All language subtitles for 63 Mahabharat - [Full Episode] - 11th December 2013 _ Ep 63

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,081 --> 00:00:12,714 subtitle by: -a.t.e.u- 2 00:00:52,298 --> 00:00:53,298 Kripi 3 00:00:54,099 --> 00:00:55,966 sekarang anak kita, Aswatama 4 00:00:56,355 --> 00:00:59,255 sahabatku Drupada akan membebaskan kita dari kemiskinan 5 00:00:59,257 --> 00:01:02,990 tidak akan lagi minum susu beras tapi susu asli 6 00:01:07,064 --> 00:01:08,197 ayo, nak. ayo! 7 00:01:50,721 --> 00:01:51,721 Drupada 8 00:01:52,157 --> 00:01:54,157 apakah kau mengingat sesuatu? 9 00:01:56,674 --> 00:01:57,874 di istana ini juga 10 00:02:00,296 --> 00:02:01,563 aku berdiri di sini 11 00:02:02,764 --> 00:02:03,764 tepat disini 12 00:02:06,041 --> 00:02:07,041 dan kau 13 00:02:07,571 --> 00:02:09,104 duduk disana ditahtamu 14 00:02:24,597 --> 00:02:25,730 salam, yang mulia 15 00:02:25,931 --> 00:02:27,798 seorang brahmana datang untuk menemuimu 16 00:02:27,804 --> 00:02:30,804 - dia bilang dia teman yang mulia - temanku? 17 00:02:41,098 --> 00:02:42,098 ini aku, kawan 18 00:02:44,943 --> 00:02:46,476 ini aku kawanku Drupada 19 00:02:47,071 --> 00:02:48,438 kawanmu selama tinggal di Gurukul 20 00:02:48,454 --> 00:02:49,454 Drona 21 00:03:02,086 --> 00:03:05,419 yang benar saja. pengemis ini kaean Raja Drupada? 22 00:03:05,458 --> 00:03:06,658 lihatlah pakaianmu 23 00:03:08,974 --> 00:03:11,607 penjaga pintu gerbang seharusnya dihukum 24 00:03:11,647 --> 00:03:13,947 karena menginjinkan orang ini masuk 25 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 kalau tidak, dia akan mengijinkan setiap mahluk untuk masuk 26 00:03:18,118 --> 00:03:19,451 ke dalam istana raja 27 00:03:27,720 --> 00:03:28,987 hubungan pertemanan 28 00:03:29,519 --> 00:03:32,519 tidak bisa dilihat hanya berdasarkan pakaian 29 00:03:34,481 --> 00:03:35,814 ini tentang kenangan 30 00:03:37,994 --> 00:03:39,261 dan kawanku Drupada 31 00:03:39,484 --> 00:03:41,151 mengingat setiap kejadian 32 00:03:41,539 --> 00:03:44,406 yang kami lewati di perguruan Resi Bawaraj 33 00:03:47,937 --> 00:03:50,004 omong kosong apa itu, brahmana? 34 00:03:52,725 --> 00:03:54,992 pertemanan apa yang kau bicarakan? 35 00:04:05,088 --> 00:04:06,088 kawan 36 00:04:07,932 --> 00:04:09,599 pertanyaan macam apa itu? 37 00:04:10,097 --> 00:04:12,564 aku Drona putra Resi Bawaraj. Drona! 38 00:04:14,987 --> 00:04:17,520 kau belajar cara menggunakan senjata padaku 39 00:04:17,526 --> 00:04:19,059 apakah kau tidak ingat? 40 00:04:19,156 --> 00:04:21,356 aku mengingat semuanya. aku tahu 41 00:04:21,812 --> 00:04:24,345 kamu adalah sesama murid di perguruan 42 00:04:26,560 --> 00:04:29,360 tapi aku tidak ingat tentang persahabatan 43 00:04:36,840 --> 00:04:39,640 kau tidak ingat tentang persahabatan kita 44 00:04:40,487 --> 00:04:41,487 tapi, kawan... 45 00:04:42,920 --> 00:04:45,920 kawanku, Drupada! kau dulu berteman denganku 46 00:04:45,934 --> 00:04:48,634 apakah kau tidak ingat saat kita menggiring ternak malam-malam ? 