All language subtitles for Sanditon.S01E06.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,866 --> 00:00:41,866 Geldik mi? 2 00:00:42,917 --> 00:00:43,929 Burası Londra mı? 3 00:00:52,514 --> 00:00:53,696 Biraz nazik olabilirsiniz. 4 00:00:56,743 --> 00:00:59,718 Honey Lane'i nerede bulabilirim, biliyor musunuz? 5 00:01:07,833 --> 00:01:09,208 Cesaret, Charlotte. 6 00:01:32,232 --> 00:01:34,005 Affedersiniz, acaba bana... 7 00:02:03,833 --> 00:02:05,967 Seni bir daha uyarmayacağım Mulligan. 8 00:02:06,751 --> 00:02:08,973 Burası öyle bir tesis değil. 9 00:02:09,516 --> 00:02:11,729 - Neden ağzınız açık bakıyorsunuz? - Ben... 10 00:02:11,838 --> 00:02:14,809 Bir şeyler içmek istiyorsanız içeri geçin. 11 00:02:14,909 --> 00:02:16,565 Burası keyif bahçesi değil. 12 00:02:16,673 --> 00:02:18,122 Bir dakika, buraya onun için... 13 00:02:19,227 --> 00:02:21,405 Bay Otis Molyneux ile görüşmek istemiştim. 14 00:02:22,155 --> 00:02:23,656 Burada mı yaşıyor? 15 00:02:23,744 --> 00:02:25,119 Burada benden başkası yaşamaz. 16 00:02:25,714 --> 00:02:26,714 Sam Sidaway. 17 00:02:26,793 --> 00:02:29,203 Mektupları bu adrese gönderiyordum ve cevap alıyordum. 18 00:02:29,268 --> 00:02:31,684 Demek ki arada mektuplarını almaya geliyormuş. 19 00:02:31,785 --> 00:02:32,785 Ama burada yaşamıyor. 20 00:02:32,862 --> 00:02:34,322 Peki, ne zaman gelir? 21 00:02:34,432 --> 00:02:38,405 Bilemiyorum. Geçen hafta mektuplarını alması için başka birini göndermişti. 22 00:02:38,429 --> 00:02:39,429 Onu görmek zorundayım. 23 00:02:40,508 --> 00:02:43,731 Çok acil bir durum. Çok uzak yoldan geldim. 24 00:02:43,825 --> 00:02:46,406 O zaman gereksiz bir seyahat olmuş düşes. 25 00:03:02,596 --> 00:03:03,727 Hayır! 26 00:03:28,399 --> 00:03:29,412 Bay Parker? 27 00:03:29,506 --> 00:03:30,506 Bayan Heywood? 28 00:03:31,183 --> 00:03:35,365 Durum yeterince dayanılmaz değilmiş gibi şimdi de sizi koruma yükü eklendi. 29 00:03:35,461 --> 00:03:37,954 Korumanıza ihtiyacım yok. Durumu idare edebiliyorum. 30 00:03:38,069 --> 00:03:39,069 Affedersiniz. 31 00:03:39,153 --> 00:03:41,790 Ben gelmeseydim o an neler olabileceğinin farkında mısınız? 32 00:03:42,641 --> 00:03:45,885 Mary gelmenize nasıl izin verdi, onu da anlamış değilim. 33 00:03:46,004 --> 00:03:47,141 Burada olduğumu bilmiyor. 34 00:03:48,468 --> 00:03:49,961 Hatta gelmemi yasaklamıştı. 35 00:03:50,746 --> 00:03:52,974 Siz de aldırış etmeden Londra arabasına atladınız. 36 00:03:53,353 --> 00:03:55,933 Yardıma geldiğimi belirten bir açıklama notu bıraktım. 37 00:03:56,020 --> 00:03:58,438 Yardım mı? Varlığınızın nasıl bir yardımı dokunacak? 38 00:03:58,549 --> 00:04:02,208 Öncelikle, Bay Molyneux'nun adresini bildiğinizi bilmiyordum. 39 00:04:02,304 --> 00:04:04,598 Gördüğünüz gibi bulmam epey zaman aldı. 40 00:04:05,312 --> 00:04:06,972 Zaten bir faydası yok. 41 00:04:07,060 --> 00:04:09,560 Bir haftadır kimse görmemiş. Belli ki ortadan kaybolmuş. 42 00:04:09,657 --> 00:04:11,431 Evet, öyle tabii, Georgiana ile. 43 00:04:12,793 --> 00:04:14,608 İkna olmanız için daha ne gerekiyor? 44 00:04:16,907 --> 00:04:19,039 Neyse ki Tom buradaki evimizde. 45 00:04:19,145 --> 00:04:20,840 Sizi güvende tutacaktır. 46 00:04:21,351 --> 00:04:22,351 Hayır. 47 00:04:23,184 --> 00:04:25,476 Olanlardan kendimi de sorumlu tutuyorum. 48 00:04:25,603 --> 00:04:27,490 Yardım edebilmem için izin vermelisiniz. 49 00:04:30,187 --> 00:04:31,206 Lütfen. 50 00:04:36,189 --> 00:04:37,553 Yeterince yardımda bulundunuz. 51 00:04:45,469 --> 00:04:46,481 Bedford'a. 52 00:04:58,147 --> 00:04:59,522 "Sevgili Mary... 53 00:05:01,476 --> 00:05:03,884 ...kriket müsabakasındaki onur kırıcı olaydan beri 54 00:05:03,993 --> 00:05:06,241 yaşadığım suçluluğu içtenlikle iletmek istiyorum. 55 00:05:09,831 --> 00:05:13,438 Bunu düzeltmek için ne gerekiyorsa yapacağıma güvenmeni isterim. 56 00:05:17,472 --> 00:05:19,926 Talihimizi döndürmek elimizde. 57 00:05:22,146 --> 00:05:23,403 Benden... 58 00:05:24,501 --> 00:05:26,279 ...umudunu kesmemen için yalvarıyorum." 59 00:05:34,185 --> 00:05:35,599 Bana karşı dürüst olsaydınız 60 00:05:36,000 --> 00:05:37,964 onun güvenliğinden endişe duyduğunuzu söyleseydiniz... 61 00:05:37,988 --> 00:05:42,451 Bay Molyneux konusundaki hislerimde daha açık olamazdım. 62 00:05:43,022 --> 00:05:45,234 Sadece muğlak tabirler kullandınız. 63 00:05:45,758 --> 00:05:48,648 Hissettiğiniz antipati için neden sunmadınız. Açıklama da yapmadınız. 64 00:05:48,672 --> 00:05:51,479 Siz de kendinizce neden buldunuz. Beni önyargıyla suçladınız. 65 00:05:51,599 --> 00:05:54,766 - Servetinize bakılırsa yerinde bir suçlama olmuş. - Tanrı aşkına! 66 00:05:57,308 --> 00:05:59,241 Kölelik küçümsediğim bir şeydir. 67 00:06:00,634 --> 00:06:03,054 Şeker ticaretinden de bu yüzden çekildim. 68 00:06:04,510 --> 00:06:06,192 Bir adamın ırkı belirleyici olmamalı. 69 00:06:06,440 --> 00:06:09,736 - Nefretiniz için başka bir neden göremiyorum. - Bu derece saf mısınız? 70 00:06:10,158 --> 00:06:12,431 Sizce Otis neden çaresizce onunla evlenmek istiyor? 71 00:06:12,469 --> 00:06:15,211 Çünkü evlendikleri an Georgiana'nın her şeyi onun olacak. 72 00:06:22,702 --> 00:06:24,119 Şu an vakit kaybetmiyor muyuz? 73 00:06:24,246 --> 00:06:27,169 Beni Tom'a götüreceğinize Georgiana'yı arayabilirdik. 74 00:06:27,267 --> 00:06:29,177 Nereye bakmamızı önerirsiniz Bayan Heywood? 