All language subtitles for Vigil.S02E02.iP.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:01:33,232 --> 00:01:36,111 ‫- كلا، مهلاً!‬ ‫- كلا، علينا المضي قدماً‬ 3 00:01:36,231 --> 00:01:38,671 ‫- كلا، اذهبا! لم يعد بإمكاني الركض‬ ‫- انحني‬ 4 00:01:38,791 --> 00:01:40,111 ‫آسفة!‬ 5 00:01:40,391 --> 00:01:42,510 ‫إن انفصلنا، فلديكما فرصة‬ 6 00:01:44,470 --> 00:01:47,109 ‫أحبك، تكلّمي معه وقومي بإلهائه‬ 7 00:01:49,589 --> 00:01:51,429 ‫تراجعي، تراجعي‬ 8 00:01:53,588 --> 00:01:55,388 ‫أنا محققة من الشرطة!‬ 9 00:01:56,188 --> 00:02:00,467 ‫ألقِ سلاحك! استدعينا ضباطاً مسلّحين!‬ 10 00:02:03,546 --> 00:02:06,506 ‫قتل شرطيتين يعني السجن المؤبد!‬ 11 00:02:06,666 --> 00:02:08,625 ‫- ستموت في السجن!‬ ‫- اخرجي!‬ 12 00:02:08,785 --> 00:02:10,105 ‫تراجعي!‬ 13 00:02:10,225 --> 00:02:12,305 ‫اركضي بطريقة متعرجة ولا تتوقفي، اذهبي!‬ 14 00:02:13,624 --> 00:02:15,704 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- قفي‬ 15 00:02:17,264 --> 00:02:18,703 ‫قفي حيث يمكنني رؤيتك‬ 16 00:02:23,103 --> 00:02:26,102 ‫أين هي؟ إنها فرصتك الأخيرة!‬ 17 00:02:42,259 --> 00:02:45,978 ‫توقف! شرطة مسلّحة! ألقِ سلاحك الآن!‬ 18 00:02:54,657 --> 00:02:56,176 ‫ضعه على الأرض!‬ 19 00:03:00,855 --> 00:03:02,615 ‫لا تتحرّك!‬ 20 00:03:03,455 --> 00:03:04,775 ‫توقف!‬ 21 00:03:15,972 --> 00:03:19,452 ‫"هل تريد التفكير فيّ؟"‬ 22 00:03:19,572 --> 00:03:25,451 ‫"أم تريدني أن أذهب؟"‬ 23 00:03:28,090 --> 00:03:34,449 ‫"أنا لك ربما، أنا شبه متأكدة من ذلك"‬ 24 00:03:34,689 --> 00:03:39,248 ‫"ارحل، ابتعد"‬ 25 00:04:02,964 --> 00:04:06,603 ‫- "كيف حال (سابي)؟"‬ ‫- ارتجاج محتمل وتجفاف‬ 26 00:04:06,803 --> 00:04:08,762 ‫إنها لمعجزة‬ ‫أنها بقيت مختبئة لهذا الوقت الطويل‬ 27 00:04:08,882 --> 00:04:10,202 ‫"ماذا قال المسعفون؟"‬ 28 00:04:10,362 --> 00:04:13,042 ‫سيأخذونها الآن وسألحق بهم لاحقاً‬ 29 00:04:13,162 --> 00:04:17,081 ‫- "هل المفتشة (لونغيكر) بخير؟"‬ ‫- أجل، إنها بخير يا سيّدي‬ 30 00:04:17,281 --> 00:04:19,680 ‫- "هل من مخاوف؟"‬ ‫- لا مخاوف‬ 31 00:04:19,800 --> 00:04:22,000 ‫- "لنعدها إلى المنزل"‬ ‫- قطعاً‬ 32 00:04:24,000 --> 00:04:27,439 ‫- لا مخاوف؟‬ ‫- لست خائفة‬ 33 00:04:28,439 --> 00:04:31,318 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- ضلوعي تؤلمني‬ 34 00:04:32,758 --> 00:04:35,037 ‫هل نخضعك لمعاينة تحسباً فقط؟‬ 35 00:04:36,637 --> 00:04:40,356 ‫- إنه يركل‬ ‫- حقاً؟‬ 36 00:04:45,875 --> 00:04:50,235 ‫كان ينزف من جبهته‬ ‫يجب أن تحصلوا على عينة مناسبة من هذه‬ 37 00:04:55,794 --> 00:04:58,553 ‫كان عليك انتظار الدعم‬ 38 00:05:00,313 --> 00:05:01,712 ‫وأنت أيضاً‬ 39 00:05:05,872 --> 00:05:08,831 ‫- هل تظنين أنه يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ ‫- عليك ذلك‬ 40 00:05:08,991 --> 00:05:10,911 ‫أصرّ (روبرتسن) على ذلك إلى حدّ كبير‬ 41 00:05:11,031 --> 00:05:13,430 ‫سيّدتي، وجدنا هذا الهاتف للتو‬ ‫قد يخص (تشابمن)‬ 42 00:05:13,590 --> 00:05:16,110 ‫خذوه إلى المختبر‬ ‫نريد عينات الـ(دي إن إيه) والبصمات أولاً‬ 43 00:05:16,230 --> 00:05:18,589 ‫- ثم لتتم معاينته رقمياً تالياً‬ ‫- حسناً‬ 44 00:05:18,709 --> 00:05:21,949 ‫وهلا تنقل المفتشة (لونغيكر) إلى سيارة‬ ‫وتوصلها إلى المنزل رجاءً‬ 45 00:05:22,069 --> 00:05:24,508 ‫- كلا، يمكنني القيادة‬ ‫- القرار لي‬ 46 00:05:26,148 --> 00:05:27,468 ‫حاضر، سيّدتي‬ 47 00:05:42,785 --> 00:05:45,144 ‫(صبيحة)، أنا رئيسة المحققين (سيلفا)‬ 48 00:05:45,264 --> 00:05:46,584 ‫(إيمي)‬ 49 00:05:47,064 --> 00:05:49,743 ‫- مرحباً‬ ‫- كيف حالك؟‬ 50 00:05:53,183 --> 00:05:54,782 ‫إن استطعت، لتركتك تتعافين‬ 51 00:05:54,902 --> 00:05:58,022 ‫ولما طلبت منك الإجابة على أسئلتي‬ ‫لكن علينا الكلام‬ 52 00:05:58,502 --> 00:05:59,901 ‫لا يمكن للأمر الانتظار فعلاً‬ 53 00:06:01,261 --> 00:06:03,861 ‫اسمعي، ابذلي قصارى جهدك‬ ‫أيّ شيء يمكنك إخباري به سيساعدني...‬ 54 00:06:03,981 --> 00:06:06,340 ‫لأمسك بالرجل الذي ارتكب هذا بحقك وحق والدك‬ 55 00:06:09,060 --> 00:06:12,939 ‫- وحقك‬ ‫- أجل، أجل‬ 56 00:06:13,259 --> 00:06:14,779 ‫أريد القبض عليه‬ 57 00:06:16,258 --> 00:06:20,218 ‫لم أره فعلاً حتى‬ 58 00:06:20,737 --> 00:06:24,097 ‫- حسناً‬ ‫- رأيت أبي يتعرض لإطلاق نار و...‬ 59 00:06:25,537 --> 00:06:27,656 ‫رأيت أنه مات‬ 60 00:06:29,176 --> 00:06:31,855 ‫ثم هربت واختبأت‬ 61 00:06:33,775 --> 00:06:35,575 ‫لا بد أنك كنت مذعورة‬ 62 00:06:37,454 --> 00:06:40,574 ‫لم أعرف ما عساي أفعل غير ذلك‬ ‫لذا بقيت مختبئة‬ 63 00:06:40,814 --> 00:06:44,493 ‫- ثم سمعت صوتكما و...‬ ‫- أبليت حسناً جداً‬ 64 00:06:48,012 --> 00:06:50,772 ‫هل عرفت على الإطلاق‬ ‫أنك ووالدك في خطر محتمل؟‬ 65 00:06:50,892 --> 00:06:53,531 ‫لم يرتكب والدي أيّ خطأ، إنه شخص صالح‬ 66 00:06:54,211 --> 00:06:57,290 ‫هل يهمك ذلك؟ أقصد رأيي به؟‬ 67 00:06:57,410 --> 00:06:59,930 ‫- أجل‬ ‫- تخشين ما قد يظنه الناس به؟‬ 68 00:07:00,410 --> 00:07:05,129 ‫حسناً، إذاً... لمَ لا تخبرينني عنه؟‬ 69 00:07:07,888 --> 00:07:09,688 ‫(صبيحة)، أعرف أن ذلك مؤلم‬ 70 00:07:13,007 --> 00:07:15,447 ‫فقدت أشخاصاً‬ ‫واحتجت إلى وقت طويل لأتكلّم عن الأمر‬ 71 00:07:15,567 --> 00:07:20,246 ‫لكن... هذه الساعات القليلة المقبلة مهمة جداً‬ 72 00:07:23,366 --> 00:07:26,165 ‫هلا تخبرينني عن الأسابيع القليلة الأخيرة‬ 73 00:07:26,325 --> 00:07:29,044 ‫كنت تقيمين إذاً في القاعدة في (وديان)‬ 74 00:07:29,204 --> 00:07:32,364 ‫ثم عدت فجأة، لمَ ذلك؟‬ 75 00:07:34,963 --> 00:07:36,403 ‫لا أعرف‬ 76 00:07:37,403 --> 00:07:40,642 ‫ذهب والدي لحضور مؤتمر في (دبي)‬ ‫لبضعة أيام و...‬ 77 00:07:41,082 --> 00:07:44,322 ‫وبقيت معظم الوقت في مسكننا‬ ‫وشاهدت التلفاز وحين عاد...‬ 78 00:07:44,442 --> 00:07:47,081 ‫قال إن عليه العودة إلى الديار‬ ‫لأجل موعد في المستشفى‬ 79 00:07:47,641 --> 00:07:50,720 ‫ولم يذهب إلى موعد المستشفى ذاك، صحيح؟‬ ‫نعرف ذلك‬ 80 00:07:50,840 --> 00:07:54,720 ‫ماذا قال لك إذاً حين أخذك إلى الكوخ؟‬ 81 00:07:55,239 --> 00:07:56,559 ‫لا شيء‬ 82 00:07:58,399 --> 00:08:01,918 ‫- ماذا قلت لأصدقائك؟‬ ‫- لم أتكلّم معهم‬ 83 00:08:02,718 --> 00:08:04,038 ‫لم تفعلي‬ 84 00:08:05,198 --> 00:08:06,997 ‫اسمعي، لدي ابنة‬ 85 00:08:07,797 --> 00:08:11,076 ‫وتستعمل هاتفها بلا توقف طوال اليوم‬ 86 00:08:11,196 --> 00:08:13,916 ‫لم ترسلي أيّ رسائل إلى أحد؟‬ 87 00:08:14,036 --> 00:08:15,716 ‫لم نأخذ هواتفنا‬ 88 00:08:17,875 --> 00:08:20,395 ‫طلب منك والدك إذاً ألا تأخذي هاتفك؟‬ 89 00:08:20,515 --> 00:08:23,474 ‫لا أعرف أيّ شيء آخر، آسفة...‬ 90 00:08:23,594 --> 00:08:26,913 ‫أشعر فحسب... هلا تذهبين، لا...‬ 91 00:08:27,033 --> 00:08:30,273 ‫لا بأس، لا بأس، تبلين حسناً جداً‬ 92 00:08:34,272 --> 00:08:35,872 ‫هل يمكننا التكلّم عن اليوم؟‬ 93 00:08:35,992 --> 00:08:39,151 ‫ماذا حصل خلال الساعات القليلة‬ ‫التي سبقت الاعتداء؟‬ 94 00:08:45,830 --> 00:08:48,789 ‫- خرج أبي لفترة‬ ‫- كم من الوقت؟‬ 95 00:08:48,909 --> 00:08:51,509 ‫لا أعرف، لساعة أو ربما ساعتين‬ 96 00:08:51,669 --> 00:08:53,508 ‫لا أعرف إلى أين ذهب‬ 97 00:08:53,668 --> 00:08:58,028 ‫ولم يقل أيّ شيء آخر عما تفعلانه هناك؟‬ 98 00:08:58,827 --> 00:09:01,187 ‫لا يخبرني أبداً عن العمل لأنه لا يستطيع ذلك‬ 99 00:09:04,586 --> 00:09:06,186 ‫سأريك شيئاً‬ 100 00:09:07,426 --> 00:09:09,385 ‫سأريك بعض الصور‬ 101 00:09:11,265 --> 00:09:13,665 ‫هل رأيت يوماً شيئاً يشبه هذا؟‬ 102 00:09:15,064 --> 00:09:17,224 ‫كلا، لماذا؟‬ 103 00:09:17,464 --> 00:09:19,743 ‫- هل تعرفين ما هذا؟‬ ‫- كلا‬ 104 00:09:19,903 --> 00:09:23,703 ‫هل رأيت والدك يخزّن شيئاً‬ ‫قد يتمتع بهذا الحجم تقريباً؟‬ 105 00:09:23,823 --> 00:09:25,462 ‫لم يفعل والدي شيئاً!‬ 106 00:09:26,662 --> 00:09:28,622 ‫قُتل وتتكلّمين عنه كأنه...