Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,131 --> 00:00:52,970
MEČ ARAMUNOVA
2
00:00:53,053 --> 00:00:54,972
Existuje důvod?
Neměl bych tě zabít?
3
00:00:57,140 --> 00:00:59,017
- Vytvořme alianci.
- Proč bych měl?
4
00:00:59,101 --> 00:01:00,769
Jedině tak můžete vyhrát.
5
00:01:01,436 --> 00:01:04,648
Arthdal bude ozbrojen
se železnými meči brzy.
6
00:01:04,731 --> 00:01:06,733
Budu tomu říkat meč semene.
7
00:01:06,817 --> 00:01:10,988
Semeno krve, smrti a prosperity.
8
00:01:11,071 --> 00:01:12,823
Arthdal vyrobil železné meče?
9
00:01:12,906 --> 00:01:15,158
Slyšel jsem, že tam byl meteorit
z čistého železa.
10
00:01:16,869 --> 00:01:18,453
- Je něco?
- Tady je.
11
00:01:18,537 --> 00:01:20,789
Saramové nemohou zadržet dech
tak dlouho.
12
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
PŘEDCHOZÍM NA ARTDALSKÝCH KRONIKÁCH:
MEČ ARAMUNOVA
13
00:01:23,542 --> 00:01:27,212
Je to Karat z kmene Momo.
A on je Xabarin beogeumbari.
14
00:01:31,884 --> 00:01:34,887
Nikdy jsi neslyšela?
o Sayině benetbeotu?
15
00:01:35,512 --> 00:01:37,181
Byl to sen nebo realita?
16
00:01:37,764 --> 00:01:38,849
Odpověz mi!
17
00:01:39,349 --> 00:01:40,684
Vaše Veličenstvo.
18
00:01:40,767 --> 00:01:43,145
Předpokládám, že to byl jen sen.
19
00:01:49,067 --> 00:01:52,529
Měl bys mi dát víc. Například,
celý Arthdal?
20
00:01:53,155 --> 00:01:55,073
Zabijte Tagona a dosaďte Aroka na trůn.
21
00:01:55,657 --> 00:01:57,326
- Co dostanete?
- Tanya.
22
00:01:59,203 --> 00:02:00,579
Přišel jsi sem kvůli tomu?
23
00:02:01,121 --> 00:02:02,247
Ukradli jste to?
24
00:02:06,960 --> 00:02:08,587
Pomstíte se.
25
00:02:09,171 --> 00:02:10,881
A dostanu Arthdala.
26
00:02:11,465 --> 00:02:13,967
Teď zabijeme Tagona.
27
00:02:19,181 --> 00:02:25,646
NEJSILNĚJŠÍ TVOR NA SVĚTĚ
28
00:02:26,647 --> 00:02:27,847
Všechno vysvětlím.
29
00:02:27,898 --> 00:02:28,899
Řekni mi svůj plán.
30
00:02:30,984 --> 00:02:32,110
Jak budeš...
31
00:02:33,570 --> 00:02:34,988
převzít Arthdal?
32
00:02:44,206 --> 00:02:46,333
Původní plán, který jsme udělali s Mubaekem.
33
00:02:46,917 --> 00:02:49,878
Zabijeme Tagona, sundáme Taealhu,
34
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
a my,
tři děti z proroctví,
35
00:02:53,048 --> 00:02:54,842
ovládne tento svět.
36
00:03:00,681 --> 00:03:02,015
Už je to dávno.
37
00:03:02,599 --> 00:03:03,684
Velekněz Niruha.
38
00:03:08,856 --> 00:03:10,232
Jsi ty
39
00:03:10,315 --> 00:03:11,316
Nunbyeol?
40
00:03:11,400 --> 00:03:13,360
NUNBYEOL
41
00:03:20,951 --> 00:03:24,037
Na základě vaší reakce,
zdá se, že jsi udělal velké rozhodnutí.
42
00:03:24,746 --> 00:03:27,165
Proč ses teď vrátil?
když jsi byl naživu?
43
00:03:27,249 --> 00:03:28,609
Tobě se to takhle nelíbilo?
44
00:03:29,167 --> 00:03:30,919
Jak jsme se s Eunseomem vyměnili?
45
00:03:34,423 --> 00:03:35,757
Omlouvám se.
46
00:03:36,633 --> 00:03:38,093
Co se stalo s Nunbyeolem?
47
00:03:38,719 --> 00:03:40,971
Co budeš dělat
s tím slabým a jemným dítětem?
48
00:03:42,639 --> 00:03:45,309
Nemohu ti říct podrobně,
ale to je velmi vtipné.
49
00:03:46,101 --> 00:03:47,769
"Slabé a jemné."
50
00:03:47,853 --> 00:03:50,647
Všechny ty mrtvoly byly Igutus.
51
00:03:50,731 --> 00:03:53,317
SMÍŠENÁ KREV
MEZI SARAMEM A NEANTHALEM
52
00:03:55,235 --> 00:03:57,779
Proč? Nyní je to svět Igutus.
53
00:03:58,655 --> 00:03:59,990
Řekl jsi
54
00:04:00,073 --> 00:04:02,993
byla darována fialová krev
na nás jako důkaz požehnání.
55
00:04:03,452 --> 00:04:04,453
Dále...
56
00:04:06,079 --> 00:04:07,915
objevil se Aramunův meč.
57
00:04:10,417 --> 00:04:14,046
Saya. Jasně jsi řekl,
"tři děti z proroctví."
58
00:04:14,129 --> 00:04:15,464
Jaký máš plán?
59
00:04:18,133 --> 00:04:20,844
Válka mezi Arthdalem
a kmen Ago je nevyhnutelný.
60
00:04:21,345 --> 00:04:24,223
Nikdo nemůže zastavit tuto velkou válku.
61
00:04:25,015 --> 00:04:26,600
Existuje jen jeden způsob.
62
00:04:26,683 --> 00:04:27,935
co to je?
63
00:04:28,018 --> 00:04:29,895
Ty a já zabijeme Tagona
64
00:04:30,479 --> 00:04:33,899
a přijmout Inaishingi do Arthdalu.
65
00:04:36,610 --> 00:04:37,611
Vy...
66
00:04:39,196 --> 00:04:40,364
potkal Eunseoma.
67
00:04:42,115 --> 00:04:43,492
Ano.
68
00:04:43,575 --> 00:04:44,701
Stali jsme se spojenci.
69
00:04:45,661 --> 00:04:48,330
Pro vás, kteří nesnášíte krev.
70
00:04:49,498 --> 00:04:50,707
Jen pro tebe, Tanyo.
71
00:05:00,926 --> 00:05:02,010
Velekněz Niruha.
72
00:05:02,594 --> 00:05:05,222
My benetbeot bratři
učiní tuto zemi mírovou
73
00:05:06,056 --> 00:05:08,058
s co nejmenším množstvím krve...
74
00:05:09,351 --> 00:05:10,352
pro tebe.
75
00:05:53,896 --> 00:05:56,481
BOJOVNÍK KMENU MOMO
76
00:05:57,482 --> 00:05:59,943
Doteď jste si vedli dobře.
77
00:06:00,027 --> 00:06:01,612
Držel jsi to dobře, že?
78
00:06:01,695 --> 00:06:02,738
MIRUSOL
79
00:06:02,821 --> 00:06:04,448
Ten bastard nám nikdy nepomůže.
80
00:06:04,531 --> 00:06:07,201
Existuje tedy nějaká jiná cesta kromě nich?
81
00:06:07,284 --> 00:06:08,285
TACHUKAN
82
00:06:08,368 --> 00:06:09,369
Dej do toho všechno, jo?
83
00:06:09,453 --> 00:06:10,972
Pokud s ním opravdu mluvíte...
84
00:06:10,996 --> 00:06:11,997
TAE DACHI
85
00:06:12,080 --> 00:06:13,415
to nebudeš moci říct.
86
00:06:13,498 --> 00:06:17,711
Může mít
nočník špinavý jako výkaly,
87
00:06:17,794 --> 00:06:20,547
ale život
kmen Ago leží v jeho rukou.
88
00:06:20,631 --> 00:06:22,049
To je správně.
89
00:06:22,132 --> 00:06:25,886
Pokud je to příliš těžké,
představme si ho jen jako mluvící rybu.
90
00:06:26,470 --> 00:06:28,514
Ahoj. Nejvíc se bojím o tebe.
91
00:06:29,932 --> 00:06:31,266
Všichni, mějte to na paměti.
92
00:06:32,017 --> 00:06:35,270
Dokud se Ipsaeng nevrátí,
uděláme, co musíme udělat.
93
00:06:39,691 --> 00:06:40,692
Pojďme dovnitř.
94
00:06:55,374 --> 00:06:56,375
Nevstává.
95
00:06:56,458 --> 00:06:57,501
Ahoj.
96
00:06:57,584 --> 00:07:01,129
Je to tvůj Inaishingi, ne můj.
97
00:07:01,713 --> 00:07:05,008
A přišel jsem sem, protože jsi se zeptal,
ne protože jsem chtěl.
98
00:07:05,592 --> 00:07:07,761
Ano, máš pravdu.
99
00:07:15,102 --> 00:07:16,770
Jak vám chutná jídlo?
100
00:07:20,899 --> 00:07:22,067
Všechny smrdí.
101
00:07:22,150 --> 00:07:23,944
Pokud zapáchají, přestaňte jíst...
102
00:07:24,027 --> 00:07:25,153
Jít na procházku.
103
00:07:26,738 --> 00:07:29,032
Pak si tady všechno jídlo vezmu zpátky
104
00:07:29,116 --> 00:07:30,576
a naservírovat ti něco jiného.
105
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Nemusíš.
106
00:07:32,119 --> 00:07:35,247
Všeho, čeho se kmen Ago dotkne, smrdí.
107
00:07:35,998 --> 00:07:37,082
Smrdí to krví.
108
00:07:40,836 --> 00:07:42,045
Proč je to tak?
109
00:07:42,129 --> 00:07:44,214
Kmen Ago 30 000 se stal jedním
110
00:07:44,798 --> 00:07:47,467
a Inaishingi byl reinkarnován.
Proto to smrdí.
111
00:07:47,968 --> 00:07:51,388
Doldambul, Geomeuldun,
a Hanchoa Plains.
112
00:07:52,264 --> 00:07:56,518
Místa, kterými jste hodně procházeli
pach krve.