75 00:06:29,351 --> 00:06:31,362 Bu şehirde milyonlarca insan yaşıyor. 76 00:06:32,345 --> 00:06:33,345 Afrika'nın Oğulları. 77 00:06:34,269 --> 00:06:35,269 Ne? 78 00:06:35,824 --> 00:06:37,481 Mensup olduğu hareket. 79 00:06:37,591 --> 00:06:39,182 Buluşma yerlerini öğrenebilirsek... 80 00:06:40,592 --> 00:06:41,802 Şoför! 81 00:06:47,428 --> 00:06:50,927 Cesaretimizi kırmanın sırası değil dostlarım. 82 00:06:51,994 --> 00:06:55,958 Prangalara vurulmuş kız ve erkek kardeşlerimize borçluyuz. 83 00:06:56,073 --> 00:06:57,277 Tek istediğimiz, 84 00:06:58,046 --> 00:07:02,093 tüm kadın ve erkeklerin eşit değer görmeleri. 85 00:07:02,638 --> 00:07:04,253 Her çocuk, 86 00:07:04,950 --> 00:07:06,765 sadece doğduğunda özgür olmaz. 87 00:07:06,860 --> 00:07:10,513 Bilir ki özgür yaşayacak ve öyle ölecektir. 88 00:07:10,642 --> 00:07:11,970 Bay Molyneux! 89 00:07:14,224 --> 00:07:17,479 Bu işle ilgim yok yemin ederim. Onu lekelemektense ölmeyi yeğlerim. 90 00:07:17,588 --> 00:07:22,652 Peki Bayan Lambe'nin mektubunda yazan yer ve saatte kaçırılmasına ne diyeceksiniz? 91 00:07:22,754 --> 00:07:23,982 Ancak bir tesadüf olabilir. 92 00:07:24,044 --> 00:07:26,454 - Asla öyle bir mektup almadım... - Beni aşağılamayın! 93 00:07:26,553 --> 00:07:28,609 Sam Sidaway, mektupları başkası aldı dedi. 94 00:07:28,709 --> 00:07:30,046 Hayır, birini göndermemiştim! 95 00:07:30,149 --> 00:07:32,684 Neden biri mektuplarınızı çalmak istesin? 96 00:07:35,031 --> 00:07:36,243 Ne var? 97 00:07:36,349 --> 00:07:37,608 Biri var. 98 00:07:38,259 --> 00:07:41,918 Bir beyefendiye belli bir miktar borçlandım. 99 00:07:42,509 --> 00:07:43,509 Kim bu beyefendi? 100 00:07:45,031 --> 00:07:46,087 Beecroft. 101 00:07:48,193 --> 00:07:50,568 Ne? Ne var? Bay Beecroft kim? 102 00:07:51,396 --> 00:07:53,171 Kumarhane işleten biri. Gel benimle. 103 00:08:01,404 --> 00:08:03,460 İçmek istemediğinizden emin misiniz Bay Parker? 104 00:08:03,484 --> 00:08:04,675 - İstemiyorum, teşekkürler. - O nerede? 105 00:08:04,699 --> 00:08:06,068 Dikkatli konuşun genç adam. 106 00:08:06,153 --> 00:08:08,246 Rica ederim terbiyeli olun. 107 00:08:09,092 --> 00:08:12,576 - Arkadaşlarınızı daha farklı düşünürdüm Bay Parker. - Bu adam arkadaşım değil. 108 00:08:12,600 --> 00:08:16,280 - Vesayetim altındaki Bayan Lambe'nin kayboluşu nedeniyle buradayız. - Anladım. 109 00:08:16,962 --> 00:08:18,135 Şu ünlü Bayan Lambe. 110 00:08:19,159 --> 00:08:20,750 Bay Molyneux'nun dilinden düşmüyor. 111 00:08:20,840 --> 00:08:22,656 Bayan Lambe şöyle, Bayan Lambe böyle... 112 00:08:22,753 --> 00:08:25,467 Yalan! Bahsini ettiysem de laf arasındadır. 113 00:08:25,491 --> 00:08:26,540 Yalan söylemiyorum. 114 00:08:27,280 --> 00:08:28,826 Yakında evleneceğini sen söyledin. 115 00:08:29,527 --> 00:08:31,056 Onun serveti senin olacaktı. 116 00:08:31,689 --> 00:08:33,377 Aksi hâlde bu kadar borçlanamazdı. 117 00:08:33,477 --> 00:08:37,167 - Sadece zaman kazanmak istemiştim. Bilseydim... - Bu adam size ne dediyse 118 00:08:37,563 --> 00:08:41,022 o ve vesayetimdeki hanım tanışmıyorlar. Onun adını anamaz. 119 00:08:41,927 --> 00:08:43,296 Kesinlikle küstahlık efendim. 120 00:08:44,044 --> 00:08:46,815 O yüzden bir an önce bana yerini söylemenizi isterim. 121 00:08:47,645 --> 00:08:49,932 Bay Molyneux borcu, onu asla ilgilendirmez. 122 00:08:50,442 --> 00:08:51,458 Artık borcu yok zaten. 123 00:08:52,649 --> 00:08:54,985 Bir beyefendi borcunu ödemeyi teklif etti. 124 00:08:55,605 --> 00:08:56,605 Hem de faiziyle. 125 00:08:57,390 --> 00:08:58,813 Kim bu beyefendi? 126 00:09:02,442 --> 00:09:03,690 Onu satmış. 127 00:09:03,810 --> 00:09:04,973 O cani onu sattı! 128 00:09:05,493 --> 00:09:08,143 - Ne? - Borçlarını ödemenin karşılığında 129 00:09:08,248 --> 00:09:10,581 Howard adında ahlaksız bir adama teslim edilmiş. 130 00:09:12,401 --> 00:09:14,423 Şu an bile mihraba sürükleniyor olabilir. 131 00:09:14,519 --> 00:09:17,490 Mihrap mı? Sizden izin almadan bunu yapamazlar. 132 00:09:17,603 --> 00:09:19,695 Hayır, sınır dışında böyle bir kanun yok. 133 00:09:19,795 --> 00:09:21,341 Orada ceza almadan evlenebilirler. 134 00:09:22,000 --> 00:09:23,819 Evlenmemize izin verseydin böyle olmazdı. 135 00:09:24,322 --> 00:09:27,205 Beni mi suçluyorsun? Onu mahveden sensin! 136 00:09:27,321 --> 00:09:30,137 - Şerefinin intikamını şuracıkta almam gerekir! - Durun! 137 00:09:31,528 --> 00:09:32,542 Durun. 138 00:09:33,641 --> 00:09:34,809 Bunun ne yararı var? 139 00:09:42,767 --> 00:09:43,863 Çekil gözümün önünden. 140 00:09:45,524 --> 00:09:46,665 Derhâl. 141 00:09:48,839 --> 00:09:50,013 Vazgeçemeyiz. 142 00:09:51,088 --> 00:09:53,097 Onu kaybettiğimizi kabul edemem. 143 00:09:53,609 --> 00:09:54,897 Ne yapmayı öneriyorsunuz? 144 00:09:55,522 --> 00:09:57,250 Şimdiye İskoçya yolunu yarılamışlardır. 145 00:09:58,082 --> 00:09:59,137 Ya öyle değilse? 146 00:09:59,644 --> 00:10:02,499 Bay Beecroft'un sadece ödeme sözü aldığını söylediniz. 147 00:10:03,333 --> 00:10:07,015 Parasını almadıkça onu bırakacak bir adam gibi durmuyor. 148 00:10:07,725 --> 00:10:10,657 Onu hâlâ elinde tutma ihtimali yok mu? 149 00:10:11,723 --> 00:10:13,015 Londra'da bile olabilir. 150 00:10:16,716 --> 00:10:18,064 Haklı olabilirsiniz. 151 00:10:18,171 --> 00:10:20,444 Bay Beecroft'un Drury Sokağı'nda bir pansiyonu var. 152 00:10:20,875 --> 00:10:21,933 Gidelim. 153 00:10:25,885 --> 00:10:29,734 İtiraf ediyorum, nasıl göründüğünüze dair bir fikrim yoktu. 