All language subtitles for Chieko-sho.AKA.Portrait.of.Chieko.1967.1080p.HDTV.AAC.2.0.x264-SaL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,240 --> 00:00:09,130 A SHOCHIKU PRESENTATION 2 00:00:12,860 --> 00:00:16,270 Chieko says there's no sky in Tokyo 3 00:00:16,730 --> 00:00:19,320 She says she wants to see a true sky 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,420 Chieko says looking far into the distance 5 00:00:23,970 --> 00:00:26,330 Over the mountain of Adatara 6 00:00:26,500 --> 00:00:29,240 The blue sky appearing every day 7 00:00:29,960 --> 00:00:32,530 Is a true sky for her 8 00:00:37,680 --> 00:00:45,970 PORTRAIT OF CHIEKO 9 00:00:49,970 --> 00:00:53,840 Produced by: Masao Shirai 10 00:00:54,020 --> 00:00:57,080 Based on the novel by Haruo Sato Poems by: Kotaro Takamura 11 00:00:57,110 --> 00:00:59,310 Screenplay: Joe Hirose, Noboru Nakamura 12 00:00:59,350 --> 00:01:01,340 Cinematography: Hiroshi Takemura 13 00:01:01,340 --> 00:01:03,950 Art Direction: Tatsuo Hamada Music: Masaru Sato 14 00:01:04,020 --> 00:01:07,130 Lighting: Hiroshi Iijima Editing: Keiichi Uraoka 15 00:01:07,170 --> 00:01:09,260 Audio: Toshio Tanaka 16 00:01:28,730 --> 00:01:31,380 CAST 17 00:01:34,060 --> 00:01:37,970 Shima Iwashita 18 00:01:38,040 --> 00:01:43,390 Yoko Minamida Eiji Okada, Mikijiro Hira 19 00:01:43,440 --> 00:01:45,650 Kaori Shima Takamaru Sasaki 20 00:01:45,670 --> 00:01:48,790 Tetsuo Ishidate, Kinuko Obata Yoshi Kato 21 00:01:48,790 --> 00:01:52,250 Ayako Hosho, Nobuko Tashiro Kakuko Motoyama, Nobuo Kaneko 22 00:01:52,280 --> 00:01:53,970 Taketoshi Naito Minori Terada 23 00:01:54,040 --> 00:01:56,850 Hirayoshi Aaono, Jiichi Kitami Tadashi Okuno, Shinji Tanaka 24 00:01:56,880 --> 00:02:00,460 Nobuo Takagi, Yoji Doki Shigehisa Furuta, Naoki Izumi 25 00:02:07,400 --> 00:02:09,910 Jin Nakayama 26 00:02:09,940 --> 00:02:12,000 Poems read by: Hiroshi Akutagawa 27 00:02:12,200 --> 00:02:15,980 Tetsuro Tamba 28 00:02:18,130 --> 00:02:24,900 Directed by: Noboru Nakamura 29 00:02:30,930 --> 00:02:36,710 44th year of Meiji Era (1911) 30 00:02:54,480 --> 00:03:00,180 ♪ Without hesitation, the clouds part 31 00:03:00,240 --> 00:03:05,190 ♪ Abandon the home when the divine fire descends 32 00:03:05,370 --> 00:03:09,190 ♪ Leaving behind your wife and children... 33 00:03:09,260 --> 00:03:11,820 Hey! Osato, are you there? 34 00:03:11,950 --> 00:03:15,200 - Hey, do you know where Osato is? - Yes, she'll join you soon. 35 00:03:15,840 --> 00:03:19,400 Hey, Takamura, come here. I have something to show you. 36 00:03:20,930 --> 00:03:21,840 This is it. 37 00:03:21,910 --> 00:03:25,730 It's Nishido's nude painting that almost got trampled by the authorities. 38 00:03:25,790 --> 00:03:27,860 Honda and I managed to get it back safely 39 00:03:27,880 --> 00:03:30,000 before they could come up with an arrest warrant 40 00:03:30,060 --> 00:03:31,860 for display of obscene materials. 41 00:03:31,910 --> 00:03:33,930 After 40 years since the Meiji era, 42 00:03:34,020 --> 00:03:37,620 we can finally say that the Pan Society, have produced a masterpiece. 43 00:03:37,750 --> 00:03:39,530 You call this a masterpiece? 44 00:03:39,880 --> 00:03:42,750 While I'm glad it didn't fall into their hands, 45 00:03:42,910 --> 00:03:46,750 I also wonder if we're drinking here every night just to cultivate these kind of works? 46 00:03:46,810 --> 00:03:50,820 - What are you trying to say? - This is nothing more than a sketch. 47 00:03:51,130 --> 00:03:54,040 If this is the result, I'd rather use a photo machine. 48 00:03:54,080 --> 00:03:56,420 I'm more interested in who this model is. 49 00:03:56,660 --> 00:04:00,820 - I'm sorry to have kept you waiting. - Excuse me now, gentlemen. 50 00:04:03,510 --> 00:04:06,200 I also had the opportunity of seeing that painting. 51 00:04:06,280 --> 00:04:08,840 But I couldn't bear looking at it. 52 00:04:08,880 --> 00:04:12,040 There shouldn't be any art that makes you want to avert your eyes. 53 00:04:12,080 --> 00:04:15,170 - It's nothing but an erotic painting. - Please, come in. 54 00:04:15,330 --> 00:04:18,130 How can you call something "new art" without even discerning that? 55 00:04:18,170 --> 00:04:20,540 - I'm dumbstruck by the Pan Society. - Oh my! 56 00:04:20,800 --> 00:04:23,280 Today, you seem to be in a bad mood again. 57 00:04:26,680 --> 00:04:28,620 Welcome! 58 00:04:28,790 --> 00:04:30,350 Osato. 59 00:04:30,790 --> 00:04:33,260 - You don't look so pretty today. - Ah, is that so? 60 00:04:33,330 --> 00:04:35,800 You're not pretty at all, completely lacking in beauty... 61 00:04:35,840 --> 00:04:38,350 I'm sorry for the inconvenience. Have a drink. 62 00:04:38,370 --> 00:04:41,110 Isn't it infuriating when someone who is beautiful 63 00:04:41,200 --> 00:04:43,220 doesn't take care of their appearance? 64 00:04:44,200 --> 00:04:48,330 Osato, go ahead and have a drink. Drink more and more. 65 00:04:48,460 --> 00:04:50,810 You become more beautiful with each drink. 66 00:04:50,860 --> 00:04:54,880 That's the kind of person you are. Have another drink, here. 67 00:04:55,820 --> 00:04:59,040 Mr. Takamura, Mr. Tsubaki would like to see you. 68 00:04:59,820 --> 00:05:01,280 Mr. Tsubaki? 69 00:05:03,820 --> 00:05:07,980 "Ah, I ought to run somewhere." 70 00:05:09,240 --> 00:05:12,240 "But I have nowhere to run to." 71 00:05:13,040 --> 00:05:16,330 "Ah, guide me to the path I ought to run on." 72 00:05:16,770 --> 00:05:19,510 Oh, Mr. Tsubaki... 73 00:05:21,350 --> 00:05:25,680 As I expected, you're here. How can you go on like this, night after night? 74 00:05:27,080 --> 00:05:30,910 I can't help but think you're forcibly getting drunk every night. 75 00:05:32,600 --> 00:05:37,350 - You know what's happening tomorrow, right? - Tomorrow? Come again? 76 00:05:37,620 --> 00:05:39,790 Ah, I'm glad I came here... 77 00:05:40,110 --> 00:05:44,080 Tomorrow, November 3rd, my wife will be meeting you. 78 00:05:44,800 --> 00:05:48,640 That's right. To introduce Miss Naganuma, if I recall correctly? 79 00:05:48,800 --> 00:05:51,800 - Naganuma... - Chieko Naganuma. 80 00:05:53,620 --> 00:05:54,750 Miss Chieko... 81 00:05:56,150 --> 00:05:59,810 Isn't she the talented woman who drew the cover of "Bluestocking"? 82 00:06:00,020 --> 00:06:02,820 I must admit, feminists are not my type, though. 83 00:06:03,620 --> 00:06:06,680 Takamura, this is for your own sake. 84 00:06:07,260 --> 00:06:10,860 Both me and my wife are concerned about you lately, you know? 85 00:06:10,910 --> 00:06:12,830 I'm sorry to worry you, senior. 86 00:06:13,100 --> 00:06:16,770 My wife will meet you in the morning, so make sure you are at home. 87 00:06:17,200 --> 00:06:18,760 Understood? 88 00:07:24,200 --> 00:07:27,020 - Oh, I'm sorry for this intrusion. - Welcome. 89 00:07:27,130 --> 00:07:30,830 - Are we not disturbing your work? - Not really. 90 00:07:37,840 --> 00:07:39,660 Please, come in. 91 00:07:43,020 --> 00:07:45,420 Please, take a seat. 92 00:07:45,850 --> 00:07:48,130 Let me make the introductions. 