All language subtitles for Yesterday.Today.And.Tomorrow.1963.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].pl.pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Pobrane z YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Oficjalna strona z filmami YIFY: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:26,777 Wczoraj, dzisiaj i jutro 4 00:01:04,481 --> 00:01:06,483 Nadchodzą. 5 00:01:08,151 --> 00:01:09,194 Dokładnie na czas. 6 00:01:28,630 --> 00:01:30,382 Czy to numer 7, aleja węglowa? 7 00:01:30,465 --> 00:01:31,925 Rzeczywiście. 8 00:01:36,054 --> 00:01:39,975 We wspomnianym miejscu w dniu 16 września 1954 r 9 00:01:40,058 --> 00:01:42,227 meble zostaną skonfiskowane od Adeliny Sbaratti... 10 00:01:42,311 --> 00:01:43,311 Moja żona. 11 00:01:43,353 --> 00:01:48,025 Odbiorca z powodu braku zapłaty grzywny w wysokości 28 000 lirów. 12 00:01:48,525 --> 00:01:51,194 Kara wynosi 28 000 lirów. 13 00:01:51,278 --> 00:01:52,946 Z opłatami procesowymi, 14 00:01:53,030 --> 00:01:56,325 odsetki i koszty itp. 15 00:01:56,408 --> 00:02:00,162 To prowadzi nas do 50 780. 16 00:02:02,456 --> 00:02:04,958 Czy nie lepiej było zapłacić 28 tys.? 17 00:02:05,042 --> 00:02:06,168 Dobrze? 18 00:02:06,251 --> 00:02:10,422 Czy zamierzasz zapłacić te 50 780? 19 00:02:10,505 --> 00:02:13,383 Żartujesz? Nie zapłaciliśmy 28 i oczekujesz, że zapłacimy 50? 20 00:02:13,467 --> 00:02:15,510 - — Gdzie jest odbiorca? - Moja żona? 21 00:02:15,594 --> 00:02:16,637 Tak, odbiorca. 22 00:02:16,720 --> 00:02:17,429 Nie ma jej tu. 23 00:02:17,512 --> 00:02:20,807 Nie ma znaczenia. Jeśli nie zapłacisz, Wezmę meble. 24 00:02:20,891 --> 00:02:22,559 Wejdź, proszę pana. 25 00:02:25,812 --> 00:02:26,813 Zobaczmy teraz. 26 00:02:26,897 --> 00:02:30,233 Jeden stół z drewna orzechowego, sześć stóp na cztery stopy... 27 00:02:35,197 --> 00:02:37,658 Więc wszystko wyjaśniłeś. 28 00:02:37,741 --> 00:02:39,993 To już nie w moich rękach. 29 00:02:40,077 --> 00:02:43,747 To jest sprawa sądów. Zrób miejsce! 30 00:03:32,003 --> 00:03:33,922 Oszukaliśmy go! 31 00:03:34,923 --> 00:03:37,134 Chciał Adelinę Sbaratti? Potrafi to popchnąć! 32 00:03:37,217 --> 00:03:40,762 To wszystko, co wiesz, sprośne gesty, groźby. 33 00:03:40,846 --> 00:03:43,348 Gdzie myślisz to cię dopadnie? 34 00:03:43,432 --> 00:03:45,934 Jesteś w naprawdę dobrej sytuacji i na własne ręce! 35 00:03:46,017 --> 00:03:48,019 O co mu chodzi? – przyszedł w środę. 36 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Kim on jest? - poszukaj mnie. 37 00:03:49,813 --> 00:03:54,151 Jestem Verace, prawnik, a wy jesteście niepiśmiennymi klaunami! 38 00:03:54,234 --> 00:03:57,779 To nie był żart. Niezły bałagan zrobiłeś. 39 00:03:57,863 --> 00:04:00,407 Zobaczysz, kiedy przyjedzie policja. 40 00:04:00,490 --> 00:04:03,243 Pójdziesz do więzienia za przestępstwo, które popełniłeś. 41 00:04:03,326 --> 00:04:04,578 Jakie przestępstwo? 42 00:04:04,661 --> 00:04:09,958 Przyjacielu, naruszyłeś artykuł 384 kodeksu karnego. 43 00:04:10,041 --> 00:04:11,793 To właśnie zrobiłeś! 44 00:04:14,045 --> 00:04:16,006 Hej, Panie Prawniku! 45 00:04:17,966 --> 00:04:20,719 Wyjaśnij nam to, jesteśmy ignorantami. 46 00:04:21,428 --> 00:04:25,182 Najpierw wpakujesz się w kłopoty, to przyjdź do nas, prawników. 47 00:04:25,265 --> 00:04:26,767 Ale to była tylko kara. 48 00:04:26,850 --> 00:04:31,688 Którego nie zapłaciłeś, więc skonfiskowali twoje meble. 49 00:04:31,772 --> 00:04:36,818 I wtedy wpadłeś na pomysł genialny pomysł, żeby to ukryć. 50 00:04:36,902 --> 00:04:39,404 Kara wyniosła prawie 30 000 lirów! 51 00:04:39,488 --> 00:04:42,616 Proszę pana, mój przyjaciel nie jest zbyt zamożny. 52 00:04:42,699 --> 00:04:44,951 Za co go ukarali? 53 00:04:45,035 --> 00:04:46,912 Sprzedawał kontrabandę papierosów. 54 00:04:46,995 --> 00:04:50,123 Naprawdę mi przykro, przyjacielu, 55 00:04:50,207 --> 00:04:53,293 ale muszę ci powiedzieć masz duże kłopoty. 56 00:04:53,376 --> 00:04:56,671 Ale to nie ja, to moja żona, matka dzieci! 57 00:04:56,755 --> 00:05:00,801 Ukarali ją grzywną. Meble są jej, umowa najmu jest na jej nazwisko. 58 00:05:00,884 --> 00:05:03,470 Potem pójdzie do więzienia. 59 00:05:03,553 --> 00:05:07,349 Nie pozwól mu uciec. Pasquale, zadzwoń do Adeliny! 60 00:05:14,731 --> 00:05:16,608 Hej, Panie Prawniku! 61 00:05:18,193 --> 00:05:19,903 Panie Prawniku. 62 00:05:19,986 --> 00:05:24,449 Wyjdź stąd, zgub się. — ale ona jest matką dzieci! 63 00:05:29,538 --> 00:05:31,248 Papierosy! 64 00:05:34,417 --> 00:05:37,504 Angielski, amerykański, szwajcarski! 65 00:05:37,587 --> 00:05:39,589 Zobaczymy, czy uda mi się złapać klienta. 66 00:05:40,507 --> 00:05:44,427 Angielski, amerykański, szwajcarski! Kto pali? 67 00:05:45,262 --> 00:05:47,347 Proszę pana, kupuję dolary. 68 00:05:47,430 --> 00:05:49,516 Wynoś się stąd. 69 00:05:49,599 --> 00:05:53,061 Adelina, tylko ty możesz przekonać prawnika. Przyjdź natychmiast! 70 00:05:53,144 --> 00:05:55,230 - Jaki prawnik? - - co ona ma zrobić? 71 00:05:55,313 --> 00:05:58,775 Przyszedł komornik, a prawnik twierdzi, że mamy kłopoty. 72 00:05:58,859 --> 00:06:00,944 Jakie kłopoty? 73 00:06:01,444 --> 00:06:03,738 Ci idioci! 74 00:06:03,822 --> 00:06:05,615 O mój Boże! 75 00:06:05,699 --> 00:06:07,993 Hej, chodź tu, chłopcze! 76 00:06:08,076 --> 00:06:10,620 Przyjdź do prawnika! — i pozwolić, żeby wszystko spłonęło? 77 00:06:10,704 --> 00:06:13,290 Idź, my zaopiekujemy się chłopcem. 78 00:06:13,373 --> 00:06:16,167 A co z moim pudełkiem? — znajdziesz go tak, jak go zostawiłeś. 79 00:06:16,710 --> 00:06:18,336 Cholerni idioci! 80 00:06:18,420 --> 00:06:19,963 Szwajcarskie papierosy? 81 00:06:20,046 --> 00:06:21,590 Amerykańska, francuska, angielska. 82 00:06:21,673 --> 00:06:24,509 Hej, klient! 83 00:06:25,302 --> 00:06:27,220 Ten pan jest mój. 84 00:06:27,304 --> 00:06:29,973 Angielski, amerykański, szwajcarski... 85 00:06:30,473 --> 00:06:32,017 Ale proszę pani… — Wyjdź! 86 00:06:32,100 --> 00:06:33,393 Oni idą! 87 00:06:33,476 --> 00:06:36,313 Jeśli coś powie, to dlatego, że to prawda. 88 00:06:36,396 --> 00:06:39,024 Jeśli powiedział, że nie może ci pomóc, on nie może ci pomóc. 89 00:06:39,107 --> 00:06:41,276 Nie przegapiłby dobrych interesów. 90 00:06:41,359 --> 00:06:43,653 Ale może po prostu tak mówi bo jest zły. 91 00:06:43,737 --> 00:06:45,989 Wysiadać! - oni idą! 92 00:06:46,072 --> 00:06:48,116 Już ci kiedyś mówiłem, proszę odejdź. 93 00:06:48,199 --> 00:06:50,952 Jeśli pozwolisz nam go zobaczyć, jest w tym coś także dla ciebie. 94 00:06:51,036 --> 00:06:55,916 Słowo honoru, nigdy nie widziałem jeszcze dwie kłamliwe osoby! 95 00:06:55,999 --> 00:06:59,252 Hej ty. Idź weź to. Nie ruszym się stąd. 96 00:07:03,840 --> 00:07:06,134 Karmin. - Wreszcie. Wejdź. 97 00:07:08,345 --> 00:07:10,055 Kim jesteś? Gdzie idziesz? 98 00:07:10,138 --> 00:07:11,556 W ten sposób. - chodźmy. 99 00:07:11,640 --> 00:07:14,267 Co masz na myśli? Nie możesz wejść, rozumiesz? 100 00:07:14,351 --> 00:07:16,061 Pasquale, Amadeo. 101 00:07:18,939 --> 00:07:20,690 Gdzie on jest? 102 00:07:20,774 --> 00:07:22,651 Panie Prawniku, pomóż nam! 103 00:07:22,734 --> 00:07:24,402 Ona nie może iść do więzienia! 104 00:07:24,486 --> 00:07:27,489 Jakie więzienie? Zostałem ukarany grzywną za sprzedaż papierosów. 105 00:07:27,572 --> 00:07:30,241 Wiesz, ile to zajmuje zarobić 28 000 lirów? 106 00:07:30,325 --> 00:07:31,952 Dni, a nawet tygodnie. 107 00:07:32,035 --> 00:07:34,913 Zawsze tam jestem, czy pada deszcz, czy świeci słońce. 108 00:07:34,996 --> 00:07:38,041 Wiesz jak długo mój mąż był bez pracy? 109 00:07:38,124 --> 00:07:40,377 Odkąd ukończył jego służba wojskowa! 110 00:07:40,460 --> 00:07:44,547 Jak możemy sobie poradzić? Jak będzie jadło moje dziecko? 111 00:07:45,048 --> 00:07:47,634 Potem trochę pełzania przychodzi i cię aresztuje. 112 00:07:49,219 --> 00:07:52,681 Nie, poczekaj chwilę. Nie mogą jej aresztować. 113 00:07:57,519 --> 00:07:58,520 Co masz na myśli? 114 00:07:58,603 --> 00:08:00,689 Ona oczekuje. 115 00:08:00,772 --> 00:08:03,274 Nie mogą jej aresztować, ona spodziewa się tego! 116 00:08:04,234 --> 00:08:07,278 Nie mogą jej aresztować, rozumiesz? Ona oczekuje. 117 00:08:07,362 --> 00:08:09,447 Nie mogą jej uwięzić za to przestępstwo. 118 00:08:09,531 --> 00:08:11,032 - Dlaczego? — ona oczekuje. 119 00:08:11,116 --> 00:08:13,910 Słyszałeś? Nie mogą jej aresztować. 120 00:08:13,994 --> 00:08:15,370 Dlaczego nie? 121 00:08:15,453 --> 00:08:18,206 - Ona oczekuje. - — tak, spodziewa się. 122 00:08:18,289 --> 00:08:19,958 Ona oczekuje! 123 00:08:23,712 --> 00:08:26,381 Ona oczekuje! 124 00:08:36,975 --> 00:08:38,768 Ona się spodziewa? 125 00:08:39,436 --> 00:08:41,354 Tak, spodziewa się. 126 00:08:42,063 --> 00:08:44,232 Ona oczekuje, ona oczekuje. 127 00:08:44,315 --> 00:08:46,192 Ona spodziewa się, cha-cha-cha. 128 00:08:46,276 --> 00:08:48,486 Ona oczekuje, ona oczekuje. 129 00:08:48,570 --> 00:08:50,447 Ona spodziewa się, cha-cha-cha. 130 00:09:46,086 --> 00:09:48,421 Ona oczekuje! 131 00:09:51,132 --> 00:09:52,634 Dzień dobry. 132 00:09:55,512 --> 00:09:57,347 Gratulacje! 133 00:09:58,014 --> 00:09:59,557 Dziękuję. 134 00:10:23,248 --> 00:10:26,709 Gratulacje. - Dziękuję. 135 00:10:28,711 --> 00:10:30,463 Gratulacje, Adelina. 136 00:10:31,005 --> 00:10:34,134 Mam amerykańską specjalność, bezbolesny poród. 137 00:10:38,596 --> 00:10:41,224 Powodzenia! - nawzajem. 138 00:10:49,065 --> 00:10:50,900 Dobrze dla ciebie. 139 00:10:53,153 --> 00:10:55,029 Oto one, ładne i świeże. 140 00:10:55,113 --> 00:10:56,656 Umieść to na mojej karcie. —Ojej 141 00:10:56,739 --> 00:10:58,741 o rany, są gorące! 142 00:10:58,825 --> 00:11:01,411 - — Prawnik powinien wiedzieć. -Zakopać. 143 00:11:01,494 --> 00:11:05,123 Kiedy kobieta jest w ciąży, nie można jej aresztować... 144 00:11:05,206 --> 00:11:08,835 Do sześciu miesięcy po urodzeniu dziecka. 145 00:11:08,918 --> 00:11:11,337 Ma prawo do sześciu miesięcy dla pielęgniarek. 146 00:11:11,421 --> 00:11:13,173 Obejrzyj to! 147 00:11:13,256 --> 00:11:15,341 Dzieci to wspaniała rzecz, 148 00:11:15,425 --> 00:11:18,219 dar Opatrzności... 149 00:11:18,303 --> 00:11:20,722 Chociaż nigdy nie miałem przyjemności. 150 00:11:20,805 --> 00:11:22,348 Czy to moja wina? 151 00:11:22,432 --> 00:11:24,392 Mam to, czego potrzeba. 152 00:11:25,268 --> 00:11:27,937 Ale nie roztrząsajmy ten bolesny temat, na litość boską. 153 00:11:28,605 --> 00:11:30,273 Ale nie o to chodzi. 154 00:11:30,356 --> 00:11:33,026 Tylko to mówię najlepszą rzeczą na świecie 155 00:11:33,109 --> 00:11:38,448 jest wtedy, gdy mężczyzna wraca do domu a jego żona mówi, że chce mieć dziecko. 156 00:11:38,865 --> 00:11:42,577 Hean', niewdzięczne serce 157 00:11:44,954 --> 00:11:47,457 cóż, co to za żart? 158 00:11:47,540 --> 00:11:50,501 Odbywałem służbę wojskową – — nie, pozwól, że ci to powiem. 159 00:11:50,585 --> 00:11:52,045 Mieliśmy po 17 lat, prawda? 160 00:11:52,128 --> 00:11:56,216 I jechaliśmy razem, i cóż, stało się to, co nieuniknione. 161 00:11:56,299 --> 00:11:57,967 „Carmine, jak mogę powiedzieć mamie?” 162 00:11:58,051 --> 00:12:01,137 Ten idiota był cały szczęśliwy. "Czy jesteś pewny?" 163 00:12:01,221 --> 00:12:04,599 "Tak. Znam położną. Pójdę do niej dziś wieczorem. 164 00:12:04,682 --> 00:12:06,184 „Ale nie mogę dostać urlopu”. 165 00:12:06,267 --> 00:12:08,686 Mówię: „Jeśli jest pozytywny, 166 00:12:08,770 --> 00:12:11,856 Przyjdę zaśpiewać „niewdzięczne serce” poza koszarami.” 167 00:12:11,940 --> 00:12:13,775 Więc to jest to. 168 00:12:13,858 --> 00:12:16,027 Całą tę noc: Ciepło, niewdzięczne serce 169 00:12:16,110 --> 00:12:19,572 Nie zmrużyłem oka. 170 00:12:19,656 --> 00:12:22,242 Jak tylko wyszedłem ze służby byliśmy małżeństwem. 171 00:12:22,325 --> 00:12:26,579 Mama była temu przeciwna. „Adelina, moja dziewczyno, nie mogę ci dać ani centa. 172 00:12:26,663 --> 00:12:31,209 Mieszkanie Carmine się zepsuło. Miałem 15 dzieci. A co jeśli pójdziesz za mną?” 173 00:12:33,503 --> 00:12:35,672 „Mamo, będziemy ostrożni”. 174 00:12:36,339 --> 00:12:39,300 Ale nie dotrzymałeś słowa a teraz znowu jesteś w ciąży. 175 00:12:40,551 --> 00:12:42,303 Tak, po prostu spójrz. 176 00:12:50,019 --> 00:12:52,272 Mogłem pójść do więzienia. 177 00:12:56,901 --> 00:13:00,697 Dziecko przyjdzie na świat lada dzień. Krótki odpoczynek. 178 00:13:00,780 --> 00:13:04,742 lipiec, sierpień, wrzesień, Listopad grudzień. 179 00:13:06,327 --> 00:13:08,955 Carmine, będziesz musiał być zajęty na święta. 180 00:13:09,038 --> 00:13:10,581 Nie mam wyboru. Inne/imadło... 181 00:13:10,665 --> 00:13:12,208 - Prawidłowy. — oto jestem. 182 00:14:05,428 --> 00:14:07,930 - - Wesołych Świąt! - Dziękuję. 183 00:14:08,014 --> 00:14:11,934 - - Dobranoc. Wesołych Świąt! - Dziękuję. 184 00:14:15,521 --> 00:14:18,983 Cóż, mamo, dobranoc. Wesołych Świąt. 185 00:14:19,067 --> 00:14:21,319 Święta Bożego Narodzenia sama. Masz rzeczy do zrobienia. 186 00:14:21,402 --> 00:14:24,030 Mamo, wyjaśniłem. - Rozumiem. 187 00:14:24,113 --> 00:14:26,324 Ale jutro zjemy razem kolację. 188 00:14:26,407 --> 00:14:27,241 Ennco. 189 00:14:27,325 --> 00:14:29,494 Ach, prawie zapomniałem. 190 00:14:29,577 --> 00:14:31,829 Babcia zrobiła jakąś maść za twoje odmrożenia. 191 00:14:31,913 --> 00:14:33,623 Nakładasz to na noc? 192 00:14:33,706 --> 00:14:35,750 Tak, pocieraj go, kiedy będzie w łóżku. 193 00:14:35,833 --> 00:14:38,211 Dziękuję, mamo. Do zobaczenia jutro. 194 00:14:38,294 --> 00:14:43,132 Dbać o siebie. Wesołych Świąt jeszcze raz. 195 00:14:43,216 --> 00:14:44,592 Adelina. 196 00:14:44,675 --> 00:14:45,718 Karmin. 197 00:14:45,802 --> 00:14:48,221 Przyjdź i świętuj z nami. 198 00:14:48,304 --> 00:14:51,015 Amedeo przywiózł z Mediolanu duży tort. 199 00:14:51,099 --> 00:14:52,809 Pospiesz się. Wszyscy na ciebie czekają. 