154 00:10:30,512 --> 00:10:34,569 Konuyla ilgisiz görünüyor ama beni olumlu yönde şaşırttınız. 155 00:10:35,167 --> 00:10:39,025 Dinç ve egzotik bir albeniniz var. 156 00:10:39,525 --> 00:10:40,737 İğrenç bir domuzsun. 157 00:10:40,850 --> 00:10:42,257 Şu işe bakın. 158 00:10:42,362 --> 00:10:44,417 Sanıyorum fazlasıyla özgür ruhlu birisi. 159 00:10:44,533 --> 00:10:46,261 Onu sıkı denetime sokacak biri gerek. 160 00:10:46,353 --> 00:10:49,407 Önemi yok. Böylelerini ehlileştirmesini bilirim. 161 00:10:49,531 --> 00:10:52,620 Karım olacak kişiyi dize getirmek zor olmasa gerek. 162 00:10:53,278 --> 00:10:56,213 Bay Beecroft bunu usule uygun bulacaktır. 163 00:10:56,335 --> 00:10:58,745 Otis Molyneux adında bir beyefendi var. 164 00:10:58,838 --> 00:11:03,786 Bu adı unutmayın çünkü bu olanları duyunca seni bulup öldürecektir. 165 00:11:03,886 --> 00:11:07,098 Korktuğumu söyleyemem. 166 00:11:07,690 --> 00:11:11,537 Borçları karşılığından bunu öneren Bay Molyneux idi. 167 00:11:12,841 --> 00:11:14,732 Sanıyorum kendisi aciz bir kumarbaz. 168 00:11:15,729 --> 00:11:16,744 Önemi yok. 169 00:11:17,407 --> 00:11:19,099 Artık benimsin. 170 00:11:34,394 --> 00:11:35,454 Şu hâlinize bakın. 171 00:11:36,966 --> 00:11:40,145 Kana susamış tazılar gibi etrafımda toplanmışsınız. 172 00:11:41,646 --> 00:11:44,176 Son nefesimi duymak için kulak kabartıyorsunuz. 173 00:11:44,292 --> 00:11:45,464 Tanrım, yenge. 174 00:11:45,954 --> 00:11:47,807 Nasıl böyle bir şey düşünürsünüz? 175 00:11:48,405 --> 00:11:50,541 Zaten boşuna bekliyorsunuz. 176 00:11:51,395 --> 00:11:55,328 Size o tatmini yaşatmayacağım. 177 00:11:55,920 --> 00:11:57,776 Büyütecek bir şey yok evlat. 178 00:11:58,365 --> 00:11:59,658 Gayet iyiyim. 179 00:12:00,529 --> 00:12:02,266 Sadece nezle oldum. O kadar. 180 00:12:03,011 --> 00:12:04,506 Biraz daha deniz suyu getir. 181 00:12:11,002 --> 00:12:14,385 Şimdiden gücümün yerine geldiğini hissediyorum. 182 00:12:14,477 --> 00:12:16,078 İyileşeceğinizden şüphem yok yenge 183 00:12:16,081 --> 00:12:18,671 ama Doktor Fuchs hastalığınızın ciddi olduğunu söyledi. 184 00:12:18,795 --> 00:12:20,452 Öyle der tabii, ne diyecekti? 185 00:12:21,112 --> 00:12:24,128 Böylesi onun da işine gelir. 186 00:12:28,248 --> 00:12:32,144 Tamamen iyileşeceğinize inanıyoruz yengecim. 187 00:12:32,637 --> 00:12:36,135 Yine de iç huzurunuz için bir rahip getirmemize izin verin. 188 00:12:37,202 --> 00:12:38,475 Bir avukat da getirebiliriz? 189 00:12:39,314 --> 00:12:41,537 İkisine de ihtiyacım yok. 190 00:12:42,843 --> 00:12:46,345 Dine ne kadar iman ediyorsam tıbba da o kadar inanırım. 191 00:12:46,879 --> 00:12:48,701 Yani hiç! 192 00:12:50,850 --> 00:12:54,181 Üstelik avukatıma talimat verildi. 193 00:12:56,074 --> 00:12:58,737 Vasiyetimi nerede tuttuğumu iyi biliyor. 194 00:12:59,801 --> 00:13:01,452 İhtiyaç olacağından değil. 195 00:13:02,760 --> 00:13:06,851 O günün gelmesine daha var. 196 00:13:18,162 --> 00:13:21,133 Kanımca o iyi biri, sadece korkunç bir hata yapmış. 197 00:13:21,230 --> 00:13:22,492 Adam kumar düşkünü. 198 00:13:23,086 --> 00:13:24,978 Beecroft'tan başka pek çok alacaklısı var. 199 00:13:26,531 --> 00:13:28,902 Otis, Georgiana'nın zarar görmesini istemez. 200 00:13:30,085 --> 00:13:31,227 Benim istemeyeceğim gibi. 201 00:13:31,315 --> 00:13:33,253 Yine de ikiniz de zarar verdiniz. 202 00:13:39,204 --> 00:13:41,095 Tek düşündüğüm Georgiana'nın mutluluğuydu. 203 00:13:41,204 --> 00:13:43,423 - Ben neyi düşünüyorum acaba? - Kim bilir? 204 00:13:45,433 --> 00:13:48,099 - Georgiana için elimden geleni yaptım. - Hayır. 205 00:13:48,200 --> 00:13:51,143 Her fırsatta sorumluluktan kaçındınız. 206 00:13:52,037 --> 00:13:54,945 Gerçekten iyiliğini düşünüyor olsanız ona kendiniz göz kulak olurdunuz. 207 00:13:54,969 --> 00:13:56,742 Bunu ben istemedim, fikrim de sorulmadı. 208 00:13:56,841 --> 00:14:00,381 Öyledir tabii. Çünkü aykırı biri olmakta ısrarcısınız. 209 00:14:00,926 --> 00:14:02,738 Kendinizden bir şey vereceksiniz diye korkuyorsunuz. 210 00:14:02,762 --> 00:14:05,054 Aklımdan geçeni anlıyormuş gibi yapmayın Bayan Heywood. 211 00:14:05,078 --> 00:14:06,416 Bunu kim anlayabilir ki? 212 00:14:07,073 --> 00:14:09,053 Tüm zahmetiniz anlaşılmaz olmak üzerine. 213 00:14:10,283 --> 00:14:13,541 Tek bildiğim, iki kişinin âşık olması fikrine dayanamadığınız. 214 00:14:17,007 --> 00:14:18,547 Aşk hakkında siz ne biliyorsunuz? 215 00:14:19,673 --> 00:14:20,970 Okuduklarınızın dışında. 216 00:14:22,803 --> 00:14:25,103 Duygusuz biri olmaktansa saf olmayı yeğlerim. 217 00:14:28,885 --> 00:14:30,385 Benimle ilgili fikriniz bu mudur? 218 00:14:33,640 --> 00:14:35,055 Böyle düşünmenize üzüldüm. 219 00:14:37,691 --> 00:14:39,862 Öyle olsam hayatım ne kadar kolay olurdu. 220 00:15:00,842 --> 00:15:01,971 Edward, ne yapıyorsun? 221 00:15:02,721 --> 00:15:03,729 Yengemizi duydun. 222 00:15:03,844 --> 00:15:06,254 Avukat vasiyetin yerini biliyormuş, biz de bilmeliyiz. 223 00:15:07,404 --> 00:15:10,504 Vasiyetini yazdıysa bu saatten sonra yapılacak bir şey yok. 224 00:15:10,590 --> 00:15:13,768 Elbette var. Nefes aldığı sürece değiştirmesi için zaman var demektir. 225 00:15:14,478 --> 00:15:16,491 Kalemi ben tutuşturacak olsam bile. 226 00:15:16,604 --> 00:15:20,381 Yengemiz hastalığı ciddi ve sen sadece onun servetini mi düşünüyorsun? 