All language subtitles for Arthdal.Chronicles.The.Sword.of.Aramun.S02E08.The.Strongest.Creature.in.the.World.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SARANGHAE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,131 --> 00:00:52,970 MEČ ARAMUNOVA 2 00:00:53,053 --> 00:00:54,972 Existuje důvod? Neměl bych tě zabít? 3 00:00:57,140 --> 00:00:59,017 - Vytvořme alianci. - Proč bych měl? 4 00:00:59,101 --> 00:01:00,769 Jedině tak můžete vyhrát. 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,648 Arthdal ​​bude ozbrojen se železnými meči brzy. 6 00:01:04,731 --> 00:01:06,733 Budu tomu říkat meč semene. 7 00:01:06,817 --> 00:01:10,988 Semeno krve, smrti a prosperity. 8 00:01:11,071 --> 00:01:12,823 Arthdal ​​vyrobil železné meče? 9 00:01:12,906 --> 00:01:15,158 Slyšel jsem, že tam byl meteorit z čistého železa. 10 00:01:16,869 --> 00:01:18,453 - Je něco? - Tady je. 11 00:01:18,537 --> 00:01:20,789 Saramové nemohou zadržet dech tak dlouho. 12 00:01:20,914 --> 00:01:23,458 PŘEDCHOZÍM NA ARTDALSKÝCH KRONIKÁCH: MEČ ARAMUNOVA 13 00:01:23,542 --> 00:01:27,212 Je to Karat z kmene Momo. A on je Xabarin beogeumbari. 14 00:01:31,884 --> 00:01:34,887 Nikdy jsi neslyšela? o Sayině benetbeotu? 15 00:01:35,512 --> 00:01:37,181 Byl to sen nebo realita? 16 00:01:37,764 --> 00:01:38,849 Odpověz mi! 17 00:01:39,349 --> 00:01:40,684 Vaše Veličenstvo. 18 00:01:40,767 --> 00:01:43,145 Předpokládám, že to byl jen sen. 19 00:01:49,067 --> 00:01:52,529 Měl bys mi dát víc. Například, celý Arthdal? 20 00:01:53,155 --> 00:01:55,073 Zabijte Tagona a dosaďte Aroka na trůn. 21 00:01:55,657 --> 00:01:57,326 - Co dostanete? - Tanya. 22 00:01:59,203 --> 00:02:00,579 Přišel jsi sem kvůli tomu? 23 00:02:01,121 --> 00:02:02,247 Ukradli jste to? 24 00:02:06,960 --> 00:02:08,587 Pomstíte se. 25 00:02:09,171 --> 00:02:10,881 A dostanu Arthdala. 26 00:02:11,465 --> 00:02:13,967 Teď zabijeme Tagona. 27 00:02:19,181 --> 00:02:25,646 NEJSILNĚJŠÍ TVOR NA SVĚTĚ 28 00:02:26,647 --> 00:02:27,847 Všechno vysvětlím. 29 00:02:27,898 --> 00:02:28,899 Řekni mi svůj plán. 30 00:02:30,984 --> 00:02:32,110 Jak budeš... 31 00:02:33,570 --> 00:02:34,988 převzít Arthdal? 32 00:02:44,206 --> 00:02:46,333 Původní plán, který jsme udělali s Mubaekem. 33 00:02:46,917 --> 00:02:49,878 Zabijeme Tagona, sundáme Taealhu, 34 00:02:50,712 --> 00:02:52,714 a my, tři děti z proroctví, 35 00:02:53,048 --> 00:02:54,842 ovládne tento svět. 36 00:03:00,681 --> 00:03:02,015 Už je to dávno. 37 00:03:02,599 --> 00:03:03,684 Velekněz Niruha. 38 00:03:08,856 --> 00:03:10,232 Jsi ty 39 00:03:10,315 --> 00:03:11,316 Nunbyeol? 40 00:03:11,400 --> 00:03:13,360 NUNBYEOL 41 00:03:20,951 --> 00:03:24,037 Na základě vaší reakce, zdá se, že jsi udělal velké rozhodnutí. 42 00:03:24,746 --> 00:03:27,165 Proč ses teď vrátil? když jsi byl naživu? 43 00:03:27,249 --> 00:03:28,609 Tobě se to takhle nelíbilo? 44 00:03:29,167 --> 00:03:30,919 Jak jsme se s Eunseomem vyměnili? 45 00:03:34,423 --> 00:03:35,757 Omlouvám se. 46 00:03:36,633 --> 00:03:38,093 Co se stalo s Nunbyeolem? 47 00:03:38,719 --> 00:03:40,971 Co budeš dělat s tím slabým a jemným dítětem? 48 00:03:42,639 --> 00:03:45,309 Nemohu ti říct podrobně, ale to je velmi vtipné. 49 00:03:46,101 --> 00:03:47,769 "Slabé a jemné." 50 00:03:47,853 --> 00:03:50,647 Všechny ty mrtvoly byly Igutus. 51 00:03:50,731 --> 00:03:53,317 SMÍŠENÁ KREV MEZI SARAMEM A NEANTHALEM 52 00:03:55,235 --> 00:03:57,779 Proč? Nyní je to svět Igutus. 53 00:03:58,655 --> 00:03:59,990 Řekl jsi 54 00:04:00,073 --> 00:04:02,993 byla darována fialová krev na nás jako důkaz požehnání. 55 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Dále... 56 00:04:06,079 --> 00:04:07,915 objevil se Aramunův meč. 57 00:04:10,417 --> 00:04:14,046 Saya. Jasně jsi řekl, "tři děti z proroctví." 58 00:04:14,129 --> 00:04:15,464 Jaký máš plán? 59 00:04:18,133 --> 00:04:20,844 Válka mezi Arthdalem a kmen Ago je nevyhnutelný. 60 00:04:21,345 --> 00:04:24,223 Nikdo nemůže zastavit tuto velkou válku. 61 00:04:25,015 --> 00:04:26,600 Existuje jen jeden způsob. 62 00:04:26,683 --> 00:04:27,935 co to je? 63 00:04:28,018 --> 00:04:29,895 Ty a já zabijeme Tagona 64 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 a přijmout Inaishingi do Arthdalu. 65 00:04:36,610 --> 00:04:37,611 Vy... 66 00:04:39,196 --> 00:04:40,364 potkal Eunseoma. 67 00:04:42,115 --> 00:04:43,492 Ano. 68 00:04:43,575 --> 00:04:44,701 Stali jsme se spojenci. 69 00:04:45,661 --> 00:04:48,330 Pro vás, kteří nesnášíte krev. 70 00:04:49,498 --> 00:04:50,707 Jen pro tebe, Tanyo. 71 00:05:00,926 --> 00:05:02,010 Velekněz Niruha. 72 00:05:02,594 --> 00:05:05,222 My benetbeot bratři učiní tuto zemi mírovou 73 00:05:06,056 --> 00:05:08,058 s co nejmenším množstvím krve... 74 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 pro tebe. 75 00:05:53,896 --> 00:05:56,481 BOJOVNÍK KMENU MOMO 76 00:05:57,482 --> 00:05:59,943 Doteď jste si vedli dobře. 77 00:06:00,027 --> 00:06:01,612 Držel jsi to dobře, že? 78 00:06:01,695 --> 00:06:02,738 MIRUSOL 79 00:06:02,821 --> 00:06:04,448 Ten bastard nám nikdy nepomůže. 80 00:06:04,531 --> 00:06:07,201 Existuje tedy nějaká jiná cesta kromě nich? 81 00:06:07,284 --> 00:06:08,285 TACHUKAN 82 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 Dej do toho všechno, jo? 83 00:06:09,453 --> 00:06:10,972 Pokud s ním opravdu mluvíte... 84 00:06:10,996 --> 00:06:11,997 TAE DACHI 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,415 to nebudeš moci říct. 86 00:06:13,498 --> 00:06:17,711 Může mít nočník špinavý jako výkaly, 87 00:06:17,794 --> 00:06:20,547 ale život kmen Ago leží v jeho rukou. 88 00:06:20,631 --> 00:06:22,049 To je správně. 89 00:06:22,132 --> 00:06:25,886 Pokud je to příliš těžké, představme si ho jen jako mluvící rybu. 90 00:06:26,470 --> 00:06:28,514 Ahoj. Nejvíc se bojím o tebe. 91 00:06:29,932 --> 00:06:31,266 Všichni, mějte to na paměti. 92 00:06:32,017 --> 00:06:35,270 Dokud se Ipsaeng nevrátí, uděláme, co musíme udělat. 93 00:06:39,691 --> 00:06:40,692 Pojďme dovnitř. 94 00:06:55,374 --> 00:06:56,375 Nevstává. 95 00:06:56,458 --> 00:06:57,501 Ahoj. 96 00:06:57,584 --> 00:07:01,129 Je to tvůj Inaishingi, ne můj. 97 00:07:01,713 --> 00:07:05,008 A přišel jsem sem, protože jsi se zeptal, ne protože jsem chtěl. 98 00:07:05,592 --> 00:07:07,761 Ano, máš pravdu. 99 00:07:15,102 --> 00:07:16,770 Jak vám chutná jídlo? 100 00:07:20,899 --> 00:07:22,067 Všechny smrdí. 101 00:07:22,150 --> 00:07:23,944 Pokud zapáchají, přestaňte jíst... 102 00:07:24,027 --> 00:07:25,153 Jít na procházku. 103 00:07:26,738 --> 00:07:29,032 Pak si tady všechno jídlo vezmu zpátky 104 00:07:29,116 --> 00:07:30,576 a naservírovat ti něco jiného. 105 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Nemusíš. 106 00:07:32,119 --> 00:07:35,247 Všeho, čeho se kmen Ago dotkne, smrdí. 107 00:07:35,998 --> 00:07:37,082 Smrdí to krví. 108 00:07:40,836 --> 00:07:42,045 Proč je to tak? 109 00:07:42,129 --> 00:07:44,214 Kmen Ago 30 000 se stal jedním 110 00:07:44,798 --> 00:07:47,467 a Inaishingi byl reinkarnován. Proto to smrdí. 