93 00:07:48,400 --> 00:07:51,860 - This is Chieko Naganuma. - I'm Chieko. 94 00:07:52,150 --> 00:07:55,800 - And this is Kotaro Takamura. - I'm Kotaro. 95 00:07:57,460 --> 00:08:00,670 Uhm, can you please give him this? 96 00:08:00,770 --> 00:08:03,310 Oh, please offer it to him yourself. 97 00:08:07,660 --> 00:08:09,770 Oh, thank you very much. 98 00:08:12,350 --> 00:08:15,780 Ah, they're beautiful. Please, have a seat. 99 00:08:17,720 --> 00:08:21,730 That's the chair my models use, but it's more comfortable. Have a seat. 100 00:08:21,880 --> 00:08:23,720 If you don't mind... 101 00:08:37,740 --> 00:08:41,950 Today, I am extremely pleased to have the opportunity to introduce the two of you 102 00:08:42,040 --> 00:08:44,260 as it happens to be the Emperor's Birthday, 103 00:08:44,280 --> 00:08:47,000 and the weather is also favorable. 104 00:08:47,750 --> 00:08:51,750 After graduating from Mejiro Women's University, 105 00:08:51,860 --> 00:08:55,570 Chieko is currently studying painting at the Pacific Art Academy. 106 00:08:55,910 --> 00:08:59,400 She is very fond of sport. Horseback riding, cycling, tennis... 107 00:08:59,480 --> 00:09:02,340 Well, let's skip the formalities today. 108 00:09:02,440 --> 00:09:07,570 I would like to observe Miss Chieko as she is, and I hope she can see the real me, too. 109 00:09:07,590 --> 00:09:09,590 Oh, I understand. 110 00:09:09,710 --> 00:09:12,350 I guess that's the kind of person you are... 111 00:09:15,930 --> 00:09:17,530 Let me get you some tea. 112 00:09:20,290 --> 00:09:22,290 We can give you a hand. 113 00:09:22,510 --> 00:09:25,420 I'm fine, thank you. I'm used to it. You don't have to worry. 114 00:09:25,620 --> 00:09:29,400 I take care of the household chores myself for the most part. 115 00:09:29,480 --> 00:09:32,130 I even chop daikon radishes and make miso soup. 116 00:09:32,240 --> 00:09:34,860 And, when I have free time, I can even cook tempura. 117 00:09:34,960 --> 00:09:37,510 When I get carried away and make too much, 118 00:09:37,660 --> 00:09:40,350 I take it over to my parents' house and give it to them. 119 00:09:40,440 --> 00:09:44,200 My father has never praised the tempura I make. 120 00:09:44,430 --> 00:09:47,130 However, he always eats everything without fail. 121 00:09:47,170 --> 00:09:50,770 Ah, Miss Chieko, do you like lemons? 122 00:09:52,400 --> 00:09:55,980 Lemons are actually Chieko's favorites. 123 00:09:56,020 --> 00:09:57,480 That's good to know. 124 00:10:08,540 --> 00:10:13,600 Chieko actually loves biting into round lemons, savoring their crispness. 125 00:10:13,710 --> 00:10:15,110 Is that so? 126 00:10:15,680 --> 00:10:18,530 Lemons have a somewhat melancholic taste, don't they? 127 00:10:18,710 --> 00:10:20,620 When I was studying abroad in France, 128 00:10:20,730 --> 00:10:24,530 tears uncontrollably streamed down my face after taking a bite of it. 129 00:10:24,600 --> 00:10:26,820 It reminded me of my mother. 130 00:10:27,620 --> 00:10:30,370 It has been two years since I returned from there, 131 00:10:30,460 --> 00:10:32,730 and as you have probably heard from Mrs. Kazuko, 132 00:10:32,740 --> 00:10:35,170 my recent state has been quite turbulent. 133 00:10:35,620 --> 00:10:37,550 As it turns out, the Pan Society 134 00:10:37,640 --> 00:10:40,750 is ultimately nothing more than a gathering for personal venting. 135 00:10:40,820 --> 00:10:43,530 In other words, I desire the creation of a new art 136 00:10:43,620 --> 00:10:47,000 that is befitting of the new era, but its direction remains uncertain. 137 00:10:47,060 --> 00:10:49,350 It fills me with anger and impatience... 138 00:10:49,460 --> 00:10:51,060 Mr. Takamura, today... 139 00:10:51,080 --> 00:10:54,760 Oh, you're right, not today... Please, go ahead. 140 00:10:57,330 --> 00:11:01,000 Chieko, wouldn't you like to talk a little as well? 141 00:11:01,550 --> 00:11:02,930 Mr. Takamura said 142 00:11:03,020 --> 00:11:07,060 that he wants to hear about you directly from your own mouth. 143 00:11:08,780 --> 00:11:13,320 I will speak to him directly at some point, for sure. 144 00:11:35,840 --> 00:11:38,740 - Oh... - Ah, I'm sorry. 145 00:11:39,000 --> 00:11:41,480 You've been visiting Kotaro lately, right? 146 00:11:41,500 --> 00:11:45,510 Yes, since Mr. Kotaro's atelier doesn't have any decorations, 147 00:11:45,550 --> 00:11:47,510 - I've brought this... - I see. 148 00:11:49,820 --> 00:11:50,880 Excuse me. 149 00:12:06,440 --> 00:12:09,530 I haven't finished drawing it yet... 150 00:12:10,310 --> 00:12:13,400 - You like Cézanne, don't you? - Yes. 151 00:12:13,820 --> 00:12:16,310 Do you intend to seriously pursue drawing? 152 00:12:17,200 --> 00:12:19,280 Yes, if possible. 153 00:12:20,800 --> 00:12:22,950 I think the drawing is well made. 154 00:12:23,310 --> 00:12:25,170 It's your own creation, no doubt. 155 00:12:25,480 --> 00:12:30,120 However, the colors seem to be overflowing. 156 00:12:32,000 --> 00:12:35,620 That's a common weakness among those attracted to Cézanne. 157 00:12:38,080 --> 00:12:41,760 And that seems to be the case for your painting as well. 158 00:12:43,570 --> 00:12:46,670 Mr. Kotaro, Mr. Ishii is on the phone. 159 00:12:46,730 --> 00:12:51,080 Oh... it's an invitation from those Pan folks to their silly commotion. 160 00:12:51,240 --> 00:12:53,930 I'm sorry, but please say that I'm not here and decline it. 161 00:12:54,000 --> 00:12:56,700 - You're having an important guest. - Exactly. 162 00:12:59,220 --> 00:13:03,110 Since my only disciple is here today, I had no choice but to tell a lie. 163 00:13:37,370 --> 00:13:40,680 You have the potential to become a real artist. 164 00:13:41,300 --> 00:13:44,870 It's not common to find women who can look at this kind of painting 165 00:13:45,060 --> 00:13:46,880 without a trace of shame. 166 00:13:51,560 --> 00:13:55,110 My apologies, I think I said something unnecessary. 167 00:14:35,870 --> 00:14:38,710 Chie! Chieko! Chieko! 168 00:14:48,520 --> 00:14:51,880 - Are you okay? - I... 169 00:14:52,460 --> 00:14:54,530 What happened to that man? 170 00:14:54,880 --> 00:14:58,880 He jumped out of a third-floor window. He died instantly. 171 00:15:06,600 --> 00:15:10,200 So, he committed double suicide due to that painting, 172 00:15:10,600 --> 00:15:14,040 or maybe it was out of jealousy of its excessive beauty? 173 00:15:14,900 --> 00:15:16,970 It felt like a sudden storm, right? 174 00:15:18,260 --> 00:15:20,300 That was scary, 175 00:15:21,060 --> 00:15:27,760 but I wish I could become at least that passionate about beauty. 176 00:15:34,680 --> 00:15:39,860 What happened afterwards to those two? Has Mr. Kotaro said anything? 177 00:15:40,440 --> 00:15:42,870 He didn't say anything else, 178 00:15:43,520 --> 00:15:46,570 but they have become a topic among our comrades. 