227 00:15:26,434 --> 00:15:29,377 Gelecekte mutlu olabilmemiz için... 228 00:15:30,557 --> 00:15:31,694 ...bundan emin olmalıyım. 229 00:15:49,797 --> 00:15:52,459 Hiçbir durumda bu arabanın dışına adımınızı atmayın. 230 00:16:00,922 --> 00:16:04,537 İyi akşamlar Bay Parker. Ne zamandır sizi buralarda görmemiştik. 231 00:16:04,561 --> 00:16:06,757 Size eşlik edebilecek yeni hanımlar geldi. 232 00:16:06,867 --> 00:16:08,860 Teşekkürler Bayan Harries, amacım o değil... 233 00:16:08,884 --> 00:16:10,487 Bay Parker, burası nasıl bir yer? 234 00:16:11,136 --> 00:16:12,587 Arabada kalın dememiş miydim? 235 00:16:13,120 --> 00:16:14,335 Aksine karar verdim. 236 00:16:16,274 --> 00:16:17,927 Bu kadın kim? 237 00:16:18,046 --> 00:16:20,731 Bay Parker'ımızı sadece kendinize saklamadınız, değil mi? 238 00:16:21,957 --> 00:16:23,204 Tanrı korusun, hayır! 239 00:16:23,975 --> 00:16:26,059 Bayan Georgiana Lambe'nin arkadaşıyım. 240 00:16:26,169 --> 00:16:27,254 O burada mı? 241 00:16:29,237 --> 00:16:31,449 O isimde birini tanıdığımı zannetmiyorum. 242 00:16:33,030 --> 00:16:34,208 Dur, dur, dur! 243 00:16:35,245 --> 00:16:37,619 Bir şey biliyorsun. Bayan Lambe'nin vasisiyim. 244 00:16:37,713 --> 00:16:39,889 Ne bildiğini söyleyeceksin. 245 00:16:40,841 --> 00:16:42,413 Yarım saat önce buradalardı. 246 00:16:42,519 --> 00:16:45,251 Acele ederseniz onları İskoçya yolunda yakalayabilirsiniz. 247 00:16:54,635 --> 00:16:56,374 Pansiyon demiştiniz. 248 00:16:56,476 --> 00:16:57,734 Aşk anlayışınız bu mu? 249 00:16:57,843 --> 00:16:59,977 - Parayla mı yapılır? - O da olur! 250 00:17:00,607 --> 00:17:03,739 Onları yakalama ihtimalimiz varsa acele etmeliyiz. 251 00:17:04,914 --> 00:17:07,778 Size geride durmanızı söylememin bir manası olmayacak, değil mi? 252 00:17:18,876 --> 00:17:19,876 Edward? 253 00:17:20,598 --> 00:17:21,610 Edward? 254 00:17:23,928 --> 00:17:25,819 Umarım tüm gece arayıp durmayacaksın. 255 00:17:26,759 --> 00:17:29,210 O lanet şeyi bulmadan rahat edemem. 256 00:17:29,334 --> 00:17:30,936 Öyle olsun. Nereden başlayacağım? 257 00:17:31,591 --> 00:17:33,365 İkimizin birden araması gereksiz. 258 00:17:34,477 --> 00:17:36,534 İnsanlar yengemizin durumunu merak edecektir. Sen git. 259 00:17:36,558 --> 00:17:40,582 Haberi yay, şu kör olası belgeyi bulur bulmaz geleceğim. 260 00:17:56,240 --> 00:17:59,582 Elverişli koşullar altında tanışmadık biliyorum, 261 00:18:00,190 --> 00:18:04,050 fakat zamanla bana ilgi duyacağınızdan şüphem yok. 262 00:18:05,276 --> 00:18:08,176 Kendi boğazımı kesmeyi yeğlerim. 263 00:18:08,276 --> 00:18:11,374 Yazık olur. Çok güzel bir boğazınız var. 264 00:18:12,115 --> 00:18:14,576 Hiç değilse evlenene kadar bekleyin. 265 00:18:24,878 --> 00:18:25,878 Haydi, koşun. 266 00:18:28,274 --> 00:18:29,650 Arabayı durdur! 267 00:18:38,598 --> 00:18:39,619 Haydi! 268 00:18:50,328 --> 00:18:51,503 Dizginleri tut. 269 00:18:52,965 --> 00:18:54,497 Yanına yanaş. 270 00:18:56,869 --> 00:18:57,883 İlerle! 271 00:18:59,915 --> 00:19:01,052 Yanına geç. 272 00:19:05,323 --> 00:19:07,539 Hadisene! Arabayı durdur! 273 00:19:31,083 --> 00:19:33,174 - Çalınacak bir şeyimiz yok. - Zannetmiyorum. 274 00:19:33,295 --> 00:19:34,938 Onu alamazsın, o benim. 275 00:19:35,046 --> 00:19:36,372 Ben kimsenin değilim! 276 00:19:36,886 --> 00:19:38,095 Hele senin hiç! 277 00:19:41,285 --> 00:19:42,285 Georgiana! 278 00:19:42,354 --> 00:19:45,614 İnsan kaçırmanın cezası asılmak diye biliyorum. 279 00:19:46,318 --> 00:19:47,812 Ödemek istediğin bedel bu mu? 280 00:19:48,753 --> 00:19:50,889 Kenara çekil. Hemen! 281 00:19:53,251 --> 00:19:55,657 Bana 1800 paunt borçlusun! 282 00:20:15,719 --> 00:20:16,892 Bunu mu arıyordun? 283 00:20:29,412 --> 00:20:32,266 "Ben, Leydi Denham, reşidim ve aklım başımda, 284 00:20:32,367 --> 00:20:35,941 tüm servetimi pay ve vasiyet etmek amacıyla 285 00:20:36,038 --> 00:20:38,143 Sanditon kasabasının geliştirilmesine 286 00:20:38,689 --> 00:20:40,986 ve bir eşek çiftliği kurulmasına adıyorum." 287 00:20:41,094 --> 00:20:44,031 - Bu kadar olamaz. - Emin ol gerisi yok. 288 00:20:45,096 --> 00:20:48,141 Ölümünde bile bize işkence etmenin yolunu bulmuş. 289 00:20:49,849 --> 00:20:52,349 Bunun bulunmaması ikimiz adına en hayırlısı olur. 290 00:20:55,646 --> 00:20:59,750 - Ne öneriyorsun? Saklayalım mı? - Bundan daha kapsamlı bir anlaşma yapmalıyız. 291 00:21:03,967 --> 00:21:05,830 Evet! 292 00:21:05,929 --> 00:21:09,105 Bir eşek sürüsü yüzünden yoksullaşırsam kahrolurum. 293 00:21:09,208 --> 00:21:10,749 Şartlarımızı konuşmadık. 294 00:21:10,851 --> 00:21:12,509 Ne şartı? 295 00:21:12,615 --> 00:21:16,937 Vasiyeti olmadan ölecek olursa serveti Denham soyadı taşıyanlara kalacaktır. 296 00:21:17,039 --> 00:21:18,976 Affedersin. Bu kadar basit. 297 00:21:19,563 --> 00:21:21,375 O kadar basit değil. 298 00:21:21,504 --> 00:21:23,631 Sessizliğimin değerini bilmeliyim. 299 00:21:24,529 --> 00:21:25,893 Benim sözüme karşılık seninki. 300 00:21:25,971 --> 00:21:28,824 Hemen Leydi Denham'ın yanına gidip itirafta bulunabilirim. 301 00:21:28,928 --> 00:21:31,060 Birkaç hizmetli ve bir doktor huzurunda konuşabilirim. 302 00:21:31,084 --> 00:21:33,423 - Cesaret edemezsin! - Ne kaybederim? 303 00:21:34,581 --> 00:21:35,671 Bekle! 304 00:21:36,661 --> 00:21:38,872 -1000 paunt. - Gerisini sana mı bırakacağım? 305 00:21:38,959 --> 00:21:40,615 Eşeklerin almasını yeğlerim. 306 00:21:40,731 --> 00:21:41,973 - Yüzde 10! - Yarısı. 