767 --> 00:03:50,146 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ اهدأ. ماذا حصل؟‬ 19 00:03:52,982 --> 00:03:57,278 ‫ذهبت إلى المدرسة لأول مرة منذ 10 أيام.‬ 20 00:03:57,820 --> 00:04:01,658 ‫"يوسوكي أوراميشي"، هذا السيد "تاكيناكا".‬ ‫تعال لمقابلتي في غرفة التوجيه!‬ 21 00:04:01,741 --> 00:04:03,534 ‫"أوراميشي"! هل سمعتني؟‬ 22 00:04:10,208 --> 00:04:11,251 ‫مرحبًا يا "كيكو".‬ 23 00:04:13,878 --> 00:04:15,463 ‫كنت واثقة بأنك ستكون هنا.‬ 24 00:04:19,259 --> 00:04:23,263 ‫توقف! ماذا تفعل هنا؟ لم تغيّر حذاءك حتى.‬ 25 00:04:23,346 --> 00:04:25,932 ‫أنت مزعجة. كفّي عن وعظي.‬ 26 00:04:26,015 --> 00:04:30,979 ‫ماذا قلت؟ ستُطرد من المدرسة‬ ‫إن فوتّ أيامًا إضافية.‬ 27 00:04:31,771 --> 00:04:34,274 ‫السيد "تاكيناكا" يستدعيك.‬ 28 00:04:34,357 --> 00:04:39,028 ‫أراهن أنك فعلت شيئًا سيئًا مجددًا‬ ‫بينما كنت بعيدًا عن المدرسة.‬ 29 00:04:39,112 --> 00:04:43,866 ‫على أيّ حال، إن لم تذهب لرؤيته،‬ ‫فسأتدخل بصفتي رئيسة الصف.‬ 30 00:04:44,325 --> 00:04:46,035 ‫ألا تفهم؟‬ 31 00:04:47,287 --> 00:04:48,788 ‫إذًا، إنها بيضاء اللون.‬ 32 00:04:55,044 --> 00:04:58,089 ‫غبي! وغد! سأقتلك أيها المنحرف!‬ 33 00:05:02,135 --> 00:05:05,763 ‫إنه مريع! لم ينضج بعد.‬ 34 00:05:07,265 --> 00:05:08,599 ‫"كيكو"...‬ 35 00:05:10,059 --> 00:05:11,227 ‫هل انتهيت؟‬ 36 00:05:11,602 --> 00:05:13,479 ‫مم تختبئان؟‬ 37 00:05:14,147 --> 00:05:16,983 ‫نحن خائفتان من "أوراميشي".‬ 38 00:05:19,152 --> 00:05:21,487 ‫ألست خائفة منه؟‬ 39 00:05:21,571 --> 00:05:25,325 ‫ستتضرّر سمعتك إن بقيت معه.‬ 40 00:05:25,408 --> 00:05:26,284 ‫لماذا؟‬ 41 00:05:26,951 --> 00:05:30,872 ‫إنه فظ وجامح جدًا، لكنه غير مؤذ.‬ 42 00:05:30,955 --> 00:05:33,708 ‫لكننا نسمع الكثير عنه.‬ 43 00:05:33,791 --> 00:05:36,169 ‫سمعت أنّ جميع المجرمين يبحثون عنه.‬ 44 00:05:36,252 --> 00:05:40,131 ‫وأنّ 2000 فرد في عصابة‬ ‫يتجمّعون لأجله خلال ثوان.‬ 45 00:05:40,548 --> 00:05:43,092 ‫هذه مجرّد إشاعة.‬ 46 00:05:44,510 --> 00:05:48,431 ‫2000؟ لن يأتي شخصان حتى لمساعدته.‬ 47 00:05:48,514 --> 00:05:50,391 ‫لديه عدد قليل من الأصدقاء.‬ 48 00:05:50,475 --> 00:05:53,144 ‫- لكن رغم ذلك...‬ ‫- إنه يخيفنا.‬ 49 00:05:56,022 --> 00:06:00,818 ‫"أوراميشي"! تعال إلى غرفة التوجيه حالًا!‬ 50 00:06:02,111 --> 00:06:04,322 ‫يا لإلحاحه!