Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,866 --> 00:00:41,866
Geldik mi?
2
00:00:42,917 --> 00:00:43,929
Burası Londra mı?
3
00:00:52,514 --> 00:00:53,696
Biraz nazik olabilirsiniz.
4
00:00:56,743 --> 00:00:59,718
Honey Lane'i nerede bulabilirim,
biliyor musunuz?
5
00:01:07,833 --> 00:01:09,208
Cesaret, Charlotte.
6
00:01:32,232 --> 00:01:34,005
Affedersiniz, acaba bana...
7
00:02:03,833 --> 00:02:05,967
Seni bir daha uyarmayacağım Mulligan.
8
00:02:06,751 --> 00:02:08,973
Burası öyle bir tesis değil.
9
00:02:09,516 --> 00:02:11,729
- Neden ağzınız açık bakıyorsunuz?
- Ben...
10
00:02:11,838 --> 00:02:14,809
Bir şeyler içmek istiyorsanız
içeri geçin.
11
00:02:14,909 --> 00:02:16,565
Burası keyif bahçesi değil.
12
00:02:16,673 --> 00:02:18,122
Bir dakika, buraya onun için...
13
00:02:19,227 --> 00:02:21,405
Bay Otis Molyneux ile
görüşmek istemiştim.
14
00:02:22,155 --> 00:02:23,656
Burada mı yaşıyor?
15
00:02:23,744 --> 00:02:25,119
Burada benden başkası yaşamaz.
16
00:02:25,714 --> 00:02:26,714
Sam Sidaway.
17
00:02:26,793 --> 00:02:29,203
Mektupları bu adrese gönderiyordum
ve cevap alıyordum.
18
00:02:29,268 --> 00:02:31,684
Demek ki arada mektuplarını
almaya geliyormuş.
19
00:02:31,785 --> 00:02:32,785
Ama burada yaşamıyor.
20
00:02:32,862 --> 00:02:34,322
Peki, ne zaman gelir?
21
00:02:34,432 --> 00:02:38,405
Bilemiyorum. Geçen hafta mektuplarını
alması için başka birini göndermişti.
22
00:02:38,429 --> 00:02:39,429
Onu görmek zorundayım.
23
00:02:40,508 --> 00:02:43,731
Çok acil bir durum.
Çok uzak yoldan geldim.
24
00:02:43,825 --> 00:02:46,406
O zaman gereksiz
bir seyahat olmuş düşes.
25
00:03:02,596 --> 00:03:03,727
Hayır!
26
00:03:28,399 --> 00:03:29,412
Bay Parker?
27
00:03:29,506 --> 00:03:30,506
Bayan Heywood?
28
00:03:31,183 --> 00:03:35,365
Durum yeterince dayanılmaz değilmiş
gibi şimdi de sizi koruma yükü eklendi.
29
00:03:35,461 --> 00:03:37,954
Korumanıza ihtiyacım yok.
Durumu idare edebiliyorum.
30
00:03:38,069 --> 00:03:39,069
Affedersiniz.
31
00:03:39,153 --> 00:03:41,790
Ben gelmeseydim o an neler
olabileceğinin farkında mısınız?
32
00:03:42,641 --> 00:03:45,885
Mary gelmenize nasıl izin verdi,
onu da anlamış değilim.
33
00:03:46,004 --> 00:03:47,141
Burada olduğumu bilmiyor.
34
00:03:48,468 --> 00:03:49,961
Hatta gelmemi yasaklamıştı.
35
00:03:50,746 --> 00:03:52,974
Siz de aldırış etmeden
Londra arabasına atladınız.
36
00:03:53,353 --> 00:03:55,933
Yardıma geldiğimi belirten
bir açıklama notu bıraktım.
37
00:03:56,020 --> 00:03:58,438
Yardım mı? Varlığınızın
nasıl bir yardımı dokunacak?
38
00:03:58,549 --> 00:04:02,208
Öncelikle, Bay Molyneux'nun
adresini bildiğinizi bilmiyordum.
39
00:04:02,304 --> 00:04:04,598
Gördüğünüz gibi bulmam
epey zaman aldı.
40
00:04:05,312 --> 00:04:06,972
Zaten bir faydası yok.
41
00:04:07,060 --> 00:04:09,560
Bir haftadır kimse görmemiş.
Belli ki ortadan kaybolmuş.
42
00:04:09,657 --> 00:04:11,431
Evet, öyle tabii, Georgiana ile.
43
00:04:12,793 --> 00:04:14,608
İkna olmanız için daha ne gerekiyor?
44
00:04:16,907 --> 00:04:19,039
Neyse ki Tom buradaki evimizde.
45
00:04:19,145 --> 00:04:20,840
Sizi güvende tutacaktır.
46
00:04:21,351 --> 00:04:22,351
Hayır.
47
00:04:23,184 --> 00:04:25,476
Olanlardan kendimi de
sorumlu tutuyorum.
48
00:04:25,603 --> 00:04:27,490
Yardım edebilmem için
izin vermelisiniz.
49
00:04:30,187 --> 00:04:31,206
Lütfen.
50
00:04:36,189 --> 00:04:37,553
Yeterince yardımda bulundunuz.
51
00:04:45,469 --> 00:04:46,481
Bedford'a.
52
00:04:58,147 --> 00:04:59,522
"Sevgili Mary...
53
00:05:01,476 --> 00:05:03,884
...kriket müsabakasındaki
onur kırıcı olaydan beri
54
00:05:03,993 --> 00:05:06,241
yaşadığım suçluluğu içtenlikle
iletmek istiyorum.
55
00:05:09,831 --> 00:05:13,438
Bunu düzeltmek için ne gerekiyorsa
yapacağıma güvenmeni isterim.
56
00:05:17,472 --> 00:05:19,926
Talihimizi döndürmek elimizde.
57
00:05:22,146 --> 00:05:23,403
Benden...
58
00:05:24,501 --> 00:05:26,279
...umudunu kesmemen için
yalvarıyorum."
59
00:05:34,185 --> 00:05:35,599
Bana karşı dürüst olsaydınız
60
00:05:36,000 --> 00:05:37,964
onun güvenliğinden
endişe duyduğunuzu söyleseydiniz...
61
00:05:37,988 --> 00:05:42,451
Bay Molyneux konusundaki
hislerimde daha açık olamazdım.
62
00:05:43,022 --> 00:05:45,234
Sadece muğlak tabirler kullandınız.
63
00:05:45,758 --> 00:05:48,648
Hissettiğiniz antipati için neden
sunmadınız. Açıklama da yapmadınız.
64
00:05:48,672 --> 00:05:51,479
Siz de kendinizce neden buldunuz.
Beni önyargıyla suçladınız.
65
00:05:51,599 --> 00:05:54,766
- Servetinize bakılırsa yerinde bir
suçlama olmuş. - Tanrı aşkına!
66
00:05:57,308 --> 00:05:59,241
Kölelik küçümsediğim bir şeydir.
67
00:06:00,634 --> 00:06:03,054
Şeker ticaretinden de
bu yüzden çekildim.
68
00:06:04,510 --> 00:06:06,192
Bir adamın ırkı belirleyici olmamalı.
69
00:06:06,440 --> 00:06:09,736
- Nefretiniz için başka bir neden
göremiyorum. - Bu derece saf mısınız?
70
00:06:10,158 --> 00:06:12,431
Sizce Otis neden çaresizce
onunla evlenmek istiyor?
71
00:06:12,469 --> 00:06:15,211
Çünkü evlendikleri an
Georgiana'nın her şeyi onun olacak.
72
00:06:22,702 --> 00:06:24,119
Şu an vakit kaybetmiyor muyuz?
73
00:06:24,246 --> 00:06:27,169
Beni Tom'a götüreceğinize
Georgiana'yı arayabilirdik.
74
00:06:27,267 --> 00:06:29,177
Nereye bakmamızı önerirsiniz
Bayan Heywood?
75
00:06:29,351 --> 00:06:31,362
Bu şehirde milyonlarca insan yaşıyor.
76
00:06:32,345 --> 00:06:33,345
Afrika'nın Oğulları.