307 00:21:42,101 --> 00:21:43,790 Yüzde beş dahası olmaz. 308 00:21:56,007 --> 00:21:57,624 - Teşekkür ederim. - Sidney. 309 00:21:58,445 --> 00:22:00,093 Bayan Lambe, Bayan Heywood? 310 00:22:00,845 --> 00:22:02,222 Bu ziyareti neye borçluyum... 311 00:22:03,604 --> 00:22:04,662 Hayır olsun... 312 00:22:04,772 --> 00:22:06,511 Hanımları yukarı yerleştirelim mi? 313 00:22:06,607 --> 00:22:07,622 Sonra açıklarım. 314 00:22:07,722 --> 00:22:09,981 Evet, evet, tabii. Buyurun. 315 00:22:14,115 --> 00:22:15,297 Jenkins. 316 00:22:19,203 --> 00:22:21,385 Bayan Lambe için banyoyu hazırlayın. Teşekkürler. 317 00:22:24,885 --> 00:22:26,457 Otis'e ne olacak? 318 00:22:27,960 --> 00:22:29,097 Hapse mi girecek? 319 00:22:30,927 --> 00:22:31,927 Daha mı kötüsü? 320 00:22:32,408 --> 00:22:33,954 Bundan sonrası sizi ilgilendirmez. 321 00:22:34,804 --> 00:22:37,581 Ne yaparsa yapsın kalbimi taşa döndüremem. 322 00:22:37,682 --> 00:22:38,824 Senin gibi değilim. 323 00:22:42,161 --> 00:22:43,980 Şu an dünyan yıkılmış gibi hissediyorsun. 324 00:22:45,794 --> 00:22:46,853 Bunu biliyorum. 325 00:22:49,364 --> 00:22:50,731 Onu aklından çıkarman gerek. 326 00:22:52,882 --> 00:22:54,894 Yoksa aklını kaçırırsın. İzninizle. 327 00:23:00,728 --> 00:23:01,951 Tanrı aşkına Sidney. 328 00:23:02,038 --> 00:23:03,774 Yaşadığın drama bak. 329 00:23:04,318 --> 00:23:05,816 Neyse ki her şey yolunda. 330 00:23:07,207 --> 00:23:08,337 Öyle mi? 331 00:23:09,445 --> 00:23:11,855 Georgiana'nın ruhunun zedelenmesinden endişe ediyorum. 332 00:23:12,690 --> 00:23:15,105 Nasıl bir tahribat yaşadığını hayal edemezsin Tom. 333 00:23:16,008 --> 00:23:17,379 Bu senin suçun değil. 334 00:23:21,366 --> 00:23:24,654 Babası onu benim gözetimime verdi. 335 00:23:24,766 --> 00:23:27,091 Adam hayatımı kurtardı ve karşılığında... 336 00:23:28,222 --> 00:23:30,501 ...benden istediği tek şeyi onurlandırmakta başarısız oldum. 337 00:23:30,525 --> 00:23:33,817 Bunun üstünde durman yersiz. Olan oldu. 338 00:23:35,162 --> 00:23:36,973 Bir adam hatalarıyla yüzleşene kadar... 339 00:23:38,037 --> 00:23:39,575 ...onları nasıl telafi edebilir? 340 00:23:41,373 --> 00:23:43,140 Londra'ya bu yüzden gelmedin mi Tom? 341 00:23:45,292 --> 00:23:47,743 - Telafi etmek için. - Aslında, hayır. 342 00:23:48,294 --> 00:23:50,982 Elbette, asıl amacım su karnavalına ilgiyi artırmak. 343 00:23:51,090 --> 00:23:52,090 Tom. 344 00:23:54,046 --> 00:23:55,501 Ben de kriket müsabakasındaydım. 345 00:23:56,601 --> 00:23:57,857 Bana dürüst ol. 346 00:23:58,976 --> 00:24:00,231 Kendine dürüst ol. 347 00:24:02,399 --> 00:24:03,399 Şey... 348 00:24:09,322 --> 00:24:12,061 Doğrusu durumum vahim, Sidney. 349 00:24:12,849 --> 00:24:14,574 Londra'nın yarısının kapısını çaldım. 350 00:24:15,326 --> 00:24:17,811 Sanditon ve su karnavalı kimsenin umurunda değil. 351 00:24:21,482 --> 00:24:23,866 İşçilerime paralarını ödememin imkânı yok. 352 00:24:26,730 --> 00:24:27,826 En kötüsü de... 353 00:24:31,895 --> 00:24:34,665 ...sevgili karımın güvenini kaybettim, belki de sonsuza dek. 354 00:24:38,922 --> 00:24:43,299 Belki, henüz su karnavalına ilgi çekememiş olabiliriz. 355 00:24:44,296 --> 00:24:46,251 Babington kimin kapısını çalacağımızı bilir. 356 00:24:46,677 --> 00:24:48,690 İşçilere gelince, sana borç vereceğim. 357 00:24:48,814 --> 00:24:52,029 - Sidney, bunu senden... - 3000 paunt, miktar buydu, değil mi? 358 00:24:53,292 --> 00:24:54,868 Sevgili kardeşim, bu fazla. 359 00:24:55,531 --> 00:24:57,068 - Nasıl... - Bir yolunu bulurum. 360 00:25:00,373 --> 00:25:01,785 Mary için ise... 361 00:25:03,129 --> 00:25:04,304 ...bir faydam dokunmaz. 362 00:25:05,802 --> 00:25:08,180 Evliliğin işleyişini anladığımı söyleyemem. 363 00:25:09,998 --> 00:25:14,372 Tek bildiğim, eşin gibi birinin bana da bahşedilmesini dilerdim. 364 00:25:18,283 --> 00:25:19,900 Ne gerekiyorsa yapmalısın. 365 00:25:26,518 --> 00:25:27,769 Şu işe bak. 366 00:25:30,445 --> 00:25:33,335 Bir anda şaşkınlık derecesinde varlıklı oldun. 367 00:26:05,487 --> 00:26:06,760 Bu yükün altında eziliyorum. 368 00:26:08,160 --> 00:26:09,860 Ne düşüneceğimi şaşırdım. 369 00:26:09,971 --> 00:26:11,183 Ne konuda canım? 370 00:26:12,480 --> 00:26:14,657 Her konuda. 371 00:26:16,319 --> 00:26:19,261 Her zaman kesin yargılarım olmuştur. 372 00:26:20,520 --> 00:26:24,698 Şimdi görüyorum ki duygusallık ve saflık gözlerimi kör etmiş. 373 00:26:25,963 --> 00:26:27,600 Her şeyi nasıl böyle yanlış anlarım? 374 00:26:29,292 --> 00:26:32,103 Abinizin hakkımda bu denli zayıf görüşleri olması şaşırmamalı. 375 00:26:34,563 --> 00:26:36,659 Sorunun bu olduğunu zannetmiyorum. 376 00:26:37,403 --> 00:26:38,451 Sidney bazen... 377 00:26:39,203 --> 00:26:41,387 ...zor anlaşılır. O tam bir bilmece. 378 00:26:43,036 --> 00:26:44,772 Bilmeceler çözülebilir. 379 00:26:45,998 --> 00:26:49,572 O ise dünyayı elinin altında tutmaya kararlı. 380 00:26:49,697 --> 00:26:51,068 Eskiden böyle değildi. 381 00:26:52,399 --> 00:26:55,457 Gençlik yıllarında daha farklı bir adamdı. 382 00:26:57,484 --> 00:27:00,976 Mary daha önce... Bozulan bir nişandan söz etmişti. 383 00:27:01,836 --> 00:27:02,836 Doğru. 384 00:27:05,204 --> 00:27:06,339 Eliza. 385 00:27:06,452 --> 00:27:07,776 Birbirlerine çok âşıktılar. 386 00:27:09,209 --> 00:27:14,938 Son anda, nişanlısı daha yaşlı ve varlıklı bir adam için terk edip gitti. 