179 00:15:46,680 --> 00:15:49,130 It seems that they often appear together 180 00:15:49,170 --> 00:15:51,800 at places like exhibitions or restaurants around Ueno. 181 00:15:51,860 --> 00:15:53,730 I see. 182 00:15:54,020 --> 00:15:56,000 Moreover, it seems that Takamura 183 00:15:56,110 --> 00:15:59,440 has completely stopped showing up at the Pan Society lately. 184 00:15:59,480 --> 00:16:01,480 Ishii was lamenting about it... 185 00:16:02,350 --> 00:16:06,480 Apparently, Chieko occasionally goes to Mr. Kotaro's studio, 186 00:16:06,770 --> 00:16:10,680 and what's interesting is that they are acting like teacher and disciple. 187 00:16:11,060 --> 00:16:15,280 Whenever they talk, it's always about painting and sculpture. 188 00:16:15,640 --> 00:16:19,840 Takamura is not easily distracted from what he loves. 189 00:17:34,800 --> 00:17:38,770 The People's Newspaper: "Once again, the Emperor's condition is critical". 190 00:17:46,000 --> 00:17:51,510 It's been almost a year since I first visited your atelier. 191 00:17:53,750 --> 00:17:57,080 I wonder what do you think about me? 192 00:17:59,260 --> 00:18:02,060 You always keep quiet about that. 193 00:18:16,350 --> 00:18:19,880 I understand. I get what you're saying. 194 00:18:23,080 --> 00:18:25,890 However, to me right now, you are... 195 00:18:27,900 --> 00:18:29,900 Please, wait a little longer. 196 00:18:35,330 --> 00:18:38,900 Why do you want to leave home? Please, tell me the reason. 197 00:18:41,220 --> 00:18:43,420 I won't know if you stay silent! 198 00:18:43,750 --> 00:18:45,910 Is it because you feel awkward around me? 199 00:18:46,150 --> 00:18:49,530 Or is there another reason? 200 00:18:51,040 --> 00:18:55,710 I was going to build a new studio for you in the vacant lot behind us. 201 00:18:56,320 --> 00:18:59,840 You're no longer a child, be responsible and settle down around here. 202 00:18:59,910 --> 00:19:02,550 Avoid unnecessary rumors being spread about you. 203 00:19:02,600 --> 00:19:04,530 Father, I beg you. 204 00:19:05,280 --> 00:19:08,880 I will pass the family inheritance to my younger brother, and then... 205 00:19:08,910 --> 00:19:10,540 You fool! 206 00:19:16,970 --> 00:19:18,400 Brother! 207 00:19:20,220 --> 00:19:22,620 I really don't have any filial piety. 208 00:19:23,680 --> 00:19:25,520 My old man and mother 209 00:19:25,840 --> 00:19:30,000 want me to marry someone from a good family and take over this house. 210 00:19:31,420 --> 00:19:35,600 However, I always end up destroying each and every one of their expectations. 211 00:19:38,950 --> 00:19:41,240 "No, no"! 212 00:19:41,900 --> 00:19:45,910 "You must value stillness". 213 00:19:46,130 --> 00:19:50,550 "Or else, Be sure you're ready". 214 00:19:52,920 --> 00:19:55,680 "For the ripples from that stone" 215 00:19:55,920 --> 00:20:01,020 "Could overwhelm you, drag you into their whirlpool." 216 00:20:03,370 --> 00:20:07,600 "Slam into you a hundred thousand times". 217 00:20:07,750 --> 00:20:09,460 "You are a woman". 218 00:20:09,930 --> 00:20:13,710 "You'd have to draw on all your strength to withstand this". 219 00:20:13,940 --> 00:20:16,000 "Could you"? 220 00:20:16,770 --> 00:20:19,880 This is a gentle advice filled with love... 221 00:20:20,880 --> 00:20:23,680 Looks like Mr. Takamura is in a difficult position. 222 00:20:24,750 --> 00:20:27,710 I feel like I understand his feelings, 223 00:20:27,800 --> 00:20:30,890 as it must be difficult for him to speak openly to someone, 224 00:20:30,970 --> 00:20:32,890 like his difficult father. 225 00:20:35,350 --> 00:20:38,890 "You must value stillness". 226 00:20:39,400 --> 00:20:43,570 "Or else, Be sure you're ready". 227 00:20:44,640 --> 00:20:49,060 - I'm prepared for it. - I see. 228 00:20:51,000 --> 00:20:56,710 I think you have come to understand the life of an artist 229 00:20:56,810 --> 00:20:59,200 through your association with him. 230 00:20:59,310 --> 00:21:03,240 It's tough, every day feels like a battle. 231 00:21:04,480 --> 00:21:07,260 What Mr. Takamura is afraid of 232 00:21:07,400 --> 00:21:11,820 is bringing someone as kind-hearted as you into that kind of lifestyle... 233 00:21:11,910 --> 00:21:14,260 I don't mind it. 234 00:21:15,310 --> 00:21:18,680 I've already made up my mind. 235 00:21:19,600 --> 00:21:21,080 I see. 236 00:21:26,240 --> 00:21:30,330 - Where is Mr. Kotaro now? - In Cape Inubo. 237 00:21:30,420 --> 00:21:33,080 He's there in pursuit of inspiration for his artwork. 238 00:21:33,110 --> 00:21:34,880 You should go see him. 239 00:21:35,660 --> 00:21:40,280 Go and give him the answer to these verses yourself. 240 00:21:41,640 --> 00:21:42,910 I will. 241 00:22:10,740 --> 00:22:13,940 Master! Master Takamura! 242 00:22:14,530 --> 00:22:17,220 You have a visitor! 243 00:22:35,510 --> 00:22:38,460 I... I arrived. 244 00:22:38,620 --> 00:22:41,750 Thank you for coming. I'm so glad you came to see me. 245 00:22:41,880 --> 00:22:44,280 Ah, I'm so relieved! 246 00:22:44,880 --> 00:22:48,760 I was so worried that you might get angry at me. 247 00:22:48,860 --> 00:22:51,760 I'm not angry in the slightest. I warmly welcome you. 248 00:22:52,020 --> 00:22:54,530 If I were to get scolded by you, I had planned 249 00:22:54,620 --> 00:22:57,330 to dive into the ocean and never resurface again. 250 00:23:21,060 --> 00:23:24,860 - That man's name is Taro Inubo. - Taro, the howling dog? 251 00:23:25,040 --> 00:23:27,200 There's a reason why he's doing that. 252 00:23:27,310 --> 00:23:29,460 Three years ago, at the Autumn Festival, 253 00:23:29,510 --> 00:23:32,600 a circus troupe girl came to town, and he couldn't forget her. 254 00:23:32,660 --> 00:23:34,930 He's been doing that ever since then. 255 00:23:38,370 --> 00:23:42,640 Her name was Osome, and she was a gentle dancer. 256 00:23:43,200 --> 00:23:46,620 Weak-minded Taro became the town procession flag bearer. 257 00:23:46,620 --> 00:23:48,620 Everyone made fun of him, 258 00:23:48,680 --> 00:23:51,310 but Osome always stood up for him. 259 00:23:51,840 --> 00:23:55,220 As a result, he developed strong feelings for Osome. 260 00:23:55,620 --> 00:23:58,730 However, the circus troupe faced financial difficulties, 261 00:23:58,750 --> 00:24:02,310 and, one stormy night, they secretly fled town. 262 00:24:02,860 --> 00:24:07,110 In the morning, Taro ran around searching for Osome, who had disappeared. 263 00:24:19,240 --> 00:24:22,170 Unable to bear seeing Taro crying and shouting loudly, 264 00:24:22,240 --> 00:24:25,730 the townspeople comforted him by saying that Osome had left on a horse, 265 00:24:25,750 --> 00:24:27,480 and gone far away over the sea. 266 00:24:27,710 --> 00:24:29,600 Taro believed this tale. 267 00:24:29,710 --> 00:24:33,170 From that day on, he started to resent the sea that took Osome away. 268 00:24:33,370 --> 00:24:36,640 Hitting on empty cans was his way of expressing anger. 269 00:24:43,610 --> 00:24:45,280 Someday... 