200 00:14:52,892 --> 00:14:58,231 Pasquale, przepraszam. - jego Boże Narodzenie. Nie chcę iść do więzienia. 201 00:14:58,314 --> 00:15:02,193 O, teraz rozumiem. Będziesz miał lepsze Święta niż my. 202 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 Przestań! Poruszać się! 203 00:15:22,964 --> 00:15:24,048 Kto tu mieszka? 204 00:15:24,924 --> 00:15:28,010 Adeliny Sbaratti. Jestem tutaj. Wejdź. 205 00:15:30,847 --> 00:15:34,767 Adelina, termin minął. Nadszedł czas na Twoje wakacje. 206 00:15:34,851 --> 00:15:37,103 Jesteś aresztowany. 207 00:15:41,190 --> 00:15:45,445 Co to znaczy? — zaświadczenie lekarskie leży na stole. 208 00:15:45,528 --> 00:15:48,197 Jeśli tego chcesz, pomóż sobie. 209 00:15:49,031 --> 00:15:51,701 Albo wróć za kilka miesięcy, 210 00:15:51,784 --> 00:15:53,536 a znajdziesz dwa z nich. 211 00:15:54,412 --> 00:15:58,541 Ciepło, niewdzięczne serce 212 00:16:00,960 --> 00:16:02,336 Gratulacje. 213 00:16:15,725 --> 00:16:17,977 Widzisz, jak dobrze się nauczył? 214 00:16:18,060 --> 00:16:21,314 Angielski, amerykański, szwajcarski. 215 00:16:21,397 --> 00:16:22,648 Szwajcarski! 216 00:16:22,732 --> 00:16:25,318 Jaki on jest uroczy! 217 00:16:27,653 --> 00:16:29,489 Policjanci. 218 00:16:29,572 --> 00:16:30,865 Policjanci! 219 00:16:37,580 --> 00:16:40,041 No dalej, aresztuj mnie! Mam jeszcze pięć miesięcy. 220 00:16:40,124 --> 00:16:41,876 Aresztuj mnie. 221 00:17:12,573 --> 00:17:16,202 Pieczone kasztany, przyjdź i zdobądź je! 222 00:17:16,285 --> 00:17:19,455 Jedz, są gorące! 223 00:17:19,539 --> 00:17:22,041 Kasztany warte 50 lirów. - od razu. 224 00:17:23,501 --> 00:17:26,712 Przepraszam, muszę poprosić o zwykłą przysługę. 225 00:17:31,509 --> 00:17:33,094 Tutaj jesteś. 226 00:17:35,805 --> 00:17:37,181 Jasne, zobaczmy. 227 00:17:37,265 --> 00:17:38,808 Tutaj. 228 00:17:38,891 --> 00:17:41,394 Zapomnij o tym, dla kilku kasztanów. 229 00:17:41,477 --> 00:17:43,187 Dziękuję. 230 00:17:43,980 --> 00:17:46,566 Nie mogę tego zrozumieć. – ale ty to napisałeś. 231 00:17:46,649 --> 00:17:48,568 Najlepiej jak mogłem. 232 00:17:48,651 --> 00:17:50,653 Cholera, czytaj i pisz. 233 00:17:54,490 --> 00:17:57,451 „Dostarczono 28 października.” 234 00:17:57,535 --> 00:17:59,203 Sprzedawałem wtedy opuncje. 235 00:17:59,287 --> 00:18:00,746 Sześć miesięcy opieki. 236 00:18:00,830 --> 00:18:03,583 Październik listopad grudzień, Styczeń luty marzec kwiecień. 237 00:18:03,666 --> 00:18:07,253 Jej ulga kończy się w maju, kiedy wyjdą wiśnie. 238 00:18:07,336 --> 00:18:09,589 Teraz jest styczeń. Jest czas. 239 00:18:10,840 --> 00:18:13,926 Karmin, jeśli potrzebujesz pomocy, nie wahaj się. 240 00:18:15,219 --> 00:18:18,723 Pasquale, jeśli potrzebujesz dziecka, Wykonuję wizyty domowe! 241 00:18:31,485 --> 00:18:34,488 Jeśli nie dzisiaj, to jutro wieczorem. 242 00:18:37,033 --> 00:18:39,201 Dwa funty wiśni dla pani. 243 00:18:41,162 --> 00:18:44,832 Wiśnie! Wiśnie! 244 00:18:57,303 --> 00:18:59,472 Dla niej kilka wiśni. 245 00:19:15,112 --> 00:19:17,365 Certyfikat? - certyfikat. 246 00:19:18,366 --> 00:19:19,742 Kolejne dziecko? – kolejne dziecko. 247 00:19:19,825 --> 00:19:21,661 To cztery. Ile jeszcze? 248 00:19:21,744 --> 00:19:23,704 Wezmę tyle, ile Bóg mi da! 249 00:19:23,788 --> 00:19:27,625 Ciepło, niewdzięczne serce 250 00:19:35,132 --> 00:19:36,467 Mario! 251 00:19:37,885 --> 00:19:39,595 Nie spóźnij się! 252 00:19:39,679 --> 00:19:41,722 I weź parasol. 253 00:19:42,765 --> 00:19:44,934 W porządku, mamo. - Dziękuję pani. 254 00:19:47,436 --> 00:19:51,440 Wracajcie, dranie! Wracaj tu w tej chwili! 255 00:19:55,569 --> 00:19:57,822 Gdzie się wybierasz? Zaraz będzie padać. 256 00:19:57,905 --> 00:20:00,186 Nie martw się, jeśli zacznie padać Stanę w drzwiach. 257 00:20:00,241 --> 00:20:01,742 Wy dzieci... 258 00:20:05,079 --> 00:20:07,665 Otwórz szeroko, nadchodzi paliwo. 259 00:20:11,627 --> 00:20:13,295 Moja kolej, moja kolej! 260 00:20:13,379 --> 00:20:15,047 Skończyli, pasquale? 261 00:20:15,131 --> 00:20:16,924 Wszystko przepadło. Patrzeć! 262 00:20:17,007 --> 00:20:19,885 Zrób mi smoczek dla Cateriny. 263 00:20:19,969 --> 00:20:21,554 Już idę. 264 00:20:21,637 --> 00:20:23,222 OK, OK, słyszę cię. 265 00:20:23,305 --> 00:20:25,975 Później zrobię smoczek. Najpierw pozwól mi uciszyć dzieci. 266 00:20:26,058 --> 00:20:29,228 Chodźcie tu, dzieciaki. Wujek Pasquale ma coś dla ciebie. 267 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Teraz łatwo, pojedynczo. 268 00:20:33,274 --> 00:20:35,651 Hej, pojedynczo. 269 00:20:35,735 --> 00:20:37,653 Jeden dla ciebie, jeden dla ciebie... 270 00:20:41,907 --> 00:20:43,451 I zachowamy je na później. 271 00:20:43,534 --> 00:20:47,121 A teraz bądź grzeczny, póki wujku Pasquale robi smoczek dla Cateriny. 272 00:20:47,204 --> 00:20:50,833 Nunziatina, pozwól mi zawiązać kokardę we włosach. 273 00:20:51,542 --> 00:20:53,419 Musisz mieć łuk. 274 00:20:53,502 --> 00:20:56,881 Hej, bez kokardy i bez słodyczy. 275 00:20:59,717 --> 00:21:01,218 Gdzie karmin? 276 00:21:01,302 --> 00:21:03,929 Karmin? Jest w złym stanie. 277 00:21:04,013 --> 00:21:07,641 Z siedmiorgiem dzieci to regularne fanfary przez całą noc. 278 00:21:07,725 --> 00:21:11,687 Wysłałam go dzisiaj rano do mamy żeby przespać godzinę. 279 00:21:11,771 --> 00:21:13,898 A on nadal tam jest. 280 00:21:13,981 --> 00:21:15,941 Jak ładnie wyglądasz. 281 00:21:16,025 --> 00:21:18,611 Teraz wujek Pasquale dam ci jeszcze trochę cukierków. 282 00:21:18,694 --> 00:21:20,529 Tutaj jesteś. 283 00:21:21,572 --> 00:21:24,700 Wygląda jednak na to, że fanfary dobrze ci zrobią. 284 00:21:24,784 --> 00:21:28,913 Jesteś teraz ładniejsza niż kiedykolwiek, chwała ci. 285 00:21:28,996 --> 00:21:33,292 Dzieci są dla mnie dobre. Niektóre kobiety rozpadają się po pierwszym. 286 00:21:33,375 --> 00:21:34,919 Ale nie ja. Patrzeć. 287 00:21:35,002 --> 00:21:36,879 Siedmioro dzieci. - Szczęściarz. 288 00:21:38,214 --> 00:21:40,508 Lek na kaszel, zapomniałem. 289 00:21:42,259 --> 00:21:45,888 Nie wezmę tego. - tak, będziesz. Nie jesteśmy arystokratami. 290 00:21:45,971 --> 00:21:48,766 Lek został kupiony więc trzeba to wykorzystać. 291 00:21:49,308 --> 00:21:51,143 Nie wezmę tego. 292 00:21:51,227 --> 00:21:53,604 Tak, będziesz. 293 00:21:54,647 --> 00:21:56,941 Chodź tu. 294 00:21:57,024 --> 00:21:59,276 Chodź tu albo cię zabiję! 295 00:21:59,360 --> 00:22:03,656 Nie tak. Musisz być miły. Pozwól mi spróbować. 296 00:22:03,739 --> 00:22:05,783 Schodzić! 297 00:22:06,492 --> 00:22:08,661 Przyjdź do wujka Pasquale. 298 00:22:08,744 --> 00:22:10,287 Wal się! 299 00:22:10,371 --> 00:22:14,208 Czy tak można rozmawiać? do wujka Pasquale? Pospiesz się. 300 00:22:20,339 --> 00:22:21,590 Co on zrobił? 301 00:22:22,383 --> 00:22:25,135 Ugryzł mnie w rękę. To nic. 302 00:22:25,219 --> 00:22:28,889 Naprawię go. 303 00:22:28,973 --> 00:22:31,100 Wyjdzie. 304 00:22:34,603 --> 00:22:39,358 Wyjdź stamtąd. 305 00:22:41,902 --> 00:22:43,779 Mam go! 306 00:22:43,863 --> 00:22:45,906 Trzymaj go mocno. 307 00:22:45,990 --> 00:22:47,700 Nie pozwól mu odejść. 308 00:22:49,201 --> 00:22:52,079 Weźmiesz to albo nie nazywam się Adelina Sbaratti. 309 00:22:52,162 --> 00:22:55,624 Nie wezmę tego! — o tak, zrobisz to! 310 00:22:55,708 --> 00:23:00,212 Nie możemy rzucać pieniędzmi tak za oknem. 311 00:23:00,296 --> 00:23:02,923 Na wściekłość! 400 lirów! 312 00:23:03,924 --> 00:23:07,386 Co robisz? Zrobicie sobie krzywdę. 313 00:23:07,469 --> 00:23:09,179 Szu, huo! 314 00:23:09,263 --> 00:23:12,391 Chodź, wyjdź! 315 00:23:12,474 --> 00:23:14,268 Wynoś się stąd! 316 00:23:14,351 --> 00:23:17,354 Masz, kup sobie lizaka. 317 00:23:17,438 --> 00:23:19,857 Chodź, idź! 318 00:23:19,940 --> 00:23:22,109 Wyjdź, wyjdź! 319 00:23:26,030 --> 00:23:28,991 Wyślę je do szkoły. Miałem to. 320 00:23:29,074 --> 00:23:31,994 Chodź tu, słodziaku. 321 00:23:32,077 --> 00:23:34,830 Idź do łóżka jak grzeczna dziewczynka. 322 00:23:34,914 --> 00:23:36,916 Adelina, ona musi coś zjeść. 323 00:23:36,999 --> 00:23:40,252 Co masz na myśli? Ona miała dwa talerze makaronu. Połóż ją do łóżka. 324 00:23:40,336 --> 00:23:42,588 Ona już mocno śpi. 325 00:23:42,671 --> 00:23:44,632 W porządku. 326 00:23:44,715 --> 00:23:46,383 Proszę bardzo. 327 00:23:46,467 --> 00:23:48,677 To jest gorące do czerwoności. 328 00:23:53,432 --> 00:23:57,019 dotrzymałbym ci towarzystwa, ale mam rzeczy do zrobienia. 329 00:23:57,102 --> 00:23:58,854 Idź i dziękuję. 330 00:23:58,938 --> 00:24:01,190 Jakim dobrym ojcem byłbyś. 331 00:24:02,858 --> 00:24:04,109 Wielkanoc! 332 00:24:04,193 --> 00:24:05,694 Oszalałeś? 333 00:24:06,737 --> 00:24:11,575 Przepraszam. Trochę mnie poniosło. 334 00:24:16,872 --> 00:24:19,375 Przepraszam. 335 00:24:20,918 --> 00:24:24,546 Nie mogę, mamo. Nie mogę. Nie słyszysz ich? 336 00:24:24,630 --> 00:24:28,133 Przyszedłem tu spać. Porozmawiaj z Don Antonio. 337 00:24:28,217 --> 00:24:30,636 Mój synu, oni muszą pracować. 338 00:24:30,719 --> 00:24:33,138 Płacę prawie nic za czynsz. 339 00:24:36,016 --> 00:24:38,769 Don Antonio, długo będziesz? 340 00:24:38,852 --> 00:24:42,106 Jeszcze 10 minut, potem robimy przerwę na lunch. 341 00:24:42,189 --> 00:24:44,274 I potem będziesz dalej walił? 342 00:24:44,358 --> 00:24:47,152 Nie martw się. Dajmy Carminowi godzinę snu. 343 00:24:47,236 --> 00:24:49,029 Dziękuję. 344 00:24:49,113 --> 00:24:50,406 I proszę... 345 00:24:50,906 --> 00:24:53,200 Jak długo mam czekać na tego palanta? 346 00:24:53,283 --> 00:24:55,035 „Będę tam o 9:00.” 347 00:24:55,119 --> 00:24:57,246 Jest 10:30, a on się nie pojawił. 348 00:24:57,788 --> 00:25:00,165 W końcu! 349 00:25:00,249 --> 00:25:02,001 Rusz się! 350 00:25:02,084 --> 00:25:03,752 Wystarczająco długo ci to zajęło. 351 00:25:03,836 --> 00:25:05,421 Pospiesz się. 352 00:25:06,755 --> 00:25:08,632 Przybyłem z Porta Capuana. -Więc? 353 00:25:08,716 --> 00:25:11,385 Przybyłem z Porta Capuana. – daj spokój, to tędy. 354 00:25:12,428 --> 00:25:14,471 Wejdź, pospiesz się. 355 00:25:14,555 --> 00:25:17,933 Wysłuchajcie mnie, święci, pobłogosław ten piękny dom. 356 00:25:18,017 --> 00:25:20,185 W imieniu archanioła Gabriela. 357 00:25:20,269 --> 00:25:22,938 Niech to będzie dom płodności. 358 00:25:23,022 --> 00:25:25,107 Moja żona ma na imię Pina... 359 00:25:25,190 --> 00:25:27,192 Nie, tutaj, na łóżku. 360 00:25:27,276 --> 00:25:28,402 Chcesz chłopca czy dziewczynkę? 361 00:25:28,485 --> 00:25:32,072 Chłopiec, dziewczynka, bliźniacy, cokolwiek. Pod warunkiem, że jest to pewne. 362 00:25:32,156 --> 00:25:34,033 Pewnie, jak to tylko możliwe, ale to kosztuje dodatkowe 50 lirów. 363 00:25:34,116 --> 00:25:35,200 W porządku. 364 00:25:35,284 --> 00:25:36,744 - — OK, zadzwoń. - Teraz? 365 00:25:36,827 --> 00:25:38,120 Jutro? 366 00:25:38,203 --> 00:25:40,581 Gdzie śpi twój mąż? - Tutaj. 367 00:25:44,752 --> 00:25:46,295 Dzwonić. 368 00:25:48,630 --> 00:25:51,967 Wysłuchaj mnie, Święty Mikołaju. Fortuna nadal śpi. 369 00:25:52,051 --> 00:25:54,720 W imię twojej krwi. 370 00:25:54,803 --> 00:25:58,599 Na szczęście, czy źle, 371 00:25:58,682 --> 00:26:02,352 Wzywam płodności za łono tej kobiety. 372 00:26:02,436 --> 00:26:07,316 Wysłuchajcie mnie, święci, Spełnij życzenie tej kobiety. 373 00:26:10,110 --> 00:26:12,863 Nie mogę już tego znieść! 374 00:26:12,946 --> 00:26:16,033 Masz rację, kochanie. Musisz dbać o siebie. 375 00:26:16,116 --> 00:26:18,035 Pierwszą rzeczą jest sen. 376 00:26:18,118 --> 00:26:19,661 Zrobię ci herbatę rumiankową. 377 00:26:19,745 --> 00:26:21,288 Mamo, rumianek? 378 00:26:21,371 --> 00:26:24,374 Od trzech lat przeżywam piekło a dasz mi rumianek? 379 00:26:24,458 --> 00:26:26,001 Co za nieszczęście. 380 00:26:26,085 --> 00:26:27,753 Zawsze ta sama stara piosenka. 381 00:26:27,836 --> 00:26:31,715 „Carmine, zajmij się! Carmine, koniec okresu pielęgniarskiego! 382 00:26:31,799 --> 00:26:34,093 Carmine, idź wcześnie spać! 383 00:26:34,176 --> 00:26:36,929 Carmine, zgaś światło! 384 00:26:37,012 --> 00:26:40,432 A to wszystko na jednej misce zupy dziennie. 385 00:26:40,516 --> 00:26:42,559 Nie jestem z żelaza. 386 00:26:43,227 --> 00:26:47,356 Robienie tego od czasu do czasu to jedno, ale to bez przerwy. 387 00:26:47,439 --> 00:26:49,608 Wyglądasz na wzburzonego. 388 00:26:49,691 --> 00:26:51,235 Oczywiście, że tak. 389 00:26:52,903 --> 00:26:56,740 Zawroty głowy, które przychodzą i odchodzą, chwiejne nogi. 390 00:26:56,824 --> 00:27:01,036 A jeśli musisz wiedzieć, Dwa razy zemdlałem na ulicy. 391 00:27:01,120 --> 00:27:03,914 I im bardziej staję się wrakiem, 392 00:27:03,997 --> 00:27:05,791 tym staje się silniejsza. 393 00:27:06,583 --> 00:27:08,544 Jaka ona stała się piękna, mamo. 394 00:27:09,253 --> 00:27:11,505 Rozkwitła jak róża. 395 00:27:11,588 --> 00:27:14,675 Ona wykrwawia cię do sucha, niszczy cię. 396 00:27:14,758 --> 00:27:18,011 Stałeś się brzydki jak małpa. 397 00:27:18,095 --> 00:27:23,308 Niech ta Rose zdobędzie kogoś innego żeby mieć duży brzuch. 398 00:27:23,392 --> 00:27:25,269 Zabiję ją... 399 00:27:27,187 --> 00:27:29,273 Jeśli coś takiego się stanie. 400 00:28:07,936 --> 00:28:09,479 Karmin... 401 00:28:28,290 --> 00:28:31,460 Mario! - ona śpi! 402 00:28:34,004 --> 00:28:36,340 Carmine, pomóż mi! 403 00:29:06,078 --> 00:29:08,830 Jeden kurczak, dwa funty makaronu i dwie butelki wina. 100 lirów. 404 00:29:08,914 --> 00:29:11,083 - - Jaki numer? - Daj mi 89. 405 00:29:12,459 --> 00:29:14,836 Kto chce numer? Kup los na loterię! 406 00:29:14,920 --> 00:29:18,757 Cholera. Tym razem byłem śmiertelnie pewien. Dwa tygodnie! 407 00:29:19,967 --> 00:29:24,429 Nawet się umówiłem z lekarzem po zaświadczenie. 408 00:29:24,513 --> 00:29:28,183 A zamiast tego czuję się okropnie. 409 00:29:28,267 --> 00:29:30,394 Chyba już nie jestem do tego przyzwyczajony. 