‬ 51 00:06:04,405 --> 00:06:07,075 ‫حقًا؟ هل أعطاك محفظته؟‬ 52 00:06:07,158 --> 00:06:08,868 ‫هذه مكافأة إضافية.‬ 53 00:06:08,951 --> 00:06:10,912 ‫لقد تشاجر معي،‬ 54 00:06:10,995 --> 00:06:14,040 ‫لذا أخبرته بأنّ "أوراميشي" ابن عمي.‬ 55 00:06:14,916 --> 00:06:16,584 ‫يا لك من وغد!‬ 56 00:06:16,667 --> 00:06:19,253 ‫سيقتلك إن عرف ذلك.‬ 57 00:06:19,337 --> 00:06:23,424 ‫هذه ليست مشكلة. "استخدم الأدوات المناسبة‬ ‫للوظيفة المناسبة."‬ 58 00:06:26,469 --> 00:06:27,303 ‫ما الأمر؟‬ 59 00:06:31,349 --> 00:06:32,183 ‫"أوراميشي"‬ 60 00:06:32,266 --> 00:06:34,185 ‫أنا آسف جدًا...‬ 61 00:06:37,355 --> 00:06:39,190 ‫لا أريدها!‬ 62 00:06:40,775 --> 00:06:43,444 ‫أنتم! ماذا تفعلون هناك؟‬ 63 00:06:44,404 --> 00:06:45,446 ‫سيد "إيواموتو".‬ 64 00:06:46,114 --> 00:06:49,450 ‫لا تقلق. ماذا فعل لك؟‬ 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,453 ‫لا شيء.‬ 66 00:06:56,040 --> 00:07:01,421 ‫فهمت. حاول سرقتك هنا في المدرسة.‬ ‫يا له من وغد!‬ 67 00:07:02,004 --> 00:07:02,922 ‫ماذا قلت؟‬ 68 00:07:03,005 --> 00:07:06,676 ‫وغد مثلك ليس عليه ارتياد المدرسة مجددًا!‬ 69 00:07:06,759 --> 00:07:07,927 ‫غادر!‬ 70 00:07:08,511 --> 00:07:11,055 ‫اصمت، ليس هذا من شأنك.‬ 71 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 ‫"مدرسة (سراياشيكي) الإعدادية"‬ 72 00:07:22,608 --> 00:07:24,694 ‫يا إلهي! إنه يُغضبني.‬ 73 00:07:29,907 --> 00:07:31,909 ‫هذا مؤلم. من أنت بحق الجحيم؟‬ 74 00:07:32,493 --> 00:07:33,911 ‫"تاكيناكا"!‬ 75 00:07:33,995 --> 00:07:35,913 ‫نادني السيد "تاكيناكا".‬ 76 00:07:36,789 --> 00:07:39,208 ‫استدعيتك مرات عديدة.‬ 77 00:07:39,292 --> 00:07:43,254 ‫اصمت. قيل لي أن أغادر، لذا سأغادر الآن.‬ 78 00:07:43,796 --> 00:07:45,923 ‫هذا لأنك أسأت التصرّف مجددًا، أليس كذلك؟‬ 79 00:07:46,507 --> 00:07:48,926 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 80 00:07:49,010 --> 00:07:52,013 ‫لنذهب إلى غرفة التوجيه.‬ ‫سأحضّر لك بعض الشاي.‬ 81 00:07:53,014 --> 00:07:56,017 ‫ولن أدعك ترحل قبل حلول الليل، هل تسمعني؟‬ 82 00:08:00,688 --> 00:08:02,148 ‫إنها مجرد لعبة.‬ 83 00:08:02,732 --> 00:08:05,151 ‫دعني وشأني. لا أحد يهتم لأمري على أيّ حال.‬ 84 00:08:06,944 --> 00:08:08,863 ‫انتظر يا "يوسوكي"!