Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,224 --> 00:00:26,263
Dịch phụ đề: AnanVinh
2
00:09:02,224 --> 00:09:06,263
- Anh đang làm gì ở đây?
- Đừng hét. Em thật xinh đẹp.
3
00:09:06,314 --> 00:09:09,466
Anh không thể chịu đựng
được nữa, anh muốn em.
4
00:09:09,474 --> 00:09:13,790
Làm sao tôi có thể nói được?
Tôi sẽ không kết hôn với một nông dân.
5
00:09:15,836 --> 00:09:18,789
Nếu em không hiểu lại,
tôi sẽ phịch em luôn. Hiểu chứ?
6
00:09:18,817 --> 00:09:23,296
- Ai lại muốn lấy người hầu làm vợ chứ?
- Chờ xem.
7
00:09:23,329 --> 00:09:26,556
Nghe nói ông Marco là gia sư.
Ông ấy sẽ ở lại với chúng ta suốt mùa hè.
8
00:09:26,963 --> 00:09:28,906
- Một.. cái gì...?
- Một gia sư.
9
00:09:32,935 --> 00:09:34,569
- Một giáo sư, dốt nát.
- Có lẽ ông ấy khoảng 60 tuổi.
10
00:09:35,309 --> 00:09:39,317
Thà là một ông già còn hơn là một
kẻ vô học. Bây giờ đi đi, tôi phải tắm rửa.
11
00:09:39,471 --> 00:09:44,124
Đối với tôi, em thật đẹp,
em giống như Đức Mẹ.
12
00:09:50,235 --> 00:09:52,768
- Tôi có thể ?
- Cô muốn gì ?
13
00:09:52,824 --> 00:09:57,408
- Hai quý ông muốn nói chuyện với ông.
- Họ muốn làm gì?
14
00:09:57,698 --> 00:10:01,533
Tôi không biết, họ đến từ một viện
nghiên cứu. Một cái gì đó như vậy.
15
00:10:04,550 --> 00:10:08,136
- Cô biết vợ tôi mà.
- Không, nhưng sẽ không lâu đâu.
16
00:10:08,787 --> 00:10:12,324
Tàu đã đến ga. Mất bao
lâu để đến được đây?
17
00:10:13,039 --> 00:10:17,792
- Phòng ốc đã sẵn sàng chưa?
- Mọi việc đã được sắp xếp. Bác sĩ sẽ cảm thấy dễ chịu.
18
00:10:18,483 --> 00:10:22,594
Ông Raininger, đừng quên!
19
00:10:22,795 --> 00:10:26,872
Cậu ấy đã học xong rồi, cậu ấy
không còn là một đứa trẻ nữa.
20
00:10:27,228 --> 00:10:32,070
"Ông Raininger! Tất nhiên...
“Bác sĩ Raininger!”
21
00:11:03,034 --> 00:11:06,577
Trông cậu không vui lắm
khi gặp lại chú mình.
22
00:11:06,612 --> 00:11:08,931
- Không, thưa ngài!
- Nói cho tôi biết Massimo...
23
00:11:08,931 --> 00:11:15,991
Chúng ta đang ở bên ngoài các bức tường nhà trường.
Hãy nhớ rằng ngài ấy đã trả tiền cho việc học tập của cậu.
24
00:11:16,085 --> 00:11:18,880
Ông ấy là anh trai duy nhất của bố cậu.
25
00:11:19,540 --> 00:11:22,631
Ông ấy chưa bao giờ đến gặp tôi, tôi còn
không biết mặt mũi ông ấy vuông tròn thế nào.
26
00:11:22,631 --> 00:11:25,836
Nhưng ông ấy luôn giúp cậu tiến bộ,
cậu không nghĩ là nên biết ơn ông ấy sao?
27
00:11:25,866 --> 00:11:29,039
- Không phải ai cũng làm vậy đâu.
- Chẳng có ai cả, thưa ông.
28
00:11:29,039 --> 00:11:34,696
- Massimo...
- Không ai cả, ông Massimo.
29
00:11:51,945 --> 00:11:57,076
Tôi sẽ không cho phép cái tên
Raininger bị xúc phạm theo cách này.
30
00:11:57,235 --> 00:12:02,633
- Không ai có ý định đó cả, tôi đảm bảo với ông.
- Nhưng ông từ chối một khoản vay khốn khổ.
31
00:12:03,301 --> 00:12:06,608
Ông không có đất của tôi?
32
00:12:07,067 --> 00:12:12,967
Hãy quên các khoản thế chấp đi,
chúng còn cách xa tổng giá trị tài sản.
33
00:12:13,255 --> 00:12:18,463
Nó có nghĩa là gì? Nhà Raininger
luôn đáp ứng được nghĩa vụ của họ.
34
00:12:18,714 --> 00:12:23,766
Hội đồng quản trị của ông yêu cầu gì?
35
00:12:24,444 --> 00:12:28,795
- Có lẽ ông có thể đề nghị điều gì đó.
- Ông còn chờ gì nữa?
36
00:12:28,824 --> 00:12:34,594
Một số cổ đông của chúng tôi có
lợi ích cá nhân đối với tài sản của ông.
37
00:12:36,509 --> 00:12:41,359
- Nếu ông sẵn sàng đưa ra lời đề nghị với họ...
- Quên đi.
38
00:12:41,592 --> 00:12:47,442
Tôi đã đề cập trong thư, rằng tài sản của
gia đình tôi là không thể chuyển nhượng được.
39
00:12:48,012 --> 00:12:52,544
Raininger chỉ có một từ.
Hãy nói với các cổ đông của ông...
40
00:12:52,613 --> 00:12:56,563
nếu đó là đề xuất cuối cùng của
họ, họ có thể xuống địa ngục.
41
00:12:57,051 --> 00:13:00,449
Với bức tranh biếm họa về
một vị tổng thống mà họ đã bầu.
42
00:13:01,267 --> 00:13:05,264
Bây giờ, ra khỏi đây!
Ngay lập tức.
43
00:13:05,475 --> 00:13:07,738
- Ông Raininger...
- Có chuyện gì?
44
00:13:07,739 --> 00:13:11,582
Họ vẫn còn một khoảng cách
nhỏ, Xe đang chạy lên lối đi bộ.
45
00:13:12,039 --> 00:13:15,681
- Tiễn hai con kền kền này về.
- Đi nào.
46
00:14:04,997 --> 00:14:07,450
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
47
00:14:08,841 --> 00:14:12,129
- Ông Raininger đâu?
- Ông ấy đang đợi ở phòng khách.
48
00:14:12,223 --> 00:14:13,482
Được rồi.
49
00:14:15,142 --> 00:14:19,478
- Anh nói với tôi là ông ấy khoảng 60 tuổi.
- Đừng quên em là một cô gái giúp việc.
50
00:14:20,929 --> 00:14:24,894
Vậy đó...
51
00:14:38,171 --> 00:14:41,358
- Xin chào, thưa ngài.
- Cháu xem, thím của cháu.
52
00:14:41,361 --> 00:14:46,161
Cô ấy rất xinh đẹp. Người phụ nữ
quyến rũ nhất mà ta từng gặp.
53
00:14:46,509 --> 00:14:51,356
Đối với ta, bây giờ nó ở giữa chúng ta,
một cuộc sống như bao cuộc sống khác.
54
00:14:52,555 --> 00:14:57,344
Vậy, cháu là Marco, cao ráo,
đẹp trai, một Raininger thứ thiệt.
55
00:14:57,887 --> 00:15:03,035
Chào mừng đến với ngôi nhà này. Ta
hy vọng kỳ nghỉ của cháu ở đây sẽ thoải mái.
56
00:15:05,051 --> 00:15:08,009
Tôi nghĩ anh là gia
sư của cháu trai tôi.
57
00:15:08,058 --> 00:15:09,709
Massimiliano Renda.
