Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,240 --> 00:00:09,130
A SHOCHIKU PRESENTATION
2
00:00:12,860 --> 00:00:16,270
Chieko says there's no sky in Tokyo
3
00:00:16,730 --> 00:00:19,320
She says she wants to see a true sky
4
00:00:20,500 --> 00:00:23,420
Chieko says looking far into the distance
5
00:00:23,970 --> 00:00:26,330
Over the mountain of Adatara
6
00:00:26,500 --> 00:00:29,240
The blue sky appearing every day
7
00:00:29,960 --> 00:00:32,530
Is a true sky for her
8
00:00:37,680 --> 00:00:45,970
PORTRAIT OF CHIEKO
9
00:00:49,970 --> 00:00:53,840
Produced by:
Masao Shirai
10
00:00:54,020 --> 00:00:57,080
Based on the novel by Haruo Sato
Poems by: Kotaro Takamura
11
00:00:57,110 --> 00:00:59,310
Screenplay:
Joe Hirose, Noboru Nakamura
12
00:00:59,350 --> 00:01:01,340
Cinematography:
Hiroshi Takemura
13
00:01:01,340 --> 00:01:03,950
Art Direction: Tatsuo Hamada
Music: Masaru Sato
14
00:01:04,020 --> 00:01:07,130
Lighting: Hiroshi Iijima
Editing: Keiichi Uraoka
15
00:01:07,170 --> 00:01:09,260
Audio: Toshio Tanaka
16
00:01:28,730 --> 00:01:31,380
CAST
17
00:01:34,060 --> 00:01:37,970
Shima Iwashita
18
00:01:38,040 --> 00:01:43,390
Yoko Minamida
Eiji Okada, Mikijiro Hira
19
00:01:43,440 --> 00:01:45,650
Kaori Shima
Takamaru Sasaki
20
00:01:45,670 --> 00:01:48,790
Tetsuo Ishidate, Kinuko Obata
Yoshi Kato
21
00:01:48,790 --> 00:01:52,250
Ayako Hosho, Nobuko Tashiro
Kakuko Motoyama, Nobuo Kaneko
22
00:01:52,280 --> 00:01:53,970
Taketoshi Naito
Minori Terada
23
00:01:54,040 --> 00:01:56,850
Hirayoshi Aaono, Jiichi Kitami
Tadashi Okuno, Shinji Tanaka
24
00:01:56,880 --> 00:02:00,460
Nobuo Takagi, Yoji Doki
Shigehisa Furuta, Naoki Izumi
25
00:02:07,400 --> 00:02:09,910
Jin Nakayama
26
00:02:09,940 --> 00:02:12,000
Poems read by:
Hiroshi Akutagawa
27
00:02:12,200 --> 00:02:15,980
Tetsuro Tamba
28
00:02:18,130 --> 00:02:24,900
Directed by:
Noboru Nakamura
29
00:02:30,930 --> 00:02:36,710
44th year of Meiji Era (1911)
30
00:02:54,480 --> 00:03:00,180
♪ Without hesitation, the clouds part
31
00:03:00,240 --> 00:03:05,190
♪ Abandon the home when
the divine fire descends
32
00:03:05,370 --> 00:03:09,190
♪ Leaving behind your
wife and children...
33
00:03:09,260 --> 00:03:11,820
Hey! Osato, are you there?
34
00:03:11,950 --> 00:03:15,200
- Hey, do you know where Osato is?
- Yes, she'll join you soon.
35
00:03:15,840 --> 00:03:19,400
Hey, Takamura, come here.
I have something to show you.
36
00:03:20,930 --> 00:03:21,840
This is it.
37
00:03:21,910 --> 00:03:25,730
It's Nishido's nude painting that
almost got trampled by the authorities.
38
00:03:25,790 --> 00:03:27,860
Honda and I managed to
get it back safely
39
00:03:27,880 --> 00:03:30,000
before they could come up
with an arrest warrant
40
00:03:30,060 --> 00:03:31,860
for display of obscene materials.
41
00:03:31,910 --> 00:03:33,930
After 40 years since
the Meiji era,
42
00:03:34,020 --> 00:03:37,620
we can finally say that the Pan Society,
have produced a masterpiece.
43
00:03:37,750 --> 00:03:39,530
You call this a masterpiece?
44
00:03:39,880 --> 00:03:42,750
While I'm glad it didn't fall
into their hands,
45
00:03:42,910 --> 00:03:46,750
I also wonder if we're drinking here every
night just to cultivate these kind of works?
46
00:03:46,810 --> 00:03:50,820
- What are you trying to say?
- This is nothing more than a sketch.
47
00:03:51,130 --> 00:03:54,040
If this is the result, I'd rather
use a photo machine.
48
00:03:54,080 --> 00:03:56,420
I'm more interested in
who this model is.
49
00:03:56,660 --> 00:04:00,820
- I'm sorry to have kept you waiting.
- Excuse me now, gentlemen.
50
00:04:03,510 --> 00:04:06,200
I also had the opportunity
of seeing that painting.
51
00:04:06,280 --> 00:04:08,840
But I couldn't bear looking at it.
52
00:04:08,880 --> 00:04:12,040
There shouldn't be any art that
makes you want to avert your eyes.
53
00:04:12,080 --> 00:04:15,170
- It's nothing but an erotic painting.
- Please, come in.
54
00:04:15,330 --> 00:04:18,130
How can you call something "new art"
without even discerning that?
55
00:04:18,170 --> 00:04:20,540
- I'm dumbstruck by the Pan Society.
- Oh my!
56
00:04:20,800 --> 00:04:23,280
Today, you seem to be in
a bad mood again.
57
00:04:26,680 --> 00:04:28,620
Welcome!
58
00:04:28,790 --> 00:04:30,350
Osato.
59
00:04:30,790 --> 00:04:33,260
- You don't look so pretty today.
- Ah, is that so?
60
00:04:33,330 --> 00:04:35,800
You're not pretty at all,
completely lacking in beauty...
61
00:04:35,840 --> 00:04:38,350
I'm sorry for the inconvenience.
Have a drink.
62
00:04:38,370 --> 00:04:41,110
Isn't it infuriating when
someone who is beautiful
63
00:04:41,200 --> 00:04:43,220
doesn't take care of
their appearance?
64
00:04:44,200 --> 00:04:48,330
Osato, go ahead and have a drink.
Drink more and more.
65
00:04:48,460 --> 00:04:50,810
You become more beautiful
with each drink.
66
00:04:50,860 --> 00:04:54,880
That's the kind of person you are.
Have another drink, here.
67
00:04:55,820 --> 00:04:59,040
Mr. Takamura, Mr. Tsubaki
would like to see you.
68
00:04:59,820 --> 00:05:01,280
Mr. Tsubaki?
69
00:05:03,820 --> 00:05:07,980
"Ah, I ought to run somewhere."
70
00:05:09,240 --> 00:05:12,240
"But I have nowhere to run to."
71
00:05:13,040 --> 00:05:16,330
"Ah, guide me to the path
I ought to run on."
72
00:05:16,770 --> 00:05:19,510
Oh, Mr. Tsubaki...
73
00:05:21,350 --> 00:05:25,680
As I expected, you're here. How can you
go on like this, night after night?
74
00:05:27,080 --> 00:05:30,910
I can't help but think you're forcibly
getting drunk every night.
75
00:05:32,600 --> 00:05:37,350
- You know what's happening tomorrow, right?
- Tomorrow? Come again?
76
00:05:37,620 --> 00:05:39,790
Ah, I'm glad I came here...
77
00:05:40,110 --> 00:05:44,080
Tomorrow, November 3rd,
my wife will be meeting you.
78
00:05:44,800 --> 00:05:48,640
That's right. To introduce Miss
Naganuma, if I recall correctly?
79
00:05:48,800 --> 00:05:51,800
- Naganuma...
- Chieko Naganuma.
80
00:05:53,620 --> 00:05:54,750
Miss Chieko...
81
00:05:56,150 --> 00:05:59,810
Isn't she the talented woman who
drew the cover of "Bluestocking"?
82
00:06:00,020 --> 00:06:02,820
I must admit, feminists are
not my type, though.
83
00:06:03,620 --> 00:06:06,680
Takamura, this is for
your own sake.
84
00:06:07,260 --> 00:06:10,860
Both me and my wife are concerned
about you lately, you know?
85
00:06:10,910 --> 00:06:12,830
I'm sorry to worry you, senior.
86
00:06:13,100 --> 00:06:16,770
My wife will meet you in the morning,
so make sure you are at home.
87
00:06:17,200 --> 00:06:18,760
Understood?
88
00:07:24,200 --> 00:07:27,020
- Oh, I'm sorry for this intrusion.
- Welcome.
89
00:07:27,130 --> 00:07:30,830
- Are we not disturbing your work?
- Not really.
90
00:07:37,840 --> 00:07:39,660
Please, come in.
91
00:07:43,020 --> 00:07:45,420
Please, take a seat.
92
00:07:45,850 --> 00:07:48,130
Let me make the introductions.
93
00:07:48,400 --> 00:07:51,860
- This is Chieko Naganuma.
- I'm Chieko.
94
00:07:52,150 --> 00:07:55,800
- And this is Kotaro Takamura.
- I'm Kotaro.
95
00:07:57,460 --> 00:08:00,670
Uhm, can you please give him this?
96
00:08:00,770 --> 00:08:03,310
Oh, please offer it to him yourself.
97
00:08:07,660 --> 00:08:09,770
Oh, thank you very much.
98
00:08:12,350 --> 00:08:15,780
Ah, they're beautiful.
Please, have a seat.
99
00:08:17,720 --> 00:08:21,730
That's the chair my models use, but it's
more comfortable. Have a seat.
100
00:08:21,880 --> 00:08:23,720
If you don't mind...
101
00:08:37,740 --> 00:08:41,950
Today, I am extremely pleased to have the
opportunity to introduce the two of you
102
00:08:42,040 --> 00:08:44,260
as it happens to be the
Emperor's Birthday,
103
00:08:44,280 --> 00:08:47,000
and the weather is also favorable.
104
00:08:47,750 --> 00:08:51,750
After graduating from
Mejiro Women's University,
105
00:08:51,860 --> 00:08:55,570
Chieko is currently studying painting
at the Pacific Art Academy.
106
00:08:55,910 --> 00:08:59,400
She is very fond of sport.
Horseback riding, cycling, tennis...
107
00:08:59,480 --> 00:09:02,340
Well, let's skip the formalities today.
108
00:09:02,440 --> 00:09:07,570
I would like to observe Miss Chieko as she is,
and I hope she can see the real me, too.
109
00:09:07,590 --> 00:09:09,590
Oh, I understand.
110
00:09:09,710 --> 00:09:12,350
I guess that's the kind
of person you are...
111
00:09:15,930 --> 00:09:17,530
Let me get you some tea.
112
00:09:20,290 --> 00:09:22,290
We can give you a hand.
113
00:09:22,510 --> 00:09:25,420
I'm fine, thank you. I'm used to it.
You don't have to worry.
114
00:09:25,620 --> 00:09:29,400
I take care of the household chores
myself for the most part.
115
00:09:29,480 --> 00:09:32,130
I even chop daikon radishes
and make miso soup.
116
00:09:32,240 --> 00:09:34,860
And, when I have free time,
I can even cook tempura.
117
00:09:34,960 --> 00:09:37,510
When I get carried away
and make too much,
118
00:09:37,660 --> 00:09:40,350
I take it over to my parents'
house and give it to them.
119
00:09:40,440 --> 00:09:44,200
My father has never praised
the tempura I make.
120
00:09:44,430 --> 00:09:47,130
However, he always eats
everything without fail.
121
00:09:47,170 --> 00:09:50,770
Ah, Miss Chieko, do you like lemons?
122
00:09:52,400 --> 00:09:55,980
Lemons are actually
Chieko's favorites.
123
00:09:56,020 --> 00:09:57,480
That's good to know.
124
00:10:08,540 --> 00:10:13,600
Chieko actually loves biting into round
lemons, savoring their crispness.
125
00:10:13,710 --> 00:10:15,110
Is that so?