387 00:27:16,234 --> 00:27:19,617 Sidney, kendini yiyip bitiriyordu. Çok endişeliydik. 388 00:27:20,130 --> 00:27:22,666 Nihayetinde, onun borçlarını ödedim 389 00:27:22,760 --> 00:27:25,177 ve o da Antigua'ya gidip bir nebze olsa avundu. 390 00:27:25,844 --> 00:27:27,623 Ne yazık ki oradan dönen adam... 391 00:27:28,873 --> 00:27:29,919 ...eskisi gibi değildi. 392 00:27:35,611 --> 00:27:36,625 Bay Molyneux? 393 00:27:41,041 --> 00:27:43,380 Hiç değilse düzgün bir ayrılığı hak ediyorlar. 394 00:27:45,645 --> 00:27:46,851 Bu taraftan. 395 00:28:07,517 --> 00:28:08,574 Kumar oynadım. 396 00:28:09,974 --> 00:28:10,980 Bu, doğru. 397 00:28:12,765 --> 00:28:14,259 Sana her ne dedilerse... 398 00:28:15,647 --> 00:28:17,466 Asla seni ortaya koyarak kumar oynamadım. 399 00:28:18,090 --> 00:28:21,390 Servetinle asla böbürlenmedim. Övündüğüm sendin. 400 00:28:22,117 --> 00:28:24,495 İnce zekân ve güzelliğinle övündüm. 401 00:28:26,923 --> 00:28:29,572 Çünkü benim gibi bir adamın 402 00:28:30,373 --> 00:28:32,692 senin gibi birinin kalbini çalacağına inanamıyordum. 403 00:28:33,014 --> 00:28:34,501 Gururdan başka bir şey değildi. 404 00:28:36,557 --> 00:28:38,447 Tanrı biliyor, bunun bedelini ödedim. 405 00:28:39,558 --> 00:28:40,932 İkimiz de ödedik. 406 00:28:43,803 --> 00:28:46,414 Seni tehlikeye attığım için kendimi affetmeyeceğim. 407 00:28:49,330 --> 00:28:50,421 Şunu aklından çıkarma... 408 00:28:53,118 --> 00:28:54,492 ...servetine asla... 409 00:28:55,639 --> 00:28:56,978 ...değer vermedim. 410 00:28:59,335 --> 00:29:01,149 Ben senin ruhuna âşığım. 411 00:29:06,968 --> 00:29:08,221 Bana inandığını söyle. 412 00:29:14,799 --> 00:29:16,296 Bu neyi değiştirir? 413 00:29:42,722 --> 00:29:43,906 Otis. 414 00:29:44,848 --> 00:29:46,145 Veda etmeyecek miydin? 415 00:29:47,322 --> 00:29:48,322 Bayan Heywood. 416 00:29:49,251 --> 00:29:51,115 Benimle konuşma isteyeceğinizi düşünmedim. 417 00:29:54,126 --> 00:29:55,461 Şimdi ne yapacaksınız? 418 00:29:56,594 --> 00:29:58,488 Borçlarınızı nasıl ödeyeceksiniz? 419 00:29:59,651 --> 00:30:01,140 Borçlarım ödendi. 420 00:30:02,593 --> 00:30:04,091 Hak etmediğim bir... 421 00:30:05,126 --> 00:30:06,347 ...nezaketle karşılandım. 422 00:30:20,842 --> 00:30:22,935 Anlaşmamızı bozmayacağına umarım güvenebilirim. 423 00:30:23,968 --> 00:30:25,619 Mirasının çeyreği. 424 00:30:25,727 --> 00:30:26,976 Yüzde beş demiştik. 425 00:30:27,094 --> 00:30:29,640 Bir hanımefendi fikrini değiştirme ayrıcalığına sahiptir. 426 00:30:30,694 --> 00:30:33,912 Hanımefendi olmadığını oldukça net şekilde kanıtladın. 427 00:30:34,444 --> 00:30:35,577 Peki ya Esther? 428 00:30:37,773 --> 00:30:38,984 O da hanımefendi mi? 429 00:30:41,250 --> 00:30:42,420 Sorun yok. 430 00:30:43,048 --> 00:30:44,384 Kimseye tek laf etmem. 431 00:30:45,034 --> 00:30:49,258 Yakınlığınızı öğrenirlerse insanların ne kadar yargılayıcı olabileceğini biliyorum. 432 00:30:53,288 --> 00:30:55,340 - Neden söz ettiğini bilmiyorum. - Biliyorsun. 433 00:30:57,938 --> 00:31:02,550 Bu yaptığımızı öğrenecek olsa kalbi un ufak olur, öyle değil mi? 434 00:31:07,810 --> 00:31:09,389 Mirasın çeyreği yeterli olacak. 435 00:31:24,849 --> 00:31:25,898 Babington. 436 00:31:26,486 --> 00:31:29,972 Bayan Heywood. Çevremde soruşturdum ve şanslıyız ki 437 00:31:30,660 --> 00:31:32,831 Bayan Maudsley bir maskeli toplantı düzenliyor. 438 00:31:32,920 --> 00:31:34,580 Bu akşam, Grosvenor Meydan'ında. 439 00:31:35,291 --> 00:31:36,384 Bu da davetiyeniz. 440 00:31:37,570 --> 00:31:38,793 Sevgili Lort Babington... 441 00:31:39,805 --> 00:31:41,176 ...siz bir mucizesiniz. 442 00:31:41,842 --> 00:31:44,305 Sanıyorum Londra'nın yüksek sosyetesi orada olacak. 443 00:31:44,399 --> 00:31:46,578 Su karnavalını dinlemek için hevesliler. 444 00:31:47,645 --> 00:31:49,555 Elbette, siz de davetlisiniz Bayan Heywood. 445 00:31:51,082 --> 00:31:54,660 Teşekkür ederim Lort Babington ama pek sohbet havamda değilim. 446 00:31:56,243 --> 00:31:57,500 İzninizle. 447 00:32:04,211 --> 00:32:05,383 İçki alır mısınız beyler? 448 00:32:17,767 --> 00:32:18,949 Durumu nasıl? 449 00:32:19,042 --> 00:32:20,296 Gittikçe kötüleşiyor. 450 00:32:21,524 --> 00:32:22,856 Çok geciktin. 451 00:32:22,962 --> 00:32:26,536 - Vasiyet iyi saklanmış olmalı. - Aslında hiçbir yerde bulamadım. 452 00:32:27,974 --> 00:32:31,545 Koca evi alt üst ettim ve var olmadığı sonucuna ulaştım. 453 00:32:31,640 --> 00:32:33,261 - Peki konuşmaları... - Ateşi vardı. 454 00:32:33,354 --> 00:32:35,136 Aklı karışmış olmalı. 455 00:32:35,246 --> 00:32:36,540 Pek kendinde değil. 456 00:32:37,489 --> 00:32:38,624 Biz, Denhamlarız. 457 00:32:40,205 --> 00:32:42,623 Ortada vasiyet yoksa durum bizim lehimize döner. 458 00:32:42,728 --> 00:32:43,827 Öyle mi dersin? 459 00:32:44,975 --> 00:32:46,867 Şükürler olsun, bu da bitmek üzere. 460 00:32:48,055 --> 00:32:49,863 Yaşamım boyunca o uğursuz vasiyet 461 00:32:49,969 --> 00:32:52,975 ve Clara Brereton hakkında bir söz daha duymazsam sevineceğim. 462 00:32:55,966 --> 00:32:56,966 Sen ve ben. 463 00:33:12,200 --> 00:33:14,817 Tom, bu gece gelip gelmeyeceğinizi yeniden 464 00:33:14,917 --> 00:33:16,599 düşünür müsünüz diye öğrenmek istedi. 465 00:33:17,442 --> 00:33:19,124 Sonuçta su karnavalı sizin fikrinizdi. 466 00:33:22,249 --> 00:33:24,216 Otis'in borçlarını neden ödediniz? 467 00:33:24,812 --> 00:33:29,180 Bir adam tek bir hata yüzünden mahkûm edilmemeli sonucuna ulaştım. 