58
00:15:09,772 --> 00:15:12,851
Viện trưởng đánh giá cao
kỹ năng giảng dạy của anh.
59
00:15:13,142 --> 00:15:16,517
- Tôi hy vọng tôi có thể có cùng quan điểm.
- Tôi sẽ cố gắng làm hết sức mình.
60
00:15:16,754 --> 00:15:20,867
Tôi nghĩ đi đường đã mệt mỏi,
Teresa sẽ đưa anh về phòng nghỉ ngơi.
61
00:15:20,999 --> 00:15:24,981
Tôi sẽ gặp hai thầy trò vào bữa tối.
62
00:15:25,276 --> 00:15:28,853
Gặp lại sau, thưa ông.
63
00:15:40,228 --> 00:15:43,848
- Tôi có thể ?
- Xin chào.
64
00:15:44,510 --> 00:15:49,306
Xin chào ngài.
65
00:15:49,413 --> 00:15:52,998
Nếu ông muốn, tôi
có thể giúp dỡ hành lý.
66
00:15:53,097 --> 00:15:56,167
Không, cảm ơn, tôi có thể tự làm được.
Đó là tất cả những gì tôi phải làm ở đây.
67
00:15:57,878 --> 00:16:01,664
Ông có thực sự là một họa sĩ?
68
00:16:01,709 --> 00:16:04,873
Tôi ước tôi như vậy nhưng
tôi chỉ là một người nghiệp dư.
69
00:16:05,373 --> 00:16:08,406
Tôi đặt lên vải toan
những gì tôi nhìn thấy.
70
00:16:08,437 --> 00:16:12,941
Điều này có nghĩa là ông cũng có thể vẽ tôi.
Mỗi họa sĩ đều cần một người mẫu.
71
00:16:13,419 --> 00:16:16,755
Ông muốn xem khi nào tôi
không có gì trên người không?
72
00:16:16,833 --> 00:16:20,377
Tôi có thể tưởng tượng.
Chúng ta cũng có thể thấy nó.
73
00:16:21,010 --> 00:16:24,201
- Ông có chắc không?
- Vâng, vâng ...
74
00:16:24,238 --> 00:16:28,014
Tôi sẽ xem xét đề nghị của cô.
75
00:16:28,949 --> 00:16:33,492
Tôi không nghĩ thời điểm này thích hợp.
76
00:16:34,257 --> 00:16:38,550
Cô rất đẹp. Bây giờ tôi
muốn thay đồ và nghỉ ngơi.
77
00:16:38,550 --> 00:16:41,802
- Làm đi. Tôi không có gì chống lại.
- Vâng, tôi đã hiểu.
78
00:16:41,815 --> 00:16:45,785
Bây giờ hãy tiếp tục.
79
00:16:47,853 --> 00:16:51,496
- Tôi thực sự phải đi à?
- Ra ngoài đi!
80
00:17:29,015 --> 00:17:33,169
Tôi cho rằng anh nhận ra việc
thiếu lắp đặt gas trong trường hợp này.
81
00:17:33,693 --> 00:17:36,860
Tôi không phải là người ủng
hộ cuồng nhiệt cho sự tiến bộ.
82
00:17:36,935 --> 00:17:40,313
Tôi thích tính xác thực cổ điển hơn
là những khám phá hiện đại này.
83
00:17:40,902 --> 00:17:45,891
Lấy ánh sáng của nến làm ví dụ. Ngôi nhà
của chúng tôi đã hoạt động tốt trong nhiều thế kỷ.
84
00:17:46,481 --> 00:17:50,079
Tôi không hiểu tại sao điều này lại
không có tác dụng tốt với chúng tôi.
85
00:17:50,080 --> 00:17:53,536
Giả sử nếu anh muốn tàu hỏa,
điện thoại, chuyến bay thử nghiệm...
86
00:17:53,628 --> 00:17:57,354
tất cả những gì họ đang làm là lao tới ngày tận
thế của nhân loại. Anh không nghĩ vậy sao, thưa anh...?
87
00:17:57,404 --> 00:18:00,748
- Renda.
- Tôi không bao giờ có thể nhớ được tên.
88
00:18:00,778 --> 00:18:04,007
Ý kiến của anh về những gì đã nói là gì?
89
00:18:04,545 --> 00:18:08,204
Tôi nghĩ sự thật nằm ở đâu đó ở giữa, công
nghệ có thể nâng cao tiềm năng của con người,
90
00:18:08,243 --> 00:18:12,632
mà không làm giảm đi các giá trị của nó.
91
00:18:17,804 --> 00:18:22,597
Đến đây! Cô còn chờ gì nữa?
Đến đây và ngồi xuống.
92
00:18:25,233 --> 00:18:29,548
Đây là Carlotta, em gái vợ tôi, Maria.
Đây là cháu trai tôi và...
93
00:18:30,162 --> 00:18:33,218
- Massimo Renda, gia sư của Marco.
- Mời ngồi.
94
00:18:33,249 --> 00:18:35,960
- Ngồi xuống đi!
- Xin lỗi vì sự chậm trễ.
95
00:18:36,008 --> 00:18:41,227
Cô ấy hay xấu hổ. Mà phóng
đại vẻ đẹp phi thường của nó.
96
00:18:42,533 --> 00:18:47,223
Cô ấy liên tục xin lỗi, như thể
cô ấy cảm thấy tội lỗi về điều gì đó.
97
00:18:47,237 --> 00:18:50,350
Không, cám ơn. Tối nay tôi
không có cảm giác thèm ăn cho lắm.
98
00:18:51,429 --> 00:18:55,350
Thức ăn không nên lãng phí,
cuộc sống ngày càng trở nên đắt đỏ.
99
00:18:55,660 --> 00:19:00,253
Can đảm lên, Marco... Hãy kể cho chúng tôi nghe về
cuộc sống của cháu ở trường đại học mấy năm qua.
100
00:19:00,335 --> 00:19:02,365
Cháu không có nhiều điều để nói.
101
00:19:02,365 --> 00:19:07,782
- Marco là một chàng trai nhút nhát và hơn hết là rất im lặng.
- Từ quan điểm của anh.
102
00:19:07,871 --> 00:19:13,477
Đối với tôi, im lặng là cái mặt nạ
tốt để che giấu sự thiếu văn hóa.
103
00:19:14,072 --> 00:19:18,298
- Anh không nghĩ vậy à?
- Tôi có thể lấy đồ uống cho cô không?
104
00:19:19,142 --> 00:19:25,532
Cô ấy hoàn toàn không uống rượu.
Cá nhân tôi coi thường phụ nữ thích rượu.
105
00:19:25,597 --> 00:19:29,393
Bị thu hút bởi một cái gì đó không
nhất thiết có nghĩa là bị thống trị.
106
00:19:29,682 --> 00:19:32,324
Ông không nghĩ vậy sao?
107
00:19:32,448 --> 00:19:36,100
- Tình yêu là một chủ đề xa lạ đối với Carlotta.
- Tôi hiểu.
108
00:19:36,172 --> 00:19:40,460
Bất kỳ sự đề cập nào đến tình
yêu chỉ có thể làm phiền cô ấy.
109
00:19:40,532 --> 00:19:43,921
- Tôi hiểu. Tôi xin lỗi.
- Anh là người mới ở đây.
110
00:19:44,015 --> 00:19:48,198
Tôi chắc chắn, theo thời gian,
chúng ta sẽ hiểu nhau hơn.
111
00:19:48,246 --> 00:19:51,688
Bằng cách này, chúng ta sẽ tránh được
những sự hiểu lầm khó chịu trong tương lai.
112
00:19:51,698 --> 00:19:55,833
Teresa, mang cà phê lên đi.
113
00:21:11,530 --> 00:21:15,032
Tôi xin lỗi. Tôi nhớ ra hôm nay
tôi chưa thay vỏ gối cho ông.