77
00:06:34,269 --> 00:06:35,269
Ne?
78
00:06:35,824 --> 00:06:37,481
Mensup olduğu hareket.
79
00:06:37,591 --> 00:06:39,182
Buluşma yerlerini öğrenebilirsek...
80
00:06:40,592 --> 00:06:41,802
Şoför!
81
00:06:47,428 --> 00:06:50,927
Cesaretimizi kırmanın
sırası değil dostlarım.
82
00:06:51,994 --> 00:06:55,958
Prangalara vurulmuş kız ve erkek
kardeşlerimize borçluyuz.
83
00:06:56,073 --> 00:06:57,277
Tek istediğimiz,
84
00:06:58,046 --> 00:07:02,093
tüm kadın ve erkeklerin
eşit değer görmeleri.
85
00:07:02,638 --> 00:07:04,253
Her çocuk,
86
00:07:04,950 --> 00:07:06,765
sadece doğduğunda özgür olmaz.
87
00:07:06,860 --> 00:07:10,513
Bilir ki özgür yaşayacak
ve öyle ölecektir.
88
00:07:10,642 --> 00:07:11,970
Bay Molyneux!
89
00:07:14,224 --> 00:07:17,479
Bu işle ilgim yok yemin ederim.
Onu lekelemektense ölmeyi yeğlerim.
90
00:07:17,588 --> 00:07:22,652
Peki Bayan Lambe'nin mektubunda yazan yer
ve saatte kaçırılmasına ne diyeceksiniz?
91
00:07:22,754 --> 00:07:23,982
Ancak bir tesadüf olabilir.
92
00:07:24,044 --> 00:07:26,454
- Asla öyle bir mektup almadım...
- Beni aşağılamayın!
93
00:07:26,553 --> 00:07:28,609
Sam Sidaway,
mektupları başkası aldı dedi.
94
00:07:28,709 --> 00:07:30,046
Hayır, birini göndermemiştim!
95
00:07:30,149 --> 00:07:32,684
Neden biri mektuplarınızı
çalmak istesin?
96
00:07:35,031 --> 00:07:36,243
Ne var?
97
00:07:36,349 --> 00:07:37,608
Biri var.
98
00:07:38,259 --> 00:07:41,918
Bir beyefendiye
belli bir miktar borçlandım.
99
00:07:42,509 --> 00:07:43,509
Kim bu beyefendi?
100
00:07:45,031 --> 00:07:46,087
Beecroft.
101
00:07:48,193 --> 00:07:50,568
Ne? Ne var? Bay Beecroft kim?
102
00:07:51,396 --> 00:07:53,171
Kumarhane işleten biri. Gel benimle.
103
00:08:01,404 --> 00:08:03,460
İçmek istemediğinizden emin misiniz
Bay Parker?
104
00:08:03,484 --> 00:08:04,675
- İstemiyorum, teşekkürler.
- O nerede?
105
00:08:04,699 --> 00:08:06,068
Dikkatli konuşun genç adam.
106
00:08:06,153 --> 00:08:08,246
Rica ederim terbiyeli olun.
107
00:08:09,092 --> 00:08:12,576
- Arkadaşlarınızı daha farklı düşünürdüm
Bay Parker. - Bu adam arkadaşım değil.
108
00:08:12,600 --> 00:08:16,280
- Vesayetim altındaki Bayan Lambe'nin
kayboluşu nedeniyle buradayız. - Anladım.
109
00:08:16,962 --> 00:08:18,135
Şu ünlü Bayan Lambe.
110
00:08:19,159 --> 00:08:20,750
Bay Molyneux'nun dilinden düşmüyor.
111
00:08:20,840 --> 00:08:22,656
Bayan Lambe şöyle,
Bayan Lambe böyle...
112
00:08:22,753 --> 00:08:25,467
Yalan!
Bahsini ettiysem de laf arasındadır.
113
00:08:25,491 --> 00:08:26,540
Yalan söylemiyorum.
114
00:08:27,280 --> 00:08:28,826
Yakında evleneceğini sen söyledin.
115
00:08:29,527 --> 00:08:31,056
Onun serveti senin olacaktı.
116
00:08:31,689 --> 00:08:33,377
Aksi hâlde bu kadar borçlanamazdı.
117
00:08:33,477 --> 00:08:37,167
- Sadece zaman kazanmak istemiştim.
Bilseydim... - Bu adam size ne dediyse
118
00:08:37,563 --> 00:08:41,022
o ve vesayetimdeki hanım
tanışmıyorlar. Onun adını anamaz.
119
00:08:41,927 --> 00:08:43,296
Kesinlikle küstahlık efendim.
120
00:08:44,044 --> 00:08:46,815
O yüzden bir an önce
bana yerini söylemenizi isterim.
121
00:08:47,645 --> 00:08:49,932
Bay Molyneux borcu,
onu asla ilgilendirmez.
122
00:08:50,442 --> 00:08:51,458
Artık borcu yok zaten.
123
00:08:52,649 --> 00:08:54,985
Bir beyefendi
borcunu ödemeyi teklif etti.
124
00:08:55,605 --> 00:08:56,605
Hem de faiziyle.
125
00:08:57,390 --> 00:08:58,813
Kim bu beyefendi?
126
00:09:02,442 --> 00:09:03,690
Onu satmış.
127
00:09:03,810 --> 00:09:04,973
O cani onu sattı!
128
00:09:05,493 --> 00:09:08,143
- Ne?
- Borçlarını ödemenin karşılığında
129
00:09:08,248 --> 00:09:10,581
Howard adında ahlaksız bir adama
teslim edilmiş.
130
00:09:12,401 --> 00:09:14,423
Şu an bile
mihraba sürükleniyor olabilir.
131
00:09:14,519 --> 00:09:17,490
Mihrap mı? Sizden izin almadan
bunu yapamazlar.
132
00:09:17,603 --> 00:09:19,695
Hayır, sınır dışında
böyle bir kanun yok.
133
00:09:19,795 --> 00:09:21,341
Orada ceza almadan evlenebilirler.
134
00:09:22,000 --> 00:09:23,819
Evlenmemize izin verseydin
böyle olmazdı.
135
00:09:24,322 --> 00:09:27,205
Beni mi suçluyorsun?
Onu mahveden sensin!
136
00:09:27,321 --> 00:09:30,137
- Şerefinin intikamını şuracıkta
almam gerekir! - Durun!
137
00:09:31,528 --> 00:09:32,542
Durun.
138
00:09:33,641 --> 00:09:34,809
Bunun ne yararı var?
139
00:09:42,767 --> 00:09:43,863
Çekil gözümün önünden.
140
00:09:45,524 --> 00:09:46,665
Derhâl.
141
00:09:48,839 --> 00:09:50,013
Vazgeçemeyiz.
142
00:09:51,088 --> 00:09:53,097
Onu kaybettiğimizi kabul edemem.
143
00:09:53,609 --> 00:09:54,897
Ne yapmayı öneriyorsunuz?
144
00:09:55,522 --> 00:09:57,250
Şimdiye İskoçya yolunu
yarılamışlardır.
145
00:09:58,082 --> 00:09:59,137
Ya öyle değilse?
146
00:09:59,644 --> 00:10:02,499
Bay Beecroft'un sadece
ödeme sözü aldığını söylediniz.
147
00:10:03,333 --> 00:10:07,015
Parasını almadıkça onu bırakacak
bir adam gibi durmuyor.
148
00:10:07,725 --> 00:10:10,657
Onu hâlâ elinde tutma ihtimali
yok mu?
149
00:10:11,723 --> 00:10:13,015
Londra'da bile olabilir.
150
00:10:16,716 --> 00:10:18,064
Haklı olabilirsiniz.
151
00:10:18,171 --> 00:10:20,444
Bay Beecroft'un
Drury Sokağı'nda bir pansiyonu var.
152
00:10:20,875 --> 00:10:21,933
Gidelim.
153
00:10:25,885 --> 00:10:29,734
İtiraf ediyorum, nasıl göründüğünüze
dair bir fikrim yoktu.