270 00:24:45,480 --> 00:24:49,620 Someday, I'm sure Osome will hear that sound and come back. 271 00:24:57,570 --> 00:24:59,630 Ah, welcome back. 272 00:25:01,620 --> 00:25:03,730 Could you please provide one more room? 273 00:25:03,750 --> 00:25:05,570 What? A separate one? 274 00:25:05,660 --> 00:25:08,640 - Yes, please. - Certainly, sir. 275 00:25:09,020 --> 00:25:12,020 We'll have our meals together in my room, though. 276 00:25:12,040 --> 00:25:14,040 Yes, I understand, sir. 277 00:25:23,590 --> 00:25:25,880 I hope you had a good dinner. 278 00:25:33,660 --> 00:25:35,600 I've read your poem. 279 00:25:36,840 --> 00:25:40,080 "Fear" by Kotaro Takamura 280 00:25:40,600 --> 00:25:42,170 Is that so? 281 00:25:42,600 --> 00:25:46,680 And that's why I came here. 282 00:25:49,910 --> 00:25:51,610 I... 283 00:26:04,970 --> 00:26:10,280 My father brought me here before, when I was a child. 284 00:26:11,800 --> 00:26:15,730 He used to take a chair out on the beach and watch the sea all night long. 285 00:26:16,240 --> 00:26:18,820 I was so scared of him. 286 00:26:19,910 --> 00:26:23,580 - I wonder what that person does at night? - Huh? 287 00:26:23,820 --> 00:26:25,580 Taro, the howling dog. 288 00:26:27,310 --> 00:26:32,240 Well, who knows? He's probably sound asleep by now. 289 00:26:32,820 --> 00:26:36,860 I'm sure that Osome will definitely return to Taro, the howling dog. 290 00:26:40,600 --> 00:26:42,640 No matter how far apart they are, 291 00:26:42,730 --> 00:26:46,650 there's no way that intense heart of his won't reach Osome. 292 00:27:03,240 --> 00:27:04,620 Chieko... 293 00:27:06,910 --> 00:27:09,970 Sir, your bath is ready. 294 00:27:10,730 --> 00:27:12,150 All right. 295 00:27:38,950 --> 00:27:43,880 Chieko? Chieko, is that you? 296 00:27:47,420 --> 00:27:49,350 You're Chieko, right? 297 00:28:34,930 --> 00:28:38,800 You are mine, I have you 298 00:28:39,710 --> 00:28:44,020 In you there is a great world of love 299 00:28:45,150 --> 00:28:49,000 When I'm separated from others 300 00:28:49,550 --> 00:28:54,400 Thanks to you, I am able to breathe the breath of life 301 00:28:55,640 --> 00:28:58,440 You were born for me 302 00:28:59,200 --> 00:29:03,080 You are mine, I have you 303 00:29:03,570 --> 00:29:05,220 I have you 304 00:29:22,860 --> 00:29:27,470 4th year of Taisho Era (1915) 305 00:29:38,040 --> 00:29:40,080 Excuse me. 306 00:29:40,460 --> 00:29:43,640 - Excuse me! - I'm coming. 307 00:29:49,130 --> 00:29:53,420 Welcome. Please, wait a moment. 308 00:29:57,680 --> 00:30:00,260 Mr. Yamazaki has arrived. 309 00:30:00,510 --> 00:30:02,600 Tell him to come another time. 310 00:30:02,660 --> 00:30:06,400 Mr. Takamura, you're only causing me trouble by saying such carefree things. 311 00:30:06,460 --> 00:30:09,710 I have been instructed by the company to make sure you finish in time 312 00:30:09,730 --> 00:30:12,060 for the unveiling ceremony next month. 313 00:30:12,860 --> 00:30:17,000 I do recall that we made a promise to have it completed within this month, right? 314 00:30:17,120 --> 00:30:20,930 The 20th of next month commemorates the company's 10th anniversary. 315 00:30:20,950 --> 00:30:23,040 We absolutely cannot postpone it. 316 00:30:23,340 --> 00:30:25,400 - Can I have a look? - Sure. 317 00:30:29,200 --> 00:30:33,530 I'm well aware that such a nouveau riche entrepreneur's bust is not going to inspire 318 00:30:33,570 --> 00:30:36,460 creative enthusiasm in someone like you. 319 00:30:36,620 --> 00:30:39,460 However, in order for a sculptor to make a living, 320 00:30:39,510 --> 00:30:42,510 it is necessary to take on such jobs and earn money. 321 00:30:42,550 --> 00:30:44,880 Otherwise, your wife will be worried, right? 322 00:30:44,910 --> 00:30:47,840 I've known your father for a long time, 323 00:30:47,860 --> 00:30:50,360 so that's why I have asked this favor of you. 324 00:30:50,730 --> 00:30:54,480 - I know you have your own opinions... - I get it, believe me, I do. 325 00:30:54,710 --> 00:30:57,160 - If you do, then... - I'll do it, I promise. 326 00:30:58,130 --> 00:31:01,570 - What is that thing? - It's a cicada. 327 00:31:01,790 --> 00:31:04,790 - Who ordered it? - No, it's not an order. 328 00:31:05,080 --> 00:31:08,660 Isn't it unfair to work on something other than our order... 329 00:31:08,680 --> 00:31:10,910 I am really sorry, but I just... 330 00:31:19,400 --> 00:31:21,800 In that case, you give me no choice, Mr. Takamura. 331 00:31:21,840 --> 00:31:24,370 I'll grant you a period of five days prior to the ceremony. 332 00:31:24,400 --> 00:31:27,530 - Make sure to have it done by then. - I understand. 333 00:31:27,660 --> 00:31:31,170 In return, I want to buy this cicada piece. 334 00:31:31,330 --> 00:31:34,650 Ah, that would be problematic! Chieko has a soft spot for it. 335 00:31:34,670 --> 00:31:37,350 That's the mother cicada, and this one is her child. 336 00:31:37,440 --> 00:31:39,970 If one of them is gone, Chieko will be sad. 337 00:31:40,130 --> 00:31:41,910 Please, leave it there. 338 00:31:48,820 --> 00:31:50,690 It's incredible. 339 00:31:50,880 --> 00:31:55,200 Indeed, this is a work that truly reflects your fascination with Cézanne. 340 00:31:55,460 --> 00:31:59,630 - I wonder if I have improved? - Yes, it's a huge difference from before. 341 00:32:00,000 --> 00:32:03,330 I feel like it has become more authentic in a way. 342 00:32:03,640 --> 00:32:05,640 What did Mr. Kotaro say about it? 343 00:32:05,810 --> 00:32:08,810 - I still haven't shown him. - Why not? 344 00:32:08,910 --> 00:32:12,970 You even said you're getting married with the intention of becoming his disciple. 345 00:32:13,050 --> 00:32:14,260 I'm scared... 346 00:32:14,420 --> 00:32:18,760 He sometimes says that married couples end up holding the smoking pipe the same way. 347 00:32:18,800 --> 00:32:22,300 It's fine if it's something like smoking pipe-holding, but if it extends to their art, 348 00:32:22,330 --> 00:32:24,860 it's better to quit before they become too similar, he says. 349 00:32:25,060 --> 00:32:27,370 So, that's why... 350 00:32:32,240 --> 00:32:34,840 - Sorry to interrupt. - Oh, thank you. 351 00:32:34,860 --> 00:32:38,460 Mr. Kotaro, please take a look at this. 352 00:32:41,080 --> 00:32:42,320 Oh... 353 00:32:52,750 --> 00:32:55,750 That's good. This will do! 354 00:32:56,930 --> 00:33:00,600 Here it is, Chie. This is your painting! 355 00:33:01,910 --> 00:33:05,570 You've finally unearthed it, haven't you? The treasure within you. 356 00:33:06,800 --> 00:33:09,280 You didn't show this to me for a long time, 357 00:33:09,480 --> 00:33:12,810 because you were nurturing it with utmost care and affection. 358 00:33:12,840 --> 00:33:17,220 For me to achieve this, I have caused you nothing but trouble... 359 00:33:17,440 --> 00:33:21,680 Sometimes, I get so engrossed in things that I forget about mealtime. 360 00:33:21,840 --> 00:33:25,150 When that happens, he does the cooking. 361 00:33:25,350 --> 00:33:29,080 And that's the best case when one of us realizes it and cooks. 