‬ 107 00:09:28,742 --> 00:09:31,021 ‫- لا أتهمه بأيّ شيء‬ ‫- ماذا حصل إذاً؟‬ 108 00:09:31,141 --> 00:09:33,181 ‫لمَ ترينني تلك الصور؟‬ 109 00:09:36,140 --> 00:09:41,099 ‫عمل والدك على برنامج أسلحة‬ ‫خاص بمسيّرات بعادية التحكّم‬ 110 00:09:41,219 --> 00:09:44,619 ‫واليوم، كانت تلك المسيّرات تخضع للاختبار‬ ‫في (اسكتلندا)‬ 111 00:09:44,739 --> 00:09:48,378 ‫واستخدم أحدهم واحدة منها‬ ‫لقتل عدّة أشخاص في ميدان الاختبار‬ 112 00:09:51,097 --> 00:09:55,297 ‫حددنا أن والدك كان الشخص‬ ‫الذي يتحكّم بتلك المسيّرة عن بعد‬ 113 00:09:56,856 --> 00:09:58,176 ‫كلا‬ 114 00:09:59,576 --> 00:10:01,096 ‫اسمعي، أبقي ذهني منفتحاً‬ 115 00:10:01,216 --> 00:10:04,055 ‫أريد العودة، أريد العودة إلى (وديان)‬ 116 00:10:05,575 --> 00:10:08,734 ‫- لست متأكدة أن ذلك ممكن‬ ‫- هل يمكنك منعي؟‬ 117 00:10:09,574 --> 00:10:11,454 ‫لا أحد لديّ هنا، وعائلة أمي هناك‬ 118 00:10:11,574 --> 00:10:14,333 ‫- أريد العودة!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 119 00:10:14,933 --> 00:10:16,693 ‫لنترك المسألة عند هذا الحدّ حالياً‬ 120 00:10:18,372 --> 00:10:20,132 ‫حاولي أن ترتاحي‬ 121 00:10:36,729 --> 00:10:38,808 ‫- مرحباً‬ ‫- شكراً لك‬ 122 00:10:39,088 --> 00:10:41,168 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بالألم‬ 123 00:10:41,288 --> 00:10:42,608 ‫بلا شك‬ 124 00:10:42,808 --> 00:10:46,247 ‫- كيف حال ابنة (تشابمن)؟‬ ‫- منهكة‬ 125 00:10:46,367 --> 00:10:47,687 ‫مفجوعة‬ 126 00:10:47,967 --> 00:10:50,526 ‫لا أظنها تخبرني بكلّ ما تعرفه‬ 127 00:10:50,686 --> 00:10:52,606 ‫وتريد العودة إلى (وديان)‬ 128 00:10:52,726 --> 00:10:55,005 ‫- هل يمكننا منعها؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 129 00:10:55,125 --> 00:10:57,925 ‫إلا إن اعتقلناها ولا نملك سبباً‬ 130 00:10:58,165 --> 00:11:00,004 ‫إذاً ما الوضع الراهن؟‬ 131 00:11:00,124 --> 00:11:02,684 ‫نصف قوى الشرطة تبحث عن قاتل (تشابمن)‬ 132 00:11:02,804 --> 00:11:05,443 ‫ماذا عن الرجل الذي اعتقلناه‬ ‫في ميدان القوات الجوية؟‬ 133 00:11:05,563 --> 00:11:08,203 ‫سيّد (زمان)؟ لا يتعاون معنا كثيراً‬ 134 00:11:08,323 --> 00:11:09,643 ‫نراجع كلّ شيء الآن‬ 135 00:11:09,763 --> 00:11:12,402 ‫لكن حتى هذه اللحظة‬ ‫لا رابط بينه وبين (تشابمن)‬ 136 00:11:14,362 --> 00:11:16,521 ‫هل يمكنني التكلّم معك يا سيّدي؟‬ ‫لقد وجدنا شيئاً‬ 137 00:11:17,641 --> 00:11:20,521 ‫كنا نراجع بيانات جهاز تحديد الموقع‬ ‫التي أعلمتنا بموقع (تشابمن)‬ 138 00:11:20,640 --> 00:11:24,800 ‫ووصلنا هذا للتو‬ ‫من مصنّع المسيّرة البعادية التحكّم‬ 139 00:11:25,879 --> 00:11:28,559 ‫هذا الخط هنا هو إشارة الكُمون‬ 140 00:11:34,718 --> 00:11:36,038 ‫حسناً‬ 141 00:11:36,837 --> 00:11:38,517 ‫حين تشغّلان مسيّرة بعادية التحكّم‬ 142 00:11:38,637 --> 00:11:41,517 ‫ترسل وحدة التحكّم إشارة إلى القمر الاصطناعي‬ 143 00:11:41,637 --> 00:11:44,716 ‫ويعيد القمر الاصطناعي إرسال الإشارة‬ ‫إلى المسيّرة البعادية التحكّم‬ 144 00:11:44,836 --> 00:11:46,915 ‫حسناً، الوقت بين إرسال الإشارة‬ 145 00:11:47,035 --> 00:11:49,875 ‫وتلقي المسيّرة لها... يسمى معدّل الكُمون‬ 146 00:11:50,595 --> 00:11:53,154 ‫جرى التحكّم بهاتين من الميدان في (داندير)‬ 147 00:11:53,314 --> 00:11:55,474 ‫وجرى تطيير هاتين من (وديان)‬ 148 00:11:55,594 --> 00:11:57,434 ‫معدّل الكُمون مختلف بين الموقعين‬ 149 00:11:57,553 --> 00:12:01,353 ‫لأن لدى البيانات مسافة أطول تقطعها‬ 150 00:12:01,553 --> 00:12:04,232 ‫والآن حين يسجّل (تشابمن) دخوله‬ 151 00:12:04,392 --> 00:12:07,032 ‫ويسيطر على المسيّرة التي كان (ديكسن) يتحكّم بها‬ 152 00:12:07,152 --> 00:12:09,591 ‫تتوقعان أن يبقى الكُمون نفسه‬ 153 00:12:09,711 --> 00:12:12,431 ‫لأن (تشابمن) يعمل أيضاً من (اسكتلندا)، صحيح؟‬ 154 00:12:12,551 --> 00:12:13,870 ‫لا تطابق‬ 155 00:12:14,190 --> 00:12:18,350 ‫يتطابق مع معدّل كُمون المسيّرة‬ ‫التي يجري التحكّم بها من (وديان)‬ 156 00:12:18,470 --> 00:12:19,789 ‫أجل، تماماً‬ 157 00:12:19,909 --> 00:12:22,829 ‫لمَ وضعت إذاً بيانات نظام تحديد الموقع‬ ‫وحدة التحكّم في (اسكتلندا)؟‬ 158 00:12:22,949 --> 00:12:25,068 ‫من السهل تضليل نظام تحديد الموقع‬ 159 00:12:25,268 --> 00:12:27,988 ‫أما بيانات الكُمون فهي شيء لا يمكنك تزييفه‬ 160 00:12:28,108 --> 00:12:33,347 ‫إذاً يتبين أنه يمكننا القول بشكل مؤكد‬ ‫إن المسيّرة التي شنت الاعتداء في (داندير)‬ 161 00:12:33,467 --> 00:12:36,226 ‫- كان يتم التحكّم بها من (وديان)؟‬ ‫- أجل، تماماً‬ 162 00:12:36,826 --> 00:12:38,146 ‫لم يفعل (تشابمن) ذلك‬ 163 00:12:45,184 --> 00:12:48,744 ‫لدينا أدلة بأن (أنتوني تشابمن) لم يقد‬ ‫المسيّرة البعادية التحكّم الخارجة عن السيطرة‬ 164 00:12:48,864 --> 00:12:53,183 ‫لم تتم قيادتها من (اسكتلندا)‬ ‫بل من مكان ما في (وديان)‬ 165 00:12:53,343 --> 00:12:56,382 ‫- إما من القاعدة هناك أو من مكان قريب‬ ‫- هذا مستحيل‬ 166 00:12:56,502 --> 00:12:59,942 ‫يمكننا مشاركتكم البيانات‬ ‫وقد أكّدها مشغّل القمر الاصطناعي أصلاً‬ 167 00:13:00,142 --> 00:13:03,061 ‫إذاً هل يمكنك أن تشرحي لنا‬ ‫لما كذب علينا بشأن إصابته بالسرطان؟‬ 168 00:13:03,181 --> 00:13:06,020 ‫- ولمَ اختبىء؟‬ ‫- ليس بعد‬ 169 00:13:06,260 --> 00:13:08,180 ‫علينا زيارة القاعدة في (وديان)‬ 170 00:13:09,180 --> 00:13:11,459 ‫هل يمكنكم مساعدتنا‬ ‫في القيام بالتدابير الضرورية؟‬ 171 00:13:15,339 --> 00:13:21,058 ‫اسمعي، نحن عملياً "نزلاء"‬ ‫في قاعدة (الشوكة) الجوية‬ 172 00:13:21,178 --> 00:13:22,497 ‫إنها أرض وديانية‬ 173 00:13:22,617 --> 00:13:25,897 ‫نوفّر لهم خدمات بموجب اتفاقنا‬ ‫هذا كلّ شيء‬ 174 00:13:26,017 --> 00:13:28,096 ‫لا يمكننا أن نعطيهم تعليمات‬ ‫بمنحكم إمكانية النفاذ‬ 175 00:13:28,216 --> 00:13:29,656 ‫فقدوا اثنين من رجالهم في (داندير)‬ 176 00:13:29,776 --> 00:13:31,896 ‫سيرغبون قطعاً في دعم التحقيق‬ 177 00:13:32,016 --> 00:13:33,935 ‫سيرغبون في التحقيق بأنفسهم، قد يصرون على ذلك‬ 178 00:13:34,055 --> 00:13:36,895 ‫أنا متأكدة أنه يمكننا إقناعهم بالحجة‬ ‫فقد توفي سبعة أشخاص‬ 179 00:13:37,015 --> 00:13:39,974 ‫من واجبنا التحقيق‬ ‫وقاعدة (الشوكة) جزء من مسرح جريمتي‬ 180 00:13:40,094 --> 00:13:43,333 ‫علينا المرور عبر قنواتهم الرسمية‬ ‫قد يستغرق الأمر أسابيع‬ 181 00:13:43,453 --> 00:13:46,973 ‫إن لم نستطع الحصول على إذن النفاذ الذي‬ ‫نحتاج إليه على الفور فعلينا البحث عن بدائل‬ 182 00:13:47,093 --> 00:13:50,372 ‫المسألة هي أنني لا أريد فعلاً‬ ‫التقدّم بطلب مذكرة‬ 183 00:13:50,492 --> 00:13:52,452 ‫لاعتقال الكتيبة كلّها‬ 184 00:13:53,531 --> 00:13:57,451 ‫- إنها تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا أظنها تمزح، كلا‬ 185 00:13:57,611 --> 00:14:00,090 ‫هل ذلك قانوني يا سير (إيان)؟‬ 186 00:14:00,330 --> 00:14:04,529 ‫علاقتنا مع (وديان) متوترة قليلاً حالياً‬ 187 00:14:04,729 --> 00:14:07,769 ‫لا أتخيّل أن وزارة الخارجية‬ ‫قد تخالفنا الرأي، (إيما)؟‬ 188 00:14:07,929 --> 00:14:09,768 ‫كنت أتكلّم مع السفير طوال فترة الصباح‬ 189 00:14:09,888 --> 00:14:12,248 ‫أخافهم ما حصل في (داندير)‬ 190 00:14:12,368 --> 00:14:14,408 ‫ربما من الأفضل‬ ‫أن تتولى الاستخبارات هذه القضية‬ 191 00:14:14,527 --> 00:14:19,007 ‫- لدى (إم آي ٥) صلات قوية هناك، ألا تظن؟