468 00:33:33,602 --> 00:33:34,699 Bay Parker, 469 00:33:35,612 --> 00:33:36,986 size bir özür borçluyum. 470 00:33:37,679 --> 00:33:41,060 - Sizi korkunç bir önyargıyla suçladım... - Özrünüzü kabul etmiyorum. 471 00:33:42,649 --> 00:33:43,654 Neden? 472 00:33:46,126 --> 00:33:47,788 Çünkü özür dilemesi gereken benim. 473 00:33:50,482 --> 00:33:52,392 Size büyük saygısızlık ettim Bayan Heywood. 474 00:33:54,371 --> 00:33:55,713 Sizi küçük gördüm. 475 00:34:31,465 --> 00:34:32,758 Bana uymamış mı? 476 00:34:34,478 --> 00:34:35,529 Hoş değil mi? 477 00:34:39,417 --> 00:34:40,437 Gayet hoş olmuş. 478 00:35:02,821 --> 00:35:05,153 Şu kalabalığa bakın, Londra'da kalanların sayısı 479 00:35:05,277 --> 00:35:07,841 incir çekirdeğini bile doldurmuyordur herhâlde. 480 00:35:07,957 --> 00:35:11,139 Nüfuz sahibi olduklarını anlamak için yüzlerini bile görmeye gerek yok. 481 00:35:11,908 --> 00:35:13,483 Parker kardeşler! 482 00:35:13,576 --> 00:35:14,999 Yani, çoğunluğun diyelim. 483 00:35:15,938 --> 00:35:17,476 Bu muhteşem yaratık da kim? 484 00:35:17,577 --> 00:35:19,681 Bizi derhâl tanıştırmanı istiyorum Sidney. 485 00:35:19,779 --> 00:35:21,752 O Bayan Heywood, seni ahmak. 486 00:35:22,590 --> 00:35:24,365 Bayan Heywood, sizi tanıyamadım. 487 00:35:24,465 --> 00:35:26,365 Maskeden olsa gerek. 488 00:35:26,471 --> 00:35:29,404 Teşekkür ederim Bay Crowe. Tabii, bu bir iltifatsa. 489 00:35:30,108 --> 00:35:32,018 Şimdi, neden burada olduğumuzu unutmayalım. 490 00:35:32,108 --> 00:35:34,336 Sanditon su karnavalı fikrini yaymaya çalışacağız. 491 00:35:35,144 --> 00:35:37,756 Nelson gibi tüm beylerin görevini yapmasını isterim. 492 00:35:37,870 --> 00:35:38,872 Bir de hanımefendinin. 493 00:35:38,989 --> 00:35:40,553 Buraya çalışmaya gelmedim. 494 00:35:40,679 --> 00:35:44,087 Buraya kafa çekip alem yapamaya ve kendimi gülünç duruma sokmaya geldim. 495 00:35:46,425 --> 00:35:47,425 Bol şans. 496 00:35:51,232 --> 00:35:54,484 Evet Bayan Heywood, geldiğiniz için memnun değil misiniz? 497 00:35:55,263 --> 00:35:56,443 Olduğumu söyleyemem. 498 00:35:57,269 --> 00:35:59,451 Georgiana'yı bıraktığım için berbat hissediyorum. 499 00:36:01,137 --> 00:36:02,508 Neyse ki maskem var. 500 00:36:03,036 --> 00:36:05,009 Bu gruba dahil olmadığımdan eminim. 501 00:36:06,299 --> 00:36:07,435 Ben de öyleyim. 502 00:36:07,535 --> 00:36:10,033 Burası yine de sizin doğal çevreniz, değil mi? 503 00:36:12,787 --> 00:36:14,522 Belki de bir yere ait değilimdir. 504 00:36:16,067 --> 00:36:18,365 Dediğiniz gibi, ben aykırı biriyim. 505 00:36:22,625 --> 00:36:23,625 İzin var mı? 506 00:36:24,312 --> 00:36:25,585 Brighton'dan da iyi efendim. 507 00:36:25,975 --> 00:36:27,874 En tazeleyici deniz rüzgârları orada. 508 00:36:28,787 --> 00:36:31,322 Kumsalı benzersiz güzellikte. 509 00:36:31,829 --> 00:36:35,034 Evleri de öyle. Thomas Parker, memnun oldum. 510 00:36:35,154 --> 00:36:37,654 Evler kıtanın kıskanacağı türde. Şimdi bunlara bir de... 511 00:36:38,944 --> 00:36:40,035 ...su karnavalı eklendi. 512 00:36:45,457 --> 00:36:47,273 Thomas Parker, Sanditon. Büyüleyicidir. 513 00:36:51,152 --> 00:36:53,670 Herkes hareket halindeyken ve salon böyle gürültülüyken 514 00:36:53,694 --> 00:36:55,900 insanlar nasıl sohbet edebilir, anlayamıyorum. 515 00:36:56,504 --> 00:36:58,242 Buraya sohbet için gelmediler. 516 00:36:58,784 --> 00:36:59,886 Görünmeye geldiler. 517 00:36:59,991 --> 00:37:03,128 Burada oldukları ispatlanırsa bir sonraki toplantıyı da garantilerler. 518 00:37:05,988 --> 00:37:08,165 Galiba buradan gitmek istiyorum. 519 00:37:08,915 --> 00:37:10,804 - İzninizle tabii. - İznimle mi? 520 00:37:11,676 --> 00:37:14,119 Bunun için ne zamandır benden izin alıyorsunuz? 521 00:37:17,301 --> 00:37:18,357 Farkındayım. 522 00:37:19,583 --> 00:37:20,878 İnatçı biriyim... 523 00:37:21,990 --> 00:37:25,081 - ...fazla önyargılı ve fazla... - Hayır. Hiçbir şeyiniz fazla değil. 524 00:37:26,945 --> 00:37:28,127 Kendinizden şüphe etmeyin. 525 00:37:29,823 --> 00:37:31,869 Buradaki herhangi bir kadından daha adilsiniz. 526 00:37:33,034 --> 00:37:36,532 Yenilgiyi kabul etmeyi sevmem ama su karnavalı deyince kulaklar sağır oluyor. 527 00:37:36,623 --> 00:37:37,623 Sidney! 528 00:37:38,180 --> 00:37:39,641 Sidney! 529 00:37:39,735 --> 00:37:41,428 - Pekâlâ. - Sidney! 530 00:37:41,559 --> 00:37:42,566 İzninizle. 531 00:37:49,988 --> 00:37:54,478 Kriket müsabakası sırasında Bayan Denham ile iyi vakit geçiriyor gibiydiniz. 532 00:37:56,668 --> 00:37:59,371 Evet, ben de öyle düşünüyordum Bayan Heywood. 533 00:38:00,862 --> 00:38:02,278 Açık ki yanılmışım. 534 00:38:04,349 --> 00:38:07,520 Siz de bir kadınsınız, Bayan Heywood. Söyleyin. 535 00:38:07,625 --> 00:38:10,849 Bir adama olan ilginiz bir günde... 536 00:38:11,949 --> 00:38:15,246 ...yerini bambaşka hislere bırakabilir mi? 537 00:38:27,741 --> 00:38:29,275 Beni affedin Lort Babington. 538 00:38:29,988 --> 00:38:32,481 Bu salon fazlasıyla kalabalık. 539 00:38:32,585 --> 00:38:34,585 - Nefes almakta zorlanıyorum. - Tabii, tabii. 540 00:38:43,857 --> 00:38:45,428 Aynı duyguları hissediyoruz. 541 00:38:45,994 --> 00:38:47,133 Ben... 542 00:38:47,344 --> 00:38:49,601 - Affedersiniz. Sandım ki... - Sorun değil. 543 00:38:50,588 --> 00:38:52,679 Sığınacak bir liman aradığınız için suçlayamam. 544 00:38:53,379 --> 00:38:55,793 Bu gerçekten can sıkıcı bir toplantı. 