154
00:10:30,512 --> 00:10:34,569
Konuyla ilgisiz görünüyor
ama beni olumlu yönde şaşırttınız.
155
00:10:35,167 --> 00:10:39,025
Dinç ve egzotik bir albeniniz var.
156
00:10:39,525 --> 00:10:40,737
İğrenç bir domuzsun.
157
00:10:40,850 --> 00:10:42,257
Şu işe bakın.
158
00:10:42,362 --> 00:10:44,417
Sanıyorum fazlasıyla
özgür ruhlu birisi.
159
00:10:44,533 --> 00:10:46,261
Onu sıkı denetime sokacak biri gerek.
160
00:10:46,353 --> 00:10:49,407
Önemi yok.
Böylelerini ehlileştirmesini bilirim.
161
00:10:49,531 --> 00:10:52,620
Karım olacak kişiyi
dize getirmek zor olmasa gerek.
162
00:10:53,278 --> 00:10:56,213
Bay Beecroft bunu usule
uygun bulacaktır.
163
00:10:56,335 --> 00:10:58,745
Otis Molyneux adında
bir beyefendi var.
164
00:10:58,838 --> 00:11:03,786
Bu adı unutmayın çünkü bu olanları
duyunca seni bulup öldürecektir.
165
00:11:03,886 --> 00:11:07,098
Korktuğumu söyleyemem.
166
00:11:07,690 --> 00:11:11,537
Borçları karşılığından bunu
öneren Bay Molyneux idi.
167
00:11:12,841 --> 00:11:14,732
Sanıyorum kendisi aciz bir kumarbaz.
168
00:11:15,729 --> 00:11:16,744
Önemi yok.
169
00:11:17,407 --> 00:11:19,099
Artık benimsin.
170
00:11:34,394 --> 00:11:35,454
Şu hâlinize bakın.
171
00:11:36,966 --> 00:11:40,145
Kana susamış tazılar gibi
etrafımda toplanmışsınız.
172
00:11:41,646 --> 00:11:44,176
Son nefesimi duymak için
kulak kabartıyorsunuz.
173
00:11:44,292 --> 00:11:45,464
Tanrım, yenge.
174
00:11:45,954 --> 00:11:47,807
Nasıl böyle bir şey düşünürsünüz?
175
00:11:48,405 --> 00:11:50,541
Zaten boşuna bekliyorsunuz.
176
00:11:51,395 --> 00:11:55,328
Size o tatmini yaşatmayacağım.
177
00:11:55,920 --> 00:11:57,776
Büyütecek bir şey yok evlat.
178
00:11:58,365 --> 00:11:59,658
Gayet iyiyim.
179
00:12:00,529 --> 00:12:02,266
Sadece nezle oldum. O kadar.
180
00:12:03,011 --> 00:12:04,506
Biraz daha deniz suyu getir.
181
00:12:11,002 --> 00:12:14,385
Şimdiden gücümün yerine geldiğini
hissediyorum.
182
00:12:14,477 --> 00:12:16,078
İyileşeceğinizden şüphem yok yenge
183
00:12:16,081 --> 00:12:18,671
ama Doktor Fuchs hastalığınızın
ciddi olduğunu söyledi.
184
00:12:18,795 --> 00:12:20,452
Öyle der tabii, ne diyecekti?
185
00:12:21,112 --> 00:12:24,128
Böylesi onun da işine gelir.
186
00:12:28,248 --> 00:12:32,144
Tamamen iyileşeceğinize
inanıyoruz yengecim.
187
00:12:32,637 --> 00:12:36,135
Yine de iç huzurunuz için
bir rahip getirmemize izin verin.
188
00:12:37,202 --> 00:12:38,475
Bir avukat da getirebiliriz?
189
00:12:39,314 --> 00:12:41,537
İkisine de ihtiyacım yok.
190
00:12:42,843 --> 00:12:46,345
Dine ne kadar iman ediyorsam
tıbba da o kadar inanırım.
191
00:12:46,879 --> 00:12:48,701
Yani hiç!
192
00:12:50,850 --> 00:12:54,181
Üstelik avukatıma talimat verildi.
193
00:12:56,074 --> 00:12:58,737
Vasiyetimi nerede tuttuğumu
iyi biliyor.
194
00:12:59,801 --> 00:13:01,452
İhtiyaç olacağından değil.
195
00:13:02,760 --> 00:13:06,851
O günün gelmesine daha var.
196
00:13:18,162 --> 00:13:21,133
Kanımca o iyi biri,
sadece korkunç bir hata yapmış.
197
00:13:21,230 --> 00:13:22,492
Adam kumar düşkünü.
198
00:13:23,086 --> 00:13:24,978
Beecroft'tan başka
pek çok alacaklısı var.
199
00:13:26,531 --> 00:13:28,902
Otis, Georgiana'nın
zarar görmesini istemez.
200
00:13:30,085 --> 00:13:31,227
Benim istemeyeceğim gibi.
201
00:13:31,315 --> 00:13:33,253
Yine de ikiniz de zarar verdiniz.
202
00:13:39,204 --> 00:13:41,095
Tek düşündüğüm
Georgiana'nın mutluluğuydu.
203
00:13:41,204 --> 00:13:43,423
- Ben neyi düşünüyorum acaba?
- Kim bilir?
204
00:13:45,433 --> 00:13:48,099
- Georgiana için elimden geleni yaptım.
- Hayır.
205
00:13:48,200 --> 00:13:51,143
Her fırsatta sorumluluktan
kaçındınız.
206
00:13:52,037 --> 00:13:54,945
Gerçekten iyiliğini düşünüyor olsanız
ona kendiniz göz kulak olurdunuz.
207
00:13:54,969 --> 00:13:56,742
Bunu ben istemedim,
fikrim de sorulmadı.
208
00:13:56,841 --> 00:14:00,381
Öyledir tabii. Çünkü aykırı biri
olmakta ısrarcısınız.
209
00:14:00,926 --> 00:14:02,738
Kendinizden bir şey vereceksiniz diye
korkuyorsunuz.
210
00:14:02,762 --> 00:14:05,054
Aklımdan geçeni anlıyormuş gibi
yapmayın Bayan Heywood.
211
00:14:05,078 --> 00:14:06,416
Bunu kim anlayabilir ki?
212
00:14:07,073 --> 00:14:09,053
Tüm zahmetiniz
anlaşılmaz olmak üzerine.
213
00:14:10,283 --> 00:14:13,541
Tek bildiğim, iki kişinin âşık olması
fikrine dayanamadığınız.
214
00:14:17,007 --> 00:14:18,547
Aşk hakkında siz ne biliyorsunuz?
215
00:14:19,673 --> 00:14:20,970
Okuduklarınızın dışında.
216
00:14:22,803 --> 00:14:25,103
Duygusuz biri olmaktansa
saf olmayı yeğlerim.
217
00:14:28,885 --> 00:14:30,385
Benimle ilgili fikriniz bu mudur?
218
00:14:33,640 --> 00:14:35,055
Böyle düşünmenize üzüldüm.
219
00:14:37,691 --> 00:14:39,862
Öyle olsam
hayatım ne kadar kolay olurdu.
220
00:15:00,842 --> 00:15:01,971
Edward, ne yapıyorsun?
221
00:15:02,721 --> 00:15:03,729
Yengemizi duydun.
222
00:15:03,844 --> 00:15:06,254
Avukat vasiyetin yerini biliyormuş,
biz de bilmeliyiz.
223
00:15:07,404 --> 00:15:10,504
Vasiyetini yazdıysa bu saatten sonra
yapılacak bir şey yok.
224
00:15:10,590 --> 00:15:13,768
Elbette var. Nefes aldığı sürece
değiştirmesi için zaman var demektir.
225
00:15:14,478 --> 00:15:16,491
Kalemi ben tutuşturacak olsam bile.
226
00:15:16,604 --> 00:15:20,381
Yengemiz hastalığı ciddi ve sen
sadece onun servetini mi düşünüyorsun?
227
00:15:26,434 --> 00:15:29,377
Gelecekte mutlu olabilmemiz için...
