All language subtitles for Sanditon.S01E05.WEBRip-Cinefeel+GalaxyTV+ION10
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,458 --> 00:00:37,458
Günaydın, hanımefendi.
2
00:00:55,343 --> 00:00:57,163
Georgiana. Bayan Griffiths.
3
00:00:57,259 --> 00:00:59,115
- Bayan Heywood.
- Charlotte.
4
00:00:59,386 --> 00:01:00,564
Ne hoş bir sürpriz.
5
00:01:00,658 --> 00:01:03,478
Konuştuğumuz kitabı getirdim sana.
6
00:01:05,104 --> 00:01:06,158
Şu kitap.
7
00:01:06,462 --> 00:01:08,922
Bir çırpıda okuyacağım.
8
00:01:09,017 --> 00:01:10,950
Eserin adı nedir?
9
00:01:12,265 --> 00:01:13,359
Öz Denetim.
10
00:01:13,708 --> 00:01:15,310
Yazarı, Mary Brunton.
11
00:01:15,773 --> 00:01:18,110
Eğitici bir kitapmış.
12
00:01:18,292 --> 00:01:21,513
Bir süre yanında oturup
onunla okumayı çok isterim.
13
00:01:21,857 --> 00:01:24,275
Tabii size yardım edebileceğim
bir şey yoksa.
14
00:01:24,378 --> 00:01:26,959
Hayır, gayet iyiyim. Teşekkürler.
15
00:01:28,382 --> 00:01:30,160
Doğrusu, Bayan Griffiths,
16
00:01:30,658 --> 00:01:33,228
okuma söz konusu olunca
biraz utangaç oluyorum.
17
00:01:33,672 --> 00:01:36,280
Bunu sadece Charlotte ile
okumak istediğimi söylersem
18
00:01:36,383 --> 00:01:37,565
sizi gücendirmem umarım.
19
00:01:38,342 --> 00:01:39,789
Utangaç olduğum için.
20
00:01:43,182 --> 00:01:44,677
Ben dışarı çıkayım.
21
00:01:57,253 --> 00:01:58,634
Birinci bölüm.
22
00:02:00,140 --> 00:02:01,794
Hava henüz kararmıştı.
23
00:02:01,905 --> 00:02:04,165
Sevgili Otis beni görmek istiyormuş.
24
00:02:04,292 --> 00:02:06,194
Hayır, beni görmek zorundaymış.
25
00:02:06,304 --> 00:02:08,603
Yoksa bu istek onu öldürebilirmiş.
26
00:02:08,707 --> 00:02:11,605
Ölümünden bahsetmenin biraz
vakitsiz olduğunu düşünüyorum.
27
00:02:11,948 --> 00:02:14,646
- Laura...
- Bunu riske atamayız.
28
00:02:15,264 --> 00:02:16,641
Bir şey düşünmeliyiz.
29
00:02:18,013 --> 00:02:20,633
Ev hapsinde olduğunu düşünce
pek de kolay görünmüyor.
30
00:02:21,109 --> 00:02:22,685
Saçmalık bu!
31
00:02:23,064 --> 00:02:25,441
Sadece kısacık bir saat görüşeceğiz.
32
00:02:25,545 --> 00:02:26,679
Belki iki.
33
00:02:26,946 --> 00:02:28,991
- Bunun neresi yanlış?
- Sus!
34
00:02:29,266 --> 00:02:31,994
Bir şey düşüneceğiz.
Umutsuzluğa kapılma.
35
00:02:32,899 --> 00:02:35,276
Sıra sizde, Bayan Lambe.
36
00:02:46,704 --> 00:02:49,758
Ben de odandan ne zaman çıkacağını
merak ediyordum.
37
00:02:50,661 --> 00:02:51,953
Hasta mısın?
38
00:02:52,061 --> 00:02:53,159
Leydi Denham.
39
00:02:56,667 --> 00:02:58,839
Geçiyordum, uğradım.
40
00:02:59,871 --> 00:03:03,313
Düşündüm de benimle bir çay içme
şerefini size bahşedebilirim.
41
00:03:03,423 --> 00:03:04,677
Çok düşüncelisiniz.
42
00:03:04,904 --> 00:03:07,450
- Memnun oluruz, değil mi Esther?
- Elbette, olacaksınız.
43
00:03:07,981 --> 00:03:09,599
Evet, Esther.
44
00:03:11,932 --> 00:03:13,828
Hemen konuya geleceğim.
45
00:03:16,147 --> 00:03:17,795
Lort Babington'dan haber var mı?
46
00:03:17,913 --> 00:03:19,357
Yok, teyze. Kusura bakmayın.
47
00:03:19,464 --> 00:03:22,236
O zaman haberleri
benimle paylaşması iyi olmuş.
48
00:03:22,336 --> 00:03:24,878
- Sizinle mi? Nasıl?
- Ona mektup yolladım. Senin adına.
49
00:03:26,819 --> 00:03:27,834
Ne amaçla?
50
00:03:27,935 --> 00:03:31,847
Onun nezaketinden hoşnut olduğundan
emin olmasını istedim.
51
00:03:32,379 --> 00:03:35,272
Denetimi elime almam gerektiğini
düşündüm.
52
00:03:36,141 --> 00:03:37,560
Keşke bunu yapmasaydınız.
53
00:03:37,665 --> 00:03:38,957
Şimdi kaba görüneceğim.
54
00:03:39,063 --> 00:03:41,518
Kabalığın yüzünden hayıflanmak için
geç kaldın, Esther.
55
00:03:43,812 --> 00:03:45,505
Şık ve bakımlı görün.
56
00:03:45,899 --> 00:03:48,917
Sonra derhâl Lort Babington'a
mektup yazacaksın.
57
00:03:49,621 --> 00:03:52,115
Perşembe günkü kriket maçında
onu görmek için
58
00:03:52,222 --> 00:03:56,600
sabırsızlandığını söyleyeceksin.
Benim onayladığım gibi.
59
00:04:04,092 --> 00:04:05,364
- Ne kadar sürecek?
- Sabredin.
60
00:04:05,388 --> 00:04:07,516
- Bir hafta oldu.
- Lütfen. Zamanı gelecek.
61
00:04:08,091 --> 00:04:10,551
Almanız gereken her kuruşu
ödeyeceğim. Söz veriyorum.
62
00:04:10,575 --> 00:04:12,958
Haftalardır sabrediyoruz, Bay Parker.
63
00:04:13,269 --> 00:04:15,765
Söz verdiğiniz
adamlardan ve teçhizattan eser yok.
64
00:04:16,545 --> 00:04:20,126
Bu adamlar ev geçindiriyor.
Sizin de aileniz var. Anlamalısınız.
65
00:04:22,619 --> 00:04:24,032
Tek istediğim biraz zaman.
66
00:04:25,021 --> 00:04:26,249
Tarih söyleyin, Bay Parker.
67
00:04:26,756 --> 00:04:29,256
Böylece belirsizlik biter
ve biz de işimize bakabiliriz.
68
00:04:30,784 --> 00:04:32,835
- Bayan Heywood.
- Bay Parker.
69
00:04:33,317 --> 00:04:34,641
Bay Stringer, Bay Robinson.
70
00:04:34,739 --> 00:04:35,760
Bayan Heywood.
71
00:04:35,857 --> 00:04:38,118
Sizi burada görmek ne harika.
72
00:04:39,274 --> 00:04:40,441
Evet.
73
00:04:41,150 --> 00:04:43,752
Evet, sevgili karım
bana bir görev vermişti.
74
00:04:43,869 --> 00:04:46,838
Net talimatlarla
sizi nehre götürmemi istedi.
75
00:04:47,275 --> 00:04:48,281
Gidelim, küçük hanım.
76
00:04:50,815 --> 00:04:51,986
İyi günler, Bay Stringer.
77
00:04:52,541 --> 00:04:54,396
Sizi görmek güzeldi, Bayan Heywood.
78
00:04:58,699 --> 00:05:01,109
Bayan Heywood ile yakın olduğunuzu
bilmiyordum, James.