‬ 85 00:08:10,990 --> 00:08:13,242 ‫تبًا، كنت ذاهبًا إلى المدرسة.‬ 86 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 ‫لماذا يحاول الجميع أن يعظوني؟‬ 87 00:08:16,621 --> 00:08:19,165 ‫إنهم يُغضبونني كثيرًا!‬ 88 00:08:23,753 --> 00:08:26,422 ‫هل استيقظت للتو؟‬ 89 00:08:26,506 --> 00:08:28,132 ‫أعطني بعض القهوة.‬ 90 00:08:28,216 --> 00:08:30,510 ‫تبًا!‬ 91 00:08:31,886 --> 00:08:33,471 ‫هل ذهبت إلى المدرسة؟‬ 92 00:08:33,554 --> 00:08:35,139 ‫غادرت باكرًا لأنني كنت غاضبًا.‬ 93 00:08:37,058 --> 00:08:40,895 ‫إن كنت لا تريد الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫فاتركها فحسب. المدرسة ليست مجانية.‬ 94 00:08:41,895 --> 00:08:45,149 ‫هل ستعظيني أنت أيضًا؟ بربك!‬ 95 00:08:47,068 --> 00:08:50,238 ‫إن لم يعجبك الأمر، فعش وحدك أيها المسكين.‬ 96 00:08:50,988 --> 00:08:53,115 ‫ماذا... اللعنة!‬ 97 00:08:56,661 --> 00:08:59,872 ‫هذا أسوأ يوم في حياتي. أنا غاضب جدًا.‬ 98 00:08:59,956 --> 00:09:01,249 ‫"منطقة (كايدن) للتسوّق"‬ 99 00:09:11,300 --> 00:09:13,177 ‫"أوراميشي".‬ 100 00:09:13,844 --> 00:09:16,847 ‫كيف تكون مثابرًا هكذا‬ ‫كل يوم يا "كوابارا"؟‬ 101 00:09:17,932 --> 00:09:22,311 ‫اصمت! قاتلني فحسب!‬ ‫سأثبت أنني أفضل مقاتل في المدرسة.‬ 102 00:09:22,395 --> 00:09:26,065 ‫يجب أن تكون مستعدًا،‬ ‫لأنني سأجعلك تلعق حذائي اليوم.‬ 103 00:09:26,148 --> 00:09:27,525 ‫أتظن ذلك؟‬ 104 00:09:27,608 --> 00:09:31,988 ‫أنا في مزاج سيئ اليوم، لذا سأبرحك ضربًا.‬ 105 00:09:32,071 --> 00:09:33,030 ‫وغد!‬ 106 00:09:41,664 --> 00:09:42,957 ‫مجنون...‬ 107 00:09:43,457 --> 00:09:44,292 ‫إنه شرير...‬ 108 00:09:46,794 --> 00:09:48,254 ‫أنا منتعش جدًا.‬ 109 00:09:52,675 --> 00:09:53,801 ‫"كوابارا"...‬ 110 00:09:53,884 --> 00:09:56,470 ‫لنكفّ عن التقاتل معه.‬ 111 00:09:56,554 --> 00:09:59,682 ‫لم تحقّق أيّ فوز، بل خسرت 156 مرة.‬ 112 00:09:59,765 --> 00:10:01,267 ‫اصمتوا!‬ 113 00:10:01,350 --> 00:10:03,853 ‫لن أستسلم حتى أفوز. تبًا...‬ 114 00:10:05,438 --> 00:10:06,272 ‫"كوابارا"!‬ 115 00:10:09,734 --> 00:10:13,404 ‫صحيح، قابلت صبيًا بعد ذلك.‬ 116 00:10:19,785 --> 00:10:21,287 ‫شكرًا.‬ 117 00:10:23,122 --> 00:10:28,252 ‫أيها الشقي! لا يمكنك أن تلعب هنا.‬ ‫أتريد أن تصدمك سيارة؟‬ 118 00:10:42,850 --> 00:10:44,477 ‫أنت سخيف جدًا!