362 00:33:29,170 --> 00:33:32,460 Sometimes, we get so absorbed in our work that we forget to eat. 363 00:33:32,530 --> 00:33:35,730 Unable to bear it any longer, we both stumble into the kitchen. 364 00:33:35,820 --> 00:33:38,400 We meet in a dazed state and burst into laughter. 365 00:33:38,510 --> 00:33:42,350 My, my, you two just couldn't wait to tell me that story, right? 366 00:33:44,500 --> 00:33:46,500 Say, Mr. Kotaro. 367 00:33:46,600 --> 00:33:50,860 What if you submit this to the upcoming exhibition at the Ministry of Education? 368 00:33:50,930 --> 00:33:53,480 - The exhibition? - We should do it. 369 00:33:53,550 --> 00:33:56,540 Don't hide her blossoming talent, let's make the most of it. 370 00:33:56,710 --> 00:33:59,000 Come on, let's show it to the world. 371 00:33:59,260 --> 00:34:02,550 The birth of Japanese female Cézanne, Chieko Takamura. 372 00:34:03,060 --> 00:34:05,840 Yes, I agree that the exhibition is a good idea. 373 00:34:05,950 --> 00:34:09,330 Considering the uninformed judges in the Fine Arts exhibition, 374 00:34:09,370 --> 00:34:10,910 acceptance isn't guaranteed. 375 00:34:10,950 --> 00:34:14,280 If you acknowledge it, I'm sure it will be fine. 376 00:34:14,480 --> 00:34:16,790 Let me handle the paperwork. 377 00:34:16,970 --> 00:34:19,460 - Then, it's decided, Chieko. - But... 378 00:34:19,510 --> 00:34:23,150 Don't worry, have more confidence in your own talent. 379 00:34:23,280 --> 00:34:26,330 You're Mr. Takamura's number one disciple. 380 00:34:26,420 --> 00:34:29,680 Since you've been so dedicated, would you like to give it a try? 381 00:34:31,750 --> 00:34:33,560 Yes. 382 00:35:00,640 --> 00:35:04,950 Chie... forgive me. 383 00:35:05,680 --> 00:35:07,880 I'll be back soon, so please wait a moment. 384 00:35:08,000 --> 00:35:10,170 I'm going to my father's place. 385 00:35:11,820 --> 00:35:15,180 No, you can't! Please, don't go to your father's place. 386 00:35:17,330 --> 00:35:22,040 I know how inferior you feel like in front of your father. 387 00:35:22,550 --> 00:35:26,820 Whether it's about art or about me, you've been going against your father's wishes. 388 00:35:27,120 --> 00:35:28,440 Chie... 389 00:35:28,550 --> 00:35:31,660 I understand very well that your father and mother 390 00:35:31,710 --> 00:35:34,460 are not satisfied with me as your wife, at all. 391 00:35:34,860 --> 00:35:38,860 That's why we have to persevere together, even if we have to bite the bullet. 392 00:35:38,970 --> 00:35:40,080 Am I not right? 393 00:35:44,720 --> 00:35:49,440 Please, forgive my lack of skill in managing our finances while I focus on painting. 394 00:35:49,620 --> 00:35:51,060 No... 395 00:35:51,460 --> 00:35:55,660 If I take on every task and work diligently to earn, everything will be fine. 396 00:35:55,770 --> 00:36:00,680 I came here to be an artist's wife, not to become a paint shop owner. 397 00:36:07,330 --> 00:36:11,420 You know, dear, my oil paintings might start selling more and more in the future. 398 00:36:11,440 --> 00:36:13,620 Until then, let's be patient. 399 00:37:29,690 --> 00:37:31,860 I'm going to buy this. 400 00:37:32,950 --> 00:37:38,400 Take it and keep it. I'm not doing you a favor, this wood carving is worth it. 401 00:37:42,800 --> 00:37:46,110 During the winter, the kettle should be whistling on the stove 402 00:37:46,170 --> 00:37:49,400 to show that there's people living here. 403 00:38:19,060 --> 00:38:20,400 Chie! 404 00:38:21,480 --> 00:38:24,220 Chie! Here! 405 00:38:24,460 --> 00:38:25,620 Here you have! 406 00:38:26,060 --> 00:38:29,130 Here's more! And more! 407 00:39:55,150 --> 00:39:58,180 Please, let me know if you're tired. I can take a break. 408 00:39:58,260 --> 00:40:00,190 I'm still fine. 409 00:40:01,000 --> 00:40:03,600 When even the money to hire models vanishes, 410 00:40:03,640 --> 00:40:06,820 they say that the poverty of a painter becomes genuine. 411 00:40:07,110 --> 00:40:09,750 I guess that turned out to be true for us, didn't it? 412 00:40:10,880 --> 00:40:14,910 You've been put through a series of painful experiences from start to finish. 413 00:40:15,040 --> 00:40:16,200 Mrs. Takamura! 414 00:40:16,260 --> 00:40:18,750 Mrs. Chieko Takamura! Telegram for you! 415 00:40:37,420 --> 00:40:38,650 What does it say? 416 00:40:49,820 --> 00:40:53,440 "Unfortunately, your work did not pass the selection." 417 00:40:53,710 --> 00:40:56,170 "Juror of the Fine Arts Exhibition, Kobayashi." 418 00:40:56,260 --> 00:40:59,180 Of course, this was the expected outcome. 419 00:40:59,280 --> 00:41:01,310 That's not necessarily the case! 420 00:41:02,350 --> 00:41:05,240 The judging committee lacks discerning individuals... 421 00:41:05,330 --> 00:41:07,460 No one truly understands art there! 422 00:41:07,600 --> 00:41:09,950 They're just talking nonsense, those people! 423 00:41:10,480 --> 00:41:14,400 Due to their influence, Japanese painting will always remain stagnant. 424 00:41:14,480 --> 00:41:17,950 I realized how green I was when I submitted my work there. 425 00:41:18,020 --> 00:41:22,040 It would have been sufficient for me if only you had praised my painting. 426 00:41:22,200 --> 00:41:25,330 - Please, proceed with your work... - No, I can't agree with this! 427 00:41:25,620 --> 00:41:29,210 They are unable to see the emergence of a new talent with fresh eyes. 428 00:41:29,530 --> 00:41:33,130 - This is harmful for Japanese painting. - Don't mention it anymore! 429 00:41:34,260 --> 00:41:36,800 Go on with your painting... 430 00:42:10,570 --> 00:42:13,180 I'm sorry, I need to be alone! 431 00:42:39,910 --> 00:42:44,530 Chie! Chie! 432 00:43:05,080 --> 00:43:06,750 Good morning! 433 00:43:06,930 --> 00:43:09,530 - Did you see Chieko pass by? - No... 434 00:43:35,620 --> 00:43:37,020 Chie! 435 00:43:41,860 --> 00:43:44,040 What are you doing here? 436 00:43:45,950 --> 00:43:50,330 I've given up on searching for the true sky in Tokyo. 437 00:43:50,550 --> 00:43:54,420 The sky? But the sky is right there. 438 00:43:57,330 --> 00:44:00,910 That's not the sky, it's just an empty space. 439 00:44:01,460 --> 00:44:03,200 Tokyo doesn't have it, you know? 440 00:44:03,310 --> 00:44:07,190 The true sky where this cicada can spread its wings and fly freely. 441 00:44:11,000 --> 00:44:14,530 Where I was born, there is the true sky. 442 00:44:14,880 --> 00:44:18,280 It's situated on top of Mt. Adatara, visible from Nihonmatsu. 443 00:44:19,000 --> 00:44:22,080 Wider than the sea, bluer than the sea, 444 00:44:22,420 --> 00:44:25,600 and gentler than the sea... That's the true sky. 445 00:44:50,350 --> 00:44:53,510 - Thanks for coming from so far. - It's nothing. 446 00:44:56,510 --> 00:45:00,770 - Shall we go to my father's room first? - Yes, we should go and greet him. 447 00:45:01,430 --> 00:45:02,860 You see... 448 00:45:03,080 --> 00:45:06,950 - Kenji is here right now. - Ken? 449 00:45:07,020 --> 00:45:09,710 - Ah, her younger brother, right? - That's right. 