‬ ‫- سبع جرائم قتل على أرض اسكتلندية‬ 192 00:14:19,167 --> 00:14:20,966 ‫ستتولى الشرطة هذه القضية‬ 193 00:14:22,406 --> 00:14:23,926 ‫الرجال والنساء الذين لقوا حتفهم‬ ‫كانوا زملاء لي‬ 194 00:14:24,046 --> 00:14:25,765 ‫تكلّمت مع بعض من عائلاتهم هذا الصباح‬ 195 00:14:25,885 --> 00:14:28,285 ‫إن ظننت أنني أحاول عرقلة التحقيق‬ ‫فقد أسأت فهمي‬ 196 00:14:28,405 --> 00:14:32,844 ‫أقصد أن علينا توخي الحذر‬ ‫لعدم التسبّب بحادث دولي‬ 197 00:14:33,084 --> 00:14:35,723 ‫زلة واحدة وستجدين‬ ‫أنه لا يمكنك ملء سيارتك بالوقود‬ 198 00:14:36,163 --> 00:14:39,243 ‫- أقود سيارة كهربائية‬ ‫- بلا شك‬ 199 00:14:40,403 --> 00:14:44,242 ‫(إيان)، عليك ربما مشاركة معلومات الاستخبارات‬ 200 00:14:44,402 --> 00:14:47,481 ‫بشرط عدم إطلاع أحد عليها خارج هذه الغرفة‬ 201 00:14:48,441 --> 00:14:53,440 ‫تلقينا معلومات من الاستخبارات الوديانية‬ ‫عن (فراس زمان)‬ 202 00:14:54,040 --> 00:14:58,439 ‫هذا الصباح، تكلّمت السلطات الوديانية‬ ‫مع رجل يدعى (محمد رجب)‬ 203 00:14:58,639 --> 00:15:00,439 ‫كان في السجن أصلاً متهماً بالإرهاب‬ 204 00:15:00,559 --> 00:15:04,318 ‫أكّد السيّد (رجب) ارتباطه بالسيّد (زمان)‬ ‫وبـ(جبهة الحرية)‬ 205 00:15:04,438 --> 00:15:07,757 ‫أكّد أيضاً وجود مؤامرة...‬ 206 00:15:08,037 --> 00:15:12,356 ‫هدفها زعزعة العلاقة‬ ‫بين (المملكة المتحدة) و(وديان)‬ 207 00:15:12,516 --> 00:15:15,396 ‫ذُكر (محمد رجب) في تحقيقنا‬ 208 00:15:15,516 --> 00:15:17,276 ‫حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 209 00:15:17,396 --> 00:15:20,035 ‫إنه طبيب، أليس كذلك؟‬ ‫وصف بعض الأدوية للسيّد (زمان)‬ 210 00:15:20,155 --> 00:15:22,155 ‫ولم يستطع السيّد (زمان) أن يفسّر لما يتناولها‬ 211 00:15:22,315 --> 00:15:24,354 ‫- علينا رؤيتها‬ ‫- بالطبع‬ 212 00:15:25,474 --> 00:15:28,553 ‫نظن أنها ربما كانت طريقة‬ ‫لتمرير رسائل مرمّزة‬ 213 00:15:28,673 --> 00:15:30,393 ‫نحن نبرع في ذلك‬ 214 00:15:30,513 --> 00:15:33,832 ‫ثمة عنوان على الوصفة، (بحرات وود)‬ 215 00:15:33,952 --> 00:15:37,912 ‫هل لذلك الموقع‬ ‫أيّ ارتباط بمنشقي (جبهة الحرية)؟‬ 216 00:15:43,111 --> 00:15:45,270 ‫- سنحقق في ذلك‬ ‫- هل ستبقيني على إطلاع؟‬ 217 00:15:45,390 --> 00:15:46,710 ‫بالطبع‬ 218 00:15:47,470 --> 00:15:52,429 ‫(ماركوس)، أظن أن التعاون ممكن وضروري‬ 219 00:15:52,549 --> 00:15:56,708 ‫إن كان لا بد من استغلال رأس المال السياسي‬ 220 00:15:56,828 --> 00:15:58,428 ‫فالآن هو الوقت المناسب للقيام بذلك‬ 221 00:16:01,667 --> 00:16:02,987 ‫علينا أن نعطيهم شيئاً‬ 222 00:16:03,107 --> 00:16:06,266 ‫تعبير وزير عن الدعم العلني للوديانيين‬ ‫ما شابه ذلك‬ 223 00:16:06,386 --> 00:16:09,306 ‫وإلا فسيكون... سيكون الأمر صعباً جداً‬ 224 00:16:09,746 --> 00:16:13,545 ‫- سأرى ما يمكنني فعله‬ ‫- سأقوم بالترتيبات اللازمة‬ 225 00:16:14,865 --> 00:16:18,024 ‫شكراً، سأحجز تذكرة طائرة الليلة‬ 226 00:16:18,144 --> 00:16:22,183 ‫هل سيتمكّن نظراؤك من تدبير مقابلة لي‬ ‫مع (محمد رجب)؟‬ 227 00:16:22,343 --> 00:16:25,223 ‫- الخطوة تلو الأخرى‬ ‫- بالطبع‬ 228 00:16:27,542 --> 00:16:29,262 ‫سيستغرق الأمر بضعة أيام فقط‬ 229 00:16:30,862 --> 00:16:34,581 ‫لا أفهم، غبت بسبب العمل من قبل‬ ‫وجرت الأمور بخير‬ 230 00:16:35,741 --> 00:16:38,420 ‫يحكمون على المرء بالإعدام لأسباب كثيرة هناك‬ 231 00:16:41,620 --> 00:16:44,459 ‫لا تصدّقي كلّ ما تقرئينه عبر الإنترنت يا (بوبس)‬ 232 00:16:47,418 --> 00:16:50,098 ‫سأعيد شابة صغيرة إلى هناك معي‬ 233 00:16:51,338 --> 00:16:54,297 ‫ليست أكبر منك سناً بكثير...‬ ‫علي مساعدتها لتستقر‬ 234 00:16:55,537 --> 00:16:57,417 ‫يزجون بالمثليين في السجن‬ 235 00:17:00,176 --> 00:17:05,015 ‫أعرف لكن لدي مهمة أؤديها‬ ‫ومن المهم جداً بالنسبة إليّ...‬ 236 00:17:05,135 --> 00:17:06,935 ‫أن أؤدي تلك الوظيفة بشكل جيّد‬ 237 00:17:08,414 --> 00:17:10,414 ‫وبأي حال، على (كريستن) البقاء هنا‬ 238 00:17:10,534 --> 00:17:12,174 ‫لذا ليس أنني سأقبّل النساء...‬ 239 00:17:12,294 --> 00:17:13,613 ‫توقفي!‬ 240 00:17:29,211 --> 00:17:33,130 ‫تظن أنني سأعتقل‬ ‫لحضوري حفلاً جنسياً جماعياً للمثليات‬ 241 00:17:34,450 --> 00:17:37,849 ‫أشاركها ذلك القلق‬ 242 00:17:43,808 --> 00:17:45,127 ‫ما آخر الأخبار؟‬ 243 00:17:45,487 --> 00:17:49,647 ‫نحقق في تواطؤ (تشابمن) مع مجموعة منشقة‬ 244 00:17:51,206 --> 00:17:52,766 ‫ثم قتلوه؟‬ 245 00:17:53,646 --> 00:17:56,685 ‫ساعدهم بالنفاذ‬ ‫إلى برنامج المسيّرات البعادية التحكّم‬ 246 00:17:56,805 --> 00:17:59,165 ‫وقتلوه لمنعه من الكلام‬ 247 00:17:59,525 --> 00:18:03,164 ‫أو شعر بالتردد وهرب، فطاردوه‬ 248 00:18:04,084 --> 00:18:05,404 ‫لا أعرف‬ 249 00:18:05,724 --> 00:18:08,203 ‫سأحاول النفاذ إلى أحد سجنائهم‬ 250 00:18:09,283 --> 00:18:11,403 ‫ستتوخين الحذر، صحيح؟‬ 251 00:18:12,362 --> 00:18:15,202 ‫سيحيط بي أشخاص مسلّحون‬ 252 00:18:15,642 --> 00:18:17,241 ‫سأكون بخير‬ 253 00:18:21,001 --> 00:18:25,960 ‫خلال غيابي، هلا تفكّرين مجدداً...‬ 254 00:18:26,200 --> 00:18:28,999 ‫في التخلي عن الوظيفة في الصفوف الأمامية؟‬ 255 00:18:30,359 --> 00:18:31,679 ‫كلا‬ 256 00:18:32,199 --> 00:18:35,118 ‫لكن... لطف بالغ منك أن تطلبي ذلك‬ 257 00:18:38,517 --> 00:18:42,677 ‫- سأفتقدك‬ ‫- سأفتقدك أيضاً‬ 258 00:19:13,791 --> 00:19:18,070 ‫- لمَ تنظرين إليه؟‬ ‫- أراجع معلوماتي فحسب‬ 259 00:19:19,830 --> 00:19:22,349 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- كلا‬ 260 00:19:22,509 --> 00:19:25,468 ‫أعرف من هو‬ ‫لكنني لا أعرف أحداً هناك فعلاً‬ 261 00:19:26,988 --> 00:19:29,908 ‫من غير المحتمل‬ ‫أنهم أبقوك محتجزة في غرفتك طوال الوقت‬ 262 00:19:30,028 --> 00:19:34,147 ‫أجل، سمحوا لي بالمشاركة في المهام كلّها‬ ‫وقد حلّقت بالطوافة‬ 263 00:19:35,746 --> 00:19:37,186 ‫ماذا عن والدك؟‬ 264 00:19:38,226 --> 00:19:41,265 ‫هل كان لديه أصدقاء هناك‬ ‫أم أنها كانت مسألة عمل فحسب؟‬ 265 00:19:42,105 --> 00:19:45,225 ‫- هل تتكلّمين مع الناس ببساطة على الإطلاق؟‬ ‫- أجل!‬ 266 00:19:45,705 --> 00:19:49,904 ‫- كلا، لا تفعلين‬ ‫- حسناً‬ 267 00:19:52,263 --> 00:19:55,063 ‫- عمّ تريدين الكلام؟‬ ‫- لا شيء‬ 268 00:19:55,463 --> 00:19:56,783 ‫لكنني أعرف كيف أتكلّم على الأقل‬ 269 00:19:56,902 --> 00:19:59,622 ‫ارتدت خمس مدارس دولية مختلفة‬ ‫منذ كنت في السادسة‬ 270 00:19:59,782 --> 00:20:03,661 ‫- تتعلمين كيفية الكلام‬ ‫- السادسة؟ إنها سن مبكرة‬ 271 00:20:05,621 --> 00:20:07,101 ‫توفيت أمي‬ 272 00:20:09,460 --> 00:20:10,900 ‫هل تحبين المدرسة؟‬ 273 00:20:12,540 --> 00:20:15,179 ‫سأحاول أن أنام قليلاً الآن‬ 274 00:20:15,299 --> 00:20:17,299 ‫شكراً على الدردشة، كانت عظيمة‬ 275 00:20:18,698 --> 00:20:20,458 ‫هل تريدين أن تطرحي عليّ أيّ سؤال؟‬ 276 00:20:24,657 --> 00:20:27,177 ‫هل تظنين أن أحداً في تلك القاعدة‬ ‫ساعد في قتل والدي؟‬ 277 00:20:27,337 --> 00:20:30,776 ‫- هل هذا سبب ذهابك إلى هناك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 278 00:20:33,975 --> 00:20:35,295 ‫ستحبين (وديان)‬ 279 00:20:35,415 --> 00:20:37,295 ‫لا أحد يقول الحقيقة هناك أيضاً‬ 280 00:20:51,172 --> 00:20:52,492 ‫مرحباً يا شريكتي‬ 281 00:20:55,171 --> 00:20:59,131 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل، إنها الفكرة العامة‬ 282 00:20:59,851 --> 00:21:01,170 ‫سأساعدك أيضاً‬ 283 00:21:02,050 --> 00:21:03,610 ‫سنعمل معاً‬ 284 00:21:04,290 --> 00:21:08,249 ‫- جرى تعيينك...‬ ‫- جرى تعييننا للعمل كشريكين‬ 285 00:21:09,049 --> 00:21:12,648 ‫هذا غريب، لم أدرك أنكم تتولون‬ ‫قضايا مكافحة الإرهاب حتى يا جماعة‬ 286 00:21:12,808 --> 00:21:16,767 ‫- افترضت فحسب أنهم سيشركون الشرطة العاصمية‬ ‫- لا حاجة إلى ذلك الآن إذ حضرتَ‬ 287 00:21:16,887 --> 00:21:18,207 ‫أصبت‬ 288 00:21:18,767 --> 00:21:23,086 ‫كنت أراجع الوصفات‬ ‫التي وجدتموها في شقة السيّد (زمان)‬ 289 00:21:23,686 --> 00:21:25,486 ‫قد يكون لديّ شيء مثير للاهتمام لأجلك‬ 290 00:21:26,326 --> 00:21:28,285 ‫٢١، ٥، ٢٣‬ 291 00:21:28,405 --> 00:21:30,565 ‫- الواحد والعشرون من مايو‬ ‫- أجل‬ 292 00:21:30,885 --> 00:21:33,044 ‫- إنه تاريخ الاعتداء‬ ‫- تماماً‬ 293 00:21:33,564 --> 00:21:35,364 ‫لكن إن نظرت إلى التالية...‬ 294 00:21:35,484 --> 00:21:37,163 ‫ليس تاريخ هذا الاختبار فحسب‬ 295 00:21:37,283 --> 00:21:41,323 ‫تتطابق مع كلّ اختبار كبير‬ ‫قامت به الكتيبة ١٠٩ خلال الأشهر الستة الأخيرة‬ 296 00:21:43,562 --> 00:21:46,722 ‫يمرر أحد في القاعدة معلومات‬ ‫إلى مجموعة إرهابية إذاً؟