‬ 119 00:10:48,648 --> 00:10:51,984 ‫مهاراتي الترفيهية ليست  سيئة على الإطلاق.‬ 120 00:10:53,653 --> 00:10:56,947 ‫اسمع، لا تلعب في الشارع، فهذا خطير.‬ 121 00:10:57,031 --> 00:10:59,033 ‫اذهب والعب في مكان آخر.‬ 122 00:11:11,629 --> 00:11:16,008 ‫ما زال يلعب هناك.‬ ‫لا يمكن مساعدة ذاك الغبي.‬ 123 00:11:25,226 --> 00:11:28,187 ‫مهلًا! انتبه! لا تذهب إلى وسط الطريق.‬ 124 00:11:30,856 --> 00:11:31,982 ‫مهلًا!‬ 125 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 ‫انتبه!‬ 126 00:11:48,999 --> 00:11:51,752 ‫هذا صحيح. صدمتني سيارة.‬ 127 00:11:52,878 --> 00:11:54,714 ‫هل أنا ميت؟‬ 128 00:11:55,297 --> 00:11:58,342 ‫هذا يعني أنني...‬ 129 00:11:59,260 --> 00:12:01,637 ‫شبح؟‬ 130 00:12:01,721 --> 00:12:04,515 ‫أصبت!‬ 131 00:12:09,854 --> 00:12:12,022 ‫فهمت الأمر أسرع مما توقّعت.‬ 132 00:12:21,073 --> 00:12:24,535 ‫"يو يو هاكوشو: ملفات الأشباح"‬ 133 00:12:25,453 --> 00:12:26,996 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 134 00:12:27,079 --> 00:12:32,251 ‫لا يمكن للناس عادةً تقبل الأمر‬ ‫عندما يموتون فجأة هكذا.‬ 135 00:12:32,334 --> 00:12:34,670 ‫- هذا مخيّب للآمال.‬ ‫- من أنت؟‬ 136 00:12:35,254 --> 00:12:39,383 ‫أنا مرشدة نهر "سانزو" واسمي "بوتان".‬ 137 00:12:39,884 --> 00:12:44,180 ‫أنا مثل حاصد الأرواح في الغرب،‬ ‫سُررت بلقائك.‬ 138 00:12:44,764 --> 00:12:47,767 ‫ماذا تعنين بـ"سُررت بلقائك"؟‬ 139 00:12:47,850 --> 00:12:51,437 ‫لا تحدّق إلى مرشد عالم الأرواح.‬ 140 00:12:52,480 --> 00:12:55,357 ‫ربما لا أبدو كذلك، لكنني مصدوم جدًا.‬ 141 00:12:55,441 --> 00:12:57,818 ‫أصبت؟ كيف لك أن تكوني‬ ‫غير مراعية إلى هذه الدرجة؟‬ 142 00:12:57,902 --> 00:12:58,736 ‫حقًا؟‬ 143 00:12:58,819 --> 00:13:01,697 ‫ألا يمكنك الظهور مع نظرة حزينة على وجهك؟‬ 144 00:13:01,781 --> 00:13:04,867 ‫لم تتفاجأ برؤيتي بل شتمت بدلًا من ذلك.‬ 145 00:13:04,950 --> 00:13:05,868 ‫"كتاب (إنما)"‬ 146 00:13:05,951 --> 00:13:08,788 ‫فهمت، يبدو أنّ ما كُتب هنا صحيح.‬ 147 00:13:09,455 --> 00:13:14,460 ‫"(يوسوكي أوراميشي)، العمر 14 عامًا،‬ ‫صاخب وعنيف ومزاجي وطائش.‬ 148 00:13:14,543 --> 00:13:19,548 ‫إنه مشاكس ولا يتعلّم." عجبًا، هذا مريع.‬ 149 00:13:20,132 --> 00:13:21,967 ‫لا بد أنه من الجيد أنك مت.‬ 150 00:13:22,051 --> 00:13:24,053 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 151 00:13:25,805 --> 00:13:26,806 ‫تبًا!