79
00:05:01,839 --> 00:05:03,879
Çok ilgi çekici bir konuşma
yapmıştık.
80
00:05:04,462 --> 00:05:05,516
Mimari hakkında.
81
00:05:06,306 --> 00:05:07,755
Çok bilgili biri.
82
00:05:08,697 --> 00:05:09,753
Mimarlık konusunda mı?
83
00:05:11,698 --> 00:05:14,025
Bu kadın çekilmez biri.
84
00:05:14,658 --> 00:05:18,194
Ne yazık ki onun çöpçatanlık oyununa
katlanmak zorundasın.
85
00:05:18,987 --> 00:05:20,118
Eğlenmene sevindim.
86
00:05:20,218 --> 00:05:21,429
Suyuna git biraz.
87
00:05:21,897 --> 00:05:23,713
Merak etme, bir şey olacağı yok.
88
00:05:23,828 --> 00:05:26,351
Sen keyfine bak,
en fazla Lort Boş Laf üzülür.
89
00:05:26,459 --> 00:05:28,313
Neden bir şey olmayacağını
düşünüyorsun?
90
00:05:28,417 --> 00:05:29,958
Çünkü ona katlanamıyorsun.
91
00:05:30,658 --> 00:05:31,658
Adam şaklabanın teki.
92
00:05:31,748 --> 00:05:33,438
Galiba ona haksızlık ettim.
93
00:05:33,662 --> 00:05:36,876
Haksızlık mı? Küçümsemeni,
hatta fazlasını da hak ediyor.
94
00:05:37,417 --> 00:05:38,417
Öyle mi?
95
00:05:38,943 --> 00:05:43,271
Daha kötüsünü de yapabilirdim. Madem
evlenmek zorundayım, bir lordla evleneyim.
96
00:05:43,295 --> 00:05:44,341
Bence cevabı biliyoruz.
97
00:05:44,745 --> 00:05:48,076
Evliliği düşünmem gerektiğini kendi
ağzınla söyledin. Söylemedin mi?
98
00:05:48,907 --> 00:05:49,924
Söyledim mi?
99
00:05:50,458 --> 00:05:53,280
Evet, Edward, söyledin.
100
00:05:55,901 --> 00:05:59,120
Belki de müdahaleci teyzemiz
ikimize de iyilik yapıyordur.
101
00:06:09,226 --> 00:06:11,566
Henry! Henry, hadi topu getir.
102
00:06:11,979 --> 00:06:13,040
Gelin, bakın.
103
00:06:13,148 --> 00:06:15,046
Oyunu izlerken
hop oturup hop kalkıyoruz.
104
00:06:15,141 --> 00:06:17,002
İzlerken nefesim kesildi.
105
00:06:17,107 --> 00:06:18,204
Tom, benim takımımdasın.
106
00:06:18,651 --> 00:06:20,665
Maalesef kısa çöpü çektin.
107
00:06:21,745 --> 00:06:23,291
Perşembe günü için alıştırma olur.
108
00:06:24,108 --> 00:06:25,123
Charlotte.
109
00:06:27,068 --> 00:06:31,556
Dikkat et, Arthurcuğum,
kendini asıl müsabakaya saklamalısın.
110
00:06:31,670 --> 00:06:34,441
- Müsabaka mı?
- Yılda bir yapılan kriket müsabakası.
111
00:06:34,543 --> 00:06:38,524
- Varlıklı beyler, işçilere karşı oynuyor.
Herkes orada olacak. - Herkes mi?
112
00:06:39,263 --> 00:06:40,317
Elbette, herkes.
113
00:06:40,415 --> 00:06:42,316
- Kimse kaçırmaz, değil mi Tom?
- Asla.
114
00:06:42,665 --> 00:06:45,439
Herkesin bir araya gelebilmesi için
harika bir fırsat.
115
00:06:48,069 --> 00:06:51,407
Müsaadenizle, bir yere
gitmem gerektiğini hatırladım.
116
00:06:51,853 --> 00:06:54,029
- Daha yeni gelmiştin.
- Hemen dönerim.
117
00:06:58,664 --> 00:07:01,565
"Senden ayrı geçirdiğim her gün
üzüntüm katlanarak artıyor.
118
00:07:01,901 --> 00:07:04,871
Biliyorum ki ruhum ve benliğim,
119
00:07:05,218 --> 00:07:07,348
seninle değilken apayrı bir dünyada."
120
00:07:08,101 --> 00:07:09,199
Charlotte!
121
00:07:09,536 --> 00:07:11,159
Şirret kadını nasıl atlattın?
122
00:07:11,252 --> 00:07:13,425
Sessiz ol, hemen yan odada.
123
00:07:13,627 --> 00:07:15,230
Ondan kurtulamayacak mıyım?
124
00:07:16,146 --> 00:07:17,361
Umutsuzluğa kapılma.
125
00:07:17,991 --> 00:07:19,598
Çünkü bir planım var.
126
00:07:21,386 --> 00:07:23,004
"Sevgili Otis.
127
00:07:23,095 --> 00:07:25,467
Seninle görüşmek
beni ziyadesiyle mutlu eder.
128
00:07:25,586 --> 00:07:26,950
Saat dört uygun mu?
129
00:07:27,075 --> 00:07:29,441
Önümüzdeki Perşembe. Otelin önünde.
130
00:07:30,189 --> 00:07:34,519
Sabırsızlıkla ve sevgiyle
seni bekleyen, Georgiana."
131
00:08:00,258 --> 00:08:02,337
Burası küfelik sarhoş olmanın
tadına vardığım
132
00:08:02,361 --> 00:08:04,822
en cazibeden yoksun
pansiyon olabilir.
133
00:08:05,100 --> 00:08:06,305
Senin sıran, Parker.
134
00:08:06,427 --> 00:08:08,399
Olmaz, gidip Tom'u görmeliyim.
135
00:08:08,824 --> 00:08:10,723
- Peki. Müsabakada görüşürüz.
- Tamam.
136
00:08:18,656 --> 00:08:19,838
Sidney.
137
00:08:21,869 --> 00:08:23,779
Beni yarı yolda bırakmayacağını
biliyordum.
138
00:08:28,890 --> 00:08:30,072
Umarım iyi haber getirdin?
139
00:08:30,186 --> 00:08:31,913
Maalesef durum değişmedi, Tom.
140
00:08:35,258 --> 00:08:36,593
- Özür dilerim.
- Anladım.
141
00:08:38,085 --> 00:08:40,722
Hiç değilse kriket sahasındaki
hünerlerini izleyebileceğiz.
142
00:08:42,333 --> 00:08:44,788
Aslında bunun için
Lort Babington'a teşekkür etmelisin.
143
00:08:44,856 --> 00:08:46,427
Onun ısrarıyla geldim.
144
00:08:46,781 --> 00:08:49,923
Romantik açıdan destek olmak için.
İhtiyacı olacağı kesin.
145
00:08:51,170 --> 00:08:52,791
Sen iyi bir dostsun, Sidney.
146
00:08:55,935 --> 00:08:58,676
Herhalde son bir defa daha
denemek istemezsin, ben...
147
00:08:58,779 --> 00:09:00,038
Tom, yapma lütfen!
148
00:09:00,734 --> 00:09:02,671
Artık beni bu işin içine çekme.
149
00:09:13,175 --> 00:09:14,700
- Bay Parker.
- Bayan Heywood.
150
00:09:14,824 --> 00:09:19,374
Canım. Benim terasa gitmem gerekiyor.
İşçiler öğleden sonra çalışmayacaklarsa
151
00:09:19,398 --> 00:09:22,230
bitmesi gereken işlerin
tamamlandığından emin olmalıyım.
152
00:09:22,341 --> 00:09:25,031
Mary, seni gördüğüne
sevinecek Sidney. Çok sevinecek.
153
00:09:26,909 --> 00:09:27,961
Hodges!
154
00:09:37,981 --> 00:09:40,345
Kriket müsabakası için
geldiniz herhalde, Bay Parker.
155
00:09:40,426 --> 00:09:42,381
Varsayımlarınız hiç bitmiyor,
Bayan Heywood.