111 00:07:47,968 --> 00:07:51,388 Doldambul, Geomeuldun, a Hanchoa Plains. 112 00:07:52,264 --> 00:07:56,518 Místa, kterými jste hodně procházeli pach krve. 113 00:08:00,731 --> 00:08:04,484 My, kmen Ago, jsme byli léčeni brutálně od Arthdala po velmi dlouhou dobu. 114 00:08:04,568 --> 00:08:05,569 Musíme bojovat. 115 00:08:05,652 --> 00:08:07,487 Nemůžeme být nadále týráni. 116 00:08:08,071 --> 00:08:11,992 Měl jsi to udělat dobře od začátku, ale předtím jsi prodal své sourozence. 117 00:08:17,164 --> 00:08:18,165 My, kmen Ago, 118 00:08:19,374 --> 00:08:20,542 chci tě požádat o laskavost. 119 00:08:20,626 --> 00:08:24,254 My, kmen Momo, nechci ti udělat laskavost. 120 00:08:29,092 --> 00:08:30,135 Cokoli to je. 121 00:08:30,844 --> 00:08:33,680 Nakrmili jsme tě, ošetřili, a udělal vše, o co jsi požádal. 122 00:08:34,973 --> 00:08:36,934 Věděl jsem, že se něco děje. Dívej se. 123 00:08:37,518 --> 00:08:39,520 Měl jsi postranní úmysl, že? 124 00:08:39,978 --> 00:08:41,021 co? 125 00:08:41,104 --> 00:08:44,191 Když jsem se včera namočil do vody, Cítil jsem se pochybovačně. 126 00:08:44,942 --> 00:08:45,984 co to je? 127 00:08:46,068 --> 00:08:47,736 Daří se synovi tvé Xabary Hotauovi dobře? 128 00:08:47,819 --> 00:08:49,112 NÁČELNÍK KMENU MOMO 129 00:08:49,571 --> 00:08:51,031 Kdo mu zachránil život? 130 00:08:51,114 --> 00:08:53,992 Pokud se zapleteš do své galmy, musíš splácet, ne? 131 00:08:54,076 --> 00:08:55,786 VŠE NA SPLACENÍ, MOMO JAZYK 132 00:08:55,869 --> 00:08:57,162 Ta galma byla vyřešena 133 00:08:57,246 --> 00:09:00,999 když Xabara zachránila vaše Inaishingi z vodopádu. 134 00:09:01,583 --> 00:09:03,001 Už jste zapomněli? 135 00:09:03,085 --> 00:09:05,671 Tak co chceš? 136 00:09:05,754 --> 00:09:08,131 Jestli mi uděláš laskavost 137 00:09:08,215 --> 00:09:10,259 a požádat o splacení, nemůžu si pomoct. 138 00:09:10,759 --> 00:09:13,887 Jsem z kmene Momo, a musím to splatit. 139 00:09:13,971 --> 00:09:19,852 Ale nemohu získat žádnou laskavost z kmene tak ubohého, jako byl kmen Ago. 140 00:09:20,435 --> 00:09:22,229 Takže není žádný způsob. Že jo? 141 00:09:22,312 --> 00:09:23,897 Inaishingi. 142 00:09:23,981 --> 00:09:25,983 Nikdy nám nepomůže. 143 00:09:26,066 --> 00:09:29,194 Přišel se nám jen vysmívat a urážet nás. 144 00:09:29,278 --> 00:09:31,530 Už se ho prosím neptej. 145 00:09:38,495 --> 00:09:39,830 To je zajímavé. 146 00:09:43,000 --> 00:09:44,835 Tak co s tímhle? 147 00:09:45,335 --> 00:09:46,962 Toto je nyní země kmene Ago. 148 00:09:47,462 --> 00:09:51,842 Všichni v zemi kmene Ago musí poslouchat Inaishingiho rozkazy. 149 00:09:52,843 --> 00:09:56,722 Co když Inaishingi z Ago nařídí Karat, 150 00:09:58,557 --> 00:09:59,600 dítě Momo, 151 00:10:00,434 --> 00:10:02,019 místo žádosti o laskavost? 152 00:10:04,730 --> 00:10:05,731 Co budeš dělat? 153 00:10:06,732 --> 00:10:09,318 Všichni jsme se k tobě chovali uctivě, 154 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 ale pořád jsi nás urážel. 155 00:10:13,989 --> 00:10:15,157 Proč? 156 00:10:15,699 --> 00:10:17,034 Je tam nějaký postranní úmysl? 157 00:10:23,081 --> 00:10:24,791 Motiv? Jaký postranní motiv? 158 00:10:25,584 --> 00:10:26,919 Je to jen 159 00:10:27,586 --> 00:10:29,087 že jste bezcenní. 160 00:10:31,131 --> 00:10:32,174 To není nic. 161 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 On to dokáže. 162 00:10:34,092 --> 00:10:35,552 Je přirozeně hrubý. 163 00:10:36,762 --> 00:10:38,263 Můžeš to udržet, Tachukane. 164 00:10:44,394 --> 00:10:46,230 Co? Řekni to znovu! 165 00:10:46,313 --> 00:10:49,316 Inaishingi, nezdržuj se už s jeho urážkami! 166 00:10:49,399 --> 00:10:52,986 Inaishingi ti dal rozkaz. Vzít ven meteorit z Jezera hvězd! 167 00:10:56,323 --> 00:10:59,284 Jediný člověk který mi může dát rozkaz 168 00:10:59,368 --> 00:11:01,662 je někdo, kdo hodně splácí 169 00:11:01,745 --> 00:11:03,580 a jasně září. 170 00:11:04,248 --> 00:11:07,668 Moje Xabaro, moje Karika. 171 00:11:08,252 --> 00:11:11,839 Ne Inaishingi, kteří hrají špinavě 172 00:11:11,922 --> 00:11:15,384 tím, že nejprve požádáte o laskavost poté vydá objednávku. 173 00:11:15,968 --> 00:11:17,177 Co? 174 00:11:17,761 --> 00:11:21,348 Inaishingi. Stačí říct slovo. já budu uřízni tu rybu, která má ruce a nohy 175 00:11:21,431 --> 00:11:23,350 na devět kusů a nabídnout ti ho! 176 00:11:26,019 --> 00:11:28,021 Byl jsem blázen, když jsem přemýšlel 177 00:11:28,105 --> 00:11:31,984 od té doby bychom si o tom mohli ještě promluvit vztah s vaší Xabarou. 178 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 Živý odtud neodejdete. 179 00:11:34,945 --> 00:11:36,530 Ne. Nechte ho jít. 180 00:11:36,613 --> 00:11:38,907 Inaishingi. Pokud ho necháme odejít, 181 00:11:38,991 --> 00:11:40,826 unie Ago se stane terčem posměchu. 182 00:11:40,909 --> 00:11:44,746 Budeme se ještě více vysmívat když zabijeme hosty, které jsme pozvali. 183 00:11:45,497 --> 00:11:46,498 Ale... 184 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 Že jo. 185 00:12:00,804 --> 00:12:01,972 Už je to nějaký čas 186 00:12:02,556 --> 00:12:04,474 protože jsem mluvil o něčí budoucnosti. 187 00:12:05,392 --> 00:12:06,435 Moje budoucnost? 188 00:12:06,518 --> 00:12:09,062 Než dnes slunce zapadne, 189 00:12:09,980 --> 00:12:11,607 poklekáš přede mnou. 190 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 ŘEKA NOTSAN 191 00:12:42,638 --> 00:12:44,306 Cítíte se špatně kvůli Inaishingi? 192 00:12:45,641 --> 00:12:47,935 Stejně nebude snadné porazit Arthdala, 193 00:12:49,019 --> 00:12:50,938 takže se není kvůli čemu cítit špatně. 194 00:12:51,396 --> 00:12:56,068 Vlastně mě skoro měl kdyby nebylo té galmy. 195 00:12:56,652 --> 00:12:59,321 Přemýšlel jsem, jak sjednotil kmen Ago, 196 00:13:00,030 --> 00:13:01,365 - ale teď už to chápu. - Proč? 197 00:13:01,448 --> 00:13:02,699 SYN HAE KKADAK 198 00:13:02,783 --> 00:13:05,244 I když byl tak uražen... 199 00:13:05,327 --> 00:13:06,370 Urazil jsi ho? 200 00:13:06,453 --> 00:13:08,080 Mnoho. 201 00:13:08,163 --> 00:13:09,289 Ale udržel to. 202 00:13:10,457 --> 00:13:13,835 Každý to dokáže udržet když jsou slabí, pokud to nejsou idioti. 203 00:13:13,919 --> 00:13:17,589 Ale držet to v sobě když máš takovou moc 204 00:13:18,173 --> 00:13:20,425 není snadné. Byl úžasný. 205 00:13:21,552 --> 00:13:23,554 Vzdal se bez příloh. 206 00:13:24,054 --> 00:13:26,181 Ani jeden. 207 00:13:27,891 --> 00:13:28,976 Nevzdal se. 208 00:13:36,525 --> 00:13:38,694 - Co je? - Karat z kmene Momo. 209 00:13:38,777 --> 00:13:41,071 Zůstává nízko, když zná vysoké místo. 210 00:13:41,154 --> 00:13:43,532 Chrání temnotu když zná jas. 211 00:13:43,991 --> 00:13:46,076 Polyká ponížení když zná čest. 212 00:13:46,618 --> 00:13:49,288 Seznamte se s Inaishingi, reinkarnace Velkého Aga. 213 00:13:49,997 --> 00:13:52,249 Přichází? Chce mě zabít? 214 00:13:53,208 --> 00:13:55,377 protože už to v sobě nevydrží? 215 00:14:14,521 --> 00:14:16,690 Možná jsem beogeumbari, ale já jsem příbuzný Xabary. 216 00:14:16,773 --> 00:14:18,317 NEVLASTNÍ BRATR 217 00:14:18,400 --> 00:14:19,610 Jsem v Xabarově galmě. 218 00:14:20,402 --> 00:14:22,988 Jestli mě zabiješ, Xabara se zaplete do galmy. 