114
00:21:15,080 --> 00:21:19,655
- Tôi có thể ...?
- Tất nhiên rồi.
115
00:21:21,200 --> 00:21:24,614
Bà Carlotta thế nào rồi?
116
00:21:24,697 --> 00:21:28,841
Bà Carlotta nghiêm túc quá.
117
00:21:28,902 --> 00:21:34,093
Bà ấy là em gái của ông chủ góa bụa,
theo như tôi biết thì bà ấy luôn sống ở đây.
118
00:21:34,113 --> 00:21:39,185
Tôi tưởng ông Raininger sống một mình.
Cô ấy đột nhiên xuất hiện như một bóng ma.
119
00:21:39,828 --> 00:21:45,568
Bà ấy gần như là một hồn ma,
bà ấy bị nhốt trong phòng hàng giờ liền.
120
00:21:45,649 --> 00:21:49,751
Bà ấy hay nhìn ra ngoài cửa sổ.
Nó làm tôi đau rất nhiều.
121
00:21:49,772 --> 00:21:52,999
Tại sao lại thương hại?
Cô ấy không có bạn bè à?
122
00:21:52,999 --> 00:21:59,402
Bà ấy không nhìn thấy ai cả. Tôi có một ý tưởng mơ
hồ rằng đàn ông không phải là mẫu người của bà ấy.
123
00:22:38,655 --> 00:22:43,281
Ông muốn biết gì, thưa ông?
124
00:22:43,801 --> 00:22:47,765
- Mặc đồ vào rồi đi đi.
- Ông không muốn nói chuyện với cô nương à?
125
00:22:48,901 --> 00:22:53,120
- Có, nhưng không phải trên giường.
- Tôi sẽ khóc.
126
00:22:53,128 --> 00:22:55,289
Đây không phải là thời điểm.
127
00:22:55,331 --> 00:22:59,327
Tôi muốn khóc bây giờ.
Tôi xấu đến mức bị vứt bỏ sao?
128
00:22:59,420 --> 00:23:03,586
Cô không tệ chút nào.
129
00:26:06,856 --> 00:26:10,136
Xin lỗi ! Để tôi yên.
130
00:31:19,811 --> 00:31:23,336
- Xin chào?
- Tôi đã không thấy cô.
131
00:31:23,441 --> 00:31:27,293
- Tôi thấy anh rất tốt.
- Tôi đi ngang qua...
132
00:31:27,880 --> 00:31:30,180
Cô đang theo dõi tôi à?
133
00:31:30,239 --> 00:31:36,039
Tôi đang hái hoa thì một chàng trai
trẻ xuất hiện trước mặt tôi và bắt đầu...
134
00:31:36,585 --> 00:31:41,334
Tôi đã thấy những người khác
quan trọng hơn anh nhiều...
135
00:31:41,878 --> 00:31:45,358
Tôi thấy 12. Không, 13.
136
00:31:45,901 --> 00:31:49,237
- Tôi thấy 14 tuổi.
- Chúng ta không thể nói chuyện khác được sao?
137
00:31:49,727 --> 00:31:53,286
Anh đi đâu? Chờ tôi với!
138
00:32:09,224 --> 00:32:11,477
- Tôi chọc tức anh à?
- Không.
139
00:32:11,544 --> 00:32:14,262
- Tên tôi là Lily.
- Tên đẹp.
140
00:32:14,285 --> 00:32:17,192
- Nó không đẹp. Tên anh là gì ?
- Marco.
141
00:32:17,222 --> 00:32:21,094
- Anh có sống ở khu vực này không?
- Ồ, tôi nói cho cô biết: Cô đã nhìn thấy
ông già, ông ấy trông giống một con gấu.
142
00:32:21,653 --> 00:32:24,418
- Tại sao anh nói như vậy ?
- Để xúc phạm cô.
143
00:32:25,009 --> 00:32:28,709
Được rồi, hãy làm hòa.
Anh thực sự rất bướng bỉnh.
144
00:32:28,717 --> 00:32:32,309
Anh có tức giận vì tôi nhìn thấy anh không?
Nhìn đi, thôi nào, chúng ta hòa nhau.
145
00:32:37,618 --> 00:32:41,508
- Bây giờ chúng ta là bạn bè phải không?
- Nếu điều đó làm cô hài lòng...
146
00:32:41,582 --> 00:32:44,757
Vâng tất nhiên. Không có
quá nhiều chàng trai quanh đây.
147
00:32:45,240 --> 00:32:48,672
Tôi không thích ở một mình. Chúng
ta sẽ lại gặp nhau chứ? Nào, trả lời đi!
148
00:32:48,686 --> 00:32:52,269
- Được rồi, hẹn gặp lại.
- Tôi sống ở ngôi nhà phía sau nhà thờ.
149
00:32:52,346 --> 00:32:55,097
- Anh có biết huýt sáo không?
- Nó kêu thế nào?
150
00:32:55,193 --> 00:33:00,128
Vì vậy, anh huýt sáo và tôi sẽ đến.
Bây giờ anh có thể hôn tôi, tôi sẽ cho phép anh.
151
00:33:00,591 --> 00:33:04,257
Nào!
152
00:33:11,140 --> 00:33:15,235
Này, anh có biết anh
là một thảm họa không?
153
00:33:39,266 --> 00:33:43,631
- Chào buổi sáng. Tôi có làm cô sợ không?
- Tôi không nghe thấy anh đến.
154
00:33:43,862 --> 00:33:48,035
Tôi đã ở ngôi nhà này một thời gian,
cô nên làm quen với sự hiện diện của tôi.
155
00:33:48,988 --> 00:33:52,467
Anh phải thứ lỗi cho tôi, tôi
không quen gặp nhiều người.
156
00:33:52,629 --> 00:33:56,663
Du khách rất hiếm.
Tôi cảm thấy xấu hổ.
157
00:33:56,757 --> 00:34:01,134
Tôi sẽ giúp cô cảm thấy bình thường.
Cô không nên có một cuộc sống cô lập.
158
00:34:01,773 --> 00:34:05,386
Biết đồng loại của chúng ta, giao tiếp
với họ có nghĩa là tham gia vào sự tồn tại.
159
00:34:05,442 --> 00:34:09,417
- Nhận ra mình là chính mình.
- Anh thật thân thiện, anh Renda.
160
00:34:09,499 --> 00:34:11,972
Ý tôi là nghiêm túc.
161
00:34:12,017 --> 00:34:15,045
Cảm ơn cô rất nhiều. Tôi
chắc chắn chúng ta sẽ là bạn bè.
162
00:34:15,059 --> 00:34:18,609
Charlotte! Đến đây!
163
00:34:20,254 --> 00:34:24,280
Tôi để sách của tôi lộn xộn, em
có thể đi sắp xếp lại được không?
164
00:34:26,087 --> 00:34:30,082
Cảm ơn em, thân yêu của tôi!
165
00:34:34,239 --> 00:34:36,664
- Thưa ngài...
- Renda.
166
00:34:37,630 --> 00:34:45,130
Hãy cố gắng không sửa đổi
phong tục của ngôi nhà này.
167
00:34:46,130 --> 00:34:50,424
- Hãy cho tôi thời gian để làm quen với nó.
- Quá đủ.
168
00:34:50,539 --> 00:34:53,974
Trong lúc chờ đợi, hãy
ghi nhớ lời khuyên của tôi.
169
00:34:53,996 --> 00:34:57,814
Carlotta rất nhạy cảm, cô ấy
đã sống xa cái gọi là trần tục.
170
00:34:57,899 --> 00:35:01,529
Tất nhiên là cô ấy không quen
quan hệ với bất kỳ ai ngoại trừ tôi.
171
00:35:01,590 --> 00:35:08,097
Một sự thay đổi bất ngờ trong thói quen
có thể gây ra sự mất cân bằng đáng trách.