‬ 297 00:21:46,882 --> 00:21:48,601 ‫على ما يبدو، أجل‬ 298 00:21:49,561 --> 00:21:52,121 ‫إذاً أين أجد غداءً لذيذاً؟‬ 299 00:21:57,520 --> 00:21:58,999 ‫لم تعودي بحاجة إلى ذلك بالمناسبة‬ 300 00:21:59,159 --> 00:22:01,679 ‫طلبوا مني وضعه‬ 301 00:22:01,839 --> 00:22:04,078 ‫خفف الملك من صرامة القواعد‬ ‫وبات الأمر مرتبطاً بك الآن‬ 302 00:22:04,838 --> 00:22:06,158 ‫حسناً‬ 303 00:22:06,798 --> 00:22:10,077 ‫المؤسف فحسب‬ ‫أن كلّ من حارب لأجل تلك الحقوق ما زال في السجن‬ 304 00:22:12,037 --> 00:22:17,996 ‫"الـ(إم آي ٥) مفيدة في الواقع‬ ‫أفتقدك يا رئيسة المحققين"‬ 305 00:22:21,915 --> 00:22:24,874 ‫- آنسة (سيلفا) وآنسة (تشابمن)؟‬ ‫- أجل‬ 306 00:22:26,074 --> 00:22:27,714 ‫هلا تتبعاني رجاءً‬ 307 00:22:36,392 --> 00:22:41,271 ‫- هل ثمة شيء معين تبحثون عنه؟‬ ‫- ما الذي قد يبحث عنه؟‬ 308 00:22:42,191 --> 00:22:44,951 ‫لا أعرف، مررنا عبر الأمن كالجميع‬ 309 00:22:45,071 --> 00:22:46,590 ‫أحاول مساعدتكم فحسب‬ 310 00:22:50,390 --> 00:22:52,149 ‫هذا مرطّب بشرتي‬ 311 00:22:57,868 --> 00:22:59,588 ‫(إيمي سيلفا)...‬ 312 00:23:05,747 --> 00:23:09,306 ‫نهارك سعيد‬ ‫أظن أن لديكم أشخاصاً يخصونني‬ 313 00:23:16,905 --> 00:23:19,624 ‫أعتذر على تعرضكما للتفتيش‬ ‫كان عليّ توقّع ذلك‬ 314 00:23:19,744 --> 00:23:22,463 ‫أجل، شعرت أننا سنبقى وقتاً طويلاً‬ 315 00:23:24,063 --> 00:23:26,703 ‫يحب النظام أن يذكرنا من المسؤول‬ 316 00:23:54,457 --> 00:23:56,217 ‫هل أنت المسؤولة الآن؟‬ 317 00:23:57,657 --> 00:23:59,216 ‫أؤدي ذلك الدور‬ 318 00:24:00,696 --> 00:24:02,776 ‫لم يقل أبي قط أشخاصاً من المطار‬ 319 00:24:04,256 --> 00:24:05,575 ‫هذا غير صحيح‬ 320 00:24:05,975 --> 00:24:08,135 ‫لطالما أقلك منه، صحيح؟‬ 321 00:24:18,573 --> 00:24:21,692 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يعززون التدابير الأمنية‬ 322 00:24:21,852 --> 00:24:24,212 ‫يفتشون كلّ مركبة تفتيشاً كاملاً الآن‬ 323 00:24:56,726 --> 00:24:59,165 ‫رئيسة المحققين (سيلفا) كما أفترض؟ مرحباً‬ 324 00:24:59,285 --> 00:25:02,005 ‫هذا الكولونيل (بلالي)‬ ‫إنه قائد القاعدة هنا في (الشوكة)‬ 325 00:25:02,125 --> 00:25:04,404 ‫سيكون من المفيد مناقشة قضيتك حالما تستقرين‬ 326 00:25:04,524 --> 00:25:05,844 ‫- بالطبع‬ ‫- سيّدي...‬ 327 00:25:05,964 --> 00:25:08,523 ‫أقترح الانتظار حتى انتهاء عملية اليوم‬ 328 00:25:08,643 --> 00:25:10,963 ‫- يمكننا تدبير شيء للغد‬ ‫- اليوم أفضل‬ 329 00:25:12,443 --> 00:25:14,162 ‫سيقوم مساعدي بالتدابير‬ 330 00:25:16,282 --> 00:25:17,802 ‫(صبيحة)‬ 331 00:25:18,122 --> 00:25:21,321 ‫لا أعرف ما عساي أقول، تعازيّ‬ 332 00:25:24,040 --> 00:25:27,440 ‫- خذ حقيبة (سابي) وعد بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫- حاضر يا سيّدتي‬ 333 00:25:27,760 --> 00:25:30,639 ‫سأحتاج إلى تفقد مهجع‬ ‫المقدّم الطيار (تشابمن) قبل أن...‬ 334 00:25:30,759 --> 00:25:33,159 ‫سبق أن قمنا بتفتيشه تفتيشاً كاملاً‬ ‫ولم نجد شيئاً‬ 335 00:25:33,279 --> 00:25:35,318 ‫رافقيني، سأطلعك على الأوضاع‬ 336 00:25:48,116 --> 00:25:50,675 ‫أستعمل مكتب المقدّم الطيار (تشابمن) حالياً‬ 337 00:25:51,795 --> 00:25:53,115 ‫اجلسي‬ 338 00:25:54,715 --> 00:25:56,954 ‫عليك إعادة (سابي) إلى (المملكة المتحدة)‬ 339 00:25:57,874 --> 00:25:59,834 ‫ما كان على الكولونيل (بلالي)‬ ‫السماح بذلك أبداً‬ 340 00:25:59,954 --> 00:26:02,393 ‫ليس فقط أنها قاصر بلا مرافق في قاعدة جوية‬ 341 00:26:02,553 --> 00:26:05,832 ‫رغم أن تلك مشكلة إذ لن تبلي حسناً هنا‬ 342 00:26:05,952 --> 00:26:08,952 ‫إنها غاضبة ومفجوعة وستفقد أعصابها‬ ‫وهذا ليس بلداً...‬ 343 00:26:09,072 --> 00:26:11,231 ‫حيث تنجو الفتيات المراهقات بالسلوك السيىء‬ 344 00:26:11,351 --> 00:26:14,071 ‫قانونياً، إنها بالغة‬ ‫لذا القرار لها في الحقيقة‬ 345 00:26:14,191 --> 00:26:17,950 ‫- لكنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫- شكراً لك‬ 346 00:26:18,110 --> 00:26:21,030 ‫- والآن، إلام تحتاجين منا؟‬ ‫- هل يمكننا تحديد موعد لمقابلات الطيارين؟‬ 347 00:26:21,150 --> 00:26:25,309 ‫أحتاج إلى التكلّم مع النقيب الطيّار‬ ‫(كالوم باركر) والنقيب (سام قادر)‬ 348 00:26:25,429 --> 00:26:28,148 ‫ظننت أنه ثبت‬ ‫أن المقدّم الطيّار (تشابمن) هو المسؤول‬ 349 00:26:28,268 --> 00:26:29,988 ‫كلا، هذه ليست ماهية الوضع‬ 350 00:26:30,108 --> 00:26:32,987 ‫كانت قراءات جهاز تحديد الموقع مزيفة‬ ‫ثمة احتمال أنه تم الإيقاع بـ(تشابمن)‬ 351 00:26:33,107 --> 00:26:35,627 ‫وجدنا دليلاً بأن مجموعة تدعى (جبهة الحرية)‬ 352 00:26:35,747 --> 00:26:38,306 ‫كانت تتلقى معلومات عن برنامج أسلحتكم‬ 353 00:26:38,746 --> 00:26:40,626 ‫الأرجح أن هذا المكان مصدرها‬ 354 00:26:47,265 --> 00:26:48,864 ‫لم يتم إطلاعي على هذه المعلومات‬ 355 00:26:49,024 --> 00:26:50,744 ‫أتصوّر أنهم سيطلعونك عليها‬ 356 00:26:51,744 --> 00:26:55,223 ‫إذاً كيف تتهمين الناس بأنهم خونة‬ 357 00:26:55,343 --> 00:26:56,943 ‫بطريقة ترفع المعنويات؟‬ 358 00:26:57,063 --> 00:27:00,502 ‫أنا مدركة للمسائل الحساسة‬ ‫فقد عملت مع الجيش من قبل‬ 359 00:27:00,622 --> 00:27:03,901 ‫أجل، سمعت بذلك‬ ‫غواصة (فانغارد)، الغواصة "العامية" العظمى‬ 360 00:27:04,541 --> 00:27:06,061 ‫أجل، هذا صحيح‬ 361 00:27:07,581 --> 00:27:09,180 ‫هذا مختلف‬ 362 00:27:11,100 --> 00:27:12,700 ‫نحن على مرأى من الجميع‬ 363 00:27:14,219 --> 00:27:15,779 ‫يمكنني تدبير مقابلة لك مع (باركر)‬ 364 00:27:15,939 --> 00:27:18,379 ‫لكن (قادر) ليس من القوات الجوية‬ ‫لذا الأمر معقّد أكثر‬ 365 00:27:18,499 --> 00:27:20,938 ‫- (قادر) فرد من الكتيبة؟‬ ‫- إنها قوة مشتركة‬ 366 00:27:21,058 --> 00:27:25,017 ‫(المملكة المتحدة) و(وديان)‬ ‫والمطوّر (أولبن إكس)‬ 367 00:27:25,337 --> 00:27:29,617 ‫عليك التكلّم مع الكولونيل (بلالي) عن (قادر)‬ ‫لأنه من مواطني (وديان)‬ 368 00:27:29,936 --> 00:27:32,776 ‫والمسؤول في (أولبن إكس)‬ ‫الذي عليّ التكلّم معه هو...؟‬ 369 00:27:32,896 --> 00:27:36,575 ‫(ويز هاربر)، مهندس البرمجيات الرئيس‬ ‫كان على تواصل معنا‬ 370 00:27:36,695 --> 00:27:38,495 ‫لكنني لست قائدته‬ 371 00:27:38,615 --> 00:27:42,534 ‫جميعنا عملياً مقاولون فرعيون هنا‬ ‫هذه حقيقة الأمر‬ 372 00:27:42,654 --> 00:27:43,974 ‫مقابل أتعاب؟‬ 373 00:27:46,133 --> 00:27:50,493 ‫أجل لكن الأمر لا يتعلّق بالمال‬ ‫بل بجعل أنفسنا أساسيين‬ 374 00:27:50,853 --> 00:27:53,972 ‫أسلحة بريطانية تُسلّم‬ ‫بدعم من القوات الجوية البريطانية‬ 375 00:27:54,252 --> 00:27:56,931 ‫لتوقفت القوات الجوية الوديانية عن العمل‬ ‫لو لم نكن هنا‬ 376 00:27:57,051 --> 00:27:59,451 ‫لذا صدّقيني، إن هددت هذه العمليات‬ 377 00:27:59,571 --> 00:28:01,770 ‫فسيتم سحب تأشيرة دخولك بلمح البصر‬ 378 00:28:01,970 --> 00:28:04,610 ‫سأحاول عدم التسبب بحادثة دبلوماسية‬ 379 00:28:05,770 --> 00:28:08,849 ‫- أحتاج إلى التكلّم معك أيضاً‬ ‫- المعذرة؟‬ 380 00:28:08,969 --> 00:28:11,489 ‫لأتبيّن تحركاتك وقت حصول الاعتداء‬ 381 00:28:12,168 --> 00:28:13,848 ‫لديك تقريري‬ 382 00:28:14,208 --> 00:28:19,967 ‫إن أردت حجة غياب...‬ ‫فلديك نصف الكتيبة لتختاري منهم‬ 383 00:28:21,087 --> 00:28:24,406 ‫- هل من شيء آخر؟‬ ‫- إن طرأ شيء عن (جبهة الحرية)...‬ 384 00:28:24,526 --> 00:28:26,286 ‫أجل، سأنبّه إليه، أفهم‬ 385 00:28:27,686 --> 00:28:30,565 ‫النقيب الطيّار (كالوم باركر) إذاً‬ ‫هل نتفق على السادسة مساءً؟