228
00:15:30,557 --> 00:15:31,694
...bundan emin olmalıyım.
229
00:15:49,797 --> 00:15:52,459
Hiçbir durumda bu arabanın
dışına adımınızı atmayın.
230
00:16:00,922 --> 00:16:04,537
İyi akşamlar Bay Parker. Ne
zamandır sizi buralarda görmemiştik.
231
00:16:04,561 --> 00:16:06,757
Size eşlik edebilecek
yeni hanımlar geldi.
232
00:16:06,867 --> 00:16:08,860
Teşekkürler Bayan Harries,
amacım o değil...
233
00:16:08,884 --> 00:16:10,487
Bay Parker, burası nasıl bir yer?
234
00:16:11,136 --> 00:16:12,587
Arabada kalın dememiş miydim?
235
00:16:13,120 --> 00:16:14,335
Aksine karar verdim.
236
00:16:16,274 --> 00:16:17,927
Bu kadın kim?
237
00:16:18,046 --> 00:16:20,731
Bay Parker'ımızı sadece kendinize
saklamadınız, değil mi?
238
00:16:21,957 --> 00:16:23,204
Tanrı korusun, hayır!
239
00:16:23,975 --> 00:16:26,059
Bayan Georgiana Lambe'nin
arkadaşıyım.
240
00:16:26,169 --> 00:16:27,254
O burada mı?
241
00:16:29,237 --> 00:16:31,449
O isimde birini tanıdığımı
zannetmiyorum.
242
00:16:33,030 --> 00:16:34,208
Dur, dur, dur!
243
00:16:35,245 --> 00:16:37,619
Bir şey biliyorsun.
Bayan Lambe'nin vasisiyim.
244
00:16:37,713 --> 00:16:39,889
Ne bildiğini söyleyeceksin.
245
00:16:40,841 --> 00:16:42,413
Yarım saat önce buradalardı.
246
00:16:42,519 --> 00:16:45,251
Acele ederseniz onları İskoçya
yolunda yakalayabilirsiniz.
247
00:16:54,635 --> 00:16:56,374
Pansiyon demiştiniz.
248
00:16:56,476 --> 00:16:57,734
Aşk anlayışınız bu mu?
249
00:16:57,843 --> 00:16:59,977
- Parayla mı yapılır?
- O da olur!
250
00:17:00,607 --> 00:17:03,739
Onları yakalama ihtimalimiz varsa
acele etmeliyiz.
251
00:17:04,914 --> 00:17:07,778
Size geride durmanızı söylememin
bir manası olmayacak, değil mi?
252
00:17:18,876 --> 00:17:19,876
Edward?
253
00:17:20,598 --> 00:17:21,610
Edward?
254
00:17:23,928 --> 00:17:25,819
Umarım tüm gece arayıp durmayacaksın.
255
00:17:26,759 --> 00:17:29,210
O lanet şeyi bulmadan rahat edemem.
256
00:17:29,334 --> 00:17:30,936
Öyle olsun. Nereden başlayacağım?
257
00:17:31,591 --> 00:17:33,365
İkimizin birden araması gereksiz.
258
00:17:34,477 --> 00:17:36,534
İnsanlar yengemizin durumunu
merak edecektir. Sen git.
259
00:17:36,558 --> 00:17:40,582
Haberi yay, şu kör olası belgeyi
bulur bulmaz geleceğim.
260
00:17:56,240 --> 00:17:59,582
Elverişli koşullar altında
tanışmadık biliyorum,
261
00:18:00,190 --> 00:18:04,050
fakat zamanla bana
ilgi duyacağınızdan şüphem yok.
262
00:18:05,276 --> 00:18:08,176
Kendi boğazımı kesmeyi yeğlerim.
263
00:18:08,276 --> 00:18:11,374
Yazık olur.
Çok güzel bir boğazınız var.
264
00:18:12,115 --> 00:18:14,576
Hiç değilse evlenene kadar bekleyin.
265
00:18:24,878 --> 00:18:25,878
Haydi, koşun.
266
00:18:28,274 --> 00:18:29,650
Arabayı durdur!
267
00:18:38,598 --> 00:18:39,619
Haydi!
268
00:18:50,328 --> 00:18:51,503
Dizginleri tut.
269
00:18:52,965 --> 00:18:54,497
Yanına yanaş.
270
00:18:56,869 --> 00:18:57,883
İlerle!
271
00:18:59,915 --> 00:19:01,052
Yanına geç.
272
00:19:05,323 --> 00:19:07,539
Hadisene! Arabayı durdur!
273
00:19:31,083 --> 00:19:33,174
- Çalınacak bir şeyimiz yok.
- Zannetmiyorum.
274
00:19:33,295 --> 00:19:34,938
Onu alamazsın, o benim.
275
00:19:35,046 --> 00:19:36,372
Ben kimsenin değilim!
276
00:19:36,886 --> 00:19:38,095
Hele senin hiç!
277
00:19:41,285 --> 00:19:42,285
Georgiana!
278
00:19:42,354 --> 00:19:45,614
İnsan kaçırmanın cezası
asılmak diye biliyorum.
279
00:19:46,318 --> 00:19:47,812
Ödemek istediğin bedel bu mu?
280
00:19:48,753 --> 00:19:50,889
Kenara çekil. Hemen!
281
00:19:53,251 --> 00:19:55,657
Bana 1800 paunt borçlusun!
282
00:20:15,719 --> 00:20:16,892
Bunu mu arıyordun?
283
00:20:29,412 --> 00:20:32,266
"Ben, Leydi Denham,
reşidim ve aklım başımda,
284
00:20:32,367 --> 00:20:35,941
tüm servetimi
pay ve vasiyet etmek amacıyla
285
00:20:36,038 --> 00:20:38,143
Sanditon kasabasının geliştirilmesine
286
00:20:38,689 --> 00:20:40,986
ve bir eşek çiftliği kurulmasına
adıyorum."
287
00:20:41,094 --> 00:20:44,031
- Bu kadar olamaz.
- Emin ol gerisi yok.
288
00:20:45,096 --> 00:20:48,141
Ölümünde bile
bize işkence etmenin yolunu bulmuş.
289
00:20:49,849 --> 00:20:52,349
Bunun bulunmaması
ikimiz adına en hayırlısı olur.
290
00:20:55,646 --> 00:20:59,750
- Ne öneriyorsun? Saklayalım mı? - Bundan
daha kapsamlı bir anlaşma yapmalıyız.
291
00:21:03,967 --> 00:21:05,830
Evet!
292
00:21:05,929 --> 00:21:09,105
Bir eşek sürüsü yüzünden
yoksullaşırsam kahrolurum.
293
00:21:09,208 --> 00:21:10,749
Şartlarımızı konuşmadık.
294
00:21:10,851 --> 00:21:12,509
Ne şartı?
295
00:21:12,615 --> 00:21:16,937
Vasiyeti olmadan ölecek olursa serveti
Denham soyadı taşıyanlara kalacaktır.
296
00:21:17,039 --> 00:21:18,976
Affedersin. Bu kadar basit.
297
00:21:19,563 --> 00:21:21,375
O kadar basit değil.
298
00:21:21,504 --> 00:21:23,631
Sessizliğimin değerini bilmeliyim.
299
00:21:24,529 --> 00:21:25,893
Benim sözüme karşılık seninki.
300
00:21:25,971 --> 00:21:28,824
Hemen Leydi Denham'ın
yanına gidip itirafta bulunabilirim.
301
00:21:28,928 --> 00:21:31,060
Birkaç hizmetli ve bir doktor
huzurunda konuşabilirim.
302
00:21:31,084 --> 00:21:33,423
- Cesaret edemezsin!
- Ne kaybederim?
303
00:21:34,581 --> 00:21:35,671
Bekle!
304
00:21:36,661 --> 00:21:38,872
-1000 paunt.
- Gerisini sana mı bırakacağım?
305
00:21:38,959 --> 00:21:40,615
Eşeklerin almasını yeğlerim.
306
00:21:40,731 --> 00:21:41,973
- Yüzde 10!