126
00:10:15,680 --> 00:10:18,530
Lemons have a somewhat
melancholic taste, don't they?
127
00:10:18,710 --> 00:10:20,620
When I was studying abroad in France,
128
00:10:20,730 --> 00:10:24,530
tears uncontrollably streamed down
my face after taking a bite of it.
129
00:10:24,600 --> 00:10:26,820
It reminded me of my mother.
130
00:10:27,620 --> 00:10:30,370
It has been two years since
I returned from there,
131
00:10:30,460 --> 00:10:32,730
and as you have probably
heard from Mrs. Kazuko,
132
00:10:32,740 --> 00:10:35,170
my recent state has
been quite turbulent.
133
00:10:35,620 --> 00:10:37,550
As it turns out, the Pan Society
134
00:10:37,640 --> 00:10:40,750
is ultimately nothing more than
a gathering for personal venting.
135
00:10:40,820 --> 00:10:43,530
In other words, I desire the
creation of a new art
136
00:10:43,620 --> 00:10:47,000
that is befitting of the new era,
but its direction remains uncertain.
137
00:10:47,060 --> 00:10:49,350
It fills me with anger
and impatience...
138
00:10:49,460 --> 00:10:51,060
Mr. Takamura, today...
139
00:10:51,080 --> 00:10:54,760
Oh, you're right, not today...
Please, go ahead.
140
00:10:57,330 --> 00:11:01,000
Chieko, wouldn't you like
to talk a little as well?
141
00:11:01,550 --> 00:11:02,930
Mr. Takamura said
142
00:11:03,020 --> 00:11:07,060
that he wants to hear about you
directly from your own mouth.
143
00:11:08,780 --> 00:11:13,320
I will speak to him directly
at some point, for sure.
144
00:11:35,840 --> 00:11:38,740
- Oh...
- Ah, I'm sorry.
145
00:11:39,000 --> 00:11:41,480
You've been visiting
Kotaro lately, right?
146
00:11:41,500 --> 00:11:45,510
Yes, since Mr. Kotaro's atelier
doesn't have any decorations,
147
00:11:45,550 --> 00:11:47,510
- I've brought this...
- I see.
148
00:11:49,820 --> 00:11:50,880
Excuse me.
149
00:12:06,440 --> 00:12:09,530
I haven't finished drawing it yet...
150
00:12:10,310 --> 00:12:13,400
- You like Cézanne, don't you?
- Yes.
151
00:12:13,820 --> 00:12:16,310
Do you intend to seriously
pursue drawing?
152
00:12:17,200 --> 00:12:19,280
Yes, if possible.
153
00:12:20,800 --> 00:12:22,950
I think the drawing is well made.
154
00:12:23,310 --> 00:12:25,170
It's your own creation, no doubt.
155
00:12:25,480 --> 00:12:30,120
However, the colors
seem to be overflowing.
156
00:12:32,000 --> 00:12:35,620
That's a common weakness among
those attracted to Cézanne.
157
00:12:38,080 --> 00:12:41,760
And that seems to be the case
for your painting as well.
158
00:12:43,570 --> 00:12:46,670
Mr. Kotaro, Mr. Ishii is on the phone.
159
00:12:46,730 --> 00:12:51,080
Oh... it's an invitation from those
Pan folks to their silly commotion.
160
00:12:51,240 --> 00:12:53,930
I'm sorry, but please say that
I'm not here and decline it.
161
00:12:54,000 --> 00:12:56,700
- You're having an important guest.
- Exactly.
162
00:12:59,220 --> 00:13:03,110
Since my only disciple is here today,
I had no choice but to tell a lie.
163
00:13:37,370 --> 00:13:40,680
You have the potential to
become a real artist.
164
00:13:41,300 --> 00:13:44,870
It's not common to find women who
can look at this kind of painting
165
00:13:45,060 --> 00:13:46,880
without a trace of shame.
166
00:13:51,560 --> 00:13:55,110
My apologies, I think I said
something unnecessary.
167
00:14:35,870 --> 00:14:38,710
Chie!
Chieko! Chieko!
168
00:14:48,520 --> 00:14:51,880
- Are you okay?
- I...
169
00:14:52,460 --> 00:14:54,530
What happened to that man?
170
00:14:54,880 --> 00:14:58,880
He jumped out of a third-floor window.
He died instantly.
171
00:15:06,600 --> 00:15:10,200
So, he committed double suicide
due to that painting,
172
00:15:10,600 --> 00:15:14,040
or maybe it was out of jealousy
of its excessive beauty?
173
00:15:14,900 --> 00:15:16,970
It felt like a sudden storm, right?
174
00:15:18,260 --> 00:15:20,300
That was scary,
175
00:15:21,060 --> 00:15:27,760
but I wish I could become at least
that passionate about beauty.
176
00:15:34,680 --> 00:15:39,860
What happened afterwards to those two?
Has Mr. Kotaro said anything?
177
00:15:40,440 --> 00:15:42,870
He didn't say anything else,
178
00:15:43,520 --> 00:15:46,570
but they have become a topic
among our comrades.
179
00:15:46,680 --> 00:15:49,130
It seems that they
often appear together
180
00:15:49,170 --> 00:15:51,800
at places like exhibitions
or restaurants around Ueno.
181
00:15:51,860 --> 00:15:53,730
I see.
182
00:15:54,020 --> 00:15:56,000
Moreover, it seems that Takamura
183
00:15:56,110 --> 00:15:59,440
has completely stopped showing
up at the Pan Society lately.
184
00:15:59,480 --> 00:16:01,480
Ishii was lamenting about it...
185
00:16:02,350 --> 00:16:06,480
Apparently, Chieko occasionally
goes to Mr. Kotaro's studio,
186
00:16:06,770 --> 00:16:10,680
and what's interesting is that they are
acting like teacher and disciple.
187
00:16:11,060 --> 00:16:15,280
Whenever they talk, it's always
about painting and sculpture.
188
00:16:15,640 --> 00:16:19,840
Takamura is not easily distracted
from what he loves.
189
00:17:34,800 --> 00:17:38,770
The People's Newspaper: "Once again,
the Emperor's condition is critical".
190
00:17:46,000 --> 00:17:51,510
It's been almost a year since
I first visited your atelier.
191
00:17:53,750 --> 00:17:57,080
I wonder what do you
think about me?
192
00:17:59,260 --> 00:18:02,060
You always keep quiet about that.
193
00:18:16,350 --> 00:18:19,880
I understand.
I get what you're saying.
194
00:18:23,080 --> 00:18:25,890
However, to me right now, you are...
195
00:18:27,900 --> 00:18:29,900
Please, wait a little longer.
196
00:18:35,330 --> 00:18:38,900
Why do you want to leave home?
Please, tell me the reason.
197
00:18:41,220 --> 00:18:43,420
I won't know if you stay silent!
198
00:18:43,750 --> 00:18:45,910
Is it because you feel
awkward around me?
199
00:18:46,150 --> 00:18:49,530
Or is there another reason?
200
00:18:51,040 --> 00:18:55,710
I was going to build a new studio
for you in the vacant lot behind us.
201
00:18:56,320 --> 00:18:59,840
You're no longer a child, be responsible
and settle down around here.
202
00:18:59,910 --> 00:19:02,550
Avoid unnecessary rumors
being spread about you.
203
00:19:02,600 --> 00:19:04,530
Father, I beg you.
204
00:19:05,280 --> 00:19:08,880
I will pass the family inheritance to
my younger brother, and then...
205
00:19:08,910 --> 00:19:10,540
You fool!
206
00:19:16,970 --> 00:19:18,400
Brother!
207
00:19:20,220 --> 00:19:22,620
I really don't have any filial piety.
208
00:19:23,680 --> 00:19:25,520
My old man and mother
209
00:19:25,840 --> 00:19:30,000
want me to marry someone from a
good family and take over this house.
210
00:19:31,420 --> 00:19:35,600
However, I always end up destroying
each and every one of their expectations.
211
00:19:38,950 --> 00:19:41,240
"No, no"!
212
00:19:41,900 --> 00:19:45,910
"You must value stillness".
213
00:19:46,130 --> 00:19:50,550
"Or else,
Be sure you're ready".
214
00:19:52,920 --> 00:19:55,680
"For the ripples from that stone"
215
00:19:55,920 --> 00:20:01,020
"Could overwhelm you,
drag you into their whirlpool."
216
00:20:03,370 --> 00:20:07,600
"Slam into you a hundred thousand times".
217
00:20:07,750 --> 00:20:09,460
"You are a woman".
218
00:20:09,930 --> 00:20:13,710
"You'd have to draw on all your
strength to withstand this".
219
00:20:13,940 --> 00:20:16,000
"Could you"?
220
00:20:16,770 --> 00:20:19,880
This is a gentle advice filled with love...
221
00:20:20,880 --> 00:20:23,680
Looks like Mr. Takamura is
in a difficult position.
222
00:20:24,750 --> 00:20:27,710
I feel like I understand his feelings,
223
00:20:27,800 --> 00:20:30,890
as it must be difficult for him
to speak openly to someone,
224
00:20:30,970 --> 00:20:32,890
like his difficult father.
225
00:20:35,350 --> 00:20:38,890
"You must value stillness".
226
00:20:39,400 --> 00:20:43,570
"Or else,
Be sure you're ready".
227
00:20:44,640 --> 00:20:49,060
- I'm prepared for it.
- I see.
228
00:20:51,000 --> 00:20:56,710
I think you have come to
understand the life of an artist
229
00:20:56,810 --> 00:20:59,200
through your association with him.
230
00:20:59,310 --> 00:21:03,240
It's tough,
every day feels like a battle.
231
00:21:04,480 --> 00:21:07,260
What Mr. Takamura is afraid of
232
00:21:07,400 --> 00:21:11,820
is bringing someone as kind-hearted
as you into that kind of lifestyle...
233
00:21:11,910 --> 00:21:14,260
I don't mind it.
234
00:21:15,310 --> 00:21:18,680
I've already made up my mind.
235
00:21:19,600 --> 00:21:21,080
I see.
236
00:21:26,240 --> 00:21:30,330
- Where is Mr. Kotaro now?
- In Cape Inubo.
237
00:21:30,420 --> 00:21:33,080
He's there in pursuit of inspiration
for his artwork.
238
00:21:33,110 --> 00:21:34,880
You should go see him.
239
00:21:35,660 --> 00:21:40,280
Go and give him the answer
to these verses yourself.
240
00:21:41,640 --> 00:21:42,910
I will.
241
00:22:10,740 --> 00:22:13,940
Master! Master Takamura!
242
00:22:14,530 --> 00:22:17,220
You have a visitor!
243
00:22:35,510 --> 00:22:38,460
I... I arrived.
244
00:22:38,620 --> 00:22:41,750
Thank you for coming.
I'm so glad you came to see me.
245
00:22:41,880 --> 00:22:44,280
Ah, I'm so relieved!
246
00:22:44,880 --> 00:22:48,760
I was so worried that you
might get angry at me.
247
00:22:48,860 --> 00:22:51,760
I'm not angry in the slightest.
I warmly welcome you.
248
00:22:52,020 --> 00:22:54,530
If I were to get scolded
by you, I had planned
249
00:22:54,620 --> 00:22:57,330
to dive into the ocean and
never resurface again.
250
00:23:21,060 --> 00:23:24,860
- That man's name is Taro Inubo.
- Taro, the howling dog?
251
00:23:25,040 --> 00:23:27,200
There's a reason why he's doing that.
252
00:23:27,310 --> 00:23:29,460
Three years ago,
at the Autumn Festival,
253
00:23:29,510 --> 00:23:32,600
a circus troupe girl came to town,
and he couldn't forget her.
254
00:23:32,660 --> 00:23:34,930
He's been doing that ever since then.
255
00:23:38,370 --> 00:23:42,640
Her name was Osome,
and she was a gentle dancer.
256
00:23:43,200 --> 00:23:46,620
Weak-minded Taro became the
town procession flag bearer.
257
00:23:46,620 --> 00:23:48,620
Everyone made fun of him,
258
00:23:48,680 --> 00:23:51,310
but Osome always stood up for him.