545 00:38:57,088 --> 00:38:59,948 Şimdi bana Bayan Maudsley'nin anneniz olduğunu söyleyeceksiniz, 546 00:38:59,972 --> 00:39:02,578 ben de tarifsiz bir görgüsüzlük yapmış olacağım. 547 00:39:03,109 --> 00:39:04,759 Hayır! 548 00:39:04,856 --> 00:39:06,314 Onu tanımıyorum bile. 549 00:39:06,980 --> 00:39:09,107 Hatta Londra'ya bile yabancıyım. 550 00:39:09,846 --> 00:39:12,468 Gördüğüm kadarıyla Londra'da yabancılaşmak hiç zor değil. 551 00:39:12,492 --> 00:39:15,136 Madem Londra'yı sevmediniz, neden buradasınız? 552 00:39:15,549 --> 00:39:18,000 Arkadaşım Georgiana kaçırılmıştı. 553 00:39:18,097 --> 00:39:19,833 O bir servetin varisi, anlarsınız. 554 00:39:19,938 --> 00:39:23,835 Talibi, Bay Molyneux'nun ödeyemeyip biriken kumar borcu varmış. 555 00:39:24,284 --> 00:39:26,047 Arkadaşımı başkasıyla evlendirilmek üzere satmışlar. 556 00:39:26,071 --> 00:39:28,198 - Ne sarsıcı bir olay! - Öyleydi! 557 00:39:29,149 --> 00:39:32,321 Neyse, Tanrı'ya şükür onu zamanında bulduk. Kendisi güvende. 558 00:39:32,829 --> 00:39:35,247 Bu gece gelmem için Bay Tom ısrar etti, 559 00:39:35,337 --> 00:39:37,337 Sanditon su karnavalını tanıtmam gerekiyordu. 560 00:39:37,377 --> 00:39:40,232 Gördüğünüz gibi, bu görevi yerine getirmekte başarısızım. 561 00:39:42,499 --> 00:39:44,870 Bağışlayın, fazla konuşkanımdır. 562 00:39:45,413 --> 00:39:46,830 - Bayan? - Susan. 563 00:39:47,424 --> 00:39:48,519 Sizin adınız nedir? 564 00:39:48,612 --> 00:39:49,991 Charlotte Heywood. 565 00:39:51,347 --> 00:39:53,029 Sorduğum için bağışlayın Charlotte... 566 00:39:53,730 --> 00:39:55,821 ...fakat biraz kafanız karışmış gibi görünüyor. 567 00:39:57,183 --> 00:39:58,320 Öyle mi? 568 00:40:03,778 --> 00:40:05,118 Bir beyefendi var. 569 00:40:06,854 --> 00:40:08,029 Bay Sidney Parker. 570 00:40:09,063 --> 00:40:10,517 Bay Tom Parker'ın kardeşi. 571 00:40:12,615 --> 00:40:13,615 O... 572 00:40:14,895 --> 00:40:17,951 İçimde varlığından haberdar olmadığım bir öfkeyi uyandırıyor. 573 00:40:18,992 --> 00:40:22,962 Buna rağmen onun herkesten daha iyi olduğunu düşünüyorum. 574 00:40:24,181 --> 00:40:25,188 Bu nasıl olabilir? 575 00:40:26,423 --> 00:40:28,404 Kanımca siz âşık olmuşsunuz. 576 00:40:28,938 --> 00:40:29,948 Ne? 577 00:40:30,669 --> 00:40:31,797 Hayır. 578 00:40:32,582 --> 00:40:36,106 Emin olun bunun gerçekle hiç ilgisi yok. 579 00:40:36,235 --> 00:40:39,200 Âşık olacak olsam onun gibi biriyle asla olmazdım. 580 00:40:39,313 --> 00:40:40,370 Sevgili genç kadın, 581 00:40:40,949 --> 00:40:43,121 kime âşık olacağına karar vermezsiniz. 582 00:40:44,109 --> 00:40:47,003 O kapılacağınız bir hastalık gibidir, kızamık gibi. 583 00:40:49,102 --> 00:40:50,114 Demek buradaydınız. 584 00:40:50,237 --> 00:40:51,886 Kaçtığınızı düşünmeye başlamıştım. 585 00:40:51,987 --> 00:40:54,121 Zannederim siz Bay Sidney Parker'sınız? 586 00:40:54,233 --> 00:40:55,598 Biz de sizden konuşuyorduk. 587 00:40:56,991 --> 00:40:58,004 Peki. 588 00:40:58,857 --> 00:41:01,707 Acaba Bayan Heywood dans etmek ister mi, 589 00:41:01,823 --> 00:41:03,358 tabii konuşmanızı bölmüyorsam. 590 00:41:04,377 --> 00:41:05,556 Elbette bölmediniz. 591 00:41:10,909 --> 00:41:11,909 İzninizle. 592 00:41:29,262 --> 00:41:32,268 Teklifiniz kibarlık içinse hiç gerek yoktu. 593 00:41:33,335 --> 00:41:37,281 İnsanlar dans toplantılarında dans etmezler miydi? İstemiyorsanız, o başka. 594 00:41:37,305 --> 00:41:39,641 Hayır, sadece... 595 00:41:40,630 --> 00:41:43,193 ...burada dans teklifi edebileceğiniz pek çok hanım var. 596 00:41:43,303 --> 00:41:44,791 Onlarla dans etmek istemiyorum. 597 00:43:42,545 --> 00:43:45,357 - Teşekkür ederim Bayan Heywood. - Teşekkür ederim Bay Parker. 598 00:43:45,381 --> 00:43:47,633 Bir sonraki dansı lütfeder misiniz Charlotte, 599 00:43:47,741 --> 00:43:49,109 yoksa Sidney sizi yordu mu? 600 00:43:49,217 --> 00:43:50,993 Yorulmadım, sizinle de dans edebilirim. 601 00:44:03,821 --> 00:44:05,076 Bayan Campion? 602 00:44:06,905 --> 00:44:08,038 Sidney. 603 00:44:28,307 --> 00:44:31,081 Gözünüzdeki ışıltının geri dönmesine sevindim Charlotte. 604 00:44:31,186 --> 00:44:33,727 Bir insanın ruhunu canlandırmak için dans gibisi yoktur. 605 00:44:33,826 --> 00:44:35,922 Haklısınız canım. Haklısınız. 606 00:44:36,494 --> 00:44:38,511 Sidney'nin üstünde de aynı etkiyi yapmış. 607 00:44:39,024 --> 00:44:40,665 - Öyle mi dersiniz? - İnkâr edilemez. 608 00:44:41,304 --> 00:44:43,486 Bariz biçimde hayata dönmüş. 609 00:44:48,860 --> 00:44:52,401 Belki de bu danstan çok özel bir hanımın varlığıyla ilgilidir. 610 00:44:54,983 --> 00:44:57,122 Aklınızdaki hanım kim efendim? 611 00:44:58,017 --> 00:44:59,112 Şu an onunla konuşuyor. 612 00:44:59,635 --> 00:45:02,526 Bayan Campion. Kuşkusuz o. 613 00:45:03,690 --> 00:45:07,110 Ne kadar tuhaf, daha bu öğlen ondan konuşmuştuk. 614 00:45:11,177 --> 00:45:12,356 Dul kaldığını duymuştum. 615 00:45:13,702 --> 00:45:15,245 Londra'da olduğunu bilmiyordum. 616 00:45:24,130 --> 00:45:26,790 Bayan Campion ile ilgili konuştuğumuzu hatırlamıyorum. 617 00:45:26,904 --> 00:45:29,437 Muhtemelen onun vaftiz adını anmışımdır. 618 00:45:30,144 --> 00:45:31,144 Eliza. 619 00:45:32,027 --> 00:45:34,791 Belki de nihayet mutlu olma şansını elde edebilirler. 620 00:45:36,899 --> 00:45:39,030 Tom, bakabilir misin? Affedersiniz. 621 00:45:43,265 --> 00:45:44,265 Bayan Campion.48040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.