113
00:08:00,731 --> 00:08:04,484
My, kmen Ago, jsme byli léčeni
brutálně od Arthdala po velmi dlouhou dobu.
114
00:08:04,568 --> 00:08:05,569
Musíme bojovat.
115
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
Nemůžeme být nadále týráni.
116
00:08:08,071 --> 00:08:11,992
Měl jsi to udělat dobře od začátku,
ale předtím jsi prodal své sourozence.
117
00:08:17,164 --> 00:08:18,165
My, kmen Ago,
118
00:08:19,374 --> 00:08:20,542
chci tě požádat o laskavost.
119
00:08:20,626 --> 00:08:24,254
My, kmen Momo,
nechci ti udělat laskavost.
120
00:08:29,092 --> 00:08:30,135
Cokoli to je.
121
00:08:30,844 --> 00:08:33,680
Nakrmili jsme tě, ošetřili,
a udělal vše, o co jsi požádal.
122
00:08:34,973 --> 00:08:36,934
Věděl jsem, že se něco děje. Dívej se.
123
00:08:37,518 --> 00:08:39,520
Měl jsi postranní úmysl, že?
124
00:08:39,978 --> 00:08:41,021
co?
125
00:08:41,104 --> 00:08:44,191
Když jsem se včera namočil do vody,
Cítil jsem se pochybovačně.
126
00:08:44,942 --> 00:08:45,984
co to je?
127
00:08:46,068 --> 00:08:47,736
Daří se synovi tvé Xabary Hotauovi dobře?
128
00:08:47,819 --> 00:08:49,112
NÁČELNÍK KMENU MOMO
129
00:08:49,571 --> 00:08:51,031
Kdo mu zachránil život?
130
00:08:51,114 --> 00:08:53,992
Pokud se zapleteš do své galmy,
musíš splácet, ne?
131
00:08:54,076 --> 00:08:55,786
VŠE NA SPLACENÍ, MOMO JAZYK
132
00:08:55,869 --> 00:08:57,162
Ta galma byla vyřešena
133
00:08:57,246 --> 00:09:00,999
když Xabara zachránila vaše Inaishingi
z vodopádu.
134
00:09:01,583 --> 00:09:03,001
Už jste zapomněli?
135
00:09:03,085 --> 00:09:05,671
Tak co chceš?
136
00:09:05,754 --> 00:09:08,131
Jestli mi uděláš laskavost
137
00:09:08,215 --> 00:09:10,259
a požádat o splacení, nemůžu si pomoct.
138
00:09:10,759 --> 00:09:13,887
Jsem z kmene Momo,
a musím to splatit.
139
00:09:13,971 --> 00:09:19,852
Ale nemohu získat žádnou laskavost
z kmene tak ubohého, jako byl kmen Ago.
140
00:09:20,435 --> 00:09:22,229
Takže není žádný způsob. Že jo?
141
00:09:22,312 --> 00:09:23,897
Inaishingi.
142
00:09:23,981 --> 00:09:25,983
Nikdy nám nepomůže.
143
00:09:26,066 --> 00:09:29,194
Přišel se nám jen vysmívat a urážet nás.
144
00:09:29,278 --> 00:09:31,530
Už se ho prosím neptej.
145
00:09:38,495 --> 00:09:39,830
To je zajímavé.
146
00:09:43,000 --> 00:09:44,835
Tak co s tímhle?
147
00:09:45,335 --> 00:09:46,962
Toto je nyní země kmene Ago.
148
00:09:47,462 --> 00:09:51,842
Všichni v zemi kmene Ago
musí poslouchat Inaishingiho rozkazy.
149
00:09:52,843 --> 00:09:56,722
Co když Inaishingi z Ago nařídí Karat,
150
00:09:58,557 --> 00:09:59,600
dítě Momo,
151
00:10:00,434 --> 00:10:02,019
místo žádosti o laskavost?
152
00:10:04,730 --> 00:10:05,731
Co budeš dělat?
153
00:10:06,732 --> 00:10:09,318
Všichni jsme se k tobě chovali uctivě,
154
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
ale pořád jsi nás urážel.
155
00:10:13,989 --> 00:10:15,157
Proč?
156
00:10:15,699 --> 00:10:17,034
Je tam nějaký postranní úmysl?
157
00:10:23,081 --> 00:10:24,791
Motiv? Jaký postranní motiv?
158
00:10:25,584 --> 00:10:26,919
Je to jen
159
00:10:27,586 --> 00:10:29,087
že jste bezcenní.
160
00:10:31,131 --> 00:10:32,174
To není nic.
161
00:10:33,008 --> 00:10:34,009
On to dokáže.
162
00:10:34,092 --> 00:10:35,552
Je přirozeně hrubý.
163
00:10:36,762 --> 00:10:38,263
Můžeš to udržet, Tachukane.
164
00:10:44,394 --> 00:10:46,230
Co? Řekni to znovu!
165
00:10:46,313 --> 00:10:49,316
Inaishingi, nezdržuj se
už s jeho urážkami!
166
00:10:49,399 --> 00:10:52,986
Inaishingi ti dal rozkaz. Vzít ven
meteorit z Jezera hvězd!
167
00:10:56,323 --> 00:10:59,284
Jediný člověk
který mi může dát rozkaz
168
00:10:59,368 --> 00:11:01,662
je někdo, kdo hodně splácí
169
00:11:01,745 --> 00:11:03,580
a jasně září.
170
00:11:04,248 --> 00:11:07,668
Moje Xabaro, moje Karika.
171
00:11:08,252 --> 00:11:11,839
Ne Inaishingi, kteří hrají špinavě
172
00:11:11,922 --> 00:11:15,384
tím, že nejprve požádáte o laskavost
poté vydá objednávku.
173
00:11:15,968 --> 00:11:17,177
Co?
174
00:11:17,761 --> 00:11:21,348
Inaishingi. Stačí říct slovo. já budu
uřízni tu rybu, která má ruce a nohy
175
00:11:21,431 --> 00:11:23,350
na devět kusů a nabídnout ti ho!
176
00:11:26,019 --> 00:11:28,021
Byl jsem blázen, když jsem přemýšlel
177
00:11:28,105 --> 00:11:31,984
od té doby bychom si o tom mohli ještě promluvit
vztah s vaší Xabarou.
178
00:11:32,067 --> 00:11:33,777
Živý odtud neodejdete.
179
00:11:34,945 --> 00:11:36,530
Ne. Nechte ho jít.
180
00:11:36,613 --> 00:11:38,907
Inaishingi. Pokud ho necháme odejít,
181
00:11:38,991 --> 00:11:40,826
unie Ago
se stane terčem posměchu.
182
00:11:40,909 --> 00:11:44,746
Budeme se ještě více vysmívat
když zabijeme hosty, které jsme pozvali.
183
00:11:45,497 --> 00:11:46,498
Ale...
184
00:11:57,384 --> 00:11:58,385
Že jo.
185
00:12:00,804 --> 00:12:01,972
Už je to nějaký čas
186
00:12:02,556 --> 00:12:04,474
protože jsem mluvil o něčí budoucnosti.
187
00:12:05,392 --> 00:12:06,435
Moje budoucnost?
188
00:12:06,518 --> 00:12:09,062
Než dnes slunce zapadne,
189
00:12:09,980 --> 00:12:11,607
poklekáš přede mnou.
190
00:12:35,589 --> 00:12:37,633
ŘEKA NOTSAN
191
00:12:42,638 --> 00:12:44,306
Cítíte se špatně kvůli Inaishingi?
192
00:12:45,641 --> 00:12:47,935
Stejně nebude snadné porazit Arthdala,
193
00:12:49,019 --> 00:12:50,938
takže se není kvůli čemu cítit špatně.
194
00:12:51,396 --> 00:12:56,068
Vlastně mě skoro měl
kdyby nebylo té galmy.
195
00:12:56,652 --> 00:12:59,321
Přemýšlel jsem, jak sjednotil kmen Ago,
196
00:13:00,030 --> 00:13:01,365
- ale teď už to chápu.
- Proč?
197
00:13:01,448 --> 00:13:02,699
SYN HAE KKADAK
198
00:13:02,783 --> 00:13:05,244
I když byl tak uražen...
199
00:13:05,327 --> 00:13:06,370
Urazil jsi ho?
200
00:13:06,453 --> 00:13:08,080
Mnoho.
201
00:13:08,163 --> 00:13:09,289
Ale udržel to.
202
00:13:10,457 --> 00:13:13,835
Každý to dokáže udržet
když jsou slabí, pokud to nejsou idioti.
203
00:13:13,919 --> 00:13:17,589
Ale držet to v sobě
když máš takovou moc
204
00:13:18,173 --> 00:13:20,425
není snadné. Byl úžasný.
205
00:13:21,552 --> 00:13:23,554
Vzdal se bez příloh.
206
00:13:24,054 --> 00:13:26,181
Ani jeden.
207
00:13:27,891 --> 00:13:28,976
Nevzdal se.
208
00:13:36,525 --> 00:13:38,694
- Co je?
- Karat z kmene Momo.
209
00:13:38,777 --> 00:13:41,071
Zůstává nízko, když zná vysoké místo.
210
00:13:41,154 --> 00:13:43,532
Chrání temnotu
když zná jas.
211
00:13:43,991 --> 00:13:46,076
Polyká ponížení
když zná čest.
212
00:13:46,618 --> 00:13:49,288
Seznamte se s Inaishingi,
reinkarnace Velkého Aga.
213
00:13:49,997 --> 00:13:52,249
Přichází? Chce mě zabít?
214
00:13:53,208 --> 00:13:55,377
protože už to v sobě nevydrží?
215
00:14:14,521 --> 00:14:16,690
Možná jsem beogeumbari,
ale já jsem příbuzný Xabary.
216
00:14:16,773 --> 00:14:18,317
NEVLASTNÍ BRATR
217
00:14:18,400 --> 00:14:19,610
Jsem v Xabarově galmě.
218
00:14:20,402 --> 00:14:22,988
Jestli mě zabiješ,
Xabara se zaplete do galmy.
219
00:14:23,655 --> 00:14:25,574
Pokud se Xabara zaplete,
220
00:14:25,657 --> 00:14:29,036
stejně tak celý kmen Momo.
221
00:14:29,620 --> 00:14:31,914
Budete bojovat proti
Arthdal zepředu
222
00:14:31,997 --> 00:14:34,708
a pomstít se kmeni Momo
zezadu.