172
00:35:10,138 --> 00:35:13,455
Tôi hiểu. Ông nghĩ tôi nên làm gì?
173
00:35:13,533 --> 00:35:16,956
Cố gắng giao tiếp với
cô ấy càng ít càng tốt.
174
00:35:18,630 --> 00:35:23,358
- Sẽ không dễ khi sống chung dưới một mái nhà.
- Nó sẽ dễ dàng hơn anh nghĩ đấy.
175
00:35:24,122 --> 00:35:27,910
Anh sẽ không có quá
nhiều cơ hội để gặp Carlotta.
176
00:35:27,980 --> 00:35:31,685
Trên thực tế, tôi không nghĩ anh
sẽ làm vậy. Chúc một ngày tốt lành.
177
00:35:43,207 --> 00:35:48,627
Bây giờ chúng ta là bạn bè. Chúng
ta sẽ lại gặp nhau chứ? Hãy trả lời tôi đi.
178
00:35:58,828 --> 00:36:03,258
Anh nghĩ sao? Tôi đã thấy những
người khác quan trọng hơn anh rất nhiều.
179
00:36:03,605 --> 00:36:09,691
Tôi thấy rồi, 12. Không, 13.
Tôi thấy 14 tuổi.
180
00:36:42,614 --> 00:36:46,791
Anh thật bướng bỉnh. Anh có
giận tôi vì đã nhìn thấy anh không?
181
00:36:46,954 --> 00:36:49,520
Bây giờ anh có thể hôn tôi.
Tôi cho phép anh. Nào!
182
00:36:53,246 --> 00:36:56,979
Chào buổi sáng.
183
00:37:01,832 --> 00:37:04,336
Cô ấy trông giống Maria quá cố.
184
00:37:05,572 --> 00:37:08,622
Tôi muốn vẽ chân dung của Carlotta.
185
00:37:10,273 --> 00:37:14,429
Không, cô ấy quá xinh
đẹp để có thể là bà ấy.
186
00:37:16,465 --> 00:37:19,338
Bà Carlotta tầm thường hơn nhiều.
187
00:37:19,490 --> 00:37:21,844
Tôi xin lỗi vì tối qua.
188
00:37:23,587 --> 00:37:27,817
Đừng coi mình là người có tội
Nó có thể xảy ra với bất cứ ai.
189
00:37:30,140 --> 00:37:34,442
- Ông đang vẽ chân dung phải không?
- Được rồi. Cởi quần áo ra !
190
00:38:19,602 --> 00:38:24,837
Cô nghĩ tại sao ông Raininger lại làm
việc này? Giữ cô ấy trong nhà như tù nhân?
191
00:38:25,275 --> 00:38:28,604
- Ông ấy có yêu cô ấy không?
- Người yêu?
192
00:38:28,621 --> 00:38:32,862
Ông ấy đối xử với bà ấy như một người giúp việc.
Ông ấy phát điên vì vợ ông ấy, tôi biết điều đó.
193
00:38:33,449 --> 00:38:37,261
Và bây giờ chúng ta thấy cách
ông ấy nhìn bức tranh khi ở một mình.
194
00:38:37,815 --> 00:38:42,014
Quay lại ! Không nhiều.
Một chút nữa ở bên cạnh.
195
00:39:02,969 --> 00:39:08,275
Làm sao chúng ta có thể đến
gần cô ấy mà ông chủ không để ý?
196
00:39:08,533 --> 00:39:12,303
Nó rất khó. Ông ấy hầu như
không bao giờ đi ra ngoài.
197
00:39:12,367 --> 00:39:15,895
Ông ấy nhốt mình trong phòng hàng
giờ và nghe cái máy hát ngu ngốc đó.
198
00:39:16,328 --> 00:39:20,889
Ý cô là, nếu máy hát đang chạy, cô
có thể chắc chắn là nó ở đó không?
199
00:39:21,098 --> 00:39:24,037
Vâng, đúng vậy.
200
00:41:19,169 --> 00:41:23,170
Teresa!
201
00:41:32,267 --> 00:41:36,614
- Đừng la hét nữa.
- Em đã ở đâu ?
202
00:41:36,637 --> 00:41:39,746
Tất cả họ đều đang tìm em.
Kể cả quý bà.
203
00:42:10,492 --> 00:42:14,029
Lili...
204
00:42:21,346 --> 00:42:24,977
Đi nào, tôi sẽ cho anh xem một thứ.
205
00:42:36,908 --> 00:42:41,163
Đi với tôi!
206
00:42:43,526 --> 00:42:46,917
- Nào, vào đi.
- Trên thang à?
207
00:42:46,980 --> 00:42:51,284
Anh muốn đến đây bằng cách nào? Bay à?
Anh còn chờ gì nữa? Anh đang sợ hay sao?
208
00:42:51,441 --> 00:42:55,454
Tôi không sợ bất cứ điều gì. Làm sao
cô đạt được điều đó nếu cô không nỗ lực?
209
00:42:55,800 --> 00:42:59,969
Đây là nơi trú ẩn của riêng tôi. Tôi ngồi đây hầu
hết thời gian trong ngày. Điều đó không tốt sao?
210
00:43:01,481 --> 00:43:04,539
- Đó là gì?
- Đó là anh.
211
00:43:04,641 --> 00:43:08,389
Có thể nó không thực sự giống anh,
nhưng khi tôi nhìn nó, tôi nghĩ đến anh.
212
00:43:08,436 --> 00:43:11,901
Cô phải có nhiều trí tưởng tượng
và ít trí nhớ hơn. Tôi đã thấy kết quả.
213
00:43:12,941 --> 00:43:17,565
Tôi nghĩ anh đúng. Tôi thấy thiếu
một cái gì đó. Tôi sẽ sửa nó ngay.
214
00:43:21,480 --> 00:43:25,045
Có lẽ tôi đã phóng đại.
215
00:43:25,629 --> 00:43:29,563
Tốt hơn rồi, anh nói sao?
216
00:43:29,651 --> 00:43:33,863
Đó là lúc tôi nhìn thấy nó.
Anh không cảm thấy bị tổn thương!
217
00:43:33,922 --> 00:43:39,671
- Vì củ cà rốt à?
- Anh có gì phản đối cà rốt? Chúng tốt mà.
218
00:43:39,727 --> 00:43:42,367
- Anh muốn một ít không?
- Không, tôi không đói.
219
00:43:42,392 --> 00:43:47,202
Tôi đói...
220
00:44:26,023 --> 00:44:29,231
- Chào buổi sáng.
- Anh ngủ ngon chứ?
221
00:44:29,243 --> 00:44:33,209
- Vâng cảm ơn. Những người khác đâu?
- Anh Marco đã ra ngoài nửa tiếng trước rồi.
222
00:44:33,741 --> 00:44:36,507
Ông chủ ăn sáng lúc 7 giờ.
Anh có muốn một cái gì đó?
223
00:44:36,517 --> 00:44:40,795
Carlotta đã ăn sáng chưa?
224
00:44:41,367 --> 00:44:44,754
Không, bà ấy ở phòng trên lầu.
225
00:44:45,091 --> 00:44:48,345
Cảm ơn.
226
00:44:49,768 --> 00:44:53,291
- Cô có thể đi.
- Anh muốn thêm gì nữa không?
227
00:44:53,753 --> 00:44:57,316
Không, cứ đi đi.
228
00:45:22,881 --> 00:45:26,248
- Ai đó?
- Là Massimo. Mở cửa đi!
229
00:45:27,488 --> 00:45:30,516
- Xin hãy lắng nghe.
- Hôm nay là một ngày đẹp trời.
230
00:45:30,516 --> 00:45:35,418
- Chúng ta có thể đi dạo bên hồ.
- Bây giờ tôi không thể giải thích tại sao tôi lại cư xử như vậy.