- Yarısı.
307
00:21:42,101 --> 00:21:43,790
Yüzde beş dahası olmaz.
308
00:21:56,007 --> 00:21:57,624
- Teşekkür ederim.
- Sidney.
309
00:21:58,445 --> 00:22:00,093
Bayan Lambe, Bayan Heywood?
310
00:22:00,845 --> 00:22:02,222
Bu ziyareti neye borçluyum...
311
00:22:03,604 --> 00:22:04,662
Hayır olsun...
312
00:22:04,772 --> 00:22:06,511
Hanımları yukarı yerleştirelim mi?
313
00:22:06,607 --> 00:22:07,622
Sonra açıklarım.
314
00:22:07,722 --> 00:22:09,981
Evet, evet, tabii. Buyurun.
315
00:22:14,115 --> 00:22:15,297
Jenkins.
316
00:22:19,203 --> 00:22:21,385
Bayan Lambe için banyoyu hazırlayın.
Teşekkürler.
317
00:22:24,885 --> 00:22:26,457
Otis'e ne olacak?
318
00:22:27,960 --> 00:22:29,097
Hapse mi girecek?
319
00:22:30,927 --> 00:22:31,927
Daha mı kötüsü?
320
00:22:32,408 --> 00:22:33,954
Bundan sonrası sizi ilgilendirmez.
321
00:22:34,804 --> 00:22:37,581
Ne yaparsa yapsın
kalbimi taşa döndüremem.
322
00:22:37,682 --> 00:22:38,824
Senin gibi değilim.
323
00:22:42,161 --> 00:22:43,980
Şu an dünyan yıkılmış gibi
hissediyorsun.
324
00:22:45,794 --> 00:22:46,853
Bunu biliyorum.
325
00:22:49,364 --> 00:22:50,731
Onu aklından çıkarman gerek.
326
00:22:52,882 --> 00:22:54,894
Yoksa aklını kaçırırsın. İzninizle.
327
00:23:00,728 --> 00:23:01,951
Tanrı aşkına Sidney.
328
00:23:02,038 --> 00:23:03,774
Yaşadığın drama bak.
329
00:23:04,318 --> 00:23:05,816
Neyse ki her şey yolunda.
330
00:23:07,207 --> 00:23:08,337
Öyle mi?
331
00:23:09,445 --> 00:23:11,855
Georgiana'nın ruhunun
zedelenmesinden endişe ediyorum.
332
00:23:12,690 --> 00:23:15,105
Nasıl bir tahribat yaşadığını
hayal edemezsin Tom.
333
00:23:16,008 --> 00:23:17,379
Bu senin suçun değil.
334
00:23:21,366 --> 00:23:24,654
Babası onu benim gözetimime verdi.
335
00:23:24,766 --> 00:23:27,091
Adam hayatımı kurtardı
ve karşılığında...
336
00:23:28,222 --> 00:23:30,501
...benden istediği tek şeyi
onurlandırmakta başarısız oldum.
337
00:23:30,525 --> 00:23:33,817
Bunun üstünde durman yersiz.
Olan oldu.
338
00:23:35,162 --> 00:23:36,973
Bir adam hatalarıyla yüzleşene
kadar...
339
00:23:38,037 --> 00:23:39,575
...onları nasıl telafi edebilir?
340
00:23:41,373 --> 00:23:43,140
Londra'ya bu yüzden gelmedin mi Tom?
341
00:23:45,292 --> 00:23:47,743
- Telafi etmek için.
- Aslında, hayır.
342
00:23:48,294 --> 00:23:50,982
Elbette, asıl amacım
su karnavalına ilgiyi artırmak.
343
00:23:51,090 --> 00:23:52,090
Tom.
344
00:23:54,046 --> 00:23:55,501
Ben de kriket müsabakasındaydım.
345
00:23:56,601 --> 00:23:57,857
Bana dürüst ol.
346
00:23:58,976 --> 00:24:00,231
Kendine dürüst ol.
347
00:24:02,399 --> 00:24:03,399
Şey...
348
00:24:09,322 --> 00:24:12,061
Doğrusu durumum vahim, Sidney.
349
00:24:12,849 --> 00:24:14,574
Londra'nın yarısının kapısını çaldım.
350
00:24:15,326 --> 00:24:17,811
Sanditon ve su karnavalı
kimsenin umurunda değil.
351
00:24:21,482 --> 00:24:23,866
İşçilerime paralarını ödememin
imkânı yok.
352
00:24:26,730 --> 00:24:27,826
En kötüsü de...
353
00:24:31,895 --> 00:24:34,665
...sevgili karımın güvenini
kaybettim, belki de sonsuza dek.
354
00:24:38,922 --> 00:24:43,299
Belki, henüz su karnavalına
ilgi çekememiş olabiliriz.
355
00:24:44,296 --> 00:24:46,251
Babington kimin kapısını
çalacağımızı bilir.
356
00:24:46,677 --> 00:24:48,690
İşçilere gelince,
sana borç vereceğim.
357
00:24:48,814 --> 00:24:52,029
- Sidney, bunu senden...
- 3000 paunt, miktar buydu, değil mi?
358
00:24:53,292 --> 00:24:54,868
Sevgili kardeşim, bu fazla.
359
00:24:55,531 --> 00:24:57,068
- Nasıl...
- Bir yolunu bulurum.
360
00:25:00,373 --> 00:25:01,785
Mary için ise...
361
00:25:03,129 --> 00:25:04,304
...bir faydam dokunmaz.
362
00:25:05,802 --> 00:25:08,180
Evliliğin işleyişini anladığımı
söyleyemem.
363
00:25:09,998 --> 00:25:14,372
Tek bildiğim, eşin gibi birinin
bana da bahşedilmesini dilerdim.
364
00:25:18,283 --> 00:25:19,900
Ne gerekiyorsa yapmalısın.
365
00:25:26,518 --> 00:25:27,769
Şu işe bak.
366
00:25:30,445 --> 00:25:33,335
Bir anda şaşkınlık derecesinde
varlıklı oldun.
367
00:26:05,487 --> 00:26:06,760
Bu yükün altında eziliyorum.
368
00:26:08,160 --> 00:26:09,860
Ne düşüneceğimi şaşırdım.
369
00:26:09,971 --> 00:26:11,183
Ne konuda canım?
370
00:26:12,480 --> 00:26:14,657
Her konuda.
371
00:26:16,319 --> 00:26:19,261
Her zaman kesin yargılarım olmuştur.
372
00:26:20,520 --> 00:26:24,698
Şimdi görüyorum ki duygusallık
ve saflık gözlerimi kör etmiş.
373
00:26:25,963 --> 00:26:27,600
Her şeyi nasıl böyle yanlış anlarım?
374
00:26:29,292 --> 00:26:32,103
Abinizin hakkımda bu denli
zayıf görüşleri olması şaşırmamalı.
375
00:26:34,563 --> 00:26:36,659
Sorunun bu olduğunu zannetmiyorum.
376
00:26:37,403 --> 00:26:38,451
Sidney bazen...
377
00:26:39,203 --> 00:26:41,387
...zor anlaşılır. O tam bir bilmece.
378
00:26:43,036 --> 00:26:44,772
Bilmeceler çözülebilir.
379
00:26:45,998 --> 00:26:49,572
O ise dünyayı
elinin altında tutmaya kararlı.
380
00:26:49,697 --> 00:26:51,068
Eskiden böyle değildi.
381
00:26:52,399 --> 00:26:55,457
Gençlik yıllarında
daha farklı bir adamdı.
382
00:26:57,484 --> 00:27:00,976
Mary daha önce...
Bozulan bir nişandan söz etmişti.
383
00:27:01,836 --> 00:27:02,836
Doğru.
384
00:27:05,204 --> 00:27:06,339
Eliza.
385
00:27:06,452 --> 00:27:07,776
Birbirlerine çok âşıktılar.
386
00:27:09,209 --> 00:27:14,938
Son anda, nişanlısı daha yaşlı ve
varlıklı bir adam için terk edip gitti.