410 00:29:35,941 --> 00:29:38,193 Oto nadchodzi. 411 00:29:40,570 --> 00:29:41,571 Dobrze? 412 00:29:41,655 --> 00:29:43,031 Pokonaj to. 413 00:29:43,115 --> 00:29:44,658 Co masz na myśli? 414 00:29:44,741 --> 00:29:47,953 To znaczy, spóźniłam się i nie było dziecka. 415 00:29:48,036 --> 00:29:50,122 Co mogę z tym zrobić? 416 00:29:50,205 --> 00:29:53,000 Co mogę z tym zrobić? 417 00:29:53,083 --> 00:29:55,585 Próbujesz wysłać biedna dziewczyna trafi do więzienia? 418 00:29:55,669 --> 00:29:56,878 Ja? - tak ty! 419 00:29:56,962 --> 00:29:59,357 - Jak mogłeś tak pomyśleć? - Tak właśnie myślimy. 420 00:29:59,381 --> 00:30:02,009 Mógłbyś się czegoś dowiedzieć od mojego męża. 421 00:30:04,594 --> 00:30:06,638 Możesz wejść. 422 00:30:06,722 --> 00:30:08,557 Dziękuję. 423 00:30:12,269 --> 00:30:14,229 Wejdź. 424 00:30:16,565 --> 00:30:18,108 Usiądź. 425 00:30:19,026 --> 00:30:20,736 Przepraszam, że przeszkadzam, 426 00:30:20,819 --> 00:30:24,239 ale zawsze daję ci świeże papierosy. 427 00:30:24,323 --> 00:30:27,534 Więc pomyślałem, że odwdzięczysz się i zapewnij mi specjalne traktowanie. 428 00:30:28,577 --> 00:30:29,745 Oczywiście. 429 00:30:29,828 --> 00:30:32,372 Jak idzie biznes? – Nie mogę narzekać. 430 00:30:32,456 --> 00:30:34,207 O czym to jest? 431 00:30:37,586 --> 00:30:40,339 Carmine, jesteś właściwym człowiekiem. Powinnaś mu powiedzieć. 432 00:30:40,422 --> 00:30:41,923 Jest nieśmiały. 433 00:30:42,007 --> 00:30:44,092 Lekarz jest jak spowiednik. 434 00:30:50,557 --> 00:30:52,809 Doktorze, ja... 435 00:30:52,893 --> 00:30:55,395 Odkąd się pobraliśmy, to trwało bez przerwy. 436 00:30:55,479 --> 00:30:59,900 Mój Boże, nigdy nawet nie ma był zastój w tym nurcie. 437 00:30:59,983 --> 00:31:03,320 Siedmioro dzieci i nadal karmię piersią. 438 00:31:03,403 --> 00:31:07,074 To nie moja wina, doktorze. Jest wola. 439 00:31:07,157 --> 00:31:08,367 Zakładasz. 440 00:31:08,450 --> 00:31:10,702 Pobraliśmy się z miłości. 441 00:31:10,786 --> 00:31:13,622 To oczywiste, że była wola. 442 00:31:13,705 --> 00:31:16,166 Ale jeśli to będzie trwało, kto zapewni dzieciom opiekę? 443 00:31:16,249 --> 00:31:19,961 Jest bez pracy. Muszę zapewnić wszystkim utrzymanie, drogi panie. 444 00:31:20,045 --> 00:31:21,963 Rozumiem. Twoja żona ma rację. 445 00:31:22,047 --> 00:31:24,383 Jasne, ale też mam rację. 446 00:31:24,466 --> 00:31:29,638 Nie jesteśmy zwierzętami. Twoja żona jest ładna, jesteś zakochany. 447 00:31:29,721 --> 00:31:32,182 Ale powinieneś się opanować, mój chłopcze. 448 00:31:32,265 --> 00:31:35,560 To nie tak, że nie czuję tej potrzeby. Czuję to. 449 00:31:35,644 --> 00:31:37,270 Stłum to. 450 00:31:37,354 --> 00:31:38,980 Więc nie chcesz więcej dzieci? 451 00:31:39,064 --> 00:31:41,274 Nie, jest zupełnie odwrotnie, doktorze. 452 00:31:41,358 --> 00:31:43,026 Ale ten facet... on jest załamany. 453 00:31:43,110 --> 00:31:44,653 Tylko minutę. 454 00:31:44,736 --> 00:31:46,863 Pragnienie istnieje. 455 00:31:46,947 --> 00:31:48,698 Przepraszam. Nie rozumiem. 456 00:31:48,782 --> 00:31:50,492 Czego chcesz? 457 00:31:50,575 --> 00:31:52,077 Kolejne dziecko! 458 00:31:52,160 --> 00:31:55,747 Niech cię Bóg błogosławi! Więc przyszedłeś poddać się badaniu męża? 459 00:31:55,831 --> 00:31:57,082 Tak jest. 460 00:31:57,165 --> 00:31:59,251 W takim razie przyjdź tutaj. 461 00:32:04,881 --> 00:32:06,633 Usiądź tutaj. 462 00:32:07,843 --> 00:32:09,428 Zdejmij kurtkę. 463 00:32:09,511 --> 00:32:12,931 Pragnienie istnieje. – Ja też czuję tę potrzebę. 464 00:32:13,014 --> 00:32:14,891 Krzyżować nogi. 465 00:32:21,857 --> 00:32:23,733 Jego noga reaguje, porusza się. 466 00:32:24,234 --> 00:32:26,862 Co mnie obchodzi, że jego noga się porusza? 467 00:32:29,364 --> 00:32:31,116 Masz lekką anemię. 468 00:32:31,199 --> 00:32:32,909 Sprawdźmy Twoje ciśnienie krwi. 469 00:32:34,035 --> 00:32:37,664 Z twoim mężem nie dzieje się nic złego. Jest po prostu bardzo zmęczony. 470 00:32:37,747 --> 00:32:39,624 Jest niedożywiony. 471 00:32:39,708 --> 00:32:41,209 Czy to coś poważnego, doktorze? 472 00:32:41,293 --> 00:32:43,462 Oczywiście nie. 473 00:32:44,713 --> 00:32:48,800 Nie ma potrzeby się martwić. To bardzo drobna rzecz. 474 00:32:55,390 --> 00:32:58,018 Jego ciśnienie wynosi 80. – osiemdziesiąt? 475 00:32:58,101 --> 00:33:01,605 Czy to dobrze? – nie, źle, Adelina. Jest wyczerpany. 476 00:33:03,190 --> 00:33:04,733 Co on powinien zrobić? 477 00:33:04,816 --> 00:33:06,359 Powinnaś pozwolić mu być. 478 00:33:06,443 --> 00:33:10,447 Nie bije się zmęczonego konia. Umieściłeś go w stajni. 479 00:33:10,530 --> 00:33:12,949 Niech posiedzi dwa, trzy miesiące. 480 00:33:13,033 --> 00:33:16,411 Tymczasem podejmie leczenie 481 00:33:16,495 --> 00:33:18,497 będzie jadł pożywny pokarm, 482 00:33:18,580 --> 00:33:21,082 i będziesz mieć dziecko w przyszłym roku. 483 00:33:27,839 --> 00:33:29,883 Adelina, dzień dobry. 484 00:33:30,759 --> 00:33:31,927 Spójrz na to. 485 00:33:32,010 --> 00:33:34,513 Przyniosłem lekarstwo na karmin. 486 00:33:34,596 --> 00:33:36,306 Dobry. Co to jest? 487 00:33:36,389 --> 00:33:38,517 Zastrzyki, jakieś niemieckie rzeczy. 488 00:33:38,600 --> 00:33:40,560 Nie słuchaj lekarza. 489 00:33:40,644 --> 00:33:42,979 Farmaceuta twierdzi, że to coś specjalnego. 490 00:33:43,063 --> 00:33:46,858 Po miesiącu tych szaleństw… Spójrz, jakie są duże. 491 00:33:46,942 --> 00:33:48,693 Carmine zamieni się w lwa! 492 00:33:48,777 --> 00:33:50,862 Za miesiąc będę w więzieniu. 493 00:33:50,946 --> 00:33:53,365 Nie mów tak, Adelino. 494 00:33:53,448 --> 00:33:57,452 „Choroby układu... 495 00:33:57,536 --> 00:34:00,539 Do- iina... 496 00:34:00,622 --> 00:34:04,376 Sabat-" 497 00:34:04,459 --> 00:34:06,461 Co to znaczy? 498 00:34:07,337 --> 00:34:12,259 „Pamiętaj o rozróżnieniu... 499 00:34:12,968 --> 00:34:16,221 Pomiędzy prawicą… 500 00:34:17,806 --> 00:34:19,724 Pasquale, chodź tutaj. 501 00:34:19,808 --> 00:34:21,560 Lepiej ty niż ktoś inny. 502 00:34:28,900 --> 00:34:29,985 Adelina... 503 00:34:30,652 --> 00:34:33,863 Nie chcę iść do więzienia, rozumiesz? nie pójdę. 504 00:34:36,116 --> 00:34:39,327 Chodzisz i mówisz masz to, czego potrzeba. 505 00:34:41,371 --> 00:34:42,622 Pokaż mi. 506 00:34:44,833 --> 00:34:45,833 Teraz? 507 00:34:47,669 --> 00:34:48,669 Teraz. 508 00:34:50,505 --> 00:34:51,505 Tutaj? 509 00:34:53,091 --> 00:34:54,091 Tutaj. 510 00:34:54,884 --> 00:34:56,303 Adelina. 511 00:34:57,887 --> 00:34:59,973 Kochanie. 512 00:35:00,056 --> 00:35:01,099 Tak. 513 00:35:01,182 --> 00:35:03,369 - Ale gdzie jest karmin? - - jest u mamy z dziećmi. 514 00:35:03,393 --> 00:35:06,354 Tylko nunziatina i Caterina są tutaj. 515 00:35:06,855 --> 00:35:07,897 No chodź. 516 00:35:07,981 --> 00:35:09,691 Och, Adelina. - o mój Boże. 517 00:35:10,525 --> 00:35:14,029 - Pasquale, przestań! - - rób co chcesz. 518 00:35:15,196 --> 00:35:16,448 Nie mogę tego zrobić. 519 00:35:16,531 --> 00:35:18,325 Nie mogę. 520 00:35:19,367 --> 00:35:23,204 Chcę mój karmin. 521 00:35:24,247 --> 00:35:27,459 Co do cholery? Nie rozumiem cię. 522 00:35:27,542 --> 00:35:31,212 Za kogo mnie uważasz, klauna? Chciałeś tego i zrobimy to. 523 00:35:32,547 --> 00:35:34,841 Wstydź się! 524 00:35:34,924 --> 00:35:37,344 Jesteś dobrym przyjacielem mojego męża. 525 00:35:37,427 --> 00:35:39,512 Ale to byłeś ty! 526 00:35:39,596 --> 00:35:43,433 Tak, to byłem ja! 527 00:35:43,516 --> 00:35:45,060 Oszalałeś? 528 00:35:45,143 --> 00:35:46,895 Mój Boże. 529 00:35:46,978 --> 00:35:51,232 Biedne dziewczynki. 530 00:35:58,948 --> 00:36:00,700 Pobudka dziewczyny. 531 00:36:00,784 --> 00:36:02,285 Niemieckie rzeczy. 532 00:36:02,369 --> 00:36:04,746 - — Obudź się, mama zabiera cię do więzienia. - Więc? 533 00:36:04,829 --> 00:36:06,373 Tak, do więzienia! 534 00:36:06,456 --> 00:36:08,166 Jestem głupcem, że cię kocham. 535 00:36:08,249 --> 00:36:10,669 Pójdę do więzienia i tyle. 536 00:36:10,752 --> 00:36:13,338 Skończmy z tą farsą. Do widzenia. 537 00:36:13,421 --> 00:36:15,674 Cześć, kochani. 538 00:36:17,425 --> 00:36:19,386 Trzymaj się z daleka, nie dotykaj mnie! 539 00:36:20,804 --> 00:36:23,098 Do widzenia, siostro! 540 00:36:47,455 --> 00:36:49,040 Spójrz na dziecko! 541 00:36:49,749 --> 00:36:51,376 Który jest darmowy? - pierwszy. 542 00:36:51,459 --> 00:36:53,795 Co robisz? Ten idzie do działu położniczego. 543 00:36:53,878 --> 00:36:55,380 Chodź ze mną. 544 00:36:55,463 --> 00:36:57,757 Dlaczego ją zabierasz? 545 00:36:59,676 --> 00:37:02,178 Jak masz na imię? — nunziatina. 546 00:37:02,262 --> 00:37:04,055 Kochana Nunziatina 547 00:37:04,139 --> 00:37:07,225 Jest wspaniała. Nunziatina 548 00:37:09,978 --> 00:37:12,647 Dzień dobry mamo. - dzień dobry dziewczyny. 549 00:37:15,024 --> 00:37:17,736 Chodź tu. Usiądź na łóżku. 550 00:37:17,819 --> 00:37:20,029 Tak. Dobra dziewczynka. 551 00:37:24,617 --> 00:37:26,536 Oto garnek. 552 00:37:27,662 --> 00:37:30,749 Zmiana ubranek dziecięcych. - dziękuję Ci matko. 553 00:37:32,000 --> 00:37:34,711 Hej, znam cię. - Ja też cię znam. 554 00:37:34,794 --> 00:37:36,254 Jesteś Adeliną z Forcelli. 555 00:37:36,337 --> 00:37:39,132 - - Oczywiście, że jesteś fragullella. - Tak, jestem fragullella. 556 00:37:39,716 --> 00:37:41,718 Jak masz na imię? — asuntia. 557 00:37:41,801 --> 00:37:43,261 A ty? — pizzę. 558 00:37:43,344 --> 00:37:45,346 - — Po co ci to? - Oszustwo. 559 00:37:46,598 --> 00:37:47,640 Jak masz na imię? 560 00:37:47,724 --> 00:37:48,850 Trzęsienie ziemi. 561 00:37:48,933 --> 00:37:49,726 Po co ci to? 562 00:37:49,809 --> 00:37:51,895 Nadużywać. — policjantów. 563 00:37:51,978 --> 00:37:55,690 A ty, fragullello? — prostytucja. 564 00:37:56,232 --> 00:37:58,735 Nie zamierzasz mnie zapytać? 565 00:37:58,818 --> 00:38:02,280 Jak masz na imię? — duże piersi! 566 00:38:02,363 --> 00:38:03,990 Po co ci to? 567 00:38:04,073 --> 00:38:05,658 Obrażanie funkcjonariusza. 568 00:38:05,742 --> 00:38:07,327 Dobrze zrobiony. 569 00:38:10,705 --> 00:38:15,043 Chodź, zjedz. Cały dzień nic nie jadłeś. 570 00:38:27,764 --> 00:38:29,849 - — Czy są świeże? - Jasne. 571 00:38:29,933 --> 00:38:32,101 180 za ciasteczka. Tak drogo. 572 00:38:32,185 --> 00:38:34,562 Plus podatek za karę Adeliny. - co możemy zrobić? 573 00:38:34,646 --> 00:38:36,731 Golenie i strzyżenie, 450. 574 00:38:36,815 --> 00:38:39,234 Zawsze płaciłem 350. 575 00:38:39,317 --> 00:38:41,402 - — A podatek od grzywny? - O tak. 576 00:38:47,367 --> 00:38:49,077 Szukałeś mnie? 577 00:38:52,080 --> 00:38:55,250 Kleopatro, pamiętaj o podatku za karę. 578 00:38:55,333 --> 00:38:57,335 Tak, wiem. 579 00:38:59,087 --> 00:39:01,673 Nie przejmuj się, zapłacę. Daj mi zmianę. 580 00:39:02,423 --> 00:39:05,510 Dziś trzy piwa i dwie oranżady wczoraj. Tutaj. 581 00:39:05,593 --> 00:39:07,762 Dziękuję. — Dziękuję, sierżancie. 582 00:39:07,846 --> 00:39:10,181 Zapłacił także podatek od kary. 583 00:39:13,768 --> 00:39:17,522 To 40 690 lirów. Chcesz to policzyć? 584 00:39:17,605 --> 00:39:20,608 Czy jest jakaś nadzieja zebrania całej kwoty? 585 00:39:20,692 --> 00:39:26,489 Kupuje tylko 40 000 lirów ośmiodniowe zwolnienie z więzienia. 586 00:39:26,573 --> 00:39:29,367 Prawnik, za tydzień, najwyżej dwa tygodnie... 587 00:39:29,450 --> 00:39:33,872 Przyprowadzę cię tutaj na tym stole 300 000 lirów 588 00:39:33,955 --> 00:39:35,206 i nawet więcej! 589 00:39:35,290 --> 00:39:36,332 Jesteś pewny? 590 00:39:36,416 --> 00:39:39,168 Spójrzcie, ludzie z Forcelli są nie z tego świata! 591 00:39:39,252 --> 00:39:43,590 Powstali w geście solidarności. 592 00:39:43,673 --> 00:39:47,760 Muszę przyznać, że prawie sprawia, że ​​o tym zapominasz jacy oni są brudni i nieświadomi. 593 00:39:47,844 --> 00:39:49,929 Bądź cicho, moja droga siostro! 594 00:39:55,143 --> 00:39:58,563 Serce 595 00:39:58,646 --> 00:40:04,777 niewdzięczne serce 596 00:40:06,195 --> 00:40:14,195 ukradłeś mi życie 597 00:40:18,082 --> 00:40:19,082 siostra! 598 00:40:19,626 --> 00:40:21,920 O co chodzi, Sbaratti? - mój mąż tu jest. 599 00:40:22,003 --> 00:40:24,631 Ale to niedozwolone. - Proszę. 600 00:40:28,134 --> 00:40:30,470 Ale cicho. Cicho, mówię. 601 00:40:34,515 --> 00:40:36,809 Rzeczy, do których mnie zmuszasz! 602 00:40:45,318 --> 00:40:46,986 Serce 603 00:40:47,070 --> 00:40:49,030 tutaj jest! 604 00:40:49,113 --> 00:40:52,116 Zacznij śpiewać. Powiedz jej, że z dziećmi wszystko w porządku. 605 00:40:52,200 --> 00:40:54,953 Kocham ją i prośbę o ułaskawienie został wysłany do Rzymu. 606 00:40:55,036 --> 00:40:59,499 Moja droga 607 00:40:59,582 --> 00:41:06,172 dzieci mają się dobrze 608 00:41:06,255 --> 00:41:11,135 karmin zawsze o Tobie myśli 609 00:41:11,219 --> 00:41:18,935 i prośbę o ułaskawienie został już wysłany 610 00:41:19,018 --> 00:41:23,231 Moja droga 611 00:41:23,314 --> 00:41:30,029 przysięga, że ​​zostało wysłane 612 00:41:30,113 --> 00:41:35,994 karmin zawsze cię kochał 613 00:41:36,077 --> 00:41:43,376 więc dobry wieczór, ano'gooo'noc 614 00:41:51,592 --> 00:41:53,344 Wejdź, prawnik na ciebie czeka. 615 00:41:53,428 --> 00:41:54,512 Wejdź. 616 00:41:54,595 --> 00:41:56,848 Dzień dobry, doradco. — znamienity pan. 617 00:41:56,931 --> 00:41:59,308 Jak się masz? - miło cię widzieć. 618 00:42:00,184 --> 00:42:02,937 Doradco, czy to prawda zebrano całą kwotę? 619 00:42:03,021 --> 00:42:05,023 Oto on, a nawet więcej. 620 00:42:05,106 --> 00:42:08,234 Ta suma, proszę pana, kupi ją... 621 00:42:08,317 --> 00:42:10,194 64-dniowe zwolnienie z kary. 622 00:42:10,278 --> 00:42:11,738 Zatem sprawa jest zamknięta? 623 00:42:11,821 --> 00:42:15,700 Nie, przekonanie pozostaje, ale złożyłem wniosek o ułaskawienie. 624 00:42:15,783 --> 00:42:17,535 Masz na imię Verace? 625 00:42:17,618 --> 00:42:18,828 Dominik Verace. 626 00:42:18,911 --> 00:42:20,872 Jestem Bianchina Verace, siostra prawnika. 627 00:42:20,955 --> 00:42:21,831 Dobra. 