47 00:04:48,655 --> 00:04:53,188 dan aku telah menyelamatkanmu nyawamu ketika kubunuh singa dengan panahku 48 00:04:53,744 --> 00:04:55,811 apakah kamu juga melupakan itu? 49 00:05:46,914 --> 00:05:49,314 cobalah mengingat semua itu, Drupada 50 00:05:49,771 --> 00:05:51,971 cobalaha untuk mengingat hari itu 51 00:05:53,816 --> 00:05:55,883 apakah kau ingat apa balasanmu? 52 00:06:02,249 --> 00:06:05,116 kau telah menghinaku dengan arogansimu itu 53 00:06:07,849 --> 00:06:09,049 di mahkamah istana 54 00:06:31,009 --> 00:06:33,809 prajuritku, menyelamatkan aku setiap hari 55 00:06:34,788 --> 00:06:37,588 tapi itu tidak menjadikan mereka sahabatku 56 00:06:41,426 --> 00:06:42,693 dalam sebuah ladang 57 00:06:43,228 --> 00:06:45,628 gandung dan rumput sama-sama tumbuh 58 00:06:49,980 --> 00:06:54,047 tapi tidak menjadikan rumput itu sama nilainya dengan gandum 59 00:06:58,957 --> 00:07:02,490 kau telah berjanji untuk menjadi sahabatku selamanya 60 00:07:06,489 --> 00:07:10,156 kau bilang, kita punya hak atas masing-masing kekayaan 61 00:07:10,672 --> 00:07:13,272 dan kita punya hak atas kehidupan kita 62 00:07:13,893 --> 00:07:16,160 dan akan membaginya dengan setara 63 00:07:19,621 --> 00:07:20,621 tapi 64 00:07:23,010 --> 00:07:25,143 kau telah melupakannya, Drupada 65 00:07:28,134 --> 00:07:31,001 aku tidak meminta setengah dari kerajaanmu 66 00:07:34,799 --> 00:07:36,399 yang kuinginkan hanyalah 67 00:07:37,671 --> 00:07:39,004 dua ekor sapi darimu 68 00:07:40,735 --> 00:07:41,735 hanya itu 69 00:07:46,137 --> 00:07:49,204 beri brahmana ini dua ekor sapi sebagai derma 70 00:07:49,474 --> 00:07:50,941 aku tidak butuh derma! 71 00:07:55,608 --> 00:07:56,808 putra Resi Bawaraj 72 00:07:57,234 --> 00:07:59,167 tidak menerima derma, Drupada 73 00:08:00,344 --> 00:08:02,644 berilah aku seekor sapi karena itu adalah hakku 74 00:08:02,716 --> 00:08:03,716 kasih mu 75 00:08:03,752 --> 00:08:07,485 akan menjadi contoh dari sebuah persahabatan untuk seluruh dunia 76 00:08:07,534 --> 00:08:09,801 jika kau mencari sedekah, silahkan 77 00:08:09,976 --> 00:08:12,243 aku bisa menulis namamu atas dua buah desa 78 00:08:14,323 --> 00:08:15,656 diatas perkamen emas 79 00:08:16,986 --> 00:08:19,253 tapi jika kamu bicara tentang hak 80 00:08:19,555 --> 00:08:21,422 apakah kau mau dihukum mati! 81 00:08:22,845 --> 00:08:25,445 karena menghinaku di mahkamah kerajaan 82 00:08:30,100 --> 00:08:31,100 menghina? 83 00:08:32,617 --> 00:08:33,617 Drupada 84 00:08:34,355 --> 00:08:38,188 persahabatan kita nampaknya telah membuatmu terhina saat ini? 85 00:08:38,240 --> 00:08:41,640 selama masa pelatihan, kau menungguku di luar gubuk 86 00:08:41,760 --> 00:08:45,893 untuk mendapatkan pengetahuan dariku dan belajar bermacam-macam seni 87 00:08:45,954 --> 00:08:48,554 apakah persahabatan ini telah membuatmu terhina? 88 00:08:50,184 --> 00:08:51,184 Diam, Brahmana! 89 00:09:02,201 --> 00:09:05,401 mendapatkan bantuan dari murid lain di perguruan 90 00:09:05,646 --> 00:09:08,879 tidak akan membuat persahabatan abadi selamanya 91 00:09:09,294 --> 00:09:11,794 apakah kau mengajariku sesuatu yang hebat? 92 00:09:11,889 --> 00:09:14,489 bagaimanapun juga, akulah yang belajar 93 00:09:14,654 --> 00:09:16,587 putra dari Prishata, Drupada! 