‬ 152 00:13:28,432 --> 00:13:30,392 ‫بالمناسبة...‬ 153 00:13:30,476 --> 00:13:32,686 ‫هل الصبي الذي دفعته بخير؟‬ 154 00:13:32,770 --> 00:13:34,313 ‫هل تأذى؟‬ 155 00:13:34,396 --> 00:13:35,815 ‫أتريد الذهاب للاطمئنان عليه؟‬ 156 00:13:36,982 --> 00:13:37,817 ‫أجل.‬ 157 00:13:37,900 --> 00:13:40,319 ‫"المستشفى المحلّي"‬ 158 00:13:41,987 --> 00:13:47,368 ‫لديه بعض الخدوش على جبينه ويده،‬ ‫لكن دماغه لم يتضرّر.‬ 159 00:13:48,327 --> 00:13:49,286 ‫"ماسارو"...‬ 160 00:13:51,872 --> 00:13:56,460 ‫هو بخير... إذن أنا مستعد.‬ 161 00:13:56,544 --> 00:14:00,256 ‫ليس لديّ ما أندم عليه.‬ ‫خذيني إلى الجحيم أو إلى حيث تريدين.‬ 162 00:14:02,216 --> 00:14:03,592 ‫ما المضحك؟‬ 163 00:14:04,134 --> 00:14:05,845 ‫لقد أسأت الفهم.‬ 164 00:14:05,928 --> 00:14:08,764 ‫لست هنا لآخذك.‬ 165 00:14:08,848 --> 00:14:12,560 ‫بل لأسألك إن كنت ترغب‬ ‫في الخضوع لامتحان للعودة إلى الحياة.‬ 166 00:14:13,143 --> 00:14:15,521 ‫- امتحان للعودة إلى الحياة؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:14:16,021 --> 00:14:18,107 ‫ماذا تعنين؟‬ 168 00:14:19,149 --> 00:14:24,572 ‫كان موتك غير متوقّع في عالم الأرواح.‬ 169 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 ‫ماذا؟‬ 170 00:14:26,657 --> 00:14:29,702 ‫حتى "بوذا" لم يكن يعرف‬ ‫أنك ستنقذ حياة أحدهم‬ 171 00:14:29,785 --> 00:14:32,329 ‫عبر التضحية بنفسك.‬ 172 00:14:32,413 --> 00:14:36,125 ‫لا مكان متاح لك في الجنة أو الجحيم.‬ 173 00:14:36,834 --> 00:14:38,335 ‫لا مكان متاح؟‬ 174 00:14:38,419 --> 00:14:41,589 ‫كيف ذلك؟ مت لأنقذ الفتى!‬ 175 00:14:42,172 --> 00:14:46,719 ‫لم أكن سأخبرك بهذا لأنه سيضايقك.‬ 176 00:14:46,802 --> 00:14:49,889 ‫كان من المفترض أن تصدم سيارة الفتى هناك،‬ 177 00:14:49,972 --> 00:14:53,601 ‫لكنه كان سينجو بأعجوبة دون أن يُصاب بخدش.‬ 178 00:14:54,184 --> 00:14:56,353 ‫ولا حتى خدش واحد؟‬ 179 00:14:56,979 --> 00:14:59,857 ‫أجل، لذا من الصعب قول هذا…‬ 180 00:15:00,900 --> 00:15:03,444 ‫لكنك مت هباءً.‬ 181 00:15:06,697 --> 00:15:09,950 ‫هل صدمتك؟ بالطبع فعلت.‬ 182 00:15:11,535 --> 00:15:13,245 ‫مهلًا، اهدأ رجاءً.‬ 183 00:15:13,329 --> 00:15:16,415 ‫لهذا أخبرك بأنّ لديك فرصة.‬ 184 00:15:16,540 --> 00:15:19,877 ‫يمكنك أن تُجري امتحانًا لتعود إلى الحياة.