All language subtitles for Bolero1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,830 --> 00:00:09,823 "S� h� duas ou tr�s hist�rias 2 00:00:10,590 --> 00:00:13,627 na vida dos seres humanos 3 00:00:13,790 --> 00:00:16,588 e repetem-se t�o cruelmente 4 00:00:16,750 --> 00:00:21,505 como se nunca tivessem acontecido." 5 00:00:49,950 --> 00:00:53,260 Uma hist�ria concebida, filmada e produzida por Claude Lelouch, 6 00:00:53,510 --> 00:00:57,219 a partir da mem�ria de UNS E OS OUTROS. 7 00:02:29,020 --> 00:02:31,329 Os homens e as mulheres que v�o conhecer, 8 00:02:31,420 --> 00:02:33,172 entraram neste filme 9 00:02:33,260 --> 00:02:36,297 porque a hist�ria deles era muito invulgar ou muito banal. 10 00:02:36,540 --> 00:02:41,056 S�o interpretados por Robert Hossein, Nicole Garcia, 11 00:02:41,340 --> 00:02:44,298 Geraldine Chaplin, Daniel Olbrychski, 12 00:02:44,660 --> 00:02:49,529 Jacques Villeret, Jorge Donn, Rita Poelvoorde, Evelyne Bouix, 13 00:02:49,820 --> 00:02:53,608 Macha Meril, Francis Huster, Raymond Pellegrin, 14 00:02:53,900 --> 00:02:57,859 Jean-Claude Brialy, Fanny Ardant, Jean-Claude Bouttier, 15 00:02:58,060 --> 00:03:02,099 Richard Bohringer, Nicole Croisille, Ginette Garcin, 16 00:03:02,540 --> 00:03:06,374 Jean-Pierre Kalfon, Genevi�ve Minich, Paul Preboist, 17 00:03:06,540 --> 00:03:11,489 Alexandra Stewart, Eva Darlan, Manuel Gelin, Candice Patou, 18 00:03:11,820 --> 00:03:16,098 Maia Simon, Marthe Villalonga e no papel de Glen, pai e filho, 19 00:03:16,340 --> 00:03:18,137 James Cann. 20 00:03:18,210 --> 00:03:21,282 As personagens que v�o encarnar existem ou existiram. 21 00:03:21,890 --> 00:03:24,563 �, portanto, a eles que dedicamos estas imagens 22 00:03:24,770 --> 00:03:27,125 que come�am em Moscovo, em 1936, 23 00:03:27,370 --> 00:03:31,045 no dia em que se escolheria quem dan�aria o "Bolero"de Ravel 24 00:03:31,250 --> 00:03:34,003 e seria a primeira bailarina do Bolshoi. 25 00:06:07,850 --> 00:06:12,640 Sonia Mnouchkine dan�ar� o "Bolero" de Ravel. 26 00:06:43,170 --> 00:06:44,922 Tatiana... 27 00:06:52,410 --> 00:06:54,719 Boris ltovich. 28 00:07:15,490 --> 00:07:17,879 Boris ltovich. 29 00:08:27,050 --> 00:08:32,329 Est�s como queres Para ti, s� champanhe, Paris 30 00:08:32,890 --> 00:08:38,408 Andas um pouco transviada Trata de voltar ao pa�s 31 00:08:39,330 --> 00:08:43,562 Acho-te muito p�lida Branca como a tua m�sica 32 00:09:17,730 --> 00:09:20,608 M�sica original de Francis Lai e Michel Legrand. 33 00:09:20,890 --> 00:09:23,609 Coreografia da fam�lia russa: Maurice B�jart. 34 00:09:23,810 --> 00:09:27,086 Coreografia da fam�lia americana.: Micha Van Oche e Rick Odums. 35 00:09:27,170 --> 00:09:30,530 Coreografia da fam�lia francesa.: Nicole Daresco, Anne-Marie Boras 36 00:09:30,530 --> 00:09:32,225 e Larry Vickers. 37 00:09:32,225 --> 00:09:34,512 Letras das can��es: Boris Bergman, Pierre Barouh, 38 00:09:34,589 --> 00:09:36,235 Alan e Marilyn Bergman. 39 00:09:36,242 --> 00:09:37,800 Orquestra��o: Michel Legrand. 40 00:09:38,002 --> 00:09:41,790 Adoro-te um tanto negra Mas o cinzento n�o te fica mal 41 00:09:43,402 --> 00:09:48,990 N�o podes mudar de aspecto lsso seria incorrecto 42 00:09:49,762 --> 00:09:54,882 Um cheirinho a �frica At� te ficava bem, Paris 43 00:09:56,002 --> 00:10:00,871 A selva nas Tulherias N�o se v� todos os dias 44 00:10:30,492 --> 00:10:34,371 Senhoras e senhores, aquelas que foram a gl�ria das "Folies Berg�re", 45 00:10:34,652 --> 00:10:38,804 em 1920 e 1930, Gina e Ginette! 46 00:10:39,212 --> 00:10:41,567 Vamos aplaudi-las! 47 00:10:59,252 --> 00:11:02,164 Querem mais? Querem mais? 48 00:12:35,332 --> 00:12:37,846 Desculpe? O pianista? 49 00:17:21,652 --> 00:17:24,325 O F�hrer adorou. 50 00:17:27,412 --> 00:17:29,403 Amo-te! 51 00:18:10,217 --> 00:18:12,572 Ol�! Eu sou Jack Glenn, 52 00:18:12,977 --> 00:18:15,366 a bordo do "SS Caroline". 53 00:18:15,977 --> 00:18:19,686 Em directo do belo rio Hudson. 54 00:18:20,217 --> 00:18:23,209 Esta m�sica chama-se "Sarah". 55 00:18:23,537 --> 00:18:27,007 Vou dedic�-la � minha ador�vel esposa francesa 56 00:18:27,297 --> 00:18:31,688 que acaba de me dar outro beb�, evidentemente chamado Sarah. 57 00:18:39,337 --> 00:18:44,047 Se tivesse esperado mais 2 ou 3 dias, tamb�m tinha escrito a letra. 58 00:18:53,057 --> 00:18:56,333 Jason, ouve-me com aten��o. 59 00:18:57,337 --> 00:19:00,329 Quero que cuides muito bem da tua irm�zinha, 60 00:19:00,577 --> 00:19:03,808 para a tua m�e poder voltar depressa a cantar connosco. 61 00:19:17,177 --> 00:19:19,133 Sarah, est�s a chorar? 62 00:19:19,457 --> 00:19:21,448 - Ela est� a chorar? - N�o. 63 00:19:26,737 --> 00:19:31,049 Querida, hoje falei com um entendido e ele disse-me 64 00:19:31,537 --> 00:19:36,406 que o leite de vaca � muit�ssimo bom, para as vitelas. 65 00:19:36,777 --> 00:19:40,087 Para o meu anjinho, o leite da m�e h�-de ser muito melhor. 66 00:20:00,657 --> 00:20:02,488 Obrigado, obrigado. 67 00:20:02,857 --> 00:20:07,487 E agora para vosso prazer, espero eu, uma can��o... 68 00:20:15,817 --> 00:20:18,092 Senhoras e senhores, 69 00:20:18,417 --> 00:20:21,648 interrompemos este programa para dar um notici�rio especial. 70 00:20:22,977 --> 00:20:26,333 Ap�s a invas�o da Pol�nia pelas tropas alem�s, 71 00:20:26,737 --> 00:20:31,413 a Fran�a e a lnglaterra declararam guerra � Alemanha. 72 00:20:34,297 --> 00:20:37,972 E, agora, voltamos a Jack Glen e � sua orquestra. 73 00:20:48,937 --> 00:20:51,690 Que podemos n�s dizer? 74 00:20:53,137 --> 00:20:57,016 Estou certo de que toda a Am�rica 75 00:21:00,017 --> 00:21:05,296 deseja aos nossos amigos de Fran�a e da Gr�-Bretanha 76 00:21:08,017 --> 00:21:11,453 boa sorte e que Deus os acompanhe. 77 00:22:51,657 --> 00:22:55,536 Convido todos os franceses que queiram continuar livres, 78 00:22:55,777 --> 00:22:57,972 a ouvir-me. 79 00:22:58,257 --> 00:23:00,725 Esta guerra � uma guerra mundial. 80 00:23:00,977 --> 00:23:04,526 Ningu�m pode prever se os que hoje s�o neutros, 81 00:23:04,777 --> 00:23:08,053 continuar�o a s�-lo amanh� 82 00:23:08,257 --> 00:23:12,967 e se os aliados da Alemanha o ser�o para sempre. 83 00:23:13,537 --> 00:23:18,452 Se as for�as da liberdade n�o triunfarem sobre as da opress�o, 84 00:23:19,897 --> 00:23:23,048 qual ser� o destino 85 00:23:23,337 --> 00:23:25,771 de uma Fran�a submetida ao inimigo? 86 00:23:26,057 --> 00:23:31,211 A honra, o bom-senso, o interesse superior da P�tria, 87 00:23:32,217 --> 00:23:37,132 mandam que todos os franceses livres continuem a combater, 88 00:23:37,857 --> 00:23:41,247 onde estiverem e como puderem. 89 00:23:42,257 --> 00:23:46,250 Eu, General De Gaulle, inicio aqui em lnglaterra, 90 00:23:46,657 --> 00:23:49,535 essa tarefa nacional. 91 00:24:09,817 --> 00:24:12,285 Magda, meu amor, 92 00:24:12,697 --> 00:24:15,609 estou impressionado com a mem�ria do F�hrer que, 93 00:24:15,937 --> 00:24:18,576 ao confiar-me a m�sica das for�as de ocupa��o, 94 00:24:18,857 --> 00:24:22,406 ter� querido recompensar-me pelo meu concerto de 1938. 95 00:24:22,697 --> 00:24:26,007 � uma guerra curiosa e uma ocupa��o curiosa, 96 00:24:26,297 --> 00:24:29,687 com ocupantes bem comportados a pactuar com ocupados d�ceis. 97 00:24:30,017 --> 00:24:32,975 Toda a gente parece preferir o amor � guerra, 98 00:24:33,217 --> 00:24:35,526 a m�quina fotogr�fica � arma... 99 00:24:35,617 --> 00:24:37,892 Quanto mais ouvirem o barulho da m�sica, 100 00:24:38,137 --> 00:24:40,287 menos ouvir�o o do canh�o. 101 00:24:40,617 --> 00:24:42,687 � essa a divisa do nosso Estado-Maior, 102 00:24:42,977 --> 00:24:45,150 que nos manda dar concertos por toda a cidade. 103 00:24:45,337 --> 00:24:48,613 Se estivesses c�, quase me sentiria em f�rias. 104 00:24:48,977 --> 00:24:52,413 Na realidade, a guerra n�o � combate dos que se detestam, 105 00:24:52,937 --> 00:24:56,247 mas sim o afastamento daqueles que se amam. 106 00:24:56,537 --> 00:25:00,450 Para 1941, tenho um �nico desejo, meu amor. 107 00:25:00,897 --> 00:25:03,286 Juntar-me � minha mulher e ao meu filho. 108 00:25:03,417 --> 00:25:07,774 P.S.: Come�o a preferir Ravel a Beethoven. 109 00:25:11,177 --> 00:25:17,093 Est�s como queres Para ti s� champanhe, Paris 110 00:25:18,417 --> 00:25:24,652 Andas um pouco transviada E eu sigo-te como um chamariz 111 00:25:38,097 --> 00:25:41,726 Acho-te muito p�lida Mas tens de me acompanhar, Paris 112 00:25:42,297 --> 00:25:48,972 H� noites que passam A vida ao relento 113 00:25:50,217 --> 00:25:56,486 H� sombras que pingam Gotas de ouro 114 00:25:58,537 --> 00:26:04,487 Chuva de Ver�o Perto do metro de Barb�s 115 00:26:05,697 --> 00:26:12,011 Um homenzinho vai partir Sem deixar endere�o 116 00:26:13,577 --> 00:26:19,686 N�o �s daqui Por isso te chamam Paris 117 00:26:21,417 --> 00:26:27,856 S� tiveste amantes Nunca tiveste amigos 118 00:26:29,297 --> 00:26:35,452 Agradas a toda a gente Dan�as com todos, Paris 119 00:26:37,017 --> 00:26:40,566 Sejas morena Ou fa�as-te loira 120 00:26:40,897 --> 00:26:44,064 Paris, travesti 121 00:26:45,825 --> 00:26:50,936 Ainda agora Come��mos a sair 122 00:27:05,725 --> 00:27:09,957 Bom ano para todos 123 00:27:12,445 --> 00:27:15,835 Bem-vindo 41 124 00:27:19,765 --> 00:27:23,519 Querido Karl, claro que ouvi o �ltimo discurso do F�hrer e, 125 00:27:23,805 --> 00:27:26,638 como tu, come�o a ouvir muitas notas desafinadas. 126 00:27:26,925 --> 00:27:30,395 Em Berlim, depois das vit�rias das nossas tropas, � a euforia. 