231
00:45:35,495 --> 00:45:38,545
Hãy tin tôi, tôi không
có ý gì chống lại anh cả.
232
00:45:38,637 --> 00:45:42,125
Hãy tránh xa tôi vì lợi ích của anh.
Nó sẽ tốt hơn cho cả hai chúng ta.
233
00:45:44,130 --> 00:45:48,483
- Carlotta, cô sẽ kể cho tôi nghe mọi
chuyện khi chúng ta gặp lại nhau chứ?
- Được rồi, bây giờ đi đi. Vui lòng.
234
00:46:10,069 --> 00:46:15,552
Chuyện gì đã xảy ra vậy? Tôi
nghĩ anh đã nhìn trộm qua khe cửa.
235
00:46:16,565 --> 00:46:20,871
- Cô có muốn làm điều đó không?
- Tôi cá là quần của tôi. Bất cứ ai cũng sẽ làm điều đó.
236
00:46:21,663 --> 00:46:26,073
- Tôi cũng vậy.
- Nói cho tôi biết anh đã thấy gì?
237
00:46:27,545 --> 00:46:31,651
- Tôi đang nói với cô đấy, nhưng đừng nhìn tôi.
- Được rồi, tôi nhắm mắt lại. Anh ổn chứ?
238
00:46:32,357 --> 00:46:36,299
- Cô ấy khỏa thân.
- Chỉ vậy thôi à? Tôi không thấy điều gì đặc biệt cả.
239
00:46:36,673 --> 00:46:41,258
- Tôi chưa xong đâu.
- Nói tiếp đi, tôi nhắm mắt lại.
240
00:46:42,537 --> 00:46:46,152
- Cô ấy cởi quần áo và bắt đầu tự sờ soạng.
- Vào đâu?
241
00:46:46,330 --> 00:46:52,120
Ở khắp mọi nơi, từ trên xuống dưới. Sau đó cô ấy
bắt đầu rên rỉ, như thể cô ấy đang bị đau bụng.
242
00:46:52,435 --> 00:46:56,030
Anh nghĩ gì về điều đó?
243
00:46:56,411 --> 00:47:01,637
Chính là cô ấy, người trong
bức tranh. Tôi có thể thề.
244
00:47:01,713 --> 00:47:07,471
- Tôi có thể đến khi chuyện này xảy ra lần nữa không?
- Nguy hiểm lắm, cửa đóng rồi...
245
00:47:07,543 --> 00:47:12,354
Đừng lo lắng, tôi biết một nơi
có thể nhìn thấy mọi thứ rất rõ ràng.
246
00:47:12,445 --> 00:47:15,211
Đó là một cửa sổ nhìn
chính xác vào căn phòng này.
247
00:47:15,366 --> 00:47:19,553
- Làm sao để tôi nói với cô?
- Anh thắp một ngọn nến cạnh cửa sổ.
248
00:47:20,159 --> 00:47:25,389
- Từ nhà tôi có thể nhìn thấy phòng của anh.
- Tôi không biết. Tôi không thấy điều đó đúng.
249
00:47:25,469 --> 00:47:28,478
Tôi có đúng không?
Có lẽ anh đã không hiểu nó.
250
00:47:28,529 --> 00:47:32,558
- Tôi nghĩ vậy.
- Được rồi, không có vấn đề gì.
251
00:47:32,595 --> 00:47:36,172
Tôi hy vọng tôi sẽ gặp anh tối nay.
252
00:47:38,107 --> 00:47:41,659
Hẹn gặp lại tối nay.
253
00:49:39,383 --> 00:49:43,273
- Đó là Carlotta.
- Điều đó là không thể.
254
00:49:43,301 --> 00:49:46,705
Carlotta không đẹp.
255
00:49:46,796 --> 00:49:49,552
Tôi nói nó là gì. Nhìn cô ấy kìa!
256
00:49:49,679 --> 00:49:53,942
- Bây giờ anh đã bị thuyết phục chưa?
- Nhưng tại sao...
257
00:49:55,039 --> 00:49:58,466
- Tại sao cô ấy lại làm vậy?
- Tại sao cô ấy lại không? Chỉ cần nhìn.
258
00:51:59,263 --> 00:52:03,409
Anh đi đâu? Chờ chút đi!
259
00:52:38,026 --> 00:52:42,436
Giúp em cởi váy ra.
260
00:55:42,585 --> 00:55:46,172
Tôi muốn nói chuyện với em.
Tôi thấy em hơi xanh xao.
261
00:55:46,216 --> 00:55:49,393
Có chuyện gì vậy, em
có thấy khó chịu không?
262
00:55:49,479 --> 00:55:54,204
Đó chỉ là một cơn đau nửa đầu.
Em ngủ vài tiếng là sẽ hết. Em hứa.
263
00:55:54,808 --> 00:55:59,713
Tôi không lo lắng.
Em vẫn luôn xinh đẹp.
264
00:56:01,306 --> 00:56:04,895
Em là mối dây liên kết duy
nhất của tôi đối với Maria.
265
00:56:04,962 --> 00:56:08,565
Em sẽ không bao giờ rời xa anh,
em đã hứa với chị ấy trước khi chị ấy chết.
266
00:56:17,567 --> 00:56:22,268
- Tôi không muốn mất em, Carlotta.
- Em sẽ luôn bên anh.
267
00:56:24,233 --> 00:56:27,864
Thật không dễ dàng để sống
tách biệt với phần còn lại của thế giới.
268
00:56:27,947 --> 00:56:34,739
Một người phụ nữ cần những thứ khác và tôi cũng vậy.
Thật không may, tôi không thể cung cấp cho em đủ.
269
00:56:34,952 --> 00:56:38,884
- Những gì anh cho em là đủ rồi.
- Em thật tốt bụng.
270
00:56:39,967 --> 00:56:43,852
Đã nhiều năm, ngôi nhà
này quá yên ả và tĩnh lặng.
271
00:56:44,112 --> 00:56:48,351
Tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc vinh danh em.
Chúng ta sẽ mời hàng xóm của chúng ta.
272
00:56:48,351 --> 00:56:51,514
Em sẽ là tâm điểm về sự
ngưỡng mộ của mọi người.
273
00:56:51,591 --> 00:56:55,199
- Em nghĩ sao ?
- Em không nghĩ em xứng đáng được như vậy.
274
00:56:56,385 --> 00:57:01,457
Vâng, nhiều hơn nữa cơ. Đối với tôi,
giá trị của em là không thể đánh giá được.
275
00:57:01,934 --> 00:57:06,063
Vô giá.
276
00:57:09,566 --> 00:57:15,443
Em có thể đến nếu em muốn. Ông Raininger
đã nói chuyện với Teresa và cho phép cô ấy.
277
00:57:16,360 --> 00:57:20,627
- Anh có thích điều đó không?
- Anh không thích tiệc tùng. Mọi người cười và nói những điều ngu ngốc.
278
00:57:23,370 --> 00:57:27,939
- Chuyện gì xảy ra với em vậy? Em có cái gì?
- Em cần một bộ váy dạ hội.
279
00:57:28,439 --> 00:57:30,794
- Em đẹp vậy mà.
- Ồ, vậy sao?
280
00:57:30,851 --> 00:57:35,298
Anh biết không, đó là điều tử tế đầu tiên
anh nói với em kể từ khi chúng ta gặp nhau.
281
00:57:35,327 --> 00:57:39,945
- Đúng vậy.
- Nhìn kìa!
282
00:57:48,025 --> 00:57:51,773
Đây là lần đầu tiên em thấy ông
ấy bước ra khỏi hang ổ của ổng.
283
00:57:53,157 --> 00:57:56,870
- Em có ý này.
- Ý tưởng gì?
284
00:57:58,312 --> 00:58:01,457
Phải mất một vài giờ để trở về từ làng.
285
00:58:02,954 --> 00:58:07,838
Trong phòng anh có một cái
rương chứa đầy váy của vợ ổng.