628 00:42:21,914 --> 00:42:27,837 Złożyłem petycję do prezydenta o przebaczenie, ale to wymaga czasu. 629 00:42:27,920 --> 00:42:30,214 Adwokacie, jak długi był jej wyrok? 630 00:42:30,298 --> 00:42:32,800 Prawie cztery i pół miesiąca. 631 00:42:32,884 --> 00:42:34,427 Panowie, 632 00:42:34,510 --> 00:42:40,391 prasa może wiele zrobić, aby się zmobilizować opinię publiczną i zabiegać o to władze, 633 00:42:40,475 --> 00:42:44,896 bo jeśli przebaczenie nie nadejdzie natychmiast, nie jest dobrze. 634 00:42:44,979 --> 00:42:48,608 Nigdy nie potrafię postępować dobrze. Dlaczego nie jesteś zadowolony? 635 00:42:48,691 --> 00:42:53,571 Na kilka dni na wolności? – czy jestem prokuratorem generalnym? 636 00:42:53,654 --> 00:42:56,032 Jesteś świnią, ot co! - świnia? 637 00:42:56,115 --> 00:42:57,742 Kara została zapłacona. Tak jest. 638 00:42:57,825 --> 00:43:00,787 Ale kto odsiedzi resztę wyroku? Nie rozśmieszaj mnie. 639 00:43:00,870 --> 00:43:03,456 Wiesz, co tu mówią? Nigdy nie udzielają przebaczenia. 640 00:43:03,539 --> 00:43:05,625 Amnestia jest inna. 641 00:43:05,708 --> 00:43:09,629 Muszę odsiedzieć pełne cztery miesiące, ale nic ci nie jest, jesteś na zewnątrz! 642 00:43:09,712 --> 00:43:12,381 Daj spokój! - uspokój się, młody człowieku. 643 00:43:13,549 --> 00:43:17,970 Nie możesz sobie tego wyobrazić jaką mam ochotę. To mnie zabija! 644 00:43:18,054 --> 00:43:20,306 Nie mogę się doczekać, aż wyjdziesz. 645 00:43:20,389 --> 00:43:23,768 - — Zakończyłem leczenie. - Och, zamknij się! 646 00:43:27,522 --> 00:43:29,107 To tylko rozmowa. 647 00:43:29,190 --> 00:43:32,110 Kiedy potrzebowałem działań, uciekłeś do mamy. 648 00:43:32,193 --> 00:43:34,487 Przyszedłeś z zawrotami głowy. 649 00:43:35,154 --> 00:43:36,697 Pokonaj to! Przebaczenie! 650 00:43:36,781 --> 00:43:39,200 Trochę nadziei! Jakby troszczyli się o mnie w Rzymie! 651 00:43:39,283 --> 00:43:42,078 Nie chcę cię więcej widzieć! 652 00:43:44,413 --> 00:43:45,873 Adelina. 653 00:43:47,917 --> 00:43:49,335 Sbarattiego. 654 00:43:53,881 --> 00:43:55,299 Natalio, co jest? 655 00:43:55,383 --> 00:43:57,802 Dobre wieści, siostro. 656 00:43:59,929 --> 00:44:02,431 Sbaratti! - Jestem tutaj. Co to jest? 657 00:44:04,684 --> 00:44:05,893 Co się stało? 658 00:44:05,977 --> 00:44:08,729 Zostałeś ułaskawiony. Jesteś wolny! 659 00:44:11,107 --> 00:44:13,734 Mój Boże. 660 00:44:13,818 --> 00:44:15,820 Nie wierzę w to. 661 00:44:16,487 --> 00:44:17,488 Ułaskawiony? 662 00:44:17,572 --> 00:44:23,411 Tak, wiadomość przyszła wczoraj wieczorem, ale naczelnik chciał się upewnić. 663 00:44:24,078 --> 00:44:25,621 Ułaskawiony? 664 00:44:25,705 --> 00:44:28,166 Zostałem ułaskawiony! Jestem wolny! 665 00:44:28,249 --> 00:44:32,670 Fragullello, jestem wolny! 666 00:44:32,753 --> 00:44:34,046 Chodź tu. 667 00:44:34,130 --> 00:44:35,673 Jestem taka szczęśliwa. 668 00:44:35,756 --> 00:44:37,675 Nie zapomnij o nas kiedy wyjdziesz. 669 00:44:37,758 --> 00:44:39,844 Przywitaj się z moją mamą. - chodź i zobacz mnie. 670 00:44:39,927 --> 00:44:44,265 Carmine i dzieci będą bardzo szczęśliwi. – Zjem ich wszystkich! 671 00:44:44,348 --> 00:44:45,641 - — Przebaczony. -Sbaratti. 672 00:44:45,725 --> 00:44:47,810 Jeśli chcesz odejść z pierwszą zmianą, bądź szybki. 673 00:44:47,894 --> 00:44:48,811 Która godzina? 674 00:44:48,895 --> 00:44:51,606 Jest 11:00. Jest tak wiele do zrobienia. 675 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 Tato, kiedy mama wychodzi? 676 00:45:00,865 --> 00:45:03,492 Słyszałeś prawnika. Musimy poczekać. 677 00:45:03,576 --> 00:45:05,661 Wypuszczą ją teraz? 678 00:45:05,745 --> 00:45:07,121 Miejmy nadzieję. 679 00:45:10,750 --> 00:45:12,043 Przestań! 680 00:45:12,126 --> 00:45:15,421 Zachowuj się 681 00:45:15,504 --> 00:45:17,506 albo nie wypuszczą mamy. 682 00:45:19,217 --> 00:45:20,051 Co? 683 00:45:20,134 --> 00:45:22,470 Kiedy pójdziesz do więzienia, zabierzesz mnie ze sobą? 684 00:45:27,850 --> 00:45:31,062 Pan Verace czeka w pokoju gościnnym. Mówi, żeby się spieszyć. 685 00:45:31,145 --> 00:45:32,980 Będzie tam za pięć minut. 686 00:45:33,064 --> 00:45:35,316 Jak tylko wszyscy się ubierzemy. 687 00:45:35,399 --> 00:45:38,402 Jest 12:00. Co o tym myślisz, panie Mellino? 688 00:45:38,486 --> 00:45:41,280 Czy twoja żona przeżyje z pierwszą zmianą? 689 00:45:42,240 --> 00:45:44,450 Przestań! – tam jest mama! 690 00:45:46,827 --> 00:45:49,372 Idioto, sprawiłeś, że moje serce się przewróciło. 691 00:45:49,455 --> 00:45:51,415 Myślałem, że to ona. 692 00:45:55,461 --> 00:45:58,089 Czy to nie jest najbardziej ekscytujący dzień w twoim życiu? 693 00:45:58,172 --> 00:45:59,966 Z pewnością tak. 694 00:46:00,049 --> 00:46:01,884 Czy wiadomość Cię zaskoczyła? 695 00:46:01,968 --> 00:46:04,303 Nie, byłem na to gotowy. 696 00:46:04,387 --> 00:46:05,805 Czy dzieci były zadowolone? 697 00:46:05,888 --> 00:46:10,559 Pękały ze szczęścia. Wszyscy krzyczeli. 698 00:46:10,643 --> 00:46:13,938 „Nasza mama wraca!” 699 00:46:14,021 --> 00:46:15,564 Śpiewali i tańczyli. 700 00:46:15,648 --> 00:46:18,484 - — Tato, jestem zmęczony. - Jestem głodny. 701 00:46:18,567 --> 00:46:20,152 Muszę siku! 702 00:46:20,987 --> 00:46:24,907 Są za młodzi zrozumieć, biedactwo. 703 00:46:24,991 --> 00:46:26,534 Oczywiście i to długie oczekiwanie. 704 00:46:26,617 --> 00:46:30,496 Jak pokażesz swoją wdzięczność dla prezydenta? 705 00:46:30,579 --> 00:46:33,791 Pisząc do niego list ode mnie i mojej żony. 706 00:46:33,874 --> 00:46:37,253 Jest mama! - przestań, bo cię uderzę. 707 00:46:40,881 --> 00:46:42,425 Czekać! 708 00:46:43,509 --> 00:46:44,552 Zaczekaj na mnie! 709 00:46:45,219 --> 00:46:49,056 Co mogę powiedzieć? Nic nie wiem. 710 00:46:52,226 --> 00:46:54,186 Uwaga na tramwaj! 711 00:46:54,270 --> 00:46:55,938 Czy ty próbujesz mnie zabić? 712 00:47:10,119 --> 00:47:12,163 Kierowco, tutaj! 713 00:47:12,246 --> 00:47:13,998 Samochód jest gotowy. 714 00:47:15,041 --> 00:47:16,792 Jedziemy samochodem? 715 00:47:17,668 --> 00:47:19,670 Chodźcie, dzieci. 716 00:47:38,898 --> 00:47:42,443 Jeden na raz. Gwarancja ułaskawienia w ciągu 15 dni. 717 00:47:42,526 --> 00:47:46,364 Zapłać jedną trzecią z góry i resztę kiedy zostanie udzielone ułaskawienie. 718 00:47:46,447 --> 00:47:50,201 Nie wchodzisz? Przebaczenie gwarantowane, wyglądasz na zmartwionego. 719 00:47:50,284 --> 00:47:51,786 Prośby o ułaskawienie przyjęte 720 00:47:52,578 --> 00:47:54,288 goździki kosztują 80 lirów za sztukę. 721 00:47:54,372 --> 00:47:56,707 Co dobrego są w kwiatach? 722 00:47:56,791 --> 00:47:59,877 Możesz je mieć. 723 00:47:59,960 --> 00:48:03,005 Daj spokój. - Tutaj. 724 00:48:03,089 --> 00:48:06,217 Patrz patrz! — ułaskawienie gwarantowane w ciągu 15 dni. 725 00:48:06,300 --> 00:48:09,929 Zapłać jedną trzecią z góry i resztę kiedy zostanie udzielone ułaskawienie. 726 00:48:23,401 --> 00:48:25,319 Wszystko dzięki Tobie! 727 00:48:25,403 --> 00:48:27,196 Hurra dla Forcelli! 728 00:48:31,075 --> 00:48:33,411 Wyglądasz wspaniale! 729 00:49:17,997 --> 00:49:20,875 Enrico, chodź tutaj. 730 00:49:25,754 --> 00:49:27,506 Idź zobaczyć, kto to jest. 731 00:49:29,216 --> 00:49:30,885 Kto to jest? — to szczęście. 732 00:49:30,968 --> 00:49:33,971 Jedziemy do portu. Przyszły papierosy. 733 00:49:34,054 --> 00:49:36,056 Co powinienem zrobić? 734 00:49:36,891 --> 00:49:39,351 Fortuna, to mój pierwszy dzień wolności 735 00:49:39,435 --> 00:49:41,479 i to była moja pierwsza noc Po długim czasie. 736 00:49:41,562 --> 00:49:44,023 Chcę zostać. – tak, zostań tutaj. 737 00:49:44,106 --> 00:49:46,609 Więc widzimy się jutro? – tak, biorę dzień wolny. 738 00:49:46,692 --> 00:49:49,361 Do zobaczenia jutro w stałym miejscu. 739 00:49:50,488 --> 00:49:54,742 Nie martw się. Panie Verace obiecał, że mnie naprawi. 740 00:49:54,825 --> 00:49:57,411 - - Dobra. - Do widzenia. 741 00:49:59,622 --> 00:50:01,707 Odeszli. 742 00:50:05,669 --> 00:50:07,880 Mama. - Chodź do mamy. 743 00:50:18,849 --> 00:50:20,935 Pomocy, tonę! 744 00:50:36,283 --> 00:50:43,123 Otwórz to okno, bardzo bajkowo 745 00:50:43,791 --> 00:50:50,422 jak stało się powietrze pełen perfum 746 00:50:51,173 --> 00:50:58,764 nadal śpisz pełen odwagi 747 00:50:58,847 --> 00:51:06,847 róże, co za róże /t '5 maja znowu 748 00:52:40,574 --> 00:52:44,578 Uch, nie możesz się poruszać nawet wcześnie rano... 749 00:52:46,080 --> 00:52:51,001 Zgadza się, kochani! Tak czy inaczej, nie spiesz się. 750 00:52:51,919 --> 00:52:55,422 Dlaczego nie zostaną w domu, w łóżku, ci pracownicy? 751 00:52:56,298 --> 00:52:58,425 Przynajmniej w niedzielny poranek. 752 00:53:04,264 --> 00:53:07,017 Za trzy dni koncert. 753 00:53:07,101 --> 00:53:09,103 Dwie godziny snu gwarantowane. 754 00:53:09,186 --> 00:53:11,105 Dzięki Bogu. 755 00:53:17,861 --> 00:53:20,739 Jutrzejszego ranka, to pogrzeb senatora. 756 00:53:21,323 --> 00:53:24,326 Koniecznie muszę się pojawić. 757 00:53:25,452 --> 00:53:28,288 O godzinie 10:00 patronki posiedzenie Komisji. 758 00:53:29,998 --> 00:53:32,418 Obiad z teściami. 759 00:53:33,293 --> 00:53:35,337 Amerykanie wieczorem. 760 00:53:36,755 --> 00:53:38,882 Następnego ranka... 761 00:53:38,966 --> 00:53:40,759 Następnego ranka? 762 00:53:41,427 --> 00:53:44,430 O tak, sieroty ojca Astolfiego. 763 00:53:45,139 --> 00:53:46,682 Potem fryzjer. 764 00:53:46,765 --> 00:53:48,851 Wpadnij do Titti. 765 00:53:48,934 --> 00:53:52,521 Potem godzina na siłowni. Potem wracamy do fryzjera. 766 00:53:52,604 --> 00:53:55,566 Następnie zatrzymaj się ponownie u Titti. 767 00:53:55,649 --> 00:53:59,153 A potem wręczenie nagród tym nieszczęsnym sierotom. 768 00:53:59,236 --> 00:54:01,822 Dosyć dosyć! 769 00:54:01,905 --> 00:54:04,700 Z dala! Czysta przerwa. 770 00:54:05,409 --> 00:54:07,161 Raz i na zawsze. 771 00:54:08,328 --> 00:54:13,417 Renzo, nie pamiętam kolor twoich oczu w tej chwili. 772 00:54:13,500 --> 00:54:16,211 Kochanie, z tą poważną twarzą. 773 00:54:16,920 --> 00:54:18,964 To najlepszy człowiek, jakiego znam. 774 00:54:19,047 --> 00:54:23,302 Tak hojny, tak wolny, tak skromny. 775 00:54:23,385 --> 00:54:25,429 Kochanie... 776 00:54:25,512 --> 00:54:28,640 Z tymi niesamowitymi krótkimi skarpetkami. 777 00:54:30,517 --> 00:54:32,269 Tam jest. 778 00:54:32,352 --> 00:54:34,438 Tam. 779 00:54:50,496 --> 00:54:51,288 Cześć. 780 00:54:51,371 --> 00:54:52,371 Cześć. 781 00:55:08,096 --> 00:55:11,058 Spóźniłem się? – nie, dopiero tu przyjechałem. 782 00:55:13,977 --> 00:55:17,815 - Dokąd powinniśmy iść? - - brak pomysłu. Ty decydujesz. 783 00:55:17,898 --> 00:55:20,108 Tu jest gorąco. Nie masz nic przeciwko, żebym odłożył górę? 784 00:55:20,192 --> 00:55:21,235 NIE. 785 00:55:32,746 --> 00:55:34,540 Byłeś zaskoczony, że zadzwoniłem? 786 00:55:35,165 --> 00:55:36,917 Nie, spodziewałem się tego. 787 00:55:37,626 --> 00:55:39,419 Zadzwoniłbym, gdybyś tego nie zrobił. 788 00:55:41,505 --> 00:55:43,674 Jeśli masz czas, 789 00:55:44,466 --> 00:55:45,509 co powiesz na przejażdżkę? 790 00:55:45,592 --> 00:55:48,095 Jasne. Mam tyle czasu, ile chcesz. 791 00:56:02,025 --> 00:56:04,111 Czy to nie twój mąż? - Tak. 792 00:56:04,194 --> 00:56:05,737 Gdzie on teraz jest? 793 00:56:05,821 --> 00:56:08,866 W Stuttgarcie dla EWG. Nie będzie go przez kolejny tydzień. 794 00:56:09,950 --> 00:56:12,911 Jak to jest, widzisz wszędzie swoje imię? 795 00:56:12,995 --> 00:56:15,038 Już nawet nie zauważam. 796 00:56:15,122 --> 00:56:17,875 Poza tym mam na imię Anna. Nie pamiętasz? 797 00:56:17,958 --> 00:56:20,043 Naprawdę, Renzo, zmieniłeś się od ostatniej nocy. 798 00:56:20,127 --> 00:56:21,587 Prawie mnie nie znasz. 799 00:56:21,670 --> 00:56:24,590 Nie. Po prostu tak kiedy zobaczyłem, że przybyłeś, 800 00:56:24,673 --> 00:56:26,258 Zaparło mi dech w piersiach. 801 00:56:32,806 --> 00:56:34,933 Eleganckie, co? 802 00:56:45,694 --> 00:56:46,904 Renzo. 803 00:56:46,987 --> 00:56:50,115 Po tym jak zabrałeś mnie do domu wczoraj wieczorem, Nie mogłem spać. 804 00:56:50,198 --> 00:56:52,284 Rzeczy, które mi powiedziałeś. 805 00:56:52,367 --> 00:56:55,537 Chyba nigdy nie czułam się tak nieszczęśliwa. 806 00:56:55,621 --> 00:56:58,457 - Dlaczego? – bo masz rację. 807 00:56:58,540 --> 00:57:01,919 Żyłem jak marionetka, głuchy, ślepy, 808 00:57:02,002 --> 00:57:03,545 nieświadomy... 809 00:57:05,464 --> 00:57:07,466 Do praw innych. 810 00:57:11,178 --> 00:57:14,514 Uświadomiłem sobie to nagle kiedy z tobą tańczyłem. 811 00:57:14,598 --> 00:57:19,144 Po raz pierwszy poczułem, że żyję, w Twoich ramionach. 812 00:57:28,654 --> 00:57:31,323 Do czego zmierza ten świat? 813 00:57:33,367 --> 00:57:35,035 Zamknijmy dach. 814 00:57:35,118 --> 00:57:38,330 Czy boisz się, że ktoś Cię zobaczy? – Nie, powiedziałem to ze względu na ciebie. 815 00:57:38,413 --> 00:57:40,666 Poza tym to mogłoby się zdarzyć. 816 00:57:40,749 --> 00:57:43,377 Jeśli martwisz się o mojego męża, możesz się zrelaksować. 817 00:57:43,460 --> 00:57:45,337 Wygląda na to, że ci to przeszkadza. 818 00:57:45,420 --> 00:57:47,714 Nikt nie lubi żyć z osobą uzależnioną. 819 00:57:50,050 --> 00:57:51,051 nie wiedziałem. 820 00:57:51,843 --> 00:57:55,597 Tak, narkoman. Nie tak, jak myślisz, ale jest gorzej. 821 00:57:55,681 --> 00:58:00,352 Jest jak trybik w kole: Praca, sukces, pieniądze. 822 00:58:00,435 --> 00:58:02,646 Pieniądze, sukces, praca. 823 00:58:02,729 --> 00:58:04,898 Nie może przestać. 824 00:58:07,150 --> 00:58:09,736 I nie ma już miejsca na nic innego. 825 00:58:19,287 --> 00:58:21,123 Czy jesteś inny? 826 00:58:21,748 --> 00:58:23,375 Jestem inny. 827 00:58:23,458 --> 00:58:25,877 Uświadomiłem to sobie dzięki Tobie. Dziękuję, Renzo. 828 00:58:25,961 --> 00:58:27,629 Nie? Nie. 829 00:58:27,713 --> 00:58:30,090 Myślę, że rozmawiałem wczoraj wieczorem mnóstwo bzdur. 830 00:58:32,676 --> 00:58:34,386 Patrz gdzie idziesz! 831 00:58:34,469 --> 00:58:36,763 Dlaczego, co się zmieniło? 