‬ 185 00:15:21,921 --> 00:15:26,884 ‫حالتك نادرة جدًا بحيث لا تحدث‬ ‫إلّا مرة كل 100 عام أو أقل.‬ 186 00:15:26,967 --> 00:15:30,346 ‫هذا مريع وسخيف جدًا.‬ 187 00:15:33,390 --> 00:15:37,645 ‫لا يمكنك أن ترقد بسلام‬ ‫بهذا المعدّل على أيّ حال.‬ 188 00:15:37,728 --> 00:15:39,647 ‫لذا من الأفضل أن تحاول.‬ 189 00:15:40,356 --> 00:15:42,816 ‫ما رأيك؟ ليس يبدو هذا سيئًا، صحيح؟‬ 190 00:15:44,234 --> 00:15:46,654 ‫لا، لكن لا بأس.‬ 191 00:15:46,737 --> 00:15:50,032 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا بخير كشبح.‬ 192 00:15:50,115 --> 00:15:53,035 ‫لن يكون هناك أيّ شيء جيد‬ ‫حتى لو عدت إلى الحياة.‬ 193 00:15:53,118 --> 00:15:53,953 ‫حقًا؟‬ 194 00:15:54,536 --> 00:15:57,665 ‫لا بد أنّ الجميع سعداء بموتي.‬ 195 00:15:57,748 --> 00:15:59,625 ‫ولا أريد أن أخيّب أملهم.‬ 196 00:16:00,542 --> 00:16:04,755 ‫حتى أمي ستكون أفضل حالًا إن لم أكن معها.‬ 197 00:16:04,838 --> 00:16:08,258 ‫كم هذا محزن! أنت بعمر الـ14 فحسب.‬ 198 00:16:08,342 --> 00:16:12,137 ‫إذًا، لا أحتاج إلى إجراء الامتحان‬ ‫لأعود إلى حياتي.‬ 199 00:16:13,180 --> 00:16:16,141 ‫حسنًا، خُذ وقتك قبل اتخاذ قرار.‬ 200 00:16:16,225 --> 00:16:19,228 ‫اذهب لمشاهدة السهر على جثمانك‬ ‫وفكّر في الأمر جيدًا.‬ 201 00:16:19,311 --> 00:16:21,647 ‫يمكنك إخباري بقرارك بعد ذلك.‬ 202 00:16:22,940 --> 00:16:24,608 ‫قلت إنني بخير كشبح!‬ 203 00:16:28,195 --> 00:16:30,114 ‫"العزاء"‬ 204 00:16:39,873 --> 00:16:41,667 ‫هؤلاء الشبان من المدرسة.‬ 205 00:16:43,877 --> 00:16:48,507 ‫كيف لهم أن يبدوا سعداء‬ ‫خلال السهر على جثماني؟‬ 206 00:16:48,590 --> 00:16:50,050 ‫"كيكو"!‬ 207 00:16:50,634 --> 00:16:53,262 ‫"يوسوكي"...‬ 208 00:16:57,266 --> 00:16:59,351 ‫ليس عليها أن تبكي كثيرًا هكذا.‬ 209 00:16:59,435 --> 00:17:02,187 ‫"يوسوكي"!‬ 210 00:17:02,271 --> 00:17:04,440 ‫هذا ليس جيدًا. لنذهب.‬ 211 00:17:04,522 --> 00:17:07,568 ‫اصمتا! أبعدا يديكما أيها الوغدان!‬ 212 00:17:07,651 --> 00:17:08,652 ‫ابتعدا عني!‬ 213 00:17:11,280 --> 00:17:12,196 ‫"كوابارا"!‬ 214 00:17:13,406 --> 00:17:16,452 ‫أيها الوغد! لا يمكنك الفوز والهرب ببساطة.‬ 215 00:17:19,538 --> 00:17:21,415 ‫"كوابارا" ، أنت تتصرّف بوقاحة.‬ 216 00:17:21,498 --> 00:17:23,541 ‫"أوراميشي"، اسمعني.