286
00:58:08,409 --> 00:58:11,666
- Chúng ta sẽ làm ổng ngạc nhiên.
- Lỡ bị phát hiện thì sao?
287
00:58:11,848 --> 00:58:15,610
Ai có thể phát hiện ra chúng ta? Ổng đã đi.
Carlotta ở trong phòng và Teresa không quan tâm.
288
00:58:15,648 --> 00:58:17,242
Đi nào.
289
00:58:24,408 --> 00:58:28,462
Anh thật may mắn khi được sống trong một ngôi nhà đẹp.
Anh có biết Teresa thỉnh thoảng cho em ghé qua không?
290
00:58:29,427 --> 00:58:32,653
Im miệng! Ai đó có thể nghe thấy chúng ta.
291
00:59:07,136 --> 00:59:10,866
- Anh còn chờ gì nữa, Marco? Đóng cửa.
- Đóng ngay đây.
292
00:59:14,434 --> 00:59:17,921
- Anh không thích chuyện này chút nào.
- Em làm. Vậy thì im lặng đi.
293
00:59:21,836 --> 00:59:23,714
Giúp em! Nhanh lên.
294
00:59:27,263 --> 00:59:31,252
Hãy hy vọng nó không bị khóa.
295
00:59:36,119 --> 00:59:40,240
Anh thấy không? Em đã nói với
anh, chúng là những bộ váy đẹp.
296
00:59:40,764 --> 00:59:45,180
Em không thích cái này.
297
00:59:46,230 --> 00:59:49,350
- Cái này xấu quá, cầm lấy đi!
- Anh phải làm gì với nó đây?
298
01:00:00,542 --> 01:00:03,592
Đó là cái gì vậy? Hãy để em xem!
299
01:00:07,248 --> 01:00:11,364
Nó không phải dành cho anh. Tốt
hơn là anh nên giúp em tìm một bộ váy.
300
01:00:15,051 --> 01:00:19,289
Nhìn nó đẹp làm sao!
Nó được tạo ra cho em.
301
01:00:20,289 --> 01:00:24,033
Em sẽ là người đẹp nhất của bữa tiệc.
Em sẽ làm mọi người ghen tỵ.
302
01:00:25,963 --> 01:00:28,459
- Anh cảm thấy ổn chứ ?
- Đó là một bữa tiệc tuyệt vời.
303
01:00:43,170 --> 01:00:46,673
Làm ơn mang một ly
rượu vang cho Carlotta.
304
01:00:50,195 --> 01:00:52,963
- Cho cô.
- Cảm ơn! Thật tuyệt vời.
305
01:00:53,356 --> 01:00:56,970
- Đi chơi vui vẻ nhé.
- Nếu cô không cần gì nữa.
306
01:00:58,385 --> 01:01:01,750
- Cô có biết gì về Lili không?
- Thôi nào, bình tĩnh nào.
307
01:01:03,694 --> 01:01:06,743
Thầy có nhìn thấy Lili không?
308
01:01:07,394 --> 01:01:10,457
Đừng lo, cô ấy sẽ đến.
309
01:01:15,627 --> 01:01:19,995
- Cô có muốn khiên vũ?
- Tôi không biết.
310
01:01:20,086 --> 01:01:23,420
Tôi có thể có vinh dự được
nhảy điệu valse này không?
311
01:01:24,342 --> 01:01:27,920
Thành thật mà nói, tôi
không biết. Tôi phải hỏi.
312
01:01:33,079 --> 01:01:37,108
Cô không cần phải yêu cầu
bất cứ điều gì. Làm ơn đứng lên.
313
01:01:39,079 --> 01:01:42,959
Nào!
314
01:01:48,339 --> 01:01:52,242
Đừng cứng nhắc như vậy.
Hãy thư giãn!
315
01:01:52,444 --> 01:01:57,053
Hãy nhắm mắt lại và ở lại với tôi.
Đừng nghĩ về người khác.
316
01:01:57,129 --> 01:02:00,640
Hãy để tôi đi, làm ơn!
317
01:02:01,265 --> 01:02:07,823
Tôi biết cô là phụ nữ và tôi là đàn ông, và
không gì trên đời có thể ngăn cản chúng ta khiêu vũ.
318
01:02:13,069 --> 01:02:17,095
Không gì trên đời có thể ngăn cản
chúng ta làm quen với nhau, hôn nhau...
319
01:02:17,105 --> 01:02:21,855
- Và nếu chúng ta muốn làm điều đó...
- Không, không ...
320
01:02:39,255 --> 01:02:43,206
Marco...
321
01:02:45,105 --> 01:02:51,239
Ôi, Marco! Bữa tiệc đã kết thúc.
Mọi người đều đi rồi.
322
01:02:51,444 --> 01:02:55,759
- Vào giờ này?
- Em đến muộn quá hay sao?
323
01:02:55,867 --> 01:02:57,702
Chú anh nổi giận, đuổi tất cả đi.
324
01:02:59,216 --> 01:03:02,263
Anh có thích cái váy của em không?
Nó giống như trong bức tranh.
325
01:03:02,496 --> 01:03:06,860
- Không ư?
- Cô ấy xinh đẹp hơn nhiều.
326
01:03:07,049 --> 01:03:10,456
Anh thích điều này?
Anh đang nói gì vậy?
327
01:03:13,186 --> 01:03:17,175
Cháu đang làm gì ở đây vậy, Marco?
Còn cô, cô đang làm gì ở đây?
328
01:03:17,249 --> 01:03:20,643
Ông có thích cái váy của tôi không?
329
01:03:23,842 --> 01:03:28,591
Đây là váy của Maria.
Cô lấy nó ở đâu?
330
01:03:30,246 --> 01:03:33,472
Tôi hỏi cô lấy nó ở đâu?
331
01:03:33,558 --> 01:03:37,291
- Làm sao mà cô có thể mua được nó?
- Tôi muốn...
332
01:03:37,352 --> 01:03:40,405
- Tôi muốn làm ông ngạc nhiên.
- Làm sao mà cô có thể mua được nó?
333
01:03:42,138 --> 01:03:46,677
Đừng chen vào! Tôi hỏi làm
thế nào cô có thể đủ khả năng đó?
334
01:03:46,773 --> 01:03:49,136
- Ông dám đánh tôi.
- Đợi đã, Lily.
335
01:04:01,336 --> 01:04:04,952
Làm ơn, Teresa... để tôi yên!
336
01:04:07,540 --> 01:04:10,870
Tôi muốn nói chuyện với anh, tôi không
muốn anh nghĩ là tôi có vấn đề gì đó.
337
01:04:10,884 --> 01:04:14,284
- Osvaldo đang ngủ, tôi sẽ không nhớ anh ấy đâu.
- Bình tĩnh! Cô không có gì phải sợ.
338
01:04:14,346 --> 01:04:20,441
Tôi biết. Đó là lý do tại sao tôi
ở đây, để xin lỗi. Tôi bị bối rối.
339
01:04:20,525 --> 01:04:23,210
Hãy can đảm! Đừng sợ.
340
01:04:23,541 --> 01:04:27,794
Tôi đã vào phòng anh như vậy...
Và có lẽ tôi đã làm phiền anh.
341
01:04:27,841 --> 01:04:31,116
Không sao cả. Ngược lại,
điều đó thật tuyệt vời.
342
01:04:32,236 --> 01:04:35,680
- Đừng nhìn tôi. Tôi phải đi.
- Không, đợi đã.
343
01:04:35,736 --> 01:04:39,850
Tôi muốn biết vài điều.
Osvaldo có ý nghĩa gì với cô?
344
01:04:39,994 --> 01:04:43,674
- Anh ấy là anh rể của tôi, anh biết đấy.
- Ngoài việc là anh rể của cô?