259
00:23:51,840 --> 00:23:55,220
As a result, he developed
strong feelings for Osome.
260
00:23:55,620 --> 00:23:58,730
However, the circus troupe faced
financial difficulties,
261
00:23:58,750 --> 00:24:02,310
and, one stormy night,
they secretly fled town.
262
00:24:02,860 --> 00:24:07,110
In the morning, Taro ran around searching
for Osome, who had disappeared.
263
00:24:19,240 --> 00:24:22,170
Unable to bear seeing Taro
crying and shouting loudly,
264
00:24:22,240 --> 00:24:25,730
the townspeople comforted him by saying
that Osome had left on a horse,
265
00:24:25,750 --> 00:24:27,480
and gone far away over the sea.
266
00:24:27,710 --> 00:24:29,600
Taro believed this tale.
267
00:24:29,710 --> 00:24:33,170
From that day on, he started to
resent the sea that took Osome away.
268
00:24:33,370 --> 00:24:36,640
Hitting on empty cans was his
way of expressing anger.
269
00:24:43,610 --> 00:24:45,280
Someday...
270
00:24:45,480 --> 00:24:49,620
Someday, I'm sure Osome will
hear that sound and come back.
271
00:24:57,570 --> 00:24:59,630
Ah, welcome back.
272
00:25:01,620 --> 00:25:03,730
Could you please provide
one more room?
273
00:25:03,750 --> 00:25:05,570
What? A separate one?
274
00:25:05,660 --> 00:25:08,640
- Yes, please.
- Certainly, sir.
275
00:25:09,020 --> 00:25:12,020
We'll have our meals together
in my room, though.
276
00:25:12,040 --> 00:25:14,040
Yes, I understand, sir.
277
00:25:23,590 --> 00:25:25,880
I hope you had a good dinner.
278
00:25:33,660 --> 00:25:35,600
I've read your poem.
279
00:25:36,840 --> 00:25:40,080
"Fear" by Kotaro Takamura
280
00:25:40,600 --> 00:25:42,170
Is that so?
281
00:25:42,600 --> 00:25:46,680
And that's why I came here.
282
00:25:49,910 --> 00:25:51,610
I...
283
00:26:04,970 --> 00:26:10,280
My father brought me here before,
when I was a child.
284
00:26:11,800 --> 00:26:15,730
He used to take a chair out on the beach
and watch the sea all night long.
285
00:26:16,240 --> 00:26:18,820
I was so scared of him.
286
00:26:19,910 --> 00:26:23,580
- I wonder what that person does at night?
- Huh?
287
00:26:23,820 --> 00:26:25,580
Taro, the howling dog.
288
00:26:27,310 --> 00:26:32,240
Well, who knows?
He's probably sound asleep by now.
289
00:26:32,820 --> 00:26:36,860
I'm sure that Osome will definitely
return to Taro, the howling dog.
290
00:26:40,600 --> 00:26:42,640
No matter how far apart they are,
291
00:26:42,730 --> 00:26:46,650
there's no way that intense heart
of his won't reach Osome.
292
00:27:03,240 --> 00:27:04,620
Chieko...
293
00:27:06,910 --> 00:27:09,970
Sir, your bath is ready.
294
00:27:10,730 --> 00:27:12,150
All right.
295
00:27:38,950 --> 00:27:43,880
Chieko?
Chieko, is that you?
296
00:27:47,420 --> 00:27:49,350
You're Chieko, right?
297
00:28:34,930 --> 00:28:38,800
You are mine,
I have you
298
00:28:39,710 --> 00:28:44,020
In you there is a great world of love
299
00:28:45,150 --> 00:28:49,000
When I'm separated from others
300
00:28:49,550 --> 00:28:54,400
Thanks to you, I am able to
breathe the breath of life
301
00:28:55,640 --> 00:28:58,440
You were born for me
302
00:28:59,200 --> 00:29:03,080
You are mine,
I have you
303
00:29:03,570 --> 00:29:05,220
I have you
304
00:29:22,860 --> 00:29:27,470
4th year of Taisho Era (1915)
305
00:29:38,040 --> 00:29:40,080
Excuse me.
306
00:29:40,460 --> 00:29:43,640
- Excuse me!
- I'm coming.
307
00:29:49,130 --> 00:29:53,420
Welcome.
Please, wait a moment.
308
00:29:57,680 --> 00:30:00,260
Mr. Yamazaki has arrived.
309
00:30:00,510 --> 00:30:02,600
Tell him to come another time.
310
00:30:02,660 --> 00:30:06,400
Mr. Takamura, you're only causing me
trouble by saying such carefree things.
311
00:30:06,460 --> 00:30:09,710
I have been instructed by the company
to make sure you finish in time
312
00:30:09,730 --> 00:30:12,060
for the unveiling ceremony
next month.
313
00:30:12,860 --> 00:30:17,000
I do recall that we made a promise to have
it completed within this month, right?
314
00:30:17,120 --> 00:30:20,930
The 20th of next month commemorates
the company's 10th anniversary.
315
00:30:20,950 --> 00:30:23,040
We absolutely cannot postpone it.
316
00:30:23,340 --> 00:30:25,400
- Can I have a look?
- Sure.
317
00:30:29,200 --> 00:30:33,530
I'm well aware that such a nouveau riche
entrepreneur's bust is not going to inspire
318
00:30:33,570 --> 00:30:36,460
creative enthusiasm in
someone like you.
319
00:30:36,620 --> 00:30:39,460
However, in order for a sculptor
to make a living,
320
00:30:39,510 --> 00:30:42,510
it is necessary to take on such
jobs and earn money.
321
00:30:42,550 --> 00:30:44,880
Otherwise, your wife will
be worried, right?
322
00:30:44,910 --> 00:30:47,840
I've known your father for a long time,
323
00:30:47,860 --> 00:30:50,360
so that's why I have asked
this favor of you.
324
00:30:50,730 --> 00:30:54,480
- I know you have your own opinions...
- I get it, believe me, I do.
325
00:30:54,710 --> 00:30:57,160
- If you do, then...
- I'll do it, I promise.
326
00:30:58,130 --> 00:31:01,570
- What is that thing?
- It's a cicada.
327
00:31:01,790 --> 00:31:04,790
- Who ordered it?
- No, it's not an order.
328
00:31:05,080 --> 00:31:08,660
Isn't it unfair to work on something
other than our order...
329
00:31:08,680 --> 00:31:10,910
I am really sorry, but I just...
330
00:31:19,400 --> 00:31:21,800
In that case, you give me
no choice, Mr. Takamura.
331
00:31:21,840 --> 00:31:24,370
I'll grant you a period of five
days prior to the ceremony.
332
00:31:24,400 --> 00:31:27,530
- Make sure to have it done by then.
- I understand.
333
00:31:27,660 --> 00:31:31,170
In return, I want to buy
this cicada piece.
334
00:31:31,330 --> 00:31:34,650
Ah, that would be problematic!
Chieko has a soft spot for it.
335
00:31:34,670 --> 00:31:37,350
That's the mother cicada,
and this one is her child.
336
00:31:37,440 --> 00:31:39,970
If one of them is gone,
Chieko will be sad.
337
00:31:40,130 --> 00:31:41,910
Please, leave it there.
338
00:31:48,820 --> 00:31:50,690
It's incredible.
339
00:31:50,880 --> 00:31:55,200
Indeed, this is a work that truly reflects
your fascination with Cézanne.
340
00:31:55,460 --> 00:31:59,630
- I wonder if I have improved?
- Yes, it's a huge difference from before.
341
00:32:00,000 --> 00:32:03,330
I feel like it has become more
authentic in a way.
342
00:32:03,640 --> 00:32:05,640
What did Mr. Kotaro say about it?
343
00:32:05,810 --> 00:32:08,810
- I still haven't shown him.
- Why not?
344
00:32:08,910 --> 00:32:12,970
You even said you're getting married with
the intention of becoming his disciple.
345
00:32:13,050 --> 00:32:14,260
I'm scared...
346
00:32:14,420 --> 00:32:18,760
He sometimes says that married couples end
up holding the smoking pipe the same way.
347
00:32:18,800 --> 00:32:22,300
It's fine if it's something like smoking
pipe-holding, but if it extends to their art,
348
00:32:22,330 --> 00:32:24,860
it's better to quit before they
become too similar, he says.
349
00:32:25,060 --> 00:32:27,370
So, that's why...
350
00:32:32,240 --> 00:32:34,840
- Sorry to interrupt.
- Oh, thank you.
351
00:32:34,860 --> 00:32:38,460
Mr. Kotaro, please take a look at this.
352
00:32:41,080 --> 00:32:42,320
Oh...
353
00:32:52,750 --> 00:32:55,750
That's good.
This will do!
354
00:32:56,930 --> 00:33:00,600
Here it is, Chie.
This is your painting!
355
00:33:01,910 --> 00:33:05,570
You've finally unearthed it, haven't you?
The treasure within you.
356
00:33:06,800 --> 00:33:09,280
You didn't show this to
me for a long time,
357
00:33:09,480 --> 00:33:12,810
because you were nurturing it with
utmost care and affection.
358
00:33:12,840 --> 00:33:17,220
For me to achieve this, I have
caused you nothing but trouble...
359
00:33:17,440 --> 00:33:21,680
Sometimes, I get so engrossed in things
that I forget about mealtime.
360
00:33:21,840 --> 00:33:25,150
When that happens,
he does the cooking.
361
00:33:25,350 --> 00:33:29,080
And that's the best case when
one of us realizes it and cooks.
362
00:33:29,170 --> 00:33:32,460
Sometimes, we get so absorbed
in our work that we forget to eat.
363
00:33:32,530 --> 00:33:35,730
Unable to bear it any longer,
we both stumble into the kitchen.
364
00:33:35,820 --> 00:33:38,400
We meet in a dazed state
and burst into laughter.
365
00:33:38,510 --> 00:33:42,350
My, my, you two just couldn't wait
to tell me that story, right?
366
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
Say, Mr. Kotaro.
367
00:33:46,600 --> 00:33:50,860
What if you submit this to the upcoming
exhibition at the Ministry of Education?
368
00:33:50,930 --> 00:33:53,480
- The exhibition?
- We should do it.
369
00:33:53,550 --> 00:33:56,540
Don't hide her blossoming talent,
let's make the most of it.
370
00:33:56,710 --> 00:33:59,000
Come on, let's show it to the world.
371
00:33:59,260 --> 00:34:02,550
The birth of Japanese female
Cézanne, Chieko Takamura.
372
00:34:03,060 --> 00:34:05,840
Yes, I agree that the
exhibition is a good idea.
373
00:34:05,950 --> 00:34:09,330
Considering the uninformed judges
in the Fine Arts exhibition,
374
00:34:09,370 --> 00:34:10,910
acceptance isn't guaranteed.
375
00:34:10,950 --> 00:34:14,280
If you acknowledge it,
I'm sure it will be fine.
376
00:34:14,480 --> 00:34:16,790
Let me handle the paperwork.
377
00:34:16,970 --> 00:34:19,460
- Then, it's decided, Chieko.
- But...
378
00:34:19,510 --> 00:34:23,150
Don't worry, have more
confidence in your own talent.
379
00:34:23,280 --> 00:34:26,330
You're Mr. Takamura's
number one disciple.
380
00:34:26,420 --> 00:34:29,680
Since you've been so dedicated,
would you like to give it a try?
381
00:34:31,750 --> 00:34:33,560
Yes.
382
00:35:00,640 --> 00:35:04,950
Chie... forgive me.
383
00:35:05,680 --> 00:35:07,880
I'll be back soon,
so please wait a moment.
384
00:35:08,000 --> 00:35:10,170
I'm going to my father's place.
385
00:35:11,820 --> 00:35:15,180
No, you can't!
Please, don't go to your father's place.
386
00:35:17,330 --> 00:35:22,040
I know how inferior you feel like
in front of your father.
387
00:35:22,550 --> 00:35:26,820
Whether it's about art or about me, you've
been going against your father's wishes.
388
00:35:27,120 --> 00:35:28,440
Chie...