‬ 386 00:28:30,685 --> 00:28:34,124 ‫كانت لدينا مهمة ليلية حتى السادسة صباحاً‬ ‫لذا معظم الطيارين نيام‬ 387 00:28:34,284 --> 00:28:36,164 ‫سأطلب إرشادك إلى مهجعك‬ 388 00:28:36,284 --> 00:28:38,164 ‫سأبلغك متى باتوا متوفرين للمقابلة‬ 389 00:28:38,284 --> 00:28:40,403 ‫طلبت منهم أن يؤمنوا لك غرفة ذات منظر مطل جيّد‬ 390 00:28:48,562 --> 00:28:50,921 ‫وجدنا مالكة الفان الذي استعمله مطلق النار‬ 391 00:28:51,041 --> 00:28:52,361 ‫نزع اللوحات‬ 392 00:28:52,481 --> 00:28:54,880 ‫لكن كان قد تم الإبلاغ عن سرقته أصلاً‬ ‫حين جرى التخلّص منه‬ 393 00:28:55,280 --> 00:28:57,600 ‫(أرلين رايس)، ٢٦‬ 394 00:28:57,760 --> 00:29:00,679 ‫إنها عاملة تنظيف بلا سجل عدلي‬ ‫أو أيّ شيء مماثل‬ 395 00:29:00,799 --> 00:29:03,239 ‫عادت من زيارة والديها في (فورت ويليام)‬ 396 00:29:03,359 --> 00:29:05,878 ‫ولاحظت أن الفان مفقود‬ ‫وأبلغت عن الأمر على الفور‬ 397 00:29:05,998 --> 00:29:07,918 ‫هذه هي البندقية التي استعملها‬ 398 00:29:08,038 --> 00:29:10,397 ‫هذه بندقية (باركر هايل)‬ 399 00:29:10,517 --> 00:29:11,837 ‫إنه طراز قديم‬ 400 00:29:11,957 --> 00:29:13,277 ‫تحوي الحجرة خمس رصاصات‬ 401 00:29:13,397 --> 00:29:16,116 ‫الخبر الجيّد‬ ‫هو أن المالك علّم الماسورة بسائل (سمارتواتر)‬ 402 00:29:16,236 --> 00:29:18,236 ‫لذا نعرف مصدرها تماماً‬ 403 00:29:18,356 --> 00:29:19,916 ‫ملكية (لوخدون)‬ 404 00:29:20,955 --> 00:29:23,755 ‫هل يريد أحد أن يخمّن أين تنظّف (أرلين)؟‬ 405 00:29:24,195 --> 00:29:25,834 ‫- ملكية (لوخدون)‬ ‫- أصبت‬ 406 00:29:25,954 --> 00:29:28,714 ‫(لونغيكر)، أظن أن هذه القضية لك‬ 407 00:29:31,513 --> 00:29:34,193 ‫وللسيّد (رامزي) أيضاً بالطبع‬ 408 00:29:37,552 --> 00:29:40,072 ‫في معظم أنحاء العالم، إن أردت قتل شخص ما‬ 409 00:29:40,192 --> 00:29:42,031 ‫فالأفضل استخدام شخص محلي لأداء المهمة‬ 410 00:29:42,191 --> 00:29:45,671 ‫لمَ تخاطرين بعميل‬ ‫إن أمكنك أن تدفعي لغبي عشوائي خمسة آلاف جنيه؟‬ 411 00:29:45,791 --> 00:29:48,550 ‫الجانب السلبي بالنسبة إلينا‬ ‫هو أنك حين تمسكين بهم...‬ 412 00:29:48,670 --> 00:29:49,990 ‫لا يعرفون أيّ شيء‬ 413 00:29:50,110 --> 00:29:53,789 ‫- دفع أحد لهم المال لفعل ذلك، إنه طريق مسدود‬ ‫- هل هذه ماهية هذا الرجل برأيك؟‬ 414 00:29:54,269 --> 00:29:57,988 ‫- مهمة بخمسة آلاف منظّمة على الـ(دارك ويب)؟‬ ‫- من المبكر للغاية قول ذلك‬ 415 00:29:59,788 --> 00:30:01,468 ‫هذا احتمال غير مرجح‬ 416 00:30:03,467 --> 00:30:07,347 ‫اسمعي، ما أقصده‬ ‫هو أنه إن قتل (صبيحة) بالرصاصة الثانية‬ 417 00:30:07,467 --> 00:30:10,626 ‫فلديه الكثير من الوقت للتخلّص من البندقية‬ ‫والقيادة مبتعداً والتخلّص من الفان‬ 418 00:30:10,746 --> 00:30:13,026 ‫من ناحية أخرى، اختار بندقية محدودة الطلقات‬ 419 00:30:13,145 --> 00:30:16,305 ‫لم يصب هدفه الثاني ولم تكن لديه خطة احتياطية‬ 420 00:30:16,425 --> 00:30:19,744 ‫أنال "جيّد" على ذلك، ماذا عنك؟‬ 421 00:30:20,384 --> 00:30:22,024 ‫حاول قتلنا أنا و(إيمي)‬ 422 00:30:22,144 --> 00:30:25,143 ‫لذا لست مستعدة تماماً لتحويل الأمر‬ ‫إلى لعبة من يسجّل "أعلى مجموع علامات"‬ 423 00:30:43,140 --> 00:30:46,499 ‫- هل ثمة مكان يمكنني إعداد شراب فيه؟‬ ‫- أجل، من هناك‬ 424 00:31:22,092 --> 00:31:26,212 ‫النقيب (سام قادر)؟‬ ‫أنا رئيسة المحققين (إيمي سيلفا)‬ 425 00:31:27,331 --> 00:31:28,651 ‫المعذرة، أنا مطلوب في الداخل‬ 426 00:31:28,771 --> 00:31:32,770 ‫- نوشك على بدء عملية‬ ‫- لم تكن إذاً مشاركاً في المهمة ليلة أمس؟‬ 427 00:31:33,370 --> 00:31:34,690 ‫أيّ مهمة؟‬ 428 00:31:35,330 --> 00:31:38,209 ‫إنه خطئي‬ ‫ظننت أن الكتيبة عملت حتى السادسة صباحاً؟‬ 429 00:31:39,609 --> 00:31:42,888 ‫- كلا على ما يبدو‬ ‫- من فضلك‬ 430 00:31:56,286 --> 00:31:58,485 ‫يبدو أننا على وشك الدخول‬ 431 00:32:01,045 --> 00:32:02,685 ‫"الجنود يقتربون من الموقع"‬ 432 00:32:04,844 --> 00:32:06,284 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 433 00:32:06,404 --> 00:32:07,884 ‫"(ألفا ١) إلى مركز التحكّم، يرجى التأكيد"‬ 434 00:32:08,004 --> 00:32:09,483 ‫نقترب من (بحرات وود)‬ 435 00:32:19,002 --> 00:32:20,801 ‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ ‫- أخبرتني أن الطيارين كانوا نياماً‬ 436 00:32:20,921 --> 00:32:22,241 ‫اضطررت إلى إيقاظهم‬ 437 00:32:22,721 --> 00:32:24,361 ‫حصل ذلك بسرعة كبيرة جداً‬ 438 00:32:24,521 --> 00:32:27,320 ‫هل تديرون عملية ضد (جبهة الحرية)؟‬ 439 00:32:27,440 --> 00:32:30,199 ‫قلت إنك ستخبرينني إن اشتبكتم مع المنشقين‬ 440 00:32:30,319 --> 00:32:31,639 ‫هذا مرتبط بتحقيقي‬ 441 00:32:31,759 --> 00:32:35,558 ‫نوفر الدعم التشغيلي لمهمة وديانية‬ ‫للقبض على مواطنين وديانيين‬ 442 00:32:35,718 --> 00:32:37,758 ‫أحتاج إلى النفاذ إلى أيّ شخص يعتقلونه‬ 443 00:32:38,158 --> 00:32:42,957 ‫آسفة لكنها ليست عمليتي‬ ‫ولا يحق لي الكشف عن عمليات وديانية‬ 444 00:32:43,717 --> 00:32:45,877 ‫- هل أنتم في (بحرات وود)؟‬ ‫- لا يمكنني الكشف عن ذلك‬ 445 00:32:45,996 --> 00:32:47,316 ‫لا حاجة إلى ذلك، يمكنني الرؤية‬ 446 00:32:47,436 --> 00:32:50,516 ‫وجد تحقيقي هذا المنزل‬ 447 00:32:50,676 --> 00:32:53,235 ‫هل تظن الاستخبارات أن (جبهة الحرية) تستخدمه؟‬ 448 00:32:53,355 --> 00:32:55,035 ‫للمرة الأخيرة ومع احترامي كلّه‬ 449 00:32:55,155 --> 00:32:57,994 ‫لا يحق لي إطلاعك‬ ‫على تفاصيل العمليات الوديانية‬ 450 00:32:58,114 --> 00:33:00,114 ‫عليّ التركيز على المهمة الآن‬ ‫يمكنك البقاء والمراقبة‬ 451 00:33:00,234 --> 00:33:02,073 ‫ليس لدينا ما نخفيه‬ ‫لكن إن استمررت بمقاطعتي...‬ 452 00:33:02,193 --> 00:33:04,073 ‫فسأطلب إعادتك إلى غرفتك‬ 453 00:33:07,112 --> 00:33:08,432 ‫المنطقة خالية‬ 454 00:33:13,511 --> 00:33:14,831 ‫"تأهبوا"‬ 455 00:33:15,031 --> 00:33:16,671 ‫"إلى التحكّم، من قائد الفريق (ألفا ١)"‬ 456 00:33:16,791 --> 00:33:18,190 ‫تفقدوا المخارج والمداخل‬ 457 00:33:18,310 --> 00:33:21,070 ‫"نتخذ موقعنا ونقترب من الجهة الجنوبية"‬ 458 00:33:22,470 --> 00:33:26,269 ‫سيّدتي، نراقب المخارج كلّها:‬ ‫لا مركبات في الموقع‬ 459 00:33:26,429 --> 00:33:28,308 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 460 00:33:28,428 --> 00:33:30,148 ‫الطرائق المحيطة خالية، لا مدنيين‬ 461 00:33:30,268 --> 00:33:32,548 ‫- "تلقيت ذلك يا مركز التحكّم"‬ ‫- "نقترب من المركبة"‬ 462 00:33:32,708 --> 00:33:34,027 ‫"سندخل"‬ 463 00:33:34,347 --> 00:33:36,147 ‫سيّدتي، دخلوا الملكية‬ 464 00:33:38,547 --> 00:33:41,946 ‫- "الفريق البري في الداخل"‬ ‫- تم تأكيد ذلك، نراه‬ 465 00:33:49,104 --> 00:33:50,984 ‫إطلاق نار داخل المنزل‬ 466 00:33:52,784 --> 00:33:55,823 ‫"إلى التحكّم من (دلتا ٣)‬ ‫وجدنا مقاتلين داخل المنزل"‬ 467 00:33:55,943 --> 00:33:58,863 ‫يؤكد الفريق البري‬ ‫وجود مقاتلين داخل الملكية‬ 468 00:34:00,782 --> 00:34:04,222 ‫هنا (دلتا ٢١)‬ ‫ثمة حركة في الجزء الخلفي من الملكية‬ 469 00:34:04,382 --> 00:34:06,421 ‫- أين؟‬ ‫- "مقاتل معادٍ محتمل"‬ 470 00:34:06,541 --> 00:34:07,861 ‫لا نراه بوضوح‬ 471 00:34:07,981 --> 00:34:10,780 ‫كيف فاتنا هذا؟‬ ‫طلبت مراقبة المخارج كلّها‬ 472 00:34:10,900 --> 00:34:13,140 ‫- قائد (نوفمبر)، اسمعني‬ ‫- "حاضر، سيّدتي"‬ 473 00:34:13,260 --> 00:34:14,820 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 474 00:34:14,940 --> 00:34:18,979 ‫شوهدت حركة في الجزء الخلفي من المنزل‬ ‫ولا يمكنني توفير صورة كاملة‬ 475 00:34:21,898 --> 00:34:24,258 ‫مقاتلون يتحرّكون في مركبة‬ 476 00:34:27,537 --> 00:34:32,656 ‫(تويوتا هايلوكس)‬ ‫رقم اللوحة (٣٧٣٧ كول ١٢٢)‬ 477 00:34:32,776 --> 00:34:35,416 ‫"يتحرّكون؟ أين؟ هيا!"‬ 478 00:34:35,576 --> 00:34:36,895 ‫قائد (نوفمبر)، هنا مركز العمليات‬ 479 00:34:37,055 --> 00:34:40,375 ‫مقاتلان ذكران يهربان من المكان في سيارة مدنية‬ 480 00:34:40,495 --> 00:34:43,334 ‫يقودان بسرعة ٨٠ كلم في الساعة تقريباً‬ ‫على الطريق باتجاه الشرق‬ 481 00:34:43,454 --> 00:34:45,574 ‫تم تأكيد ذلك، اتبعوا المركبة يا (دلتا ٢١)‬ 482 00:34:45,694 --> 00:34:48,773 ‫- تلقيتك، نتبع المركبة‬ ‫- "نريدكم أن تقضوا عليهما"‬ 483 00:34:48,893 --> 00:34:50,533 ‫سيّدي، تعرف أننا لا نملك الإذن بذلك‬ 484 00:34:50,653 --> 00:34:51,973 ‫"هذا خطؤكم"‬ 485 00:34:52,093 --> 00:34:54,612 ‫مع احترامي سيّدي لكن لا يمكننا التصرّف‬ ‫إلا بناءً على المعلومات التي حصلنا عليها‬ 486 00:35:06,170 --> 00:35:07,930 ‫"لا نرى مركبة المقاتلين"‬ 487 00:35:08,050 --> 00:35:11,369 ‫- لم نعد نرى الهدف‬ ‫- "وها قد اختفيا"‬ 488 00:35:12,089 --> 00:35:14,008 ‫عمل ممتاز يا قائدة الكتيبة‬ 489 00:35:17,848 --> 00:35:21,007 ‫أيّها النقيب الطيّار (باركر)، كيف فاتك ذلك؟