219 00:14:23,655 --> 00:14:25,574 Pokud se Xabara zaplete, 220 00:14:25,657 --> 00:14:29,036 stejně tak celý kmen Momo. 221 00:14:29,620 --> 00:14:31,914 Budete bojovat proti Arthdal ​​zepředu 222 00:14:31,997 --> 00:14:34,708 a pomstít se kmeni Momo zezadu. 223 00:14:35,542 --> 00:14:36,835 Jste sebevědomý? 224 00:14:43,050 --> 00:14:44,092 Je to vtipné? 225 00:14:46,678 --> 00:14:47,804 Teď jsi odsouzen k záhubě. 226 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 Karat, syn a bratr Momo. 227 00:14:51,433 --> 00:14:55,354 Jménem Xabary Kariky kdo splácí hodně a jasně září, 228 00:14:55,938 --> 00:14:57,231 Inaishingi z kmene Ago... 229 00:15:03,320 --> 00:15:05,572 požaduje splacení. 230 00:15:07,199 --> 00:15:08,617 To nemusí být moc, 231 00:15:08,700 --> 00:15:10,869 ale je to dar od našeho kmene. 232 00:15:13,705 --> 00:15:17,709 Toto je známka, která dokazuje, že někoho udělal od kmene Momo laskavost, že? 233 00:15:17,793 --> 00:15:19,294 Pokud jste z kmene Momo, 234 00:15:19,378 --> 00:15:21,547 musíte splatit laskavost tomu, kdo tohle má. 235 00:15:22,422 --> 00:15:24,174 - Mýlím se? - Jak se... 236 00:15:26,426 --> 00:15:27,427 mít tohle? 237 00:15:28,387 --> 00:15:30,307 Pamatujte si tato slova. 238 00:15:31,014 --> 00:15:33,976 Veškerá voda je připojena. 239 00:15:34,476 --> 00:15:38,021 Veškerá voda je připojena. 240 00:15:38,689 --> 00:15:41,859 Veškerá voda je připojena. 241 00:15:49,783 --> 00:15:52,103 Veškerá voda na světě je náš domov. 242 00:15:55,497 --> 00:16:00,085 Karat, dítě Momo. Oplatím ti to, jak budeš chtít. 243 00:16:16,018 --> 00:16:18,478 Děkuji, Sateuniku. 244 00:16:18,562 --> 00:16:21,273 MRTVÝ PŘÍTEL EUNSEOMU Z KMENE MOMO 245 00:17:32,678 --> 00:17:34,721 Dosáhli toho. Museli toho dosáhnout. 246 00:17:35,848 --> 00:17:38,308 SEM. 247 00:17:52,781 --> 00:17:55,117 - Udělej co můžes. - SEM. 248 00:19:38,762 --> 00:19:42,349 Já, generál Saya, jsem se vrátil na vaše předvolání. 249 00:20:03,787 --> 00:20:04,872 Čekal jsem na tebe. 250 00:20:06,874 --> 00:20:08,000 Všichni, podívejte. 251 00:20:08,959 --> 00:20:11,461 Něco jsem pro generála připravil. 252 00:20:25,100 --> 00:20:26,310 kdo to je? 253 00:20:26,894 --> 00:20:28,395 On je Chobal. 254 00:20:30,272 --> 00:20:31,899 Ministr třesku věznic? 255 00:20:33,400 --> 00:20:36,278 Co udělal, aby byl odsouzen k Daeyokskému trestu? 256 00:20:38,322 --> 00:20:41,658 Nazval sny, které snil Igutus špinavý gwitgeot. 257 00:20:43,410 --> 00:20:46,830 Nepřiznal by to naše posvátná purpurová krev 258 00:20:46,914 --> 00:20:48,749 nám dal Airuju. 259 00:20:49,416 --> 00:20:50,459 Řekl jsi to, že? 260 00:20:52,628 --> 00:20:54,087 Řekl jsi mi, abych všechny zabil. 261 00:22:13,750 --> 00:22:15,586 Byla jsi naživu, Saya. 262 00:22:17,588 --> 00:22:20,382 Měl jsem tě obejmout od začátku. 263 00:22:21,175 --> 00:22:23,635 Měl jsem ti věřit a poslouchal tě. 264 00:22:26,763 --> 00:22:28,182 Jak jste říkal, 265 00:22:28,265 --> 00:22:31,185 Prostě jsem musel všechny zabít který shlížel na Iguta 266 00:22:31,268 --> 00:22:33,228 a stát se někým děsivým. 267 00:22:34,313 --> 00:22:36,773 Musel jsem kolem nich chodit po skořápkách 268 00:22:37,274 --> 00:22:40,569 a byl vždy znepokojený a úzkostný. 269 00:22:41,278 --> 00:22:43,697 Jsem unavený. Jsem vyčerpaný. 270 00:22:50,329 --> 00:22:52,080 Ale teď už je to jasné. 271 00:22:56,335 --> 00:22:57,586 Poznal jsem své poslání. 272 00:23:00,005 --> 00:23:02,549 V den meče ve stromu zelkova byl odhalen, 273 00:23:02,633 --> 00:23:05,677 Sám Airuju mi ​​řekl, 274 00:23:05,761 --> 00:23:09,473 jeho syn a Aramun, 275 00:23:10,807 --> 00:23:14,061 zabít všechny kdo odolává božské krvi. 276 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Slyšeli jste tu fámu také? 277 00:23:17,856 --> 00:23:19,191 Že jsem se zbláznil? 278 00:23:20,108 --> 00:23:21,527 Ne. 279 00:23:21,610 --> 00:23:23,153 Nejsem blázen. 280 00:23:23,237 --> 00:23:26,031 Jen předstírám, že jsem blázen protože potřebuji. 281 00:23:26,114 --> 00:23:29,243 Protože je musím vyřídit kdo shlíží na Iguta! 282 00:23:40,921 --> 00:23:41,964 Otec. 283 00:23:44,299 --> 00:23:45,551 Sanung Niruha. 284 00:23:56,103 --> 00:23:57,354 Vaše Veličenstvo. 285 00:24:01,275 --> 00:24:02,359 Proč? 286 00:24:03,610 --> 00:24:04,611 Jsi překvapený? 287 00:24:05,654 --> 00:24:06,822 Nedá se říct, že? 288 00:24:07,823 --> 00:24:08,907 Je to matoucí, že? 289 00:24:10,242 --> 00:24:12,244 Jsem opravdu blázen? 290 00:24:13,453 --> 00:24:15,581 nebo předstírám, že jsem blázen? 291 00:24:19,167 --> 00:24:20,847 Je to ministr země. 292 00:24:20,919 --> 00:24:23,005 Jak ho mohl tak snadno zabít? 293 00:24:23,088 --> 00:24:25,299 Také je to kmen Hopi jít ještě sedět? 294 00:24:26,091 --> 00:24:28,051 Jeho šílenství se vymyká z rukou. 295 00:24:28,135 --> 00:24:30,304 Řekl, že generál je mrtvý když byl naživu, 296 00:24:30,387 --> 00:24:33,098 a uvěznil za to královnu. 297 00:24:33,599 --> 00:24:36,435 Ano. 298 00:24:36,518 --> 00:24:40,314 Nevíme, kdo by se mohl stát obětí příště. 299 00:24:42,774 --> 00:24:45,402 Co se potom stane s královnou nyní? 300 00:24:49,865 --> 00:24:52,576 Král vydal rozkaz propustit královnu. 301 00:25:06,965 --> 00:25:08,967 Potkal jsi krále? 302 00:25:10,052 --> 00:25:11,053 Ano. 303 00:25:11,720 --> 00:25:14,097 Vypadal mnohem nestabilněji než jsem si myslel. 304 00:25:15,265 --> 00:25:18,435 Jiní také pociťují nestabilitu. 305 00:25:19,228 --> 00:25:20,562 Všichni byli neklidní. 306 00:25:20,646 --> 00:25:22,314 Toto načasování nesmíme promeškat. 307 00:25:23,649 --> 00:25:24,983 Samozřejmě. 308 00:25:28,195 --> 00:25:29,238 Tři věci. 309 00:25:30,155 --> 00:25:33,033 Za prvé, jednotky, které můžeme použít. 310 00:25:35,702 --> 00:25:38,997 Velitel Sodang a zástupce velitele Daesayi přišel se mnou. 311 00:25:39,081 --> 00:25:41,667 První sbor bude následovat Sodang. 312 00:25:41,750 --> 00:25:43,168 Jeden sbor nestačí. 313 00:25:43,252 --> 00:25:46,839 Přistupte ke kapitánu Pyeonmimu. S velitelem královské gardy není spokojený. 314 00:25:47,422 --> 00:25:48,423 mám to v plánu. 315 00:25:50,551 --> 00:25:51,885 Druhý. 316 00:25:51,969 --> 00:25:55,514 Yeonbal, Gitoha a Třetí sbor. 317 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Ti dva se nikdy nepřidají na naši stranu. 318 00:26:00,394 --> 00:26:02,938 No, každopádně to zkusím. 319 00:26:03,981 --> 00:26:05,774 Třetí sbor je blízko Arthdalu. 320 00:26:06,358 --> 00:26:07,651 co s nimi budeš dělat? 321 00:26:07,734 --> 00:26:08,944 Přemýšlím o tom. 322 00:26:10,737 --> 00:26:12,781 A třetí a poslední je... 323 00:26:12,865 --> 00:26:14,408 Musí to být Tanya. 324 00:26:18,328 --> 00:26:19,329 Nebojte se. 325 00:26:19,830 --> 00:26:21,790 Přinutím ji, aby se přidala na naši stranu. 326 00:26:21,874 --> 00:26:22,958 Samozřejmě byste měli. 327 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 To se stane naším ospravedlněním. 328 00:26:26,879 --> 00:26:28,964 Ale už to není stejná Tanya jako předtím. 