127 00:27:30,645 --> 00:27:33,603 A m�nima cr�tica torna-se logo trai��o ou espionagem. 128 00:27:33,845 --> 00:27:37,076 Esta noite, festejo com o teu filho e os vizinhos. 129 00:27:37,285 --> 00:27:39,116 Pensarei em ti toda a noite. 130 00:27:41,005 --> 00:27:42,643 Bom ano! 131 00:28:33,245 --> 00:28:36,521 Este concerto do jovem pianista alem�o Karl Kremer, 132 00:28:36,765 --> 00:28:39,074 � oferecido pelas tropas de ocupa��o. 133 00:28:39,365 --> 00:28:41,356 Ainda por cima, toca bem. 134 00:28:42,725 --> 00:28:44,875 Para um branco, toca muito bem. 135 00:28:45,925 --> 00:28:47,995 E acabou-se. 136 00:28:48,845 --> 00:28:51,313 Tive uma ideia, que n�o sei se � boa. 137 00:28:51,451 --> 00:28:53,601 E se fiz�ssemos um n�mero a tr�s? 138 00:28:53,617 --> 00:28:56,405 A Carole, a Gina e eu. Tr�s gera��es das "Folies Berg�re". 139 00:28:56,455 --> 00:28:59,159 Para quem? Para eles? 140 00:29:00,325 --> 00:29:03,123 N�o engordei assim muito. 141 00:29:03,525 --> 00:29:05,800 V�s alguma sa�da em termos de trabalho? 142 00:29:16,445 --> 00:29:18,879 Espera por mim... Eu volto. 143 00:29:24,725 --> 00:29:26,761 Amo-te muito. 144 00:29:55,045 --> 00:29:58,401 Depois das declara��es de guerra da Alemanha e da lt�lia � URSS 145 00:29:58,685 --> 00:30:01,802 e da ofensiva geral da Wehrmacht no mar B�ltico e no mar Negro, 146 00:30:02,005 --> 00:30:04,360 Estaline proclama a t�cnica da terra queimada 147 00:30:04,605 --> 00:30:06,914 e convoca todos os homens dos 16 aos 55 anos. 148 00:30:11,445 --> 00:30:15,916 Aqui Londres, os franceses falam aos franceses. 149 00:30:16,605 --> 00:30:18,835 Honra e P�tria. 150 00:30:18,937 --> 00:30:23,078 Minha senhora, fa�a o favor de mandar os alunos baixar as cal�as. 151 00:30:24,965 --> 00:30:28,674 Dou-lhe a minha palavra de honra de que n�o h� c� nenhum israelita. 152 00:30:31,485 --> 00:30:36,001 Por favor, pe�a aos seus alunos que baixem as cal�as. 153 00:31:11,925 --> 00:31:13,995 Como te chamas? 154 00:31:14,074 --> 00:31:16,713 Jean-Fran�ois Duvivier. 155 00:31:18,885 --> 00:31:21,683 Tens a certeza de que o teu nome � esse? 156 00:31:23,925 --> 00:31:27,998 Ele urinava para o lado em pequeno e foi operado. 157 00:31:29,885 --> 00:31:33,275 Jean-Fran�ois, diz o Pai Nosso ao senhor oficial. 158 00:31:33,605 --> 00:31:36,563 Pai Nosso que estais no C�u Santificado seja o Vosso nome... 159 00:31:51,765 --> 00:31:54,598 N�o tinha raz�o em obrigar-te a aprend�-lo? 160 00:31:58,365 --> 00:32:01,038 Recreio excepcional para todos. 161 00:32:02,125 --> 00:32:05,640 Esta manh�, foram � minha aula procurar crian�as judias. 162 00:32:06,005 --> 00:32:08,838 Agora, � assim que eles chegam aos pais. 163 00:32:09,765 --> 00:32:13,314 Ontem, mandei-te uma encomenda pela Cruz Vermelha. 164 00:32:14,725 --> 00:32:17,603 N�o te preocupes, porque n�o me privo de nada. 165 00:32:17,885 --> 00:32:20,843 Como mulher gr�vida, tenho direito a um suplemento. 166 00:32:21,285 --> 00:32:24,721 J� sei que n�o estar�s em casa quando o beb� nascer, 167 00:32:25,645 --> 00:32:30,434 mas a ideia de nos encontrarmos os tr�s numa esta��o, 168 00:32:30,805 --> 00:32:33,556 d�-me for�as para esperar dias melhores. 169 00:32:53,565 --> 00:32:57,638 Pap�, mam�... Quero ir convosco. 170 00:34:16,165 --> 00:34:19,282 Pedimos a todos calma e sangue-frio. 171 00:34:19,285 --> 00:34:22,243 Estes comboios levam-vos para campos de trabalho, 172 00:34:22,485 --> 00:34:25,045 onde ser�o tratados como prisioneiros de guerra, 173 00:34:25,205 --> 00:34:27,844 sob o controlo da Cruz Vermelha lnternacional. 174 00:34:28,085 --> 00:34:30,724 As fam�lias n�o ser�o separadas. 175 00:34:30,885 --> 00:34:34,719 Por cada evas�o durante a viagem, tiramos 20 ref�ns � sorte. 176 00:34:42,445 --> 00:34:45,994 N�o sabemos para onde vamos, nem quanto tempo isto vai durar. 177 00:34:46,245 --> 00:34:48,964 Portanto, � indispens�vel organizarmo-nos. 178 00:34:49,365 --> 00:34:53,244 H� duas entradas de ar. As mulheres e as crian�as devem aproveit�-las. 179 00:34:53,645 --> 00:34:56,284 Ali ao fundo, h� um buraco para o que sabem. 180 00:34:56,445 --> 00:34:58,879 O mais pr�tico � isol�-lo com uma manta. 181 00:34:59,085 --> 00:35:01,963 Mas, acima de tudo, pe�o-vos que mantenhamos a calma. 182 00:35:54,405 --> 00:35:56,839 Acho que ainda estamos em Fran�a. 183 00:36:40,565 --> 00:36:43,033 Talvez haja uma forma de salvar o David. 184 00:36:43,365 --> 00:36:45,959 � uma grande sorte, estarmos no �ltimo vag�o. 185 00:36:47,405 --> 00:36:50,841 D� c� a tua alian�a e o dinheiro. A alian�a! 186 00:37:35,925 --> 00:37:37,563 N�o! 187 00:37:49,925 --> 00:37:51,836 N�o, Simon! 188 00:39:05,605 --> 00:39:08,358 O dinheiro e as j�ias que est�o junto deste beb�, 189 00:39:08,425 --> 00:39:11,144 s�o da pessoa que o educar at� ao fim da guerra. 190 00:39:11,345 --> 00:39:15,657 Chama-se David Meyer e mora em Paris, no Boulevard Strasbourg. 191 00:39:15,865 --> 00:39:18,538 Obrigado um milh�o de vezes. 192 00:39:18,785 --> 00:39:21,458 Para o Julien, que se levantava de madrugada todos os dias, 193 00:39:21,665 --> 00:39:23,974 aquele dinheiro tinha outro sabor. 194 00:39:24,225 --> 00:39:26,693 Fez muitos quil�metros para que entre o dinheiro e o beb� 195 00:39:27,065 --> 00:39:29,943 n�o pudesse haver qualquer liga��o. 196 00:39:54,425 --> 00:39:56,381 Senhor Prior! 197 00:40:08,829 --> 00:40:13,498 Telefono-te porque �s minha irm�, advogada e preciso de um conselho. 198 00:40:14,585 --> 00:40:17,224 N�o tinha papel nenhum. 199 00:40:17,705 --> 00:40:19,980 N�o desligue, menina. 200 00:42:26,425 --> 00:42:27,938 Um belo dia em Manhattan... 201 00:42:28,025 --> 00:42:33,054 Por que n�o goz�-lo com um r�dio de autom�vel novo em folha? 202 00:42:33,425 --> 00:42:36,735 E voltamos � m�sica, com "Sarah", de Jack Glenn. 203 00:43:16,045 --> 00:43:17,778 Bom dia, meu anjo. 204 00:43:18,225 --> 00:43:20,136 Olhem para isto! 205 00:43:20,225 --> 00:43:22,022 Vais come�ar a andar hoje? 206 00:43:22,105 --> 00:43:25,541 J� andas! J� andas! 207 00:43:33,345 --> 00:43:35,859 Acabem j� com isso! 208 00:43:36,225 --> 00:43:40,776 N�o quero que se portem assim. 209 00:43:41,705 --> 00:43:44,060 Parem com isso! 210 00:43:48,505 --> 00:43:50,541 Para que tive eu g�meos? 211 00:43:59,785 --> 00:44:03,983 Se querem lutar, v�o para a Europa que eles precisam de especialistas. 212 00:44:07,785 --> 00:44:10,663 Que vou eu vender amanh� aos clientes? 213 00:44:24,265 --> 00:44:26,779 Acabem com isso para n�o assustarem a beb�. 214 00:44:26,905 --> 00:44:28,745 Se n�o, ter�o de se haver comigo! 215 00:44:28,745 --> 00:44:31,782 �ltimas not�cias de Washington... 216 00:44:32,105 --> 00:44:35,415 O refor�o das unidades americanas no teatro europeu, 217 00:44:35,625 --> 00:44:38,139 provocou a mobiliza��o 218 00:44:38,225 --> 00:44:41,456 de mais homens em todo o pa�s. 219 00:44:41,665 --> 00:44:44,384 Um relat�rio do Quartel-General Aliado 220 00:44:44,505 --> 00:44:47,656 confirmou que o avan�o nazi na frente russa 221 00:44:47,745 --> 00:44:49,940 foi detido pela primeira vez. 222 00:44:50,065 --> 00:44:54,616 Estaline ordenou que, apesar das baixas extremamente pesadas, 223 00:44:54,705 --> 00:44:58,937 a cidade cercada que tem o seu nome, Estalinegrado, 224 00:44:59,145 --> 00:45:02,501 continuar� a ser um s�mbolo da resist�ncia russa. 225 00:45:02,985 --> 00:45:07,536 Um grito ecoa por toda a parte.: "Resistir em Estalinegrado!" 226 00:45:15,985 --> 00:45:18,294 Tatiana, meu amor! 227 00:45:18,425 --> 00:45:21,781 Um homem que conhecer a guerra, nunca poder� declarar outra. 228 00:45:22,345 --> 00:45:25,894 Os que as desencadeiam, n�o t�m liga��es nem amor. 229 00:45:26,185 --> 00:45:29,814 �, decerto, o modo de se vingarem da felicidade dos outros. 230 00:45:30,305 --> 00:45:31,704 H� um ano, quando parti, 231 00:45:31,749 --> 00:45:33,717 julgava que algures haveria uma explica��o, 232 00:45:33,785 --> 00:45:36,174 para o confronto dos que se detestam. 233 00:45:36,345 --> 00:45:39,735 Hoje, tenho a certeza de que s� haver� vencidos. 234 00:45:40,848 --> 00:45:43,328 Todas as minhas for�as est�o voltadas para a primeira licen�a 235 00:45:43,345 --> 00:45:46,337 que nos prometeram para Janeiro de 1943. 236 00:45:46,585 --> 00:45:49,338 Espero que tenhas voltado de Estalinegrado, 237 00:45:49,665 --> 00:45:52,737 onde, segundo parece, as nossas tropas fazem maravilhas. 238 00:45:52,905 --> 00:45:54,975 Todos os dias sonho que vou a subir a escada, 239 00:45:54,985 --> 00:45:57,818 ao teu encontro e do nosso filho. 240 00:45:57,945 --> 00:46:00,379 O poeta Simonoff est� connosco. 241 00:46:00,545 --> 00:46:03,013 Acaba de escrever algo sublime. Ouve... 242 00:46:04,065 --> 00:46:08,183 "Se me esperares, eu volto, mas espera-me muito. 243 00:46:08,425 --> 00:46:10,541 Espera at� que a chuva amarela traga a tristeza 244 00:46:10,705 --> 00:46:12,343 ou que a neve voe 245 00:46:12,425 --> 00:46:15,178 Espera pelo triunfo do Ver�o, espera que o passado esque�a 246 00:46:15,305 --> 00:46:17,182 e j� n�o se esperem os outros 247 00:46:17,305 --> 00:46:19,773 Espera que das terras distantes j� n�o venha correio 248 00:46:19,905 --> 00:46:23,102 Espera at� que estejam cansados, os que contigo esperavam." 249 00:49:16,185 --> 00:49:19,302 Chegou uma carta do ex�rcito para si. 250 00:49:58,585 --> 00:50:00,416 Queridos Don e Rob, 251 00:50:00,417 --> 00:50:03,887 o vosso pai diz que desde que voc�s andam pelos bares ingleses, 252 00:50:04,057 --> 00:50:06,810 o nosso bar est� muito sossegado. 