156
00:09:45,748 --> 00:09:47,997
Sizi bu kadar çabuk
tekrar görmeyi beklemiyordum.
157
00:09:48,108 --> 00:09:49,641
İnanın bana, ben de.
158
00:09:50,779 --> 00:09:51,779
Sidney!
159
00:09:52,291 --> 00:09:53,582
Ne hoş bir sürpriz!
160
00:09:54,210 --> 00:09:55,210
Mary.
161
00:09:55,902 --> 00:09:58,754
- Tom'u gördün mü?
- Evet, tam çıkarken yakaladım.
162
00:09:58,866 --> 00:10:02,467
Ancak şimdi müsaadenizle
Bayan Griffiths'i görmeye gitmeliyim.
163
00:10:03,370 --> 00:10:04,431
İyi günler.
164
00:10:07,740 --> 00:10:09,511
Gelebilmesine çok sevindim.
165
00:10:20,113 --> 00:10:23,281
Adamlar çok kızgınlar Bay Parker
ve haklılar da.
166
00:10:24,304 --> 00:10:27,879
Olabilir ama senin işini yapıp
onları sakinleştirmen gerek.
167
00:10:27,993 --> 00:10:31,763
Hoşnutsuzluklarını göstermek için kriket
müsabakasına katılmamayı düşünüyorlar.
168
00:10:32,551 --> 00:10:33,551
Bunu yapamazlar.
169
00:10:34,543 --> 00:10:36,180
Böyle yaparlarsa tüm kasaba öğrenir.
170
00:10:36,275 --> 00:10:37,964
Onların amacı da bu, efendim.
171
00:10:39,506 --> 00:10:40,506
Pekâlâ.
172
00:10:41,743 --> 00:10:43,334
İki hafta içinde ödeyeceğimi söyle.
173
00:10:43,910 --> 00:10:45,365
Gecikme olmayacak. Söyle onlara.
174
00:10:46,071 --> 00:10:48,673
Artık verdiğiniz sözleri
tutmanız gerek, Bay Parker.
175
00:10:50,680 --> 00:10:51,971
Buna dayanamayız.
176
00:10:55,108 --> 00:10:56,108
Parayı bulacağım.
177
00:10:56,549 --> 00:10:59,047
Ben vazifemi yapacağım,
sen de yapıp dediklerimi söyle.
178
00:10:59,141 --> 00:11:02,401
İki hafta. Gecikme olmayacak.
Söz veriyorum.
179
00:11:10,867 --> 00:11:12,357
Yapma, o kadar kötü değil.
180
00:11:12,470 --> 00:11:15,252
Niyetim, ufak kurlardan keyif almak.
181
00:11:15,660 --> 00:11:16,660
Burada mı?
182
00:11:17,430 --> 00:11:18,430
Burada değil.
183
00:11:19,180 --> 00:11:21,477
Bu civarda diyelim.
184
00:11:23,021 --> 00:11:25,117
Lütfen, bana Bayan Denham deme.
185
00:11:26,143 --> 00:11:28,321
Onun adını duymaktan usandım artık.
186
00:11:28,668 --> 00:11:31,532
İlginç biçimde kadına vurulmuş
vaziyettesin. Kim bilir neden?
187
00:11:31,633 --> 00:11:33,923
Tabii, kadın zeki.
Hakkını vermeliyim.
188
00:11:34,432 --> 00:11:36,518
Bu kovalamacanın
seni bağlayacağını biliyor.
189
00:11:36,638 --> 00:11:38,402
Fazlasıyla yanılıyorsun Crowe.
190
00:11:39,897 --> 00:11:41,798
Bayan Denham
böyle acınası oyunlarla...
191
00:11:42,947 --> 00:11:44,085
...vakit kaybetmez.
192
00:11:44,514 --> 00:11:47,612
Tamamen doğal davranıyor.
193
00:11:48,430 --> 00:11:50,088
Nihayet mektuplarıma cevap veriyor.
194
00:11:50,911 --> 00:11:52,567
Verdiği cevap da...
195
00:11:53,229 --> 00:11:54,959
...kısa ve...
196
00:11:56,143 --> 00:11:57,879
...sözde nezaket içermiyor.
197
00:11:57,999 --> 00:11:59,766
Beni oldukça yüreklendirdi.
198
00:11:59,861 --> 00:12:00,917
Şu hâline bak.
199
00:12:01,833 --> 00:12:03,368
Kendini kaybetmişsin.
200
00:12:03,986 --> 00:12:05,481
Bundan keyif alıyorum.
201
00:12:14,191 --> 00:12:15,191
Bayan Griffiths.
202
00:12:15,904 --> 00:12:18,082
Georgiana nerede?
203
00:12:19,120 --> 00:12:21,771
Umarım yine kaçmamıştır?
204
00:12:21,859 --> 00:12:24,955
Hayır, Bay Parker.
Emin olabilirsiniz.
205
00:12:25,079 --> 00:12:29,246
Yaşanan talihsiz olaydan sonra
daha dikkatli olmaya gayret ediyorum.
206
00:12:29,508 --> 00:12:31,766
Şu an Beaufort kardeşlerle birlikte
ve güvende.
207
00:12:31,864 --> 00:12:34,045
Gözetiminize bu şekilde
devam etmenizi dilerim.
208
00:12:36,907 --> 00:12:40,449
Evet,
Bayan Lambe'in refahının sorumluluğu
209
00:12:40,537 --> 00:12:42,477
bundan böyle tamamen sizin elinizde.
210
00:12:42,592 --> 00:12:43,592
Anlaşıldı mı?
211
00:12:44,669 --> 00:12:45,669
Anlaşıldı.
212
00:12:46,786 --> 00:12:49,517
Yine yurt dışına mı çıkacaksınız,
Bay Parker?
213
00:12:50,083 --> 00:12:52,733
İlk olarak Lort Babington'un
kır evinde konaklayacağım.
214
00:12:52,819 --> 00:12:55,160
Sonrasını bilemiyorum.
215
00:12:55,831 --> 00:13:00,392
Bildiğim tek şey, yaz boyunca
Sanditon'a bir daha ayak basamayacağım.
216
00:13:00,753 --> 00:13:04,563
Bayan Lambe'in hesabını da kalacağı
süreye uygun olarak ayarladım.
217
00:13:07,471 --> 00:13:08,841
Burada ne işiniz var?
218
00:13:09,188 --> 00:13:10,243
Georgiana!
219
00:13:10,338 --> 00:13:13,484
Ne kadar kibar sordunuz,
kriket müsabakası için geldim.
220
00:13:13,833 --> 00:13:17,252
Bay Parker! Öyleyse müsabakayı
daha bir heyecanla izleyeceğiz.
221
00:13:17,862 --> 00:13:20,315
Genç hanımlar da davetli Bay Parker.
222
00:13:21,077 --> 00:13:23,968
Herhalde beni
bundan men etmek için geldiniz?
223
00:13:24,192 --> 00:13:25,972
Neden bunu düşündünüz?
224
00:13:26,060 --> 00:13:28,751
Çünkü beni bir suçlu gibi
kilit altında tutuyorsunuz.
225
00:13:29,228 --> 00:13:30,757
Suçum da âşık olmak.
226
00:13:30,855 --> 00:13:35,189
Georgiana, Bayan Griffiths'in
talimatlarına uyduğunuz sürece
227
00:13:35,313 --> 00:13:36,586
istediğinizi yapabilirsiniz.
228
00:13:37,387 --> 00:13:39,565
Bunun için minnet mi duymalıyım?
229
00:13:41,265 --> 00:13:45,520
Bayan Griffiths müsabakaya gitmenizde
sorun görmezse gidebilirsiniz.
230
00:13:45,623 --> 00:13:47,881
Belki deniz havası
yüzünüzü tekrar güldürür.
231
00:13:48,782 --> 00:13:49,782
İyi günler.
232
00:14:11,911 --> 00:14:14,252
- Charlotte, canım.
- Efendim.
233
00:14:14,339 --> 00:14:16,835
Beş dakikadır o tabağı kolluyorsun.