223
00:14:35,542 --> 00:14:36,835
Jste sebevědomý?
224
00:14:43,050 --> 00:14:44,092
Je to vtipné?
225
00:14:46,678 --> 00:14:47,804
Teď jsi odsouzen k záhubě.
226
00:14:48,680 --> 00:14:50,807
Karat, syn a bratr Momo.
227
00:14:51,433 --> 00:14:55,354
Jménem Xabary Kariky
kdo splácí hodně a jasně září,
228
00:14:55,938 --> 00:14:57,231
Inaishingi z kmene Ago...
229
00:15:03,320 --> 00:15:05,572
požaduje splacení.
230
00:15:07,199 --> 00:15:08,617
To nemusí být moc,
231
00:15:08,700 --> 00:15:10,869
ale je to dar od našeho kmene.
232
00:15:13,705 --> 00:15:17,709
Toto je známka, která dokazuje, že někoho udělal
od kmene Momo laskavost, že?
233
00:15:17,793 --> 00:15:19,294
Pokud jste z kmene Momo,
234
00:15:19,378 --> 00:15:21,547
musíte splatit laskavost
tomu, kdo tohle má.
235
00:15:22,422 --> 00:15:24,174
- Mýlím se?
- Jak se...
236
00:15:26,426 --> 00:15:27,427
mít tohle?
237
00:15:28,387 --> 00:15:30,307
Pamatujte si tato slova.
238
00:15:31,014 --> 00:15:33,976
Veškerá voda je připojena.
239
00:15:34,476 --> 00:15:38,021
Veškerá voda je připojena.
240
00:15:38,689 --> 00:15:41,859
Veškerá voda je připojena.
241
00:15:49,783 --> 00:15:52,103
Veškerá voda na světě je náš domov.
242
00:15:55,497 --> 00:16:00,085
Karat, dítě Momo.
Oplatím ti to, jak budeš chtít.
243
00:16:16,018 --> 00:16:18,478
Děkuji, Sateuniku.
244
00:16:18,562 --> 00:16:21,273
MRTVÝ PŘÍTEL EUNSEOMU
Z KMENE MOMO
245
00:17:32,678 --> 00:17:34,721
Dosáhli toho. Museli toho dosáhnout.
246
00:17:35,848 --> 00:17:38,308
SEM.
247
00:17:52,781 --> 00:17:55,117
- Udělej co můžes.
- SEM.
248
00:19:38,762 --> 00:19:42,349
Já, generál Saya, jsem se vrátil
na vaše předvolání.
249
00:20:03,787 --> 00:20:04,872
Čekal jsem na tebe.
250
00:20:06,874 --> 00:20:08,000
Všichni, podívejte.
251
00:20:08,959 --> 00:20:11,461
Něco jsem pro generála připravil.
252
00:20:25,100 --> 00:20:26,310
kdo to je?
253
00:20:26,894 --> 00:20:28,395
On je Chobal.
254
00:20:30,272 --> 00:20:31,899
Ministr třesku věznic?
255
00:20:33,400 --> 00:20:36,278
Co udělal, aby byl odsouzen
k Daeyokskému trestu?
256
00:20:38,322 --> 00:20:41,658
Nazval sny, které snil Igutus
špinavý gwitgeot.
257
00:20:43,410 --> 00:20:46,830
Nepřiznal by to
naše posvátná purpurová krev
258
00:20:46,914 --> 00:20:48,749
nám dal Airuju.
259
00:20:49,416 --> 00:20:50,459
Řekl jsi to, že?
260
00:20:52,628 --> 00:20:54,087
Řekl jsi mi, abych všechny zabil.
261
00:22:13,750 --> 00:22:15,586
Byla jsi naživu, Saya.
262
00:22:17,588 --> 00:22:20,382
Měl jsem tě obejmout od začátku.
263
00:22:21,175 --> 00:22:23,635
Měl jsem ti věřit
a poslouchal tě.
264
00:22:26,763 --> 00:22:28,182
Jak jste říkal,
265
00:22:28,265 --> 00:22:31,185
Prostě jsem musel všechny zabít
který shlížel na Iguta
266
00:22:31,268 --> 00:22:33,228
a stát se někým děsivým.
267
00:22:34,313 --> 00:22:36,773
Musel jsem kolem nich chodit po skořápkách
268
00:22:37,274 --> 00:22:40,569
a byl vždy znepokojený a úzkostný.
269
00:22:41,278 --> 00:22:43,697
Jsem unavený. Jsem vyčerpaný.
270
00:22:50,329 --> 00:22:52,080
Ale teď už je to jasné.
271
00:22:56,335 --> 00:22:57,586
Poznal jsem své poslání.
272
00:23:00,005 --> 00:23:02,549
V den meče
ve stromu zelkova byl odhalen,
273
00:23:02,633 --> 00:23:05,677
Sám Airuju mi řekl,
274
00:23:05,761 --> 00:23:09,473
jeho syn a Aramun,
275
00:23:10,807 --> 00:23:14,061
zabít všechny
kdo odolává božské krvi.
276
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Slyšeli jste tu fámu také?
277
00:23:17,856 --> 00:23:19,191
Že jsem se zbláznil?
278
00:23:20,108 --> 00:23:21,527
Ne.
279
00:23:21,610 --> 00:23:23,153
Nejsem blázen.
280
00:23:23,237 --> 00:23:26,031
Jen předstírám, že jsem blázen
protože potřebuji.
281
00:23:26,114 --> 00:23:29,243
Protože je musím vyřídit
kdo shlíží na Iguta!
282
00:23:40,921 --> 00:23:41,964
Otec.
283
00:23:44,299 --> 00:23:45,551
Sanung Niruha.
284
00:23:56,103 --> 00:23:57,354
Vaše Veličenstvo.
285
00:24:01,275 --> 00:24:02,359
Proč?
286
00:24:03,610 --> 00:24:04,611
Jsi překvapený?
287
00:24:05,654 --> 00:24:06,822
Nedá se říct, že?
288
00:24:07,823 --> 00:24:08,907
Je to matoucí, že?
289
00:24:10,242 --> 00:24:12,244
Jsem opravdu blázen?
290
00:24:13,453 --> 00:24:15,581
nebo předstírám, že jsem blázen?
291
00:24:19,167 --> 00:24:20,847
Je to ministr země.
292
00:24:20,919 --> 00:24:23,005
Jak ho mohl tak snadno zabít?
293
00:24:23,088 --> 00:24:25,299
Také je to kmen Hopi
jít ještě sedět?
294
00:24:26,091 --> 00:24:28,051
Jeho šílenství
se vymyká z rukou.
295
00:24:28,135 --> 00:24:30,304
Řekl, že generál je mrtvý
když byl naživu,
296
00:24:30,387 --> 00:24:33,098
a uvěznil za to královnu.
297
00:24:33,599 --> 00:24:36,435
Ano.
298
00:24:36,518 --> 00:24:40,314
Nevíme, kdo by se mohl stát obětí příště.
299
00:24:42,774 --> 00:24:45,402
Co se potom stane s královnou nyní?
300
00:24:49,865 --> 00:24:52,576
Král vydal rozkaz
propustit královnu.
301
00:25:06,965 --> 00:25:08,967
Potkal jsi krále?
302
00:25:10,052 --> 00:25:11,053
Ano.
303
00:25:11,720 --> 00:25:14,097
Vypadal mnohem nestabilněji
než jsem si myslel.
304
00:25:15,265 --> 00:25:18,435
Jiní také pociťují nestabilitu.
305
00:25:19,228 --> 00:25:20,562
Všichni byli neklidní.
306
00:25:20,646 --> 00:25:22,314
Toto načasování nesmíme promeškat.
307
00:25:23,649 --> 00:25:24,983
Samozřejmě.
308
00:25:28,195 --> 00:25:29,238
Tři věci.
309
00:25:30,155 --> 00:25:33,033
Za prvé, jednotky, které můžeme použít.
310
00:25:35,702 --> 00:25:38,997
Velitel Sodang
a zástupce velitele Daesayi přišel se mnou.
311
00:25:39,081 --> 00:25:41,667
První sbor bude následovat Sodang.
312
00:25:41,750 --> 00:25:43,168
Jeden sbor nestačí.
313
00:25:43,252 --> 00:25:46,839
Přistupte ke kapitánu Pyeonmimu.
S velitelem královské gardy není spokojený.
314
00:25:47,422 --> 00:25:48,423
mám to v plánu.
315
00:25:50,551 --> 00:25:51,885
Druhý.
316
00:25:51,969 --> 00:25:55,514
Yeonbal, Gitoha a Třetí sbor.
317
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Ti dva se nikdy nepřidají na naši stranu.
318
00:26:00,394 --> 00:26:02,938
No, každopádně to zkusím.
319
00:26:03,981 --> 00:26:05,774
Třetí sbor je blízko Arthdalu.
320
00:26:06,358 --> 00:26:07,651
co s nimi budeš dělat?
321
00:26:07,734 --> 00:26:08,944
Přemýšlím o tom.
322
00:26:10,737 --> 00:26:12,781
A třetí a poslední je...
323
00:26:12,865 --> 00:26:14,408
Musí to být Tanya.
324
00:26:18,328 --> 00:26:19,329
Nebojte se.
325
00:26:19,830 --> 00:26:21,790
Přinutím ji, aby se přidala na naši stranu.
326
00:26:21,874 --> 00:26:22,958
Samozřejmě byste měli.
327
00:26:24,084 --> 00:26:25,836
To se stane naším ospravedlněním.
328
00:26:26,879 --> 00:26:28,964
Ale už to není stejná Tanya jako předtím.
329
00:26:29,047 --> 00:26:32,259
Prohlášení Iguta za posvátného,
a pohyb lidí ten den.
330
00:26:32,384 --> 00:26:35,262
Něco se pohnulo spořádaně
uprostřed lidí.
331
00:26:35,846 --> 00:26:36,847
Tanya musí mít
332
00:26:37,890 --> 00:26:39,850
organizace, kterou neznáme.
333
00:26:41,143 --> 00:26:44,605
Mějte to na paměti.
Musíme mít Tanyu plně pod kontrolou.
334
00:26:49,484 --> 00:26:51,028
Nevím, kdy to bude.
335
00:26:51,695 --> 00:26:55,365
Může to být hned zítra,
nebo budeme muset počkat.