832 00:58:37,889 --> 00:58:40,142 Anna, ile masz milionów? 833 00:58:41,018 --> 00:58:44,479 Co to ma z tym wspólnego? 834 00:58:44,563 --> 00:58:46,106 Bardzo. 835 00:58:46,189 --> 00:58:47,941 Jesteś wredny. 836 00:59:18,764 --> 00:59:20,974 Hej, zwolnij! 837 00:59:21,058 --> 00:59:23,810 Czy chciałbyś prowadzić? No dalej, Renzo, ty prowadzisz. 838 00:59:23,894 --> 00:59:27,731 Nie, nie znam tych samochodów. Mój limit to fiat 600. 839 00:59:27,814 --> 00:59:29,900 Ale ten jest naprawdę łatwy, zobaczysz. 840 00:59:29,983 --> 00:59:31,693 Nie, lepiej nie. 841 00:59:31,777 --> 00:59:34,196 Chodź, Renzo. Zamieńmy się miejscami. 842 00:59:35,947 --> 00:59:37,449 - - Pospiesz się. - Ale... 843 00:59:44,998 --> 00:59:47,793 Jest idealnie, zobaczysz. Robi 120, jakby to było nic. 844 00:59:47,876 --> 00:59:50,504 I właśnie się poprawiło. 845 00:59:55,300 --> 00:59:57,094 Klucz jest tam. 846 01:00:07,354 --> 01:00:09,856 Gdzie jest kierunkowskaz? O, tutaj jest. 847 01:00:10,690 --> 01:00:12,442 Trochę muzyki? 848 01:00:25,122 --> 01:00:26,706 Cóż, Renzo? 849 01:00:28,375 --> 01:00:31,044 Aniu, bardzo Cię lubię. 850 01:00:32,212 --> 01:00:34,214 Ale nie sądzisz, że jestem szczery, prawda? 851 01:00:34,965 --> 01:00:36,550 Nie wiem. 852 01:00:37,259 --> 01:00:39,094 Nie wiem. 853 01:00:39,177 --> 01:00:41,096 Spójrz, wskaźnik gazu jest na czerwono. 854 01:00:41,179 --> 01:00:44,474 Nie, to ten upał. Napełniłem go dzisiaj rano. 855 01:00:44,558 --> 01:00:47,727 Ile to trzyma? — Chyba dwadzieścia galonów. 856 01:00:47,811 --> 01:00:50,147 Kurczę, tyle mogłem znieść dookoła świata moim samochodem. 857 01:00:50,230 --> 01:00:52,482 Czy lubisz podróżować? Ja też. 858 01:00:52,566 --> 01:00:55,527 W minucie, w którym mogę, Od wszystkiego mam dystans. 859 01:00:56,194 --> 01:00:59,781 Jestem tak zmęczony moim światem, ludzie, których znam. 860 01:00:59,865 --> 01:01:02,784 Jest oaza w Afryce, niedaleko Marrakeszu. To jest boskie. 861 01:01:02,868 --> 01:01:06,246 Żyjesz słońcem i owocami, dużą ilością owoców. 862 01:01:06,329 --> 01:01:08,498 1 200 000. - Co? 863 01:01:08,582 --> 01:01:10,375 600 000 tam i 600 000 z powrotem. 864 01:01:10,458 --> 01:01:12,878 Och, Renzo, przestań. - To prawda. 865 01:01:12,961 --> 01:01:15,064 Prawda jest taka, że ​​ciągle się obracasz rozmowa o pieniądzach! 866 01:01:15,088 --> 01:01:17,299 Zachowujesz się tak, jakby to była moja wina. 867 01:01:17,382 --> 01:01:19,634 Anna, wiesz, ile zarabiam miesięcznie? 868 01:01:19,718 --> 01:01:22,179 Nie, nie chcę wiedzieć. 869 01:01:22,262 --> 01:01:24,740 Nie rozumiesz tego? Lubię cię właśnie dlatego, że jesteś inny. 870 01:01:24,764 --> 01:01:28,852 W przeciwieństwie do tych robotów, które znam, zajęty zarabianiem pieniędzy przez cały dzień. 871 01:01:29,561 --> 01:01:31,980 Piszesz, jesteś inteligentny. 872 01:01:32,063 --> 01:01:34,274 Nigdy nie myślę o pieniądzach, Renzo. Przysięgam, że nie. 873 01:01:34,357 --> 01:01:35,108 Ponieważ to masz. 874 01:01:35,192 --> 01:01:37,527 Co powinienem zrobić, wyrzucić to przez okno? 875 01:01:37,611 --> 01:01:42,824 Tak, wyrzuć to wszystko: pieniądze, samochody, biżuterię, te bransoletki Kleopatry. 876 01:01:42,908 --> 01:01:45,035 Kupiłem je w sklepie z narzędziami. 877 01:01:45,118 --> 01:01:47,996 Czy zdobyłeś ten kawałek stali? w sklepie z narzędziami też? 878 01:01:48,079 --> 01:01:53,335 Ale to nie wszystko. Faktem jest masz pieniądze w żyłach. 879 01:01:53,418 --> 01:01:55,670 We mnie jest tylko pustka, 880 01:01:56,338 --> 01:01:58,256 głęboka pustka. 881 01:02:26,243 --> 01:02:29,162 Myślałem, że możesz mi pomóc, Renzo. 882 01:02:29,246 --> 01:02:30,997 Gdzie chcesz iść? 883 01:02:31,081 --> 01:02:33,541 Moglibyśmy pojechać do mnie. - Twoje miejsce? 884 01:02:33,625 --> 01:02:36,586 Moja willa jest niedaleko. Jest też jezioro. 885 01:02:36,670 --> 01:02:39,422 Gdzie? Jakie jezioro? – tylko mały. 886 01:02:39,506 --> 01:02:41,758 Mój mąż kazał go przygotować do połowu pstrągów. 887 01:02:41,841 --> 01:02:44,844 Pójdziemy nad rzekę Po. - śliczny! Co tam jest? 888 01:02:44,928 --> 01:02:46,471 Komary. 889 01:02:46,554 --> 01:02:48,807 Przynajmniej to jest coś twój mąż nie dał rady. 890 01:02:53,478 --> 01:02:54,688 Przepraszam. 891 01:02:57,649 --> 01:03:00,443 Chodźmy gdzieś. Gdziekolwiek chcesz. 892 01:03:00,527 --> 01:03:03,822 Tak długo jak istnieje trochę spokoju i ciszy. 893 01:03:05,198 --> 01:03:08,159 Spójrz. Zatrzymywać się. W porządku. 894 01:03:13,373 --> 01:03:15,083 Jak cudownie. 895 01:03:18,962 --> 01:03:22,215 Nasz program jazzowy trwa... 896 01:03:30,932 --> 01:03:34,394 Już za kilka dni ten piękny październik też się skończy. 897 01:03:55,623 --> 01:03:58,126 Hej, nabierz tego! 898 01:03:58,209 --> 01:04:00,587 Nie tutaj, proszę. Chodźmy. 899 01:04:18,396 --> 01:04:21,149 Zgadza się, przyklej to do pani! 900 01:04:22,108 --> 01:04:23,401 Mój Boże. 901 01:04:28,365 --> 01:04:30,742 Lubisz mnie. Mogę powiedzieć. 902 01:04:31,993 --> 01:04:35,955 Anno, gdybyś nie zadzwoniła do mnie dziś rano, do kogo byś zadzwonił? 903 01:04:36,081 --> 01:04:37,123 Nikt. 904 01:04:37,207 --> 01:04:38,291 Nikt. 905 01:04:39,125 --> 01:04:40,668 Jestem sam. 906 01:04:42,087 --> 01:04:43,838 Ze wszystkimi ludźmi, których znasz? 907 01:04:44,839 --> 01:04:47,967 Ze wszystkimi ludźmi, których znam. 908 01:04:55,100 --> 01:04:58,311 Nie wiem, które to twoje palce i które są moje. 909 01:04:58,395 --> 01:05:00,772 To takie cudowne, Renzo, niewiarygodne. 910 01:05:00,855 --> 01:05:02,774 Renzo, pomóż mi. 911 01:05:02,857 --> 01:05:05,819 Jedźmy daleko, do słońca. Do Rzymu, Neapolu. 912 01:05:07,737 --> 01:05:09,489 Tak, chodźmy. 913 01:05:15,120 --> 01:05:18,748 Przyjedziemy nocą, w świetle latarni. 914 01:05:18,832 --> 01:05:20,542 Spokojna, jedwabista woda 915 01:05:21,334 --> 01:05:26,798 pojedziemy powozem i znajdź ładne, małe miejsce, tylko dla nas. 916 01:05:26,881 --> 01:05:29,300 Ciemne niebo, pełne gwiazd. 917 01:05:29,384 --> 01:05:32,429 I muzyka, dużo muzyki w powietrzu 918 01:05:32,512 --> 01:05:35,432 ulicami pod naszymi oknami. 919 01:05:35,515 --> 01:05:38,101 Jutro wstaniemy późno 920 01:05:38,184 --> 01:05:41,438 gdy słońce wkrada się do łóżka i nad twoimi oczami. 921 01:05:41,521 --> 01:05:43,940 Weźmiesz mnie w ramiona i pogłaszcz mnie. 922 01:05:44,023 --> 01:05:45,775 Będziesz mnie trzymał tak mocno. 923 01:05:52,532 --> 01:05:55,869 Anno, jesteś ranna? - nie, to nic. 924 01:05:58,997 --> 01:06:00,540 Jesteśmy w ogniu! 925 01:06:04,627 --> 01:06:05,837 Puszka 926 01:06:10,633 --> 01:06:12,510 mój Boże, co zrobiłeś? 927 01:06:12,594 --> 01:06:14,804 Nic, musiałem hamować... 928 01:06:14,888 --> 01:06:16,598 Coś się pali! 929 01:06:17,724 --> 01:06:19,517 O Boże, opona się pali! 930 01:06:19,601 --> 01:06:23,480 Zrób coś, głupcze! Samochód się pali! 931 01:06:23,563 --> 01:06:25,857 Znajdź coś, żeby to wyrzucić! 932 01:06:26,524 --> 01:06:28,610 Jak ktoś może być tak głupi! 933 01:06:29,986 --> 01:06:33,615 Oszalałeś z moim futrem? Użyj swojej kurtki. 934 01:06:34,449 --> 01:06:37,076 Mój Boże, cała sprawa wybuchnie. 935 01:06:37,160 --> 01:06:39,245 Thejack, bierz jacka! 936 01:06:41,247 --> 01:06:42,290 O Boże. 937 01:06:42,373 --> 01:06:44,626 Jest zniszczone, zniszczone. 938 01:06:45,835 --> 01:06:47,837 Co robisz? - Nie mogę tego otworzyć. 939 01:06:47,921 --> 01:06:49,506 Jezus Chrystus. 940 01:06:59,098 --> 01:07:00,850 Jacku, mówiłem! 941 01:07:00,934 --> 01:07:02,894 Na pewno wiesz, co to jest Jack! 942 01:07:02,977 --> 01:07:05,855 Pewnie uderzyłeś na hamulcach jak brutal! 943 01:07:05,939 --> 01:07:10,443 Te samochody są delikatne. To klejnoty. Klejnoty! 944 01:07:12,946 --> 01:07:15,365 Naciskasz na hamulce jakby to była ciężarówka! 945 01:07:15,448 --> 01:07:17,867 Ale mogłem zabić tego dzieciaka! 946 01:07:17,951 --> 01:07:19,661 Kogo obchodzi ten idiota? 947 01:07:36,135 --> 01:07:38,596 Co teraz robisz? Zrobić sobie przerwę? 948 01:07:56,030 --> 01:07:57,949 Przepraszam. 949 01:07:58,658 --> 01:08:02,078 Czy mógłbyś mi pomóc? Mam kłopoty. 950 01:08:02,161 --> 01:08:04,414 Myślę, że to coś poważnego. 951 01:08:04,497 --> 01:08:07,208 Jeśli mogę w czymś pomóc. O co chodzi? 952 01:08:07,292 --> 01:08:11,087 Nie wiem. Proszę przyjść popatrzeć. 953 01:08:11,170 --> 01:08:12,922 Co się stało? 954 01:08:13,006 --> 01:08:14,173 Nic. 955 01:08:14,257 --> 01:08:18,928 Przyspieszyliśmy i nagle musieliśmy mocno hamować, żeby skręcić. 956 01:08:19,012 --> 01:08:21,431 Teraz jest zacięty i nie wiem co robić. 957 01:08:21,514 --> 01:08:24,267 To bułka. — tak, najnowszy model. 958 01:08:24,350 --> 01:08:27,145 - Jesteś z tym szczęśliwy? - — tak, do tej pory nie było problemu. 959 01:08:27,228 --> 01:08:29,856 To niezły cios. Czy jechałeś? 960 01:08:32,275 --> 01:08:36,904 To wszystko było takie nagłe. Samochód skręcił i wypadł z drogi. 961 01:08:36,988 --> 01:08:39,574 Dziwne, te samochody są idealne. 962 01:08:39,657 --> 01:08:44,704 Tak, byłem głupcem, że pozwoliłem kierowca Fiata 600 zasiada za kierownicą. 963 01:08:45,622 --> 01:08:48,041 Kolosalny błąd. - masz w zasadzie rację. 964 01:08:51,753 --> 01:08:54,547 Czy chcesz, żebym pomógł? — Boże, nie. 965 01:08:56,090 --> 01:08:59,594 Widzisz, te samochody z systemem hamowania obręczy... 966 01:08:59,677 --> 01:09:02,639 Zawsze wolałem hamulce tarczowe. Są lepsi. 967 01:09:02,722 --> 01:09:06,684 Tu nie chodzi o hamulce. To umiejętność prowadzenia samochodu. 968 01:09:06,768 --> 01:09:10,647 Nawet boska komedia w rękach analfabety... 969 01:09:11,189 --> 01:09:13,566 Zdobyć? -Rzeczywiście. 970 01:09:14,359 --> 01:09:16,778 Cóż, miejmy nadzieję, że będzie najlepiej. 971 01:09:18,529 --> 01:09:22,784 Nie martw się. Na szczęście, uszkodzenie można łatwo naprawić. 972 01:09:22,867 --> 01:09:26,162 Nie spotkaliśmy się? – też wyglądasz znajomo. 973 01:09:26,954 --> 01:09:31,834 Chyba spotkaliśmy się w casoracie, z mężem u Martinów. 974 01:09:31,918 --> 01:09:34,253 Czy twój mąż jest w Mediolanie? 975 01:09:34,379 --> 01:09:36,798 Nie, jest w Stuttgarcie w sprawach EWG. 976 01:09:36,881 --> 01:09:38,591 Nie będzie go przez kolejny tydzień. 977 01:09:38,675 --> 01:09:41,219 Dzięki niebiosom za tę katastrofę. 978 01:09:52,355 --> 01:09:54,816 Cóż, lepiej wezwij mechanika. 979 01:09:54,899 --> 01:09:58,277 Zdecydowanie, od tego gościa jest absolutnie bezużyteczny. 980 01:09:58,361 --> 01:10:00,697 Jeśli chcesz, mogę się odwrócić i odwiozę cię do domu. 981 01:10:00,780 --> 01:10:02,532 Proszę pozwól mi. Jestem Giorgio Carate. 982 01:10:02,615 --> 01:10:04,534 Bardzo miło z twojej strony. Dziękuję. 983 01:10:05,785 --> 01:10:08,830 Hej, idę do domu. Pan mnie zabiera. 984 01:10:08,913 --> 01:10:11,040 Zaraz wyślemy mechanika. Do widzenia. 985 01:10:11,124 --> 01:10:12,458 Do widzenia. 986 01:10:13,209 --> 01:10:15,628 Och, miej na to oko, dobrze? 987 01:10:15,712 --> 01:10:16,796 Dzięki. 988 01:10:37,024 --> 01:10:39,068 Kursy giełdowe w Mediolanie. 989 01:10:39,152 --> 01:10:42,613 Feed/I' mo/ini c ertosa 2700 . 990 01:10:44,490 --> 01:10:46,576 Destyluj/at/z' 2490 991 01:10:46,659 --> 01:10:48,578 Eridania.” 2603. 992 01:10:48,661 --> 01:10:51,497 Ćwiczenie m/in/z' 7750 993 01:10:53,040 --> 01:10:54,041 do widzenia! 994 01:11:13,019 --> 01:11:15,480 Czy to jest rolls-royce? 995 01:11:23,321 --> 01:11:25,156 Czy to naprawdę robi 150? 996 01:11:27,450 --> 01:11:29,202 Więcej niż Ferrari! 997 01:11:29,786 --> 01:11:32,246 Co chcesz? 998 01:11:32,330 --> 01:11:33,748 100 lirów. 999 01:13:00,126 --> 01:13:01,711 Cześć? 1000 01:13:01,794 --> 01:13:04,547 Tak, byłem w łazience. 1001 01:13:04,630 --> 01:13:06,883 Nie, dzisiaj nie mogę. 1002 01:13:06,966 --> 01:13:09,802 Przepraszam jestem zajęty. Muszę iść do mamy. 1003 01:13:10,469 --> 01:13:12,889 Nie, w przyszłym tygodniu też nie. 1004 01:13:12,972 --> 01:13:15,099 Po prostu nie mogę. 1005 01:13:15,182 --> 01:13:16,976 Dobra. Do widzenia. 1006 01:13:18,269 --> 01:13:19,812 Uważaj, Umberto! 1007 01:13:19,896 --> 01:13:22,106 Ostrożnie ze swoimi stopami. Wystraszysz ich. 1008 01:14:27,421 --> 01:14:29,882 Dlaczego oh dlaczego 1009 01:14:29,966 --> 01:14:34,261 czy zawsze zostawiasz mnie w spokoju? w niedziele 1010 01:14:34,345 --> 01:14:40,142 iść i obejrzeć mecz piłki nożnej 1011 01:14:40,226 --> 01:14:42,728 Dlaczego oh dlaczego 1012 01:14:46,399 --> 01:14:49,110 dlaczego nie zabierzesz mnie ze sobą choć raz 1013 01:14:49,193 --> 01:14:52,029 ale pewnego dnia podążę za tobą 1014 01:14:52,113 --> 01:14:57,702 ponieważ / mam wątpliwości które nie dają mi spać w nocy 1015 01:14:58,869 --> 01:15:01,664 i jeśli/dowiem się... 1016 01:15:13,092 --> 01:15:14,969 Och, bolończyk! Wejdź! 1017 01:15:15,052 --> 01:15:17,096 Kochanie, kochanie! 1018 01:15:17,847 --> 01:15:19,390 Dziewczyna o niekończącej się urodzie! 1019 01:15:19,473 --> 01:15:21,183 Dziewczyna o nieskończonej urodzie! 1020 01:15:21,267 --> 01:15:23,185 Jesteś ogrodem piękna. 1021 01:15:23,269 --> 01:15:24,562 Natychmiast! 1022 01:15:24,645 --> 01:15:26,397 Cichy! Mów ciszej! 1023 01:15:26,480 --> 01:15:29,066 Mara, jesteś ogrodem piękna. – wejdź do drugiego pokoju. 1024 01:15:29,150 --> 01:15:31,527 Nie mogę. Później. Mam dla Ciebie kilka rzeczy. 1025 01:15:31,610 --> 01:15:34,739 Po prostu chciałem cię zobaczyć, pocałować cię, dotknąć cię. 1026 01:15:34,822 --> 01:15:36,657 Poczekaj, Mara! 1027 01:15:36,741 --> 01:15:38,784 Słuchaj, muszę iść do ministerstwa. 1028 01:15:40,369 --> 01:15:44,206 Jesteś królową, cesarzowa, sułtanka! 1029 01:15:44,290 --> 01:15:46,500 Kiedy jestem zakochany, pocę się. 1030 01:15:47,835 --> 01:15:50,504 Użyj i wyrzuć. 1031 01:15:51,547 --> 01:15:53,632 Użyj i wyrzuć. 1032 01:15:53,716 --> 01:15:55,301 Przepraszam. 1033 01:15:56,469 --> 01:15:58,804 Są bardzo praktyczne, bardzo nowoczesne. 