234
00:14:17,255 --> 00:14:20,000
Elinden bırakabilirsin.
Sandviçler burada güvende.
235
00:14:21,225 --> 00:14:23,400
Affedersiniz.
Burası çok heyecan verici.
236
00:14:27,472 --> 00:14:28,808
Buyurun, Bay Parker.
237
00:14:36,833 --> 00:14:39,519
Güzel bir yer bulalım.
238
00:14:40,025 --> 00:14:41,720
Şurası, kumulların yanı.
239
00:14:42,305 --> 00:14:43,923
Oradan hiçbir şey göremeyiz.
240
00:14:44,352 --> 00:14:45,352
Bayan Lambe!
241
00:14:45,992 --> 00:14:48,451
Bayan Beaufort, Bayan Beaufort.
Bayan Griffiths.
242
00:14:48,541 --> 00:14:49,795
Bayan Heywood.
243
00:14:50,906 --> 00:14:53,719
Alçak vasim de burada,
her şeyi mahvedecek.
244
00:14:54,161 --> 00:14:56,707
Hayır, mahvetmeyecek.
Konuştuğumuz gibi hareket edeceğiz.
245
00:14:57,230 --> 00:14:59,765
Oyun başladığından
herkesin ilgisi orada olacak.
246
00:15:00,146 --> 00:15:03,237
Dörde çeyrek kala kilise çanı
çaldığında, kalabalıktan sıyrılacaksın.
247
00:15:05,426 --> 00:15:06,654
Ne kadar çok fısıldaştınız.
248
00:15:07,434 --> 00:15:09,565
Kitapta neler olacağını
tartışıyorduk.
249
00:15:10,789 --> 00:15:12,726
O kitabı ben de okumalıyım.
250
00:15:12,844 --> 00:15:14,134
Hanımlar.
251
00:15:14,233 --> 00:15:15,933
- Rahip.
- Bay Hankins.
252
00:15:16,032 --> 00:15:17,599
Müsabaka için sabırsızlanıyor musunuz,
rahip?
253
00:15:17,623 --> 00:15:20,721
Evet, kesinlikle! Hakemlik yapacağım.
254
00:15:21,063 --> 00:15:22,674
Çok etkileyici, Bay Hankins.
255
00:15:22,782 --> 00:15:25,754
Kriketten hoşlanır mısınız,
Bayan Griffiths?
256
00:15:26,153 --> 00:15:27,153
Biraz.
257
00:15:28,871 --> 00:15:30,885
Gelin bakalım hanımlar, yerleşelim.
258
00:15:31,592 --> 00:15:32,592
Görüşmek üzere.
259
00:15:35,073 --> 00:15:36,325
İyi günler, Bayan Lambe.
260
00:15:55,051 --> 00:15:57,389
Şahane, hepiniz gelmişsiniz.
261
00:15:59,009 --> 00:16:01,502
- Biz geldik ama rakiplerimiz gelmedi.
- İptal mi oldu?
262
00:16:01,608 --> 00:16:03,700
Hayır, hayır, asla.
263
00:16:04,286 --> 00:16:05,857
Rahatladım.
264
00:16:05,967 --> 00:16:09,142
Yoksa bir hiç uğruna idman yapmış
olurdum.
265
00:16:11,936 --> 00:16:14,593
Saat iki, Tom. Geç kaldılar.
266
00:16:17,054 --> 00:16:19,548
Muhtemelen
şantiyedeki işleri bitmemiştir.
267
00:16:20,414 --> 00:16:22,704
Evet, geldim işte.
Hevesli ve istekliyim.
268
00:16:22,815 --> 00:16:23,952
Nerede oynamamı istersin?
269
00:16:25,360 --> 00:16:26,360
Sarhoş musun?
270
00:16:27,040 --> 00:16:28,057
Her zamanki gibiyim.
271
00:16:29,171 --> 00:16:30,545
Al. Tut şunu.
272
00:16:30,660 --> 00:16:32,985
Her şeyi ben taşıyacak değilim.
273
00:16:35,484 --> 00:16:37,700
Leydi Denham, iyi ki geldiniz!
274
00:16:38,481 --> 00:16:39,697
İyi ki!
275
00:16:40,723 --> 00:16:42,657
Şurası yerleşmeniz için
harika bir nokta.
276
00:16:42,772 --> 00:16:44,500
Oradan
her şeyi rahatça görebilirsiniz.
277
00:16:45,006 --> 00:16:48,063
Tavsiye edebildiğiniz bir şey
olmasına sevindim.
278
00:16:54,606 --> 00:16:57,976
Neden geciktiler, hayatım? Gelmeleri
uzun sürerse yiyeceklerimiz tükenecek.
279
00:16:58,000 --> 00:17:00,257
Endişelenme hayatım.
Yakında hazır olacağız.
280
00:17:15,443 --> 00:17:17,221
Geliyor. Dik otur.
281
00:17:17,319 --> 00:17:18,654
Gülümse.
282
00:17:19,693 --> 00:17:21,512
Yok, gülümseme.
Kafasını karıştıracaksın.
283
00:17:22,209 --> 00:17:23,586
Lort Babington.
284
00:17:24,058 --> 00:17:25,623
Sizi görmek ne güzel.
285
00:17:25,730 --> 00:17:26,908
Bilmukabele Leydi Denham.
286
00:17:27,967 --> 00:17:28,981
Bayan Brereton.
287
00:17:29,887 --> 00:17:30,887
Bayan Denham.
288
00:17:31,526 --> 00:17:33,018
Sizi gördüğüme sevindim.
289
00:17:33,811 --> 00:17:36,386
- Kriket sevdiğinizi bilmiyordum.
- Sevmem.
290
00:17:36,491 --> 00:17:40,770
Latife ediyor, Lort Babington.
Maalesef benim nüktedanlığımı almamış.
291
00:17:40,794 --> 00:17:41,794
Evet.
292
00:17:42,331 --> 00:17:44,904
Mektubunuz için
çok teşekkür ederim. Ben...
293
00:17:46,496 --> 00:17:47,815
Cevap vermenize çok sevindim.
294
00:17:47,891 --> 00:17:50,502
Esther de pek memnun kaldı.
Değil mi Esther?
295
00:17:50,601 --> 00:17:52,222
Evet. Oldukça.
296
00:17:55,170 --> 00:17:56,580
Öyleyse herkes hâlinden memnun.
297
00:18:06,486 --> 00:18:07,937
Neşesiz olduğu su götürmez.
298
00:18:08,061 --> 00:18:09,141
Tam tersi.
299
00:18:09,932 --> 00:18:11,784
Tanıdığım en nüktedan hanımefendi.
300
00:18:12,850 --> 00:18:14,862
Demek ki yanlış çevre içindesin.
301
00:18:16,488 --> 00:18:17,665
Yelpazemi ver, Clara.
302
00:18:17,781 --> 00:18:19,791
Tabii, teyzeciğim. Buyurun, burada.
303
00:18:21,648 --> 00:18:24,501
Hiç değilse biri sıhhatimi düşünüyor.
304
00:18:25,409 --> 00:18:27,814
Biraz albeniden zarar gelmez, Esther.
305
00:18:28,854 --> 00:18:32,458
Hiç değilse kur yapmanın bu evresinde
biraz daha çabalaman gerek.
306
00:18:34,647 --> 00:18:35,656
Lort Babington.
307
00:18:37,007 --> 00:18:39,501
Daha farklı bir adamla olacağınızı
hayal etmiştim.
308
00:18:41,325 --> 00:18:44,542
Hayallerinizin ne yönde gittiğine
dikkat etmelisiniz.
309
00:18:44,664 --> 00:18:45,708
İzninizle.
310
00:18:57,130 --> 00:18:59,303
Üzüldüm, Tom.
311
00:19:00,370 --> 00:19:01,870
Karşı takım seni hüsrana uğrattı.
312
00:19:02,489 --> 00:19:04,579
Öğleden sonramızı
burada harcamaya gerek yok.
313
00:19:05,046 --> 00:19:06,226
Meyhaneye dönüyorum.