329 00:26:29,047 --> 00:26:32,259 Prohlášení Iguta za posvátného, a pohyb lidí ten den. 330 00:26:32,384 --> 00:26:35,262 Něco se pohnulo spořádaně uprostřed lidí. 331 00:26:35,846 --> 00:26:36,847 Tanya musí mít 332 00:26:37,890 --> 00:26:39,850 organizace, kterou neznáme. 333 00:26:41,143 --> 00:26:44,605 Mějte to na paměti. Musíme mít Tanyu plně pod kontrolou. 334 00:26:49,484 --> 00:26:51,028 Nevím, kdy to bude. 335 00:26:51,695 --> 00:26:55,365 Může to být hned zítra, nebo budeme muset počkat. 336 00:26:55,449 --> 00:26:58,243 Pak řeknu srdce White Peak Mountain do... 337 00:26:58,327 --> 00:26:59,328 Ne. 338 00:26:59,786 --> 00:27:02,789 Srdce hory White Peak Mountain, organizace Whisper, 339 00:27:02,873 --> 00:27:07,628 a Dotiho lidé se tentokrát nezapojí. 340 00:27:08,587 --> 00:27:09,922 Budeme jen kněží a já. 341 00:27:10,506 --> 00:27:13,842 I když všichni pracují společně, nemůžeme zaručit úspěch. Proč... 342 00:27:13,926 --> 00:27:16,094 Dnes vám to říkám 343 00:27:17,012 --> 00:27:20,891 aby všichni věděli, že nic nedělají a čekat s nedotčenými životy, 344 00:27:20,974 --> 00:27:22,976 i když se zapojím... 345 00:27:24,436 --> 00:27:25,938 v něčem vážném. 346 00:27:26,605 --> 00:27:29,066 Budu, Niruho. 347 00:27:38,700 --> 00:27:40,327 Co? Co jsi říkal? 348 00:27:40,410 --> 00:27:42,371 Šest měsíců na výrobu železných mečů? 349 00:27:44,206 --> 00:27:45,850 Samozřejmě to rozeberu, 350 00:27:45,874 --> 00:27:48,544 ale máte pec který dokáže roztavit tak velký meteorit? 351 00:27:49,878 --> 00:27:52,506 - My ne. - A co velké měchy? 352 00:27:52,589 --> 00:27:54,007 NÁSTROJ K TAVENÍ ŽELEZA 353 00:27:54,091 --> 00:27:56,426 A co bachis kdo rozumí mým příkazům? 354 00:27:56,510 --> 00:27:57,678 ŘEMESLNÍK NEBO INŽENÝR 355 00:27:57,761 --> 00:28:00,097 Potřebuji udělat a učit vše od nuly. 356 00:28:00,848 --> 00:28:03,475 Ale nemůžeme bitvu odkládat po dobu šesti měsíců. 357 00:28:03,559 --> 00:28:06,603 Nemůžeme jít do bitvy i se zlomenými bronzovými zbraněmi. 358 00:28:08,021 --> 00:28:11,316 Velký měch, obrovská pec, 359 00:28:12,109 --> 00:28:13,443 a bachy, kteří umí pracovat. 360 00:28:14,027 --> 00:28:16,613 Pokud máte všechny tyto, Jak dlouho to trvá? 361 00:28:18,156 --> 00:28:21,577 No, pokud se ten meteorit snadno rozbije... 362 00:28:23,579 --> 00:28:24,913 bude to trvat asi dalpo. 363 00:28:24,997 --> 00:28:27,207 NĚCO PŘES MĚSÍC 364 00:28:32,963 --> 00:28:34,089 O dalpo... 365 00:28:44,349 --> 00:28:47,019 SUHANA 366 00:28:59,448 --> 00:29:01,742 Našli jste zase cestu? 367 00:29:02,701 --> 00:29:04,161 Musí to být napsáno na mém obličeji. 368 00:29:04,953 --> 00:29:06,538 Ano, Inaishingi. 369 00:29:07,372 --> 00:29:10,167 Říká: "Našel jsem odpověď." 370 00:29:12,544 --> 00:29:13,545 Co je to? 371 00:29:13,629 --> 00:29:17,132 Že jo. Kolik máme pil a seker? 372 00:29:18,342 --> 00:29:20,260 Pily a sekery? 373 00:29:21,136 --> 00:29:22,679 Na co je potřebuješ? 374 00:29:23,347 --> 00:29:25,933 Musíme pokácet spoustu polen. 375 00:29:26,517 --> 00:29:30,854 Polena na výrobu železných mečů? Jsem čím dál zvědavější. 376 00:29:33,607 --> 00:29:36,985 Co plánujete udělat s logy? 377 00:29:42,658 --> 00:29:44,368 Nůž vypadal takto. 378 00:29:52,918 --> 00:29:54,044 Katapulty. 379 00:29:54,127 --> 00:29:56,421 Katapulty... Chápu. 380 00:29:57,256 --> 00:29:59,675 Místo s měchy, pecemi a bachy. 381 00:29:59,758 --> 00:30:01,927 Chystáte se zmocnit hradu Molabeol? 382 00:30:02,010 --> 00:30:05,556 Ale hrad Molabeol je robustní. 383 00:30:05,639 --> 00:30:08,851 Nevím, jak pozoruhodný je katapult Hae Kkadak dokáže vyrobit, 384 00:30:09,560 --> 00:30:10,894 - ale nebude to snadné. - Ne. 385 00:30:11,645 --> 00:30:13,021 Ne hrad Molabeol. 386 00:30:13,689 --> 00:30:14,982 Zaútočíme na hrad Mobon. 387 00:30:15,983 --> 00:30:17,651 Pokud zaútočíme pomocí katapultů 388 00:30:17,734 --> 00:30:19,695 ze západního kopce hradu Mobon, 389 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 budeme schopni strhnout zdi. 390 00:30:22,531 --> 00:30:24,700 Ale i když zaútočíme na hrad Mobon, 391 00:30:25,200 --> 00:30:27,703 nejsou tam žádné pece ani měchy. 392 00:30:28,579 --> 00:30:31,874 To je místo, kde jsou všechny zásoby z Arthdal ​​do průsmyku Molabeol. 393 00:30:31,957 --> 00:30:35,878 To znamená, že místo, kde je velké množství železných mečů vyrobených v Arthdalu projde. 394 00:30:35,961 --> 00:30:37,921 Aha, chápu. 395 00:30:38,964 --> 00:30:42,759 Pokud převezmeme hrad Mobon, můžeme zabavit jejich zbraně. 396 00:30:42,843 --> 00:30:47,931 Ano. Tak se prosím připrav potřebné věci v tajnosti. 397 00:30:49,183 --> 00:30:50,601 Budu, Inaishingi. 398 00:31:02,321 --> 00:31:03,947 Proč tak najednou hrad Mobon? 399 00:31:04,573 --> 00:31:07,701 Jak poznáte, že železné meče budou přivezeny vozy nebo vojsky? 400 00:31:26,053 --> 00:31:29,056 je světlo, ale neliší se od bronzového meče. 401 00:31:29,139 --> 00:31:32,518 Zvýším čistotu železa a udělejte znovu jeden. 402 00:31:34,102 --> 00:31:36,188 Kéž by tu byl Hae Kkadak. 403 00:31:38,190 --> 00:31:39,775 Zkuste se prosím více. 404 00:31:39,858 --> 00:31:41,693 Budu, Vaše Výsosti. 405 00:31:44,321 --> 00:31:45,447 Vaše Výsosti. 406 00:31:46,698 --> 00:31:48,659 Opravdu to uděláš? 407 00:31:50,160 --> 00:31:52,746 Můžete opravdu někoho zabít koho sis přál... 408 00:31:54,331 --> 00:31:55,791 tak dlouho? 409 00:32:02,589 --> 00:32:03,715 Byl to někdo... 410 00:32:05,759 --> 00:32:07,135 V minulosti jsem si to přál. 411 00:32:07,845 --> 00:32:11,598 Pak pošlu zprávu na válečníci bělohorského kmene? 412 00:32:13,100 --> 00:32:14,268 Ne. 413 00:32:14,351 --> 00:32:17,813 Poté, co je naše práce hotová, a Saya a já přebíráme Arthdala, 414 00:32:19,606 --> 00:32:21,483 budou dělat tu nejdůležitější práci. 415 00:32:26,196 --> 00:32:27,906 Napíj se. 416 00:32:27,990 --> 00:32:29,575 Pojďme jíst a pít. 417 00:32:29,658 --> 00:32:30,993 Děkuji. 418 00:32:32,286 --> 00:32:34,329 Pojďme na drink. Napíj se. 419 00:32:34,413 --> 00:32:35,706 Vedl sis dobře. 420 00:32:38,667 --> 00:32:40,335 KRÁLOVSKÝ STRÁŽNÝ BAKRYANGPUNG 421 00:32:42,588 --> 00:32:43,589 VELITEL SODANG 422 00:32:43,672 --> 00:32:44,965 Ztratil král rozum? 423 00:32:45,299 --> 00:32:48,177 Kmen Ago byl přímo před námi, ale změnil generála 424 00:32:48,260 --> 00:32:50,155 - kvůli falešnému generálovi? - To není vše. 425 00:32:50,179 --> 00:32:51,221 VELITEL GITOHA 426 00:32:51,305 --> 00:32:55,392 Zabil ministra kvůli triviální záležitosti a zajal nevinné děti. 427 00:32:55,559 --> 00:32:57,561 Jak se tak změnil? 428 00:32:57,644 --> 00:32:58,729 VELITEL YEONBAL 429 00:32:58,812 --> 00:33:01,106 Jsem tak frustrovaný! 430 00:33:01,190 --> 00:33:04,234 Zůstanete jen frustrovaní? Musíme sedět a dívat se? 431 00:33:04,318 --> 00:33:07,279 To je správně. Nemůžeme jen sedět a nic nedělat. 432 00:33:07,863 --> 00:33:10,490 Pokud se král vydá špatnou cestou, měli bychom ho opravit. 433 00:33:12,034 --> 00:33:14,077 Přestaň pít. 434 00:33:15,537 --> 00:33:17,122 Musíme něco udělat, Yeonbale. 435 00:33:19,583 --> 00:33:23,962 Ale víš, Myslím, že bychom neměli krále obtěžovat... 436 00:33:24,046 --> 00:33:27,090 Ne, neměli bychom obtěžovat Tagona, vůdce Daekan Force. 