1034 01:16:00,639 --> 01:16:04,852 Poczekaj na mnie dziś wieczorem. Spraw, żebym umarł, liczę na to. 1035 01:16:04,977 --> 01:16:06,479 Możesz na mnie liczyć, Bolończyku. 1036 01:16:07,563 --> 01:16:11,192 Co w ciebie wstąpiło? — Chcę tam umrzeć! 1037 01:16:11,275 --> 01:16:14,862 Teraz muszę być silny. Muszę się oprzeć. 1038 01:16:14,945 --> 01:16:17,531 Jak mogę się oprzeć? — nie krzycz! 1039 01:16:17,615 --> 01:16:19,158 Do widzenia. - do widzenia. 1040 01:16:19,867 --> 01:16:21,410 Słuchaj, Mara. 1041 01:16:21,494 --> 01:16:23,704 Dziś wieczorem musisz to założyć. 1042 01:16:24,622 --> 01:16:27,458 Chcę cię zobaczyć ubranego w to, jak uczennica. 1043 01:16:28,292 --> 01:16:30,377 Oszalałeś? Zabijasz mnie. 1044 01:16:30,461 --> 01:16:32,505 Nazywasz mnie wujkiem. Będę cię nazywać moją małą siostrzenicą. 1045 01:16:34,548 --> 01:16:37,843 Oszalałeś, bolończyku. Czy czerpiesz z tego frajdę? 1046 01:16:41,472 --> 01:16:43,891 Potrzebuję dużo czułości, Mara. 1047 01:16:44,391 --> 01:16:47,686 Następnym razem założę krótkie spodnie. 1048 01:16:48,562 --> 01:16:50,564 Zaśpiewasz mi kołysankę 1049 01:16:50,648 --> 01:16:53,025 i zasnę w twoich ramionach. 1050 01:16:55,194 --> 01:16:58,030 Teraz spieszę do ministerstwa albo mój ojciec mnie zabije. 1051 01:16:58,531 --> 01:17:00,116 Co? - czy mogę skorzystać z Twojego telefonu? 1052 01:17:00,199 --> 01:17:02,576 Tam. - telefon. 1053 01:17:08,541 --> 01:17:11,335 Panienko, daj mi Bolonię. To bardzo pilne. 1054 01:17:11,418 --> 01:17:13,337 543—221. 1055 01:17:13,420 --> 01:17:16,465 To jest 577-000 1056 01:17:16,549 --> 01:17:18,801 daj spokój, to proste. 1057 01:17:18,884 --> 01:17:22,179 577 i trzy zera. Sześć liczb. 1058 01:17:22,263 --> 01:17:24,265 Zajmie jej to do Świąt. 1059 01:17:24,348 --> 01:17:26,976 Zostanę tu na noc. 1060 01:17:29,687 --> 01:17:31,313 Cześć? Tak, tato, to ja. 1061 01:17:31,397 --> 01:17:33,524 Dlaczego oh dlaczego 1062 01:17:34,024 --> 01:17:36,902 czy zawsze zostawiasz mnie w spokoju? 1063 01:17:38,237 --> 01:17:39,613 w niedziele 1064 01:17:39,697 --> 01:17:44,994 iść i obejrzeć mecz piłki nożnej 1065 01:17:45,077 --> 01:17:48,539 Dlaczego oh dlaczego 1066 01:17:48,622 --> 01:17:50,499 tak poszedłem. 1067 01:17:50,583 --> 01:17:53,043 Nie, tato. Pozwolenie nie jest gotowe. 1068 01:17:53,127 --> 01:17:55,814 Oni wszyscy są tu do niczego. W ministerstwie drapią się po tyłkach. 1069 01:17:55,838 --> 01:17:59,633 Dlaczego nie zabierzesz mnie ze sobą choć raz 1070 01:17:59,717 --> 01:18:03,596 tak, poszedłem do podsekretarza. Nie zgodził się ze mną spotkać. 1071 01:18:04,305 --> 01:18:08,309 Zobaczysz. Załatwię to dziś wieczorem. Wymaga jedynie stemplowania. 1072 01:18:08,392 --> 01:18:10,227 Uspokój się, tato. 1073 01:18:10,811 --> 01:18:12,855 Ale nie jestem idiotą! 1074 01:18:12,938 --> 01:18:14,481 Przeklęty... 1075 01:18:15,441 --> 01:18:16,984 Naprawdę muszę lecieć. 1076 01:18:17,067 --> 01:18:20,112 Nie, nie całuj mnie! 1077 01:18:20,196 --> 01:18:22,031 Nie pozwolę ci odejść! 1078 01:18:22,114 --> 01:18:24,134 Spójrz! Nie ma ani jednej rzeczy źle z tobą. 1079 01:18:24,158 --> 01:18:26,577 Zrób minę, albo nie mogę iść. 1080 01:18:27,411 --> 01:18:30,956 Nie, nie rób tego! Podnieca mnie to jeszcze bardziej! 1081 01:18:41,383 --> 01:18:43,510 Żegnaj, kochanie. 1082 01:18:46,513 --> 01:18:49,016 Gdzie jest twoje seminarium? 1083 01:18:49,099 --> 01:18:52,186 w Anagni, ale główne biuro znajduje się w Lombardii. 1084 01:18:52,269 --> 01:18:54,480 - — Ile godzin się uczysz? - Dwanaście godzin. 1085 01:18:54,563 --> 01:18:55,856 Mój Boże! 1086 01:18:55,940 --> 01:19:00,027 Pięć godzin medytacji i modlitwy dziennie, siedem godzin nauki. 1087 01:19:00,110 --> 01:19:01,654 Kiedy można się dobrze bawić? 1088 01:19:01,737 --> 01:19:05,741 Po obiedzie jest przerwa, i godzinę wieczorem. 1089 01:19:05,824 --> 01:19:09,620 Mój siostrzeniec jest z braćmi. Odmawiają różaniec o północy. 1090 01:19:09,703 --> 01:19:12,331 Kapucyni przestrzegają tego zwyczaju. 1091 01:19:15,834 --> 01:19:17,127 Nie, dziękuję. 1092 01:19:17,211 --> 01:19:19,255 Nie wolno ci palić? 1093 01:19:19,338 --> 01:19:21,298 Raz widziałem biskupa z fajką. 1094 01:19:21,382 --> 01:19:23,050 W seminarium jest to zabronione. 1095 01:19:32,768 --> 01:19:35,271 Naprawdę mnie zmuszasz chcę iść do spowiedzi 1096 01:19:35,354 --> 01:19:37,231 w tym cudownym świetle księżyca. 1097 01:19:37,314 --> 01:19:40,067 Nie słyszałem tego. Nie jestem jeszcze księdzem. 1098 01:19:40,150 --> 01:19:42,319 Mam jeszcze dwa lata zanim złożę przysięgę. 1099 01:19:42,403 --> 01:19:46,031 Jesteś już ubrany jak ksiądz. - ale ja nie jestem. 1100 01:19:54,456 --> 01:19:58,168 Uwielbiam kolor czarny. Noszę go na górze i na dole. 1101 01:20:05,551 --> 01:20:07,094 Mowić, 1102 01:20:07,177 --> 01:20:09,305 czy to prawda, że kiedy rada się skończy 1103 01:20:09,388 --> 01:20:11,473 księża będą mogli zawierać małżeństwa? 1104 01:20:11,557 --> 01:20:13,267 Nie, nie wierzę. 1105 01:20:14,435 --> 01:20:16,645 Amerykańscy księża mają dzieci. 1106 01:20:16,729 --> 01:20:18,480 Ale nie podoba mi się to. 1107 01:20:18,564 --> 01:20:22,192 Dla mnie kapłani powinni być jak księżyc: Nikt tak naprawdę nie wie, czym one są. 1108 01:20:22,276 --> 01:20:25,112 To mężczyźni z powołaniem zakonnym. 1109 01:20:26,363 --> 01:20:29,074 Powołanie mojego siostrzeńca został w niego uderzony przez matkę. 1110 01:20:29,158 --> 01:20:30,159 Podoba Ci się to? 1111 01:20:30,242 --> 01:20:33,704 Tak, ale mam swobodę decydowania o sobie. 1112 01:20:33,787 --> 01:20:35,998 Jest mnóstwo czasu zanim złożę przysięgę. 1113 01:20:36,081 --> 01:20:37,958 Będę się modlić do mojego Świętego. 1114 01:20:38,417 --> 01:20:40,377 - - Który? - Święty Jan. 1115 01:20:40,461 --> 01:20:43,922 Mój jest świętym, którego nikt nie zna. Święty Maurillo. Znasz go? 1116 01:20:44,590 --> 01:20:45,632 NIE. 1117 01:20:46,800 --> 01:20:50,554 Potrzebuję Świętego, który nie daje się natknąć, kogoś, kto ma dla mnie czas. 1118 01:20:52,848 --> 01:20:55,059 Zawsze proszę go, żeby mi pozwolił zarabiać dużo pieniędzy. 1119 01:20:55,142 --> 01:20:56,143 Czy on ci odpowiada? 1120 01:20:58,896 --> 01:21:01,065 Całkiem dobrze. 1121 01:21:02,274 --> 01:21:06,320 Ale nie interesuje mnie mój zawód. 1122 01:21:06,820 --> 01:21:08,405 Co robisz? 1123 01:21:09,114 --> 01:21:10,657 Manicure. 1124 01:21:13,827 --> 01:21:18,332 Ale to ja wybieram moich klientów. Szanowani ludzie, którzy dobrze płacą. 1125 01:21:18,457 --> 01:21:21,043 Chcę kupić ojcu trochę ziemi. 1126 01:21:22,002 --> 01:21:24,254 Ręce, które widziałem! 1127 01:21:24,338 --> 01:21:26,048 Potrafię oceniać ludzi po rękach. 1128 01:21:26,131 --> 01:21:27,883 Pokaż mi swój. 1129 01:21:29,593 --> 01:21:32,221 Jesteś zrównoważony i lubisz sport. 1130 01:21:32,304 --> 01:21:34,098 Kiedyś grałem w środku 1131 01:21:34,181 --> 01:21:36,767 umberto, czeka nas wielkie przeznaczenie. 1132 01:21:37,434 --> 01:21:40,771 - - Widzę, że jesteś miły. - Jak możesz powiedzieć? 1133 01:21:41,980 --> 01:21:43,190 Przez wszystko. 1134 01:21:44,775 --> 01:21:47,194 Jesteś przeznaczony! 1135 01:21:47,277 --> 01:21:50,114 Mój Boże, jaka prosta jest ta linia. 1136 01:21:50,197 --> 01:21:51,740 Możesz zapytać o wszystko w życiu. 1137 01:21:51,824 --> 01:21:53,992 Chciałbym jutro z tobą wyjść. 1138 01:21:58,372 --> 01:22:00,082 Tak, ramię w ramię. 1139 01:22:00,165 --> 01:22:01,750 Pomyśl o sąsiadach. 1140 01:22:01,834 --> 01:22:03,377 Pomyśl o swojej babci. 1141 01:22:03,502 --> 01:22:06,004 I ubrany jak ksiądz! 1142 01:22:06,088 --> 01:22:09,591 Ale mam garnitur. To trochę stare... 1143 01:22:09,675 --> 01:22:11,260 Pojedziemy nad morze. 1144 01:22:11,343 --> 01:22:14,304 Chciałbym, aby, 1145 01:22:15,180 --> 01:22:16,932 teraz, kiedy nie jest tak tłoczno. 1146 01:22:17,015 --> 01:22:19,268 Zostaliśmy tam cały dzień. 1147 01:22:19,351 --> 01:22:21,019 Przyniosę trochę kanapek. 1148 01:22:23,689 --> 01:22:26,400 Zobaczymy. Zobaczymy. 1149 01:22:26,483 --> 01:22:28,444 Och, kotku! 1150 01:22:28,527 --> 01:22:30,863 Chodź tu, ty. 1151 01:22:31,530 --> 01:22:33,282 Mam wyjechać jutro, 1152 01:22:33,365 --> 01:22:35,325 ale mogę się spóźnić o jeden dzień. 1153 01:22:35,409 --> 01:22:37,369 Kiedy wrócisz? - na święta. 1154 01:22:37,453 --> 01:22:40,372 Zatrzymam się u moich dziadków w drodze do moich rodziców. 1155 01:22:43,000 --> 01:22:45,794 Przemyślę to dziś wieczorem o wyjeździe nad morze. 1156 01:22:46,962 --> 01:22:49,423 Kotku, słodki kotku. 1157 01:22:50,674 --> 01:22:53,760 Zastanawiam się, do kogo on należy. Od czasu do czasu przychodzi mnie odwiedzić. 1158 01:22:53,844 --> 01:22:56,638 Jesteś taki słodki. 1159 01:23:08,525 --> 01:23:10,110 Było tu tak miło. 1160 01:23:10,194 --> 01:23:11,737 Poczekam na ciebie, jeśli chcesz. 1161 01:23:11,820 --> 01:23:16,492 Ten będzie tu przez jakiś czas. 1162 01:23:16,575 --> 01:23:19,036 Przyjechał do miasta z Bolonii w interesach. 1163 01:23:19,119 --> 01:23:21,663 Poczekam tu do świtu. 1164 01:23:25,083 --> 01:23:26,543 Weź kota. 1165 01:23:26,627 --> 01:23:28,295 Proszę bardzo. 1166 01:23:31,632 --> 01:23:32,841 Do widzenia. 1167 01:23:32,925 --> 01:23:33,842 Dobranoc. 1168 01:23:33,926 --> 01:23:38,347 Umberto, dlaczego nie jesteś w łóżku? — Już idę, babciu. 1169 01:23:38,430 --> 01:23:40,098 Przepraszam. 1170 01:23:44,186 --> 01:23:47,439 Dobry wieczór, proszę pani. - Nie znam cię. 1171 01:23:50,776 --> 01:23:52,069 Teraz robisz. 1172 01:23:52,152 --> 01:23:54,988 Nie znam cię, ani mój wnuk. 1173 01:23:56,114 --> 01:23:58,408 Umberto, idź do łóżka. 1174 01:23:58,492 --> 01:24:00,035 Dobranoc, panienko. 1175 01:24:00,118 --> 01:24:02,412 Zbuduję tu ścianę. 1176 01:24:02,496 --> 01:24:04,748 Dzięki Bogu, jutro wyjeżdża. 1177 01:24:04,831 --> 01:24:08,877 Babciu, nie odejdę chyba że przeprosisz młodą damę! 1178 01:24:08,961 --> 01:24:10,546 Po moim trupie. 1179 01:24:10,629 --> 01:24:12,256 Przepraszam, panienko. 1180 01:24:12,339 --> 01:24:13,465 Nie wspominaj o tym. 1181 01:24:13,549 --> 01:24:16,510 Zostaw chłopca w spokoju. 1182 01:24:16,593 --> 01:24:19,846 On nie jest taki jak mężczyźni którzy przychodzą do twojego domu. 1183 01:24:19,930 --> 01:24:21,807 Ten chłopiec jest świętym. 1184 01:24:21,890 --> 01:24:24,893 Tylko szanowani i ważni ludzie Przyjdź do mojego domu! 1185 01:24:24,977 --> 01:24:27,104 Ten, który teraz dzwoni, czy wiesz, kim on jest? 1186 01:24:27,187 --> 01:24:29,147 Syn ministra pracy Rusconiego! 1187 01:24:29,231 --> 01:24:30,274 Świetna rzecz. 1188 01:24:30,357 --> 01:24:32,150 Członkowie kongresu przyjdź też do mojego domu! 1189 01:24:32,234 --> 01:24:33,860 Wyobraź sobie, że. 1190 01:24:33,986 --> 01:24:36,738 Nawet Tommasi, producent makaronu. 1191 01:24:36,822 --> 01:24:38,407 Widzę, że jesz makaron Tommasi. 1192 01:24:39,700 --> 01:24:41,201 Już nie będę. 1193 01:24:41,285 --> 01:24:44,413 Jutro roześlę petycję wszystkim sąsiadom. 1194 01:24:44,496 --> 01:24:46,039 Wszyscy to podpiszą. 1195 01:24:46,123 --> 01:24:48,542 Opuścisz budynek. 1196 01:24:48,625 --> 01:24:51,003 Mamy dość tego przychodzenia i odchodzenia. 1197 01:24:51,086 --> 01:24:52,629 Jesteś skandalem. 1198 01:24:52,713 --> 01:24:55,841 Wczoraj naliczyłem czterech mężczyzn! 1199 01:24:55,924 --> 01:24:58,468 Chcesz, żebym miała godzinę policyjną? Metr jak taksówka? 1200 01:24:58,552 --> 01:25:00,387 Trzy tak i cztery nie? 1201 01:25:01,179 --> 01:25:05,017 Moi klienci są uprzejmi, dobrze wychowani ludzie. 1202 01:25:05,100 --> 01:25:08,061 Pójdziesz do piekła, zapamiętaj moje słowa. 1203 01:25:08,145 --> 01:25:10,397 Wstydź się. Zgłoszę cię! 1204 01:25:10,480 --> 01:25:13,233 Przestań, babciu! Jesteś starą gęsią! 1205 01:25:13,358 --> 01:25:16,945 Słyszałeś to, Vincenzo? Umberto! 1206 01:25:17,029 --> 01:25:21,116 Ty stara wiedźmo. 1207 01:25:21,199 --> 01:25:23,118 Czego ona ode mnie chce? 1208 01:25:23,201 --> 01:25:25,662 Vincenzo, chodź tutaj. 1209 01:25:25,746 --> 01:25:28,123 Ona i ta inna stara koza! 1210 01:25:28,206 --> 01:25:31,668 Ona mnie zgłosi. Ona wyśle ​​mnie do piekła. Jezu. 1211 01:25:31,752 --> 01:25:32,794 Posłuchaj tego. 1212 01:25:32,878 --> 01:25:36,840 W porządku, w porządku. Słyszałem cię! 1213 01:25:36,923 --> 01:25:39,968 W końcu! Zacząłem się martwić. 1214 01:25:40,052 --> 01:25:41,219 Po co tak dzwonić? 1215 01:25:41,303 --> 01:25:43,221 Przepiękny! - wchodź. 1216 01:25:43,305 --> 01:25:45,182 Myślałem, że doszło do wycieku gazu. 1217 01:25:45,265 --> 01:25:46,642 Broń Boże! 1218 01:25:46,725 --> 01:25:48,977 Koteczek. Czy jest nowy? 1219 01:25:49,061 --> 01:25:51,104 Pokażę tej starej wiedźmie. 1220 01:25:51,188 --> 01:25:53,440 Naprawię tego chłopca, zobaczysz. 1221 01:25:53,523 --> 01:25:55,233 Co chłopcze? Jaka wiedźma? 1222 01:25:55,317 --> 01:25:58,320 Ten obok. Nienawidzi mnie za rozmowę z jej wnukiem. 1223 01:25:58,403 --> 01:26:01,740 To jest szalone. Jakbym szła z księdzem. 1224 01:26:01,823 --> 01:26:04,242 Jaki ksiądz? – nie ma nawet 18 lat. 1225 01:26:04,326 --> 01:26:06,745 Mówimy o Bogu i poważne sprawy, 1226 01:26:06,828 --> 01:26:08,580 i ona mówi, że pójdę do piekła. 1227 01:26:08,664 --> 01:26:10,332 Przyprawiła mnie o ból głowy. 1228 01:26:10,415 --> 01:26:14,670 Nie zwracaj na nią uwagi: Nie czyńcie zła, nie bójcie się zła. 1229 01:26:14,753 --> 01:26:17,255 Mówi, że powie gospodyni. 1230 01:26:17,339 --> 01:26:19,966 Jaką to robi różnicę? Właściciele są sympatyczni. 1231 01:26:20,050 --> 01:26:23,845 W najgorszym wypadku podniosą ci czynsz. — jakbym już nie zapłacił wystarczająco! 1232 01:26:23,929 --> 01:26:26,848 Ale ta babcia będzie płakać krwawe łzy, zobaczysz. 1233 01:26:26,932 --> 01:26:29,309 Musisz spróbować zrozumieć. 1234 01:26:29,393 --> 01:26:32,187 Chodź tu, przyjdź do wujka. 