‬ 217 00:17:23,625 --> 00:17:26,670 ‫أنا سأقتلك! أتسمعني أيها الغبي؟‬ 218 00:17:26,753 --> 00:17:27,963 ‫لا يمكنه سماعك.‬ 219 00:17:28,839 --> 00:17:32,468 ‫عُد وقاتل أيها الجبان! عُد! أحمق!‬ 220 00:17:33,594 --> 00:17:36,680 ‫لن أسامحك! عُد يا "يوسوكي"!‬ 221 00:17:36,764 --> 00:17:40,184 ‫من يُفترض بي أن أقاتل غدًا؟‬ 222 00:17:41,101 --> 00:17:43,979 ‫- "كوابارا"...‬ ‫- وغد!‬ 223 00:17:44,897 --> 00:17:46,690 ‫اللعنة!‬ 224 00:17:46,774 --> 00:17:49,068 ‫خُذ هذا!‬ 225 00:17:52,279 --> 00:17:54,406 ‫لنذهب يا "كوابارا".‬ 226 00:17:58,994 --> 00:18:00,496 ‫المعذرة.‬ 227 00:18:03,916 --> 00:18:05,250 ‫"كوابارا"...‬ 228 00:18:05,876 --> 00:18:07,669 ‫ما خطبهم؟‬ 229 00:18:07,753 --> 00:18:10,255 ‫كانوا يتسكعون مع "أوراميشي".‬ 230 00:18:10,839 --> 00:18:12,257 ‫مشاغبون!‬ 231 00:18:12,341 --> 00:18:14,259 ‫يفتقرون إلى المنطق.‬ 232 00:18:14,843 --> 00:18:17,763 ‫حسنًا، لقد فعل شيئًا جيدًا قبل وفاته.‬ 233 00:18:17,846 --> 00:18:20,307 ‫تحسّنت سمعة مدرستنا.‬ 234 00:18:20,390 --> 00:18:23,519 ‫ربما صدمته السيارة بالخطأ‬ 235 00:18:23,602 --> 00:18:27,231 ‫عندما ضرب الطفل يا سيد "إيواموتو".‬ 236 00:18:27,314 --> 00:18:29,775 ‫هذا ممكن جدًا يا سيد "أكاشي".‬ 237 00:18:30,359 --> 00:18:33,028 ‫اللعنة! أهذا كل ما لديكما لتقولاه؟‬ 238 00:18:33,821 --> 00:18:34,863 ‫أنتما!‬ 239 00:18:36,240 --> 00:18:38,075 ‫ماذا؟ من هذا بحق الجحيم؟‬ 240 00:18:39,243 --> 00:18:41,954 ‫من قلت إنه يفتقر إلى المنطق؟‬ 241 00:18:42,037 --> 00:18:44,373 ‫أنتما الاثنان؟ أم هو الذي تصرّف بنيّة حسنة؟‬ 242 00:18:45,082 --> 00:18:46,416 ‫"تاكيناكا"...‬ 243 00:19:02,349 --> 00:19:05,144 ‫لقد فاجأتني يا "يوسوكي"،‬ 244 00:19:05,227 --> 00:19:09,898 ‫عندما سمعت أنك أنقذت حياة صبي.‬ ‫أنت فعلت ذلك...‬ 245 00:19:11,984 --> 00:19:16,196 ‫لا أعرف لماذا، لكنني لا أرغب في مدحك...‬ 246 00:19:18,365 --> 00:19:22,286 ‫"يوسوكي"، لا يمكنني مساعدتك في شيء إن مت.‬ 247 00:19:25,372 --> 00:19:27,207 ‫"يوسوكي"...‬ 248 00:19:36,008 --> 00:19:38,510 ‫- ها نحن...‬ ‫- أجل.‬ 249 00:19:48,061 --> 00:19:50,480 ‫والآن، اشكره.‬ 250 00:19:50,564 --> 00:19:51,398 ‫حسنًا.‬ 251 00:19:52,482 --> 00:19:55,694 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 252 00:20:12,586 --> 00:20:13,670 ‫أمي،‬ 253 00:20:13,754 --> 00:20:16,840 ‫ماذا كان يفعل في الصندوق؟