253 00:50:07,017 --> 00:50:10,009 Temos saudades das vossas lutas constantes. Quem o diria? 254 00:50:10,257 --> 00:50:12,896 � verdade que as inglesas andam a pintar-se de louro, 255 00:50:13,137 --> 00:50:15,856 s� para agradar aos soldados americanos? 256 00:50:15,977 --> 00:50:18,889 Agrada-me saber que n�o andam � pancada um com o outro, 257 00:50:19,017 --> 00:50:21,247 e que s�o uns verdadeiros cavalheiros ingleses. 258 00:50:21,377 --> 00:50:24,335 O nosso vizinho Jack Glenn tamb�m est� em lnglaterra. 259 00:50:24,497 --> 00:50:26,533 Talvez o encontrem. 260 00:50:26,857 --> 00:50:30,406 N�o nos agrada nada saber que est�o nos Comandos. 261 00:50:30,657 --> 00:50:33,854 Numa altura destas, n�o foi boa escolha. 262 00:50:34,057 --> 00:50:38,289 Agora que as crian�as j� falam, passamos o tempo a falar de ti. 263 00:50:38,697 --> 00:50:41,495 O �nico momento feliz do meu dia, 264 00:50:41,777 --> 00:50:44,928 � quando estou � espera do correio. 265 00:50:46,617 --> 00:50:50,769 N�o podes escrever-me todos os dias? Est�s t�o longe. 266 00:50:53,217 --> 00:50:56,892 Queridos pais, suspenderam-nos as licen�as por uma semana. 267 00:50:57,657 --> 00:51:00,808 Consta que devemos sair de lnglaterra para o que j� sabem. 268 00:51:00,977 --> 00:51:04,413 O tempo est� h�mido e andamos a preparar-nos h� 6 meses. 269 00:51:04,617 --> 00:51:07,575 Parece que n�o deve tardar. 270 00:51:08,377 --> 00:51:11,335 Falaram-nos muito de Paris e estamos ansiosos por chegar l�. 271 00:51:11,497 --> 00:51:14,694 Estamos bem e esta estadia em lnglaterra n�o foi m�. 272 00:51:14,897 --> 00:51:17,365 Conhecemos muitas mi�das simp�ticas. 273 00:51:17,497 --> 00:51:20,728 Desde que estamos na tropa, ainda andamos mais � pancada. 274 00:51:21,177 --> 00:51:23,213 Mas � s� entre os dois. 275 00:51:23,377 --> 00:51:25,129 Estamos prontos para entrar em ac��o. 276 00:51:25,162 --> 00:51:28,055 O que diziam do nevoeiro em Londres n�o era mentira. 277 00:51:28,217 --> 00:51:31,334 Mas, n�o falando das bombas, � uma bela cidade. 278 00:51:31,457 --> 00:51:34,733 Gostam da minha m�sica e parece que todos t�m os meus discos. 279 00:51:34,977 --> 00:51:37,935 Amanh�, temos uma coisa especial para dez mil soldados. 280 00:51:38,057 --> 00:51:39,729 Deve estar a preparar-se alguma coisa. 281 00:51:39,857 --> 00:51:42,849 Tem havido muitas desloca��es de tropas. 282 00:51:44,297 --> 00:51:48,006 Vamos gostar muito de voltar a trabalhar no bar. 283 00:51:48,137 --> 00:51:50,287 Como vai o bar, e voc�s? 284 00:51:50,417 --> 00:51:53,568 Amamo-vos e temos saudades. Os vossos filhos, Rob e Don. 285 00:51:54,137 --> 00:51:56,093 Novidades? 286 00:51:56,417 --> 00:51:59,090 Muito nevoeiro em Londres. 287 00:51:59,497 --> 00:52:02,136 E parece que tamb�m chove muito. 288 00:52:02,257 --> 00:52:04,248 Mas n�o te preocupes com o teu querido... 289 00:52:04,417 --> 00:52:07,215 Como m�sico do ex�rcito, tenho toda a esp�cie de privil�gios. 290 00:52:07,377 --> 00:52:09,937 Sou muito mimado e protegido. 291 00:52:10,257 --> 00:52:12,817 Diz alguma coisa para mim? 292 00:52:15,457 --> 00:52:18,130 Um grande abra�o para a Emma. 293 00:52:19,137 --> 00:52:22,129 O Jason j� deve estar um grande m�sico. 294 00:52:22,417 --> 00:52:25,170 Est�s a ensinar a Sarah a cantar? 295 00:52:25,297 --> 00:52:27,936 Um grande abra�o para a Emma. 296 00:55:15,457 --> 00:55:19,006 Vejam se nos guardam uma caixa de u�sque para o fim da guerra. 297 00:55:19,177 --> 00:55:22,294 Os vossos dois in�teis e desordeiros filhos v�o ganh�-la 298 00:55:22,617 --> 00:55:26,769 porque decerto vamos fazer parte do primeiro grupo de ataque, 299 00:55:27,137 --> 00:55:29,651 sob o comando do General Ridgway. 300 00:55:29,777 --> 00:55:32,928 Tropas de elite... E esta? 301 00:55:33,097 --> 00:55:35,975 Os primeiros comandos a chegar para libertar a Fran�a. 302 00:55:36,177 --> 00:55:38,691 Sabemos exactamente onde vamos descer. 303 00:55:38,897 --> 00:55:42,287 At� j� marc�mos encontro com duas francesas. 304 00:55:43,577 --> 00:55:47,855 Claro que vamos andar � pancada. Ele vai querer a minha mi�da. 305 00:55:48,457 --> 00:55:52,450 Quando receberem esta carta, j� estaremos em solo franc�s. 306 00:55:52,617 --> 00:55:55,450 Quem sabe? Talvez mesmo em Paris. 307 00:59:27,617 --> 00:59:30,006 Est�s como queres 308 00:59:30,137 --> 00:59:33,447 Para ti s� champanhe, Paris 309 00:59:34,017 --> 00:59:37,293 S� andas Um pouco transviada 310 00:59:37,697 --> 00:59:40,928 Trata de voltar Para mim 311 01:01:17,737 --> 01:01:20,934 "la para a cama com os alem�es e dan�a com os americanos." 312 01:01:34,177 --> 01:01:36,850 Paris ultrajada. 313 01:01:37,137 --> 01:01:40,493 Paris destru�da e martirizada, 314 01:01:41,417 --> 01:01:46,207 mas Paris liberta por si pr�pria. 315 01:01:47,017 --> 01:01:51,932 Liberta pelo seu povo com a ajuda do ex�rcito. 316 01:01:52,777 --> 01:01:56,053 Com o apoio da Fran�a inteira, 317 01:01:57,257 --> 01:02:00,488 da Fran�a que luta, 318 01:02:00,617 --> 01:02:03,006 da �nica Fran�a, 319 01:02:03,177 --> 01:02:06,852 da Fran�a verdadeira, da Fran�a eterna. 320 01:02:40,617 --> 01:02:43,495 A Cruz Vermelha tem um servi�o de ajuda permanente 321 01:02:43,617 --> 01:02:46,336 aos prisioneiros. 322 01:03:10,257 --> 01:03:13,090 Para facilitar as buscas, 323 01:03:13,177 --> 01:03:17,250 pedimos a quem venha esperar os deportados, 324 01:03:18,097 --> 01:03:22,409 que n�o fique nos cais e passe primeiro pelos recenseamentos. 325 01:03:26,857 --> 01:03:30,816 A lista dos comboios vindos da Alemanha e da Pol�nia, 326 01:03:30,977 --> 01:03:34,811 ser� afixada esta tarde no cais n�mero um. 327 01:03:42,257 --> 01:03:44,896 Chama-se uma equipa m�dica com urg�ncia 328 01:03:45,017 --> 01:03:48,612 ao comboio da linha n�mero cinco. 329 01:03:51,057 --> 01:03:53,935 Os deportados que n�o tiverem fam�lia nem apoio em Paris, 330 01:03:54,097 --> 01:03:58,568 podem apresentar-se na comiss�o de aux�lio na porta B. 331 01:04:02,617 --> 01:04:05,575 A lista oficial dos mortos do campo de Mathausen, 332 01:04:06,177 --> 01:04:09,408 est� afixada na entrada da esta��o. 333 01:04:11,897 --> 01:04:15,776 N�o tentem encontrar sozinhos um parente ou amigo, 334 01:04:16,337 --> 01:04:19,374 isso s� aumentaria a confus�o. 335 01:04:19,977 --> 01:04:24,573 Passem pelo servi�o de informa��es ou de recenseamento. 336 01:04:29,377 --> 01:04:32,528 Todos os problemas das vi�vas de guerra, 337 01:04:32,817 --> 01:04:36,856 est�o a cargo do Socorro Cat�lico franc�s. 338 01:04:37,897 --> 01:04:39,330 Gabinete 42, ao lado da sa�da A. 339 01:04:42,297 --> 01:04:45,016 A ponte n� 3 est� fechada. 340 01:04:45,177 --> 01:04:47,975 Atravessem na esta��o. 341 01:04:51,457 --> 01:04:55,052 Pedimos que evacuem a sala de espera, 342 01:04:55,497 --> 01:04:59,376 para instalar mais uma antena da Cruz Vermelha. 343 01:05:02,057 --> 01:05:06,926 Podemos partir. Fechem a ponte 3 para deporta��o dos alem�es. 344 01:05:33,097 --> 01:05:37,329 Cais no. 2, partida do comboio de prisioneiros alem�es. 345 01:05:38,417 --> 01:05:42,376 Pedimos a todos que mantenham a calma e o sangue-frio. 346 01:05:54,737 --> 01:05:57,934 Chegada na linha oito de um comboio com sobreviventes 347 01:05:58,097 --> 01:06:01,487 dos campos de Treblinka, Volvzseck e Auschwitz. 348 01:07:41,617 --> 01:07:43,414 Nome do seu marido? 349 01:07:43,537 --> 01:07:45,368 Ren� Garel. 350 01:07:45,497 --> 01:07:47,886 Sabe o n�mero da matr�cula? 351 01:07:48,937 --> 01:07:49,369 26322. 352 01:07:49,977 --> 01:07:51,968 Profiss�o? 353 01:07:52,257 --> 01:07:54,293 Professor prim�rio. 354 01:07:54,417 --> 01:07:57,136 - E a sua profiss�o? - Professora prim�ria. 355 01:07:57,417 --> 01:08:02,172 Tenho um Ren� Garel, que se evadiu em Mar�o de 1945. 356 01:08:03,937 --> 01:08:07,009 Foi preso dois meses depois 357 01:08:09,257 --> 01:08:12,454 e executado a 6 de Maio de 1945. 358 01:11:59,777 --> 01:12:01,529 Sou o Capit�o Mulcahy. 359 01:12:03,497 --> 01:12:07,331 Em nome do Secret�rio do Ex�rcito, fui encarregue de vos dizer 360 01:12:08,137 --> 01:12:12,847 que os vossos filhos Robert J. Tracy e Donald J. Tracy 361 01:12:15,417 --> 01:12:17,977 descansam em paz em Fran�a. 362 01:12:53,297 --> 01:12:55,208 Como vi�va de guerra, 363 01:12:55,337 --> 01:12:58,135 confiaram a Tatiana a escola de principiantes do Bolchoi, 364 01:12:58,257 --> 01:13:01,010 de que o filho Sergei podia aproveitar plenamente. 365 01:13:01,137 --> 01:13:03,048 Todos tratavam muito bem Tatiana, 366 01:13:03,217 --> 01:13:06,334 especialmente o seu velho amigo Alexis. 367 01:13:11,837 --> 01:13:14,112 Arranjei-te uma casa. 368 01:13:22,837 --> 01:13:25,670 Continuas a n�o querer um pai para o teu filho? 369 01:13:38,837 --> 01:13:40,987 Falaremos mais tarde. 370 01:13:53,264 --> 01:13:55,220 Assim, � dif�cil de dizer... 371 01:13:58,890 --> 01:14:02,041 Ouviste dizer que tenham encontrado um beb� por aqui? 372 01:14:02,170 --> 01:14:04,525 Em Agosto de 1942. 373 01:14:05,850 --> 01:14:09,559 Bom dia. Deixei aqui um beb� em Agosto de 1942. 374 01:14:10,930 --> 01:14:13,490 - Aqui? - N�o foi aqui, foi ali na linha. 375 01:14:16,850 --> 01:14:19,410 � que n�o pude... 376 01:14:22,170 --> 01:14:24,764 N�o sei como dizer. Fui obrigada a deix�-lo. 377 01:14:25,290 --> 01:14:27,724 Foi para o salvar que... 378 01:14:28,450 --> 01:14:30,805 Ia nos comboios... 379 01:14:35,450 --> 01:14:37,884 Por isso, trouxe uma... 380 01:14:39,090 --> 01:14:42,924 Trouxe uma fita como a que ele tinha. 