94 00:09:18,631 --> 00:09:22,031 karena kecerdasankulah aku mendapatkan pengetahuan 95 00:09:23,568 --> 00:09:25,301 dan bukan dari keajaibanmu 96 00:09:28,957 --> 00:09:30,757 jika kau menghargai hidupmu 97 00:09:31,605 --> 00:09:33,805 - pergilah dari sini! - Drupada! 98 00:09:41,582 --> 00:09:44,215 ketika seorang sahabat mengingkari janji 99 00:09:44,224 --> 00:09:46,291 itu lebih jahat dari pembunuhan 100 00:09:47,812 --> 00:09:50,545 nama lain dari Dewa Matahari adalah "Mitra" 101 00:09:51,044 --> 00:09:53,777 karena dia berjanji untuk menerangi dunia 102 00:09:54,607 --> 00:09:57,207 dan dia tidak pernah melanggar janjinya 103 00:09:58,343 --> 00:09:59,343 dan hari ini.. 104 00:10:03,104 --> 00:10:06,704 hari ini, mahkota yang menjadikanmu sombong, Drupada.. 105 00:10:08,761 --> 00:10:09,761 aku berjanji 106 00:10:10,497 --> 00:10:13,097 akulah yang akan melepaskan mahkota itu 107 00:10:21,877 --> 00:10:23,944 kau telah menghina pengajaranku 108 00:10:24,692 --> 00:10:26,359 kau telah menghina seniku 109 00:10:27,129 --> 00:10:28,129 maka dengarlah! 110 00:10:28,607 --> 00:10:30,674 saat aku datang merebut tahtamu 111 00:10:31,057 --> 00:10:33,790 aku tidak akan menggunakan senjata apapun 112 00:10:36,385 --> 00:10:38,118 aku akan mengajari muridku 113 00:10:41,656 --> 00:10:44,323 yang akan mengalahkanmu dengan busurnya 114 00:11:13,335 --> 00:11:15,068 aku akan mengajari muridku 115 00:11:18,390 --> 00:11:21,123 yang akan mengalahkanmu dengan busurnya 116 00:11:25,706 --> 00:11:27,373 dan hari ini, aku telah.. 117 00:11:28,923 --> 00:11:30,590 memenuhi janjiku, Drupada 118 00:11:41,105 --> 00:11:42,105 Arjuna 119 00:11:43,187 --> 00:11:45,387 bebaskan Drupada dari belenggunya 120 00:11:45,726 --> 00:11:46,726 Drupada sendiri 121 00:11:47,979 --> 00:11:49,912 yang akan memahkotai Aswatama 122 00:11:51,337 --> 00:11:52,337 Drupada sendiri 123 00:11:53,104 --> 00:11:55,837 yang akan memandikan Aswatama dengan susu 124 00:14:24,426 --> 00:14:27,826 dulu aku datang paamu agar bisa memberi anakku susu 125 00:14:31,004 --> 00:14:34,937 tapi hari ini, kau telah memandikannya dengan susu, Drupada 126 00:14:43,268 --> 00:14:45,201 Yudhistira, kau dan saudaramu 127 00:14:45,888 --> 00:14:48,821 telah berhasil mengukir prestasi yang hebat 128 00:14:53,360 --> 00:14:57,027 ini membuatku yakin bahwa diantara semua pangeran Kuru 129 00:14:57,261 --> 00:15:00,328 tidak diragukan lagi kaulah yang paling hebat 130 00:15:07,163 --> 00:15:08,163 Arjuna 131 00:15:09,539 --> 00:15:13,006 keberanianmu akan membuatmu abadi hingga akhir jaman 132 00:15:21,948 --> 00:15:25,281 sekarang kalian semua boleh kembali ke Hastinapura 133 00:15:26,100 --> 00:15:30,033 aku dan anakku Aswatama akan tinggal disini sementara waktu 134 00:15:30,216 --> 00:15:33,016 untuk mengatur pemerintahan di kerajaannya 135 00:15:39,864 --> 00:15:41,197 semoga panjang umur 136 00:15:50,677 --> 00:15:52,677 situasi dimana aku dulu berada 137 00:15:53,163 --> 00:15:55,430 aku tidak akan membiarkanmu disitu 138 00:15:55,836 --> 00:15:58,369 aku akan kembalikan separuh kerajaanmu 139 00:16:02,185 --> 00:16:03,852 pergilah ke kota Kampilya 140 00:16:03,865 --> 00:16:07,665 dan perintahlah setengah kerajan Panchala dalam kedamaian 141 