437 00:33:27,174 --> 00:33:29,092 ELITNÍ SÍLA LED BY TAGON V MINULOSTI 438 00:33:29,176 --> 00:33:32,221 Vidím, jak zápasí v bolesti navzdory jeho nedávnému chování. 439 00:33:32,346 --> 00:33:35,557 Neříkám, že bychom ho měli obtěžovat. Ministr obdržel Daeyokův trest. 440 00:33:35,641 --> 00:33:38,018 Nevíte, kdy můžeme být na řadě. 441 00:33:39,186 --> 00:33:40,729 Hej, kam jdeš? 442 00:33:57,704 --> 00:33:58,705 Vidět Mubaeka. 443 00:34:02,209 --> 00:34:04,044 Dnes mi moc chybí. 444 00:34:05,546 --> 00:34:08,215 Bože, co je s ním? 445 00:34:10,425 --> 00:34:11,718 Chlapi. 446 00:34:12,302 --> 00:34:16,139 Prosím pochop. V dnešní době je hodně naštvaný. 447 00:34:17,432 --> 00:34:19,309 Hej, počkej na mě! 448 00:34:23,647 --> 00:34:25,274 To nebude fungovat. 449 00:34:25,357 --> 00:34:28,068 Ti dva jsou Daekané až do morku kostí. 450 00:34:28,151 --> 00:34:30,487 Krále nezradí. 451 00:34:30,571 --> 00:34:32,906 Pokud Yeonbal i Gitoha staň se našimi nepřáteli, 452 00:34:32,990 --> 00:34:33,991 nebude to jednoduché. 453 00:34:38,620 --> 00:34:39,872 Pokud s nimi musíme bojovat... 454 00:34:41,164 --> 00:34:42,165 musíme. 455 00:34:45,919 --> 00:34:47,713 Vzpoura? 456 00:34:49,423 --> 00:34:50,799 A co Nunbyeol? 457 00:34:50,883 --> 00:34:52,509 Mohla by to udělat 458 00:34:52,593 --> 00:34:56,305 co je nejdůležitější a co si nejvíc přála. 459 00:34:57,055 --> 00:34:58,849 Zbraň, kterou jsme pro jistotu schovali. 460 00:35:00,559 --> 00:35:01,894 Ona je něco takového. 461 00:35:01,977 --> 00:35:04,146 Dokáže se bezpečně dostat ven? 462 00:35:09,026 --> 00:35:11,069 Je to nejsilnější stvoření ve světě. 463 00:35:11,737 --> 00:35:13,572 Mám jí s tím vůbec pomáhat? 464 00:35:13,655 --> 00:35:18,327 I ten nejsilnější tvor na světě krvácí při bodnutí a umírá při zabití. 465 00:35:22,206 --> 00:35:23,290 Kam jdeš? 466 00:35:23,373 --> 00:35:25,250 Řekni mi to podrobně. jaký máš plán? 467 00:35:27,085 --> 00:35:28,795 Dnes večer jsem trochu zaneprázdněný. 468 00:35:29,338 --> 00:35:30,964 Potřebuji se setkat s někým důležitým. 469 00:35:31,381 --> 00:35:32,591 SZO? 470 00:35:34,968 --> 00:35:38,680 Někdo, komu Tagon uřízl ucho místo jeho hlavy. 471 00:35:41,266 --> 00:35:44,102 Budeš se jen dívat? 472 00:35:44,686 --> 00:35:45,979 Co myslíš? 473 00:35:46,063 --> 00:35:49,441 Museli jste vidět a slyšet věci. 474 00:35:50,150 --> 00:35:51,610 O králi Tagonovi. 475 00:35:52,903 --> 00:35:56,365 Taky mám obavy, tak bych chtěl dát mu nějakou radu. 476 00:35:56,448 --> 00:35:58,492 Dva lidé dali králi radu. 477 00:35:58,617 --> 00:36:01,495 Jednomu uřízli hlavu a dalšímu uřízli ucho. 478 00:36:02,788 --> 00:36:06,166 Která z vás myslíš, že budeš odříznutý? 479 00:36:09,878 --> 00:36:11,213 Jdeš příliš daleko. 480 00:36:11,296 --> 00:36:13,507 Půjdu ještě dál. 481 00:36:14,591 --> 00:36:17,928 Někdo, kdo může dobře vládnout Arthdalovi se musí stát králem. 482 00:36:19,263 --> 00:36:20,264 Ministr. 483 00:36:20,347 --> 00:36:22,432 Uvědomuješ si, co říkáš? 484 00:36:22,516 --> 00:36:23,767 Samozřejmě. 485 00:36:23,851 --> 00:36:28,814 Jestli mě zítra oznámíš králi, Budu sťat. 486 00:36:29,439 --> 00:36:31,984 Ano, já vím. Samozřejmě, že vím. 487 00:36:32,818 --> 00:36:37,239 Já, Chojaha, riskuji svůj život, abych to řekl. 488 00:36:40,909 --> 00:36:44,454 Vyháním kmen Hopi z Arthdalu. 489 00:36:44,997 --> 00:36:47,165 Airuju mi ​​řekl 490 00:36:47,249 --> 00:36:51,253 že kmen Hopi chová zášť proti mně ohledně Chobalova trestu, 491 00:36:51,336 --> 00:36:52,880 tak je všechny vyhosti. 492 00:36:52,963 --> 00:36:56,717 Pobijte každého, kdo vzdoruje vyhnanství. 493 00:37:10,647 --> 00:37:11,648 Vaše Veličenstvo. 494 00:37:12,524 --> 00:37:15,527 Ministr Chobal obdržel Daeyokův trest odpovídající jeho zločinu 495 00:37:16,028 --> 00:37:17,196 a upadl do tmy. 496 00:37:18,322 --> 00:37:20,365 Ale když přijmeš 497 00:37:20,449 --> 00:37:25,621 kmen Hopi Chobal a starat se o ně... 498 00:37:25,704 --> 00:37:29,208 Je toto místo? mluvit o něčem tak hloupém? 499 00:37:34,463 --> 00:37:35,881 Vaše Veličenstvo. 500 00:37:36,882 --> 00:37:39,009 Já, Yeonbal, velitel třetího sboru 501 00:37:39,885 --> 00:37:43,347 nasadit svůj život, abych ti poradil. 502 00:37:53,857 --> 00:37:57,319 Prosím, propusťte narozené mladé lidi v roce zpívajícího vlka. 503 00:37:57,903 --> 00:37:59,821 Vezměte prosím svou objednávku zpět v kmeni Hopi. 504 00:38:00,614 --> 00:38:03,825 Pošlete prosím generála a mě do přední linie. 505 00:38:04,618 --> 00:38:05,911 Pokud nesouhlasíte, 506 00:38:07,454 --> 00:38:08,997 Tady skončím svůj život. 507 00:38:46,618 --> 00:38:48,620 Jak hloupé a ubohé. 508 00:38:49,538 --> 00:38:50,747 Prosím, udělejte, jak říkám. 509 00:38:51,915 --> 00:38:54,501 Vraťte se k tomu, jak jste byli předtím. 510 00:38:55,460 --> 00:38:56,753 Vrať se k tomu být mým králem. 511 00:38:57,379 --> 00:38:58,881 Nemůžeš takhle pokračovat. 512 00:39:09,141 --> 00:39:10,684 Velitel Yeonbal 513 00:39:10,767 --> 00:39:13,270 urazil úsudek Aramun Haesulla. 514 00:39:14,813 --> 00:39:16,773 - Yeonbal... - Okamžitě přestaň! 515 00:39:26,491 --> 00:39:27,993 co to je? 516 00:39:28,076 --> 00:39:29,786 Proto ses stal králem? 517 00:39:30,621 --> 00:39:31,663 Urážka? 518 00:39:32,539 --> 00:39:35,459 Teď urážíš Yeonbalovu upřímnost. 519 00:39:36,627 --> 00:39:38,086 Jak ses stal takovým? 520 00:39:38,837 --> 00:39:40,088 Můj král... 521 00:39:42,090 --> 00:39:45,219 Kde je můj Tagon? 522 00:39:50,599 --> 00:39:54,102 Za urážku tohoto posvátného místa, Odsuzuji Yeonbal a Gitoha... 523 00:39:56,980 --> 00:39:58,524 k Daeyokskému trestu. 524 00:40:18,835 --> 00:40:20,921 VELKÁ SKÁLA GOCHIJU 525 00:40:21,004 --> 00:40:23,131 Když zaútočili na Remuse... 526 00:40:23,215 --> 00:40:24,216 DOMOVSKÉ MĚSTO KMENU HAE 527 00:40:24,299 --> 00:40:26,552 můj dědeček pil mahasin a utekl. 528 00:40:26,635 --> 00:40:28,178 JEDEN ZE TŘÍ JEDŮ KMENU HAE 529 00:40:28,262 --> 00:40:31,849 Pokud to neudělal, kolik věcí by se změnilo? 530 00:40:33,141 --> 00:40:34,601 Ty i já, 531 00:40:35,435 --> 00:40:37,604 a dokonce i historii Arthdalu. 532 00:40:37,688 --> 00:40:39,565 Není mahasin jen legenda? 533 00:40:40,148 --> 00:40:41,149 To dělá... 534 00:40:42,150 --> 00:40:43,402 skutečně existují? 535 00:40:45,195 --> 00:40:48,574 Zabije Tagon skutečně Yeonbala a Gitohu? 536 00:40:51,535 --> 00:40:54,746 Tagon se teď nemůže zastavit. 537 00:40:54,830 --> 00:40:57,916 Nikomu nemůže věřit, a bude stále osamělejší. 538 00:41:00,002 --> 00:41:01,003 On se sám zničí. 539 00:41:03,589 --> 00:41:04,590 Máš pravdu. 540 00:41:05,883 --> 00:41:10,429 Je tak málo lidí, kterým věří že Gilseon odešel do vyhnanství kmen Hopi. 541 00:41:10,554 --> 00:41:12,890 Královská garda... 542 00:41:12,973 --> 00:41:14,975 Velký problém byl nečekaně vyřešen. 543 00:41:15,767 --> 00:41:21,273 Pokud Yeonbal a Gitoha opravdu zemřou, Třetí sbor by se také mohl připojit k naší straně. 544 00:41:28,238 --> 00:41:29,239 Neříkej mi to 545 00:41:30,157 --> 00:41:32,993 že teď váháte. 546 00:41:34,953 --> 00:41:35,954 V žádném případě. 