450 00:45:09,840 --> 00:45:14,350 He's a bit eccentric, you see? He doesn't visit home often. 451 00:45:14,620 --> 00:45:17,000 Well, follow me. 452 00:45:22,380 --> 00:45:27,280 I won't allow it! Absolutely unforgivable! Don't return to this house ever again! 453 00:45:27,570 --> 00:45:30,200 Who would come back here? There's no way I would! 454 00:45:31,840 --> 00:45:34,510 It would be better if this house just collapsed! 455 00:45:35,510 --> 00:45:36,970 Ken... 456 00:45:39,130 --> 00:45:40,750 Kenji! 457 00:45:53,170 --> 00:45:57,150 - Father. - Is that you, Chieko? 458 00:45:57,550 --> 00:46:00,240 Kotaro is with me. Do you mind if he sees you? 459 00:46:00,330 --> 00:46:04,400 Of course not. Well, make yourself at home. 460 00:46:06,950 --> 00:46:08,480 You can come now. 461 00:46:16,060 --> 00:46:18,530 I'm Kotaro, pleased to meet you. 462 00:46:18,640 --> 00:46:21,730 I am Chieko's father. 463 00:46:22,170 --> 00:46:25,880 I apologize to host you in such a unslightly place. 464 00:46:26,060 --> 00:46:29,420 After all, I have an uncontrollable prodigal son... 465 00:46:42,600 --> 00:46:43,770 Mr. Kotaro... 466 00:46:44,310 --> 00:46:49,170 Please, keep taking care of Chieko. I humbly ask for your kindness. 467 00:46:49,950 --> 00:46:51,000 Of course. 468 00:46:52,150 --> 00:46:55,260 My daughter is quite peculiar, you see. 469 00:46:55,640 --> 00:46:58,680 Whenever she's in Tokyo, her health deteriorates, 470 00:46:58,730 --> 00:47:01,840 but, when she comes back home, she gets better. 471 00:47:01,970 --> 00:47:05,550 Sometimes, she has to return here to breathe the rural air, 472 00:47:05,640 --> 00:47:08,660 otherwise, her body cannot endure it, you know. 473 00:47:10,680 --> 00:47:14,750 However, I don't know how much longer this house will stand. 474 00:47:15,240 --> 00:47:18,800 It has changed completely since the old days... 475 00:47:36,590 --> 00:47:39,440 I have decided to quit painting. 476 00:47:42,440 --> 00:47:45,840 I guess my talent wasn't good enough, after all. 477 00:47:47,970 --> 00:47:52,170 But it was something you've been passionate about for a long time. 478 00:47:52,640 --> 00:47:56,550 You used to say that painting was your only source of fulfillment. 479 00:47:57,000 --> 00:48:01,710 But is it fair to quit just because you didn't pass the art exhibition? 480 00:48:01,800 --> 00:48:04,860 And isn't that unfair to Mr. Kotaro as well? 481 00:48:04,970 --> 00:48:07,530 I'm quitting because I feel sorry for him. 482 00:48:07,970 --> 00:48:12,620 While I indulge in my hobby of painting, I'm causing nothing but trouble for him. 483 00:48:12,730 --> 00:48:16,680 Chieko, was painting just a hobby for you? 484 00:48:17,770 --> 00:48:20,560 I thought that wasn't the case. 485 00:48:20,710 --> 00:48:23,640 But I'm going to quit, regardless. 486 00:48:28,310 --> 00:48:31,750 I'm going to quit painting and become a good wife. 487 00:48:33,420 --> 00:48:38,060 The daughter of Naganuma saké brewery, the finest in town, will make the best wife. 488 00:48:38,260 --> 00:48:41,200 Just like my mother, right? 489 00:48:41,770 --> 00:48:44,730 Will you truly be content with that decision? 490 00:48:46,020 --> 00:48:48,690 You're not going to regret it, are you? 491 00:48:58,200 --> 00:49:02,440 Tomorrow, I will show Kotaro my sky. 492 00:49:04,110 --> 00:49:08,280 The sky above Mt. Adatara, my real sky. 493 00:50:33,460 --> 00:50:38,730 That's Mount Adatara over there, And there's the shining River Abukuma 494 00:50:39,970 --> 00:50:42,860 This is where you were born 495 00:50:43,330 --> 00:50:48,660 Those small dots are the white walls of your family's saké storehouse 496 00:50:49,860 --> 00:50:53,060 So, with our legs stretched out 497 00:50:53,330 --> 00:50:58,880 Let's breathe in the scent of these trees under the big sky of the north country 498 00:50:59,440 --> 00:51:03,800 Let's soak up this atmosphere 499 00:51:03,970 --> 00:51:08,330 As supple and lively, cool and delectable as you are 500 00:51:15,710 --> 00:51:17,910 That's Mount Adatara over there 501 00:51:18,170 --> 00:51:21,260 And there's the shining River Abukuma 502 00:52:01,400 --> 00:52:03,130 Hello, uncle! 503 00:52:03,150 --> 00:52:05,660 Ah, Fumi, it's good to see you. Come on in. 504 00:52:05,710 --> 00:52:06,940 Yes! 505 00:52:07,080 --> 00:52:08,930 You've grown quite a lot, Fumi. 506 00:52:09,110 --> 00:52:11,130 I'll be graduating in March! 507 00:52:11,200 --> 00:52:13,510 I heard you're planning to become a nurse? 508 00:52:13,550 --> 00:52:16,620 Yes, I passed the exam, so I came today to pay my respects. 509 00:52:16,710 --> 00:52:17,970 I see, congratulations. 510 00:52:18,310 --> 00:52:22,440 I know it's nothing special, but here's some dried persimmons from Nihonmatsu. 511 00:52:22,530 --> 00:52:25,150 Thank you very much. Please, have a seat. 512 00:52:27,020 --> 00:52:28,260 And where's auntie? 513 00:52:29,220 --> 00:52:31,680 Chie, Fumi is here! 514 00:52:33,270 --> 00:52:36,170 - Chie! - I'll see her myself. 515 00:52:47,510 --> 00:52:50,930 - Auntie? - Oh, it's you, Fumiko. 516 00:52:51,080 --> 00:52:54,000 Auntie, you're really skilled at weaving. 517 00:52:55,710 --> 00:52:58,730 What happened to your oil painting, auntie? 518 00:52:59,170 --> 00:53:01,530 Well, more importantly, Fumiko, 519 00:53:01,570 --> 00:53:04,710 do you still hesitate between becoming a nurse or a pianist, 520 00:53:04,770 --> 00:53:06,860 like you did during the summer? 521 00:53:06,930 --> 00:53:10,880 - I passed the nursing exam. - Those are great news! 522 00:53:12,170 --> 00:53:16,200 But, even now, I still have the desire to become a pianist. 523 00:53:17,910 --> 00:53:24,170 I envy the way you can continue studying oil painting even after becoming a wife. 524 00:53:27,350 --> 00:53:29,640 After painting for so long, 525 00:53:29,770 --> 00:53:32,950 I realized that I had forgotten something very important. 526 00:53:33,350 --> 00:53:36,620 What is it? What's so important? 527 00:53:38,710 --> 00:53:44,150 It's not easy to explain, but it's about the various aspects of being a woman. 528 00:53:45,350 --> 00:53:47,950 Someone already as feminine as you? 529 00:53:48,680 --> 00:53:52,600 No, no... That's why I intend to regain it back. 530 00:53:52,800 --> 00:53:54,930 And first, as an atonement... 531 00:53:55,020 --> 00:53:57,880 Look, I'm weaving this kimono for your uncle. 532 00:54:04,040 --> 00:54:08,710 This pattern is called "daimyo stripe", it's the simplest weave among all the textiles. 533 00:54:08,770 --> 00:54:10,260 I see. 534 00:54:10,420 --> 00:54:14,040 I learned to weave by watching my grandmother when I was little. 535 00:54:14,710 --> 00:54:17,970 Grandma used to say, "I'll make grandpa wear this". 536 00:54:18,200 --> 00:54:21,220 She looked the happiest when she was weaving. 537 00:54:23,840 --> 00:54:28,680 I completely forgot about this kind of joy. 538 00:54:46,200 --> 00:54:49,460 Devastating fire outbreak in Nihonmatsu 539 00:54:49,510 --> 00:54:55,480 The entire city was nearly consumed by fire, resulting in numerous casualties. 