‬ ‫مجالات رؤية واضحة!‬ 490 00:35:21,127 --> 00:35:24,406 ‫كانت تلك أوامرك!‬ ‫إن لم تستطع رؤية شيء ما، فقل شيئاً!‬ 491 00:35:24,526 --> 00:35:25,846 ‫حاضر يا سيّدتي‬ 492 00:35:26,926 --> 00:35:28,846 ‫(هودجز)، تول التحكّم بالمهمة‬ ‫(باركر)، أعفيك من مهامك‬ 493 00:35:28,966 --> 00:35:30,285 ‫ويمكنك أخذ رئيسة المحققين معك‬ 494 00:35:50,841 --> 00:35:52,441 ‫إنها قاعدة عبوتين‬ 495 00:35:52,561 --> 00:35:53,881 ‫البلد جاف‬ 496 00:35:54,001 --> 00:35:57,120 ‫- لكن لا مشكلة لديهم في ذلك؟‬ ‫- لا تسألي ولا تخبري‬ 497 00:35:58,760 --> 00:36:00,999 ‫- (إيمي)‬ ‫- (إيمي)‬ 498 00:36:03,359 --> 00:36:06,318 ‫لا يمكنك جلب (سام) إلى هنا‬ ‫إذ سنفسده بقيمنا الغربية‬ 499 00:36:06,478 --> 00:36:09,758 ‫- هل الشعور بالغضب من القيم؟‬ ‫- إنه كذلك من حيث جئت‬ 500 00:36:18,076 --> 00:36:19,396 ‫اسأليني إذاً‬ 501 00:36:19,876 --> 00:36:22,155 ‫كنت أحد الطيارَين المتمركزين هنا‬ 502 00:36:22,275 --> 00:36:25,115 ‫- خلال اختبار الأسلحة في (اسكتلندا)؟‬ ‫- أجل يا سيّدتي‬ 503 00:36:25,235 --> 00:36:28,314 ‫هل أثار أيّ شيء قلقك قبل الاختبار؟‬ 504 00:36:28,954 --> 00:36:30,834 ‫غادر المقدّم الطيار...‬ 505 00:36:30,994 --> 00:36:34,993 ‫كان يفترض به إدارة العمليات‬ ‫لكن "شيء مقلق"؟ كلا‬ 506 00:36:35,113 --> 00:36:37,553 ‫إذاً كنت بمفردك في حجرة طوال فترة الاختبار؟‬ 507 00:36:37,672 --> 00:36:38,992 ‫أجل‬ 508 00:36:39,312 --> 00:36:42,432 ‫- لا شهود إن كان هذا قصدك‬ ‫- كلا‬ 509 00:36:42,592 --> 00:36:45,951 ‫- دوّنت كلّ شيء في إفادة خطية‬ ‫- وهي معي هنا‬ 510 00:36:47,071 --> 00:36:48,590 ‫إذاً لدى انتهاء اختبار الأسلحة‬ 511 00:36:48,710 --> 00:36:52,470 ‫أعطوك أوامر بترك معداتك كلّها داخل الحجرة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 512 00:36:52,590 --> 00:36:56,469 ‫إنه التدبير المعياري‬ ‫يأتي (ويز) موظف (أولبن إكس) ويجمعها‬ 513 00:36:56,589 --> 00:36:59,668 ‫لا يحبون أن نلمس معداتهم‬ ‫ثم ذهبت مباشرة إلى اجتماع المعطيات‬ 514 00:36:59,788 --> 00:37:03,068 ‫وغادرتما أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 515 00:37:03,188 --> 00:37:06,627 ‫ذهب (سام) إلى اجتماع المعطيات‬ ‫أما أنا فتكلّمت مع (ويز) عما حصل‬ 516 00:37:06,747 --> 00:37:09,466 ‫- واجتماع المعطيات كان مع...؟‬ ‫- قائدة الكتيبة‬ 517 00:37:09,946 --> 00:37:12,306 ‫(إيلايزا)، إنها فاتنة، أليس كذلك؟‬ 518 00:37:14,306 --> 00:37:18,665 ‫لنكون واضحين فحسب‬ ‫تركت معداتك كلّها في الحجرة؟‬ 519 00:37:19,545 --> 00:37:20,864 ‫ما الذي ترمين إليه؟‬ 520 00:37:21,024 --> 00:37:23,784 ‫تحتاج إلى تدريب‬ ‫لتشغيل هذه المسيّرات البعادية التحكم، صحيح؟‬ 521 00:37:23,904 --> 00:37:26,183 ‫وقلة من الناس فقط تلقوا ذلك التدريب‬ 522 00:37:26,303 --> 00:37:29,143 ‫وأولئك الأشخاص كلّهم هنا باستثناء (تشابمن)‬ 523 00:37:29,263 --> 00:37:30,982 ‫أجل، انظري إلى ما حصل‬ 524 00:37:31,102 --> 00:37:34,542 ‫رشت المسيّرة الطلقات النارية، بدون أهداف معينة‬ ‫وبالكاد قامت بأيّ مناورة‬ 525 00:37:34,662 --> 00:37:38,901 ‫لو تلقى أحدهم تدريباً ملائماً‬ ‫لأسقط منصة المراقبة تلك من المحاولة الأولى‬ 526 00:37:39,061 --> 00:37:42,300 ‫أظنهم قرأوا الكتيّب وليس أكثر من ذلك...‬ 527 00:37:47,859 --> 00:37:50,299 ‫قُتلنا رئيسنا وتبدو الوحدة في حالة مزرية‬ 528 00:37:50,459 --> 00:37:52,698 ‫يتكلّم الناس عن إيقاف البرنامج برمته‬ 529 00:37:52,818 --> 00:37:54,538 ‫لمَ قد نفعل ذلك بأنفسنا؟‬ 530 00:37:54,658 --> 00:37:56,298 ‫إن أردت لائحة بالأشخاص الذي يريدون مهاجمة...‬ 531 00:37:56,418 --> 00:37:58,457 ‫القوات الجوية البريطانية أو (وديان)‬ ‫يمكنني أن أكتب لك واحدة‬ 532 00:37:58,577 --> 00:38:01,177 ‫لكن لا أحد هنا سيكون على تلك اللائحة!‬ ‫أضمن لك ذلك!‬ 533 00:38:01,657 --> 00:38:04,176 ‫هل من شهود على مغادرتكما‬ ‫أنت والنقيب (قادر) حجرتيكما؟‬ 534 00:38:04,296 --> 00:38:06,856 ‫يا إلهي، أنت... جادة‬ 535 00:38:08,335 --> 00:38:10,655 ‫(ويز)، كما قلت‬ 536 00:38:16,894 --> 00:38:18,213 ‫هل انتهينا؟‬ 537 00:38:23,092 --> 00:38:25,852 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أريد التكلّم معك‬ 538 00:38:26,332 --> 00:38:28,971 ‫آسف، ألا يمكن لذلك الانتظار؟‬ ‫كان يومي عصيباً جداً‬ 539 00:38:29,131 --> 00:38:32,371 ‫أعرف أنه لا يفترض بنا الكلام‬ ‫لكن عليك أن تخبرني بما حصل‬ 540 00:38:32,531 --> 00:38:35,090 ‫(سابز)، حتى لو عرفت ما يجري‬ ‫لا يمكنني إخبارك على الأرجح‬ 541 00:38:35,210 --> 00:38:38,130 ‫اصمت! توقف!‬ ‫قتلوا والدي وحاولوا قتلي!‬ 542 00:38:38,250 --> 00:38:41,449 ‫آسف، حقاً لكن...‬ ‫لا يمكنني مساعدتك بأيّ شيء‬ 543 00:38:41,569 --> 00:38:45,568 ‫- هل كان أيّ مما أخبرتني به حقيقياً؟‬ ‫- عمّ تتكلمين؟‬ 544 00:38:48,368 --> 00:38:51,207 ‫حاولي أن ترتاحي ربما؟ هذا ما سأفعله‬ 545 00:39:11,203 --> 00:39:13,363 ‫حسناً، هذا هو مستودع الأسلحة‬ 546 00:39:16,482 --> 00:39:18,282 ‫إنه الباب الأفخم الذي رأيته هنا‬ 547 00:39:18,802 --> 00:39:21,081 ‫حين تضعين "ملكية فكرية"‬ ‫مجمّعة على مدى عشر سنوات في سقيفة‬ 548 00:39:21,201 --> 00:39:22,521 ‫فعليك الحرص على أنها تقفل جيّداً‬ 549 00:39:44,637 --> 00:39:48,356 ‫هل رأيت النقيب الطيّار (باركر)‬ ‫والنقيب (قادر) بعد الاختبار؟‬ 550 00:39:48,796 --> 00:39:50,436 ‫أجل، أظن ذلك، أجل‬ 551 00:39:50,596 --> 00:39:53,875 ‫أين وضعت وحدتي تحكّم الطيّارين‬ ‫بعد استعمالهما؟‬ 552 00:39:53,995 --> 00:39:55,315 ‫هنا‬ 553 00:39:56,715 --> 00:39:58,034 ‫ها هي!‬ 554 00:39:58,794 --> 00:40:00,114 ‫عددها ثلاثة؟‬ 555 00:40:00,914 --> 00:40:04,433 ‫وحدتان للاختبار ووحدة احتياطية‬ ‫وما زالت الوحدتان الأخريان في (اسكتلندا)‬ 556 00:40:04,553 --> 00:40:07,833 ‫لأنكم صادرتموهما، شكراً على ذلك بالمناسبة‬ 557 00:40:07,993 --> 00:40:10,232 ‫- هل من أخرى؟‬ ‫- أخرى تعمل؟ كلا‬ 558 00:40:10,392 --> 00:40:13,032 ‫كانت الوحدة الاحتياطية هنا إذاً‬ ‫حين كنت تحضّر للاختبار؟‬ 559 00:40:13,232 --> 00:40:15,511 ‫- أجل‬ ‫- وحين أعدت المعدات...؟‬ 560 00:40:15,631 --> 00:40:17,151 ‫كانت لا تزال هنا‬ 561 00:40:18,031 --> 00:40:20,870 ‫للاحظت إن لم تكن كذلك‬ ‫إلام ترمين بسؤالك هذا؟‬ 562 00:40:20,990 --> 00:40:23,270 ‫أحاول أن أحدد فحسب‬ ‫كيف استطاع أحدهم التحكّم بالمسيّرة‬ 563 00:40:23,390 --> 00:40:26,829 ‫البس هذين‬ ‫لا بد أنه امتلك وحدة تحكّم، صحيح؟‬ 564 00:40:27,989 --> 00:40:30,948 ‫- أيّ واحدة هي الاحتياطية إذاً؟‬ ‫- البطاقة البرتقالية‬ 565 00:40:31,348 --> 00:40:33,428 ‫هل يمكنك أن تفتح صندوق المعدات ذاك لأجلي؟‬ 566 00:40:33,828 --> 00:40:36,827 ‫تعرفين أن بصمات أصابعي‬ ‫موجودة على كلّ شيء هنا، صحيح؟‬ 567 00:40:40,706 --> 00:40:42,026 ‫حسناً‬ 568 00:40:43,306 --> 00:40:46,745 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها خفيفة‬ 569 00:40:56,503 --> 00:40:59,303 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- إذاً حين تقول إنك رأيتها هنا...؟‬ 570 00:40:59,423 --> 00:41:01,942 ‫رأيت الصندوق، لم أنظر داخله‬ ‫لمَ قد أفعل ذلك؟‬ 571 00:41:02,062 --> 00:41:05,222 ‫- لم تفكّر في تفقده بعد كلّ ما حصل؟‬ ‫- أمرتمونا بألا ندخل إلى هنا‬ 572 00:41:05,342 --> 00:41:07,261 ‫إنها المرة الأولى التي أدخل فيها إلى هنا‬ ‫منذ ورود الاتصال‬ 573 00:41:08,541 --> 00:41:13,500 ‫- متى آخر مرة رأيت وحدة التحكّم الفعلية؟‬ ‫- لا أعرف‬ 574 00:41:13,980 --> 00:41:16,899 ‫قبل ثلاثة أو أربعة أيام‬ ‫من إرسال المعدات إلى (اسكتلندا)؟‬ 575 00:41:17,979 --> 00:41:19,739 ‫تباً...