547 00:41:36,872 --> 00:41:37,915 Jde jen o to... 548 00:41:40,083 --> 00:41:41,084 Je mi smutno. 549 00:41:42,169 --> 00:41:43,712 Možná skončím v pláči. 550 00:41:44,588 --> 00:41:45,589 Stejně jako... 551 00:41:48,467 --> 00:41:49,760 když jsem zabil otce. 552 00:41:55,349 --> 00:41:57,059 Udělejme to v noci... 553 00:41:59,186 --> 00:42:00,229 Gilseon jde do války. 554 00:42:08,445 --> 00:42:12,908 Kdo jsi? Stavba venku Severní brána bez mého svolení! 555 00:42:12,991 --> 00:42:14,785 To znamená, no... 556 00:42:14,868 --> 00:42:16,828 Bylo mi nařízeno změnit vodní cestu 557 00:42:16,912 --> 00:42:18,997 když uvnitř Severní brány se potopila 558 00:42:19,081 --> 00:42:20,832 minule kvůli vydatným dešťům. 559 00:42:20,916 --> 00:42:22,709 - Kdo vám dal svolení? - Že jo. 560 00:42:22,793 --> 00:42:26,129 Předchozí generál ano. 561 00:42:26,213 --> 00:42:27,214 Tady. 562 00:42:30,425 --> 00:42:31,718 - Okamžitě přestaň. - Promiňte? 563 00:42:31,802 --> 00:42:33,804 Jak to můžeš udělat když je Ago přímo vepředu? 564 00:42:33,887 --> 00:42:36,139 Vydrž. 565 00:42:37,474 --> 00:42:39,268 Dobrota. 566 00:42:39,351 --> 00:42:41,937 jak to můžeš udělat? 567 00:42:42,020 --> 00:42:44,189 Měl bys mi zaplatit. 568 00:42:44,273 --> 00:42:45,524 Pojď! 569 00:42:46,358 --> 00:42:47,359 Sakra. 570 00:42:50,821 --> 00:42:54,074 Měl jsem takový strach, že by mi to mohl říct pokračovat ve stavbě. 571 00:42:55,826 --> 00:42:56,827 Teď jsem skončil, že? 572 00:42:58,203 --> 00:42:59,663 Vaše mise je splněna. 573 00:43:00,455 --> 00:43:03,250 Vraťte se a počkejte v Doldambulu až do další objednávky. 574 00:43:03,458 --> 00:43:05,168 Ach... 575 00:43:06,879 --> 00:43:07,880 Dobrota. 576 00:43:17,306 --> 00:43:20,309 Okamžitě zaútočíme na hrad Molabeol. 577 00:43:25,480 --> 00:43:27,733 Hrad Molabeol, ne hrad Mobon? 578 00:43:28,233 --> 00:43:29,735 - Ale... - Badoru 579 00:43:29,818 --> 00:43:31,612 už skončily všechny přípravy 580 00:43:31,695 --> 00:43:33,614 a čeká na nás na Mana Hill. 581 00:43:34,323 --> 00:43:35,324 Postoupíme 582 00:43:35,866 --> 00:43:38,952 rychle na hrad Molabeol 583 00:43:40,495 --> 00:43:42,956 - a opatrně. - Ano, Inaishingi. 584 00:43:55,302 --> 00:43:57,012 MOLABEOL HRAD 585 00:43:57,387 --> 00:43:59,890 - Co je to za hluk? - Myslím, že to přichází odtamtud, 586 00:43:59,973 --> 00:44:00,974 ale nic nevidím. 587 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 VELITEL DUPA 588 00:44:02,768 --> 00:44:04,102 Myslím, že je to kmen Ago. 589 00:44:04,686 --> 00:44:06,939 Řekli, že zaútočí na hrad Mobon. 590 00:44:08,398 --> 00:44:10,358 Myslím, že tam něco je támhle. 591 00:44:16,698 --> 00:44:19,284 - Co je to? - Nejsem si jistý. 592 00:44:20,536 --> 00:44:21,912 Myslím, že je to kámen. 593 00:44:34,591 --> 00:44:36,051 Sakra. 594 00:44:36,134 --> 00:44:37,974 přemýšlel jsem kam šli všichni koně. 595 00:44:38,011 --> 00:44:39,388 Jak se tohle... 596 00:44:40,514 --> 00:44:42,099 - Dobrá práce. - Ahoj! 597 00:44:42,766 --> 00:44:43,976 Jen se připrav. 598 00:44:44,059 --> 00:44:45,102 Že jo. 599 00:44:45,185 --> 00:44:47,938 Od této chvíle jsem na řadě já. 600 00:44:48,021 --> 00:44:50,816 Ten pankáč, Syoreujagin, odvedl svou práci dobře. 601 00:44:52,317 --> 00:44:54,403 Tak to je nejslabší místo. 602 00:44:56,989 --> 00:44:59,116 - Start. - Ano, Inaishingi. 603 00:45:00,617 --> 00:45:01,702 Popadni lano! 604 00:45:01,785 --> 00:45:02,786 Ano, pane! 605 00:45:07,708 --> 00:45:10,085 Oni ten kámen odvalí rozbít zeď? 606 00:45:10,669 --> 00:45:13,714 Ale hrad Molabeol nezhroutí se jediným kamenem. 607 00:45:18,594 --> 00:45:20,012 SEM! 608 00:45:46,663 --> 00:45:47,664 To není kámen. 609 00:45:52,085 --> 00:45:53,170 Ne! 610 00:46:08,310 --> 00:46:10,395 Všechny síly, nabíjejte! 611 00:46:43,595 --> 00:46:44,596 Otevři to. 612 00:47:20,048 --> 00:47:21,717 Pokud stojíš přede všemi, 613 00:47:21,800 --> 00:47:24,469 čiňte pokání za své hříchy, a přísahej mi svou věrnost, 614 00:47:25,053 --> 00:47:26,388 Uříznu ti jen nohy. 615 00:47:28,974 --> 00:47:30,434 Už jsem řekl 616 00:47:31,435 --> 00:47:32,436 zemřel bych 617 00:47:33,604 --> 00:47:34,897 kdybys mě neposlouchal. 618 00:47:34,980 --> 00:47:35,981 Yeonbal. 619 00:47:38,066 --> 00:47:39,359 Vy? 620 00:47:39,443 --> 00:47:41,069 Jestli budu dál žít 621 00:47:41,153 --> 00:47:43,405 poté, co Yeonbal zemře, s uříznutými nohami, 622 00:47:43,989 --> 00:47:45,199 plazit se po čtyřech, 623 00:47:45,282 --> 00:47:47,784 nebyl by ten život horší než smrt? 624 00:47:48,535 --> 00:47:50,120 Jinak to nejde. 625 00:47:50,704 --> 00:47:52,956 Pak zemři. 626 00:48:01,965 --> 00:48:05,594 Popravte Yeonbala a Gitohu s Daeyokským trestem. 627 00:48:40,087 --> 00:48:42,172 Hoďte jejich hlavy do Gitgangu. 628 00:48:42,756 --> 00:48:44,466 Jejich mrtvoly 629 00:48:44,550 --> 00:48:47,886 zde bude zavěšen na sedm dní a nocí. 630 00:48:47,970 --> 00:48:50,264 Kdokoli se dotkne jejich mrtvol 631 00:48:50,848 --> 00:48:53,976 bude také vinen z velezrady a být proveden stejným způsobem. 632 00:49:28,677 --> 00:49:30,971 Jdi. Nenechte se do toho taky chytit. 633 00:49:44,234 --> 00:49:45,819 Ano, Niruha. 634 00:50:00,542 --> 00:50:01,543 Niruha. 635 00:50:02,544 --> 00:50:03,712 Niruha. 636 00:50:03,795 --> 00:50:06,256 Ztratili jsme velitele Yeonbala a Gitohu 637 00:50:06,340 --> 00:50:08,550 k Daeyokskému trestu. 638 00:50:08,634 --> 00:50:12,137 Byli sťati takže se jistě stanou gosály. 639 00:50:12,221 --> 00:50:13,305 POMSTITELNÝ DUCH 640 00:50:13,388 --> 00:50:14,848 Prosím, utěš jejich duše 641 00:50:15,933 --> 00:50:17,142 a pošlete je do Airuju. 642 00:50:25,859 --> 00:50:28,111 Rozumíš co to znamená říct mi to? 643 00:50:28,195 --> 00:50:30,781 Ano. Pokud provedete ollimsani pro viníky zrady... 644 00:50:30,864 --> 00:50:32,533 PROVEDEN RITUÁL ABYCH VEDIL DUŠI K BOHU 645 00:50:32,616 --> 00:50:35,244 - budete také vinen zradou. - Tak proč? 646 00:50:35,327 --> 00:50:37,162 Získáte třetí sbor na svou stranu. 647 00:50:39,540 --> 00:50:40,541 Jangča. 648 00:50:40,624 --> 00:50:43,752 Yangcha, syn Saenyeoka a osobní stráž velekněze. 649 00:50:43,835 --> 00:50:46,755 Jako jediný člověk kdo zná Niruhono velké tajemství, 650 00:50:46,839 --> 00:50:50,342 Pohřbím to tajemství ve svém srdci a přidejte se na vaši stranu. 651 00:50:53,762 --> 00:50:54,763 Ano. 652 00:50:55,973 --> 00:50:57,224 Ano budeš. 653 00:51:27,045 --> 00:51:30,090 Velekněz je s námi také, což nám dává velkou podporu. 654 00:51:30,966 --> 00:51:33,385 Generále, zbývá vše podniká kroky. 655 00:51:34,636 --> 00:51:37,389 Třetí sbor se pohybuje už k Arthdalovi. 656 00:51:37,472 --> 00:51:39,725 Ano. Tak dlouho jak Třetí sbor se přidává na naši stranu... 657 00:51:39,808 --> 00:51:41,018 Odvedl jsi skvělou práci. 658 00:51:41,602 --> 00:51:43,103 To nic nebylo. 659 00:51:43,187 --> 00:51:44,730 Řekl jsem jim, že Velekněz 660 00:51:44,813 --> 00:51:47,316 by vystupoval ollimsani pro Yeonbal, Gitoha, 661 00:51:47,399 --> 00:51:49,651 a tyhle kteří byli nespravedlivě zabiti králem, 662 00:51:49,735 --> 00:51:51,320 a vojáci třetího sboru 663 00:51:51,403 --> 00:51:53,655 vykřikl frustrace a rozhodl se k nám přidat. 