389
00:35:28,550 --> 00:35:31,660
I understand very well
that your father and mother
390
00:35:31,710 --> 00:35:34,460
are not satisfied with me
as your wife, at all.
391
00:35:34,860 --> 00:35:38,860
That's why we have to persevere together,
even if we have to bite the bullet.
392
00:35:38,970 --> 00:35:40,080
Am I not right?
393
00:35:44,720 --> 00:35:49,440
Please, forgive my lack of skill in managing
our finances while I focus on painting.
394
00:35:49,620 --> 00:35:51,060
No...
395
00:35:51,460 --> 00:35:55,660
If I take on every task and work diligently
to earn, everything will be fine.
396
00:35:55,770 --> 00:36:00,680
I came here to be an artist's wife,
not to become a paint shop owner.
397
00:36:07,330 --> 00:36:11,420
You know, dear, my oil paintings might
start selling more and more in the future.
398
00:36:11,440 --> 00:36:13,620
Until then, let's be patient.
399
00:37:29,690 --> 00:37:31,860
I'm going to buy this.
400
00:37:32,950 --> 00:37:38,400
Take it and keep it. I'm not doing you
a favor, this wood carving is worth it.
401
00:37:42,800 --> 00:37:46,110
During the winter, the kettle
should be whistling on the stove
402
00:37:46,170 --> 00:37:49,400
to show that there's
people living here.
403
00:38:19,060 --> 00:38:20,400
Chie!
404
00:38:21,480 --> 00:38:24,220
Chie!
Here!
405
00:38:24,460 --> 00:38:25,620
Here you have!
406
00:38:26,060 --> 00:38:29,130
Here's more!
And more!
407
00:39:55,150 --> 00:39:58,180
Please, let me know if you're tired.
I can take a break.
408
00:39:58,260 --> 00:40:00,190
I'm still fine.
409
00:40:01,000 --> 00:40:03,600
When even the money to
hire models vanishes,
410
00:40:03,640 --> 00:40:06,820
they say that the poverty of a
painter becomes genuine.
411
00:40:07,110 --> 00:40:09,750
I guess that turned out to be
true for us, didn't it?
412
00:40:10,880 --> 00:40:14,910
You've been put through a series of
painful experiences from start to finish.
413
00:40:15,040 --> 00:40:16,200
Mrs. Takamura!
414
00:40:16,260 --> 00:40:18,750
Mrs. Chieko Takamura!
Telegram for you!
415
00:40:37,420 --> 00:40:38,650
What does it say?
416
00:40:49,820 --> 00:40:53,440
"Unfortunately, your work
did not pass the selection."
417
00:40:53,710 --> 00:40:56,170
"Juror of the Fine Arts Exhibition,
Kobayashi."
418
00:40:56,260 --> 00:40:59,180
Of course, this was the
expected outcome.
419
00:40:59,280 --> 00:41:01,310
That's not necessarily the case!
420
00:41:02,350 --> 00:41:05,240
The judging committee lacks
discerning individuals...
421
00:41:05,330 --> 00:41:07,460
No one truly understands art there!
422
00:41:07,600 --> 00:41:09,950
They're just talking nonsense,
those people!
423
00:41:10,480 --> 00:41:14,400
Due to their influence, Japanese painting
will always remain stagnant.
424
00:41:14,480 --> 00:41:17,950
I realized how green I was when
I submitted my work there.
425
00:41:18,020 --> 00:41:22,040
It would have been sufficient for me
if only you had praised my painting.
426
00:41:22,200 --> 00:41:25,330
- Please, proceed with your work...
- No, I can't agree with this!
427
00:41:25,620 --> 00:41:29,210
They are unable to see the emergence
of a new talent with fresh eyes.
428
00:41:29,530 --> 00:41:33,130
- This is harmful for Japanese painting.
- Don't mention it anymore!
429
00:41:34,260 --> 00:41:36,800
Go on with your painting...
430
00:42:10,570 --> 00:42:13,180
I'm sorry, I need to be alone!
431
00:42:39,910 --> 00:42:44,530
Chie! Chie!
432
00:43:05,080 --> 00:43:06,750
Good morning!
433
00:43:06,930 --> 00:43:09,530
- Did you see Chieko pass by?
- No...
434
00:43:35,620 --> 00:43:37,020
Chie!
435
00:43:41,860 --> 00:43:44,040
What are you doing here?
436
00:43:45,950 --> 00:43:50,330
I've given up on searching
for the true sky in Tokyo.
437
00:43:50,550 --> 00:43:54,420
The sky?
But the sky is right there.
438
00:43:57,330 --> 00:44:00,910
That's not the sky,
it's just an empty space.
439
00:44:01,460 --> 00:44:03,200
Tokyo doesn't have it, you know?
440
00:44:03,310 --> 00:44:07,190
The true sky where this cicada
can spread its wings and fly freely.
441
00:44:11,000 --> 00:44:14,530
Where I was born,
there is the true sky.
442
00:44:14,880 --> 00:44:18,280
It's situated on top of Mt. Adatara,
visible from Nihonmatsu.
443
00:44:19,000 --> 00:44:22,080
Wider than the sea,
bluer than the sea,
444
00:44:22,420 --> 00:44:25,600
and gentler than the sea...
That's the true sky.
445
00:44:50,350 --> 00:44:53,510
- Thanks for coming from so far.
- It's nothing.
446
00:44:56,510 --> 00:45:00,770
- Shall we go to my father's room first?
- Yes, we should go and greet him.
447
00:45:01,430 --> 00:45:02,860
You see...
448
00:45:03,080 --> 00:45:06,950
- Kenji is here right now.
- Ken?
449
00:45:07,020 --> 00:45:09,710
- Ah, her younger brother, right?
- That's right.
450
00:45:09,840 --> 00:45:14,350
He's a bit eccentric, you see?
He doesn't visit home often.
451
00:45:14,620 --> 00:45:17,000
Well, follow me.
452
00:45:22,380 --> 00:45:27,280
I won't allow it! Absolutely unforgivable!
Don't return to this house ever again!
453
00:45:27,570 --> 00:45:30,200
Who would come back here?
There's no way I would!
454
00:45:31,840 --> 00:45:34,510
It would be better if this
house just collapsed!
455
00:45:35,510 --> 00:45:36,970
Ken...
456
00:45:39,130 --> 00:45:40,750
Kenji!
457
00:45:53,170 --> 00:45:57,150
- Father.
- Is that you, Chieko?
458
00:45:57,550 --> 00:46:00,240
Kotaro is with me.
Do you mind if he sees you?
459
00:46:00,330 --> 00:46:04,400
Of course not.
Well, make yourself at home.
460
00:46:06,950 --> 00:46:08,480
You can come now.
461
00:46:16,060 --> 00:46:18,530
I'm Kotaro, pleased to meet you.
462
00:46:18,640 --> 00:46:21,730
I am Chieko's father.
463
00:46:22,170 --> 00:46:25,880
I apologize to host you in such
a unslightly place.
464
00:46:26,060 --> 00:46:29,420
After all, I have an uncontrollable
prodigal son...
465
00:46:42,600 --> 00:46:43,770
Mr. Kotaro...
466
00:46:44,310 --> 00:46:49,170
Please, keep taking care of Chieko.
I humbly ask for your kindness.
467
00:46:49,950 --> 00:46:51,000
Of course.
468
00:46:52,150 --> 00:46:55,260
My daughter is quite peculiar, you see.
469
00:46:55,640 --> 00:46:58,680
Whenever she's in Tokyo,
her health deteriorates,
470
00:46:58,730 --> 00:47:01,840
but, when she comes back
home, she gets better.
471
00:47:01,970 --> 00:47:05,550
Sometimes, she has to return here
to breathe the rural air,
472
00:47:05,640 --> 00:47:08,660
otherwise, her body cannot
endure it, you know.
473
00:47:10,680 --> 00:47:14,750
However, I don't know how much
longer this house will stand.
474
00:47:15,240 --> 00:47:18,800
It has changed completely
since the old days...
475
00:47:36,590 --> 00:47:39,440
I have decided to quit painting.
476
00:47:42,440 --> 00:47:45,840
I guess my talent wasn't
good enough, after all.
477
00:47:47,970 --> 00:47:52,170
But it was something you've been
passionate about for a long time.
478
00:47:52,640 --> 00:47:56,550
You used to say that painting was
your only source of fulfillment.
479
00:47:57,000 --> 00:48:01,710
But is it fair to quit just because
you didn't pass the art exhibition?
480
00:48:01,800 --> 00:48:04,860
And isn't that unfair to
Mr. Kotaro as well?
481
00:48:04,970 --> 00:48:07,530
I'm quitting because I
feel sorry for him.
482
00:48:07,970 --> 00:48:12,620
While I indulge in my hobby of painting,
I'm causing nothing but trouble for him.
483
00:48:12,730 --> 00:48:16,680
Chieko, was painting just
a hobby for you?
484
00:48:17,770 --> 00:48:20,560
I thought that wasn't the case.
485
00:48:20,710 --> 00:48:23,640
But I'm going to quit, regardless.
486
00:48:28,310 --> 00:48:31,750
I'm going to quit painting and
become a good wife.
487
00:48:33,420 --> 00:48:38,060
The daughter of Naganuma saké brewery,
the finest in town, will make the best wife.
488
00:48:38,260 --> 00:48:41,200
Just like my mother, right?
489
00:48:41,770 --> 00:48:44,730
Will you truly be content
with that decision?
490
00:48:46,020 --> 00:48:48,690
You're not going to regret it, are you?
491
00:48:58,200 --> 00:49:02,440
Tomorrow, I will show Kotaro my sky.
492
00:49:04,110 --> 00:49:08,280
The sky above Mt. Adatara,
my real sky.
493
00:50:33,460 --> 00:50:38,730
That's Mount Adatara over there,
And there's the shining River Abukuma
494
00:50:39,970 --> 00:50:42,860
This is where you were born
495
00:50:43,330 --> 00:50:48,660
Those small dots are the white walls
of your family's saké storehouse
496
00:50:49,860 --> 00:50:53,060
So, with our legs stretched out
497
00:50:53,330 --> 00:50:58,880
Let's breathe in the scent of these trees
under the big sky of the north country
498
00:50:59,440 --> 00:51:03,800
Let's soak up this atmosphere
499
00:51:03,970 --> 00:51:08,330
As supple and lively, cool
and delectable as you are
500
00:51:15,710 --> 00:51:17,910
That's Mount Adatara over there
501
00:51:18,170 --> 00:51:21,260
And there's the shining River Abukuma
502
00:52:01,400 --> 00:52:03,130
Hello, uncle!
503
00:52:03,150 --> 00:52:05,660
Ah, Fumi, it's good to see you.
Come on in.
504
00:52:05,710 --> 00:52:06,940
Yes!
505
00:52:07,080 --> 00:52:08,930
You've grown quite a lot, Fumi.
506
00:52:09,110 --> 00:52:11,130
I'll be graduating in March!
507
00:52:11,200 --> 00:52:13,510
I heard you're planning
to become a nurse?
508
00:52:13,550 --> 00:52:16,620
Yes, I passed the exam, so I
came today to pay my respects.
509
00:52:16,710 --> 00:52:17,970
I see, congratulations.
510
00:52:18,310 --> 00:52:22,440
I know it's nothing special, but here's some
dried persimmons from Nihonmatsu.
511
00:52:22,530 --> 00:52:25,150
Thank you very much.
Please, have a seat.
512
00:52:27,020 --> 00:52:28,260
And where's auntie?
513
00:52:29,220 --> 00:52:31,680
Chie, Fumi is here!
514
00:52:33,270 --> 00:52:36,170
- Chie!
- I'll see her myself.
515
00:52:47,510 --> 00:52:50,930
- Auntie?
- Oh, it's you, Fumiko.
516
00:52:51,080 --> 00:52:54,000
Auntie, you're really
skilled at weaving.
517
00:52:55,710 --> 00:52:58,730
What happened to your
oil painting, auntie?
518
00:52:59,170 --> 00:53:01,530
Well, more importantly, Fumiko,
519
00:53:01,570 --> 00:53:04,710
do you still hesitate between
becoming a nurse or a pianist,
520
00:53:04,770 --> 00:53:06,860
like you did during the summer?