381 01:14:43,370 --> 01:14:47,045 Tinha uma manta e isto. 382 01:14:47,930 --> 01:14:51,764 Mas, se n�o o viram, isto n�o vos diz nada. 383 01:14:57,210 --> 01:14:59,678 Tamb�m n�o ouviram falar 384 01:15:00,890 --> 01:15:04,644 de uma crian�a que tenha ficado debaixo do comboio? 385 01:15:12,970 --> 01:15:16,007 Fico contente. Voc�s teriam sabido... 386 01:15:24,530 --> 01:15:28,318 N�o sabem, por acaso, onde poderei procurar? 387 01:15:35,690 --> 01:15:37,760 Para ali...? 388 01:16:34,490 --> 01:16:36,242 Est�s como queres 389 01:16:36,370 --> 01:16:40,045 Para ti s� champanhe, Paris 390 01:16:40,530 --> 01:16:43,522 Partiste h� pouco 391 01:16:43,770 --> 01:16:46,807 Volta para c� 392 01:16:47,330 --> 01:16:48,968 Acho-te muito p�lida 393 01:16:49,210 --> 01:16:52,680 Branca como a tua m�sica Paris 394 01:16:53,570 --> 01:16:56,448 Veste-te com mais alegria 395 01:16:56,890 --> 01:16:59,688 O luto fica-te mal 396 01:17:24,330 --> 01:17:27,879 Vi o vosso nome no jornal e vim... 397 01:17:28,530 --> 01:17:30,521 E o Simon? 398 01:17:35,090 --> 01:17:39,402 J� l� vai quanto tempo? Foi em 1942. 399 01:17:41,650 --> 01:17:43,527 N�o mudaste nada. 400 01:17:46,850 --> 01:17:48,806 Que � feito de ti? 401 01:17:51,890 --> 01:17:55,644 Voc�s n�o t�m trabalho para mim? 402 01:17:56,330 --> 01:17:59,402 S� temos isto at� ao fim da semana. 403 01:18:07,290 --> 01:18:10,043 - Onde est� o Simon? - O Simon? 404 01:18:17,410 --> 01:18:21,528 Pela montra de um caf� Do boulevard 405 01:18:23,090 --> 01:18:27,083 Os dois 406 01:18:27,410 --> 01:18:31,608 No meio da multid�o 407 01:18:33,330 --> 01:18:36,561 Temos uma coisa para Nice. Pagam mal, mas comemos bem. 408 01:18:36,690 --> 01:18:39,648 N�o podemos ensaiar um pouco mais? E que eu... 409 01:20:27,290 --> 01:20:29,406 Uma semana depois, perante montanhas 410 01:20:29,530 --> 01:20:32,283 de incompreens�o e �dio, a Evelyne suicidava-se. 411 01:20:32,930 --> 01:20:35,922 Ningu�m lhe perdoava os amores da Ocupa��o. 412 01:20:36,090 --> 01:20:38,170 Est�vamos em 1945. 413 01:20:38,170 --> 01:20:40,126 O sangue e as l�grimas fizeram tr�guas... 414 01:20:40,904 --> 01:20:43,170 Quanto � esperan�a, seria preciso esperar 20 anos 415 01:20:43,170 --> 01:20:46,799 antes de a ver reaparecer algures nos anos 60... 416 01:20:47,010 --> 01:20:49,843 Para os que nasceram antes, durante e depois da guerra, 417 01:20:50,010 --> 01:20:53,685 aqueles a que mais tarde chamariam a gera��o do Sistema D, 418 01:20:53,850 --> 01:20:56,569 era a vez de come�arem uma vida de adultos. 419 01:21:05,090 --> 01:21:08,719 A tua m�e s� tinha isto e pediu-me que to desse. 420 01:21:09,490 --> 01:21:12,800 � lindo. Obrigada, av�! 421 01:21:13,370 --> 01:21:15,838 N�o te esque�as de lhe ir p�r flores todas as semanas. 422 01:21:15,930 --> 01:21:17,568 N�o me esque�o. Entra. 423 01:21:17,690 --> 01:21:19,556 N�o te esque�as que foi numa cidade como Paris 424 01:21:19,570 --> 01:21:21,606 que a tua m�e se meteu em sarilhos. 425 01:21:21,730 --> 01:21:24,290 Quando chegar a Paris, mando-vos vir logo. Quando me casar. 426 01:21:24,690 --> 01:21:27,488 Quanto mais tarde vir Paris, melhor para mim. 427 01:21:38,050 --> 01:21:39,768 - Gostamos muito de ti. - Eu tamb�m. 428 01:21:41,370 --> 01:21:43,281 Tem cuidado. 429 01:21:48,530 --> 01:21:50,202 Joga! 430 01:21:55,770 --> 01:21:57,567 N�o h� pressa. 431 01:22:00,130 --> 01:22:02,690 Ela intimida-te? 432 01:22:03,290 --> 01:22:05,724 Vais para Paris, querida? 433 01:22:05,970 --> 01:22:07,483 Oferece-lhe os bombons. 434 01:22:07,610 --> 01:22:09,919 Quem te vai esperar � esta��o? 435 01:22:10,250 --> 01:22:12,206 Deixa-a. 436 01:22:12,490 --> 01:22:14,845 Este tem a mania! 437 01:22:17,050 --> 01:22:19,769 N�o lhe prometas nada. 438 01:22:20,170 --> 01:22:22,923 Quer que a fa�a rir? 439 01:22:23,290 --> 01:22:25,758 Sabe a do gago que vai � ca�a com o amigo? 440 01:22:25,890 --> 01:22:29,246 Se vires ca-ca�a di-dizes-me... 441 01:22:29,690 --> 01:22:32,204 Deixa, que eu tenho bom olho. 442 01:22:32,330 --> 01:22:35,481 Olha um co-coelho. 443 01:22:36,330 --> 01:22:38,321 J� fu-fugiu. 444 01:22:39,090 --> 01:22:42,162 Olha uma per-perdiz. 445 01:22:42,730 --> 01:22:46,166 Pa-passou-se, meu velho. 446 01:23:04,810 --> 01:23:07,324 Olha para eles a lerem juntos o jornal... 447 01:23:09,570 --> 01:23:11,845 Este d� cabo de mim... 448 01:23:13,130 --> 01:23:17,123 Na linha 7, comboio de Nice, Marselha, Lyon, Dijon. 449 01:23:17,490 --> 01:23:20,607 Recomenda-se aos soldados da Arg�lia 450 01:23:20,850 --> 01:23:22,806 que embarcaram em Marselha 451 01:23:22,930 --> 01:23:26,923 que n�o deixem a esta��o sem passarem pelo posto de recep��o. 452 01:23:43,290 --> 01:23:45,167 A professora? 453 01:23:52,290 --> 01:23:54,281 A minha noiva. 454 01:23:56,730 --> 01:23:59,085 Francis, n�o tinhas dito nada. 455 01:23:59,250 --> 01:24:01,684 N�o � minha. � dele. 456 01:24:06,770 --> 01:24:09,489 O pap� pugilista! Depois, telefono-te. 457 01:25:08,690 --> 01:25:11,363 E se a Hist�ria n�o tivesse imagina��o? 458 01:25:11,490 --> 01:25:13,560 Vinte anos antes, vinte anos depois... 459 01:25:13,690 --> 01:25:16,124 De uma guerra mundial para uma guerra na Arg�lia. 460 01:25:16,193 --> 01:25:18,195 Que poderia ter mudado para Edith n�o passar 461 01:25:18,210 --> 01:25:21,282 pelos mesmos medos, esta��es e fracassos do que a m�e? 462 01:25:21,570 --> 01:25:23,765 Por que n�o estava l� o noivo? 463 01:25:23,770 --> 01:25:25,802 Por que ser� a continua��o como o princ�pio? 464 01:25:25,850 --> 01:25:27,886 Por que ser� o princ�pio como o fim? 465 01:25:28,010 --> 01:25:30,046 Por que tem ela a mesma cara do que a m�e? 466 01:25:30,210 --> 01:25:32,804 Por que se apresenta o destino do mesmo modo? 467 01:25:32,930 --> 01:25:36,240 Por que s�o sempre os mesmos que ningu�m vem esperar? 468 01:25:57,050 --> 01:26:01,009 Estou? � de Turbigo 1520? 469 01:26:02,290 --> 01:26:04,281 Queria falar com o Sr. Michel. 470 01:26:06,730 --> 01:26:09,039 Desculpe... 471 01:26:19,650 --> 01:26:23,245 Como n�o vos encontrei em casa, calculei que estivessem aqui. 472 01:26:24,770 --> 01:26:28,399 Os meus companheiros todos tinham algu�m na esta��o. 473 01:26:28,570 --> 01:26:31,038 E voc�s... Que interessa? 474 01:26:31,610 --> 01:26:33,840 N�o compreendes, m�e? 475 01:26:35,210 --> 01:26:38,327 Sou o teu filho. N�o sou um desconhecido. 476 01:26:46,370 --> 01:26:49,965 Tens sorte. Ela sempre te deu vontade de rir. 477 01:28:10,810 --> 01:28:14,405 Trouxe os meus amigos de Paris. 478 01:28:14,610 --> 01:28:16,885 N�o queriam vir. 479 01:28:17,090 --> 01:28:19,684 Apresento-vos o Sr. e a Sra. Nicolas. 480 01:28:19,970 --> 01:28:21,608 Sempre que o trabalho lhe permitia, 481 01:28:21,730 --> 01:28:23,448 Anne voltava � esta��o. 482 01:28:23,610 --> 01:28:26,522 Em busca de uma informa��o, de um milagre. 483 01:28:26,890 --> 01:28:29,450 Desde o campo de concentra��o que n�o queria tocar violino. 484 01:28:29,610 --> 01:28:31,441 Ao fim de vinte anos, era a primeira vez 485 01:28:31,570 --> 01:28:34,038 que revelava o segredo aos seus amigos. 486 01:28:34,170 --> 01:28:36,968 Os guardas da linha eram uma esp�cie de fam�lia. 487 01:28:37,130 --> 01:28:40,167 A sua vida parara ali, numa noite de 1942. 488 01:28:40,370 --> 01:28:42,759 Tinha for�osamente de recome�ar ali. 489 01:28:59,250 --> 01:29:01,161 Gostas? 490 01:29:02,490 --> 01:29:04,640 Gostava mais, se n�o olhasse assim para a minha mulher. 491 01:29:04,770 --> 01:29:06,726 Como estou a olhar para ela? 492 01:29:07,170 --> 01:29:10,480 Como se ma quisesse roubar. 493 01:29:10,610 --> 01:29:13,329 Vai fazer torradas, est� bem? 494 01:29:16,290 --> 01:29:19,168 - Jason, ele tem fome. - Ent�o, que coma! 495 01:29:21,490 --> 01:29:25,563 Por que se apaixona a minha mulher por quem lhe escreve uma can��o? 496 01:29:26,090 --> 01:29:27,921 Compra um l�pis. 497 01:29:28,050 --> 01:29:31,247 - Para qu�? - Para lhe escreveres uma can��o. 498 01:29:57,810 --> 01:30:00,324 Esta manh�, na sua casa dos arredores de Nova lorque, 499 01:30:00,410 --> 01:30:02,082 Sarah Glenn e o irm�o, Jason, 500 01:30:02,210 --> 01:30:05,600 souberam que a m�e morreu num acidente de autom�vel. 501 01:30:05,770 --> 01:30:09,046 O pai, Jack Glenn, ficou em estado grave. 502 01:30:20,910 --> 01:30:24,949 Ela era uma can��o E tu um amigo 503 01:30:26,150 --> 01:30:29,779 E eu chamava-te pap� 504 01:30:31,070 --> 01:30:35,427 Ela fez o seu papel At� ao fim 505 01:30:36,310 --> 01:30:39,859 E eu chamava-lhe mam� 506 01:30:41,350 --> 01:30:45,548 Assim partiste Levada pelo vento 507 01:30:46,750 --> 01:30:50,060 E no C�u te falarei 508 01:30:51,470 --> 01:30:53,461 A vida 509 01:30:53,630 --> 01:30:56,383 Sempre pelas costuras 510 01:30:56,550 --> 01:31:00,862 E n�o se pode voltar atr�s 511 01:31:01,910 --> 01:31:06,062 Ela sabia os comos E tu os porqu�s 512 01:31:06,830 --> 01:31:10,425 Agora s� posso Contar contigo 513 01:31:11,910 --> 01:31:15,823 Nos c�us 514 01:31:48,830 --> 01:31:51,390 O meu pai tinha conseguido comprar tudo.: 515 01:31:51,510 --> 01:31:53,819 a guerra, o div�rcio, o meu regresso da Arg�lia, 516 01:31:53,950 --> 01:31:55,747 a nova noiva... 517 01:31:55,870 --> 01:31:58,623 - � a vida. - � a vida... 518 01:32:01,550 --> 01:32:04,587 Admito que me roubem a mulher, mas n�o a carteira. 519 01:32:05,390 --> 01:32:07,585 N�o se zangue. 