387
00:27:16,234 --> 00:27:19,617
Sidney, kendini yiyip bitiriyordu.
Çok endişeliydik.
388
00:27:20,130 --> 00:27:22,666
Nihayetinde, onun borçlarını ödedim
389
00:27:22,760 --> 00:27:25,177
ve o da Antigua'ya gidip
bir nebze olsa avundu.
390
00:27:25,844 --> 00:27:27,623
Ne yazık ki oradan dönen adam...
391
00:27:28,873 --> 00:27:29,919
...eskisi gibi değildi.
392
00:27:35,611 --> 00:27:36,625
Bay Molyneux?
393
00:27:41,041 --> 00:27:43,380
Hiç değilse düzgün bir ayrılığı
hak ediyorlar.
394
00:27:45,645 --> 00:27:46,851
Bu taraftan.
395
00:28:07,517 --> 00:28:08,574
Kumar oynadım.
396
00:28:09,974 --> 00:28:10,980
Bu, doğru.
397
00:28:12,765 --> 00:28:14,259
Sana her ne dedilerse...
398
00:28:15,647 --> 00:28:17,466
Asla seni ortaya koyarak
kumar oynamadım.
399
00:28:18,090 --> 00:28:21,390
Servetinle asla böbürlenmedim.
Övündüğüm sendin.
400
00:28:22,117 --> 00:28:24,495
İnce zekân ve güzelliğinle övündüm.
401
00:28:26,923 --> 00:28:29,572
Çünkü benim gibi bir adamın
402
00:28:30,373 --> 00:28:32,692
senin gibi birinin kalbini
çalacağına inanamıyordum.
403
00:28:33,014 --> 00:28:34,501
Gururdan başka bir şey değildi.
404
00:28:36,557 --> 00:28:38,447
Tanrı biliyor, bunun bedelini ödedim.
405
00:28:39,558 --> 00:28:40,932
İkimiz de ödedik.
406
00:28:43,803 --> 00:28:46,414
Seni tehlikeye attığım için
kendimi affetmeyeceğim.
407
00:28:49,330 --> 00:28:50,421
Şunu aklından çıkarma...
408
00:28:53,118 --> 00:28:54,492
...servetine asla...
409
00:28:55,639 --> 00:28:56,978
...değer vermedim.
410
00:28:59,335 --> 00:29:01,149
Ben senin ruhuna âşığım.
411
00:29:06,968 --> 00:29:08,221
Bana inandığını söyle.
412
00:29:14,799 --> 00:29:16,296
Bu neyi değiştirir?
413
00:29:42,722 --> 00:29:43,906
Otis.
414
00:29:44,848 --> 00:29:46,145
Veda etmeyecek miydin?
415
00:29:47,322 --> 00:29:48,322
Bayan Heywood.
416
00:29:49,251 --> 00:29:51,115
Benimle konuşma isteyeceğinizi
düşünmedim.
417
00:29:54,126 --> 00:29:55,461
Şimdi ne yapacaksınız?
418
00:29:56,594 --> 00:29:58,488
Borçlarınızı nasıl ödeyeceksiniz?
419
00:29:59,651 --> 00:30:01,140
Borçlarım ödendi.
420
00:30:02,593 --> 00:30:04,091
Hak etmediğim bir...
421
00:30:05,126 --> 00:30:06,347
...nezaketle karşılandım.
422
00:30:20,842 --> 00:30:22,935
Anlaşmamızı bozmayacağına
umarım güvenebilirim.
423
00:30:23,968 --> 00:30:25,619
Mirasının çeyreği.
424
00:30:25,727 --> 00:30:26,976
Yüzde beş demiştik.
425
00:30:27,094 --> 00:30:29,640
Bir hanımefendi fikrini değiştirme
ayrıcalığına sahiptir.
426
00:30:30,694 --> 00:30:33,912
Hanımefendi olmadığını
oldukça net şekilde kanıtladın.
427
00:30:34,444 --> 00:30:35,577
Peki ya Esther?
428
00:30:37,773 --> 00:30:38,984
O da hanımefendi mi?
429
00:30:41,250 --> 00:30:42,420
Sorun yok.
430
00:30:43,048 --> 00:30:44,384
Kimseye tek laf etmem.
431
00:30:45,034 --> 00:30:49,258
Yakınlığınızı öğrenirlerse insanların ne
kadar yargılayıcı olabileceğini biliyorum.
432
00:30:53,288 --> 00:30:55,340
- Neden söz ettiğini bilmiyorum.
- Biliyorsun.
433
00:30:57,938 --> 00:31:02,550
Bu yaptığımızı öğrenecek olsa
kalbi un ufak olur, öyle değil mi?
434
00:31:07,810 --> 00:31:09,389
Mirasın çeyreği yeterli olacak.
435
00:31:24,849 --> 00:31:25,898
Babington.
436
00:31:26,486 --> 00:31:29,972
Bayan Heywood.
Çevremde soruşturdum ve şanslıyız ki
437
00:31:30,660 --> 00:31:32,831
Bayan Maudsley
bir maskeli toplantı düzenliyor.
438
00:31:32,920 --> 00:31:34,580
Bu akşam, Grosvenor Meydan'ında.
439
00:31:35,291 --> 00:31:36,384
Bu da davetiyeniz.
440
00:31:37,570 --> 00:31:38,793
Sevgili Lort Babington...
441
00:31:39,805 --> 00:31:41,176
...siz bir mucizesiniz.
442
00:31:41,842 --> 00:31:44,305
Sanıyorum Londra'nın
yüksek sosyetesi orada olacak.
443
00:31:44,399 --> 00:31:46,578
Su karnavalını dinlemek
için hevesliler.
444
00:31:47,645 --> 00:31:49,555
Elbette, siz de davetlisiniz
Bayan Heywood.
445
00:31:51,082 --> 00:31:54,660
Teşekkür ederim Lort Babington
ama pek sohbet havamda değilim.
446
00:31:56,243 --> 00:31:57,500
İzninizle.
447
00:32:04,211 --> 00:32:05,383
İçki alır mısınız beyler?
448
00:32:17,767 --> 00:32:18,949
Durumu nasıl?
449
00:32:19,042 --> 00:32:20,296
Gittikçe kötüleşiyor.
450
00:32:21,524 --> 00:32:22,856
Çok geciktin.
451
00:32:22,962 --> 00:32:26,536
- Vasiyet iyi saklanmış olmalı.
- Aslında hiçbir yerde bulamadım.
452
00:32:27,974 --> 00:32:31,545
Koca evi alt üst ettim
ve var olmadığı sonucuna ulaştım.
453
00:32:31,640 --> 00:32:33,261
- Peki konuşmaları...
- Ateşi vardı.
454
00:32:33,354 --> 00:32:35,136
Aklı karışmış olmalı.
455
00:32:35,246 --> 00:32:36,540
Pek kendinde değil.
456
00:32:37,489 --> 00:32:38,624
Biz, Denhamlarız.
457
00:32:40,205 --> 00:32:42,623
Ortada vasiyet yoksa
durum bizim lehimize döner.
458
00:32:42,728 --> 00:32:43,827
Öyle mi dersin?
459
00:32:44,975 --> 00:32:46,867
Şükürler olsun, bu da bitmek üzere.
460
00:32:48,055 --> 00:32:49,863
Yaşamım boyunca o uğursuz vasiyet
461
00:32:49,969 --> 00:32:52,975
ve Clara Brereton hakkında bir söz
daha duymazsam sevineceğim.
462
00:32:55,966 --> 00:32:56,966
Sen ve ben.
463
00:33:12,200 --> 00:33:14,817
Tom, bu gece
gelip gelmeyeceğinizi yeniden
464
00:33:14,917 --> 00:33:16,599
düşünür müsünüz diye öğrenmek istedi.
465
00:33:17,442 --> 00:33:19,124
Sonuçta su karnavalı
sizin fikrinizdi.
466
00:33:22,249 --> 00:33:24,216
Otis'in borçlarını neden ödediniz?
467
00:33:24,812 --> 00:33:29,180
Bir adam tek bir hata yüzünden
mahkûm edilmemeli sonucuna ulaştım.