345
01:04:44,110 --> 01:04:49,165
Không có gì, hoàn toàn không có gì.
Có lẽ anh nghĩ giữa tôi và anh ấy...
346
01:04:49,165 --> 01:04:52,734
- Chính xác.
- Không, điều đó không đúng.
347
01:04:53,122 --> 01:04:56,137
Chưa bao giờ có bất cứ
điều gì giữa chúng tôi.
348
01:04:56,233 --> 01:05:00,314
Sự thật là tôi chưa bao
giờ cặp kè với đàn ông.
349
01:05:58,659 --> 01:06:03,005
Không, không...
350
01:06:05,312 --> 01:06:07,351
Cái này là cái gì?
351
01:06:07,453 --> 01:06:11,859
Đó là một loại nhật ký được viết bởi
Carlotta với những câu chuyện khiêu dâm.
352
01:06:12,426 --> 01:06:16,499
Cô ấy viết tình yêu diễn ra như
thế nào, ta cảm thấy thế nào...
353
01:06:16,516 --> 01:06:18,447
Em đã tìm thấy nó ở đâu?
354
01:06:18,458 --> 01:06:21,792
Trong rương của chú anh. Anh có
nhớ khi em đang tìm cái váy không?
355
01:06:21,802 --> 01:06:26,216
- Sao em biết cô ấy viết nó?
- Ở trang đầu tiên có tên cô ấy.
356
01:06:27,126 --> 01:06:28,973
Đọc đi!
357
01:06:29,016 --> 01:06:31,907
- Cô ấy trần truồng một mình trên giường...
- Cô ấy là ai?
358
01:06:31,989 --> 01:06:34,813
Cô ấy, là bất cứ ai.
Tại sao anh quan tâm?
359
01:06:35,358 --> 01:06:40,086
Cô ấy nằm một mình trên giường và buồn
chán. Đột nhiên, một làn sóng nhiệt...
360
01:06:40,524 --> 01:06:44,870
bắt đầu xâm chiếm cô ấy
từ đầu ngón chân đến háng...
361
01:06:44,958 --> 01:06:48,498
Đây... cô đang đứng trước gương,
hãy ở yên và đừng sợ hãi.
362
01:06:49,079 --> 01:06:56,348
Cô đứng yên một lúc, rồi da thịt cô
bắt đầu xoắn lại mất kiểm soát...
363
01:06:56,425 --> 01:07:01,814
Những ngón tay cô nắm lấy
quần lót và đặt chúng sang một bên...
364
01:07:02,247 --> 01:07:05,164
nhờ đó khám phá được
khu rừng công đầy dục vọng.
365
01:07:05,643 --> 01:07:10,605
Cô nhắm mắt lại và lắc
ngón tay giữa đôi môi ướt át...
366
01:07:10,660 --> 01:07:13,936
... làm cho chúng trở nên điên cuồng hơn.
367
01:07:15,969 --> 01:07:18,454
- Lili...
- Đừng ngắt lời em.
368
01:07:18,993 --> 01:07:25,033
Một cơn bão khoái cảm xâm chiếm cô,
rồi mọi thứ đẩy cô vào khoảng không...
369
01:07:25,930 --> 01:07:30,495
- Em cảm thấy tồi tệ?
- Không, là diễn thôi, để hiểu rõ hơn.
370
01:07:31,349 --> 01:07:35,081
Robert quỳ trước mặt cô,
anh nhìn cô chằm chằm.
371
01:07:36,145 --> 01:07:40,429
Bàn tay anh nắm chặt một vết sưng tấy lớn...
Làm ơn, một cái gì đó như thế này...
372
01:07:40,922 --> 01:07:47,806
Robert không thể chịu đựng quá
lâu, đưa tay lướt qua mông Lucia...
373
01:07:48,279 --> 01:07:51,487
Trong cơn say mê chạm vào...
Anh đang làm gì vậy?
374
01:07:51,534 --> 01:07:55,243
- Những gì được viết trong cuốn sách. Tại sao nó bị cấm?
- Chúng ta đã cấm nó.
375
01:07:55,298 --> 01:07:58,548
Em đọc, không phải anh.
Em đọc đến đâu rồi?
376
01:08:00,090 --> 01:08:05,726
...theo thời gian môi anh
đã bắt đầu mút núm vú cô...
377
01:08:06,323 --> 01:08:11,776
...để cảm nhận được cảm
giác phản xạ ở lòng bàn tay...
378
01:08:12,254 --> 01:08:17,119
hai người đã bắt đầu làm tình...
Anh không muốn buông tay và buông tay...
379
01:08:18,190 --> 01:08:21,870
Cô đang làm gì vậy ? Cô đã tìm
thấy nó ở đâu? Đưa nó cho tôi!
380
01:08:23,549 --> 01:08:27,873
Sao cô dám? Ai đã đưa nó cho cô?
Cô không cần phải làm điều đó.
381
01:08:27,873 --> 01:08:31,815
Cô không được phép làm điều đó.
382
01:08:43,121 --> 01:08:46,312
- Em đi đâu vậy, Carlotta?
- Làm ơn để tôi đi!
383
01:08:46,411 --> 01:08:50,189
Tôi sẽ không để em tiếp tục chạy trốn
khỏi chính mình. Hãy nói cho tôi biết sự thật.
384
01:08:50,263 --> 01:08:53,049
Làm ơn đi, Massimo.
Chúng ta có thể bị nhìn thấy.
385
01:08:53,103 --> 01:08:55,195
- Vậy khi nào?
- Ngày mai, ở bên hồ.
386
01:08:55,228 --> 01:08:56,788
Tôi không tin em.
387
01:08:56,828 --> 01:09:00,954
Và tôi thề rằng anh là điều thân yêu
nhất trên thế giới đối với tôi. Ngày mai.
388
01:09:27,051 --> 01:09:31,104
Trong đời em, em chưa bao
giờ quan trọng với ai cả.
389
01:09:31,116 --> 01:09:38,851
Ngược lại, Maria có mọi thứ mà một người
phụ nữ mong muốn: sắc đẹp, sự quyến rũ, tình yêu...
390
01:09:40,714 --> 01:09:45,857
Em đau khổ dưới cái bóng của chị ấy,
vui vẻ vì hạnh phúc của người khác.
391
01:09:46,465 --> 01:09:50,263
Chị ấy đối xử với em như một
người giúp việc, thậm chí còn tệ hơn...
392
01:09:51,189 --> 01:09:55,246
Em không còn sức để bày tỏ sự bất
mãn của em, chị ấy đã vượt lên trên em...
393
01:09:56,354 --> 01:10:01,801
Chị ấy thật tốt. Khi chị ấy chết,
em cảm thấy nhẹ nhõm.
394
01:10:04,643 --> 01:10:10,762
Nhưng em đã lầm, em trông giống
chị ấy và Osvaldo hiểu điều đó.
395
01:10:15,076 --> 01:10:20,657
Kể từ ngày chị ấy mất, anh ấy tự nhốt
mình và cắt đứt mọi liên lạc với thế giới.
396
01:10:23,003 --> 01:10:27,115
Rồi một buổi tối, anh ấy nói
với em quyết định của anh ấy.
397
01:10:27,522 --> 01:10:33,351
Em đã phải mặc quần áo của chị ấy và
làm sống lại hình ảnh người vợ cho anh ấy.
398
01:10:34,713 --> 01:10:37,818
Chỉ dành cho anh ấy.
399
01:10:55,181 --> 01:10:58,697
Em chấp nhận, có lẽ vì thương hại...
400
01:11:00,681 --> 01:11:05,939
Sau đó, trò chơi đố chữ này trở
thành một cơn sốt có mùi vị tồi tệ.
401
01:11:10,599 --> 01:11:15,696
Osvaldo không hài lòng nữa
khi thấy em di chuyển trong phòng...
402
01:11:16,401 --> 01:11:20,246
... trong trang phục của chị em.