314
00:19:07,755 --> 00:19:09,301
Bir adamın mutluluğundan diğerine.
315
00:19:29,107 --> 00:19:30,208
Geldiler.
316
00:19:31,952 --> 00:19:33,089
Geleceklerini biliyordum.
317
00:19:37,994 --> 00:19:40,771
Sizi telaşlandırmak istemem
ama oldukça iyi görünüyorlar.
318
00:19:46,914 --> 00:19:48,290
Bol şans, Kaptan Parker.
319
00:19:48,379 --> 00:19:50,393
Teşekkür ederim, Kaptan Stringer.
320
00:19:54,098 --> 00:19:55,992
Kazanan ödül alacak mı Bay Parker?
321
00:19:57,189 --> 00:19:59,135
- Zafer kazanacak.
- Para yok, öyle mi?
322
00:19:59,751 --> 00:20:00,966
Ben de öyle düşünmüştüm.
323
00:20:03,868 --> 00:20:04,868
Beyler.
324
00:20:07,262 --> 00:20:08,722
- Tura.
- Yazı.
325
00:20:10,592 --> 00:20:12,768
- Tura geldi.
- İlk vuruş bizde.
326
00:20:12,863 --> 00:20:14,805
Çok iyi Bay Stringer. Bol şans.
327
00:20:27,260 --> 00:20:28,320
Bayan Denham!
328
00:20:32,311 --> 00:20:34,238
Karşı takım hazırlıklı gelmiş.
329
00:20:35,746 --> 00:20:37,365
Hiç değilse bir takım hazırlıklı.
330
00:20:39,907 --> 00:20:42,544
Bol şans, Bay Stringer.
Tabii ihtiyacınız olacağını sanmam.
331
00:20:42,622 --> 00:20:44,032
Teşekkür ederim, Bayan Heywood.
332
00:20:44,109 --> 00:20:46,804
Hayranlarınız
şimdiden etrafınıza toplanmış.
333
00:20:49,110 --> 00:20:50,610
Umarım siz de onlardan olursunuz.
334
00:20:51,296 --> 00:20:53,032
Sizi izledikten sonra yeniden sorun.
335
00:20:59,018 --> 00:21:00,874
Size de bol şans, Bay Parker.
336
00:21:00,987 --> 00:21:03,669
Gerçi muhtemelen ihtiyacınız
olmadığınızı düşünüyorsunuzdur.
337
00:21:04,193 --> 00:21:06,148
Varsayımlarınız devam ediyor,
Bayan Heywood.
338
00:21:14,151 --> 00:21:15,613
İlk topu Sidney atıyor.
339
00:21:18,594 --> 00:21:19,684
Hadi, Stringer!
340
00:21:20,115 --> 00:21:21,319
Evet. Gösterin hünerinizi.
341
00:21:24,273 --> 00:21:26,164
Pekâlâ. Oyun başlasın beyler.
342
00:21:27,142 --> 00:21:28,759
Topu iyice salla, Sidney.
343
00:21:35,587 --> 00:21:36,724
Göster kendini, Sanditon!
344
00:21:42,823 --> 00:21:44,001
Yakala!
345
00:21:48,994 --> 00:21:51,049
Hadi, bana gönder. Gönder.
346
00:21:56,225 --> 00:21:57,402
Hadi, Sidney.
347
00:22:04,389 --> 00:22:05,925
- Bir daha!
- Babington!
348
00:22:06,018 --> 00:22:07,192
Tamam.
349
00:22:08,587 --> 00:22:10,087
- Evet, beyler. Hadi.
- Tebrikler!
350
00:22:16,065 --> 00:22:18,677
Güzel konum seçmişsiniz.
Topa dokunmadınız bile.
351
00:22:20,585 --> 00:22:22,325
Neden seçtiğim aşikâr.
352
00:22:23,349 --> 00:22:24,403
Öyle mi?
353
00:22:26,141 --> 00:22:27,369
Öyle olduğunu biliyorsunuz.
354
00:22:29,988 --> 00:22:31,198
Evet, bir tekli daha!
355
00:22:31,747 --> 00:22:32,747
Hızlı olsun.
356
00:22:32,822 --> 00:22:35,320
Çok iyi, tebrik ederim Sidney!
357
00:22:41,614 --> 00:22:43,353
- Dışarıda!
- İyi atış, Sidney!
358
00:22:43,461 --> 00:22:44,461
Şansın yokmuş.
359
00:22:44,815 --> 00:22:47,426
Bu, tamamen teyzemin fikriydi.
Benim değil.
360
00:22:48,429 --> 00:22:51,045
Hareketlerimize
özel ilgi gösteriyor sanırım.
361
00:22:51,138 --> 00:22:53,231
O, herkesin hareketlerine
özel ilgi gösterir.
362
00:22:54,183 --> 00:22:55,240
Babbers, oynuyor musun?
363
00:22:55,654 --> 00:22:56,680
- Yakala!
- Hadi!
364
00:22:57,817 --> 00:22:59,790
Arkadaşınız Crowe
benden pek haz etmiyor.
365
00:23:00,625 --> 00:23:02,481
Tavus kuşu gibi kasılıyor.
Benziyorsunuz.
366
00:23:04,819 --> 00:23:08,186
- Hakkımda böyle mi düşünüyorsunuz?
- Henüz bana aksini ispatlamadınız.
367
00:23:08,299 --> 00:23:10,548
Öyleyse daha sonra
sizi gezintiye davet ediyorum.
368
00:23:11,576 --> 00:23:13,258
Yanıldığınızı kanıtlamama izin verin.
369
00:23:14,545 --> 00:23:15,877
- Babington!
- Hadi!
370
00:23:17,218 --> 00:23:18,950
Topunuz, Lort Babington.
371
00:23:19,066 --> 00:23:21,203
- Babbers, topu at!
- Teşekkürler, Bayan Denham.
372
00:23:21,432 --> 00:23:22,432
Hadi Babington.
373
00:23:23,853 --> 00:23:24,996
Babington!
374
00:23:32,137 --> 00:23:33,393
Hadi beyler!
375
00:23:38,005 --> 00:23:39,671
- Dışarıda!
- Tebrik ederim, Edward.
376
00:23:39,695 --> 00:23:41,471
Atışlar bitti!
377
00:23:41,571 --> 00:23:42,787
Vuruş sırası değişsin!
378
00:23:42,909 --> 00:23:43,994
Tebrik ederim, beyler.
379
00:23:45,265 --> 00:23:46,361
Güzel oyundu.
380
00:24:05,516 --> 00:24:08,929
Bu izlediğim en heyecan verici
kriket müsabakalarından biri.
381
00:24:09,014 --> 00:24:11,387
Hiç zannetmiyorum.
382
00:24:13,366 --> 00:24:14,455
Gördünüz mü?
383
00:24:14,783 --> 00:24:17,313
Genç Bay Stringer
oldukça başarılı bir top atıcı.
384
00:24:17,608 --> 00:24:19,382
Şimdiden pek çok kaleyi tuttu.
385
00:24:19,486 --> 00:24:21,420
Karşısına gelecek kişiye acıyorum.
386
00:24:21,685 --> 00:24:23,698
Farkındayım.
Bakmaya bile cesaret edemiyorum.
387
00:24:26,898 --> 00:24:29,186
Neden biraz daha yakınlaşmıyorsunuz?
388
00:24:29,607 --> 00:24:30,625
Lütfen.
389
00:24:30,741 --> 00:24:33,791
Hayır.
Yerimizin uzaklığı gayet yeterli.
390
00:24:34,091 --> 00:24:35,349
Söylemem gerek,
391
00:24:35,811 --> 00:24:39,068
Rahip Hankins de şimdiye dek gördüğüm
en zorlu hakemlerden biri.
392
00:24:43,980 --> 00:24:45,269
Hadi beyler.
393
00:24:50,096 --> 00:24:51,666
Harika atış!
394
00:24:55,201 --> 00:24:56,256
İyi misiniz?
395
00:24:56,358 --> 00:24:57,652
Hayır, değilim.