468
00:33:33,602 --> 00:33:34,699
Bay Parker,
469
00:33:35,612 --> 00:33:36,986
size bir özür borçluyum.
470
00:33:37,679 --> 00:33:41,060
- Sizi korkunç bir önyargıyla suçladım...
- Özrünüzü kabul etmiyorum.
471
00:33:42,649 --> 00:33:43,654
Neden?
472
00:33:46,126 --> 00:33:47,788
Çünkü özür dilemesi gereken benim.
473
00:33:50,482 --> 00:33:52,392
Size büyük saygısızlık ettim
Bayan Heywood.
474
00:33:54,371 --> 00:33:55,713
Sizi küçük gördüm.
475
00:34:31,465 --> 00:34:32,758
Bana uymamış mı?
476
00:34:34,478 --> 00:34:35,529
Hoş değil mi?
477
00:34:39,417 --> 00:34:40,437
Gayet hoş olmuş.
478
00:35:02,821 --> 00:35:05,153
Şu kalabalığa bakın,
Londra'da kalanların sayısı
479
00:35:05,277 --> 00:35:07,841
incir çekirdeğini bile
doldurmuyordur herhâlde.
480
00:35:07,957 --> 00:35:11,139
Nüfuz sahibi olduklarını anlamak için
yüzlerini bile görmeye gerek yok.
481
00:35:11,908 --> 00:35:13,483
Parker kardeşler!
482
00:35:13,576 --> 00:35:14,999
Yani, çoğunluğun diyelim.
483
00:35:15,938 --> 00:35:17,476
Bu muhteşem yaratık da kim?
484
00:35:17,577 --> 00:35:19,681
Bizi derhâl
tanıştırmanı istiyorum Sidney.
485
00:35:19,779 --> 00:35:21,752
O Bayan Heywood, seni ahmak.
486
00:35:22,590 --> 00:35:24,365
Bayan Heywood, sizi tanıyamadım.
487
00:35:24,465 --> 00:35:26,365
Maskeden olsa gerek.
488
00:35:26,471 --> 00:35:29,404
Teşekkür ederim Bay Crowe.
Tabii, bu bir iltifatsa.
489
00:35:30,108 --> 00:35:32,018
Şimdi, neden burada olduğumuzu
unutmayalım.
490
00:35:32,108 --> 00:35:34,336
Sanditon su karnavalı fikrini
yaymaya çalışacağız.
491
00:35:35,144 --> 00:35:37,756
Nelson gibi tüm beylerin
görevini yapmasını isterim.
492
00:35:37,870 --> 00:35:38,872
Bir de hanımefendinin.
493
00:35:38,989 --> 00:35:40,553
Buraya çalışmaya gelmedim.
494
00:35:40,679 --> 00:35:44,087
Buraya kafa çekip alem yapamaya ve
kendimi gülünç duruma sokmaya geldim.
495
00:35:46,425 --> 00:35:47,425
Bol şans.
496
00:35:51,232 --> 00:35:54,484
Evet Bayan Heywood,
geldiğiniz için memnun değil misiniz?
497
00:35:55,263 --> 00:35:56,443
Olduğumu söyleyemem.
498
00:35:57,269 --> 00:35:59,451
Georgiana'yı bıraktığım için
berbat hissediyorum.
499
00:36:01,137 --> 00:36:02,508
Neyse ki maskem var.
500
00:36:03,036 --> 00:36:05,009
Bu gruba dahil olmadığımdan eminim.
501
00:36:06,299 --> 00:36:07,435
Ben de öyleyim.
502
00:36:07,535 --> 00:36:10,033
Burası yine de
sizin doğal çevreniz, değil mi?
503
00:36:12,787 --> 00:36:14,522
Belki de bir yere ait değilimdir.
504
00:36:16,067 --> 00:36:18,365
Dediğiniz gibi, ben aykırı biriyim.
505
00:36:22,625 --> 00:36:23,625
İzin var mı?
506
00:36:24,312 --> 00:36:25,585
Brighton'dan da iyi efendim.
507
00:36:25,975 --> 00:36:27,874
En tazeleyici deniz rüzgârları orada.
508
00:36:28,787 --> 00:36:31,322
Kumsalı benzersiz güzellikte.
509
00:36:31,829 --> 00:36:35,034
Evleri de öyle.
Thomas Parker, memnun oldum.
510
00:36:35,154 --> 00:36:37,654
Evler kıtanın kıskanacağı türde.
Şimdi bunlara bir de...
511
00:36:38,944 --> 00:36:40,035
...su karnavalı eklendi.
512
00:36:45,457 --> 00:36:47,273
Thomas Parker, Sanditon.
Büyüleyicidir.
513
00:36:51,152 --> 00:36:53,670
Herkes hareket halindeyken
ve salon böyle gürültülüyken
514
00:36:53,694 --> 00:36:55,900
insanlar nasıl sohbet edebilir,
anlayamıyorum.
515
00:36:56,504 --> 00:36:58,242
Buraya sohbet için gelmediler.
516
00:36:58,784 --> 00:36:59,886
Görünmeye geldiler.
517
00:36:59,991 --> 00:37:03,128
Burada oldukları ispatlanırsa bir
sonraki toplantıyı da garantilerler.
518
00:37:05,988 --> 00:37:08,165
Galiba buradan gitmek istiyorum.
519
00:37:08,915 --> 00:37:10,804
- İzninizle tabii.
- İznimle mi?
520
00:37:11,676 --> 00:37:14,119
Bunun için ne zamandır
benden izin alıyorsunuz?
521
00:37:17,301 --> 00:37:18,357
Farkındayım.
522
00:37:19,583 --> 00:37:20,878
İnatçı biriyim...
523
00:37:21,990 --> 00:37:25,081
- ...fazla önyargılı ve fazla...
- Hayır. Hiçbir şeyiniz fazla değil.
524
00:37:26,945 --> 00:37:28,127
Kendinizden şüphe etmeyin.
525
00:37:29,823 --> 00:37:31,869
Buradaki herhangi bir kadından
daha adilsiniz.
526
00:37:33,034 --> 00:37:36,532
Yenilgiyi kabul etmeyi sevmem ama su
karnavalı deyince kulaklar sağır oluyor.
527
00:37:36,623 --> 00:37:37,623
Sidney!
528
00:37:38,180 --> 00:37:39,641
Sidney!
529
00:37:39,735 --> 00:37:41,428
- Pekâlâ.
- Sidney!
530
00:37:41,559 --> 00:37:42,566
İzninizle.
531
00:37:49,988 --> 00:37:54,478
Kriket müsabakası sırasında Bayan Denham
ile iyi vakit geçiriyor gibiydiniz.
532
00:37:56,668 --> 00:37:59,371
Evet, ben de öyle düşünüyordum
Bayan Heywood.
533
00:38:00,862 --> 00:38:02,278
Açık ki yanılmışım.
534
00:38:04,349 --> 00:38:07,520
Siz de bir kadınsınız,
Bayan Heywood. Söyleyin.
535
00:38:07,625 --> 00:38:10,849
Bir adama olan ilginiz bir günde...
536
00:38:11,949 --> 00:38:15,246
...yerini bambaşka hislere
bırakabilir mi?
537
00:38:27,741 --> 00:38:29,275
Beni affedin Lort Babington.
538
00:38:29,988 --> 00:38:32,481
Bu salon fazlasıyla kalabalık.
539
00:38:32,585 --> 00:38:34,585
- Nefes almakta zorlanıyorum.
- Tabii, tabii.
540
00:38:43,857 --> 00:38:45,428
Aynı duyguları hissediyoruz.
541
00:38:45,994 --> 00:38:47,133
Ben...
542
00:38:47,344 --> 00:38:49,601
- Affedersiniz. Sandım ki...
- Sorun değil.
543
00:38:50,588 --> 00:38:52,679
Sığınacak bir liman aradığınız için
suçlayamam.
544
00:38:53,379 --> 00:38:55,793
Bu gerçekten can sıkıcı bir toplantı.