00:16:08,652 --> 00:16:10,585 lagipula kau tak punya putra 142 00:16:41,639 --> 00:16:44,239 aku akan kembalikan separuh kerajaanmu 143 00:16:47,000 --> 00:16:48,667 pergilah ke kota Kampilya 144 00:16:49,481 --> 00:16:53,348 dan perintahlah setengah kerajan Panchala dalam kedamaian 145 00:16:53,411 --> 00:16:55,278 lagipula kau tak punya putra 146 00:16:56,443 --> 00:17:00,310 jadi kenapa tidak sekalian mengkat Aswatama sebagai anakmu 147 00:17:00,940 --> 00:17:04,007 dan membantu dia memerintah kerajaannya, teman 148 00:17:07,656 --> 00:17:09,056 dan lupakan semua ini 149 00:17:11,590 --> 00:17:13,257 dan kita kembali berteman 150 00:18:22,184 --> 00:18:24,717 kemana Duryudana dan semua saudaranya pergi? 151 00:18:25,568 --> 00:18:28,568 mereka kembali ke Hastinapura lebih dulu, kak 152 00:18:28,676 --> 00:18:32,943 mungkin mereka tidak berani menemani kita kembali ke Hastinapura 153 00:18:42,069 --> 00:18:44,502 bagaimana dia bisa tidur dengan perut kosong 154 00:18:44,580 --> 00:18:45,913 dia atas kuda pula.. 155 00:18:45,964 --> 00:18:47,864 kak Arjuan telah mampu menaklukan tidur 156 00:18:47,955 --> 00:18:50,688 dia bisa pergi tanpa tidur selama sebulan 157 00:18:50,882 --> 00:18:54,415 dan dia bisa tidur, tanpa peduli dengan lingkungannya 158 00:18:54,553 --> 00:18:55,553 ya aku tahu. 159 00:18:56,064 --> 00:18:58,131 orang-orang menaklukan kerajaan 160 00:18:58,673 --> 00:19:00,473 dan adikku menaklukan tidur 161 00:19:12,060 --> 00:19:14,427 Nakula, kita harus istirahat sebentar 162 00:19:14,574 --> 00:19:15,574 aku lapar 163 00:19:17,688 --> 00:19:20,688 kalau aku tahu bertempur bisa membuatku lapar 164 00:19:21,783 --> 00:19:23,050 - aku akan. - apa? 165 00:19:24,261 --> 00:19:25,661 bertempur setiap hari 166 00:19:34,593 --> 00:19:37,860 orang tidak merasa lapar setelah bertempur, kak Bima 167 00:19:37,881 --> 00:19:40,481 orang merasa lapar setelah memenangkannya 168 00:19:40,554 --> 00:19:43,154 apa kamu bangun? tapi kau sedang tidur 169 00:19:48,993 --> 00:19:51,926 yang terkecil adalah waktu antara tidur dan terjaga 170 00:19:52,459 --> 00:19:55,126 yang terbesar adalah manusia yang sukses 171 00:19:56,179 --> 00:19:57,979 itu yang diajarkan oleh guru kita 172 00:19:58,096 --> 00:19:59,829 bahkan aku kenal seseorang 173 00:20:00,419 --> 00:20:03,619 yang sama, tidak memperdulikan tidur dan terjaga 174 00:20:04,552 --> 00:20:06,419 dia bermimpi sepanjang waktu 175 00:20:11,399 --> 00:20:12,399 Bima 176 00:20:13,607 --> 00:20:16,474 berhentilah membicarakan Duryudana saat ini 177 00:20:17,659 --> 00:20:19,326 ketika seseorang terhasut 178 00:20:19,737 --> 00:20:23,070 mencoba menenangkan dengan kata-kata yang menyejukan 179 00:20:23,721 --> 00:20:24,788 itu lebih pantas 180 00:20:26,771 --> 00:20:29,904 kakak, apakah kau yakin Duryudana mau berdamai? 181 00:20:31,820 --> 00:20:34,353 apakah dia akan menerima kekalahannya? 182 00:20:36,809 --> 00:20:40,276 apakah dia akan menerimamu sebagai pangeran mahkota? 183 00:20:41,961 --> 00:20:44,228 tak seorangpun yang berhati lemah 184 00:20:44,728 --> 00:20:47,795 hingga kebenaran tidak bisa tinggal didalamnya 13522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.