521
00:53:06,930 --> 00:53:10,880
- I passed the nursing exam.
- Those are great news!
522
00:53:12,170 --> 00:53:16,200
But, even now, I still have the
desire to become a pianist.
523
00:53:17,910 --> 00:53:24,170
I envy the way you can continue studying
oil painting even after becoming a wife.
524
00:53:27,350 --> 00:53:29,640
After painting for so long,
525
00:53:29,770 --> 00:53:32,950
I realized that I had forgotten
something very important.
526
00:53:33,350 --> 00:53:36,620
What is it?
What's so important?
527
00:53:38,710 --> 00:53:44,150
It's not easy to explain, but it's about
the various aspects of being a woman.
528
00:53:45,350 --> 00:53:47,950
Someone already as
feminine as you?
529
00:53:48,680 --> 00:53:52,600
No, no...
That's why I intend to regain it back.
530
00:53:52,800 --> 00:53:54,930
And first, as an atonement...
531
00:53:55,020 --> 00:53:57,880
Look, I'm weaving this
kimono for your uncle.
532
00:54:04,040 --> 00:54:08,710
This pattern is called "daimyo stripe", it's
the simplest weave among all the textiles.
533
00:54:08,770 --> 00:54:10,260
I see.
534
00:54:10,420 --> 00:54:14,040
I learned to weave by watching my
grandmother when I was little.
535
00:54:14,710 --> 00:54:17,970
Grandma used to say,
"I'll make grandpa wear this".
536
00:54:18,200 --> 00:54:21,220
She looked the happiest
when she was weaving.
537
00:54:23,840 --> 00:54:28,680
I completely forgot about
this kind of joy.
538
00:54:46,200 --> 00:54:49,460
Devastating fire outbreak
in Nihonmatsu
539
00:54:49,510 --> 00:54:55,480
The entire city was nearly consumed by fire,
resulting in numerous casualties.
540
00:55:07,460 --> 00:55:10,040
Hello? Hello?
541
00:55:10,130 --> 00:55:13,350
Oh, is that you, Chieko?
It's your mother.
542
00:55:13,510 --> 00:55:16,750
There was a fire...
Your father... your father...
543
00:55:16,880 --> 00:55:18,680
What happened to father?
544
00:55:18,770 --> 00:55:20,950
While he was asleep, your father...
545
00:55:21,840 --> 00:55:25,330
Your father was engulfed in flames...
Engulfed in flames...
546
00:55:26,170 --> 00:55:31,370
He passed away.
Your father's dead...
547
00:55:48,950 --> 00:55:50,600
What's wrong?
548
00:55:57,860 --> 00:56:01,460
Hello? Hello?
549
00:56:27,710 --> 00:56:32,110
7th year of the Showa Era (1932)
550
00:56:33,460 --> 00:56:35,840
- Here's the mail.
- Thank you.
551
00:56:47,240 --> 00:56:51,480
"Chieko, could you please watch
the house together with Fumiko?"
552
00:56:51,640 --> 00:56:57,040
"It's been ten days since I've been away,
but nothing unusual has happened, right?"
553
00:56:57,440 --> 00:57:00,620
"You haven't caught a cold
or anything, right?"
554
00:57:00,820 --> 00:57:04,200
"I will finish my work in
about three more days,"
555
00:57:04,310 --> 00:57:06,550
"so please bear with it
a little longer."
556
00:57:06,840 --> 00:57:11,460
"Fumiko, have you been learning
weaving from Chieko?"
557
00:57:11,970 --> 00:57:16,130
"Chieko has become quite lonely lately,
so please be her conversation partner,"
558
00:57:16,310 --> 00:57:19,970
"and talk about anything with her."
559
00:57:21,260 --> 00:57:24,860
Auntie! Uncle sent a postcard!
560
00:57:28,020 --> 00:57:30,460
Auntie is such a sleepyhead.
561
00:57:37,260 --> 00:57:40,860
Auntie, you have a postcard.
562
00:57:43,350 --> 00:57:44,880
Auntie?
563
00:58:20,480 --> 00:58:23,750
Please, let her sleep like
this for a while.
564
00:58:24,000 --> 00:58:26,310
- There's no need to worry.
- All right...
565
00:58:26,420 --> 00:58:28,880
I'll leave the rest to you, then.
566
00:59:38,440 --> 00:59:41,970
Chie! Chie!
567
00:59:42,620 --> 00:59:44,950
- Chie!
- Uncle, silence...
568
01:00:00,420 --> 01:00:04,750
Chie... Chie!
569
01:00:05,110 --> 01:00:07,440
Let her rest a little longer, please.
570
01:00:08,020 --> 01:00:10,310
- Will she be okay?
- Yes.
571
01:00:10,480 --> 01:00:14,080
Thanks to the prompt care, her
consciousness is soon recovering,
572
01:00:14,170 --> 01:00:17,750
and, by the evening, she had regained
a significant amount of energy.
573
01:00:18,040 --> 01:00:21,260
Fumi, do you have any idea
what happened?
574
01:00:21,570 --> 01:00:23,400
I don't know...
575
01:00:25,620 --> 01:00:30,110
Yesterday, after a long time, auntie
said that she wanted to draw a picture,
576
01:00:30,240 --> 01:00:33,000
so she went to Ginza and
brought back some fruits.
577
01:00:33,570 --> 01:00:35,370
Draw a picture?
578
01:01:02,040 --> 01:01:04,710
Uncle, auntie just...
579
01:01:13,240 --> 01:01:17,280
- Chie, it's me.
- Welcome back.
580
01:01:17,420 --> 01:01:20,280
I'm glad, Chie.
Fortunately, nothing happened.
581
01:01:21,330 --> 01:01:23,950
I'm sorry to have worried you.
582
01:01:24,130 --> 01:01:27,370
That's okay.
I'm glad it was nothing.
583
01:01:28,330 --> 01:01:31,750
I really gave a hard time to Fumiko.
584
01:01:32,400 --> 01:01:35,680
Fumiko even arranged
those flowers for me.
585
01:01:36,510 --> 01:01:38,530
They're beautiful, aren't they?
586
01:01:45,240 --> 01:01:49,020
Oh, I have to continue my weaving...
587
01:01:50,930 --> 01:01:53,820
Auntie, you mustn't get up yet!
588
01:01:54,170 --> 01:01:55,950
It's all right.
589
01:01:58,240 --> 01:02:00,770
Chie, you mustn't push
yourself too hard.
590
01:02:00,930 --> 01:02:05,170
I promised that I would finish
weaving this before you're back.
591
01:02:07,770 --> 01:02:09,380
Chie!
592
01:02:10,570 --> 01:02:12,970
I'm not sick.
593
01:02:18,310 --> 01:02:20,110
Uncle...
594
01:02:30,240 --> 01:02:35,370
- Uncle, you're probably not aware of it.
- Of what?
595
01:02:36,080 --> 01:02:39,680
I heard that auntie's
family went bankrupt.
596
01:02:39,770 --> 01:02:41,150
Huh?
597
01:02:42,800 --> 01:02:46,600
I found out when I received
a letter from a friend back home.
598
01:02:46,750 --> 01:02:49,170
That after my grandfather
passed away in the fire,
599
01:02:49,200 --> 01:02:51,620
they discovered he was
buried in debts,
600
01:02:51,680 --> 01:02:55,110
and that the mountains and fields
were all handed over to other people.
601
01:02:55,220 --> 01:03:00,160
"The Naganuma Sake Brewery, which boasts
a 200-year tradition, finally goes bankrupt."
602
01:03:00,540 --> 01:03:04,160
That was the big headline in the
Fukushima newspapers, apparently.
603
01:03:13,750 --> 01:03:18,530
Auntie didn't say a thing to anyone.
She suffered silently, all by herself.
604
01:03:21,060 --> 01:03:23,620
She remained silent
towards you as well...
605
01:03:25,840 --> 01:03:29,640
In retrospect, that matter must
have weighed on auntie's heart...
606
01:03:35,310 --> 01:03:40,220
Auntie no longer has a
home to return to...
607
01:04:13,110 --> 01:04:15,880
Are you alone? What's up?
608
01:04:16,660 --> 01:04:19,910
- Ah, give me some saké, too.
- Right.
609
01:04:21,020 --> 01:04:23,020
What seems to be the matter?
610
01:04:24,730 --> 01:04:29,600
You're a strange guy. If you don't speak up,
I won't know what happened.
611
01:04:32,040 --> 01:04:35,220
- Why do women commit suicide?
- Huh?
612
01:04:35,910 --> 01:04:38,770
Why would a woman want
to take her own life?
613
01:04:39,150 --> 01:04:40,710
What are you on about?
614
01:04:42,420 --> 01:04:48,110
It doesn't matter, just answer.
Why do women commit suicide?
615
01:04:49,020 --> 01:04:52,640
It's a complicated matter.
Unfortunately, I am a man,
616
01:04:53,130 --> 01:04:56,750
and, also, I have never experienced
thoughts of wanting to die.
617
01:05:00,860 --> 01:05:03,860
However, there's a woman
who attempted suicide...
618
01:05:09,950 --> 01:05:11,310
Why did she do it?
619
01:05:12,930 --> 01:05:18,080
Are you talking about Chieko?
Did Chieko commit suicide?
620
01:05:21,660 --> 01:05:23,420
Why did she do it?
621
01:05:42,600 --> 01:05:44,880
Chieko has changed me.
622
01:05:45,600 --> 01:05:50,340
She changed that irresponsible youth
of mine that I had with you guys.
623
01:05:50,660 --> 01:05:53,220
And I was always grateful for that.
624
01:05:53,280 --> 01:05:58,160
However, one day, Chieko
suddenly tried to commit suicide.
625
01:05:59,770 --> 01:06:05,240
When I saw Chieko's sleeping face after
she failed to kill herself, it struck me.
626
01:06:06,420 --> 01:06:10,860
I wondered if it was me, this time,
who completely changed Chieko.
627
01:06:12,190 --> 01:06:15,610
Maybe I've turned her into a
woman who attempts suicide
628
01:06:16,000 --> 01:06:18,370
for no apparent reason.
629
01:06:18,820 --> 01:06:20,460
You're overthinking.
630
01:06:20,820 --> 01:06:25,400
Maybe Chieko just had a seizure,
a kind of menopausal fit.
631
01:06:26,970 --> 01:06:29,530
Everyone will try to comfort
me by saying that.
632
01:06:30,730 --> 01:06:34,130
As if all menopausal women
commit suicide...
633
01:06:34,860 --> 01:06:36,660
Don't think about it too much.
634
01:06:36,820 --> 01:06:40,840
With that mindset, even Chieko will
have a hard time recovering, right?
635
01:07:05,360 --> 01:07:06,860
What a cute baby!
636
01:07:06,910 --> 01:07:09,680
- Here you have.
- Thank you.
637
01:07:09,770 --> 01:07:12,980
- Can I hold him for a second?
- Yes, go ahead.
638
01:07:14,170 --> 01:07:16,660
Yes, it's your mother.
639
01:07:45,200 --> 01:07:47,160
What are you doing with my son?!
640
01:09:01,020 --> 01:09:03,640
Fumi, what's wrong?
641
01:09:07,400 --> 01:09:08,860
What's wrong?
642
01:09:09,860 --> 01:09:13,120
I won't understand if you're crying.
Fumi, what happened?
643
01:09:14,000 --> 01:09:18,910
- Auntie... auntie...
- Did something happen with Chieko?
644
01:09:21,360 --> 01:09:38,310
♪ Hush, hush, hushaby,
hushaby baby
645
01:09:40,110 --> 01:09:57,440
♪ You're a good baby, so sleep tight
646
01:09:58,950 --> 01:10:01,770
Fumi, what happened
with her earlier?
647
01:10:02,440 --> 01:10:04,340
Did something happen with Chie?
648
01:10:05,910 --> 01:10:09,060
- I can't tell you.
- You won't tell me?!
649
01:10:09,200 --> 01:10:11,710
Then, I'll be even more
worried, won't I?