336
00:26:55,449 --> 00:26:58,243
Pak řeknu
srdce White Peak Mountain do...
337
00:26:58,327 --> 00:26:59,328
Ne.
338
00:26:59,786 --> 00:27:02,789
Srdce hory White Peak Mountain,
organizace Whisper,
339
00:27:02,873 --> 00:27:07,628
a Dotiho lidé
se tentokrát nezapojí.
340
00:27:08,587 --> 00:27:09,922
Budeme jen kněží a já.
341
00:27:10,506 --> 00:27:13,842
I když všichni pracují společně,
nemůžeme zaručit úspěch. Proč...
342
00:27:13,926 --> 00:27:16,094
Dnes vám to říkám
343
00:27:17,012 --> 00:27:20,891
aby všichni věděli, že nic nedělají
a čekat s nedotčenými životy,
344
00:27:20,974 --> 00:27:22,976
i když se zapojím...
345
00:27:24,436 --> 00:27:25,938
v něčem vážném.
346
00:27:26,605 --> 00:27:29,066
Budu, Niruho.
347
00:27:38,700 --> 00:27:40,327
Co? Co jsi říkal?
348
00:27:40,410 --> 00:27:42,371
Šest měsíců na výrobu železných mečů?
349
00:27:44,206 --> 00:27:45,850
Samozřejmě to rozeberu,
350
00:27:45,874 --> 00:27:48,544
ale máte pec
který dokáže roztavit tak velký meteorit?
351
00:27:49,878 --> 00:27:52,506
- My ne.
- A co velké měchy?
352
00:27:52,589 --> 00:27:54,007
NÁSTROJ K TAVENÍ ŽELEZA
353
00:27:54,091 --> 00:27:56,426
A co bachis
kdo rozumí mým příkazům?
354
00:27:56,510 --> 00:27:57,678
ŘEMESLNÍK NEBO INŽENÝR
355
00:27:57,761 --> 00:28:00,097
Potřebuji udělat
a učit vše od nuly.
356
00:28:00,848 --> 00:28:03,475
Ale nemůžeme bitvu odkládat
po dobu šesti měsíců.
357
00:28:03,559 --> 00:28:06,603
Nemůžeme jít do bitvy
i se zlomenými bronzovými zbraněmi.
358
00:28:08,021 --> 00:28:11,316
Velký měch, obrovská pec,
359
00:28:12,109 --> 00:28:13,443
a bachy, kteří umí pracovat.
360
00:28:14,027 --> 00:28:16,613
Pokud máte všechny tyto,
Jak dlouho to trvá?
361
00:28:18,156 --> 00:28:21,577
No, pokud se ten meteorit snadno rozbije...
362
00:28:23,579 --> 00:28:24,913
bude to trvat asi dalpo.
363
00:28:24,997 --> 00:28:27,207
NĚCO PŘES MĚSÍC
364
00:28:32,963 --> 00:28:34,089
O dalpo...
365
00:28:44,349 --> 00:28:47,019
SUHANA
366
00:28:59,448 --> 00:29:01,742
Našli jste zase cestu?
367
00:29:02,701 --> 00:29:04,161
Musí to být napsáno na mém obličeji.
368
00:29:04,953 --> 00:29:06,538
Ano, Inaishingi.
369
00:29:07,372 --> 00:29:10,167
Říká: "Našel jsem odpověď."
370
00:29:12,544 --> 00:29:13,545
Co je to?
371
00:29:13,629 --> 00:29:17,132
Že jo. Kolik máme pil a seker?
372
00:29:18,342 --> 00:29:20,260
Pily a sekery?
373
00:29:21,136 --> 00:29:22,679
Na co je potřebuješ?
374
00:29:23,347 --> 00:29:25,933
Musíme pokácet spoustu polen.
375
00:29:26,517 --> 00:29:30,854
Polena na výrobu železných mečů?
Jsem čím dál zvědavější.
376
00:29:33,607 --> 00:29:36,985
Co plánujete udělat s logy?
377
00:29:42,658 --> 00:29:44,368
Nůž vypadal takto.
378
00:29:52,918 --> 00:29:54,044
Katapulty.
379
00:29:54,127 --> 00:29:56,421
Katapulty... Chápu.
380
00:29:57,256 --> 00:29:59,675
Místo s měchy, pecemi a bachy.
381
00:29:59,758 --> 00:30:01,927
Chystáte se zmocnit hradu Molabeol?
382
00:30:02,010 --> 00:30:05,556
Ale hrad Molabeol je robustní.
383
00:30:05,639 --> 00:30:08,851
Nevím, jak pozoruhodný je katapult
Hae Kkadak dokáže vyrobit,
384
00:30:09,560 --> 00:30:10,894
- ale nebude to snadné.
- Ne.
385
00:30:11,645 --> 00:30:13,021
Ne hrad Molabeol.
386
00:30:13,689 --> 00:30:14,982
Zaútočíme na hrad Mobon.
387
00:30:15,983 --> 00:30:17,651
Pokud zaútočíme pomocí katapultů
388
00:30:17,734 --> 00:30:19,695
ze západního kopce hradu Mobon,
389
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
budeme schopni strhnout zdi.
390
00:30:22,531 --> 00:30:24,700
Ale i když zaútočíme na hrad Mobon,
391
00:30:25,200 --> 00:30:27,703
nejsou tam žádné pece ani měchy.
392
00:30:28,579 --> 00:30:31,874
To je místo, kde jsou všechny zásoby
z Arthdal do průsmyku Molabeol.
393
00:30:31,957 --> 00:30:35,878
To znamená, že místo, kde je velké množství
železných mečů vyrobených v Arthdalu projde.
394
00:30:35,961 --> 00:30:37,921
Aha, chápu.
395
00:30:38,964 --> 00:30:42,759
Pokud převezmeme hrad Mobon,
můžeme zabavit jejich zbraně.
396
00:30:42,843 --> 00:30:47,931
Ano. Tak se prosím připrav
potřebné věci v tajnosti.
397
00:30:49,183 --> 00:30:50,601
Budu, Inaishingi.
398
00:31:02,321 --> 00:31:03,947
Proč tak najednou hrad Mobon?
399
00:31:04,573 --> 00:31:07,701
Jak poznáte, že železné meče
budou přivezeny vozy nebo vojsky?
400
00:31:26,053 --> 00:31:29,056
je světlo,
ale neliší se od bronzového meče.
401
00:31:29,139 --> 00:31:32,518
Zvýším čistotu železa
a udělejte znovu jeden.
402
00:31:34,102 --> 00:31:36,188
Kéž by tu byl Hae Kkadak.
403
00:31:38,190 --> 00:31:39,775
Zkuste se prosím více.
404
00:31:39,858 --> 00:31:41,693
Budu, Vaše Výsosti.
405
00:31:44,321 --> 00:31:45,447
Vaše Výsosti.
406
00:31:46,698 --> 00:31:48,659
Opravdu to uděláš?
407
00:31:50,160 --> 00:31:52,746
Můžete opravdu někoho zabít
koho sis přál...
408
00:31:54,331 --> 00:31:55,791
tak dlouho?
409
00:32:02,589 --> 00:32:03,715
Byl to někdo...
410
00:32:05,759 --> 00:32:07,135
V minulosti jsem si to přál.
411
00:32:07,845 --> 00:32:11,598
Pak pošlu zprávu na
válečníci bělohorského kmene?
412
00:32:13,100 --> 00:32:14,268
Ne.
413
00:32:14,351 --> 00:32:17,813
Poté, co je naše práce hotová,
a Saya a já přebíráme Arthdala,
414
00:32:19,606 --> 00:32:21,483
budou dělat tu nejdůležitější práci.
415
00:32:26,196 --> 00:32:27,906
Napíj se.
416
00:32:27,990 --> 00:32:29,575
Pojďme jíst a pít.
417
00:32:29,658 --> 00:32:30,993
Děkuji.
418
00:32:32,286 --> 00:32:34,329
Pojďme na drink. Napíj se.
419
00:32:34,413 --> 00:32:35,706
Vedl sis dobře.
420
00:32:38,667 --> 00:32:40,335
KRÁLOVSKÝ STRÁŽNÝ BAKRYANGPUNG
421
00:32:42,588 --> 00:32:43,589
VELITEL SODANG
422
00:32:43,672 --> 00:32:44,965
Ztratil král rozum?
423
00:32:45,299 --> 00:32:48,177
Kmen Ago byl přímo před námi,
ale změnil generála
424
00:32:48,260 --> 00:32:50,155
- kvůli falešnému generálovi?
- To není vše.
425
00:32:50,179 --> 00:32:51,221
VELITEL GITOHA
426
00:32:51,305 --> 00:32:55,392
Zabil ministra kvůli triviální záležitosti
a zajal nevinné děti.
427
00:32:55,559 --> 00:32:57,561
Jak se tak změnil?
428
00:32:57,644 --> 00:32:58,729
VELITEL YEONBAL
429
00:32:58,812 --> 00:33:01,106
Jsem tak frustrovaný!
430
00:33:01,190 --> 00:33:04,234
Zůstanete jen frustrovaní?
Musíme sedět a dívat se?
431
00:33:04,318 --> 00:33:07,279
To je správně.
Nemůžeme jen sedět a nic nedělat.
432
00:33:07,863 --> 00:33:10,490
Pokud se král vydá špatnou cestou,
měli bychom ho opravit.
433
00:33:12,034 --> 00:33:14,077
Přestaň pít.
434
00:33:15,537 --> 00:33:17,122
Musíme něco udělat, Yeonbale.
435
00:33:19,583 --> 00:33:23,962
Ale víš,
Myslím, že bychom neměli krále obtěžovat...
436
00:33:24,046 --> 00:33:27,090
Ne, neměli bychom obtěžovat Tagona,
vůdce Daekan Force.
437
00:33:27,174 --> 00:33:29,092
ELITNÍ SÍLA
LED BY TAGON V MINULOSTI
438
00:33:29,176 --> 00:33:32,221
Vidím, jak zápasí v bolesti
navzdory jeho nedávnému chování.
439
00:33:32,346 --> 00:33:35,557
Neříkám, že bychom ho měli obtěžovat.
Ministr obdržel Daeyokův trest.
440
00:33:35,641 --> 00:33:38,018
Nevíte, kdy můžeme být na řadě.
441
00:33:39,186 --> 00:33:40,729
Hej, kam jdeš?
442
00:33:57,704 --> 00:33:58,705
Vidět Mubaeka.