520 01:32:07,830 --> 01:32:10,663 Festej�vamos a minha primeira casa. 521 01:32:10,870 --> 01:32:14,340 Custava-me exibir o luxo em que fora criado. 522 01:32:14,830 --> 01:32:18,345 Mas, como em todo o grupo que se preze, tem de haver um muito rico. 523 01:32:31,270 --> 01:32:35,502 Ela era uma can��o E tu um amigo 524 01:32:36,470 --> 01:32:39,860 E eu chamava-te pap� 525 01:33:12,550 --> 01:33:14,222 Sorri um pouco mais. 526 01:33:14,350 --> 01:33:16,102 Eu s� sorrio, Jason. 527 01:33:18,830 --> 01:33:19,899 Gostas? 528 01:33:20,110 --> 01:33:22,101 - � novo? - Comprei-o hoje. 529 01:33:22,710 --> 01:33:24,428 Vamos come�ar. 530 01:33:26,790 --> 01:33:29,224 Vou buscar o teu vestido. 531 01:33:30,390 --> 01:33:32,346 Cabeleireiro. 532 01:33:32,910 --> 01:33:35,378 Desculpem... � s� um segundo. 533 01:33:38,750 --> 01:33:42,538 lmagina milhares... Dez mil pessoas. 534 01:33:42,950 --> 01:33:45,510 Eu tinha uma orquestra de cem figuras. 535 01:33:45,670 --> 01:33:46,739 Eles estavam doidos. 536 01:33:46,870 --> 01:33:49,589 Faziam amor no meio da rua, cantavam e dan�avam... 537 01:33:54,390 --> 01:33:56,699 J� te contei a hist�ria do padre? 538 01:34:15,230 --> 01:34:17,869 A minha filha cantar aqui no Lido? 539 01:34:19,430 --> 01:34:21,546 Voc� n�o precisa de cantoras. 540 01:34:21,670 --> 01:34:24,423 A minha filha canta. N�o �... 541 01:34:27,910 --> 01:34:30,219 S�o meus convidados. 542 01:34:30,390 --> 01:34:32,460 Sou o director. 543 01:34:37,190 --> 01:34:39,988 "Para os admiradores de Jack Glenn, o famoso maestro, 544 01:34:40,150 --> 01:34:43,222 vai seguir as pisadas da sua talentosa filha. 545 01:34:43,350 --> 01:34:45,864 "Todos se lembram do casamento de Sarah Glenn 546 01:34:45,990 --> 01:34:47,787 com o produtor Lennie Gavitz 547 01:34:47,950 --> 01:34:49,429 que parece desfazer-se, 548 01:34:49,550 --> 01:34:51,268 mas o pai ainda acredita no casamento e, 549 01:34:51,390 --> 01:34:54,223 para o provar, est� em lua-de-mel em Paris. 550 01:34:59,390 --> 01:35:01,346 Como todos sabem, 551 01:35:01,470 --> 01:35:05,065 a primeira mulher faleceu tragicamente h� menos de um ano. 552 01:35:05,750 --> 01:35:07,342 Mas... 553 01:35:08,790 --> 01:35:12,544 ... Jack tem vindo a consolar-se como pode, 554 01:35:12,790 --> 01:35:14,781 nos bra�os da sua ador�vel canadiana, 555 01:35:15,710 --> 01:35:18,588 nos locais mais rom�nticos de Fran�a." 556 01:35:22,230 --> 01:35:25,666 Se a minha m�e visse esta m� l�ngua... 557 01:35:27,470 --> 01:35:29,745 Quero mais fumo. 558 01:35:30,390 --> 01:35:32,585 Est�o prontos para avan�ar? 559 01:35:37,270 --> 01:35:40,262 Quero mais "playback". 560 01:35:42,110 --> 01:35:45,102 Alinhem os carros. Tirem o branco. 561 01:35:52,430 --> 01:35:55,467 Sarah, o teu pai est� c�. 562 01:35:57,190 --> 01:35:59,579 Continuem o movimento. 563 01:36:05,430 --> 01:36:08,149 Continuem... Com energia. 564 01:36:30,570 --> 01:36:33,130 Sil�ncio junto � c�mara. 565 01:36:46,810 --> 01:36:49,961 Esgot�mos, logo que a bilheteira abriu. 566 01:36:53,810 --> 01:36:57,246 Por que escolheu Brahms depois de Beethoven? 567 01:36:57,370 --> 01:36:59,042 O meu marido n�o gosta de discutir o programa 568 01:36:59,050 --> 01:37:00,847 depois de escolhido. 569 01:37:07,570 --> 01:37:09,208 Por aqui... 570 01:37:13,570 --> 01:37:17,119 Marc�mos o ensaio para amanh�, �s dez da manh�. 571 01:37:17,370 --> 01:37:19,281 � muito cedo. 572 01:37:25,890 --> 01:37:29,166 As cr�ticas em Londres foram fant�sticas. 573 01:37:30,050 --> 01:37:32,848 O que interessa agora s�o as cr�ticas de Nova lorque. 574 01:37:34,090 --> 01:37:36,888 Alguns jornalistas gostavam que explicasse melhor 575 01:37:37,010 --> 01:37:39,808 o que disse sobre a reencarna��o. 576 01:37:40,130 --> 01:37:42,280 Como � que explica que ele tocasse 577 01:37:42,410 --> 01:37:44,480 a 3a. Sinfonia de Rachmaninov aos cinco anos, 578 01:37:44,610 --> 01:37:47,363 se n�o a tivesse conhecido noutra vida? 579 01:37:51,210 --> 01:37:53,485 Quando fazem uma pergunta ao seu marido, 580 01:37:53,690 --> 01:37:56,158 � sempre a senhora que...? - Sim. 581 01:38:50,930 --> 01:38:52,727 Onde est� o p�blico? 582 01:38:52,890 --> 01:38:55,358 N�o compreendo. Est� tudo vendido. 583 01:38:55,530 --> 01:38:57,327 Deve estar a brincar... 584 01:38:57,490 --> 01:38:59,739 Quem s�o aqueles dois senhores na primeira fila? 585 01:38:59,770 --> 01:39:02,523 Cr�ticos, do "Times" e do "Tribune". 586 01:39:07,330 --> 01:39:08,888 Tudo vendido? 587 01:39:09,050 --> 01:39:11,564 Sim, s� havia lugares de p�. 588 01:39:16,130 --> 01:39:17,802 Estou pronto. 589 01:39:17,972 --> 01:39:19,914 Foi incr�vel, o que se passou esta noite em Nova lorque, 590 01:39:19,930 --> 01:39:22,125 no primeiro concerto de Karl Kremer. 591 01:39:22,290 --> 01:39:25,646 Duas pessoas na sala, com todos os lugares vendidos. 592 01:39:25,770 --> 01:39:28,364 Comecemos pelo princ�pio, para compreendermos melhor 593 01:39:28,690 --> 01:39:32,126 esta noite que marcar�, sem d�vida, a hist�ria da m�sica. 594 01:44:12,250 --> 01:44:16,163 Os judeus de Nova lorque compraram todos os bilhetes. 595 01:44:18,730 --> 01:44:21,642 Tens de dar uma confer�ncia de imprensa. 596 01:44:22,850 --> 01:44:24,602 Tem de ser, querido. 597 01:44:24,770 --> 01:44:27,523 Tens de falar com os jornalistas. 598 01:44:34,410 --> 01:44:36,560 Sou alem�o. 599 01:44:36,730 --> 01:44:39,767 E, acima de tudo, m�sico. 600 01:44:40,570 --> 01:44:44,199 Toquei para o F�hrer quando tinha vinte anos. 601 01:44:45,130 --> 01:44:48,202 Em 1938, qualquer um se sentiria feliz 602 01:44:48,690 --> 01:44:51,443 ao ser felicitado por ele. 603 01:44:53,130 --> 01:44:55,883 Quando a guerra come�ou, 604 01:44:56,050 --> 01:44:59,201 estava no Ex�rcito a servir o meu pa�s... 605 01:44:59,530 --> 01:45:03,045 N�o confundam todos os alem�es com a Gestapo. 606 01:45:03,690 --> 01:45:06,204 Fui feito prisioneiro de guerra e, 607 01:45:06,370 --> 01:45:10,363 quando voltei a Berlim, a nossa casa fora bombardeada. 608 01:45:11,490 --> 01:45:14,926 O cad�ver do nosso filho foi l� encontrado. 609 01:45:15,530 --> 01:45:19,205 Era a casa do meu passado e do nosso futuro. 610 01:45:21,330 --> 01:45:24,481 O meu mundo � a m�sica. 611 01:49:02,418 --> 01:49:06,013 Esta manh�, quando ia embarcar com a Companhia do Bolshoi, 612 01:49:06,218 --> 01:49:09,733 o grande bailarino Sergei ltovitch escolheu a liberdade, 613 01:49:09,898 --> 01:49:12,128 refugiando-se, no �ltimo momento, 614 01:49:12,338 --> 01:49:15,330 junto de dois pol�cias � paisana. O respons�vel pelo Bolchoi 615 01:49:15,331 --> 01:49:17,925 disse que isso se devia a uma mulher. 616 01:49:18,131 --> 01:49:20,964 Tendo sucedido uma semana ap�s o afastamento de Kroutchev, 617 01:49:21,211 --> 01:49:24,806 dedicamos a nossa edi��o da uma da tarde � R�ssia de 1964. 618 01:50:25,171 --> 01:50:29,084 Uns e os outros N�s e os outros 619 01:50:29,891 --> 01:50:34,009 Se cada um � o outro para n�s 620 01:50:34,251 --> 01:50:37,129 Raramente � Um para o outro 621 01:50:37,411 --> 01:50:40,084 Apesar de todos Os discursos 622 01:50:40,371 --> 01:50:44,000 E pedidos de socorro Dos outros 623 01:50:48,051 --> 01:50:51,009 Na terra onde chafurdam Uns sem os outros 624 01:50:51,771 --> 01:50:55,207 Se todos os homens S�o iguais 625 01:50:55,611 --> 01:50:58,648 H� uns mais iguais Do que outros 626 01:50:58,891 --> 01:51:01,530 Escrevia George Orwell 627 01:51:01,811 --> 01:51:05,884 � verdade para ele ou ela Ou para o outro 628 01:51:16,691 --> 01:51:20,764 Faz como quiseres. Chamas a isso dan�ar? 629 01:51:24,531 --> 01:51:27,091 Contraiam-se! 630 01:51:27,411 --> 01:51:30,244 Mais seco! Mais n�tido! 631 01:53:23,251 --> 01:53:27,244 Uns e os outros N�s e os outros 632 01:53:28,131 --> 01:53:31,646 Se cada um � o outro para n�s 633 01:53:32,051 --> 01:53:35,088 Raramente � Um para o outro 634 01:56:04,091 --> 01:56:07,288 Campeonato de Fran�a de M�dios 635 01:56:07,531 --> 01:56:10,284 em assaltos de tr�s minutos. 636 01:56:10,531 --> 01:56:13,807 O campe�o Michel Chapus 637 01:56:14,491 --> 01:56:18,325 contra Philippe Rouget! 638 01:56:20,291 --> 01:56:23,647 Os dois homens foram pesados no jornal "L'Equipe". 639 01:56:23,971 --> 01:56:27,247 Michel Chapus: 72,5 quilos 640 01:56:27,531 --> 01:56:30,728 e Phillippe Rouget: 72,3 quilos. 641 01:56:39,171 --> 01:56:42,880 O campe�o Michel Chapus! 642 01:56:44,651 --> 01:56:48,007 O pretendente Phillippe Rouget! 643 01:57:22,011 --> 01:57:24,571 � claro que me casei com a noiva do meu pai. 644 01:57:26,251 --> 01:57:28,845 O Robert, casado antes do servi�o militar, 645 01:57:29,051 --> 01:57:31,246 tinha um filho da Eva. 646 01:57:31,377 --> 01:57:34,244 Tinham-se conhecido quando estudavam Direito. 647 01:57:35,291 --> 01:57:37,851 O Jacques, o mais dotado do grupo, 648 01:57:37,852 --> 01:57:39,570 s� se interessava por cavalos. 649 01:57:40,252 --> 01:57:43,164 E a Candice, por pugilistas. 650 01:57:44,092 --> 01:57:47,004 O Richard, sem profiss�o, ajudava todos. 651 01:57:47,892 --> 01:57:51,567 Mas, esta noite, para os amigos da Arg�lia, era a da esperan�a, 652 01:57:51,932 --> 01:57:55,561 porque decid�ramos, por amizade ou supersti��o, 653 01:57:55,812 --> 01:57:59,168 que o resultado do combate seria a imagem do nosso futuro. 654 02:00:01,092 --> 02:00:04,801 Nos anos 80, quem n�o gosta do seu corpo aluga o de outro. 655 02:00:05,212 --> 02:00:08,409 O presidente dos pa�ses do mundo, cantor de rock, dez anos, canta. 656 02:00:08,652 --> 02:00:11,325 Doen�a? Palavra dos dicion�rios do passado. 