‬ 576 00:41:22,059 --> 00:41:24,618 ‫ثمة كاميرا‬ ‫القبة السوداء الصغيرة‬ 577 00:41:24,738 --> 00:41:26,458 ‫حسناً، سأشاهد الأشرطة‬ 578 00:41:26,578 --> 00:41:28,817 ‫هذا... عليك التحقيق في التخريب الصناعي‬ 579 00:41:28,937 --> 00:41:36,096 ‫هناك نحو عشرة منافسين في العالم‬ ‫يرغبون في القضاء علينا في هذا السوق‬ 580 00:41:39,255 --> 00:41:41,015 ‫حسناً، من أيّ تاريخ أتحقق؟ يوم الاختبار؟‬ 581 00:41:41,135 --> 00:41:43,334 ‫كلا، ابدأ باليوم الذي رأيته فيه‬ ‫وحدة التحكّم الفعلية‬ 582 00:41:43,454 --> 00:41:45,694 ‫- حسناً‬ ‫- "١٨ مايو ٢٠٢٣"‬ 583 00:41:49,573 --> 00:41:51,333 ‫هذا أنا كما هو بديهي‬ 584 00:41:51,493 --> 00:41:54,892 ‫- بقيت هنا لنحو خمس دقائق‬ ‫- تابع‬ 585 00:41:56,852 --> 00:41:58,172 ‫توقف، هناك‬ 586 00:41:58,532 --> 00:42:01,571 ‫- لا شيء هناك‬ ‫- عد إلى الساعة التاسعة مساءً‬ 587 00:42:03,771 --> 00:42:05,090 ‫- ماذا يفترض بي...؟‬ ‫- أبطىء‬ 588 00:42:05,210 --> 00:42:07,050 ‫انظر إلى رمز الوقت فيما تمضي قدماً‬ 589 00:42:08,930 --> 00:42:11,769 ‫- تباً! هناك...‬ ‫- ثمة ١٣ دقيقة مفقودة‬ 590 00:42:11,929 --> 00:42:16,608 ‫- هل يمكنك أن تعرف من محا هذا الشريط؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 591 00:42:16,808 --> 00:42:18,928 ‫يجب أن يتوفر سجل مدخلات...‬ ‫لم يطرأ هذا من قبل‬ 592 00:42:19,048 --> 00:42:20,367 ‫أجل‬ 593 00:42:22,887 --> 00:42:26,926 ‫- المقدّم الطيّار (تشابمن)‬ ‫- محا الشريط، سرق (تشابمن) المعدات إذاً؟‬ 594 00:42:27,046 --> 00:42:29,766 ‫كلا، فعل ذلك شخص آخر‬ ‫انظر إلى التاريخ‬ 595 00:42:29,886 --> 00:42:33,045 ‫كان في (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬ ‫وعاد إلى هنا في اليوم التالي‬ 596 00:42:33,165 --> 00:42:36,324 ‫قام عندئذٍ بمحو الشريط‬ ‫بعد نحو ساعة من عودته إلى القاعدة‬ 597 00:42:36,444 --> 00:42:38,404 ‫ثم... طار إلى الديار‬ 598 00:42:40,884 --> 00:42:45,243 ‫- (بوث)، ما وضع بيانات الطيران؟‬ ‫- قائدة الكتيبة، أريد التكلّم معك‬ 599 00:42:45,363 --> 00:42:46,962 ‫- ألا يمكن للأمر الانتظار؟‬ ‫- كلا‬ 600 00:42:54,841 --> 00:42:57,480 ‫ليس المقدّم الطيّار (تشابمن) وحده إذاً؟‬ 601 00:42:57,600 --> 00:43:03,159 ‫إنه هو و...؟‬ ‫وماذا؟ فرد آخر من فريقي؟‬ 602 00:43:03,279 --> 00:43:05,079 ‫سُرقت وحدة التحكّم‬ ‫حين كان (تشابمن) خارج القاعدة‬ 603 00:43:05,199 --> 00:43:07,718 ‫لذا على أقل تقدير، كان يعمل مع أحدهم‬ 604 00:43:07,838 --> 00:43:09,958 ‫- قام بالتغطية عليه‬ ‫- كلا، لا أصدّق ذلك‬ 605 00:43:12,638 --> 00:43:13,957 ‫لعرف أننا سنكتشف السرقة‬ 606 00:43:14,077 --> 00:43:16,517 ‫لعرف أننا سنكتشف ما فعله بشريط المراقبة...‬ 607 00:43:19,636 --> 00:43:23,555 ‫- لم يكن سيعود، صحيح؟‬ ‫- كلا على الأرجح‬ 608 00:43:24,235 --> 00:43:26,435 ‫لكن إن كان ثمة شخص آخر يعمل معه...‬ 609 00:43:26,555 --> 00:43:27,875 ‫فهو ما زال هنا‬ 610 00:43:28,315 --> 00:43:30,434 ‫عليّ إذاً أن أفترض‬ ‫أن أحد أفراد طاقمي خائن؟‬ 611 00:43:30,554 --> 00:43:33,594 ‫- يتعاون مع (محمد رجب)، أجل‬ ‫- كلا‬ 612 00:43:33,754 --> 00:43:37,433 ‫هناك قطعاً شخص ما في هذه القاعدة‬ ‫يعمل مع (جبهة الحرية)‬ 613 00:43:40,592 --> 00:43:42,992 ‫منذ متى تعملين في ملكية (لوخدون)؟‬ 614 00:43:43,112 --> 00:43:45,511 ‫خمس سنوات، هذا محبط‬ 615 00:43:45,711 --> 00:43:47,871 ‫إنهم لطفاء جداً لكن...‬ 616 00:43:47,991 --> 00:43:52,990 ‫- هل من علاقات مع الرجال هناك؟‬ ‫- تقصدين كحبيب؟‬ 617 00:43:53,110 --> 00:43:56,629 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يبد أن أحداً دخل الفان عنوة‬ 618 00:43:56,749 --> 00:44:00,029 ‫لذا تساءلت إن احتفظت بالمفاتيح...‬ 619 00:44:00,148 --> 00:44:01,948 ‫تحت المقعد، أجل‬ 620 00:44:02,068 --> 00:44:05,427 ‫وأيّ رجل خرجت معه يعرف ذلك‬ 621 00:44:05,547 --> 00:44:06,867 ‫حسناً‬ 622 00:44:06,987 --> 00:44:09,907 ‫خرجت مع رجلين من العمل فقط‬ 623 00:44:10,067 --> 00:44:12,906 ‫هناك (شون) لكنه انتقل إلى (إسبانيا)‬ 624 00:44:13,026 --> 00:44:15,586 ‫والرجل الآخر كان (روس)‬ ‫وذلك السنة الماضية‬ 625 00:44:15,985 --> 00:44:18,225 ‫وهل عمل (روس) بدوام كامل في الملكية؟‬ 626 00:44:18,345 --> 00:44:21,224 ‫بدأ بالعمل في الحظائر‬ ‫ثم أدى القليل من كلّ شيء‬ 627 00:44:21,344 --> 00:44:22,904 ‫من نواحٍ كثيرة، كان رجلاً صالحاً‬ 628 00:44:23,024 --> 00:44:26,543 ‫لكن إن ظن أن أحداً يسعى للنيل منه‬ ‫يفقد أعصابه‬ 629 00:44:26,663 --> 00:44:28,943 ‫تشاجر مع أحدهم ولم يعد‬ 630 00:44:29,583 --> 00:44:31,942 ‫- هل كان جندياً سابقاً؟‬ ‫- أجل‬ 631 00:44:32,382 --> 00:44:35,542 ‫كيف عرفت؟‬ ‫تعرّض لإطلاق نار وكلّ شيء‬ 632 00:44:36,782 --> 00:44:39,861 ‫هل يمكننا الحصول على تفاصيل عن (روس)؟‬ ‫كلّ ما تعرفينه‬ 633 00:44:39,981 --> 00:44:43,660 ‫هل يواجه المتاعب؟‬ ‫هل سرق (روس) الفان خاصتي؟‬ 634 00:44:43,780 --> 00:44:45,500 ‫هل يمكنك إعطاؤنا عنوانه؟‬ 635 00:44:48,739 --> 00:44:50,059 ‫رئيسة المحققين (سيلفا)‬ 636 00:44:52,059 --> 00:44:54,138 ‫- شكراً على توفيرك وقتاً لي‬ ‫- بالطبع‬ 637 00:44:54,258 --> 00:44:57,338 ‫لنسر، محيط المكان مشهور بكونه مضمار جري‬ 638 00:44:57,458 --> 00:44:59,977 ‫- اضطررنا إلى إيقاف ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 639 00:45:00,337 --> 00:45:01,657 ‫ليس ذلك آمناً جداً‬ 640 00:45:01,777 --> 00:45:03,456 ‫إنه هدف سهل لشخص ما‬ 641 00:45:03,856 --> 00:45:05,856 ‫ويبدو أن الصورة الأمنية تتطوّر‬ 642 00:45:05,976 --> 00:45:08,536 ‫هل أنت متأكدة أن مجموعة منشقة‬ ‫هي وراء هذا كلّه؟‬ 643 00:45:08,655 --> 00:45:11,655 ‫تقصدين (داندير)؟‬ ‫اعتداء على جنودي وجنودكم؟‬ 644 00:45:12,615 --> 00:45:15,054 ‫إن كنت سأراهن، لقلت إن (جبهة الحرية)‬ 645 00:45:15,174 --> 00:45:17,294 ‫متحالفة مع منشقين عبر الحدود‬ 646 00:45:18,254 --> 00:45:21,733 ‫- صحيح وذلك بلد...‬ ‫- ندعم جيراننا‬ 647 00:45:22,373 --> 00:45:26,052 ‫الحكومة محاصرة بهجمات منشقين لا تتوقف‬ 648 00:45:26,172 --> 00:45:30,451 ‫- تم استدراجنا إلى ذلك دفاعياً‬ ‫- هل القاعدة متورطة في ذلك؟‬ 649 00:45:31,011 --> 00:45:33,411 ‫نجري عمليات، أجل‬ 650 00:45:33,571 --> 00:45:36,490 ‫كعملية اليوم؟ أود التحقيق في ذلك‬ 651 00:45:36,610 --> 00:45:40,889 ‫- يمكنك أن تساعدني كثيراً‬ ‫- كيف؟‬ 652 00:45:42,409 --> 00:45:45,728 ‫ما الذي دفعكم‬ ‫إلى الإغارة على ذلك الموقع اليوم؟‬ 653 00:45:48,088 --> 00:45:49,408 ‫معلوماتكم الاستخباراتية‬ 654 00:45:50,568 --> 00:45:53,607 ‫إذاً اسمع، ثمة سجين هنا‬ 655 00:45:53,727 --> 00:45:57,406 ‫أظن أن لديه ارتباطات بـ(جبهة الحرية)‬ 656 00:45:57,646 --> 00:46:01,645 ‫الدكتور (محمد رجب)؟‬ ‫أعرف أنكم أغرتم على عنوانه‬ 657 00:46:01,845 --> 00:46:05,725 ‫- هل يمكنك أن تتدبر لي مقابلة معه؟‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي للمساعدة‬ 658 00:46:06,604 --> 00:46:09,124 ‫أود تبرئة (أنتوني) من أيّ مخالفة‬ 659 00:46:12,283 --> 00:46:15,283 ‫أكد المجلس‬ ‫أن هذا عنوان (روث ساذرلاند) المعروف الأخير‬ 660 00:46:16,843 --> 00:46:19,562 ‫بصراحة، إن عاد إلى هنا، فهو أحمق‬ 661 00:46:19,682 --> 00:46:21,802 ‫لا يعرف أننا عرفنا هويته‬ 662 00:46:22,801 --> 00:46:25,041 ‫سرق فان حبيبته السابقة‬ 663 00:46:25,201 --> 00:46:27,321 ‫حصل على بندقيته من مكان عمله‬ 664 00:46:27,441 --> 00:46:30,960 ‫برأيي، إنه متمسّك بعاداته‬ ‫يستحق الأمر المحاولة‬ 665 00:46:49,676 --> 00:46:51,996 ‫(رامزي)، هذا مفتوح أصلاً‬ 666 00:46:53,156 --> 00:46:54,475 ‫حسناً‬ 667 00:47:32,828 --> 00:47:35,948 ‫- ماذا...؟ ماذا تفعلين؟‬ ‫- ثمة سبيل آخر للدخول‬ 668 00:47:36,068 --> 00:47:37,507 ‫لكن ليس عبر الباب الأمامي‬ 669 00:47:43,626 --> 00:47:44,946 ‫هل ستأتي؟‬ 670 00:48:05,462 --> 00:48:09,661 ‫- لا تحب المرتفعات؟‬ ‫- أجل، لا أحبها كثيراً‬ 671 00:48:10,381 --> 00:48:12,021 ‫حسناً، لنفحص هذا‬ 672 00:48:12,141 --> 00:48:14,900 ‫لا تلمس أيّ شيء، هل فعلت هذا من قبل؟