540 00:55:07,460 --> 00:55:10,040 Hello? Hello? 541 00:55:10,130 --> 00:55:13,350 Oh, is that you, Chieko? It's your mother. 542 00:55:13,510 --> 00:55:16,750 There was a fire... Your father... your father... 543 00:55:16,880 --> 00:55:18,680 What happened to father? 544 00:55:18,770 --> 00:55:20,950 While he was asleep, your father... 545 00:55:21,840 --> 00:55:25,330 Your father was engulfed in flames... Engulfed in flames... 546 00:55:26,170 --> 00:55:31,370 He passed away. Your father's dead... 547 00:55:48,950 --> 00:55:50,600 What's wrong? 548 00:55:57,860 --> 00:56:01,460 Hello? Hello? 549 00:56:27,710 --> 00:56:32,110 7th year of the Showa Era (1932) 550 00:56:33,460 --> 00:56:35,840 - Here's the mail. - Thank you. 551 00:56:47,240 --> 00:56:51,480 "Chieko, could you please watch the house together with Fumiko?" 552 00:56:51,640 --> 00:56:57,040 "It's been ten days since I've been away, but nothing unusual has happened, right?" 553 00:56:57,440 --> 00:57:00,620 "You haven't caught a cold or anything, right?" 554 00:57:00,820 --> 00:57:04,200 "I will finish my work in about three more days," 555 00:57:04,310 --> 00:57:06,550 "so please bear with it a little longer." 556 00:57:06,840 --> 00:57:11,460 "Fumiko, have you been learning weaving from Chieko?" 557 00:57:11,970 --> 00:57:16,130 "Chieko has become quite lonely lately, so please be her conversation partner," 558 00:57:16,310 --> 00:57:19,970 "and talk about anything with her." 559 00:57:21,260 --> 00:57:24,860 Auntie! Uncle sent a postcard! 560 00:57:28,020 --> 00:57:30,460 Auntie is such a sleepyhead. 561 00:57:37,260 --> 00:57:40,860 Auntie, you have a postcard. 562 00:57:43,350 --> 00:57:44,880 Auntie? 563 00:58:20,480 --> 00:58:23,750 Please, let her sleep like this for a while. 564 00:58:24,000 --> 00:58:26,310 - There's no need to worry. - All right... 565 00:58:26,420 --> 00:58:28,880 I'll leave the rest to you, then. 566 00:59:38,440 --> 00:59:41,970 Chie! Chie! 567 00:59:42,620 --> 00:59:44,950 - Chie! - Uncle, silence... 568 01:00:00,420 --> 01:00:04,750 Chie... Chie! 569 01:00:05,110 --> 01:00:07,440 Let her rest a little longer, please. 570 01:00:08,020 --> 01:00:10,310 - Will she be okay? - Yes. 571 01:00:10,480 --> 01:00:14,080 Thanks to the prompt care, her consciousness is soon recovering, 572 01:00:14,170 --> 01:00:17,750 and, by the evening, she had regained a significant amount of energy. 573 01:00:18,040 --> 01:00:21,260 Fumi, do you have any idea what happened? 574 01:00:21,570 --> 01:00:23,400 I don't know... 575 01:00:25,620 --> 01:00:30,110 Yesterday, after a long time, auntie said that she wanted to draw a picture, 576 01:00:30,240 --> 01:00:33,000 so she went to Ginza and brought back some fruits. 577 01:00:33,570 --> 01:00:35,370 Draw a picture? 578 01:01:02,040 --> 01:01:04,710 Uncle, auntie just... 579 01:01:13,240 --> 01:01:17,280 - Chie, it's me. - Welcome back. 580 01:01:17,420 --> 01:01:20,280 I'm glad, Chie. Fortunately, nothing happened. 581 01:01:21,330 --> 01:01:23,950 I'm sorry to have worried you. 582 01:01:24,130 --> 01:01:27,370 That's okay. I'm glad it was nothing. 583 01:01:28,330 --> 01:01:31,750 I really gave a hard time to Fumiko. 584 01:01:32,400 --> 01:01:35,680 Fumiko even arranged those flowers for me. 585 01:01:36,510 --> 01:01:38,530 They're beautiful, aren't they? 586 01:01:45,240 --> 01:01:49,020 Oh, I have to continue my weaving... 587 01:01:50,930 --> 01:01:53,820 Auntie, you mustn't get up yet! 588 01:01:54,170 --> 01:01:55,950 It's all right. 589 01:01:58,240 --> 01:02:00,770 Chie, you mustn't push yourself too hard. 590 01:02:00,930 --> 01:02:05,170 I promised that I would finish weaving this before you're back. 591 01:02:07,770 --> 01:02:09,380 Chie! 592 01:02:10,570 --> 01:02:12,970 I'm not sick. 593 01:02:18,310 --> 01:02:20,110 Uncle... 594 01:02:30,240 --> 01:02:35,370 - Uncle, you're probably not aware of it. - Of what? 595 01:02:36,080 --> 01:02:39,680 I heard that auntie's family went bankrupt. 596 01:02:39,770 --> 01:02:41,150 Huh? 597 01:02:42,800 --> 01:02:46,600 I found out when I received a letter from a friend back home. 598 01:02:46,750 --> 01:02:49,170 That after my grandfather passed away in the fire, 599 01:02:49,200 --> 01:02:51,620 they discovered he was buried in debts, 600 01:02:51,680 --> 01:02:55,110 and that the mountains and fields were all handed over to other people. 601 01:02:55,220 --> 01:03:00,160 "The Naganuma Sake Brewery, which boasts a 200-year tradition, finally goes bankrupt." 602 01:03:00,540 --> 01:03:04,160 That was the big headline in the Fukushima newspapers, apparently. 603 01:03:13,750 --> 01:03:18,530 Auntie didn't say a thing to anyone. She suffered silently, all by herself. 604 01:03:21,060 --> 01:03:23,620 She remained silent towards you as well... 605 01:03:25,840 --> 01:03:29,640 In retrospect, that matter must have weighed on auntie's heart... 606 01:03:35,310 --> 01:03:40,220 Auntie no longer has a home to return to... 607 01:04:13,110 --> 01:04:15,880 Are you alone? What's up? 608 01:04:16,660 --> 01:04:19,910 - Ah, give me some saké, too. - Right. 609 01:04:21,020 --> 01:04:23,020 What seems to be the matter? 610 01:04:24,730 --> 01:04:29,600 You're a strange guy. If you don't speak up, I won't know what happened. 611 01:04:32,040 --> 01:04:35,220 - Why do women commit suicide? - Huh? 612 01:04:35,910 --> 01:04:38,770 Why would a woman want to take her own life? 613 01:04:39,150 --> 01:04:40,710 What are you on about? 614 01:04:42,420 --> 01:04:48,110 It doesn't matter, just answer. Why do women commit suicide? 615 01:04:49,020 --> 01:04:52,640 It's a complicated matter. Unfortunately, I am a man, 616 01:04:53,130 --> 01:04:56,750 and, also, I have never experienced thoughts of wanting to die. 617 01:05:00,860 --> 01:05:03,860 However, there's a woman who attempted suicide... 618 01:05:09,950 --> 01:05:11,310 Why did she do it? 619 01:05:12,930 --> 01:05:18,080 Are you talking about Chieko? Did Chieko commit suicide? 620 01:05:21,660 --> 01:05:23,420 Why did she do it? 621 01:05:42,600 --> 01:05:44,880 Chieko has changed me. 622 01:05:45,600 --> 01:05:50,340 She changed that irresponsible youth of mine that I had with you guys. 623 01:05:50,660 --> 01:05:53,220 And I was always grateful for that. 624 01:05:53,280 --> 01:05:58,160 However, one day, Chieko suddenly tried to commit suicide. 625 01:05:59,770 --> 01:06:05,240 When I saw Chieko's sleeping face after she failed to kill herself, it struck me. 626 01:06:06,420 --> 01:06:10,860 I wondered if it was me, this time, who completely changed Chieko. 627 01:06:12,190 --> 01:06:15,610 Maybe I've turned her into a woman who attempts suicide 628 01:06:16,000 --> 01:06:18,370 for no apparent reason. 629 01:06:18,820 --> 01:06:20,460 You're overthinking. 