657 02:00:11,532 --> 02:00:13,887 O �ltimo doente d� uma confer�ncia de imprensa. 658 02:00:14,052 --> 02:00:16,771 Desmontam o �ltimo hospital pedra por pedra. 659 02:00:17,212 --> 02:00:20,284 O sol est� sempre � vista At� h� dois... 660 02:00:20,612 --> 02:00:22,364 A vida n�o passa de umas longas f�rias. 661 02:00:22,572 --> 02:00:24,767 Eu e a minha noiva passeamos a nossa igualdade pelo Sena. 662 02:00:25,252 --> 02:00:27,607 Quando n�o estou bem na minha pele, entro na dela. 663 02:00:29,732 --> 02:00:31,882 Dizem-nos tamb�m que tudo foi vencido. 664 02:00:32,092 --> 02:00:35,050 Os dias seguintes n�o soar�o mais a falso do que as v�speras. 665 02:00:35,212 --> 02:00:37,442 Haver� tantos gritos de �dio como de amor. 666 02:00:37,612 --> 02:00:40,490 A conversa ser� a mesma, salvo um pequeno pormenor. 667 02:00:40,732 --> 02:00:44,122 Os profetas ter�o sentido de humor. 668 02:00:46,532 --> 02:00:52,004 Amanh� Adormeceremos 669 02:00:56,252 --> 02:00:59,483 Pois tudo ser� 670 02:01:02,132 --> 02:01:05,681 O grande sono 671 02:01:08,532 --> 02:01:12,127 Mas n�o te preocupes 672 02:01:14,852 --> 02:01:18,845 Se j� vejo 673 02:01:21,532 --> 02:01:26,048 A primeira ave De um p�s-guerra 674 02:01:26,852 --> 02:01:30,128 Sobre um arame 675 02:01:30,332 --> 02:01:32,971 Que ficou farpado 676 02:01:33,612 --> 02:01:37,366 Com o passar dos anos 677 02:01:55,732 --> 02:01:57,882 Dez minutos de descanso. 678 02:02:14,132 --> 02:02:16,600 N�o podias ter-me dito que te tinham libertado? 679 02:02:16,852 --> 02:02:19,047 T�nhamos ido buscar-te. 680 02:02:19,252 --> 02:02:21,607 Ter�amos gostado disso. Pensaste na tua m�e? 681 02:02:22,572 --> 02:02:24,164 Como est� ela? 682 02:02:24,492 --> 02:02:27,165 Estaria melhor, se desses not�cias mais vezes, idiota. 683 02:02:29,252 --> 02:02:31,607 Ainda posso falar contigo, ou n�o? 684 02:02:31,812 --> 02:02:33,882 Em conclus�o, recusas defender-me. 685 02:02:34,932 --> 02:02:38,083 N�o sejas rid�culo. Todos sabem que somos amigos. 686 02:02:38,332 --> 02:02:41,290 Est�s a ver-nos juntos no tribunal? N�o era cred�vel. 687 02:02:41,732 --> 02:02:43,927 O que vejo � que n�o queres que digam 688 02:02:44,052 --> 02:02:46,930 que o melhor advogado de Paris anda com m�s companhias. 689 02:02:55,212 --> 02:02:57,407 Cobarde! Maricas! 690 02:02:57,652 --> 02:02:59,722 Assalto � m�o armada. � um caso s�rio. 691 02:03:02,012 --> 02:03:04,480 Faz-me esse favor, Mouchkine. 692 02:03:04,652 --> 02:03:07,086 N�o sei o que tenho, n�o me sinto bem. 693 02:03:10,292 --> 02:03:13,011 Estou farto de te dizer que n�o venhas aqui. 694 02:03:13,292 --> 02:03:16,045 - Tens os resultados? - N�o tens nada. 695 02:03:17,132 --> 02:03:20,442 Procurei tudo. N�o tens nada. 696 02:03:20,732 --> 02:03:23,041 Tens a certeza? 697 02:03:25,692 --> 02:03:28,445 N�o percebo. 698 02:03:28,652 --> 02:03:31,007 Deito-me cansado. Levanto-me cansado... 699 02:03:31,252 --> 02:03:33,846 Como cansado. Fa�o amor cansado. 700 02:03:34,052 --> 02:03:36,361 Porque andas cansado. 701 02:03:36,452 --> 02:03:39,012 E eu que julgava ter feito tudo para n�o te faltar nada. 702 02:03:39,214 --> 02:03:41,208 Fizeste tudo para seres o primeiro na tua profiss�o, 703 02:03:41,216 --> 02:03:42,850 mas n�o na nossa vida. 704 02:03:44,212 --> 02:03:45,964 E agora? 705 02:03:46,132 --> 02:03:49,124 Como encaras o nosso div�rcio, tu que �s um especialista? 706 02:03:49,612 --> 02:03:52,172 � definitivo? 707 02:03:54,972 --> 02:03:57,566 Sabes por que vim aqui hoje? 708 02:03:57,812 --> 02:04:00,087 Tive a ideia parva de seguir a tua amante, 709 02:04:00,292 --> 02:04:03,284 que n�o deve estar longe, porque subi mesmo atr�s dela. 710 02:04:07,862 --> 02:04:10,330 Admiras-te de andares cansado? 711 02:04:15,902 --> 02:04:18,132 Acabei, minha senhora. 712 02:04:19,822 --> 02:04:22,131 � realmente definitivo. 713 02:04:23,142 --> 02:04:26,851 Eva, suplico-te, n�o sejas rid�cula. 714 02:04:27,142 --> 02:04:30,054 - lmaginas-te a mudar? - Claro! Vais ver. 715 02:04:32,542 --> 02:04:35,579 J� fui casado. Portanto, divorciado... 716 02:04:36,622 --> 02:04:39,773 Com 40 anos, guerra da Arg�lia, 717 02:04:40,222 --> 02:04:43,532 um pouco forte, com um filho... 718 02:04:45,942 --> 02:04:48,615 Rico. Muito rico. 719 02:04:49,422 --> 02:04:52,653 Sublinhe... duas vezes. 720 02:04:54,262 --> 02:04:59,461 Afectuoso. Gosta de animais, sobretudo de cavalos. 721 02:05:01,982 --> 02:05:04,655 Que mais se poder� dizer? 722 02:05:05,382 --> 02:05:07,418 Simp�tico? 723 02:05:07,702 --> 02:05:10,694 Boa ideia. Muito simp�tico. 724 02:05:14,462 --> 02:05:16,930 Ponha a data e assine. 725 02:05:17,262 --> 02:05:19,696 E a quem mando isto? 726 02:05:23,902 --> 02:05:26,291 N�o a tenta? 727 02:05:30,502 --> 02:05:34,131 N�o fa�as isso. Tiras-lhe for�a nas pernas. 728 02:05:34,582 --> 02:05:37,016 � o seu amigo pugilista. 729 02:05:38,382 --> 02:05:41,135 Diga-lhe que jogue no Red One. 730 02:05:41,582 --> 02:05:44,619 Obrigado. Mande-lhe um abra�o. 731 02:06:35,342 --> 02:06:37,333 Uns e os outros 732 02:06:38,502 --> 02:06:40,333 Uns e os outros 733 02:08:13,022 --> 02:08:15,331 Desculpa, Nicole. Enganei-me. 734 02:08:16,142 --> 02:08:18,133 N�o tem import�ncia. 735 02:08:39,902 --> 02:08:44,214 Antes de partir, fui p�r flores na campa da tua m�e. 736 02:08:47,582 --> 02:08:51,370 Ela parecia-se contigo, minha pequena Edith. 737 02:08:54,662 --> 02:08:56,892 Foi ela que me chamou Edith? 738 02:08:57,862 --> 02:09:01,377 L� em casa s� se falava na Edith Piaf. 739 02:09:02,702 --> 02:09:05,341 E tu gostavas da Edith Piaf? 740 02:09:07,342 --> 02:09:10,698 Cantava melhor do que tu dan�as. 741 02:09:11,622 --> 02:09:15,012 Vi-te na semana passada na televis�o. 742 02:09:20,542 --> 02:09:24,694 Paris, est�s indecente Toda suja 743 02:09:24,982 --> 02:09:27,780 Toda suja por causa Dessa mente 744 02:09:28,022 --> 02:09:32,971 Paris, que foste Paris At� fazer torcer o nariz 745 02:09:34,462 --> 02:09:36,462 Paris, est�s indecente 746 02:09:36,462 --> 02:09:40,455 Assim nem serves Para pingente 747 02:09:41,662 --> 02:09:47,658 �s um despojo infeliz Minha pobre Paris 748 02:09:50,622 --> 02:09:54,137 Candidata n� 1 ao concurso de locutoras, Huguette Fr�mont. 749 02:09:54,582 --> 02:09:57,415 Esteja o mais descontra�da e sorridente que puder. 750 02:09:58,142 --> 02:10:00,895 Quinze horas. Programa de m�sica cl�ssica 751 02:10:01,142 --> 02:10:03,940 com a c�lebre cantata 752 02:10:04,542 --> 02:10:09,297 "Bruitsch den ougruijen den ott BMW, 39", 753 02:10:12,702 --> 02:10:16,058 pela orquestra de Lu... 754 02:10:16,582 --> 02:10:18,698 Luduiburje, 755 02:10:18,942 --> 02:10:22,298 sob a direc��o de Gustav L�onard. 756 02:10:22,502 --> 02:10:24,732 E �s 20H30, ap�s o jornal, 757 02:10:24,942 --> 02:10:27,502 a obra prima de Mikael Kalatozov, 758 02:10:27,702 --> 02:10:30,978 "Quando Passam as Cegonhas" com Tatiana Samoilova. 759 02:10:31,222 --> 02:10:33,861 - Garanto-te que a conhe�o. - De a veres na televis�o. 760 02:10:34,022 --> 02:10:36,741 - N�o � s� da�. - Bom anivers�rio. 761 02:10:40,742 --> 02:10:42,448 - Como est�s? - Muito bem. 762 02:10:42,455 --> 02:10:43,318 Jantas connosco? 763 02:10:43,319 --> 02:10:45,594 N�o sou bem do estilo antigo combatente. 764 02:10:45,595 --> 02:10:48,808 - Mas est�s linda. - Uma barriga de tr�s meses. 765 02:10:54,005 --> 02:10:56,200 N�o sou eu o pai. 766 02:10:56,945 --> 02:10:59,015 N�o sabes... 767 02:10:59,305 --> 02:11:01,500 Com oito anos de escola, n�o sabes. 768 02:11:03,145 --> 02:11:06,217 Uma pessoa que anda na escola n�o diz que n�o sabe. 769 02:11:07,865 --> 02:11:10,015 Desculpa, mas... 770 02:11:10,225 --> 02:11:12,341 Eu digo-te o que vai mal com ela. 771 02:11:12,545 --> 02:11:15,298 Fuma demais, bebe demais e ama demais. 772 02:11:39,705 --> 02:11:41,900 Ningu�m sabe, na realidade... 773 02:11:42,105 --> 02:11:44,217 Ningu�m sabe o que ela tem. 774 02:11:44,218 --> 02:11:47,457 S� sabem que ela n�o est� muito bem. 775 02:11:53,305 --> 02:11:55,899 Ela assim vai suspeitar. 776 02:11:59,825 --> 02:12:03,704 Ela decerto sabe Que a protegerei 777 02:12:03,985 --> 02:12:08,376 Se trope�ar A dormir 778 02:12:10,225 --> 02:12:14,741 H� sombra de um sorriso Na sua cara 779 02:12:15,625 --> 02:12:19,618 Decerto est� Num lugar muito belo 780 02:12:21,585 --> 02:12:25,976 Que o seu mundo Seja sempre 781 02:12:27,145 --> 02:12:29,784 O roseiral 782 02:12:30,265 --> 02:12:32,904 Que via Do seu baloi�o 783 02:12:51,905 --> 02:12:56,615 O tempo Que o sono rouba 784 02:12:57,505 --> 02:13:02,374 Quem me dera Que acorde 785 02:13:03,945 --> 02:13:08,621 Para me dizer Que gosta de mim 786 02:13:10,185 --> 02:13:14,417 Quando abre Os olhos ensina 787 02:13:14,785 --> 02:13:18,937 Aos c�us O que � o azul 788 02:13:23,305 --> 02:13:29,062 Bom dia, Sarah Vou partilhar 789 02:13:29,905 --> 02:13:33,784 Mais um belo dia Contigo 790 02:14:06,145 --> 02:14:09,182 Por que est�s triste? 791 02:14:12,625 --> 02:14:15,583 A bilheteira est� fraca. 792 02:14:19,465 --> 02:14:21,695 Que disse o pai? 793 02:14:22,025 --> 02:14:24,823 Gostou muito. � a can��o dele. 794 02:14:25,185 --> 02:14:28,097 Sarah, o teu filho ao telefone. 795 02:14:28,425 --> 02:14:30,461 Atendo aqui. 796 02:14:43,225 --> 02:14:45,022 V�, a vida � curta! 797 02:14:45,945 --> 02:14:49,017 Seleccionaram-te para a equipa de basebol? Boa! 798 02:14:49,705 --> 02:14:52,424 - Manda-lhe um beijo. - E essas notas? 