443
00:34:02,209 --> 00:34:04,044
Dnes mi moc chybí.
444
00:34:05,546 --> 00:34:08,215
Bože, co je s ním?
445
00:34:10,425 --> 00:34:11,718
Chlapi.
446
00:34:12,302 --> 00:34:16,139
Prosím pochop.
V dnešní době je hodně naštvaný.
447
00:34:17,432 --> 00:34:19,309
Hej, počkej na mě!
448
00:34:23,647 --> 00:34:25,274
To nebude fungovat.
449
00:34:25,357 --> 00:34:28,068
Ti dva jsou Daekané až do morku kostí.
450
00:34:28,151 --> 00:34:30,487
Krále nezradí.
451
00:34:30,571 --> 00:34:32,906
Pokud Yeonbal i Gitoha
staň se našimi nepřáteli,
452
00:34:32,990 --> 00:34:33,991
nebude to jednoduché.
453
00:34:38,620 --> 00:34:39,872
Pokud s nimi musíme bojovat...
454
00:34:41,164 --> 00:34:42,165
musíme.
455
00:34:45,919 --> 00:34:47,713
Vzpoura?
456
00:34:49,423 --> 00:34:50,799
A co Nunbyeol?
457
00:34:50,883 --> 00:34:52,509
Mohla by to udělat
458
00:34:52,593 --> 00:34:56,305
co je nejdůležitější
a co si nejvíc přála.
459
00:34:57,055 --> 00:34:58,849
Zbraň, kterou jsme pro jistotu schovali.
460
00:35:00,559 --> 00:35:01,894
Ona je něco takového.
461
00:35:01,977 --> 00:35:04,146
Dokáže se bezpečně dostat ven?
462
00:35:09,026 --> 00:35:11,069
Je to nejsilnější stvoření
ve světě.
463
00:35:11,737 --> 00:35:13,572
Mám jí s tím vůbec pomáhat?
464
00:35:13,655 --> 00:35:18,327
I ten nejsilnější tvor na světě
krvácí při bodnutí a umírá při zabití.
465
00:35:22,206 --> 00:35:23,290
Kam jdeš?
466
00:35:23,373 --> 00:35:25,250
Řekni mi to podrobně. jaký máš plán?
467
00:35:27,085 --> 00:35:28,795
Dnes večer jsem trochu zaneprázdněný.
468
00:35:29,338 --> 00:35:30,964
Potřebuji se setkat s někým důležitým.
469
00:35:31,381 --> 00:35:32,591
SZO?
470
00:35:34,968 --> 00:35:38,680
Někdo, komu Tagon uřízl ucho
místo jeho hlavy.
471
00:35:41,266 --> 00:35:44,102
Budeš se jen dívat?
472
00:35:44,686 --> 00:35:45,979
Co myslíš?
473
00:35:46,063 --> 00:35:49,441
Museli jste vidět a slyšet věci.
474
00:35:50,150 --> 00:35:51,610
O králi Tagonovi.
475
00:35:52,903 --> 00:35:56,365
Taky mám obavy, tak bych chtěl
dát mu nějakou radu.
476
00:35:56,448 --> 00:35:58,492
Dva lidé dali králi radu.
477
00:35:58,617 --> 00:36:01,495
Jednomu uřízli hlavu
a dalšímu uřízli ucho.
478
00:36:02,788 --> 00:36:06,166
Která z vás
myslíš, že budeš odříznutý?
479
00:36:09,878 --> 00:36:11,213
Jdeš příliš daleko.
480
00:36:11,296 --> 00:36:13,507
Půjdu ještě dál.
481
00:36:14,591 --> 00:36:17,928
Někdo, kdo může dobře vládnout Arthdalovi
se musí stát králem.
482
00:36:19,263 --> 00:36:20,264
Ministr.
483
00:36:20,347 --> 00:36:22,432
Uvědomuješ si, co říkáš?
484
00:36:22,516 --> 00:36:23,767
Samozřejmě.
485
00:36:23,851 --> 00:36:28,814
Jestli mě zítra oznámíš králi,
Budu sťat.
486
00:36:29,439 --> 00:36:31,984
Ano, já vím. Samozřejmě, že vím.
487
00:36:32,818 --> 00:36:37,239
Já, Chojaha,
riskuji svůj život, abych to řekl.
488
00:36:40,909 --> 00:36:44,454
Vyháním kmen Hopi z Arthdalu.
489
00:36:44,997 --> 00:36:47,165
Airuju mi řekl
490
00:36:47,249 --> 00:36:51,253
že kmen Hopi chová zášť
proti mně ohledně Chobalova trestu,
491
00:36:51,336 --> 00:36:52,880
tak je všechny vyhosti.
492
00:36:52,963 --> 00:36:56,717
Pobijte každého, kdo vzdoruje vyhnanství.
493
00:37:10,647 --> 00:37:11,648
Vaše Veličenstvo.
494
00:37:12,524 --> 00:37:15,527
Ministr Chobal obdržel Daeyokův trest
odpovídající jeho zločinu
495
00:37:16,028 --> 00:37:17,196
a upadl do tmy.
496
00:37:18,322 --> 00:37:20,365
Ale když přijmeš
497
00:37:20,449 --> 00:37:25,621
kmen Hopi Chobal
a starat se o ně...
498
00:37:25,704 --> 00:37:29,208
Je toto místo?
mluvit o něčem tak hloupém?
499
00:37:34,463 --> 00:37:35,881
Vaše Veličenstvo.
500
00:37:36,882 --> 00:37:39,009
Já, Yeonbal,
velitel třetího sboru
501
00:37:39,885 --> 00:37:43,347
nasadit svůj život, abych ti poradil.
502
00:37:53,857 --> 00:37:57,319
Prosím, propusťte narozené mladé lidi
v roce zpívajícího vlka.
503
00:37:57,903 --> 00:37:59,821
Vezměte prosím svou objednávku zpět
v kmeni Hopi.
504
00:38:00,614 --> 00:38:03,825
Pošlete prosím generála a mě
do přední linie.
505
00:38:04,618 --> 00:38:05,911
Pokud nesouhlasíte,
506
00:38:07,454 --> 00:38:08,997
Tady skončím svůj život.
507
00:38:46,618 --> 00:38:48,620
Jak hloupé a ubohé.
508
00:38:49,538 --> 00:38:50,747
Prosím, udělejte, jak říkám.
509
00:38:51,915 --> 00:38:54,501
Vraťte se k tomu, jak jste byli předtím.
510
00:38:55,460 --> 00:38:56,753
Vrať se k tomu být mým králem.
511
00:38:57,379 --> 00:38:58,881
Nemůžeš takhle pokračovat.
512
00:39:09,141 --> 00:39:10,684
Velitel Yeonbal
513
00:39:10,767 --> 00:39:13,270
urazil úsudek Aramun Haesulla.
514
00:39:14,813 --> 00:39:16,773
- Yeonbal...
- Okamžitě přestaň!
515
00:39:26,491 --> 00:39:27,993
co to je?
516
00:39:28,076 --> 00:39:29,786
Proto ses stal králem?
517
00:39:30,621 --> 00:39:31,663
Urážka?
518
00:39:32,539 --> 00:39:35,459
Teď urážíš Yeonbalovu upřímnost.
519
00:39:36,627 --> 00:39:38,086
Jak ses stal takovým?
520
00:39:38,837 --> 00:39:40,088
Můj král...
521
00:39:42,090 --> 00:39:45,219
Kde je můj Tagon?
522
00:39:50,599 --> 00:39:54,102
Za urážku tohoto posvátného místa,
Odsuzuji Yeonbal a Gitoha...
523
00:39:56,980 --> 00:39:58,524
k Daeyokskému trestu.
524
00:40:18,835 --> 00:40:20,921
VELKÁ SKÁLA GOCHIJU
525
00:40:21,004 --> 00:40:23,131
Když zaútočili na Remuse...
526
00:40:23,215 --> 00:40:24,216
DOMOVSKÉ MĚSTO KMENU HAE
527
00:40:24,299 --> 00:40:26,552
můj dědeček pil mahasin
a utekl.
528
00:40:26,635 --> 00:40:28,178
JEDEN ZE TŘÍ JEDŮ KMENU HAE
529
00:40:28,262 --> 00:40:31,849
Pokud to neudělal,
kolik věcí by se změnilo?
530
00:40:33,141 --> 00:40:34,601
Ty i já,
531
00:40:35,435 --> 00:40:37,604
a dokonce i historii Arthdalu.
532
00:40:37,688 --> 00:40:39,565
Není mahasin jen legenda?
533
00:40:40,148 --> 00:40:41,149
To dělá...
534
00:40:42,150 --> 00:40:43,402
skutečně existují?
535
00:40:45,195 --> 00:40:48,574
Zabije Tagon skutečně Yeonbala a Gitohu?
536
00:40:51,535 --> 00:40:54,746
Tagon se teď nemůže zastavit.
537
00:40:54,830 --> 00:40:57,916
Nikomu nemůže věřit,
a bude stále osamělejší.
538
00:41:00,002 --> 00:41:01,003
On se sám zničí.
539
00:41:03,589 --> 00:41:04,590
Máš pravdu.
540
00:41:05,883 --> 00:41:10,429
Je tak málo lidí, kterým věří
že Gilseon odešel do vyhnanství kmen Hopi.
541
00:41:10,554 --> 00:41:12,890
Královská garda...
542
00:41:12,973 --> 00:41:14,975
Velký problém byl nečekaně vyřešen.
543
00:41:15,767 --> 00:41:21,273
Pokud Yeonbal a Gitoha opravdu zemřou,
Třetí sbor by se také mohl připojit k naší straně.
544
00:41:28,238 --> 00:41:29,239
Neříkej mi to
545
00:41:30,157 --> 00:41:32,993
že teď váháte.
546
00:41:34,953 --> 00:41:35,954
V žádném případě.
547
00:41:36,872 --> 00:41:37,915
Jde jen o to...
548
00:41:40,083 --> 00:41:41,084
Je mi smutno.
549
00:41:42,169 --> 00:41:43,712
Možná skončím v pláči.
550
00:41:44,588 --> 00:41:45,589
Stejně jako...
551
00:41:48,467 --> 00:41:49,760
když jsem zabil otce.
552
00:41:55,349 --> 00:41:57,059
Udělejme to v noci...