403
01:11:23,350 --> 01:11:26,301
Anh ấy yêu cầu em cởi
quần áo và mặc đồ lót vào.
404
01:11:27,493 --> 01:11:30,696
Đêm đầu tiên thật đau đớn.
405
01:12:15,399 --> 01:12:19,440
Em giả vờ yêu với niềm
đam mê và sự mãnh liệt...
406
01:12:19,442 --> 01:12:22,132
thứ thuộc về Maria...
407
01:12:22,568 --> 01:12:25,225
Em thực hành trò chơi khăm này bằng cách để người
ta theo dõi mình qua một cái lỗ mà anh ta tạo ra trên tường.
408
01:12:26,160 --> 01:12:30,712
Em bị buộc phải đọc hàng
chục cuốn sách đáng xấu hổ.
409
01:12:34,071 --> 01:12:39,071
Em buộc phải học những
động tác hèn hạ nhất...
410
01:12:39,454 --> 01:12:43,821
để trình bày với anh ta
điều thuyết phục nhất.
411
01:12:57,068 --> 01:13:02,153
Em đã làm điều đó hàng trăm lần
vì anh ấy, mà không biết thế nào là yêu.
412
01:13:04,185 --> 01:13:07,813
Bây giờ anh đã biết mọi thứ về em,
em không còn gì để nói với anh nữa.
413
01:13:08,371 --> 01:13:14,167
Tôi biết tất cả mọi thứ và tôi
cảm thấy như tôi yêu em.
414
01:13:39,442 --> 01:13:43,312
Massimo!
415
01:15:29,091 --> 01:15:33,000
Em đã ở bên anh ta phải không?
416
01:15:34,032 --> 01:15:38,001
- Đừng phủ nhận điều đó. Tôi thấy hai người về nhà cùng nhau.
- Em không có ý nói dối.
417
01:15:39,326 --> 01:15:42,258
- Không phải với anh, cũng không phải với anh.
- Ý em là gì ?
418
01:15:42,258 --> 01:15:46,552
- Em sẽ rời khỏi ngôi nhà này mãi mãi.
- Em không thể làm được, tôi sẽ ngăn em lại.
419
01:15:46,076 --> 01:15:50,038
- Vô ích thôi, em yêu anh ấy.
- Em sai rồi.
420
01:15:50,728 --> 01:15:55,390
Sự oán giận của em sẽ khiến mọi thứ
bùng nổ khi anh ấy nhìn thấy ở em
nguyên nhân dẫn đến kết cục của em.
421
01:15:55,452 --> 01:15:58,226
Ý anh là gì?
Anh đang nói về cái gì vậy?
422
01:15:58,259 --> 01:16:03,921
Anh ta sẽ phải nhận sự khinh miệt
khi phải nhận lệnh trục xuất vì
hành vi vô đạo đức trong nghề nghiệp.
423
01:16:04,130 --> 01:16:08,017
- Anh có làm điều đó không?
- Em có thể chắc chắn về việc đó.
424
01:16:09,639 --> 01:16:13,648
Không, tôi chỉ muốn anh ấy hạnh phúc.
425
01:16:13,736 --> 01:16:19,117
Vì vậy, em yêu, em biết phải làm gì rồi.
426
01:18:27,315 --> 01:18:31,280
Tôi sẽ giết cô, Maria,
cô và người tình của cô.
427
01:20:32,250 --> 01:20:34,208
Cậu có chắc chắn muốn ở lại không?
428
01:20:34,420 --> 01:20:37,098
Trong nhiều năm, đây là quê hương
của Raininger và tôi là một trong số họ.
429
01:20:38,645 --> 01:20:41,875
Cậu có vẻ giống chú của cậu. Ông ấy
sẽ không bao giờ rời khỏi ngôi nhà này.
430
01:20:42,353 --> 01:20:44,807
Chúc may mắn! Tôi chúc cậu nhiều hạnh phúc.
431
01:20:51,576 --> 01:20:53,228
Tạm biệt.
432
01:20:55,475 --> 01:20:58,573
Đừng buồn.
Hãy đi nào!
433
01:21:17,281 --> 01:21:18,852
Xin lỗi, Raininger,
434
01:21:18,900 --> 01:21:23,065
Tính khí của chú anh buộc chúng tôi phải
thực hiện những biện pháp mà chúng tôi muốn tránh.
435
01:21:24,059 --> 01:21:28,760
- Thưa ông, ông đang nói đến biện pháp gì?
- Tôi đã nộp giấy tờ cho tòa án.
436
01:21:28,862 --> 01:21:32,619
Pháp luật sẽ quyết định việc trưng thu những
vùng đất này theo hướng có lợi cho chúng tôi.
437
01:21:37,028 --> 01:21:40,095
Phiên điều trần sẽ diễn ra vào
thứ Hai đầu tiên của tháng tới.
438
01:21:41,431 --> 01:21:44,954
Tôi xin lỗi, thưa quý vị, tôi e rằng
quý vị sẽ không thể gặp tôi ở tòa án.
439
01:21:45,372 --> 01:21:47,870
- Sự hiện diện của anh là...
- Tôi biết.
440
01:21:47,913 --> 01:21:50,130
Sự hiện diện của tôi là không cần thiết,
nhưng đó không phải là điều tôi muốn nói.
441
01:21:50,716 --> 01:21:53,599
Tôi nghi ngờ liệu phiên điều
trần có còn diễn ra hay không.
442
01:21:53,942 --> 01:21:57,366
Tôi sợ tôi không thể giải thích
rõ ràng về bản thân mình.
443
01:21:58,052 --> 01:22:01,021
Anh đã rất rõ ràng.
444
01:22:01,285 --> 01:22:05,068
Có thể nói, với một số người,
những khó khăn về hành chính...
445
01:22:05,103 --> 01:22:09,641
chồng chéo với việc thực
hiện pháp lý khá thuận tiện.
446
01:22:10,215 --> 01:22:14,583
Tôi có thể hoãn án trong nhiều năm.
447
01:22:15,599 --> 01:22:19,566
Tôi biết rằng đối với các ông, những người
làm ngân hàng, thời gian có nghĩa là tiền bạc.
448
01:22:22,104 --> 01:22:26,558
- Tôi không hiểu ông muốn đi đến đâu, ông Raininger.
- Có giải pháp phù hợp cho cả hai bên.
449
01:22:27,032 --> 01:22:31,641
Yêu cầu hội đồng quản trị đưa ra
một đề nghị hợp lý cho toàn bộ tài sản.
450
01:22:34,284 --> 01:22:40,213
Tôi sẽ vinh dự trả hết nợ cho
chú tôi và rời khỏi ngôi nhà này.
451
01:22:41,373 --> 01:22:45,366
- Anh đã sẵn sàng bán mọi thứ chưa?
- Tất nhiên là ở mức giá phù hợp.
452
01:22:45,439 --> 01:22:48,858
Cho phép tôi thỏa mãn
một vài sự tò mò ngây thơ.
453
01:22:50,344 --> 01:22:54,789
Ông đã bao giờ tham dự một buổi biểu
diễn can-can riêng ở Folies Bergères chưa?
454
01:22:56,755 --> 01:22:59,061
- Không bao giờ.
- Tôi chắc chắn về điều đó.
455
01:22:59,922 --> 01:23:03,290
Đó là lý do tại sao tôi sẵn
sàng bán. Đối với can-can...
456
01:23:03,357 --> 01:23:07,297
Để uống một ly champagne
ngon cùng những người bạn tốt...
457
01:23:08,146 --> 01:23:12,708
Và màn thoát y ở Moulin Rouge,
mà tôi nghe nói là rất không đứng đắn...
458
01:23:15,012 --> 01:23:17,593
Ông Raininger...
459
01:25:45,712 --> 01:26:22,593
Dịch phụ đề: AnanVinh
50904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.