650
01:10:11,820 --> 01:10:15,910
Come over here and tell
me what happened, okay?
651
01:10:32,910 --> 01:10:37,060
Auntie was cleaning my ears.
652
01:10:37,200 --> 01:10:38,920
Cleaning your ears?
653
01:10:40,060 --> 01:10:46,680
At first, auntie started singing a lullaby
to soothe my ticklish sensation.
654
01:10:46,880 --> 01:10:48,770
But suddenly...
655
01:10:49,730 --> 01:10:53,060
Suddenly, she pulled out her
own breast and said to me,
656
01:10:53,110 --> 01:10:55,330
"Be my baby, and drink
from my breast".
657
01:10:55,400 --> 01:10:59,310
I... I thought she was just joking.
658
01:10:59,880 --> 01:11:03,750
But, when I looked into the her eyes,
they shone intensely, frightening me.
659
01:11:09,200 --> 01:11:15,600
I'm... I'm starting to be scared,
whenever I'm around her...
660
01:11:37,480 --> 01:11:42,510
Ah, Chie, you've started again.
I'm so glad.
661
01:11:43,840 --> 01:11:46,770
It's a little dark here.
Why don't you turn the light on?
662
01:11:48,770 --> 01:11:50,460
What are you painting?
663
01:11:56,600 --> 01:12:00,350
What is this?
What is this, Chie?
664
01:12:01,620 --> 01:12:05,780
I can see it.
I can see it with my own eyes.
665
01:12:07,750 --> 01:12:10,820
Even when my eyes are
closed, I can see it.
666
01:12:12,080 --> 01:12:14,620
Don't look!
Don't look at my painting!
667
01:12:32,570 --> 01:12:35,680
Chie, come on, try to draw it again!
668
01:12:36,000 --> 01:12:38,880
Try painting exactly as you
see in your mind's eye!
669
01:13:39,550 --> 01:13:43,240
Apparently, she has both visual
and auditory hallucinations.
670
01:13:44,040 --> 01:13:46,420
Sometimes, she scolds and yells,
671
01:13:46,570 --> 01:13:48,860
complaining about the
loud voice of a baby.
672
01:13:50,510 --> 01:13:54,140
At times, she spends the whole
day gazing at flowers like that,
673
01:13:55,020 --> 01:13:58,150
and other times, she becomes
excessively talkative.
674
01:13:59,110 --> 01:14:02,860
Whether this can be simply attributed
to menopausal symptoms alone...
675
01:14:05,170 --> 01:14:07,310
is uncertain.
676
01:14:31,370 --> 01:14:34,550
Hold on to me!
Hold on to me tightly!
677
01:14:34,970 --> 01:14:36,980
What's wrong, Chie?!
678
01:14:39,060 --> 01:14:40,790
What's the matter?
679
01:14:52,110 --> 01:14:56,750
Shall we go to Nihonmatsu again?
Let's look at your sky atop Mt. Adatara?
680
01:14:57,280 --> 01:15:03,080
I no longer have a home in Nihonmatsu.
Neither do I have a father...
681
01:15:03,910 --> 01:15:05,540
You're right.
682
01:15:08,060 --> 01:15:13,730
But I still want to see it one more time,
that vast sky above Mt. Adatara.
683
01:15:13,860 --> 01:15:15,550
Yes, let's go.
684
01:15:15,970 --> 01:15:20,260
Even if it's not Nihonmatsu, there are other
places where you can see that mountain.
685
01:15:21,330 --> 01:15:25,940
Let's go there again and make you
become the lively Chie of before, okay?
686
01:15:30,730 --> 01:15:33,180
That's Mount Adatara over there.
687
01:15:33,770 --> 01:15:36,760
And there's the shining
River Abukuma.
688
01:15:37,710 --> 01:15:40,200
That's Mount Adatara over there.
689
01:15:41,220 --> 01:15:43,330
And there's the shining...
690
01:15:46,460 --> 01:15:48,640
Your face resembles that of a horse.
691
01:15:48,930 --> 01:15:51,260
You resemble a gentle,
gentle horse.
692
01:15:53,350 --> 01:15:54,710
Hey, become a horse.
693
01:15:54,860 --> 01:15:58,060
Turn into a horse and let me ride
on you. Come on, quickly!
694
01:15:59,420 --> 01:16:00,620
Come on!
695
01:16:04,680 --> 01:16:06,220
Run, run!
696
01:16:06,330 --> 01:16:08,880
My gentle horse
Run, run!
697
01:16:09,040 --> 01:16:11,550
Run, run!
Run, run!
698
01:16:11,660 --> 01:16:14,640
Go! Go! Go!
Go! Go! Go!
699
01:16:14,950 --> 01:16:18,460
My sweet horse, run!
Run, run!
700
01:16:26,170 --> 01:16:28,110
Run! Keep running!
701
01:16:28,400 --> 01:16:30,620
Kotaro, the horse, is running!
702
01:16:31,330 --> 01:16:34,700
Run more! Run more!
703
01:16:38,110 --> 01:16:40,250
Run! Kotaro!
704
01:16:40,620 --> 01:16:42,000
Go! Go! Go!
705
01:16:44,280 --> 01:16:47,310
Run faster!
Faster, faster!
706
01:16:48,910 --> 01:16:51,640
- Go! Go! Go!
- Chie!
707
01:17:19,400 --> 01:17:21,720
What did I do just now?
708
01:17:23,200 --> 01:17:25,750
Hey, what did I do?
709
01:18:34,680 --> 01:18:36,700
I'm glad we came here.
710
01:18:37,020 --> 01:18:39,500
For Chie, being in nature is the best.
711
01:18:41,910 --> 01:18:43,900
Let's forget about Tokyo for a while.
712
01:18:45,400 --> 01:18:48,400
You always feel refreshed when
you breath the rural air.
713
01:18:48,480 --> 01:18:51,040
Didn't your late father
always say that?
714
01:19:01,170 --> 01:19:02,560
You look like a newborn!
715
01:19:44,370 --> 01:19:46,560
Mt. Adatara...
716
01:19:52,110 --> 01:19:53,980
What's wrong, Chie?
717
01:19:55,440 --> 01:19:56,940
What's wrong?
718
01:19:57,550 --> 01:20:00,350
It won't be long now...
719
01:20:00,640 --> 01:20:03,540
I'm cracking up!
It won't be long now!
720
01:20:04,680 --> 01:20:09,110
Chie! Chie!
721
01:20:12,530 --> 01:20:15,420
It won't be long now...
722
01:20:16,150 --> 01:20:18,860
I'm cracking up!
It won't be long now!
723
01:20:18,930 --> 01:20:21,350
Chie... Chie!
724
01:20:25,440 --> 01:20:27,640
It won't be long now,
I'm cracking up
725
01:20:27,730 --> 01:20:29,910
Looming inevitability, cornered
726
01:20:29,950 --> 01:20:32,060
By the demons crowding her mind
727
01:20:32,110 --> 01:20:34,200
There's no escape,
her soul severed away
728
01:20:34,310 --> 01:20:36,640
It won't be long now,
I'm cracking up
729
01:20:46,510 --> 01:20:47,800
Chie!
730
01:20:48,770 --> 01:20:51,440
I'm afraid... I'm afraid of myself.
731
01:20:51,600 --> 01:20:55,020
I know... I know that I'm cracking up.
732
01:20:56,640 --> 01:21:01,260
I'm cracking up, I know I am!
It won't be long now!
733
01:21:01,330 --> 01:21:03,460
I'm cracking up... I'm cracking up...
734
01:21:16,170 --> 01:21:19,160
It won't be long now,
I'm cracking up
735
01:21:19,930 --> 01:21:24,260
The mountain wind blows coldly
on my hands wet with tears
736
01:21:25,280 --> 01:21:29,320
I gaze at my wife without speaking
737
01:21:29,970 --> 01:21:33,460
She looks back for the last time
from the edge of consciousness
738
01:21:33,550 --> 01:21:35,750
And clings to me
739
01:21:36,350 --> 01:21:40,020
Nothing now can bring my wife back to me
740
01:21:56,750 --> 01:21:59,170
Anyway, in the early stages
of mental illness,
741
01:21:59,220 --> 01:22:01,900
the symptoms are the
same for everyone.
742
01:22:03,170 --> 01:22:06,750
So, for now, we'll just have to
observe her progress a little,
743
01:22:07,000 --> 01:22:11,510
and provide treatment accordingly.
That's all we can do at this stage.
744
01:22:13,950 --> 01:22:18,550
So, does that mean there's no choice
but to wait for further deterioration?
745
01:22:19,730 --> 01:22:23,500
To be honest, that's correct,
especially in present-day Japan.
746
01:22:26,310 --> 01:22:30,350
Do you have any French or American
literature regarding mental illness?
747
01:22:30,420 --> 01:22:33,800
Yes, I do have some.
About three to four books.
748
01:22:34,060 --> 01:22:35,660
Can you lend them to me?
749
01:22:35,840 --> 01:22:38,730
I would like to read them
as a reference for caregiving.
750
01:22:38,860 --> 01:22:40,460
Very well, then.
751
01:22:53,310 --> 01:22:57,780
Well... how much awareness does Chieko
have about her own condition?
752
01:22:58,710 --> 01:23:02,970
Most patients with mental illness are
unaware that they have a disorder,
753
01:23:03,460 --> 01:23:07,720
but, in Chieko's case, it seems like she has
momentary awareness of her symptoms.
754
01:23:08,680 --> 01:23:11,600
It is indeed very unfortunate for her.
755
01:23:11,880 --> 01:23:16,350
Patients will not experience distress
if they have no self-awareness.
756
01:23:17,600 --> 01:23:20,140
All right, you can take these.
757
01:23:42,220 --> 01:23:44,600
I feel sorry for you.
758
01:23:44,770 --> 01:23:49,820
If I were to become like this,
you would be the one to be pitied.
759
01:23:50,110 --> 01:23:53,550
You're crying, you're crying...
760
01:23:53,840 --> 01:23:59,310
I can see you crying because I
will end up becoming like this.
761
01:23:59,600 --> 01:24:03,340
Poor thing, poor thing!
You're the one who is pitiable!
762
01:24:08,040 --> 01:24:13,460
Chie, it's your mother.
Your mother has come to see you.
763
01:24:14,620 --> 01:24:16,320
Mother?
764
01:24:18,440 --> 01:24:19,980
Mother...
765
01:24:27,260 --> 01:24:31,330
Ah, Chie, come downstairs.
766
01:24:40,600 --> 01:24:45,960
Lately, she's been unable to distinguish
people apart, except for myself.
767
01:24:54,570 --> 01:24:56,060
Your mother's here.
768
01:24:56,660 --> 01:24:59,620
Chieko, I'm your mother.
769
01:25:01,310 --> 01:25:02,880
Mother?
770
01:25:09,130 --> 01:25:13,400
You look like her.
You look like my mother.
771
01:25:14,420 --> 01:25:19,550
A person who resembles my mother,
a kind person...
772
01:25:21,770 --> 01:25:23,420
Chieko...
773
01:25:26,420 --> 01:25:29,880
But you seem sad.
774
01:25:36,640 --> 01:25:40,130
Chie, next time, you should
go visit your mother.
775
01:25:40,480 --> 01:25:43,040
Wouldn't you like to see
your mother's place?
776
01:25:43,640 --> 01:25:46,310
Chieko is not going to
her mother's place.
777
01:25:46,370 --> 01:25:51,060
I'll be staying here.
I'll stay right here, together with you.
778
01:25:51,370 --> 01:25:53,260
But, you see, Chie,
779
01:25:53,420 --> 01:25:57,200
Kujukuri Beach is, by far,
a much better place than here.
780
01:25:57,370 --> 01:26:01,880
There's a vast, wide sea there,
and lots of birds chirping away.
781
01:26:02,130 --> 01:26:03,900
It's a very nice place.
782
01:26:04,020 --> 01:26:06,370
- Do you hate me?
- Of course not.
783
01:26:06,570 --> 01:26:09,150
Then, I won't go to Kujukuri Beach.
784
01:26:09,240 --> 01:26:12,720
Chieko, if you stay here,
785
01:26:12,950 --> 01:26:16,620
Kotaro won't be able to work.