1235 01:26:32,270 --> 01:26:34,773 Jakbym miał ochotę się kochać w takim momencie! 1236 01:26:35,607 --> 01:26:37,401 Chodź, Mara. 1237 01:26:37,484 --> 01:26:40,696 Pójdziemy razem do łóżka i przytulimy się jak dobre dzieci. 1238 01:26:40,779 --> 01:26:43,699 Nawet nie będziemy rozmawiać. - Muszę porozmawiać i wyładować emocje. 1239 01:26:43,782 --> 01:26:45,242 OK, ale w łóżku? 1240 01:26:45,325 --> 01:26:47,661 Jestem zbyt wściekły. Byłbym jak kamień. 1241 01:26:47,744 --> 01:26:50,914 Powiedz szczerze, czy jestem skandalem? Czy robię to na tarasie? 1242 01:26:50,997 --> 01:26:54,209 Dla mnie nie ma problemu. Chętnie wyjdę na taras. 1243 01:26:54,292 --> 01:26:55,919 Jak Neron spoglądający na Rzym. 1244 01:26:56,002 --> 01:27:01,133 Czy zawsze nie pytam wszystkich... Nie krzyczeć, mówić cicho? 1245 01:27:01,216 --> 01:27:03,051 Ale kiedy krzyczysz, brzmisz jak osioł! 1246 01:27:03,135 --> 01:27:04,886 Ponieważ jestem inny. 1247 01:27:06,555 --> 01:27:08,223 Kocham cię. 1248 01:27:08,306 --> 01:27:09,975 Myślę, że jesteś idealny. 1249 01:27:10,058 --> 01:27:12,227 Kochasz mnie? - Tutaj. 1250 01:27:12,310 --> 01:27:13,937 "Kocham cię." 1251 01:27:14,020 --> 01:27:16,648 - - Ucieknijmy razem. - Kto nas goni? 1252 01:27:17,941 --> 01:27:21,027 Nie podoba mi się, że chodzisz z innymi mężczyznami. 1253 01:27:21,111 --> 01:27:22,738 Teraz jestem zazdrosny. 1254 01:27:22,821 --> 01:27:23,905 Więc wyjdź za mnie. 1255 01:27:23,989 --> 01:27:25,657 Po co? 1256 01:27:25,741 --> 01:27:28,368 Dlaczego nie przyjedziesz do Bolonii na miesiąc lub dwa? 1257 01:27:28,452 --> 01:27:32,914 Nie ruszym się stąd. Stara wiedźma byłaby zachwycona. 1258 01:27:32,998 --> 01:27:35,584 Właściwie to kupię to mieszkanie. 1259 01:27:35,667 --> 01:27:37,544 W ten sposób zostanie ze mną na zawsze. 1260 01:27:47,095 --> 01:27:49,681 Zróbmy to tutaj. Byłoby niebiańsko. 1261 01:27:49,765 --> 01:27:52,559 Wyłączymy światła i otwórz lodówkę. 1262 01:27:53,351 --> 01:27:55,854 Spójrz jakie ładne, intymne światło. 1263 01:27:55,937 --> 01:27:58,648 Napiszę do niej list. Chcę wypuścić parę. 1264 01:27:58,732 --> 01:28:00,984 Widziałem wspaniały występ w Paryżu. 1265 01:28:01,067 --> 01:28:02,986 Czarny striptiz. 1266 01:28:03,069 --> 01:28:05,155 Potrzebujemy muzyki. 1267 01:28:14,790 --> 01:28:18,627 To jest pachnące. Wyobraź sobie, że wysyłasz pachnący papier do tej starej wiedźmy. 1268 01:28:18,710 --> 01:28:21,630 Zgaśmy światła. Tylko na chwilę. 1269 01:28:21,713 --> 01:28:24,341 Muszę pisać. — tylko minutę. 1270 01:28:26,551 --> 01:28:27,677 Hej. - jedna minuta. 1271 01:28:27,761 --> 01:28:29,763 Poprawisz to dla mnie? 1272 01:28:29,846 --> 01:28:32,682 Nie chcę dawać jej tej satysfakcji znalezienia jakichkolwiek błędów. 1273 01:28:32,766 --> 01:28:34,309 Jasne. 1274 01:28:47,614 --> 01:28:50,033 Zgrabna noga kobiety 1275 01:28:50,116 --> 01:28:52,577 powoli wychodzi na światło dzienne. 1276 01:28:53,078 --> 01:28:54,579 Co on robi? 1277 01:28:54,663 --> 01:28:57,833 Światło powoli się rozjaśnia... 1278 01:28:57,916 --> 01:29:00,460 Bardzo, bardzo powoli... 1279 01:29:00,544 --> 01:29:03,547 Bardzo, bardzo, bardzo powoli... 1280 01:29:04,673 --> 01:29:07,509 Zapiera dech w piersiach. Naprawdę się wkręciłem. 1281 01:29:07,592 --> 01:29:09,678 Mają czas do stracenia! 1282 01:29:09,761 --> 01:29:11,680 Włącz światła! 1283 01:29:34,619 --> 01:29:36,162 Umberto! 1284 01:29:41,126 --> 01:29:44,713 Nie zobaczysz mnie więcej. Traktujesz mnie jak wycieraczkę! 1285 01:29:44,796 --> 01:29:46,715 Nie myśl, że jesteś jedyną kobietą w okolicy. 1286 01:29:46,798 --> 01:29:48,383 Znajdę każdy numer. 1287 01:29:48,466 --> 01:29:50,176 Usiądź i bądź dobry. 1288 01:29:50,260 --> 01:29:52,846 Myślisz, że jestem niewolnikiem seksu. 1289 01:29:52,971 --> 01:29:54,931 Ale ja też mam duszę, pamiętaj o tym. 1290 01:29:55,015 --> 01:29:59,895 Słuchaj, jest tylko włos różnicy pomiędzy diabłem a świętym. 1291 01:29:59,978 --> 01:30:01,897 Moje życie wkrótce się zmieni. 1292 01:30:01,980 --> 01:30:04,399 Wyjeżdżam do Bolonii w poszukiwaniu żony. 1293 01:30:04,482 --> 01:30:06,359 Jasne, musisz się ożenić. 1294 01:30:07,235 --> 01:30:09,863 Szanowna Pani... 1295 01:30:10,530 --> 01:30:12,866 "Droga"? 1296 01:30:14,284 --> 01:30:16,286 Mógłby zadzwonić mój ojciec. 1297 01:30:16,369 --> 01:30:19,915 Zostawiłem mu twój numer na wszelki wypadek to było pilne. Powiedz mu, że wychodzę. 1298 01:30:19,998 --> 01:30:21,541 Fałszywy męski głos. 1299 01:30:21,625 --> 01:30:23,168 Do widzenia. 1300 01:30:25,670 --> 01:30:27,047 Hej! 1301 01:31:06,544 --> 01:31:11,091 Powiedziałem, że jest mi przykro. Czego jeszcze chcesz? Uderzyć mnie w głowę? 1302 01:31:11,174 --> 01:31:13,301 To nie jest hotel, do którego przychodzisz i wychodzisz. 1303 01:31:13,385 --> 01:31:15,095 Wstań. Muszę iść na zakupy. 1304 01:31:15,178 --> 01:31:18,098 Mara, wczoraj wieczorem poszedłem na Piazza Navona. 1305 01:31:18,181 --> 01:31:21,643 Usiadłem na ławce i spojrzałem na twoje okno. 1306 01:31:21,726 --> 01:31:24,354 Nadeszła chwila kiedy nie mogłam już tego znieść. 1307 01:31:24,437 --> 01:31:25,522 Poszedłem więc z... 1308 01:31:25,605 --> 01:31:27,357 Dziwka? - Tak. 1309 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 Nie możesz przegapić choć jednego dnia? 1310 01:31:29,943 --> 01:31:32,362 Mara, przysięgam, że nic nie zrobiliśmy. 1311 01:31:32,445 --> 01:31:35,949 Nagle poczułem coś w środku. A ja krzyknęłam do niej: „Wynoś się stąd!” 1312 01:31:36,032 --> 01:31:37,742 Potem zaczyna mnie obrażać. 1313 01:31:37,826 --> 01:31:39,369 Miała rację, biedactwo. 1314 01:31:39,452 --> 01:31:41,413 Ale i tak jej zapłaciłem! 5000 lirów! 1315 01:31:42,914 --> 01:31:46,584 Ale nawet oni mają poczucie szacunku do samego siebie. Musisz to zrozumieć. 1316 01:31:47,961 --> 01:31:49,129 No dalej, wstawaj. 1317 01:31:49,212 --> 01:31:50,755 Dziękuję. 1318 01:31:52,090 --> 01:31:54,801 Nie mogłeś położyć tam dywanu? 1319 01:31:54,884 --> 01:31:56,845 Miękki czerwony biegacz. 1320 01:31:56,928 --> 01:31:58,722 Kupię ci taki. 1321 01:31:59,723 --> 01:32:01,141 Natychmiast. 1322 01:32:01,224 --> 01:32:02,892 Słuchaj, Mara. 1323 01:32:03,435 --> 01:32:06,354 Mam godzinę zanim zobaczę się z podsekretarzem. 1324 01:32:06,438 --> 01:32:08,732 Nigdy nie byliśmy razem rano. 1325 01:32:08,815 --> 01:32:10,525 Jedna godzina. 1326 01:32:10,608 --> 01:32:13,445 Tylko na godzinę, dobrze? 1327 01:32:16,448 --> 01:32:17,699 Ah w porządku. 1328 01:32:17,782 --> 01:32:19,951 Nie cofaj tego! 1329 01:32:20,076 --> 01:32:23,204 Cicho, stara wiedźma usłyszy! Dajesz mi złe imię. 1330 01:32:23,288 --> 01:32:26,249 Chcę cię rozebrać. - bądź cicho! 1331 01:32:27,292 --> 01:32:29,210 Jesteś wizją. Po prostu spójrz na siebie. 1332 01:32:29,294 --> 01:32:33,798 Wiesz, czego bym chciał? By zobaczyć Ciebie w futrze, nago, w słońcu. 1333 01:32:33,882 --> 01:32:35,884 Jesteś szalony? W ten upał? 1334 01:32:35,967 --> 01:32:37,802 Naprawdę wiesz, jak zabić nastrój. 1335 01:32:40,889 --> 01:32:42,432 Cześć? 1336 01:32:42,515 --> 01:32:45,393 Och, Vani z Wenecji! 1337 01:32:45,477 --> 01:32:49,105 Jasne, pamiętam. Krótki, z wąsami. Basista. 1338 01:32:49,189 --> 01:32:52,442 Jesteś basistą, prawda? Pamiętam. 1339 01:32:52,525 --> 01:32:54,235 Spróbuj jutro. 1340 01:32:54,319 --> 01:32:57,614 Jasne, wystawię ci ocenę. Obiecałam. Hurra dla mnie/duce. I 1341 01:32:58,239 --> 01:33:00,658 chodź, piękna laleczko. 1342 01:33:00,742 --> 01:33:04,913 Ustawię moją rodzinę przeciwko starej wiedźmie. 1343 01:33:04,996 --> 01:33:07,165 Jest nas siedmiu. – osiem ze mną, kochanie. 1344 01:33:10,168 --> 01:33:11,961 Hej, zamierzasz zająć cały dzień? 1345 01:33:12,045 --> 01:33:13,797 To trudne i drżę. 1346 01:33:15,006 --> 01:33:16,966 Zobaczę, czy wstali. 1347 01:33:20,178 --> 01:33:23,598 Hej, spójrz na to. 1348 01:33:23,681 --> 01:33:25,058 Zdjął sutannę. 1349 01:33:25,183 --> 01:33:26,893 Stara wiedźma będzie wściekła. 1350 01:33:26,976 --> 01:33:30,021 Dobrze dla niego. Chłopak ma charakter. 1351 01:33:30,105 --> 01:33:31,689 Przyjdź i zobacz. 1352 01:33:37,320 --> 01:33:38,863 Dobrze zrobiony! 1353 01:33:44,536 --> 01:33:45,703 Cześć. 1354 01:33:48,456 --> 01:33:50,208 Zastrzelę go. 1355 01:34:09,602 --> 01:34:11,604 Mara, proszę. Odrzuca mnie, jeśli się śmiejesz. 1356 01:34:11,688 --> 01:34:13,439 To poważna i święta sprawa. 1357 01:34:13,523 --> 01:34:15,400 Najlepsza rzecz na świecie. 1358 01:34:15,483 --> 01:34:18,069 Jesteś taki słodki. 1359 01:34:23,366 --> 01:34:26,119 Nie ma Cię tu. — Przyjrzę się. 1360 01:34:44,137 --> 01:34:46,890 - To babcia. – nie odpowiadaj. 1361 01:34:46,973 --> 01:34:49,684 Wygląda, jakby postradała zmysły. Założę się, że jest uzbrojona. 1362 01:34:49,767 --> 01:34:51,352 Pójdę. 1363 01:35:05,033 --> 01:35:07,702 - - Kto to jest? - Otworzyć! 1364 01:35:07,785 --> 01:35:11,164 - Ale kto to jest? - - Pani. Giovanna Villenzone. 1365 01:35:11,247 --> 01:35:14,334 - Nigdy o niej nie słyszałem. - — babcia Umberto. 1366 01:35:31,643 --> 01:35:32,268 Dobrze? 1367 01:35:32,352 --> 01:35:34,062 Muszę z tobą porozmawiać. 1368 01:35:34,145 --> 01:35:36,272 Tylko na chwilę. 1369 01:35:37,899 --> 01:35:39,567 Muszę z tobą porozmawiać. 1370 01:35:40,693 --> 01:35:42,987 Jest za wcześnie dla gości. 1371 01:35:56,334 --> 01:35:58,127 Ja mam 1372 01:35:58,878 --> 01:36:00,463 Wejdź. 1373 01:36:01,506 --> 01:36:03,883 To koniec. 1374 01:36:03,967 --> 01:36:05,969 O co chodzi, proszę pani? 1375 01:36:06,052 --> 01:36:09,097 To już koniec. 1376 01:36:09,180 --> 01:36:10,848 Nie płacz. 1377 01:36:10,932 --> 01:36:14,477 Zniszczyłeś mnie. Zniszczyłeś moją rodzinę. 1378 01:36:15,561 --> 01:36:18,231 Jeśli przestaniesz płakać, proszę pani, możemy wszystko naprawić. 1379 01:36:18,314 --> 01:36:19,857 Proszę, przestań płakać, proszę pani. 1380 01:36:21,442 --> 01:36:25,446 Był aniołem, pełnym szacunku, posłusznym, 1381 01:36:25,530 --> 01:36:27,532 a teraz stracił głowę. 1382 01:36:27,615 --> 01:36:29,826 Spokojnie, naprawimy to. 1383 01:36:29,909 --> 01:36:32,161 Jest już za późno. 1384 01:36:32,245 --> 01:36:34,872 Włożył brylantynę we włosy. 1385 01:36:34,956 --> 01:36:36,916 Zdjął sutannę. 1386 01:36:37,000 --> 01:36:41,045 Czas położyć temu kres. Gdzie jest okno? 1387 01:36:41,129 --> 01:36:43,965 Proszę się uspokoić, pani. 1388 01:36:44,048 --> 01:36:46,634 Okno, skaczę. — proszę pani. 1389 01:36:46,718 --> 01:36:48,803 Rusconi. 1390 01:36:48,886 --> 01:36:50,221 Uspokoić się. 1391 01:36:50,305 --> 01:36:52,515 Panie Rusconi. - miło mi cię poznać. 1392 01:36:52,598 --> 01:36:56,728 Nie wiesz? Umberto cały czas się uczył. 1393 01:36:56,811 --> 01:36:58,354 Czytał nawet w nocy. 1394 01:36:58,438 --> 01:37:00,606 Wiesz, że mógł zostać papieżem? 1395 01:37:01,357 --> 01:37:03,943 Zrobi to, zrobi to. 1396 01:37:05,153 --> 01:37:08,489 Chodź ze mną, pani. Wejdź do salonu. 1397 01:37:08,573 --> 01:37:09,866 Rusconi. 1398 01:37:09,949 --> 01:37:11,576 Proszę, pani, nie płacz. 1399 01:37:11,659 --> 01:37:14,454 Dziękuję. – nie wspominaj o tym. 1400 01:37:17,290 --> 01:37:19,751 Daj pani fernet. Dobrze jej to zrobi. 1401 01:37:19,834 --> 01:37:22,170 A może wolisz coś słodkiego? 1402 01:37:22,253 --> 01:37:26,341 Mam wiedźmę, anyż, co tylko chcesz. 1403 01:37:26,424 --> 01:37:29,886 Nie chce wracać do seminarium. 1404 01:37:29,969 --> 01:37:32,388 Zmusimy go do powrotu. Zajmę się tym. 1405 01:37:32,472 --> 01:37:35,433 Mówi, że ty jesteś święty, a ja czarownicą. 1406 01:37:35,516 --> 01:37:38,853 Możesz już iść, Rusconi. Babcia czuje się lepiej. 1407 01:37:38,936 --> 01:37:41,522 Poczekaj na mnie w drugim pokoju. Jeśli chcesz, użyj telefonu. 1408 01:37:41,606 --> 01:37:43,107 No dalej, kochanie. 1409 01:37:43,191 --> 01:37:44,734 Czy ci przeszkodziłem? - NIE. 1410 01:37:44,817 --> 01:37:47,695 Pan jest bardzo miły. Pochodzi z Emilii. 1411 01:37:47,779 --> 01:37:50,406 Mam tam krewnych. - to miłe. 1412 01:37:53,451 --> 01:37:58,539 Słuchaj, możesz powiedzieć swojemu wnukowi cokolwiek lubisz. 1413 01:37:58,623 --> 01:38:02,460 - Tak czy inaczej, powiedz mu prawdę. - - Tak, ale on mi nie wierzy. 1414 01:38:02,543 --> 01:38:05,463 Próbuj dalej. - Dziękuję. 1415 01:38:05,546 --> 01:38:09,884 Widzisz, rodzice Umberto pokładać w nim tak wielkie nadzieje. 1416 01:38:09,967 --> 01:38:11,803 On jest ich jedyną nadzieją. 1417 01:38:11,886 --> 01:38:14,389 Moja córka ma słabe serce. 1418 01:38:14,472 --> 01:38:16,849 Wiesz, co oznacza syn. 1419 01:38:20,144 --> 01:38:22,772 Ale ja też chcę syna. - dobra dziewczynka. 1420 01:38:23,564 --> 01:38:27,443 Najpierw muszę odłożyć trochę pieniędzy, więc będzie mu zapewnione. 1421 01:38:27,527 --> 01:38:29,112 Dobrze dla ciebie. 1422 01:38:30,655 --> 01:38:32,740 Wiesz co zrobię? 1423 01:38:33,449 --> 01:38:36,619 Złożę przysięgę, zawsze dla mnie pracują. 1424 01:38:36,702 --> 01:38:39,664 Słuchaj, jeśli Umberto wróci do seminarium, 1425 01:38:39,747 --> 01:38:42,208 Wytrzymam tydzień bez. 1426 01:38:42,959 --> 01:38:44,043 Wiesz co. 1427 01:38:44,127 --> 01:38:46,879 Tak, to bardzo hojne z twojej strony. 1428 01:38:47,380 --> 01:38:49,882 Cały tydzień. A kiedy coś mówię, to mam to na myśli. 1429 01:38:49,966 --> 01:38:54,095 Kupię świece i zapalaj je dzień i noc. 1430 01:38:54,178 --> 01:38:58,182 Pójdziesz prosto do nieba, proszę pani. 1431 01:38:58,266 --> 01:39:01,436 To dla mnie poświęcenie. - Mogę sobie wyobrazić. 1432 01:39:01,519 --> 01:39:03,104 Ale zrobię to z chęcią. 1433 01:39:03,604 --> 01:39:06,899 Stracę około... 200 000 lirów. 1434 01:39:06,983 --> 01:39:10,153 Boże, tyle zarabiasz? 1435 01:39:11,195 --> 01:39:12,447 Mógłbym zrobić więcej, 1436 01:39:12,530 --> 01:39:15,032 ale jeśli nie lubię mężczyzny, Nawet go nie wpuszczam. 1437 01:39:15,116 --> 01:39:16,534 Masz rację. 