545
00:38:57,088 --> 00:38:59,948
Şimdi bana Bayan Maudsley'nin
anneniz olduğunu söyleyeceksiniz,
546
00:38:59,972 --> 00:39:02,578
ben de tarifsiz bir görgüsüzlük
yapmış olacağım.
547
00:39:03,109 --> 00:39:04,759
Hayır!
548
00:39:04,856 --> 00:39:06,314
Onu tanımıyorum bile.
549
00:39:06,980 --> 00:39:09,107
Hatta Londra'ya bile yabancıyım.
550
00:39:09,846 --> 00:39:12,468
Gördüğüm kadarıyla Londra'da
yabancılaşmak hiç zor değil.
551
00:39:12,492 --> 00:39:15,136
Madem Londra'yı sevmediniz,
neden buradasınız?
552
00:39:15,549 --> 00:39:18,000
Arkadaşım Georgiana kaçırılmıştı.
553
00:39:18,097 --> 00:39:19,833
O bir servetin varisi, anlarsınız.
554
00:39:19,938 --> 00:39:23,835
Talibi, Bay Molyneux'nun ödeyemeyip
biriken kumar borcu varmış.
555
00:39:24,284 --> 00:39:26,047
Arkadaşımı başkasıyla evlendirilmek
üzere satmışlar.
556
00:39:26,071 --> 00:39:28,198
- Ne sarsıcı bir olay!
- Öyleydi!
557
00:39:29,149 --> 00:39:32,321
Neyse, Tanrı'ya şükür onu
zamanında bulduk. Kendisi güvende.
558
00:39:32,829 --> 00:39:35,247
Bu gece gelmem için
Bay Tom ısrar etti,
559
00:39:35,337 --> 00:39:37,337
Sanditon su karnavalını
tanıtmam gerekiyordu.
560
00:39:37,377 --> 00:39:40,232
Gördüğünüz gibi, bu görevi yerine
getirmekte başarısızım.
561
00:39:42,499 --> 00:39:44,870
Bağışlayın, fazla konuşkanımdır.
562
00:39:45,413 --> 00:39:46,830
- Bayan?
- Susan.
563
00:39:47,424 --> 00:39:48,519
Sizin adınız nedir?
564
00:39:48,612 --> 00:39:49,991
Charlotte Heywood.
565
00:39:51,347 --> 00:39:53,029
Sorduğum için bağışlayın Charlotte...
566
00:39:53,730 --> 00:39:55,821
...fakat biraz
kafanız karışmış gibi görünüyor.
567
00:39:57,183 --> 00:39:58,320
Öyle mi?
568
00:40:03,778 --> 00:40:05,118
Bir beyefendi var.
569
00:40:06,854 --> 00:40:08,029
Bay Sidney Parker.
570
00:40:09,063 --> 00:40:10,517
Bay Tom Parker'ın kardeşi.
571
00:40:12,615 --> 00:40:13,615
O...
572
00:40:14,895 --> 00:40:17,951
İçimde varlığından haberdar
olmadığım bir öfkeyi uyandırıyor.
573
00:40:18,992 --> 00:40:22,962
Buna rağmen onun herkesten
daha iyi olduğunu düşünüyorum.
574
00:40:24,181 --> 00:40:25,188
Bu nasıl olabilir?
575
00:40:26,423 --> 00:40:28,404
Kanımca siz âşık olmuşsunuz.
576
00:40:28,938 --> 00:40:29,948
Ne?
577
00:40:30,669 --> 00:40:31,797
Hayır.
578
00:40:32,582 --> 00:40:36,106
Emin olun bunun
gerçekle hiç ilgisi yok.
579
00:40:36,235 --> 00:40:39,200
Âşık olacak olsam
onun gibi biriyle asla olmazdım.
580
00:40:39,313 --> 00:40:40,370
Sevgili genç kadın,
581
00:40:40,949 --> 00:40:43,121
kime âşık olacağına
karar vermezsiniz.
582
00:40:44,109 --> 00:40:47,003
O kapılacağınız
bir hastalık gibidir, kızamık gibi.
583
00:40:49,102 --> 00:40:50,114
Demek buradaydınız.
584
00:40:50,237 --> 00:40:51,886
Kaçtığınızı düşünmeye başlamıştım.
585
00:40:51,987 --> 00:40:54,121
Zannederim
siz Bay Sidney Parker'sınız?
586
00:40:54,233 --> 00:40:55,598
Biz de sizden konuşuyorduk.
587
00:40:56,991 --> 00:40:58,004
Peki.
588
00:40:58,857 --> 00:41:01,707
Acaba Bayan Heywood
dans etmek ister mi,
589
00:41:01,823 --> 00:41:03,358
tabii konuşmanızı bölmüyorsam.
590
00:41:04,377 --> 00:41:05,556
Elbette bölmediniz.
591
00:41:10,909 --> 00:41:11,909
İzninizle.
592
00:41:29,262 --> 00:41:32,268
Teklifiniz kibarlık içinse
hiç gerek yoktu.
593
00:41:33,335 --> 00:41:37,281
İnsanlar dans toplantılarında dans
etmezler miydi? İstemiyorsanız, o başka.
594
00:41:37,305 --> 00:41:39,641
Hayır, sadece...
595
00:41:40,630 --> 00:41:43,193
...burada dans teklifi
edebileceğiniz pek çok hanım var.
596
00:41:43,303 --> 00:41:44,791
Onlarla dans etmek istemiyorum.
597
00:43:42,545 --> 00:43:45,357
- Teşekkür ederim Bayan Heywood.
- Teşekkür ederim Bay Parker.
598
00:43:45,381 --> 00:43:47,633
Bir sonraki dansı
lütfeder misiniz Charlotte,
599
00:43:47,741 --> 00:43:49,109
yoksa Sidney sizi yordu mu?
600
00:43:49,217 --> 00:43:50,993
Yorulmadım,
sizinle de dans edebilirim.
601
00:44:03,821 --> 00:44:05,076
Bayan Campion?
602
00:44:06,905 --> 00:44:08,038
Sidney.
603
00:44:28,307 --> 00:44:31,081
Gözünüzdeki ışıltının
geri dönmesine sevindim Charlotte.
604
00:44:31,186 --> 00:44:33,727
Bir insanın ruhunu canlandırmak için
dans gibisi yoktur.
605
00:44:33,826 --> 00:44:35,922
Haklısınız canım. Haklısınız.
606
00:44:36,494 --> 00:44:38,511
Sidney'nin üstünde de
aynı etkiyi yapmış.
607
00:44:39,024 --> 00:44:40,665
- Öyle mi dersiniz?
- İnkâr edilemez.
608
00:44:41,304 --> 00:44:43,486
Bariz biçimde hayata dönmüş.
609
00:44:48,860 --> 00:44:52,401
Belki de bu danstan çok özel
bir hanımın varlığıyla ilgilidir.
610
00:44:54,983 --> 00:44:57,122
Aklınızdaki hanım kim efendim?
611
00:44:58,017 --> 00:44:59,112
Şu an onunla konuşuyor.
612
00:44:59,635 --> 00:45:02,526
Bayan Campion. Kuşkusuz o.
613
00:45:03,690 --> 00:45:07,110
Ne kadar tuhaf, daha bu öğlen
ondan konuşmuştuk.
614
00:45:11,177 --> 00:45:12,356
Dul kaldığını duymuştum.
615
00:45:13,702 --> 00:45:15,245
Londra'da olduğunu bilmiyordum.
616
00:45:24,130 --> 00:45:26,790
Bayan Campion ile ilgili
konuştuğumuzu hatırlamıyorum.
617
00:45:26,904 --> 00:45:29,437
Muhtemelen
onun vaftiz adını anmışımdır.
618
00:45:30,144 --> 00:45:31,144
Eliza.
619
00:45:32,027 --> 00:45:34,791
Belki de nihayet
mutlu olma şansını elde edebilirler.
620
00:45:36,899 --> 00:45:39,030
Tom, bakabilir misin? Affedersiniz.
621
00:45:43,265 --> 00:45:44,265
Bayan Campion.48040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.