‬ 673 00:48:15,020 --> 00:48:17,060 ‫حسناً، لن أفسد مسرح جريمتك‬ 674 00:48:50,733 --> 00:48:53,693 ‫- هل هذا (محمد رجب)؟‬ ‫- نعم يا سيّدي‬ 675 00:48:53,813 --> 00:48:56,372 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- حالته مستقرة، الحمد لله‬ 676 00:48:56,492 --> 00:48:58,332 ‫- ألم يستيقظ على الإطلاق؟‬ ‫- كلا يا أستاذ‬ 677 00:48:58,932 --> 00:49:01,251 ‫- متى جاء إلى هنا؟‬ ‫- منذ حوالي ساعة‬ 678 00:49:01,811 --> 00:49:03,131 ‫أغلقي الباب‬ 679 00:49:03,811 --> 00:49:05,131 ‫حسناً‬ 680 00:49:08,410 --> 00:49:10,170 ‫هل هذا بسبب ما حصل اليوم؟‬ 681 00:49:10,610 --> 00:49:12,969 ‫تفشل المهمة وهذا ما يحصل؟‬ 682 00:49:13,889 --> 00:49:17,848 ‫لم أملك أدنى فكرة، هذا ليس بأمر شائع الحدوث‬ 683 00:49:18,168 --> 00:49:20,408 ‫لكن لا سجن محصّن من هذا النوع من الأمور‬ 684 00:49:21,088 --> 00:49:26,567 ‫- ماذا حصل بحسب قولهم إذاً؟‬ ‫- شجار، شجار عنيف‬ 685 00:49:26,886 --> 00:49:29,286 ‫تبدو هذه كجروح صعقات كهربائية‬ 686 00:49:29,566 --> 00:49:30,886 ‫تعرّض للتعذيب‬ 687 00:49:33,805 --> 00:49:36,005 ‫تشبه هذه الحروق بنظري‬ 688 00:49:36,125 --> 00:49:38,044 ‫كلا، هذه نقاط احتكاك‬ 689 00:49:38,844 --> 00:49:40,164 ‫سيّدي، اتصال لك‬ 690 00:49:41,044 --> 00:49:42,364 ‫المعذرة‬ 691 00:49:55,801 --> 00:49:57,241 ‫هل تريد أن تكتب؟‬ 692 00:50:14,557 --> 00:50:16,517 ‫لا شيء آخر يمكننا القيام به هنا‬ 693 00:50:16,637 --> 00:50:19,756 ‫- هل يمكنني التكلّم مع مأمور السجن؟‬ ‫- أخشى أنه لا يمكنك ذلك‬ 694 00:50:20,036 --> 00:50:21,476 ‫كان ذلك...‬ 695 00:50:22,516 --> 00:50:25,075 ‫اتخِذ قرار بأن هذا اللقاء غير ملائم‬ 696 00:50:25,395 --> 00:50:28,275 ‫قد يهدد إمكانية حصوله على محاكمة عادلة‬ 697 00:50:28,715 --> 00:50:32,954 ‫لذا رجاءً...؟ إن لم يكن لديك مانع‬ 698 00:50:59,869 --> 00:51:01,509 ‫ما زالت فرشاة الأسنان رطبة‬ 699 00:51:02,388 --> 00:51:04,468 ‫كان هنا خلال الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬ 700 00:51:05,708 --> 00:51:07,027 ‫لذا كونوا متكتمين‬ 701 00:51:07,187 --> 00:51:12,306 ‫لا سيارات معلّمة ولا زي رسمي‬ ‫وقوموا بمراقبة المداخل كلّها‬ 702 00:51:12,426 --> 00:51:13,746 ‫افترضوا أنه مسلّح‬ 703 00:51:15,266 --> 00:51:18,225 ‫سيسر الأخصائيون الشرعيون‬ ‫وجدت فرشاة أسنان وشفرة حلاقة هناك‬ 704 00:51:18,545 --> 00:51:19,865 ‫يمكنك أن تميّزي أنه جندي سابق‬ 705 00:51:19,985 --> 00:51:22,904 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- يستوطن المكان ورغم ذلك رتّب السرير‬ 706 00:51:24,384 --> 00:51:25,904 ‫هل ترغبين في القيام بذلك؟‬ 707 00:51:27,144 --> 00:51:30,223 ‫- أين وجدت هذه؟‬ ‫- تحت قمصانه‬ 708 00:51:30,343 --> 00:51:33,742 ‫كذلك حال كلّ شيء آخر‬ ‫لا يتوقع هذا الرجل أن يتم العثور عليه‬ 709 00:51:45,180 --> 00:51:49,539 ‫- كانت (سابي) هدفاً أيضاً‬ ‫- ظننت أنها ضحية ثانوية‬ 710 00:52:00,537 --> 00:52:02,217 ‫أنا المفتشة (كريستن لونغيكر)‬ 711 00:52:02,337 --> 00:52:04,816 ‫كنت تعاينون عينة (دي إن إيه) من هاتف‬ 712 00:52:04,936 --> 00:52:08,136 ‫وجدناه في مسرح جريمة (أنتوني تشابمن)؟‬ ‫هذا صحيح‬ 713 00:52:08,256 --> 00:52:11,535 ‫هل يمكنني الحصول على نتائجكم الأولية؟‬ ‫بأسرع وقت ممكن رجاءً‬ 714 00:52:11,775 --> 00:52:13,095 ‫شكراً‬ 715 00:52:15,494 --> 00:52:16,814 ‫- وصل الدعم‬ ‫- "سيلاقيكما الفريق على بعد ثلاثة شوارع"‬ 716 00:52:16,934 --> 00:52:18,614 ‫يريد أن يلاقيهم أحد في المقدمة‬ 717 00:52:21,213 --> 00:52:25,173 ‫- هل تريدني أن أذهب؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا، كلا، سأتولى هذا الأمر‬ 718 00:52:35,611 --> 00:52:38,330 ‫"بيانات تضخيم الـ(دي إن إيه) الأولية‬ ‫المفتشة (لونغيكر)، رجاءً راجعي الملف الملحق"‬ 719 00:52:48,448 --> 00:52:49,768 ‫المعذرة‬ 720 00:52:53,047 --> 00:52:55,047 ‫- مرحباً‬ ‫- هل يمكنك الكلام؟‬ 721 00:52:56,367 --> 00:52:59,206 ‫كلا، ليس فعلاً لكن يمكنك ذلك‬ 722 00:52:59,806 --> 00:53:02,326 ‫"هل تذكرين الهاتف الذي وجدناه في الكوخ؟"‬ 723 00:53:02,446 --> 00:53:05,205 ‫ليس هاتف (تشابمن) بل هاتف (سابي)‬ 724 00:53:05,325 --> 00:53:07,925 ‫"أخبرتك أنها لم تحمل هاتفاً، أليس كذلك؟"‬ 725 00:53:10,604 --> 00:53:13,923 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل، دقيقة فقط‬ 726 00:53:19,242 --> 00:53:22,482 ‫شكراً على مساعدتك، أقدّر لك ذلك كثيراً‬ 727 00:53:22,602 --> 00:53:24,921 ‫عليك أن تحاولي إنجاز عملك هناك بسرعة‬ 728 00:53:26,321 --> 00:53:27,641 ‫أمسية سعيدة‬ 729 00:53:33,800 --> 00:53:35,119 ‫حسناً، يمكنك الكلام‬ 730 00:53:36,079 --> 00:53:39,479 ‫اسمعي، إن كنت (تشابمن)‬ ‫فمن قد تحمين مهما كان الثمن؟‬ 731 00:53:39,598 --> 00:53:41,358 ‫- ابنتك‬ ‫- "صحيح"‬ 732 00:53:41,478 --> 00:53:43,678 ‫قصد (تشابمن) (دبي) في الثامن عشر من الشهر‬ 733 00:53:43,798 --> 00:53:46,597 ‫إن ترك إذن نفاذه إلى المستودع‬ ‫يُحتمل أنها استعملته‬ 734 00:53:46,997 --> 00:53:49,957 ‫اكتشف ذلك ومحا الشريط‬ ‫وأخرجها من البلاد‬ 735 00:53:50,077 --> 00:53:51,396 ‫أين (سابي) الآن؟‬ 736 00:53:52,076 --> 00:53:54,396 ‫لا أعرف، عليّ إيجادها‬ 737 00:54:29,909 --> 00:54:32,788 ‫اسمي (كريستن) وأنا محققة شرطة‬ 738 00:54:32,948 --> 00:54:34,988 ‫تلقينا اتصالاً بشأن هذه الملكية‬ 739 00:54:36,028 --> 00:54:37,508 ‫سمعتك تتكلمين‬ 740 00:54:38,747 --> 00:54:41,867 ‫حسناً، تعرف إذاً سبب وجودي هنا؟‬ 741 00:54:42,587 --> 00:54:46,626 ‫كيف عثرت عليّ؟ لا تتحرّكي!‬ 742 00:54:47,786 --> 00:54:52,425 ‫إن تحرّكت، إن طلبت النجدة‬ ‫إن لمست هاتفك...‬ 743 00:54:54,064 --> 00:54:57,944 ‫- فسأكسر عنقك‬ ‫- يمكننا مساعدتك‬ 744 00:54:58,384 --> 00:55:00,703 ‫إن تكلّمت معنا، فيمكننا مساعدتك‬ 745 00:55:01,583 --> 00:55:04,222 ‫- هل تعرفين اسمي؟‬ ‫- (روس ساذرلاند)‬ 746 00:55:04,662 --> 00:55:08,782 ‫أنت محارب سابق، صحيح؟‬ ‫أؤدي عملي فحسب‬ 747 00:55:10,141 --> 00:55:13,461 ‫- سيعود زميلي‬ ‫- أعرف‬ 748 00:55:13,581 --> 00:55:15,420 ‫ما كنت لأقوم بأيّ عمل متهور‬ 749 00:55:18,860 --> 00:55:22,339 ‫- نامي على بطنك‬ ‫- كلا‬ 750 00:55:23,259 --> 00:55:26,178 ‫- افعلي ما أطلبه منك‬ ‫- كلا، لا أستطيع، لا أستطيع...‬ 751 00:55:26,298 --> 00:55:29,018 ‫أنا حامل! كما لديّ ابنة في المنزل...‬ 752 00:55:29,138 --> 00:55:30,457 ‫اصمتي!‬ 753 00:55:30,977 --> 00:55:34,497 ‫إن جئت وتكلمت معي‬ ‫فسيكون ذلك أفضل شيء بالنسبة إليك‬ 754 00:55:34,617 --> 00:55:37,096 ‫تعرف سبب وجودي هنا، أليس كذلك؟‬ 755 00:55:37,376 --> 00:55:39,216 ‫بسبب (أنتوني تشابمن)‬ 756 00:55:39,376 --> 00:55:43,535 ‫استخدمك أحد لقتله‬ ‫والآن تركوك هنا لتدافع عن نفسك‬ 757 00:55:43,655 --> 00:55:46,254 ‫لا تدين لذلك الشخص بأيّ شيء‬ 758 00:55:46,894 --> 00:55:50,574 ‫يحاول أحدهم تلفيق تهمة لـ(تشابمن)‬ ‫هل أنت طرف في ذلك؟‬ 759 00:55:50,694 --> 00:55:52,853 ‫- هذه ترهات‬ ‫- كلا، إنها الحقيقة‬ 760 00:55:54,933 --> 00:55:56,732 ‫لماذا؟ ماذا قالوا لك؟‬ 761 00:55:57,452 --> 00:56:00,372 ‫هل أخبروك أنه إرهابي؟‬ ‫لأنهم إن قالوا لك ذلك...‬ 762 00:56:00,492 --> 00:56:02,571 ‫- فقد كانوا يكذبون عليك...‬ ‫- اخرسي!‬ 763 00:56:14,409 --> 00:56:15,929 ‫لست معنياً بقتلك‬ 764 00:56:51,962 --> 00:56:53,282 ‫هذا غير قانوني‬ 765 00:56:53,522 --> 00:56:54,841 ‫لم أسمع صفارة‬ 766 00:56:54,961 --> 00:56:56,281 ‫سأجلب واحدة في المرة المقبلة‬ 767 00:57:23,356 --> 00:57:24,716 ‫ماذا تفعلين يا (سابي)؟‬ 768 00:57:25,996 --> 00:57:27,755 ‫سأعيدك إلى المبنى الرئيسي‬ 769 00:57:31,474 --> 00:57:33,754 ‫أمسكت بها! ألقيه فحسب!‬ 770 00:57:33,994 --> 00:57:35,994 ‫- أفلتني!‬ ‫- ألقيه!‬ 771 00:57:37,473 --> 00:57:40,473 ‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬ ‫بروسبتايتلينغ‬ 86193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.