‬ 254 00:20:17,341 --> 00:20:18,842 ‫هل كان نائمًا هناك؟‬ 255 00:20:19,843 --> 00:20:20,928 ‫نعم...‬ 256 00:20:22,554 --> 00:20:25,474 ‫أمي، لنعد لرؤيته ثانيةً عندما يستيقظ.‬ 257 00:20:26,058 --> 00:20:29,269 ‫أريد أن أشكره عندما يكون مستيقظًا.‬ 258 00:20:29,353 --> 00:20:32,314 ‫كان مضحكًا جدًا.‬ 259 00:20:38,070 --> 00:20:40,572 ‫نعم، هذه فكرة سديدة.‬ 260 00:20:47,746 --> 00:20:50,040 ‫إذًا، هل اتخذت قرارك؟‬ 261 00:20:50,123 --> 00:20:51,833 ‫"بوتان"...‬ 262 00:20:52,334 --> 00:20:53,335 ‫ما الأمر؟‬ 263 00:20:53,418 --> 00:20:55,629 ‫امتحان العودة إلى الحياة…‬ 264 00:20:56,380 --> 00:20:58,173 ‫أيّ نوع من الامتحانات هو؟‬ 265 00:20:58,257 --> 00:21:00,092 ‫لا أعرف.‬ 266 00:21:01,969 --> 00:21:03,053 ‫ستقوم به؟‬ 267 00:21:04,680 --> 00:21:05,514 ‫نعم.‬ 268 00:21:06,098 --> 00:21:07,933 ‫جيد! اتبعني.‬ 269 00:21:08,850 --> 00:21:10,018 ‫مهلًا!‬ 270 00:21:14,982 --> 00:21:17,025 ‫مهلًا! إلى أين نذهب؟‬ 271 00:21:18,026 --> 00:21:19,027 ‫إلى عالم الأرواح.‬ 272 00:21:19,111 --> 00:21:20,696 ‫عالم الأرواح؟‬ 273 00:21:20,779 --> 00:21:23,407 ‫أجل، ستقابل شخصًا وسيشرح لك‬ 274 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 ‫عن امتحان العودة إلى الحياة.‬ 275 00:21:26,827 --> 00:21:28,870 ‫اتبعني فحسب.‬ 276 00:21:29,454 --> 00:21:33,166 ‫رغم أنه مات بعد ظهوره الأول بوقت قصير،‬ 277 00:21:33,250 --> 00:21:36,461 ‫قرر الخضوع لامتحان ليعود إلى الحياة.‬ 278 00:21:36,545 --> 00:21:39,589 ‫أيّ نوع من الامتحانات سيكون؟‬ 279 00:21:47,097 --> 00:21:49,891 ‫لا فكرة لديّ عن نوع الامتحان،‬ 280 00:21:49,975 --> 00:21:52,978 ‫لكن يبدو أنّ بوسعي العودة إلى الحياة‬ ‫إذا نجحت فيه.‬ 281 00:21:53,478 --> 00:21:58,025 ‫مهلًا. لا يمكنني ذلك‬ ‫إن أُحرقت جثتي في جنازتي.‬ 282 00:21:58,108 --> 00:22:02,029 ‫أمي عديمة الفائدة.‬ ‫عليّ أن أطلب من "كيكو" الاعتناء بجسدي.‬ 283 00:22:02,612 --> 00:22:05,991 ‫لكن كيف يمكنني إخبارها؟‬ 284 00:22:06,074 --> 00:22:10,120 ‫في الحلقة التالية، "ظهور (كوينما)"‬ 285 00:22:10,203 --> 00:22:12,414 ‫لم أعد من العالم الآخر هباءً!‬ 286 00:23:38,125 --> 00:23:40,127 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 25008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.