396
00:24:59,974 --> 00:25:01,546
Çok sıcakladım.
397
00:25:02,167 --> 00:25:04,099
Boğazım da kurudu.
398
00:25:04,217 --> 00:25:05,808
Size ferahlatıcı bir şey getireyim.
399
00:25:09,370 --> 00:25:10,665
Dışarıda!
400
00:25:19,967 --> 00:25:20,967
Koş!
401
00:25:21,051 --> 00:25:22,062
Koş!
402
00:25:22,967 --> 00:25:24,304
Kaleci sonda!
403
00:25:28,257 --> 00:25:29,257
İyi oyundu.
404
00:25:35,814 --> 00:25:37,421
Tamam. Toplanın.
405
00:25:37,815 --> 00:25:39,584
Bir kale daha. Bir kale!
406
00:25:47,202 --> 00:25:48,414
Güzel oyundu, Arthur.
407
00:25:52,892 --> 00:25:53,909
Hadi, başlayalım.
408
00:26:13,808 --> 00:26:15,982
Tanrım, kıl payı kaçırdı, değil mi?
409
00:26:16,607 --> 00:26:17,787
Hadi, Tom. Şimdi.
410
00:26:17,888 --> 00:26:19,709
- Çok iyiydi, Tom.
- Hadi, Thomas.
411
00:26:21,684 --> 00:26:23,735
- Hadi, Tom.
- Yolla topu, Stringer.
412
00:26:34,531 --> 00:26:38,268
Ayağına çarptı!
Kaleden önce ayağına çarptı!
413
00:26:38,527 --> 00:26:40,255
Hayır. Kusura bakmayın
ama öyle olmadı.
414
00:26:40,776 --> 00:26:42,104
- Dışarıda kaldın!
- Dinleyin.
415
00:26:42,219 --> 00:26:44,303
- Dışarıdasın!
- Öyle olduğumu düşünmüyorum.
416
00:26:44,408 --> 00:26:46,979
Topa kaleden önce bacağı değdi,
dışarıda olmalı.
417
00:26:47,654 --> 00:26:48,654
Hakem ne diyor?
418
00:26:49,847 --> 00:26:51,225
- Dışarıda!
- Evet!
419
00:26:51,680 --> 00:26:52,696
Hadi ama.
420
00:26:52,821 --> 00:26:54,703
Doğruya doğru, mantıklı olun.
421
00:26:54,976 --> 00:26:56,631
Top kalenin yanından bile geçmedi.
422
00:26:56,731 --> 00:27:00,833
Hile yapacağını düşünmem gerekirdi. Hep
yaptığın gibi. Kendinden başkasını düşünme.
423
00:27:00,972 --> 00:27:03,523
- Abimle ne cüretle böyle konuşursun.
- Neden konuşmasın?
424
00:27:03,547 --> 00:27:05,318
Haftalardır tek kuruş bile almadık.
425
00:27:13,651 --> 00:27:17,303
Özür dilerim. İtiraf etmeliyim,
anın heyecanıyla yanlış karar verdim.
426
00:27:17,969 --> 00:27:19,229
Dışarıda değil.
427
00:27:21,688 --> 00:27:22,688
Tom.
428
00:27:23,092 --> 00:27:24,142
Tom!
429
00:27:29,777 --> 00:27:31,555
Böyle gidemezsin, oyun henüz bitmedi.
430
00:27:31,648 --> 00:27:32,862
Bitti, Sidney.
431
00:27:34,172 --> 00:27:35,231
Nereye gidiyorsun?
432
00:27:36,292 --> 00:27:38,512
- Hadi, oyuna geri dön.
- Neden umurunda ki?
433
00:27:44,244 --> 00:27:45,244
Mary.
434
00:27:50,211 --> 00:27:52,665
Yerine geçecek başka oyuncunuz yok.
435
00:27:55,819 --> 00:27:57,993
- Biz kazandık.
- Evet, doğru.
436
00:28:00,639 --> 00:28:01,739
Ben oynarım.
437
00:28:07,005 --> 00:28:10,627
İyi ama kriket,
beylerin ilgi alanına girmiyor mu?
438
00:28:10,732 --> 00:28:12,666
Willingden'de
kadınlar da kriket oynar, rahip.
439
00:28:12,690 --> 00:28:15,140
Sanditon'dan
daha iyi bir yere benziyor.
440
00:28:20,287 --> 00:28:22,585
Hakemi duydunuz. Yanılmış.
441
00:28:23,761 --> 00:28:25,580
Abim oyun dışı kalmadı. Oyuna devam.
442
00:28:30,642 --> 00:28:31,642
Oynuyoruz.
443
00:29:00,088 --> 00:29:01,383
Bana neden söylemedin?
444
00:29:07,698 --> 00:29:08,747
Neyi söylemedim?
445
00:29:08,848 --> 00:29:10,778
Adamların paralarını ödeyemediğini.
446
00:29:16,885 --> 00:29:19,416
Çünkü geçici bir durumdu,
adamlar da bunu biliyordu.
447
00:29:19,892 --> 00:29:22,256
Su karnavalı işi çözecekti.
Fazla büyütüyorsun, Mary.
448
00:29:22,816 --> 00:29:24,468
Sıcaktan sinirleri gerildi. O kadar.
449
00:29:24,578 --> 00:29:27,384
Kendine de,
bana da yalan söylemeyi kes Tom!
450
00:29:27,758 --> 00:29:29,531
Adamlarına
ödeme yapacak para bulamadın.
451
00:29:30,412 --> 00:29:31,622
Ama bana bunu alabildin.
452
00:29:33,565 --> 00:29:34,838
Her şeye göğüs gerebilirdim.
453
00:29:35,927 --> 00:29:38,466
Bana içini dökseydin
her şeyi kaldırabilirdim.
454
00:29:38,853 --> 00:29:40,313
- Mary.
- Sakın!
455
00:29:40,401 --> 00:29:41,401
Mary, lütfen.
456
00:29:42,441 --> 00:29:45,056
Sen ve çocuklar, benim hayatımsınız.
457
00:29:46,528 --> 00:29:47,626
Durumu düzelteceğim.
458
00:29:47,980 --> 00:29:50,430
Sana söz veriyorum.
Şimdi doğruca Londra'ya gidiyorum.
459
00:29:50,533 --> 00:29:52,307
Ne olursa olsun telafi edeceğim.
460
00:29:52,412 --> 00:29:56,105
Söz verme, Tom.
Çünkü tutamıyorsun.
461
00:30:05,915 --> 00:30:07,086
Gözünü toptan ayırma.
462
00:30:07,545 --> 00:30:09,189
Teşekkürler. Ne yaptığımı biliyorum.
463
00:30:09,300 --> 00:30:10,873
Koşamayacaksan, olduğun yerde kal.
464
00:30:10,974 --> 00:30:12,510
Evet, teşekkür ederim.
465
00:30:12,743 --> 00:30:14,289
Ne yapacağımı gayet iyi biliyorum.
466
00:30:14,464 --> 00:30:16,919
Lütfen. Odaklanmaya çalışıyorum
ama beni engelliyorsun.
467
00:30:18,629 --> 00:30:19,718
Peki.
468
00:30:22,570 --> 00:30:23,570
Başlayalım!
469
00:30:23,660 --> 00:30:25,276
Tamam. Evet! Hadi!
470
00:30:32,700 --> 00:30:34,986
Koşun, Bayan Heywood. İşte böyle!
471
00:30:56,941 --> 00:30:58,114
Koş!
472
00:30:58,213 --> 00:31:00,158
Fazla heyecanlı bir gün oldu.
473
00:31:24,653 --> 00:31:25,989
Yalnız mısın, Edward?
474
00:31:26,657 --> 00:31:28,117
Sana arkadaşlık etmek isterdim
475
00:31:28,212 --> 00:31:30,712
ama teyzen gitmek istediğini
iletmem için beni gönderdi.
476
00:31:35,221 --> 00:31:36,519
Bundan bana ne?
477
00:31:38,180 --> 00:31:39,642
Bunu ona söyleyeyim mi?