786
01:26:17,080 --> 01:26:20,380
At Kujukuri Beach, I'm sure
you'll recover soon.
787
01:26:20,550 --> 01:26:23,380
And then, you can come back here.
788
01:26:23,640 --> 01:26:27,460
Okay? Come with your mother.
789
01:26:27,860 --> 01:26:31,880
If it's about my work, I'm fine
with Chieko being here.
790
01:26:32,390 --> 01:26:37,110
But, most importantly, for Chie,
being in nature is the best, right?
791
01:26:37,550 --> 01:26:41,080
Whether it's Cape Inubo, Nihonmatsu,
or Urabandai,
792
01:26:41,170 --> 01:26:44,330
you always become lively and full
of energy, isn't that right?
793
01:26:44,400 --> 01:26:50,040
Right? This is to turn you into the
cheerful Chie of the old days.
794
01:26:50,880 --> 01:26:53,040
Right? You'll go, won't you?
795
01:27:03,280 --> 01:27:05,950
Chieko, you were a bad girl.
796
01:27:06,020 --> 01:27:11,000
You really were a bad girl.
That's why you're going to the beach, right?
797
01:27:11,510 --> 01:27:14,560
Chieko, what kind of bad
thing did you do?
798
01:27:14,770 --> 01:27:20,550
Say, Chieko, what kind of bad thing did
you do that makes you go to the beach?
799
01:27:29,970 --> 01:27:36,930
But I will go. I'll go to the beach.
I'll do as you say.
800
01:28:23,170 --> 01:28:24,860
May I come in?
801
01:28:27,440 --> 01:28:30,150
Well, hello.
802
01:28:31,000 --> 01:28:33,380
Thank you very much for coming here.
803
01:28:33,480 --> 01:28:37,060
I don't know what I would have
done if you hadn't come today.
804
01:28:37,130 --> 01:28:39,420
- Did Chieko cause a commotion?
- Yes.
805
01:28:39,510 --> 01:28:42,280
Yesterday, my daughter was
restless since daytime,
806
01:28:42,350 --> 01:28:45,060
thinking that you would be coming.
807
01:28:45,150 --> 01:28:48,970
When it became evening, and it was
clear that she wouldn't see your face,
808
01:28:49,080 --> 01:28:53,150
she began to tarnish
everything around here.
809
01:29:00,860 --> 01:29:02,680
I apologize.
810
01:29:03,730 --> 01:29:06,280
You don't have to, but
please go see her quickly.
811
01:29:06,330 --> 01:29:09,480
- My daughter's at the beach now.
- I see.
812
01:29:25,910 --> 01:29:27,820
Chie!
813
01:30:01,060 --> 01:30:04,080
You shouldn't act so roughly.
814
01:30:08,570 --> 01:30:12,170
- Where did Taro go?
- Taro?
815
01:30:13,150 --> 01:30:14,900
Taro, the howling dog.
816
01:30:14,970 --> 01:30:18,950
Oh my, you remembered Taro,
the howling dog.
817
01:30:19,220 --> 01:30:21,180
Where did he go?
818
01:30:22,260 --> 01:30:23,620
At the time, Chie,
819
01:30:23,750 --> 01:30:27,080
you said that Osome would surely
come back for Taro, right?
820
01:30:27,200 --> 01:30:29,170
I knew she'd come back to him!
821
01:30:29,330 --> 01:30:32,730
So, now, the two of them went
across the sea together, right?
822
01:30:32,800 --> 01:30:38,530
Yes, that's right. Those two went
happily across the sea together.
823
01:31:30,110 --> 01:31:35,080
Chieko sees what cannot be seen,
Hears what cannot be heard
824
01:31:35,880 --> 01:31:42,110
Chieko doesn't see the physical me,
She yearns for the me behind me
825
01:31:43,080 --> 01:31:46,440
I hear her voice calling over
and over to me
826
01:31:46,770 --> 01:31:51,130
But Chieko no longer has a
ticket to the human world
827
01:32:26,040 --> 01:32:28,350
- Hi.
- Chieko!
828
01:32:28,480 --> 01:32:31,440
- You've came from so far away.
- It's fine.
829
01:32:32,950 --> 01:32:36,240
That's Mrs. Kazuko, and that's
Mr. Tsubaki over there.
830
01:32:38,950 --> 01:32:41,360
It's been a while, hasn't it?
831
01:32:44,620 --> 01:32:47,280
Chieko, it's me.
832
01:32:50,730 --> 01:32:53,200
Unknown person, please leave.
833
01:32:53,550 --> 01:32:56,800
What are you talking about?
Don't you remember Mrs. Kazuko?
834
01:32:57,000 --> 01:32:59,860
- Unknown person, leave! Leave!
- Ah, Chieko!
835
01:33:04,800 --> 01:33:08,570
Well... please don't take
it the wrong way.
836
01:33:09,240 --> 01:33:12,660
Lately, she completely lost the
ability to distinguish people.
837
01:33:13,000 --> 01:33:17,110
- Well then, come inside. Go ahead.
- Thanks.
838
01:33:42,280 --> 01:33:45,060
Chieko, since you couldn't
have a baby,
839
01:33:45,150 --> 01:33:47,600
you became like a baby
yourself, didn't you?
840
01:33:48,280 --> 01:33:51,860
Every two weeks,
Mr. Kotaro comes to visit us,
841
01:33:51,950 --> 01:33:57,280
and my daughter is the most happy
when he feeds her like this.
842
01:34:01,240 --> 01:34:06,220
As a craftsman, I have always yearned for
continuous change and transformation.
843
01:34:07,020 --> 01:34:11,220
However, my love for Chieko has always
been unchanged from the very beginning,
844
01:34:11,280 --> 01:34:14,040
and I continue to have
unwavering confidence in it.
845
01:34:14,390 --> 01:34:18,620
I am filled with gratitude towards Chieko
for being able to provide me with that.
846
01:34:33,610 --> 01:34:36,780
- Mrs. Naganuma, telegram.
- Coming.
847
01:34:42,420 --> 01:34:44,420
Tomorrow, let's go all to the beach.
848
01:34:44,620 --> 01:34:47,880
Why don't we introduce your
friend to both of them?
849
01:34:48,480 --> 01:34:52,220
- And who's her friend?
- It's Chidori.
850
01:34:52,320 --> 01:34:55,660
Chidori and Chieko have become
great friends at the beach.
851
01:34:56,800 --> 01:34:59,430
Mr. Kotaro, can you come here?
852
01:35:08,620 --> 01:35:09,860
What is it?
853
01:35:13,480 --> 01:35:17,200
Father's condition is critical.
Come back home.
854
01:35:18,600 --> 01:35:22,800
- You should leave immediately.
- But Chieko...
855
01:35:23,000 --> 01:35:25,700
If you tell her you're going
to leave now,
856
01:35:25,950 --> 01:35:29,200
my daughter might cause
a commotion again.
857
01:35:29,290 --> 01:35:30,990
Please, go home.
858
01:35:31,120 --> 01:35:35,500
Chieko has already caused enough
troubles between you and your father.
859
01:35:35,970 --> 01:35:38,520
Then, I will put her to bed
before I leave.
860
01:35:39,550 --> 01:35:41,220
Is something wrong?
861
01:35:55,100 --> 01:35:56,140
Here you go!
862
01:36:00,940 --> 01:36:01,980
Come on in.
863
01:36:10,020 --> 01:36:12,100
Come on, go to sleep now.
864
01:36:12,240 --> 01:36:15,080
- Together?
- Yes, together.
865
01:36:51,820 --> 01:36:53,950
Until the very end,
dad kept asking,
866
01:36:54,170 --> 01:36:58,800
"What has happened to Kotaro?
What has happened to Kotaro?"
867
01:37:00,490 --> 01:37:04,150
Brother, you never mentioned
anything about Chieko,
868
01:37:04,460 --> 01:37:06,680
but dad knew everything.
869
01:37:09,940 --> 01:37:12,310
"I hope Chieko gets better soon."
870
01:37:13,060 --> 01:37:17,000
"If Chieko recovers, then Kotaro
will be able to do great work."
871
01:37:18,110 --> 01:37:20,420
He kept saying things like that...
872
01:37:37,780 --> 01:37:39,110
Chieko.
873
01:37:43,280 --> 01:37:44,680
Chieko!
874
01:37:47,880 --> 01:37:49,330
Kotaro!
875
01:37:56,330 --> 01:37:58,100
Kotaro!
876
01:38:04,600 --> 01:38:06,240
Kotaro!
877
01:38:10,560 --> 01:38:11,920
Kotaro!
878
01:38:30,960 --> 01:38:35,700
Kotaro! Kotaro!
879
01:38:37,450 --> 01:38:39,450
Kotaro!
880
01:38:45,960 --> 01:38:51,390
A bird starts up from my foot,
My wife goes mad
881
01:38:52,460 --> 01:38:54,710
My kimono become ragged
882
01:38:56,020 --> 01:38:58,730
Gunsight at 3.000 metres
883
01:38:59,520 --> 01:39:03,150
Ah, the rifle aimed too far away!
884
01:39:10,530 --> 01:39:15,840
13th year of Showa Era (1938)
885
01:39:17,830 --> 01:39:21,630
Zemusuzaka asylum
886
01:39:31,680 --> 01:39:34,620
Uncle is visiting today, isn't he?
887
01:39:36,740 --> 01:39:40,330
Whenever auntie puts on makeup,
uncle always comes.
888
01:39:40,700 --> 01:39:43,640
I wonder if your heart is
connected to his?
889
01:39:44,360 --> 01:39:49,180
Or maybe, it's uncle's heart
that is connected to auntie's?
890
01:40:01,800 --> 01:40:04,770
Diagnosed with schizophrenia, huh?
891
01:40:06,130 --> 01:40:08,950
An illness that creeps into
the innocent hearts,
892
01:40:09,220 --> 01:40:15,170
or a disease that grows within the hearts
yearning for an unconstrained beauty.
893
01:40:16,910 --> 01:40:19,480
It's nothing pretty like that.
894
01:40:21,000 --> 01:40:25,640
You might be right. It could be
something much more hideous.
895
01:40:27,220 --> 01:40:31,940
However, to me who has seen
the two of you all this time,
896
01:40:33,420 --> 01:40:36,770
I can't help but think of Chieko's
madness in that way.
897
01:40:39,680 --> 01:40:42,950
You are someone who has
always loved beautiful things,
898
01:40:43,560 --> 01:40:48,680
a man who gets angry when beautiful
things don't appear beautiful to him.
899
01:40:49,550 --> 01:40:54,920
And much like yourself,
Chieko also loves beauty...
900
01:40:55,260 --> 01:40:58,400
So, she tried her best
to create beauty.
901
01:41:00,680 --> 01:41:05,240
However, she may have secretly
thought at some point...
902
01:41:07,180 --> 01:41:09,600
"I can't create beauty..."
903
01:41:09,820 --> 01:41:13,310
"the same way he does."
904
01:41:15,660 --> 01:41:18,000
And this is that outcome.
905
01:41:20,310 --> 01:41:22,880
This is just my hypothesis, though.
906
01:41:24,080 --> 01:41:27,100
And the result of that is the
Chieko you see today.
907
01:41:29,100 --> 01:41:34,220
Chieko desired to become the
embodiment of beauty itself.
908
01:41:36,340 --> 01:41:37,930
Madness might be...
909
01:41:38,570 --> 01:41:44,480
the singular means by which humans
can metamorphose into beauty itself.
910
01:41:46,320 --> 01:41:50,130
- Is that supposed to comfort me?
- Perhaps.
911
01:41:52,700 --> 01:41:56,240
However, I can't help but think
of it in this manner.
912
01:41:58,780 --> 01:42:00,730
Thank you.
913
01:42:29,860 --> 01:42:33,040
Sorry for being late, sorry, sorry.
I brought you some things.
914
01:42:44,280 --> 01:42:46,060
Good evening!
915
01:42:47,430 --> 01:42:48,570
Cake.
916
01:42:51,530 --> 01:42:53,220
Paper napkins.