553
00:41:59,186 --> 00:42:00,229
Gilseon jde do války.
554
00:42:08,445 --> 00:42:12,908
Kdo jsi? Stavba venku
Severní brána bez mého svolení!
555
00:42:12,991 --> 00:42:14,785
To znamená, no...
556
00:42:14,868 --> 00:42:16,828
Bylo mi nařízeno změnit vodní cestu
557
00:42:16,912 --> 00:42:18,997
když uvnitř
Severní brány se potopila
558
00:42:19,081 --> 00:42:20,832
minule kvůli vydatným dešťům.
559
00:42:20,916 --> 00:42:22,709
- Kdo vám dal svolení?
- Že jo.
560
00:42:22,793 --> 00:42:26,129
Předchozí generál ano.
561
00:42:26,213 --> 00:42:27,214
Tady.
562
00:42:30,425 --> 00:42:31,718
- Okamžitě přestaň.
- Promiňte?
563
00:42:31,802 --> 00:42:33,804
Jak to můžeš udělat
když je Ago přímo vepředu?
564
00:42:33,887 --> 00:42:36,139
Vydrž.
565
00:42:37,474 --> 00:42:39,268
Dobrota.
566
00:42:39,351 --> 00:42:41,937
jak to můžeš udělat?
567
00:42:42,020 --> 00:42:44,189
Měl bys mi zaplatit.
568
00:42:44,273 --> 00:42:45,524
Pojď!
569
00:42:46,358 --> 00:42:47,359
Sakra.
570
00:42:50,821 --> 00:42:54,074
Měl jsem takový strach, že by mi to mohl říct
pokračovat ve stavbě.
571
00:42:55,826 --> 00:42:56,827
Teď jsem skončil, že?
572
00:42:58,203 --> 00:42:59,663
Vaše mise je splněna.
573
00:43:00,455 --> 00:43:03,250
Vraťte se a počkejte v Doldambulu
až do další objednávky.
574
00:43:03,458 --> 00:43:05,168
Ach...
575
00:43:06,879 --> 00:43:07,880
Dobrota.
576
00:43:17,306 --> 00:43:20,309
Okamžitě zaútočíme na hrad Molabeol.
577
00:43:25,480 --> 00:43:27,733
Hrad Molabeol, ne hrad Mobon?
578
00:43:28,233 --> 00:43:29,735
- Ale...
- Badoru
579
00:43:29,818 --> 00:43:31,612
už skončily všechny přípravy
580
00:43:31,695 --> 00:43:33,614
a čeká na nás na Mana Hill.
581
00:43:34,323 --> 00:43:35,324
Postoupíme
582
00:43:35,866 --> 00:43:38,952
rychle na hrad Molabeol
583
00:43:40,495 --> 00:43:42,956
- a opatrně.
- Ano, Inaishingi.
584
00:43:55,302 --> 00:43:57,012
MOLABEOL HRAD
585
00:43:57,387 --> 00:43:59,890
- Co je to za hluk?
- Myslím, že to přichází odtamtud,
586
00:43:59,973 --> 00:44:00,974
ale nic nevidím.
587
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
VELITEL DUPA
588
00:44:02,768 --> 00:44:04,102
Myslím, že je to kmen Ago.
589
00:44:04,686 --> 00:44:06,939
Řekli, že zaútočí na hrad Mobon.
590
00:44:08,398 --> 00:44:10,358
Myslím, že tam něco je
támhle.
591
00:44:16,698 --> 00:44:19,284
- Co je to?
- Nejsem si jistý.
592
00:44:20,536 --> 00:44:21,912
Myslím, že je to kámen.
593
00:44:34,591 --> 00:44:36,051
Sakra.
594
00:44:36,134 --> 00:44:37,974
přemýšlel jsem
kam šli všichni koně.
595
00:44:38,011 --> 00:44:39,388
Jak se tohle...
596
00:44:40,514 --> 00:44:42,099
- Dobrá práce.
- Ahoj!
597
00:44:42,766 --> 00:44:43,976
Jen se připrav.
598
00:44:44,059 --> 00:44:45,102
Že jo.
599
00:44:45,185 --> 00:44:47,938
Od této chvíle jsem na řadě já.
600
00:44:48,021 --> 00:44:50,816
Ten pankáč, Syoreujagin, odvedl svou práci dobře.
601
00:44:52,317 --> 00:44:54,403
Tak to je nejslabší místo.
602
00:44:56,989 --> 00:44:59,116
- Start.
- Ano, Inaishingi.
603
00:45:00,617 --> 00:45:01,702
Popadni lano!
604
00:45:01,785 --> 00:45:02,786
Ano, pane!
605
00:45:07,708 --> 00:45:10,085
Oni ten kámen odvalí
rozbít zeď?
606
00:45:10,669 --> 00:45:13,714
Ale hrad Molabeol
nezhroutí se jediným kamenem.
607
00:45:18,594 --> 00:45:20,012
SEM!
608
00:45:46,663 --> 00:45:47,664
To není kámen.
609
00:45:52,085 --> 00:45:53,170
Ne!
610
00:46:08,310 --> 00:46:10,395
Všechny síly, nabíjejte!
611
00:46:43,595 --> 00:46:44,596
Otevři to.
612
00:47:20,048 --> 00:47:21,717
Pokud stojíš přede všemi,
613
00:47:21,800 --> 00:47:24,469
čiňte pokání za své hříchy,
a přísahej mi svou věrnost,
614
00:47:25,053 --> 00:47:26,388
Uříznu ti jen nohy.
615
00:47:28,974 --> 00:47:30,434
Už jsem řekl
616
00:47:31,435 --> 00:47:32,436
zemřel bych
617
00:47:33,604 --> 00:47:34,897
kdybys mě neposlouchal.
618
00:47:34,980 --> 00:47:35,981
Yeonbal.
619
00:47:38,066 --> 00:47:39,359
Vy?
620
00:47:39,443 --> 00:47:41,069
Jestli budu dál žít
621
00:47:41,153 --> 00:47:43,405
poté, co Yeonbal zemře, s uříznutými nohami,
622
00:47:43,989 --> 00:47:45,199
plazit se po čtyřech,
623
00:47:45,282 --> 00:47:47,784
nebyl by ten život horší než smrt?
624
00:47:48,535 --> 00:47:50,120
Jinak to nejde.
625
00:47:50,704 --> 00:47:52,956
Pak zemři.
626
00:48:01,965 --> 00:48:05,594
Popravte Yeonbala a Gitohu
s Daeyokským trestem.
627
00:48:40,087 --> 00:48:42,172
Hoďte jejich hlavy do Gitgangu.
628
00:48:42,756 --> 00:48:44,466
Jejich mrtvoly
629
00:48:44,550 --> 00:48:47,886
zde bude zavěšen
na sedm dní a nocí.
630
00:48:47,970 --> 00:48:50,264
Kdokoli se dotkne jejich mrtvol
631
00:48:50,848 --> 00:48:53,976
bude také vinen z velezrady
a být proveden stejným způsobem.
632
00:49:28,677 --> 00:49:30,971
Jdi. Nenechte se do toho taky chytit.
633
00:49:44,234 --> 00:49:45,819
Ano, Niruha.
634
00:50:00,542 --> 00:50:01,543
Niruha.
635
00:50:02,544 --> 00:50:03,712
Niruha.
636
00:50:03,795 --> 00:50:06,256
Ztratili jsme velitele Yeonbala a Gitohu
637
00:50:06,340 --> 00:50:08,550
k Daeyokskému trestu.
638
00:50:08,634 --> 00:50:12,137
Byli sťati
takže se jistě stanou gosály.
639
00:50:12,221 --> 00:50:13,305
POMSTITELNÝ DUCH
640
00:50:13,388 --> 00:50:14,848
Prosím, utěš jejich duše
641
00:50:15,933 --> 00:50:17,142
a pošlete je do Airuju.
642
00:50:25,859 --> 00:50:28,111
Rozumíš
co to znamená říct mi to?
643
00:50:28,195 --> 00:50:30,781
Ano. Pokud provedete ollimsani
pro viníky zrady...
644
00:50:30,864 --> 00:50:32,533
PROVEDEN RITUÁL
ABYCH VEDIL DUŠI K BOHU
645
00:50:32,616 --> 00:50:35,244
- budete také vinen zradou.
- Tak proč?
646
00:50:35,327 --> 00:50:37,162
Získáte třetí sbor na svou stranu.
647
00:50:39,540 --> 00:50:40,541
Jangča.
648
00:50:40,624 --> 00:50:43,752
Yangcha, syn Saenyeoka
a osobní stráž velekněze.
649
00:50:43,835 --> 00:50:46,755
Jako jediný člověk
kdo zná Niruhono velké tajemství,
650
00:50:46,839 --> 00:50:50,342
Pohřbím to tajemství ve svém srdci
a přidejte se na vaši stranu.
651
00:50:53,762 --> 00:50:54,763
Ano.
652
00:50:55,973 --> 00:50:57,224
Ano budeš.
653
00:51:27,045 --> 00:51:30,090
Velekněz je s námi také,
což nám dává velkou podporu.
654
00:51:30,966 --> 00:51:33,385
Generále, zbývá vše
podniká kroky.
655
00:51:34,636 --> 00:51:37,389
Třetí sbor se pohybuje
už k Arthdalovi.
656
00:51:37,472 --> 00:51:39,725
Ano. Tak dlouho jak
Třetí sbor se přidává na naši stranu...
657
00:51:39,808 --> 00:51:41,018
Odvedl jsi skvělou práci.
658
00:51:41,602 --> 00:51:43,103
To nic nebylo.
659
00:51:43,187 --> 00:51:44,730
Řekl jsem jim, že Velekněz
660
00:51:44,813 --> 00:51:47,316
by vystupoval
ollimsani pro Yeonbal, Gitoha,
661
00:51:47,399 --> 00:51:49,651
a tyhle
kteří byli nespravedlivě zabiti králem,
662
00:51:49,735 --> 00:51:51,320
a vojáci třetího sboru
663
00:51:51,403 --> 00:51:53,655
vykřikl frustrace
a rozhodl se k nám přidat.
664
00:51:54,156 --> 00:51:57,826
Zítra, Gilseon a královská garda
odejde podrobit si kmen Hopi.
665
00:51:57,910 --> 00:51:59,244
Airuju nám pomohla.