478
00:31:44,820 --> 00:31:45,820
Buyur.
479
00:31:56,024 --> 00:31:58,159
Teyzen,
Esther ve Lort Babington arasındaki
480
00:31:58,263 --> 00:32:00,546
ilişkinin gelişmesinden
çok hoşnut görünüyor.
481
00:32:02,791 --> 00:32:06,805
Esther güvenli bir evlilik yapıp
servete kavuşunca bir sen kalacaksın.
482
00:32:08,379 --> 00:32:09,550
Bir de ben.
483
00:32:10,536 --> 00:32:11,752
Bir de teyzenin parası.
484
00:32:13,186 --> 00:32:15,201
Acaba zafer hangimizin olacak?
485
00:32:29,453 --> 00:32:30,453
Aslında...
486
00:32:31,585 --> 00:32:32,638
...merak etmiyorum.
487
00:32:45,023 --> 00:32:47,597
- İnanılmaz.
- Muhteşem biri, değil mi?
488
00:32:53,095 --> 00:32:54,675
Bayan Lambe?
489
00:32:57,949 --> 00:33:00,802
Nerede bu sersem kız?
490
00:33:56,862 --> 00:33:58,396
Burası çok güzel bir yer.
491
00:33:59,333 --> 00:34:01,667
Gönlünüz Londra'dan yana sanıyordum,
Lort Babington.
492
00:34:02,380 --> 00:34:04,523
Gönlünüz mü kaydı yoksa?
493
00:34:05,741 --> 00:34:07,785
Galiba öyle olduğu kesin.
494
00:34:10,538 --> 00:34:12,752
İnanın bana bu,
en çok beni şaşırtıyor.
495
00:34:18,543 --> 00:34:19,998
Ne hissediyorsunuz Bayan Denham?
496
00:34:21,738 --> 00:34:22,738
Ne konuda?
497
00:34:24,055 --> 00:34:25,118
Gökyüzü mü?
498
00:34:25,340 --> 00:34:26,340
Su mu?
499
00:34:28,188 --> 00:34:29,279
Arkadaşlık mı?
500
00:34:31,906 --> 00:34:32,998
Hepsi.
501
00:34:34,258 --> 00:34:35,272
Gitgide alışıyorum.
502
00:34:35,699 --> 00:34:38,593
Yine de bu kadar çabuk bir anlaşmaya
varmak istemem.
503
00:34:39,072 --> 00:34:41,999
Hayır. Ne olursa olsun
kendinizi korumalısınız.
504
00:34:43,744 --> 00:34:44,843
Küçük düşmeye karşı.
505
00:34:47,095 --> 00:34:49,741
- Düşünmeniz gereken bir itibarınız var.
- Sizin de öyle.
506
00:34:50,042 --> 00:34:52,640
Muhtemelen sizinki kefaretle
kurtarılamayacak durumdadır.
507
00:34:52,664 --> 00:34:53,839
Duysanız şaşırırdınız.
508
00:34:56,101 --> 00:34:58,632
İstesem de o
kadar işe yaramaz biri değilim.
509
00:34:59,380 --> 00:35:01,227
Hayatımın aslından yalan olduğunu
510
00:35:02,220 --> 00:35:03,316
düşünmeye başladım.
511
00:35:07,655 --> 00:35:12,245
Bence çok az kişi az önceki
ifadenizin aksini iddia edebilir.
512
00:35:16,097 --> 00:35:18,673
O zaman
daha iyi bir hayat istiyorsak...
513
00:35:20,294 --> 00:35:23,148
...kendimizi bu yükten kurtarmak
en büyük onurdur.
514
00:35:23,506 --> 00:35:25,761
Evet, Lort Babington,
beni etkilediniz.
515
00:35:27,705 --> 00:35:30,315
Arkadaşlığınızdan
çok az hoşlanmaya başladım.
516
00:35:35,103 --> 00:35:38,963
Öyle bir iltifat ediyorsunuz ki
bir yandan hakaretmiş gibi geliyor.
517
00:35:39,055 --> 00:35:42,073
Siz olağanüstü birisiniz,
Bayan Denham.
518
00:35:45,424 --> 00:35:46,721
Kesinlikle olağanüstü.
519
00:35:49,901 --> 00:35:51,552
Bunları bir yana bırakırsak...
520
00:35:52,850 --> 00:35:55,987
...içimde böylesi duygular uyandıran
bir kadınla hiç karşılaşmamıştım.
521
00:36:01,696 --> 00:36:02,875
Şaşkına döndüm.
522
00:36:08,781 --> 00:36:11,009
Hava serinliyor Lort Babington.
Dönsek iyi olacak.
523
00:36:11,053 --> 00:36:13,311
Geri dönemem. İleri gitmeye mecburum.
524
00:36:21,060 --> 00:36:22,082
Bayan Denham.
525
00:36:24,461 --> 00:36:26,713
Eşim olma onurunu
bana bahşeder misiniz?
526
00:36:29,584 --> 00:36:31,163
Güldürdünüz beni.
527
00:36:36,899 --> 00:36:38,271
Çok ciddiyim.
528
00:36:48,983 --> 00:36:50,437
Bunu beklemiyordum.
529
00:36:57,634 --> 00:37:00,537
Tek koşu yapsalar kazanıyorlar.
Yumuşak davranma.
530
00:37:00,869 --> 00:37:02,041
Söylemene gerek yok.
531
00:37:03,109 --> 00:37:04,360
Yaparsınız, Bayan Heywood!
532
00:37:05,196 --> 00:37:06,526
Hadi, Stringer!
533
00:37:21,916 --> 00:37:24,896
Tebrikler, Sidney!
Tebrik ederim, Bayan Heywood!
534
00:37:25,956 --> 00:37:27,252
Muhteşem!
535
00:37:30,832 --> 00:37:32,443
O gördüğüm gülümse miydi?
536
00:37:32,550 --> 00:37:33,608
Zannetmem.
537
00:37:41,048 --> 00:37:44,494
Kaybetmenize üzüldüm Bay Stringer ama
nazik davrandığınız için teşekkürler.
538
00:37:44,618 --> 00:37:46,189
Çok ince bir davranıştı.
539
00:37:46,197 --> 00:37:47,603
Hakkınızla kazandınız.
540
00:37:48,322 --> 00:37:50,571
Belki bir dahaki sefere
aynı takımda oynarız.
541
00:37:51,475 --> 00:37:53,493
Evet. Bunu çok isterim.
542
00:38:00,001 --> 00:38:01,691
Tebrik ederim, Bayan Heywood!
543
00:38:01,792 --> 00:38:04,447
Söylemezsen nasıl anlayacak?
544
00:38:13,987 --> 00:38:15,306
Tebrik ederim, Bayan Heywood.
545
00:38:15,635 --> 00:38:16,635
Teşekkür ederim.
546
00:38:17,117 --> 00:38:18,813
Bay Parker!
547
00:38:20,426 --> 00:38:22,571
Bayan Lambe. Onu kaybettim.
548
00:38:23,120 --> 00:38:24,899
Hiçbir yerde bulamıyorum.
549
00:38:27,232 --> 00:38:28,248
Ne dediniz?
550
00:38:32,599 --> 00:38:33,599
Affedersiniz.
551
00:38:49,564 --> 00:38:50,564
Kim kazandı?
552
00:38:51,723 --> 00:38:52,723
Fark eder mi?
553
00:38:53,631 --> 00:38:55,677
Kazanmak senin için
önemli sanıyordum, Edward.
554
00:38:56,479 --> 00:38:58,293
Ödüle göre değişir, Esther.
555
00:39:01,084 --> 00:39:02,697
Bak sen, yüzün kızarmış.
556
00:39:03,592 --> 00:39:04,692
Neredeydin?
557
00:39:05,387 --> 00:39:06,887
Nehrin kıyısında. Yürüyüş yaptım.
558
00:39:07,802 --> 00:39:08,802
Onunla mı?
559
00:39:10,239 --> 00:39:12,610
Biliyorsun zaten.
Neden bilmezden geliyorsun?