664 00:51:54,156 --> 00:51:57,826 Zítra, Gilseon a královská garda odejde podrobit si kmen Hopi. 665 00:51:57,910 --> 00:51:59,244 Airuju nám pomohla. 666 00:52:00,787 --> 00:52:03,957 Zítra večer, Arthdalova historie se změní, 667 00:52:04,041 --> 00:52:06,627 a božskou moc a slávu bude opět postavena do svislé polohy. 668 00:52:07,002 --> 00:52:09,588 Nepotkáme se dokud neprovedeme plán. 669 00:52:09,671 --> 00:52:13,342 Ještě se uvidíme v přijímací místnosti paláce. 670 00:52:15,636 --> 00:52:18,263 Hodně štěstí všem. 671 00:52:18,555 --> 00:52:19,806 Pod jménem Airuju. 672 00:52:20,766 --> 00:52:22,351 Pod jménem Airuju. 673 00:52:33,695 --> 00:52:36,949 Zaútočíme na palác když královská garda mění směny. 674 00:52:37,533 --> 00:52:40,160 Pošli mi zprávu jakmile převezmete armádu. 675 00:52:40,244 --> 00:52:41,537 Já budu. 676 00:52:41,620 --> 00:52:45,374 Uvidíme se znovu zítra večer touto dobou. Před Tagonovou mrtvolou. 677 00:52:46,166 --> 00:52:47,167 Naživu. 678 00:52:48,168 --> 00:52:49,169 Samozřejmě. 679 00:53:02,224 --> 00:53:03,225 Nunbyeol. 680 00:53:06,353 --> 00:53:07,396 Chaeeun. 681 00:53:19,283 --> 00:53:20,450 Slyšel jsem od Saya. 682 00:53:21,243 --> 00:53:22,244 Pamatuješ si, že? 683 00:53:22,327 --> 00:53:23,996 Abyste využili co nejvíce síly... 684 00:53:24,079 --> 00:53:26,415 Vím. Ovládni můj dech déle než sedm minut. 685 00:53:28,166 --> 00:53:31,378 Cvičil jsem to několikrát před Tagonem, tak jsem na to zvyklý. 686 00:53:32,462 --> 00:53:34,047 Pokud to nepůjde, utíkej. 687 00:53:34,965 --> 00:53:36,258 Dostaneš další šanci. 688 00:53:37,134 --> 00:53:39,887 Nikdy, za žádných okolností, 689 00:53:41,180 --> 00:53:43,182 zkuste vyměnit svůj život s Tagonovým. 690 00:53:46,602 --> 00:53:47,603 Slib mi. 691 00:53:48,729 --> 00:53:50,063 Neboj se, Chaeeune. 692 00:54:00,073 --> 00:54:02,951 V takových chvílích, vypadá jako starostlivý otec. 693 00:54:03,577 --> 00:54:05,704 fakt nechápu. Jak... 694 00:54:08,248 --> 00:54:10,876 Ano, vyhrál jsem. 695 00:54:12,002 --> 00:54:14,421 Vyhrál jsi, Aroku. 696 00:54:26,725 --> 00:54:28,519 Když jsi s Arokem, 697 00:54:29,394 --> 00:54:31,021 vypadáš jako jiný člověk. 698 00:54:35,901 --> 00:54:37,528 Staneš se dobrým otcem. 699 00:54:38,195 --> 00:54:39,780 Nebudeš jako Sanung. 700 00:54:41,240 --> 00:54:42,783 určitě budu. 701 00:54:43,659 --> 00:54:44,660 Je jedno co. 702 00:54:45,702 --> 00:54:49,206 Nechceš se mi omluvit? 703 00:54:52,000 --> 00:54:54,753 Znamenalo by to pro nás teď něco? 704 00:54:58,423 --> 00:54:59,550 I když ne... 705 00:55:02,594 --> 00:55:04,054 Chci to slyšet. 706 00:55:09,893 --> 00:55:10,978 Omlouvám se. 707 00:55:11,895 --> 00:55:13,146 Ale v budoucnu, 708 00:55:13,939 --> 00:55:16,024 Možná udělám víc věcí, které mě budou mrzet. 709 00:55:17,568 --> 00:55:18,694 Taky mě to mrzí. 710 00:55:19,778 --> 00:55:21,697 Mohl jsem se k tobě chovat lépe. 711 00:55:22,739 --> 00:55:24,032 Ale já taky, 712 00:55:25,242 --> 00:55:27,661 možná udělám víc věcí, kterých budu litovat. 713 00:55:27,744 --> 00:55:29,830 Všechno jsi to zničil, Taealho. 714 00:55:29,913 --> 00:55:31,540 Ne, to jsem nebyl já. 715 00:55:31,623 --> 00:55:32,833 Pak jsem to byl já? 716 00:55:32,916 --> 00:55:36,587 Jen jsme se špatně pochopili sebe a jeden druhého. 717 00:55:36,670 --> 00:55:38,505 co jsem špatně pochopil? 718 00:55:39,131 --> 00:55:40,424 A co jsi špatně pochopil? 719 00:55:41,466 --> 00:55:42,467 Věřil jsem ti. 720 00:55:43,051 --> 00:55:44,553 Vždycky jsem ti věřil. 721 00:55:45,012 --> 00:55:47,931 Mnohokrát jsem pro tebe riskoval život... 722 00:55:49,892 --> 00:55:51,226 aniž bych se staral o svůj život. 723 00:55:51,310 --> 00:55:52,311 Možná... 724 00:55:54,438 --> 00:55:56,273 Mohl bych pokračovat v tom samém. 725 00:55:57,774 --> 00:55:59,735 - Ale? -Ale, Tagone, 726 00:56:00,319 --> 00:56:02,863 Můžu se pro tebe vzdát svého života, 727 00:56:03,572 --> 00:56:06,408 ale nemůžu být tvou součástí, bez ohledu na to, jak moc se snažím. 728 00:56:08,452 --> 00:56:10,245 Teď si to uvědomuji. 729 00:56:13,624 --> 00:56:15,000 Ty blázne. 730 00:56:17,336 --> 00:56:18,712 Pokud to bylo to, co jsi chtěl... 731 00:56:22,257 --> 00:56:25,052 neměl jsi ze mě dělat krále. 732 00:56:30,224 --> 00:56:31,225 Máš pravdu. 733 00:56:34,144 --> 00:56:35,354 Neměl bych. 734 00:56:53,372 --> 00:56:56,458 Tolik lidí zemřelo za tak krátkou dobu? 735 00:56:57,334 --> 00:57:00,087 Yeonbal, Gitoha, ministr Chobal, 736 00:57:00,879 --> 00:57:02,923 kteří se narodili v roce zpívajícího vlka 737 00:57:03,006 --> 00:57:04,466 který odolal a byl zabit, 738 00:57:05,425 --> 00:57:07,427 a tři jakbači, kteří se věnovali Tagonovi. 739 00:57:07,511 --> 00:57:09,012 DOKTOR 740 00:57:10,973 --> 00:57:12,349 Prosím, pomoz nám. 741 00:57:17,980 --> 00:57:20,899 Po rituálu kněží a půjdu ven s manjangy. 742 00:57:20,983 --> 00:57:23,986 VLAJKY S EULOGIE NAPSÁNO NA NICH 743 00:57:24,486 --> 00:57:25,487 Chápu. 744 00:57:26,488 --> 00:57:28,073 Lidé se shromáždí, 745 00:57:28,699 --> 00:57:30,325 a můžete tam učinit oznámení. 746 00:57:31,535 --> 00:57:32,703 Pokud se věci pokazí, 747 00:57:33,287 --> 00:57:34,288 jít do Eunseomu. 748 00:57:35,664 --> 00:57:37,040 U Gitgangu jsem připravil loď. 749 00:57:37,124 --> 00:57:38,584 ŘEKA NA OKRAJI ARTDALU 750 00:57:41,753 --> 00:57:42,754 Děkuji. 751 00:57:43,922 --> 00:57:46,175 Myslíš na mě, 752 00:57:47,176 --> 00:57:48,927 starej se o mě a starej se o mě. 753 00:57:49,845 --> 00:57:51,889 Díky za všechno. 754 00:57:53,557 --> 00:57:55,017 Nikdy jsem ti to neřekl. 755 00:57:55,100 --> 00:57:56,768 Říkáš, že to tak vypadá 756 00:57:57,895 --> 00:57:59,021 selžeme. 757 00:58:00,355 --> 00:58:02,441 Jako bychom se viděli naposledy. 758 00:58:03,192 --> 00:58:05,944 Uspějeme. 759 00:58:07,070 --> 00:58:09,281 Takže loď nepotřebuji. 760 00:58:09,823 --> 00:58:11,617 Nepůjdu do Eunseomu. 761 00:58:12,284 --> 00:58:14,703 Pojďme úspěšní, otevřete brány, 762 00:58:16,205 --> 00:58:17,664 a vítejte Eunseom. 763 00:58:46,985 --> 00:58:48,487 Chci být chvíli sám. 764 00:58:50,072 --> 00:58:51,073 Vaše Výsosti. 765 00:59:01,333 --> 00:59:04,378 Musíte přežít za všech okolností, 766 00:59:04,962 --> 00:59:07,172 stejně jako tvůj dědeček. 767 00:59:09,299 --> 00:59:10,300 Já budu. 768 00:59:12,803 --> 00:59:13,887 Přežiji 769 00:59:15,556 --> 00:59:16,765 za žádných okolností. 770 01:00:11,778 --> 01:00:12,946 Klid. 771 01:00:22,915 --> 01:00:25,250 Ramenní plát je natržený. Opravte to. 772 01:01:57,926 --> 01:01:59,761 Proč jste tady, veliteli? 773 01:01:59,845 --> 01:02:03,682 Proč? Nevíš? co se stalo v Arthdalu? 774 01:02:04,600 --> 01:02:09,354 - Moji bratři, Gitoha a Yeonbal, zemřeli. - Veliteli Sodangu. 775 01:02:09,938 --> 01:02:13,275 - Co říkáš? - Král je blázen. 776 01:02:13,358 --> 01:02:14,359 Co? 777 01:02:29,082 --> 01:02:30,250 Spusťte mrtvoly. 778 01:02:30,834 --> 01:02:33,670 Pardon? Co to říkáte, generále? 779 01:02:33,754 --> 01:02:37,424 Velitelé Yeonbal a Gitoha jsou hrdinové Arthdalu 780 01:02:37,508 --> 01:02:39,259 kteří byli nespravedlivě zabiti králem Tagonem. 