799 02:14:54,385 --> 02:14:57,536 O Jason manda-te um beijo e eu tenho de ir. 800 02:14:57,825 --> 02:15:00,180 Est� bem. Tenho muitas saudades. 801 02:15:00,425 --> 02:15:03,178 Escreve... Tens uma m�e. 802 02:15:10,585 --> 02:15:12,655 Jason, agora diz-me... 803 02:15:12,985 --> 02:15:17,615 Como est� a bilheteira? Fraca ou mesmo m�? 804 02:15:19,025 --> 02:15:22,062 Est� mesmo fraca. 805 02:15:27,825 --> 02:15:31,613 No Lido de Paris, continuam muito interessados. 806 02:15:31,665 --> 02:15:33,576 E tu l� �s uma grande estrela. 807 02:15:33,905 --> 02:15:37,102 � verdade, e n�o temos de dizer-lhes que estou doente. 808 02:15:41,585 --> 02:15:44,622 Que est�s a dizer? Tu n�o est�s doente. 809 02:15:45,105 --> 02:15:47,824 Eles n�o sabem coisa nenhuma. 810 02:15:48,345 --> 02:15:50,779 E se estiveres... Que n�o est�s... 811 02:15:51,225 --> 02:15:54,058 Chamamos os melhores m�dicos para te tratarem. 812 02:15:54,265 --> 02:15:57,257 Julgas que me vou meter com m�dicos? 813 02:15:59,345 --> 02:16:02,417 J� passei por quatro casamentos e quatro div�rcios. 814 02:16:02,665 --> 02:16:05,338 Tenho o filho de quinze anos mais fant�stico do mundo. 815 02:16:06,185 --> 02:16:09,416 J� vendemos doze milh�es de discos. 816 02:16:12,865 --> 02:16:15,220 Tenho tr�s Pr�mios Grammy. 817 02:16:15,425 --> 02:16:17,859 N�o posso deixar perder essas coisas. 818 02:16:20,105 --> 02:16:22,494 N�o te preocupes, querido. O Bobby h�-de voltar. 819 02:16:44,985 --> 02:16:46,941 No fundo, tens raz�o. 820 02:16:47,185 --> 02:16:49,574 Se conseguirmos conservar tr�s ou quatro bons amigos 821 02:16:49,745 --> 02:16:52,543 ao fim de vinte anos, podemos sempre dizer que triunf�mos. 822 02:16:53,665 --> 02:16:56,975 O teu triunfo � uma beleza. 823 02:16:57,225 --> 02:17:02,140 Vinte anos de negociatas, cobardias, intrigas 824 02:17:04,585 --> 02:17:08,100 e fizemos tantas vezes amor com as nossas mulheres, 825 02:17:08,465 --> 02:17:11,662 que agora estamos reduzidos 826 02:17:12,025 --> 02:17:14,778 a dan�ar com gald�rias 827 02:17:15,025 --> 02:17:17,493 com quem nem sabemos se vamos para a cama. 828 02:17:17,945 --> 02:17:19,985 Ouviste o que eu disse? 829 02:17:19,985 --> 02:17:21,100 Basta, Jacques. 830 02:17:22,745 --> 02:17:24,781 Esquece isso! 831 02:17:26,345 --> 02:17:28,415 Foi tudo o que soubeste fazer. 832 02:17:32,185 --> 02:17:33,777 Est�s doido! 833 02:17:33,985 --> 02:17:36,340 Acaba com isso, Francis. 834 02:17:36,785 --> 02:17:38,901 Basta! Acaba com isso! 835 02:17:41,305 --> 02:17:43,102 Acabem com isso, por amor de Deus! 836 02:17:49,585 --> 02:17:51,382 Que festa de merda! Pobre maricas! 837 02:17:53,025 --> 02:17:56,461 lmpotente! Cala-te e vai tratar do teu cancro. 838 02:18:02,145 --> 02:18:04,375 Queres que te explique o trajecto desse senhor? 839 02:18:06,105 --> 02:18:08,494 Meninas, venham c� todas. A vermelha tamb�m. 840 02:18:14,065 --> 02:18:16,704 Quanto te pagaram para estares aqui esta noite? 841 02:18:17,905 --> 02:18:20,055 Voc�s est�o todos doidos! 842 02:18:23,465 --> 02:18:27,094 Sabes por que a tua mulher se foi embora? Nunca a satisfizeste. 843 02:18:27,385 --> 02:18:29,341 Maricas! 844 02:18:33,155 --> 02:18:36,431 Troca o bisturi por uma pila e ser�s mais feliz. 845 02:18:37,915 --> 02:18:39,473 Pobre cretino! 846 02:18:42,955 --> 02:18:45,515 Colaboracionista e filho de colaboracionista! 847 02:18:46,635 --> 02:18:48,678 A verdade � dura. 848 02:18:48,735 --> 02:18:50,134 Tu sabes mais do que dizes. 849 02:18:50,255 --> 02:18:53,292 Vinte anos a fazerem-lhe em cima e faz um bolo de anivers�rio. 850 02:18:54,895 --> 02:18:57,568 Eras um falhado, logo � partida. 851 02:18:57,735 --> 02:19:00,886 Os tr�s... Tu tamb�m fizeste vinte combates a mais. 852 02:19:01,215 --> 02:19:04,287 Jacques, cala a boca. N�o me obrigues a ser mau. 853 02:19:04,655 --> 02:19:09,206 Deu-te tarde. Era no ringue que te devias ter armado em mau. 854 02:19:11,255 --> 02:19:13,166 Tinhas triunfado na vida, se tivesses sido pior. 855 02:19:13,335 --> 02:19:15,326 Tens toda a raz�o. Mas n�o fales mais nisso. 856 02:19:15,495 --> 02:19:18,805 N�o nos chateies, para acabarmos a noite sossegados. 857 02:19:18,935 --> 02:19:22,814 J� pagaste �s meninas, ou n�o? 858 02:19:24,295 --> 02:19:27,048 Elas j� se podem ir embora? 859 02:19:28,095 --> 02:19:30,893 N�o podemos passar uma noitada sem mulheres? 860 02:19:34,095 --> 02:19:37,326 H� vinte anos, pass�vamos as noites sem mulheres. 861 02:19:37,495 --> 02:19:40,612 N�o t�nhamos de dar duzentos mil francos a cada. 862 02:19:41,255 --> 02:19:44,247 Ponham-se a andar! A vermelha, a branca, a cor de malva e a preta. 863 02:19:45,815 --> 02:19:48,966 Rua, sen�o dou-te com a televis�o! 864 02:20:01,295 --> 02:20:03,126 Acabou-se... Elas j� sa�ram. 865 02:20:03,215 --> 02:20:04,853 N�o sa�ram nada! 866 02:20:04,975 --> 02:20:09,014 lsso � um quarto e agora v�o sair � minha frente. 867 02:20:11,895 --> 02:20:13,851 E tu tamb�m! 868 02:20:17,215 --> 02:20:18,967 Confiscado! 869 02:20:42,455 --> 02:20:45,765 Puseram-se a andar. N�o precisamos delas. 870 02:20:48,895 --> 02:20:52,365 N�o partimos nada. Podemos divertir-nos. 871 02:20:52,535 --> 02:20:54,844 Vamos beber um copo. N�o vamos acabar assim. 872 02:20:54,975 --> 02:20:56,966 Bom anivers�rio! 873 02:21:01,895 --> 02:21:04,170 Como chegou a locutora? 874 02:21:05,735 --> 02:21:08,010 lsso demoraria muito a explicar. 875 02:21:08,505 --> 02:21:10,541 Temos tempo. 876 02:21:11,545 --> 02:21:14,343 Duvido que vos interesse. E um melodrama. 877 02:21:14,545 --> 02:21:17,298 Tenho a certeza de que 878 02:21:17,425 --> 02:21:20,178 j� nos vimos em qualquer lado. N�o sei onde... 879 02:21:22,945 --> 02:21:26,221 Esta can��o � linda! O que �? Sabe? 880 02:21:29,425 --> 02:21:31,017 � de Paris? 881 02:21:31,105 --> 02:21:33,175 N�o, sou de Dijon. 882 02:21:38,065 --> 02:21:41,819 Marselha, Lyon, Dijon, Paris. V�nhamos todos a descer. 883 02:21:43,825 --> 02:21:46,055 Volt�vamos da Arg�lia. 884 02:21:48,665 --> 02:21:52,374 E depois? Que interessa a Arg�lia? 885 02:21:52,945 --> 02:21:55,505 N�o foram muito simp�ticos comigo. 886 02:21:55,705 --> 02:21:59,300 � que voc� irritou-nos, com o seu noivo. 887 02:22:00,185 --> 02:22:02,653 Que nunca apareceu. 888 02:22:03,745 --> 02:22:06,623 Esse n�o lhe apareceu. E os outros? 889 02:22:07,905 --> 02:22:10,214 Tamb�m n�o apareceram? 890 02:22:11,105 --> 02:22:13,300 Como o mundo � pequeno. 891 02:22:13,425 --> 02:22:16,223 Sabe que n�o mudou nada? 892 02:22:17,305 --> 02:22:19,819 E n�s? Acha-nos mudados? 893 02:22:20,545 --> 02:22:23,662 Ele talvez. Envelhece mais depressa. 894 02:22:25,585 --> 02:22:27,496 � uma boa recorda��o. 895 02:22:27,625 --> 02:22:30,298 Para ela, n�o. Vinha angustiada. 896 02:22:30,665 --> 02:22:32,656 � casada? 897 02:22:33,945 --> 02:22:35,503 E voc�? 898 02:22:35,625 --> 02:22:38,059 Tenho o div�rcio a correr. 899 02:22:48,185 --> 02:22:52,576 Bobby, o Jason tentou matar-se. Est� muito mal no hospital. 900 02:22:53,745 --> 02:22:56,703 Veste-te. Tenho um t�xi l� em baixo � espera. 901 02:22:56,785 --> 02:22:58,423 Despacha-te! 902 02:23:00,545 --> 02:23:02,422 Como entraste? 903 02:23:02,825 --> 02:23:05,783 Tenho as chaves do Jason. Despacha-te. 904 02:23:14,705 --> 02:23:15,820 Pap�? 905 02:23:25,585 --> 02:23:29,134 Queria falar com o Sr. Jack Glenn. 906 02:23:35,385 --> 02:23:38,058 Como e quando foi isso? 907 02:23:38,625 --> 02:23:40,820 Tomou os meus comprimidos. 908 02:23:41,465 --> 02:23:43,342 As minhas porcarias! 909 02:23:47,585 --> 02:23:49,576 Despacha-te, Bobby. 910 02:23:53,825 --> 02:23:56,293 Sarah, eu n�o vou. 911 02:23:57,705 --> 02:24:00,094 As coisas entre n�s acabaram. 912 02:24:02,825 --> 02:24:06,135 Eu sei, mas estou a pedir-te que venhas ao hospital. 913 02:24:08,265 --> 02:24:11,860 Veste uma camisa, Bobby. Tenho um t�xi � espera. 914 02:24:14,585 --> 02:24:17,053 - Por favor, Bobby. - Acabou-se. 915 02:24:17,585 --> 02:24:19,462 Por favor? 916 02:24:19,665 --> 02:24:21,576 � o Jason... 917 02:24:26,785 --> 02:24:29,345 Por amor de Deus, veste a camisa. 918 02:24:30,785 --> 02:24:32,457 Vai-te lixar! 919 02:24:40,345 --> 02:24:42,540 Vemo-nos esta noite? 920 02:24:44,825 --> 02:24:47,942 Assim que resolver os meus problemas, sa�mos daqui. 921 02:24:48,985 --> 02:24:51,704 lsso era se fosse s� um problema de casa... 922 02:24:53,505 --> 02:24:55,735 Ent�o, explica-te. 923 02:24:56,265 --> 02:24:58,859 S� vejo os defeitos das pessoas. 924 02:24:59,265 --> 02:25:02,063 N�o podes julgar-me, num per�odo de transi��o. 925 02:25:03,265 --> 02:25:06,541 Escondes muitas coisas. N�o �s transparente. 926 02:25:10,185 --> 02:25:12,619 Depois do pequeno-almo�o, conversamos. 927 02:25:18,385 --> 02:25:21,377 lsto resolve-se. N�o te preocupes. 928 02:25:26,905 --> 02:25:28,543 Que fazes aqui? 929 02:25:28,665 --> 02:25:30,781 O gordo suicidou-se. 930 02:25:39,665 --> 02:25:41,462 Como � que foi isso? 931 02:25:41,665 --> 02:25:44,265 Em Chantilly. Passei a noite com ele. 932 02:25:44,265 --> 02:25:46,654 - Veste o casaco. - Ele est� vivo? 933 02:25:50,705 --> 02:25:52,661 Veste o casaco... 934 02:26:03,625 --> 02:26:04,978 Eu conhe�o-a? 935 02:26:05,145 --> 02:26:07,420 N�o. � uma "pequena". 936 02:26:07,665 --> 02:26:09,656 Obrigado pela "pequena". 937 02:26:15,185 --> 02:26:16,538 Vens? 938 02:26:16,705 --> 02:26:18,980 V�s como n�o �s transparente? 939 02:26:19,865 --> 02:26:21,583 Onde est� ele? 940 02:26:23,305 --> 02:26:25,421 Hoje � o dia das surpresas. 