560
00:39:13,283 --> 00:39:15,135
Senin ağzından duymak istedim.
561
00:39:19,317 --> 00:39:20,607
Evlenmek istedi.
562
00:39:24,439 --> 00:39:25,740
Kabul edecek misin?
563
00:39:25,842 --> 00:39:27,339
Bunu istemiyor muydun?
564
00:39:28,682 --> 00:39:29,931
Sen istiyor musun?
565
00:39:32,952 --> 00:39:34,093
İçtenlikle söyle.
566
00:39:38,065 --> 00:39:39,361
Beni güldürüyor.
567
00:39:40,990 --> 00:39:42,562
Nasıl bir his olduğunu unutmuşum.
568
00:39:46,794 --> 00:39:49,132
Seni güldürmekten fazlasını
yapabilirim.
569
00:40:19,162 --> 00:40:20,777
- Bay Parker.
- Georgiana kayıp.
570
00:40:20,878 --> 00:40:22,520
Buharlaşmış. Kimse görmemiş.
571
00:40:22,640 --> 00:40:23,808
- Bay Parker...
- Ne?
572
00:40:23,910 --> 00:40:25,249
Bay Parker!
573
00:40:26,031 --> 00:40:27,448
Bayan Lambe'den haber var.
574
00:40:29,762 --> 00:40:31,444
Adamlardan biri onu beklerken görmüş.
575
00:40:32,124 --> 00:40:33,134
Otelin önündeymiş.
576
00:40:33,836 --> 00:40:36,371
Beklerken ne demek?
Ne zaman? Saat kaçta?
577
00:40:37,433 --> 00:40:38,494
Saat dört civarı.
578
00:40:39,439 --> 00:40:41,182
Daha sonra bir araba yanaşmış.
579
00:40:42,316 --> 00:40:43,407
İçinden bir adam çıkmış.
580
00:40:43,784 --> 00:40:46,203
Adam mı? Biriyle mi buluşmuş?
581
00:40:46,317 --> 00:40:47,696
Adam siyahi miymiş?
582
00:40:48,519 --> 00:40:50,097
- Neden sordun?
- Öyle miymiş?
583
00:40:51,028 --> 00:40:52,723
İki adam olduğunu söyledi sadece.
584
00:40:54,044 --> 00:40:55,374
Diğer adam arabadaymış.
585
00:40:57,039 --> 00:40:58,358
Aceleyle arabaya bindirilmiş.
586
00:40:58,557 --> 00:41:00,330
- Sonra da uzaklaşmışlar.
- Aceleyle mi?
587
00:41:03,835 --> 00:41:06,575
Teşekkür ederim, Bay Stringer.
Minnettarım.
588
00:41:07,190 --> 00:41:08,207
Umarım onu bulursunuz.
589
00:41:12,110 --> 00:41:14,925
Bayan Griffiths,
lütfen Bay Stringer'a eşlik edin.
590
00:41:22,033 --> 00:41:23,651
Bir şey biliyorsun, değil mi?
591
00:41:32,283 --> 00:41:34,931
Birbirlerini görmeyi
yasakladığından beri
592
00:41:35,043 --> 00:41:37,448
Georgiana ve Otis Molyneux arasında
haber taşıyordum.
593
00:41:39,606 --> 00:41:42,895
Kalbi kırılmıştı Bay Parker,
öyle görmeye dayanamadım.
594
00:41:44,247 --> 00:41:45,698
Bugün görüşme ayarlamışlardı.
595
00:41:46,839 --> 00:41:49,094
Kriket müsabakası sırasında.
596
00:41:49,468 --> 00:41:51,694
- Ne yaptın sen?
- Ona eşlik edecektim.
597
00:41:51,798 --> 00:41:56,005
Yalnız buluşmalarına asla müsaade etmezdim.
Müsabakanın heyecanına kapılmışım ve ben...
598
00:41:57,444 --> 00:41:58,575
Ben unuttum.
599
00:41:58,675 --> 00:41:59,675
Sen...
600
00:42:01,761 --> 00:42:02,778
Demek unuttun.
601
00:42:04,962 --> 00:42:06,418
- Unuttun!
- Evet!
602
00:42:06,796 --> 00:42:08,610
Evet, özür dilerim.
603
00:42:09,184 --> 00:42:10,239
Gizlice gitmiş olmalı.
604
00:42:10,358 --> 00:42:12,488
Buluşmak için her şeyi yapardı.
Durmazdı.
605
00:42:13,469 --> 00:42:14,768
Başına bir şey gelirse,
606
00:42:15,239 --> 00:42:16,239
ne olursa
607
00:42:16,879 --> 00:42:17,970
sorumlusu sen olacaksın.
608
00:42:18,831 --> 00:42:19,842
Beni anladın mı?
609
00:42:34,354 --> 00:42:36,284
- Bayan Denham.
- Lort Babington.
610
00:42:37,714 --> 00:42:39,442
- Beni mi çağırdınız?
- Evet, çağırdım.
611
00:42:51,036 --> 00:42:53,083
- İçeri çağırılmıyorum sanırım.
- Doğru.
612
00:42:56,443 --> 00:42:57,896
Lort Babington, lütfen.
613
00:42:59,114 --> 00:43:02,487
Bunun bir felaket olacağını anlamış
olmalısınız.
614
00:43:10,036 --> 00:43:13,291
Sizin kadar sığ birinden
teklif alacağımı düşünmezdim.
615
00:43:18,802 --> 00:43:20,294
Beni hâlâ sığ mı görüyorsunuz?
616
00:43:20,408 --> 00:43:23,132
Fevri bir teklifti.
Pek derinlik işareti sayılmaz.
617
00:43:26,396 --> 00:43:27,975
Bu cevabınız içten mi?
618
00:43:29,962 --> 00:43:31,292
Yalansız mı?
619
00:43:34,603 --> 00:43:35,663
Evet, öyle.
620
00:43:58,723 --> 00:44:01,453
- Lütfen, arabayı almama müsaade edin.
- Olmaz Charlotte.
621
00:44:01,562 --> 00:44:03,657
Londra'da Otis ve onu
kendim arayacağım.
622
00:44:04,089 --> 00:44:06,489
Mektupları gönderdiğim için
nerede yaşadığını biliyorum.
623
00:44:06,513 --> 00:44:10,051
- Oradan başlarım. - Yalnız olacaksın.
Çok tehlikeli. Buna müsaade edemem.
624
00:44:10,149 --> 00:44:13,126
- O zaman varır varmaz Tom'a giderim.
- Tom'a güvenemem.
625
00:44:13,994 --> 00:44:15,217
Olmaz Charlotte.
626
00:44:15,966 --> 00:44:17,088
Son sözüm bu.
627
00:44:19,359 --> 00:44:22,132
O bir lort! Serveti var.
628
00:44:22,477 --> 00:44:24,842
- Onu neden reddettin?
- Çünkü ona âşık değilim.
629
00:44:25,832 --> 00:44:26,848
Aşk mı?
630
00:44:27,390 --> 00:44:29,483
Aşk mı? Aşkmış!
631
00:44:29,888 --> 00:44:32,181
Aşkın bununla ne ilgisi var?
632
00:44:32,278 --> 00:44:36,298
Evlilik, bir iş sözleşmesinden
fazlası değildir.
633
00:44:36,911 --> 00:44:40,004
Sence ben
âşık olduğum için mi evlendim?
634
00:44:40,128 --> 00:44:41,128
Teyze.
635
00:44:41,473 --> 00:44:43,288
Denham soyadını taşıyorsun.
636
00:44:43,392 --> 00:44:48,488
Fakat çeyizin olmadan bu soyadı
seni sonsuza dek taşıyamaz.
637
00:44:49,801 --> 00:44:51,369
Git. Sözüm bitti.
638
00:44:54,631 --> 00:44:55,644
Esther.
639
00:44:59,963 --> 00:45:01,974
Hiç iyi hissetmiyorum.
640
00:45:04,723 --> 00:45:05,736
Yardım edin!
641
00:45:10,827 --> 00:45:11,928
Teyze?47323