666
00:52:00,787 --> 00:52:03,957
Zítra večer,
Arthdalova historie se změní,
667
00:52:04,041 --> 00:52:06,627
a božskou moc a slávu
bude opět postavena do svislé polohy.
668
00:52:07,002 --> 00:52:09,588
Nepotkáme se
dokud neprovedeme plán.
669
00:52:09,671 --> 00:52:13,342
Ještě se uvidíme
v přijímací místnosti paláce.
670
00:52:15,636 --> 00:52:18,263
Hodně štěstí všem.
671
00:52:18,555 --> 00:52:19,806
Pod jménem Airuju.
672
00:52:20,766 --> 00:52:22,351
Pod jménem Airuju.
673
00:52:33,695 --> 00:52:36,949
Zaútočíme na palác
když královská garda mění směny.
674
00:52:37,533 --> 00:52:40,160
Pošli mi zprávu
jakmile převezmete armádu.
675
00:52:40,244 --> 00:52:41,537
Já budu.
676
00:52:41,620 --> 00:52:45,374
Uvidíme se znovu zítra večer touto dobou.
Před Tagonovou mrtvolou.
677
00:52:46,166 --> 00:52:47,167
Naživu.
678
00:52:48,168 --> 00:52:49,169
Samozřejmě.
679
00:53:02,224 --> 00:53:03,225
Nunbyeol.
680
00:53:06,353 --> 00:53:07,396
Chaeeun.
681
00:53:19,283 --> 00:53:20,450
Slyšel jsem od Saya.
682
00:53:21,243 --> 00:53:22,244
Pamatuješ si, že?
683
00:53:22,327 --> 00:53:23,996
Abyste využili co nejvíce síly...
684
00:53:24,079 --> 00:53:26,415
Vím. Ovládni můj dech
déle než sedm minut.
685
00:53:28,166 --> 00:53:31,378
Cvičil jsem to několikrát
před Tagonem, tak jsem na to zvyklý.
686
00:53:32,462 --> 00:53:34,047
Pokud to nepůjde, utíkej.
687
00:53:34,965 --> 00:53:36,258
Dostaneš další šanci.
688
00:53:37,134 --> 00:53:39,887
Nikdy, za žádných okolností,
689
00:53:41,180 --> 00:53:43,182
zkuste vyměnit svůj život s Tagonovým.
690
00:53:46,602 --> 00:53:47,603
Slib mi.
691
00:53:48,729 --> 00:53:50,063
Neboj se, Chaeeune.
692
00:54:00,073 --> 00:54:02,951
V takových chvílích,
vypadá jako starostlivý otec.
693
00:54:03,577 --> 00:54:05,704
fakt nechápu. Jak...
694
00:54:08,248 --> 00:54:10,876
Ano, vyhrál jsem.
695
00:54:12,002 --> 00:54:14,421
Vyhrál jsi, Aroku.
696
00:54:26,725 --> 00:54:28,519
Když jsi s Arokem,
697
00:54:29,394 --> 00:54:31,021
vypadáš jako jiný člověk.
698
00:54:35,901 --> 00:54:37,528
Staneš se dobrým otcem.
699
00:54:38,195 --> 00:54:39,780
Nebudeš jako Sanung.
700
00:54:41,240 --> 00:54:42,783
určitě budu.
701
00:54:43,659 --> 00:54:44,660
Je jedno co.
702
00:54:45,702 --> 00:54:49,206
Nechceš se mi omluvit?
703
00:54:52,000 --> 00:54:54,753
Znamenalo by to pro nás teď něco?
704
00:54:58,423 --> 00:54:59,550
I když ne...
705
00:55:02,594 --> 00:55:04,054
Chci to slyšet.
706
00:55:09,893 --> 00:55:10,978
Omlouvám se.
707
00:55:11,895 --> 00:55:13,146
Ale v budoucnu,
708
00:55:13,939 --> 00:55:16,024
Možná udělám víc věcí, které mě budou mrzet.
709
00:55:17,568 --> 00:55:18,694
Taky mě to mrzí.
710
00:55:19,778 --> 00:55:21,697
Mohl jsem se k tobě chovat lépe.
711
00:55:22,739 --> 00:55:24,032
Ale já taky,
712
00:55:25,242 --> 00:55:27,661
možná udělám víc věcí, kterých budu litovat.
713
00:55:27,744 --> 00:55:29,830
Všechno jsi to zničil, Taealho.
714
00:55:29,913 --> 00:55:31,540
Ne, to jsem nebyl já.
715
00:55:31,623 --> 00:55:32,833
Pak jsem to byl já?
716
00:55:32,916 --> 00:55:36,587
Jen jsme se špatně pochopili
sebe a jeden druhého.
717
00:55:36,670 --> 00:55:38,505
co jsem špatně pochopil?
718
00:55:39,131 --> 00:55:40,424
A co jsi špatně pochopil?
719
00:55:41,466 --> 00:55:42,467
Věřil jsem ti.
720
00:55:43,051 --> 00:55:44,553
Vždycky jsem ti věřil.
721
00:55:45,012 --> 00:55:47,931
Mnohokrát jsem pro tebe riskoval život...
722
00:55:49,892 --> 00:55:51,226
aniž bych se staral o svůj život.
723
00:55:51,310 --> 00:55:52,311
Možná...
724
00:55:54,438 --> 00:55:56,273
Mohl bych pokračovat v tom samém.
725
00:55:57,774 --> 00:55:59,735
- Ale?
-Ale, Tagone,
726
00:56:00,319 --> 00:56:02,863
Můžu se pro tebe vzdát svého života,
727
00:56:03,572 --> 00:56:06,408
ale nemůžu být tvou součástí,
bez ohledu na to, jak moc se snažím.
728
00:56:08,452 --> 00:56:10,245
Teď si to uvědomuji.
729
00:56:13,624 --> 00:56:15,000
Ty blázne.
730
00:56:17,336 --> 00:56:18,712
Pokud to bylo to, co jsi chtěl...
731
00:56:22,257 --> 00:56:25,052
neměl jsi ze mě dělat krále.
732
00:56:30,224 --> 00:56:31,225
Máš pravdu.
733
00:56:34,144 --> 00:56:35,354
Neměl bych.
734
00:56:53,372 --> 00:56:56,458
Tolik lidí zemřelo za tak krátkou dobu?
735
00:56:57,334 --> 00:57:00,087
Yeonbal, Gitoha, ministr Chobal,
736
00:57:00,879 --> 00:57:02,923
kteří se narodili v roce zpívajícího vlka
737
00:57:03,006 --> 00:57:04,466
který odolal a byl zabit,
738
00:57:05,425 --> 00:57:07,427
a tři jakbači, kteří se věnovali Tagonovi.
739
00:57:07,511 --> 00:57:09,012
DOKTOR
740
00:57:10,973 --> 00:57:12,349
Prosím, pomoz nám.
741
00:57:17,980 --> 00:57:20,899
Po rituálu kněží
a půjdu ven s manjangy.
742
00:57:20,983 --> 00:57:23,986
VLAJKY S EULOGIE
NAPSÁNO NA NICH
743
00:57:24,486 --> 00:57:25,487
Chápu.
744
00:57:26,488 --> 00:57:28,073
Lidé se shromáždí,
745
00:57:28,699 --> 00:57:30,325
a můžete tam učinit oznámení.
746
00:57:31,535 --> 00:57:32,703
Pokud se věci pokazí,
747
00:57:33,287 --> 00:57:34,288
jít do Eunseomu.
748
00:57:35,664 --> 00:57:37,040
U Gitgangu jsem připravil loď.
749
00:57:37,124 --> 00:57:38,584
ŘEKA NA OKRAJI ARTDALU
750
00:57:41,753 --> 00:57:42,754
Děkuji.
751
00:57:43,922 --> 00:57:46,175
Myslíš na mě,
752
00:57:47,176 --> 00:57:48,927
starej se o mě a starej se o mě.
753
00:57:49,845 --> 00:57:51,889
Díky za všechno.
754
00:57:53,557 --> 00:57:55,017
Nikdy jsem ti to neřekl.
755
00:57:55,100 --> 00:57:56,768
Říkáš, že to tak vypadá
756
00:57:57,895 --> 00:57:59,021
selžeme.
757
00:58:00,355 --> 00:58:02,441
Jako bychom se viděli
naposledy.
758
00:58:03,192 --> 00:58:05,944
Uspějeme.
759
00:58:07,070 --> 00:58:09,281
Takže loď nepotřebuji.
760
00:58:09,823 --> 00:58:11,617
Nepůjdu do Eunseomu.
761
00:58:12,284 --> 00:58:14,703
Pojďme úspěšní, otevřete brány,
762
00:58:16,205 --> 00:58:17,664
a vítejte Eunseom.
763
00:58:46,985 --> 00:58:48,487
Chci být chvíli sám.
764
00:58:50,072 --> 00:58:51,073
Vaše Výsosti.
765
00:59:01,333 --> 00:59:04,378
Musíte přežít za všech okolností,
766
00:59:04,962 --> 00:59:07,172
stejně jako tvůj dědeček.
767
00:59:09,299 --> 00:59:10,300
Já budu.
768
00:59:12,803 --> 00:59:13,887
Přežiji
769
00:59:15,556 --> 00:59:16,765
za žádných okolností.
770
01:00:11,778 --> 01:00:12,946
Klid.
771
01:00:22,915 --> 01:00:25,250
Ramenní plát je natržený. Opravte to.
772
01:01:57,926 --> 01:01:59,761
Proč jste tady, veliteli?
773
01:01:59,845 --> 01:02:03,682
Proč? Nevíš?
co se stalo v Arthdalu?
774
01:02:04,600 --> 01:02:09,354
- Moji bratři, Gitoha a Yeonbal, zemřeli.
- Veliteli Sodangu.
775
01:02:09,938 --> 01:02:13,275
- Co říkáš?
- Král je blázen.
776
01:02:13,358 --> 01:02:14,359
Co?
777
01:02:29,082 --> 01:02:30,250
Spusťte mrtvoly.
778
01:02:30,834 --> 01:02:33,670
Pardon? Co to říkáte, generále?
779
01:02:33,754 --> 01:02:37,424
Velitelé Yeonbal a Gitoha
jsou hrdinové Arthdalu
780
01:02:37,508 --> 01:02:39,259
kteří byli nespravedlivě zabiti králem Tagonem.
781
01:02:41,970 --> 01:02:44,014
Nemůžeme ponižovat
jejich těla taková.