941 02:26:25,545 --> 02:26:27,103 Que se passa? 942 02:26:27,265 --> 02:26:30,462 Nada. Julgava que tinha mais encanto do que este idiota. 943 02:26:33,465 --> 02:26:35,581 Onde est� ele? 944 02:26:38,865 --> 02:26:40,935 Quando quiseres... 945 02:26:41,545 --> 02:26:43,775 Espera um momento. Quero falar com ela. 946 02:26:44,385 --> 02:26:45,898 Acabou-se, Robert. 947 02:26:46,025 --> 02:26:48,414 � s� um segundo... Desculpa. 948 02:26:50,425 --> 02:26:52,814 Ela disse-te que acabou. 949 02:26:58,025 --> 02:27:00,334 Um segundo... Depois ligo-te. 950 02:27:33,785 --> 02:27:37,903 A minha irm� est� c� para cantar e n�o para nadar. 951 02:27:47,368 --> 02:27:50,223 A artista que, nos anos 60, foi t�o c�lebre como os Beatles, 952 02:27:50,385 --> 02:27:52,455 finalmente aceitou cantar em Paris. 953 02:27:52,625 --> 02:27:53,876 Chegou esta manh� ao Lido, 954 02:27:53,945 --> 02:27:56,379 onde dar� uma s�rie excepcional de 30 espect�culos. 955 02:27:56,505 --> 02:27:58,305 A uma pergunta de um jornalista sobre a sua sa�de, 956 02:27:58,305 --> 02:28:00,944 Sarah respondeu que n�o � por parecer mais velha do que � 957 02:28:01,105 --> 02:28:02,777 que se devem tirar conclus�es. 958 02:28:02,905 --> 02:28:05,294 Depois, passou o dia descontra�da a escolher quem ter� a honra 959 02:28:05,425 --> 02:28:08,383 de fazer a primeira parte do espect�culo. 960 02:28:08,705 --> 02:28:12,823 Na terra onde chafurdam Uns sem os outros 961 02:28:13,985 --> 02:28:16,185 Se todos os homens S�o iguais 962 02:28:16,185 --> 02:28:20,064 Alguns s�o mais iguais Do que outros 963 02:28:20,585 --> 02:28:23,304 Escrevia George Orwell 964 02:28:24,225 --> 02:28:26,819 � verdade para ele Para ela 965 02:28:27,545 --> 02:28:31,424 Para o outro Ou para a outra 966 02:28:33,785 --> 02:28:38,063 Por acaso, um dia 967 02:28:38,585 --> 02:28:42,021 Quando sa�mos da gare 968 02:28:42,825 --> 02:28:46,818 Vimo-nos pela montra 969 02:28:46,985 --> 02:28:50,773 De um caf� Do boulevard 970 02:28:51,865 --> 02:28:55,540 Os dois 971 02:28:56,225 --> 02:29:00,104 Na multid�o No meio dos outros 972 02:29:01,185 --> 02:29:03,619 Uns e os outros 973 02:29:03,785 --> 02:29:06,379 Uns e os outros 974 02:29:06,545 --> 02:29:09,139 Uns e os outros 975 02:29:34,345 --> 02:29:36,415 N�o tem colher de sobremesa? 976 02:29:38,465 --> 02:29:41,423 Pode trazer uma colher de sobremesa? Duas. 977 02:29:42,185 --> 02:29:45,973 Quer uma colher pequena? Aqui tem uma colher pequena. 978 02:29:48,345 --> 02:29:50,063 A minha m�e era francesa... 979 02:29:50,185 --> 02:29:53,336 Cantava na orquestra do meu pai. 980 02:30:56,785 --> 02:30:58,264 N�o compreendo... 981 02:30:58,385 --> 02:31:00,535 Deviam ter vindo h� mais tempo. 982 02:31:00,665 --> 02:31:03,498 Devia ter escrito o livro h� mais tempo. 983 02:31:14,305 --> 02:31:16,216 � incr�vel! 984 02:31:16,945 --> 02:31:19,379 Desculpe... Sente-se. 985 02:31:30,905 --> 02:31:33,055 Como se chama ela? 986 02:31:33,185 --> 02:31:35,176 Anne Meyer. 987 02:31:50,185 --> 02:31:53,097 Quando foi a �ltima vez que a viram? 988 02:31:53,585 --> 02:31:56,861 H� uns dois anos, e estava a perder a mem�ria. 989 02:31:57,145 --> 02:31:59,136 Vinha muitas vezes? 990 02:31:59,305 --> 02:32:03,093 De duas em duas semanas. Continuava a ter esperan�a. 991 02:32:08,105 --> 02:32:10,300 Estava a quantos quil�metros da tua igreja? 992 02:32:10,425 --> 02:32:12,416 A uns cinquenta. Agora, j� fica a saber 993 02:32:12,545 --> 02:32:15,184 por que � que o filho gosta tanto de m�sica. 994 02:32:16,705 --> 02:32:20,414 S�o os caf�s As esta��es 995 02:32:20,905 --> 02:32:23,783 Que fazer 996 02:32:24,225 --> 02:32:27,581 Para nos encontrarmos 997 02:32:29,305 --> 02:32:34,220 Amanh� adormeceremos 998 02:32:38,905 --> 02:32:42,693 Porque tudo ser� 999 02:32:44,145 --> 02:32:47,933 O grande sono 1000 02:32:50,145 --> 02:32:53,455 N�o te preocupes 1001 02:32:55,665 --> 02:32:59,180 Se j� vejo 1002 02:33:01,265 --> 02:33:05,736 A primeira ave Do ap�s-guerra 1003 02:33:07,305 --> 02:33:09,535 N�o olhes para mim. 1004 02:33:09,705 --> 02:33:12,538 Sobre um arame 1005 02:33:13,025 --> 02:33:15,175 N�o sorrias. 1006 02:33:15,345 --> 02:33:18,223 Que ficou farpado 1007 02:33:18,585 --> 02:33:20,701 � uma can��o triste. 1008 02:33:20,865 --> 02:33:24,062 Com o passar dos anos 1009 02:33:25,625 --> 02:33:28,742 N�o podes cantar em ingl�s, como as pessoas normais? 1010 02:33:33,385 --> 02:33:36,775 Agora 1011 02:33:37,345 --> 02:33:41,338 Que conhe�o As tuas entradas 1012 02:33:42,905 --> 02:33:47,023 Posso prever As minhas sa�das 1013 02:33:48,305 --> 02:33:51,183 �s parte de mim 1014 02:33:51,345 --> 02:33:55,054 N�o posso passar sem ti 1015 02:33:59,505 --> 02:34:03,100 Voltaremos a ver-nos 1016 02:34:05,105 --> 02:34:08,984 Um caf� deserto 1017 02:34:10,465 --> 02:34:14,583 S�o os caf�s As esta��es 1018 02:34:15,025 --> 02:34:17,903 Como poderemos 1019 02:34:18,025 --> 02:34:21,779 Encontrar-nos 1020 02:34:23,705 --> 02:34:26,745 Amanh� 1021 02:34:26,745 --> 02:34:30,420 Adormecer-me-�s 1022 02:34:32,905 --> 02:34:36,341 Posso adormecer 1023 02:34:38,625 --> 02:34:41,219 Eu estarei pronto 1024 02:34:43,825 --> 02:34:47,704 N�o te preocupes 1025 02:34:49,865 --> 02:34:53,983 J� vejo 1026 02:34:55,225 --> 02:34:59,821 A primeira ave Do ap�s-guerra 1027 02:35:00,785 --> 02:35:03,822 N�o tarda Que seja um par 1028 02:35:03,945 --> 02:35:06,618 E que ficar� 1029 02:35:06,785 --> 02:35:10,824 N�o me queiras mal 1030 02:35:29,225 --> 02:35:32,615 - Bravo! Maravilhoso! - Estava s� a brincar. 1031 02:35:34,545 --> 02:35:36,536 Ele � que � maravilhoso. 1032 02:35:37,465 --> 02:35:40,138 Posso apresentar-lhe o Sr. St�phane? 1033 02:35:40,545 --> 02:35:43,662 Da Cruz Vermelha e da UNlCEF. 1034 02:35:44,305 --> 02:35:48,218 Queria aproveitar a... Qu�? 1035 02:35:50,985 --> 02:35:53,215 Queria aproveitar a sua presen�a em Paris. 1036 02:35:56,385 --> 02:35:57,864 N�o compreendo... 1037 02:35:57,985 --> 02:36:00,340 UNlCEF. Caridade... 1038 02:36:01,185 --> 02:36:03,255 A Cruz Vermelha! 1039 02:36:47,545 --> 02:36:50,184 Est�o a fazer um filme sobre a vida do meu marido. 1040 02:36:50,305 --> 02:36:54,617 Como sabem, esteve muitas vezes em Paris. 1041 02:36:55,105 --> 02:36:59,144 Muitas coisas importantes da sua vida passaram-se em Paris. 1042 02:37:17,425 --> 02:37:19,222 Karl Kremmer, uma sondagem recente 1043 02:37:19,385 --> 02:37:23,344 considera o F�hrer como o homem mais impopular de sempre. 1044 02:37:23,585 --> 02:37:26,622 Pode falar-nos das suas rela��es com ele? 1045 02:37:26,785 --> 02:37:29,504 H� quarenta anos... 1046 02:37:29,785 --> 02:37:32,982 Que posso dizer-vos sobre as minhas fraquezas? 1047 02:37:39,065 --> 02:37:41,818 As pessoas da sua gera��o, Menuhin, Rubinstein, 1048 02:37:41,985 --> 02:37:44,052 parecem mais felizes do que os jovens de hoje. 1049 02:37:44,145 --> 02:37:46,136 Como explica isso? 1050 02:37:46,865 --> 02:37:49,538 N�s conhecemos a guerra. 1051 02:37:49,785 --> 02:37:53,983 Ao lado da guerra, tudo o resto � suave. 1052 02:38:11,505 --> 02:38:14,258 Tenho um encontro com o sr. Sergei. 1053 02:38:14,425 --> 02:38:16,780 Est� a ensaiar com a filha. 1054 02:38:17,105 --> 02:38:18,743 � o senhor...? 1055 02:38:20,305 --> 02:38:22,535 Agora, dobras-te. 1056 02:38:24,865 --> 02:38:27,425 Mudas de direc��o, 1057 02:38:28,065 --> 02:38:31,057 e voltas na outra... 1058 02:38:52,525 --> 02:38:55,039 Espera. Est� ali uma pessoa... 1059 02:38:58,405 --> 02:39:01,078 Ontem liguei-lhe, por causa da UNlCEF 1060 02:39:01,245 --> 02:39:02,917 e da Cruz Vermelha. 1061 02:39:03,005 --> 02:39:05,758 V�o morrer por falta de um copo de �gua 1062 02:39:05,925 --> 02:39:07,722 ou de uma tigela de arroz. 1063 02:39:07,885 --> 02:39:10,922 lgnoram os problemas do petr�leo e as ang�stias conjugais. 1064 02:39:11,085 --> 02:39:14,236 T�m simplesmente fome e sede. 1065 02:39:15,405 --> 02:39:19,000 Quer mesmo p�r petr�leo e ang�stias conjugais? 1066 02:39:20,245 --> 02:39:23,317 Sei, que muitas vezes, fizemos este mesmo apelo. 1067 02:39:23,485 --> 02:39:25,874 Mas, desta vez, ainda � mais urgente do que o costume 1068 02:39:26,045 --> 02:39:28,684 porque de milhares, eles passaram a milh�es. 1069 02:39:28,845 --> 02:39:30,517 As crian�as moribundas diante das m�es 1070 02:39:30,685 --> 02:39:32,801 j� n�o t�m leite nem l�grimas. 1071 02:39:32,965 --> 02:39:36,162 N�s, que ainda temos a sorte de poder chorar, 1072 02:39:36,365 --> 02:39:39,323 devemos fazer qualquer coisa muito depressa. 1073 02:39:39,925 --> 02:39:41,324 A UNICEF e a Cruz Vermelha 1074 02:39:41,445 --> 02:39:43,561 organizam com as televis�es de todo o mundo 1075 02:39:43,725 --> 02:39:45,875 uma grande gala de solidariedade. 1076 02:39:46,045 --> 02:39:48,559 H� muitos modos de participar nela porque, 1077 02:39:48,645 --> 02:39:51,717 salvando uma s� crian�a, 1078 02:39:51,845 --> 02:39:55,235 poderemos ter a sensa��o de salvar toda a humanidade. 1079 02:39:55,405 --> 02:39:56,963 Procur�mos por toda a parte. 1080 02:39:57,085 --> 02:39:59,519 Recorremos a todas as suas rela��es. 1081 02:39:59,685 --> 02:40:02,802 As minhas rela��es n�o servem de muito... 1082 02:40:03,525 --> 02:40:05,755 E pensaram no estrangeiro? 1083 02:40:14,285 --> 02:40:16,321 E os hosp�cios? 1084 02:52:55,565 --> 02:52:58,682 UNS E OS OUTROS 1085 02:52:58,683 --> 02:53:00,183 :: Ressincroniza��o ferneiva :: 83848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.