1438 01:39:33,092 --> 01:39:35,136 Kto to jest? 1439 01:39:35,219 --> 01:39:37,555 Tak, to jest rezydencja panny Mary. 1440 01:39:38,389 --> 01:39:41,726 Nie, ona odeszła. Wróci na Boże Narodzenie. 1441 01:39:41,809 --> 01:39:43,060 Do widzenia. 1442 01:39:59,535 --> 01:40:01,662 Dzięki! - dzięki! 1443 01:40:02,371 --> 01:40:05,500 Kto to był? — Sycylijczyk. 1444 01:40:05,583 --> 01:40:07,460 Wychodzę. — nie, chodź tutaj. 1445 01:40:07,543 --> 01:40:09,921 Porozmawiajmy z panią. Masz ochotę na stregę? 1446 01:40:10,004 --> 01:40:11,547 Gdzie idziesz? - Wrócę. 1447 01:40:11,631 --> 01:40:13,508 Przepraszam, że przeszkadzam. 1448 01:40:13,591 --> 01:40:16,177 - Nie wspominaj o tym. - — ta dziewczyna jest aniołem. 1449 01:40:16,260 --> 01:40:19,347 Tak, jest bardzo dobra. Do zobaczenia później. 1450 01:40:19,430 --> 01:40:22,183 Nie. Nalej pani kolejnego drinka. 1451 01:40:22,266 --> 01:40:25,353 Dobroć, nie. Kręci mi się w głowie. 1452 01:40:25,436 --> 01:40:27,522 Słuchać. 1453 01:40:28,940 --> 01:40:30,983 Wiesz, że nigdy nie miałem dziadków? 1454 01:40:31,067 --> 01:40:32,276 Dziwny. 1455 01:40:32,360 --> 01:40:35,029 Kochałbym mieć taką babcię jak ty. 1456 01:40:35,112 --> 01:40:36,489 A ty? 1457 01:40:36,572 --> 01:40:37,949 Mam trzech dziadków. 1458 01:40:38,032 --> 01:40:39,450 NIE! 1459 01:40:39,534 --> 01:40:41,452 Tak. Do widzenia. 1460 01:40:41,577 --> 01:40:43,913 Jestem zadowolony że cie spotkałem. 1461 01:40:43,996 --> 01:40:45,998 Ja też. 1462 01:40:48,376 --> 01:40:50,336 Nie trzaskaj drzwiami! 1463 01:40:51,337 --> 01:40:54,048 Moja droga, gdzie się urodziłeś? 1464 01:40:54,131 --> 01:40:56,092 Wszyscy jesteśmy z Lucanii. 1465 01:40:56,175 --> 01:40:59,178 Jestem z Anticoli. Anticoli Romano. 1466 01:41:08,729 --> 01:41:10,481 Czy mogę ci pomóc? 1467 01:41:11,148 --> 01:41:14,068 Tak, słuchaj, chcę sześć tych ładnych świec. 1468 01:41:15,361 --> 01:41:20,575 Widzisz, ojcze, to przywiązanie już się nie przykręca. Teraz się klika. 1469 01:41:20,658 --> 01:41:23,452 Tak, jestem pewien, że im się spodoba. 1470 01:41:23,536 --> 01:41:27,331 To naprawdę cudowne. Spójrz, to prawdziwe dłuto. 1471 01:41:27,415 --> 01:41:31,043 Czy lubisz to? Ty też, ojcze? — tak, weźmiemy to. 1472 01:41:35,590 --> 01:41:37,258 Hej, co tu robisz? 1473 01:41:39,135 --> 01:41:40,970 Wejdź. 1474 01:41:44,473 --> 01:41:46,767 Ile? — 1800 lirów. 1475 01:41:46,851 --> 01:41:48,394 Jakaś zniżka? - NIE. 1476 01:41:55,359 --> 01:41:58,154 Skąd wyskoczyłeś? 1477 01:41:58,237 --> 01:41:59,822 Właśnie przejeżdżam. 1478 01:42:01,032 --> 01:42:02,783 Czy mogę kupić ci prezent? 1479 01:42:06,787 --> 01:42:08,664 To by ci odpowiadało. 1480 01:42:08,748 --> 01:42:11,167 Proszę pani, ile to jest? 1481 01:42:11,250 --> 01:42:12,668 18 000 lirów. 1482 01:42:14,879 --> 01:42:17,465 Co mam z tym zrobić? - co za pytanie! 1483 01:42:17,548 --> 01:42:19,258 Zachowaj to jako pamiątkę. 1484 01:42:19,342 --> 01:42:21,427 Noś go, gdy jesteś księdzem. 1485 01:42:22,345 --> 01:42:24,055 Jesteś po stronie mojej babci. 1486 01:42:25,139 --> 01:42:27,516 Ona jest aniołem. Zostaw ją w spokoju. 1487 01:42:29,268 --> 01:42:31,020 Zapłać w kasie, proszę pani. 1488 01:42:33,189 --> 01:42:36,609 Ostatniej nocy miałem wizję. Święty Maurillo. 1489 01:42:38,194 --> 01:42:40,071 Co w ciebie wstąpiło? 1490 01:42:40,154 --> 01:42:42,365 Wiesz, że prawie mogłabym być twoją matką? 1491 01:42:43,324 --> 01:42:46,494 No dalej, spróbuj tego. 1492 01:42:47,828 --> 01:42:49,538 To naprawdę by ci odpowiadało. 1493 01:42:49,622 --> 01:42:53,209 Nie urodziłeś się dla tych ubrań. Rozumiesz? 1494 01:42:54,001 --> 01:42:57,421 Raz zakochałam się w oficerze. Jego mundur naprawdę mnie podniecał. 1495 01:42:57,505 --> 01:42:59,840 Ale w cywilnym ubraniu, wydawał się inny. 1496 01:42:59,924 --> 01:43:02,009 Wyglądał jak oskubany kurczak. 1497 01:43:12,269 --> 01:43:13,979 Wrócę w sobotę 1498 01:43:18,818 --> 01:43:21,779 klosz 1499 01:43:21,862 --> 01:43:26,033 ty, który rozprzestrzeniasz niebieskie światło 1500 01:43:26,784 --> 01:43:29,245 stamtąd 1501 01:43:29,328 --> 01:43:33,290 wzdychasz, kto wie dlaczego 1502 01:43:34,375 --> 01:43:37,837 klosz 1503 01:43:37,920 --> 01:43:42,508 podczas gdy ty rozprzestrzeniasz to niebieskie światło 1504 01:43:44,760 --> 01:43:47,972 czy musisz je tam umieścić? - Co cię to obchodzi? 1505 01:43:48,055 --> 01:43:50,516 Nie masz żadnej wiary? Czy w ogóle nie jesteś osobą religijną? 1506 01:43:50,599 --> 01:43:52,309 Jasne że jestem. 1507 01:43:54,311 --> 01:43:57,189 Lepiej jednak wyrzuć je teraz. 1508 01:43:57,273 --> 01:43:59,316 Masz rację. 1509 01:44:00,484 --> 01:44:02,570 - — Czy masz coca colę? - Tak. 1510 01:44:02,653 --> 01:44:04,113 I jajka? - Tak. 1511 01:44:04,196 --> 01:44:06,449 - — Jaki dzisiaj jest dzień? - Czwartek. 1512 01:44:06,532 --> 01:44:10,161 Wyjdziemy w sobotę. Do tego czasu pozostaniemy na miejscu. 1513 01:44:12,872 --> 01:44:14,540 Telefon! 1514 01:44:17,001 --> 01:44:19,086 Mój ojciec ma zadzwonić. 1515 01:44:21,005 --> 01:44:22,882 Co to jest? - zasłony! 1516 01:44:26,010 --> 01:44:27,595 - Proszę pani. - Dzień dobry. 1517 01:44:27,678 --> 01:44:29,305 Ja mam 1518 01:44:29,388 --> 01:44:31,182 Kto to jest? Babunia? – nie, to był wiatr. 1519 01:44:31,265 --> 01:44:33,017 Na uboczu. 1520 01:44:37,938 --> 01:44:41,942 Chce wstąpić do Legii Cudzoziemskiej. On się pakuje. 1521 01:44:42,026 --> 01:44:44,945 Musimy go zatrzymać. On oszalał! 1522 01:44:45,029 --> 01:44:46,322 Idę. 1523 01:44:46,405 --> 01:44:48,824 Rusconi, chodź tutaj! 1524 01:44:48,908 --> 01:44:51,035 Pomóż mi się wspiąć. 1525 01:44:56,540 --> 01:44:57,750 Pospiesz się. 1526 01:44:59,794 --> 01:45:01,170 Umberto! 1527 01:45:02,087 --> 01:45:03,631 Daj mi to! - NIE! 1528 01:45:03,714 --> 01:45:07,885 Daj mi to! - zostaw mnie w spokoju. Niegrzeczny chłopiec. 1529 01:45:10,429 --> 01:45:12,640 Co robisz, Umberto? Gdzie idziesz? 1530 01:45:12,723 --> 01:45:15,810 Powiedz mu, że nie kłamię. Powiedziałem mu prawdę. 1531 01:45:15,893 --> 01:45:18,270 Twoja babcia powiedziała prawdę. 1532 01:45:19,313 --> 01:45:21,649 Cała prawda. 1533 01:45:21,732 --> 01:45:25,361 Dlaczego chcesz, żebym poczuł się winny? 1534 01:45:25,444 --> 01:45:27,738 Nigdy wcześniej tego nie robiłem. 1535 01:45:32,409 --> 01:45:34,829 Seminarium to bezpieczne życie. 1536 01:45:34,912 --> 01:45:40,042 Chleb, łóżko i jesteś na zewnątrz tego niegodziwego świata. 1537 01:45:40,125 --> 01:45:42,294 Gdybym miała inne życie, byłabym zakonnicą. 1538 01:45:44,088 --> 01:45:47,716 Dziadku, daj mi walizkę! — nie, nie zrobię tego. Zły chłopiec! 1539 01:45:47,800 --> 01:45:50,427 Robisz mi krzywdę, Umberto! 1540 01:45:50,511 --> 01:45:52,221 Zły chłopiec! 1541 01:45:52,304 --> 01:45:54,723 Chcę odejść! 1542 01:45:54,807 --> 01:45:56,392 Rusconi! 1543 01:46:03,691 --> 01:46:05,568 Rusconi, chodź tu! 1544 01:46:05,651 --> 01:46:07,027 Panie Rusconi! 1545 01:46:07,111 --> 01:46:09,196 Nie stój tak. Pospiesz się! 1546 01:46:09,280 --> 01:46:11,115 Chodź, pospiesz się! 1547 01:46:22,793 --> 01:46:24,211 Cześć dzieciaku. 1548 01:46:24,295 --> 01:46:25,754 Dziecko. 1549 01:46:25,838 --> 01:46:28,132 Daj mi tę sprawę. Pospiesz się. 1550 01:46:28,799 --> 01:46:30,843 Wreszcie! 1551 01:46:35,180 --> 01:46:36,432 To jest pan Rusconi. 1552 01:46:36,515 --> 01:46:38,767 Villenzone. - miło mi cię poznać. 1553 01:46:38,851 --> 01:46:40,644 Usiądź. - Dziękuję. 1554 01:46:41,520 --> 01:46:44,315 Powiedz mu, że nie kłamałem. 1555 01:46:44,398 --> 01:46:47,192 Na tym świecie nikomu nie można ufać 1556 01:46:47,276 --> 01:46:49,737 z wyjątkiem rodziców i dziadków. 1557 01:46:49,820 --> 01:46:54,491 Czy to prawda, że ​​zarabiasz więcej? niż milion miesięcznie? 1558 01:46:55,159 --> 01:46:56,994 To prawda. 1559 01:46:57,661 --> 01:46:59,413 Słyszysz to, Umberto? 1560 01:46:59,496 --> 01:47:02,499 Nie uwierzyłby mi. Powiedział, że to wymyśliłem. 1561 01:47:03,667 --> 01:47:08,464 Nie chodź i nie rozmawiaj o tym albo fiskus się o tym dowie. 1562 01:47:08,547 --> 01:47:09,673 Dobry. 1563 01:47:09,757 --> 01:47:14,887 I spróbuj mu powiedzieć, że to rodzina zjada większość twoich pieniędzy. 1564 01:47:14,970 --> 01:47:16,847 Pociąg odjeżdża o 5:00. 1565 01:47:18,015 --> 01:47:22,227 Zabierzemy go na stację. Rusconi ma samochód. 1566 01:47:22,311 --> 01:47:24,563 Jeśli teraz pojedziemy, będzie autobus. 1567 01:47:24,647 --> 01:47:27,274 Tak, jest autobus. Widziałem to. 1568 01:47:27,358 --> 01:47:29,777 Umberto rozumie sytuację. 1569 01:47:29,860 --> 01:47:31,612 Prawda, chłopcze? 1570 01:47:31,695 --> 01:47:33,405 Nie jestem chłopcem! 1571 01:47:33,489 --> 01:47:35,032 On ma rację. 1572 01:47:36,533 --> 01:47:38,535 Po co płaczesz? 1573 01:47:38,619 --> 01:47:41,413 Cała ta rodzina zawsze płacze. 1574 01:47:41,956 --> 01:47:45,042 Tak, synu. Płakać. 1575 01:47:45,751 --> 01:47:50,756 Pan odpowiedział na moje modlitwy. 1576 01:48:13,404 --> 01:48:15,114 Dziękuję pani. 1577 01:48:17,241 --> 01:48:18,617 Dziękuję. 1578 01:48:20,035 --> 01:48:21,704 Dziękuję. 1579 01:48:38,220 --> 01:48:40,556 Oto oni! 1580 01:48:51,567 --> 01:48:53,110 Po tobie, wielebny. 1581 01:49:16,884 --> 01:49:18,427 Jestem taka szczęśliwa! 1582 01:49:18,510 --> 01:49:20,270 Ty też powinieneś być szczęśliwy. Zrobiłeś dobry uczynek. 1583 01:49:20,304 --> 01:49:23,098 Tak, jestem szczęśliwa. Mam czyste sumienie. 1584 01:49:23,182 --> 01:49:25,559 Dlaczego oh dlaczego 1585 01:49:25,642 --> 01:49:28,854 czy zawsze zostawiasz mnie samego w niedzielę? 1586 01:49:28,937 --> 01:49:33,650 iść i obejrzeć mecz piłki nożnej 1587 01:49:40,991 --> 01:49:42,910 Nie obchodzi mnie to o meczu piłkarskim! 1588 01:49:42,993 --> 01:49:45,162 Zamknij rolety. 1589 01:49:49,625 --> 01:49:51,752 Nie ruszym się stąd. 1590 01:49:51,835 --> 01:49:54,088 Zostanę w twoim łóżku na zawsze. 1591 01:49:54,171 --> 01:49:56,507 Zapuszczę korzenie. 1592 01:49:59,676 --> 01:50:01,845 Nie krzycz! – nagrajmy. 1593 01:50:02,346 --> 01:50:04,389 Rozebrać się. 1594 01:50:04,473 --> 01:50:07,392 Będę cię stąd obserwował. 1595 01:52:20,484 --> 01:52:22,653 Nie możemy! 1596 01:52:28,408 --> 01:52:30,827 Musimy poczekać tydzień. 1597 01:52:31,370 --> 01:52:32,871 Co? 1598 01:52:32,955 --> 01:52:36,416 Przepraszam. Nic nie mogę na to poradzić. 1599 01:52:38,710 --> 01:52:41,004 Co masz na myśli, mówiąc, że jest ci przykro? 1600 01:52:42,339 --> 01:52:45,008 Nie patrz tak na mnie. Spróbuj zrozumieć. 1601 01:52:46,176 --> 01:52:48,011 Złożyłem przysięgę. 1602 01:52:51,765 --> 01:52:53,350 Zrozumieć? 1603 01:52:53,934 --> 01:52:56,478 Ja też zacznę płakać! 1604 01:53:00,315 --> 01:53:02,901 Chcesz mnie doprowadzić do szaleństwa! 1605 01:53:02,985 --> 01:53:07,030 Ale kochanie, mój kochany Augusto, 1606 01:53:07,114 --> 01:53:09,783 przysięga to przysięga. 1607 01:53:09,866 --> 01:53:12,369 Między nami wszystko się skończyło. 1608 01:53:12,452 --> 01:53:14,121 Tydzień mija szybko. 1609 01:53:14,204 --> 01:53:16,790 Nie zobaczysz mnie więcej. Jestem osobą odpowiedzialną, a nie dzieckiem. 1610 01:53:16,873 --> 01:53:18,834 To kwestia przyzwoitości. 1611 01:53:18,917 --> 01:53:20,919 Nie jesteś zdolny złożenia ofiary? 1612 01:53:21,044 --> 01:53:24,631 Później będzie jeszcze lepiej. Chodź, zrobię ci kawę. 1613 01:53:24,715 --> 01:53:27,884 Zapomnij o kawie. Oto twój portfel z powrotem. 1614 01:53:30,470 --> 01:53:32,389 I krawat. - Dlaczego? 1615 01:53:32,472 --> 01:53:34,891 I chusteczka. - ale dlaczego? 1616 01:53:34,975 --> 01:53:36,977 Do widzenia. – nie zachowuj się tak. 1617 01:53:37,060 --> 01:53:38,603 Augusta. 1618 01:53:38,729 --> 01:53:41,148 Teraz muszę przejechać 90 mil. 1619 01:53:41,231 --> 01:53:43,233 No dalej, zachowuj się jak dorosły. 1620 01:53:43,317 --> 01:53:45,277 Jestem dorosły. 1621 01:53:45,360 --> 01:53:47,946 To ty nim nie jesteś. - Pospiesz się. 1622 01:53:54,202 --> 01:53:57,706 Chcesz dopuścić się świętokradztwa? Słyszysz mnie? 1623 01:53:57,789 --> 01:54:00,500 Cienki. Jeśli się nie boisz, śmiało! 1624 01:54:00,584 --> 01:54:03,837 Ale będę jak ofiara, płyta marmuru. 1625 01:54:03,920 --> 01:54:06,173 To będzie twoja odpowiedzialność. 1626 01:54:06,256 --> 01:54:08,842 Mogłeś złożyć przysięgę na przyszły miesiąc. 1627 01:54:08,925 --> 01:54:10,510 Wiedziałeś, że tu jestem. 1628 01:54:10,594 --> 01:54:12,721 Od wczoraj, „tak, nie, tak, nie”. 1629 01:54:12,804 --> 01:54:16,099 To szkodliwe dla zdrowia mężczyzny! To wszystko tak, nie, tak, nie! 1630 01:54:17,434 --> 01:54:19,269 Bolonia! 1631 01:54:24,608 --> 01:54:27,319 Tak, to jest 577 — 000. 1632 01:54:27,402 --> 01:54:28,904 Bolonia? 1633 01:54:28,987 --> 01:54:30,864 Tak, to ja, tato. 1634 01:54:31,782 --> 01:54:33,909 Musimy poczekać trochę dłużej. 1635 01:54:33,992 --> 01:54:36,119 Trzeba to jeszcze opieczętować... 1636 01:54:36,203 --> 01:54:37,662 Nie, tato! 1637 01:54:39,331 --> 01:54:41,291 Polecę z powrotem dziś wieczorem. 1638 01:54:41,375 --> 01:54:42,959 Nie, tato! 1639 01:54:43,627 --> 01:54:45,879 Zrobiłem wszystko, co musiałem zrobić. 1640 01:54:45,962 --> 01:54:48,173 Nawet rozdałem wskazówki. 1641 01:54:48,256 --> 01:54:51,551 Ale musisz im dać napiwek z góry, tato! 1642 01:55:08,819 --> 01:55:10,028 Dobrze... 1643 01:55:10,904 --> 01:55:12,155 Chodź tu. 1644 01:55:12,239 --> 01:55:14,157 Nie, wychodzę. 1645 01:55:15,283 --> 01:55:17,702 Chodź, dotrzymaj mi towarzystwa. 1646 01:55:17,786 --> 01:55:19,996 Dzięki temu uzyskasz pozwolenie. 1647 01:55:20,872 --> 01:55:22,624 Pospiesz się. 1648 01:55:24,876 --> 01:55:26,628 Nie bądź taki. 1649 01:55:27,546 --> 01:55:29,881 Augusto, jako Hon. 1650 01:55:31,007 --> 01:55:32,717 Chodź tu. 1651 01:55:43,937 --> 01:55:46,022 Zdrowaś Maryjo, łaski pełna... 1652 01:55:55,907 --> 01:55:57,868 Święta Maryjo... 1653 01:56:32,944 --> 01:56:37,574 Koniec122120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.