782
01:02:49,186 --> 01:02:50,812
Bylo něco, co jsem řekl
783
01:02:51,939 --> 01:02:54,066
- to bylo špatně?
- Všeobecné.
784
01:02:54,149 --> 01:02:55,901
Neuposlechnutí královského rozkazu...
785
01:02:57,694 --> 01:02:58,695
je zrada.
786
01:03:15,337 --> 01:03:16,922
Král je posedlý gosalem.
787
01:03:17,005 --> 01:03:19,508
Jeho oči jsou rozmazané
a jeho mysl je zmatená,
788
01:03:19,591 --> 01:03:22,219
tedy posvátný duch
z Aramunu již krále opustil.
789
01:03:22,803 --> 01:03:25,264
Jeho zlo rostlo
a způsobil katastrofu.
790
01:03:25,848 --> 01:03:26,849
Já, generál Saya,
791
01:03:28,016 --> 01:03:29,059
zabije to zlo.
792
01:03:30,018 --> 01:03:31,228
Daesayi!
793
01:03:48,537 --> 01:03:50,205
Pojďme k armádě.
794
01:04:13,729 --> 01:04:14,897
Co jsi...
795
01:04:57,064 --> 01:04:58,065
Otevři to.
796
01:05:09,117 --> 01:05:10,369
Stop!
797
01:05:11,078 --> 01:05:12,120
Daesayi.
798
01:05:13,580 --> 01:05:14,706
Záchvat!
799
01:05:14,790 --> 01:05:16,250
Záchvat!
800
01:06:10,762 --> 01:06:12,472
Když takhle broukám,
801
01:06:13,515 --> 01:06:15,184
docela dobře usíná.
802
01:06:16,143 --> 01:06:17,394
Jsi dobrý otec.
803
01:06:21,440 --> 01:06:24,151
Jaký byl tvůj otec?
804
01:06:26,820 --> 01:06:28,655
Byl to milý otec.
805
01:06:29,156 --> 01:06:32,576
Držel mě ve svém objetí
uložit mě do postele,
806
01:06:32,659 --> 01:06:34,494
a vyprávěl mi příběhy z minulosti.
807
01:06:35,162 --> 01:06:37,706
Ale jak zemřel?
808
01:06:55,557 --> 01:06:59,144
Všeobecné. Celý třetí sbor
dorazil před Severní bránu.
809
01:07:00,062 --> 01:07:01,438
Pojďme a přivítáme je.
810
01:07:01,522 --> 01:07:03,482
- Ano. Pojďme.
- Dobře.
811
01:07:12,366 --> 01:07:14,618
Tvůj otec zemřel tak nespravedlivě.
812
01:07:16,036 --> 01:07:17,704
Musel ses cítit hodně zraněný.
813
01:07:18,997 --> 01:07:20,123
jak jsi to vydržel?
814
01:07:21,333 --> 01:07:22,543
Pomstím se.
815
01:07:24,336 --> 01:07:25,838
Rozdrtím ho stůj co stůj.
816
01:07:26,880 --> 01:07:29,716
Každý den jsem si dala předsevzetí
a vydržel to.
817
01:07:31,969 --> 01:07:33,929
Ano, pomsta.
818
01:07:37,057 --> 01:07:38,517
Pomsta.
819
01:07:43,897 --> 01:07:44,898
Klid.
820
01:08:07,713 --> 01:08:09,548
Když Tagon brouká píseň jako je tato,
821
01:08:09,631 --> 01:08:11,049
řekni mi to hned.
822
01:08:11,133 --> 01:08:12,718
Znamená to, že něco vymýšlí.
823
01:08:28,275 --> 01:08:29,276
Ale...
824
01:08:31,069 --> 01:08:32,237
myslíš si...
825
01:08:33,614 --> 01:08:34,948
můžeš se pomstít?
826
01:09:00,933 --> 01:09:02,059
Otevřete brány.
827
01:09:36,635 --> 01:09:38,053
Vítejte!
828
01:09:38,136 --> 01:09:39,972
Bratři třetího sboru!
829
01:10:12,671 --> 01:10:13,714
Někteří z nich...
830
01:10:15,382 --> 01:10:17,092
nejsou mrtví.
831
01:11:03,555 --> 01:11:04,640
Proč jsi tady?
832
01:11:04,723 --> 01:11:06,892
Utéct. Je to past.
833
01:11:07,684 --> 01:11:09,436
Všechny oklamal.
834
01:11:09,520 --> 01:11:11,438
Co?
835
01:11:12,147 --> 01:11:14,358
Co říká?
836
01:11:53,146 --> 01:11:54,356
Odřízněte mě.
837
01:11:54,940 --> 01:11:57,109
Je tolik ministrů
a náměstků ministrů,
838
01:11:57,442 --> 01:12:00,654
ale jsi opravdu jediný
kdo se o mě opravdu stará?
839
01:12:08,579 --> 01:12:10,706
Chcete si poslechnout můj plán?
840
01:12:27,431 --> 01:12:28,557
Všichni, rozptylte se.
841
01:12:28,640 --> 01:12:31,059
Okamžitě se vraťte ke svým příspěvkům.
842
01:12:31,643 --> 01:12:33,270
Niruha, proč...
843
01:12:33,353 --> 01:12:34,563
Jangča.
844
01:12:35,230 --> 01:12:36,440
Myslím, že jsme byli podvedeni.
845
01:12:41,486 --> 01:12:42,821
Řekl jsem, běž!
846
01:13:08,180 --> 01:13:10,265
Promiň, že tě zkouším.
847
01:13:11,475 --> 01:13:14,061
najdu a provedu
zrádci Arthdalu,
848
01:13:14,144 --> 01:13:16,980
a postavit božskou moc a slávu přímo.
849
01:13:18,273 --> 01:13:19,525
Chtěl by jsi se přidat?
850
01:13:20,526 --> 01:13:23,570
Všichni vojáci, útok!
851
01:13:23,654 --> 01:13:25,781
Zabijte zrádce!
852
01:13:46,134 --> 01:13:47,344
Proč jsem tě stvořil
853
01:13:48,178 --> 01:13:50,430
oprav mé brnění
uprostřed noci,
854
01:13:51,014 --> 01:13:52,349
a proč to mám teď na sobě?
855
01:13:54,017 --> 01:13:56,186
Protože dnes je noc války.
856
01:13:56,979 --> 01:13:58,605
Když jsi ošetřoval mou ránu,
857
01:13:58,689 --> 01:14:01,650
Všiml jsem si hned
že vaše ruce byly ruce šermíře.
858
01:14:01,733 --> 01:14:03,569
Když jsi přišel do této místnosti,
859
01:14:03,652 --> 01:14:05,654
Věděl jsem, že jsi schoval nůž v šatech.
860
01:14:07,573 --> 01:14:08,699
Vyjměte to.
861
01:14:17,708 --> 01:14:20,252
Dokonce i tři černé jazyky Shahati
nemohl mě zabít.
862
01:14:21,086 --> 01:14:25,674
Ale myslel sis, že mě můžeš zabít?
jen s tím nožem?
863
01:14:26,258 --> 01:14:28,927
Myslíš, že někdo jako ty?
může mi dokonce ublížit?
864
01:14:34,391 --> 01:14:37,728
Plán Sayi a Taealhy je ubohý.
865
01:14:39,396 --> 01:14:41,565
Udělal jsi to schválně?
866
01:14:42,149 --> 01:14:43,150
Všechno.
867
01:14:45,569 --> 01:14:47,654
S velkou válkou s Ago
za rohem,
868
01:14:48,155 --> 01:14:50,866
Neměl jsem žádný způsob, jak odfiltrovat zrádce.
869
01:14:54,786 --> 01:14:56,121
Jsi mi řekl
870
01:14:56,622 --> 01:14:58,999
že neexistuje způsob, jak rozlišit
871
01:14:59,583 --> 01:15:02,377
mezi přáteli a nepřáteli
pokud jejich životy nebyly v sázce.
872
01:15:04,087 --> 01:15:06,215
Váš plán zcela selhal.
873
01:15:07,341 --> 01:15:08,717
Jak nešťastné.
874
01:15:10,969 --> 01:15:15,432
Myslíš si
viděl jsi dnes večer všechno?
875
01:15:17,518 --> 01:15:18,644
Uniklo mi něco?
876
01:15:19,436 --> 01:15:20,437
Jedna věc.
877
01:15:27,319 --> 01:15:28,320
Co je to?
878
01:15:30,781 --> 01:15:31,782
Kdo jsem.
879
01:15:34,201 --> 01:15:35,285
Harimova dcera.
880
01:15:35,953 --> 01:15:37,496
Myslíš, že jsem to nevěděl?
881
01:15:38,205 --> 01:15:39,248
Ano.
882
01:15:41,166 --> 01:15:42,501
Jsem Harimova dcera.
883
01:15:44,169 --> 01:15:45,170
A...
884
01:15:47,130 --> 01:15:49,716
co ti dnes večer chybělo...
885
01:16:20,747 --> 01:16:22,416
Jsem nejsilnější tvor
886
01:16:23,458 --> 01:16:25,168
ve světě.
887
01:16:48,150 --> 01:16:51,069
MEČ ARAMUNOVA
888
01:17:07,711 --> 01:17:09,713
Aramun je posel Asa Sina.
889
01:17:09,796 --> 01:17:12,549
Ve chvíli, kdy mě zabiješ, nejsi Aramun.
890
01:17:12,633 --> 01:17:14,468
Je jen jeden způsob
abyste mohli žít.
891
01:17:14,551 --> 01:17:16,345
Zabijte Tanyu.
892
01:17:16,428 --> 01:17:18,722
Pokud sis myslel
to pro mě bylo těžké,
893
01:17:18,805 --> 01:17:20,891
opravdu mě neznáš.
894
01:17:20,974 --> 01:17:22,935
Teď je to nad moje síly.
895
01:17:23,018 --> 01:17:24,269
Pouze vy můžete zachránit Niruhu.
896
01:17:24,770 --> 01:17:27,731
Ten pravý přichází.
Skutečný Aramun.
897
01:17:28,982 --> 01:17:30,622
Toto je les a hora.
898
01:17:31,360 --> 01:17:33,153
Vždy jsou na straně kmene Ago.
899
01:17:34,238 --> 01:17:35,614
Tagon je tady.
900
01:17:35,697 --> 01:17:37,574
Je to boží příležitost.
63345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.