781 01:02:41,970 --> 01:02:44,014 Nemůžeme ponižovat jejich těla taková. 782 01:02:49,186 --> 01:02:50,812 Bylo něco, co jsem řekl 783 01:02:51,939 --> 01:02:54,066 - to bylo špatně? - Všeobecné. 784 01:02:54,149 --> 01:02:55,901 Neuposlechnutí královského rozkazu... 785 01:02:57,694 --> 01:02:58,695 je zrada. 786 01:03:15,337 --> 01:03:16,922 Král je posedlý gosalem. 787 01:03:17,005 --> 01:03:19,508 Jeho oči jsou rozmazané a jeho mysl je zmatená, 788 01:03:19,591 --> 01:03:22,219 tedy posvátný duch z Aramunu již krále opustil. 789 01:03:22,803 --> 01:03:25,264 Jeho zlo rostlo a způsobil katastrofu. 790 01:03:25,848 --> 01:03:26,849 Já, generál Saya, 791 01:03:28,016 --> 01:03:29,059 zabije to zlo. 792 01:03:30,018 --> 01:03:31,228 Daesayi! 793 01:03:48,537 --> 01:03:50,205 Pojďme k armádě. 794 01:04:13,729 --> 01:04:14,897 Co jsi... 795 01:04:57,064 --> 01:04:58,065 Otevři to. 796 01:05:09,117 --> 01:05:10,369 Stop! 797 01:05:11,078 --> 01:05:12,120 Daesayi. 798 01:05:13,580 --> 01:05:14,706 Záchvat! 799 01:05:14,790 --> 01:05:16,250 Záchvat! 800 01:06:10,762 --> 01:06:12,472 Když takhle broukám, 801 01:06:13,515 --> 01:06:15,184 docela dobře usíná. 802 01:06:16,143 --> 01:06:17,394 Jsi dobrý otec. 803 01:06:21,440 --> 01:06:24,151 Jaký byl tvůj otec? 804 01:06:26,820 --> 01:06:28,655 Byl to milý otec. 805 01:06:29,156 --> 01:06:32,576 Držel mě ve svém objetí uložit mě do postele, 806 01:06:32,659 --> 01:06:34,494 a vyprávěl mi příběhy z minulosti. 807 01:06:35,162 --> 01:06:37,706 Ale jak zemřel? 808 01:06:55,557 --> 01:06:59,144 Všeobecné. Celý třetí sbor dorazil před Severní bránu. 809 01:07:00,062 --> 01:07:01,438 Pojďme a přivítáme je. 810 01:07:01,522 --> 01:07:03,482 - Ano. Pojďme. - Dobře. 811 01:07:12,366 --> 01:07:14,618 Tvůj otec zemřel tak nespravedlivě. 812 01:07:16,036 --> 01:07:17,704 Musel ses cítit hodně zraněný. 813 01:07:18,997 --> 01:07:20,123 jak jsi to vydržel? 814 01:07:21,333 --> 01:07:22,543 Pomstím se. 815 01:07:24,336 --> 01:07:25,838 Rozdrtím ho stůj co stůj. 816 01:07:26,880 --> 01:07:29,716 Každý den jsem si dala předsevzetí a vydržel to. 817 01:07:31,969 --> 01:07:33,929 Ano, pomsta. 818 01:07:37,057 --> 01:07:38,517 Pomsta. 819 01:07:43,897 --> 01:07:44,898 Klid. 820 01:08:07,713 --> 01:08:09,548 Když Tagon brouká píseň jako je tato, 821 01:08:09,631 --> 01:08:11,049 řekni mi to hned. 822 01:08:11,133 --> 01:08:12,718 Znamená to, že něco vymýšlí. 823 01:08:28,275 --> 01:08:29,276 Ale... 824 01:08:31,069 --> 01:08:32,237 myslíš si... 825 01:08:33,614 --> 01:08:34,948 můžeš se pomstít? 826 01:09:00,933 --> 01:09:02,059 Otevřete brány. 827 01:09:36,635 --> 01:09:38,053 Vítejte! 828 01:09:38,136 --> 01:09:39,972 Bratři třetího sboru! 829 01:10:12,671 --> 01:10:13,714 Někteří z nich... 830 01:10:15,382 --> 01:10:17,092 nejsou mrtví. 831 01:11:03,555 --> 01:11:04,640 Proč jsi tady? 832 01:11:04,723 --> 01:11:06,892 Utéct. Je to past. 833 01:11:07,684 --> 01:11:09,436 Všechny oklamal. 834 01:11:09,520 --> 01:11:11,438 Co? 835 01:11:12,147 --> 01:11:14,358 Co říká? 836 01:11:53,146 --> 01:11:54,356 Odřízněte mě. 837 01:11:54,940 --> 01:11:57,109 Je tolik ministrů a náměstků ministrů, 838 01:11:57,442 --> 01:12:00,654 ale jsi opravdu jediný kdo se o mě opravdu stará? 839 01:12:08,579 --> 01:12:10,706 Chcete si poslechnout můj plán? 840 01:12:27,431 --> 01:12:28,557 Všichni, rozptylte se. 841 01:12:28,640 --> 01:12:31,059 Okamžitě se vraťte ke svým příspěvkům. 842 01:12:31,643 --> 01:12:33,270 Niruha, proč... 843 01:12:33,353 --> 01:12:34,563 Jangča. 844 01:12:35,230 --> 01:12:36,440 Myslím, že jsme byli podvedeni. 845 01:12:41,486 --> 01:12:42,821 Řekl jsem, běž! 846 01:13:08,180 --> 01:13:10,265 Promiň, že tě zkouším. 847 01:13:11,475 --> 01:13:14,061 najdu a provedu zrádci Arthdalu, 848 01:13:14,144 --> 01:13:16,980 a postavit božskou moc a slávu přímo. 849 01:13:18,273 --> 01:13:19,525 Chtěl by jsi se přidat? 850 01:13:20,526 --> 01:13:23,570 Všichni vojáci, útok! 851 01:13:23,654 --> 01:13:25,781 Zabijte zrádce! 852 01:13:46,134 --> 01:13:47,344 Proč jsem tě stvořil 853 01:13:48,178 --> 01:13:50,430 oprav mé brnění uprostřed noci, 854 01:13:51,014 --> 01:13:52,349 a proč to mám teď na sobě? 855 01:13:54,017 --> 01:13:56,186 Protože dnes je noc války. 856 01:13:56,979 --> 01:13:58,605 Když jsi ošetřoval mou ránu, 857 01:13:58,689 --> 01:14:01,650 Všiml jsem si hned že vaše ruce byly ruce šermíře. 858 01:14:01,733 --> 01:14:03,569 Když jsi přišel do této místnosti, 859 01:14:03,652 --> 01:14:05,654 Věděl jsem, že jsi schoval nůž v šatech. 860 01:14:07,573 --> 01:14:08,699 Vyjměte to. 861 01:14:17,708 --> 01:14:20,252 Dokonce i tři černé jazyky Shahati nemohl mě zabít. 862 01:14:21,086 --> 01:14:25,674 Ale myslel sis, že mě můžeš zabít? jen s tím nožem? 863 01:14:26,258 --> 01:14:28,927 Myslíš, že někdo jako ty? může mi dokonce ublížit? 864 01:14:34,391 --> 01:14:37,728 Plán Sayi a Taealhy je ubohý. 865 01:14:39,396 --> 01:14:41,565 Udělal jsi to schválně? 866 01:14:42,149 --> 01:14:43,150 Všechno. 867 01:14:45,569 --> 01:14:47,654 S velkou válkou s Ago za rohem, 868 01:14:48,155 --> 01:14:50,866 Neměl jsem žádný způsob, jak odfiltrovat zrádce. 869 01:14:54,786 --> 01:14:56,121 Jsi mi řekl 870 01:14:56,622 --> 01:14:58,999 že neexistuje způsob, jak rozlišit 871 01:14:59,583 --> 01:15:02,377 mezi přáteli a nepřáteli pokud jejich životy nebyly v sázce. 872 01:15:04,087 --> 01:15:06,215 Váš plán zcela selhal. 873 01:15:07,341 --> 01:15:08,717 Jak nešťastné. 874 01:15:10,969 --> 01:15:15,432 Myslíš si viděl jsi dnes večer všechno? 875 01:15:17,518 --> 01:15:18,644 Uniklo mi něco? 876 01:15:19,436 --> 01:15:20,437 Jedna věc. 877 01:15:27,319 --> 01:15:28,320 Co je to? 878 01:15:30,781 --> 01:15:31,782 Kdo jsem. 879 01:15:34,201 --> 01:15:35,285 Harimova dcera. 880 01:15:35,953 --> 01:15:37,496 Myslíš, že jsem to nevěděl? 881 01:15:38,205 --> 01:15:39,248 Ano. 882 01:15:41,166 --> 01:15:42,501 Jsem Harimova dcera. 883 01:15:44,169 --> 01:15:45,170 A... 884 01:15:47,130 --> 01:15:49,716 co ti dnes večer chybělo... 885 01:16:20,747 --> 01:16:22,416 Jsem nejsilnější tvor 886 01:16:23,458 --> 01:16:25,168 ve světě. 887 01:16:48,150 --> 01:16:51,069 MEČ ARAMUNOVA 888 01:17:07,711 --> 01:17:09,713 Aramun je posel Asa Sina. 889 01:17:09,796 --> 01:17:12,549 Ve chvíli, kdy mě zabiješ, nejsi Aramun. 890 01:17:12,633 --> 01:17:14,468 Je jen jeden způsob abyste mohli žít. 891 01:17:14,551 --> 01:17:16,345 Zabijte Tanyu. 892 01:17:16,428 --> 01:17:18,722 Pokud sis myslel to pro mě bylo těžké, 893 01:17:18,805 --> 01:17:20,891 opravdu mě neznáš. 894 01:17:20,974 --> 01:17:22,935 Teď je to nad moje síly. 895 01:17:23,018 --> 01:17:24,269 Pouze vy můžete zachránit Niruhu. 896 01:17:24,770 --> 01:17:27,731 Ten pravý přichází. Skutečný Aramun. 897 01:17:28,982 --> 01:17:30,622 Toto je les a hora. 898 01:17:31,360 --> 01:17:33,153 Vždy jsou na straně kmene Ago. 899 01:17:34,238 --> 01:17:35,614 Tagon je tady. 900 01:17:35,697 --> 01:17:37,574 Je to boží příležitost. 63345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.