917
01:42:54,440 --> 01:42:55,620
Biscuits.
918
01:42:59,300 --> 01:43:00,290
Fruits.
919
01:43:03,660 --> 01:43:05,330
Eau de Cologne.
920
01:43:11,180 --> 01:43:13,480
Have you stopped folding
paper cranes?
921
01:43:20,110 --> 01:43:21,570
I see.
922
01:43:23,320 --> 01:43:24,730
I wonder what's inside?
923
01:43:39,820 --> 01:43:42,660
Oh my, this is wonderful!
924
01:43:45,370 --> 01:43:47,640
That's great, Chie!
925
01:43:49,080 --> 01:43:53,580
This is a magnificent design,
with a wonderful sense of color.
926
01:43:54,940 --> 01:43:58,080
This is Chie's poetry!
This is your art!
927
01:44:03,760 --> 01:44:05,160
I'm home.
928
01:44:06,800 --> 01:44:09,080
Oh, uncle, welcome!
929
01:44:09,260 --> 01:44:10,480
Hi!
930
01:44:11,340 --> 01:44:13,040
Wow, it's so beautiful!
931
01:44:17,390 --> 01:44:20,420
Auntie seldom allows me to
see what she's doing.
932
01:44:20,460 --> 01:44:21,840
Is that so?
933
01:44:21,950 --> 01:44:26,860
Whenever I try to peek while she's clipping,
she gives me a glare and shoos me away,
934
01:44:27,000 --> 01:44:29,970
as if she's writing a love
letter to you, uncle.
935
01:44:36,980 --> 01:44:40,640
Even though auntie seems to have
lost touch with everything else,
936
01:44:40,880 --> 01:44:46,220
she's able to convey her feelings to uncle
through these paper cutouts alone.
937
01:44:49,150 --> 01:44:54,860
Now that Auntie can no longer paint,
she has started creating things like this.
938
01:45:31,530 --> 01:45:33,220
What are you making now?
939
01:45:34,900 --> 01:45:37,480
Ah, it's a horse!
940
01:45:38,160 --> 01:45:40,420
Great, I'll join you in making it, too.
941
01:45:40,680 --> 01:45:43,800
I will create a figure of
Chieko riding a horse.
942
01:45:44,860 --> 01:45:45,760
Here...
943
01:45:48,600 --> 01:45:50,820
I wonder how you do this?
944
01:45:54,000 --> 01:45:55,800
It's quite complicated.
945
01:45:56,420 --> 01:46:00,080
I want to die beautifully.
946
01:46:03,500 --> 01:46:05,500
What did you say just now?
947
01:46:05,820 --> 01:46:10,040
Beautifully, beautifully...
That's how I want to die.
948
01:46:29,340 --> 01:46:30,920
What's wrong, Chie?
949
01:46:32,330 --> 01:46:39,060
I will soon become ugly.
Paint me. Please, paint me.
950
01:46:41,750 --> 01:46:47,320
To remind you of the time
when I was beautiful, too.
951
01:46:47,540 --> 01:46:50,080
Paint me!
Please, paint me!
952
01:46:53,280 --> 01:46:57,930
I'll paint you, Chie.
I'll paint you as much as you want.
953
01:46:59,490 --> 01:47:02,130
But, you know, there is
no need for it now.
954
01:47:02,960 --> 01:47:06,660
Chie, I'm sure you'll recover soon.
When that happens, I'll draw you.
955
01:47:07,110 --> 01:47:09,480
I'll draw you when you're
completely healthy.
956
01:47:09,510 --> 01:47:11,350
No, it has to be now!
957
01:47:11,480 --> 01:47:13,310
That's no good, Chie.
958
01:47:13,680 --> 01:47:17,280
You shouldn't say childish things
like that without listening, okay?
959
01:47:17,330 --> 01:47:19,020
Go to bed now.
960
01:47:21,440 --> 01:47:24,680
Chie, you will surely get better soon.
961
01:47:25,060 --> 01:47:26,770
We shall wait, yes?
962
01:47:26,900 --> 01:47:28,860
Chieko hates lies!
963
01:47:33,760 --> 01:47:35,760
Let's go to bed, okay?
964
01:47:39,700 --> 01:47:43,220
- Together?
- Yes, together.
965
01:48:35,000 --> 01:48:36,280
Kotaro?!
966
01:50:39,240 --> 01:50:40,020
Chie!
967
01:50:40,640 --> 01:50:44,220
Paint me.
I beg you, please paint me.
968
01:50:44,720 --> 01:50:47,500
Beautifully, beautifully,
beautifully!
969
01:50:57,600 --> 01:51:01,460
Paint me!
Paint me beautifully!
970
01:51:06,600 --> 01:51:10,640
No, Chie, you shouldn't be
wandering around like that.
971
01:51:11,880 --> 01:51:14,080
Look me straight in the eye.
972
01:51:15,410 --> 01:51:17,880
Chie is doing something wrong now.
973
01:51:18,480 --> 01:51:20,750
She's doing something
that makes me sad.
974
01:51:20,820 --> 01:51:22,840
- Paint it!
- Chie!
975
01:51:23,200 --> 01:51:26,080
I said that I would draw Chie
whenever she recovers.
976
01:51:26,280 --> 01:51:29,320
Yes, I said I would draw
her beautifully, right?
977
01:51:29,660 --> 01:51:32,600
Until then, I wish for her swift
recovery at the hospital.
978
01:51:32,640 --> 01:51:34,660
- Paint me, paint me beautifully!
- Chie!
979
01:51:34,750 --> 01:51:39,060
I'll be dying soon,
so please leave me behind.
980
01:51:39,430 --> 01:51:44,440
For your sake, leave me behind
in a beautiful, beautiful manner.
981
01:51:45,180 --> 01:51:49,160
So, even if I die, you may be
able to see me forever.
982
01:51:49,440 --> 01:51:51,520
Paint me!
Please, paint me!
983
01:51:55,000 --> 01:51:58,450
Am I dirty? Is that why
you won't draw me?
984
01:52:04,460 --> 01:52:06,420
I'll paint you, Chie...
985
01:52:08,000 --> 01:52:12,170
I will draw the current beautiful
Chie with all my heart.
986
01:53:58,760 --> 01:54:00,320
So, that's where she was!
987
01:54:01,740 --> 01:54:04,800
Come on, let's go back
together to the hospital.
988
01:54:05,330 --> 01:54:09,760
No! I don't want to go to the hospital!
No way! I don't want to go to the hospital!
989
01:54:09,820 --> 01:54:16,160
No! No! No! I don't want to
go to the hospital. No way!
990
01:54:44,440 --> 01:54:45,620
Hello?
991
01:54:45,820 --> 01:54:47,700
Ah, Fumi? Yes.
992
01:54:48,240 --> 01:54:50,260
Huh? Chieko?
993
01:54:50,660 --> 01:54:53,200
Yes... yes... yes.
994
01:54:53,430 --> 01:54:54,760
I'll go right away... yes.
995
01:55:23,040 --> 01:55:24,950
- Uncle!
- How's it going?
996
01:55:25,020 --> 01:55:27,860
A complication in the form
of acute pneumonia...
997
01:55:55,260 --> 01:55:59,940
Chieko... Chieko!
998
01:56:05,400 --> 01:56:06,680
It's me.
999
01:56:10,440 --> 01:56:12,620
Stay strong, Chie.
1000
01:56:17,900 --> 01:56:21,040
Yes, I brought a lemon.
1001
01:56:37,340 --> 01:56:43,420
What?
What did you say, Chie?
1002
01:56:44,840 --> 01:56:48,020
Chieko, don't cry...
1003
01:56:48,880 --> 01:56:51,780
Chieko, don't cry...
1004
01:56:53,420 --> 01:56:59,480
Don't cry, Chieko...
Don't cry, Chieko...
1005
01:57:22,170 --> 01:57:23,550
Chie?
1006
01:57:26,340 --> 01:57:27,340
Chie!
1007
01:57:29,160 --> 01:57:30,340
Chieko!
1008
01:57:32,450 --> 01:57:37,300
Chieko!
Chieko... Chieko...
1009
01:57:39,420 --> 01:57:41,420
Oh, Chieko...
1010
01:57:59,840 --> 01:58:03,570
To her own home,
To where she had so wanted to return
1011
01:58:04,000 --> 01:58:06,840
Chieko has come, dead
1012
01:58:08,130 --> 01:58:10,970
People put up funeral screens
1013
01:58:11,720 --> 01:58:15,040
People light candles and burn incense
1014
01:58:15,510 --> 01:58:18,440
People make up Chieko's face,
1015
01:58:19,260 --> 01:58:22,130
Things take care of themselves
1016
01:58:23,200 --> 01:58:26,170
A new day dawns, then night falls
1017
01:58:26,510 --> 01:58:31,860
Everywhere comes alive,
The house fills up with flowers
1018
01:58:32,820 --> 01:58:35,800
It begins to look like someone's funeral
1019
01:58:36,600 --> 01:58:40,750
And, before I know it, Chieko is gone
1020
01:59:13,760 --> 01:59:15,260
Dear...
1021
01:59:17,420 --> 01:59:19,040
Dear...
1022
01:59:46,450 --> 01:59:51,240
Is my face smiling?
Or am I crying?
1023
01:59:52,310 --> 01:59:56,160
That's right, I'm smiling? I'm glad.
1024
01:59:56,900 --> 02:00:00,260
You always brought me joy,
1025
02:00:00,800 --> 02:00:05,180
yet I must have always
had a sad face.
1026
02:00:06,200 --> 02:00:10,510
But, from now on,
I won't be sad anymore.
1027
02:00:11,060 --> 02:00:15,700
All of our sorrow, we have
returned it back to the sky.
1028
02:00:20,680 --> 02:00:27,020
- Is Chieko beautiful today?
- Yes, you're beautiful.
1029
02:00:28,430 --> 02:00:32,980
- More than usual?
- Yes, more than usual.
1030
02:00:34,240 --> 02:00:37,130
As beautiful as when we
were at Cape Inubo?
1031
02:00:37,510 --> 02:00:40,860
Yes, just as beautiful as that time.
1032
02:00:42,020 --> 02:00:47,100
Darling, can you hear that sound?
It's Taro, the howling dog.
1033
02:00:47,560 --> 02:00:49,640
Taro, the howling dog?
1034
02:00:50,450 --> 02:00:53,970
See?
Right? You can hear it.
1035
02:00:55,260 --> 02:00:59,460
Ah, I can hear it.
I sure can.
1036
02:01:23,420 --> 02:01:26,320
All of our sorrow,
1037
02:01:26,880 --> 02:01:34,770
we returned it all back to my sky,
back to the sky of my Mt. Adatara.
1038
02:01:36,080 --> 02:01:38,640
Chieko and Kotaro...
1039
02:01:39,280 --> 02:01:42,930
don't cry anymore, don't cry anymore.
1040
02:01:44,200 --> 02:01:48,570
Oh, that sound,
that's the sound of Chieko.
1041
02:01:49,740 --> 02:01:52,350
Close your eyes and listen to it.
1042
02:01:52,580 --> 02:01:56,860
"Kotaro, Kotaro..."
Can you hear it echoing?
1043
02:02:04,110 --> 02:02:09,680
Chieko! Chieko!
1044
02:02:12,260 --> 02:02:14,770
Chieko!
1045
02:02:16,400 --> 02:02:18,400
Chieko!
1046
02:02:29,840 --> 02:02:34,910
Kotaro and Chieko lived
here long ago
1047
02:02:35,040 --> 02:02:40,220
They created a dreamworld
beyond compare
1048
02:03:32,920 --> 02:03:36,750
The mountains in Iwate are rugged,
beautiful, unsullied
1049
02:03:37,080 --> 02:03:39,880
And ruthless, surrounding me
1050
02:03:40,200 --> 02:03:43,840
Falsehood and indolence
perish in this soil
1051
02:03:44,220 --> 02:03:47,530
Naked, reckless, I march ahead
1052
02:03:47,710 --> 02:03:51,280
Without waiting a moment,
like nature
1053
02:04:52,530 --> 02:04:59,800
THE END85717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.