630 01:06:20,820 --> 01:06:25,400 Maybe Chieko just had a seizure, a kind of menopausal fit. 631 01:06:26,970 --> 01:06:29,530 Everyone will try to comfort me by saying that. 632 01:06:30,730 --> 01:06:34,130 As if all menopausal women commit suicide... 633 01:06:34,860 --> 01:06:36,660 Don't think about it too much. 634 01:06:36,820 --> 01:06:40,840 With that mindset, even Chieko will have a hard time recovering, right? 635 01:07:05,360 --> 01:07:06,860 What a cute baby! 636 01:07:06,910 --> 01:07:09,680 - Here you have. - Thank you. 637 01:07:09,770 --> 01:07:12,980 - Can I hold him for a second? - Yes, go ahead. 638 01:07:14,170 --> 01:07:16,660 Yes, it's your mother. 639 01:07:45,200 --> 01:07:47,160 What are you doing with my son?! 640 01:09:01,020 --> 01:09:03,640 Fumi, what's wrong? 641 01:09:07,400 --> 01:09:08,860 What's wrong? 642 01:09:09,860 --> 01:09:13,120 I won't understand if you're crying. Fumi, what happened? 643 01:09:14,000 --> 01:09:18,910 - Auntie... auntie... - Did something happen with Chieko? 644 01:09:21,360 --> 01:09:38,310 ♪ Hush, hush, hushaby, hushaby baby 645 01:09:40,110 --> 01:09:57,440 ♪ You're a good baby, so sleep tight 646 01:09:58,950 --> 01:10:01,770 Fumi, what happened with her earlier? 647 01:10:02,440 --> 01:10:04,340 Did something happen with Chie? 648 01:10:05,910 --> 01:10:09,060 - I can't tell you. - You won't tell me?! 649 01:10:09,200 --> 01:10:11,710 Then, I'll be even more worried, won't I? 650 01:10:11,820 --> 01:10:15,910 Come over here and tell me what happened, okay? 651 01:10:32,910 --> 01:10:37,060 Auntie was cleaning my ears. 652 01:10:37,200 --> 01:10:38,920 Cleaning your ears? 653 01:10:40,060 --> 01:10:46,680 At first, auntie started singing a lullaby to soothe my ticklish sensation. 654 01:10:46,880 --> 01:10:48,770 But suddenly... 655 01:10:49,730 --> 01:10:53,060 Suddenly, she pulled out her own breast and said to me, 656 01:10:53,110 --> 01:10:55,330 "Be my baby, and drink from my breast". 657 01:10:55,400 --> 01:10:59,310 I... I thought she was just joking. 658 01:10:59,880 --> 01:11:03,750 But, when I looked into the her eyes, they shone intensely, frightening me. 659 01:11:09,200 --> 01:11:15,600 I'm... I'm starting to be scared, whenever I'm around her... 660 01:11:37,480 --> 01:11:42,510 Ah, Chie, you've started again. I'm so glad. 661 01:11:43,840 --> 01:11:46,770 It's a little dark here. Why don't you turn the light on? 662 01:11:48,770 --> 01:11:50,460 What are you painting? 663 01:11:56,600 --> 01:12:00,350 What is this? What is this, Chie? 664 01:12:01,620 --> 01:12:05,780 I can see it. I can see it with my own eyes. 665 01:12:07,750 --> 01:12:10,820 Even when my eyes are closed, I can see it. 666 01:12:12,080 --> 01:12:14,620 Don't look! Don't look at my painting! 667 01:12:32,570 --> 01:12:35,680 Chie, come on, try to draw it again! 668 01:12:36,000 --> 01:12:38,880 Try painting exactly as you see in your mind's eye! 669 01:13:39,550 --> 01:13:43,240 Apparently, she has both visual and auditory hallucinations. 670 01:13:44,040 --> 01:13:46,420 Sometimes, she scolds and yells, 671 01:13:46,570 --> 01:13:48,860 complaining about the loud voice of a baby. 672 01:13:50,510 --> 01:13:54,140 At times, she spends the whole day gazing at flowers like that, 673 01:13:55,020 --> 01:13:58,150 and other times, she becomes excessively talkative. 674 01:13:59,110 --> 01:14:02,860 Whether this can be simply attributed to menopausal symptoms alone... 675 01:14:05,170 --> 01:14:07,310 is uncertain. 676 01:14:31,370 --> 01:14:34,550 Hold on to me! Hold on to me tightly! 677 01:14:34,970 --> 01:14:36,980 What's wrong, Chie?! 678 01:14:39,060 --> 01:14:40,790 What's the matter? 679 01:14:52,110 --> 01:14:56,750 Shall we go to Nihonmatsu again? Let's look at your sky atop Mt. Adatara? 680 01:14:57,280 --> 01:15:03,080 I no longer have a home in Nihonmatsu. Neither do I have a father... 681 01:15:03,910 --> 01:15:05,540 You're right. 682 01:15:08,060 --> 01:15:13,730 But I still want to see it one more time, that vast sky above Mt. Adatara. 683 01:15:13,860 --> 01:15:15,550 Yes, let's go. 684 01:15:15,970 --> 01:15:20,260 Even if it's not Nihonmatsu, there are other places where you can see that mountain. 685 01:15:21,330 --> 01:15:25,940 Let's go there again and make you become the lively Chie of before, okay? 686 01:15:30,730 --> 01:15:33,180 That's Mount Adatara over there. 687 01:15:33,770 --> 01:15:36,760 And there's the shining River Abukuma. 688 01:15:37,710 --> 01:15:40,200 That's Mount Adatara over there. 689 01:15:41,220 --> 01:15:43,330 And there's the shining... 690 01:15:46,460 --> 01:15:48,640 Your face resembles that of a horse. 691 01:15:48,930 --> 01:15:51,260 You resemble a gentle, gentle horse. 692 01:15:53,350 --> 01:15:54,710 Hey, become a horse. 693 01:15:54,860 --> 01:15:58,060 Turn into a horse and let me ride on you. Come on, quickly! 694 01:15:59,420 --> 01:16:00,620 Come on! 695 01:16:04,680 --> 01:16:06,220 Run, run! 696 01:16:06,330 --> 01:16:08,880 My gentle horse Run, run! 697 01:16:09,040 --> 01:16:11,550 Run, run! Run, run! 698 01:16:11,660 --> 01:16:14,640 Go! Go! Go! Go! Go! Go! 699 01:16:14,950 --> 01:16:18,460 My sweet horse, run! Run, run! 700 01:16:26,170 --> 01:16:28,110 Run! Keep running! 701 01:16:28,400 --> 01:16:30,620 Kotaro, the horse, is running! 702 01:16:31,330 --> 01:16:34,700 Run more! Run more! 703 01:16:38,110 --> 01:16:40,250 Run! Kotaro! 704 01:16:40,620 --> 01:16:42,000 Go! Go! Go! 705 01:16:44,280 --> 01:16:47,310 Run faster! Faster, faster! 706 01:16:48,910 --> 01:16:51,640 - Go! Go! Go! - Chie! 707 01:17:19,400 --> 01:17:21,720 What did I do just now? 708 01:17:23,200 --> 01:17:25,750 Hey, what did I do? 709 01:18:34,680 --> 01:18:36,700 I'm glad we came here. 710 01:18:37,020 --> 01:18:39,500 For Chie, being in nature is the best. 711 01:18:41,910 --> 01:18:43,900 Let's forget about Tokyo for a while. 712 01:18:45,400 --> 01:18:48,400 You always feel refreshed when you breath the rural air. 713 01:18:48,480 --> 01:18:51,040 Didn't your late father always say that? 714 01:19:01,170 --> 01:19:02,560 You look like a newborn! 715 01:19:44,370 --> 01:19:46,560 Mt. Adatara... 716 01:19:52,110 --> 01:19:53,980 What's wrong, Chie? 717 01:19:55,440 --> 01:19:56,940 What's wrong? 718 01:19:57,550 --> 01:20:00,350 It won't be long now... 719 01:20:00,640 --> 01:20:03,540 I'm cracking up! It won't be long now! 720 01:20:04,680 --> 01:20:09,110 Chie! Chie! 721 01:20:12,530 --> 01:20:15,420 It won't be long now... 722 01:20:16,150 --> 01:20:18,860 I'm cracking up! It won't be long now! 723 01:20:18,930 --> 01:20:21,350 Chie... Chie! 724 01:20:25,440 --> 01:20:27,640 It won't be long now, I'm cracking up 725 01:20:27,730 --> 01:20:29,910 Looming inevitability, cornered 726 01:20:29,950 --> 01:20:32,060 By the demons crowding her mind 727 01:20:32,110 --> 01:20:34,200 There's no escape, her soul severed away 728 01:20:34,310 --> 01:20:36,640 It won't be long now, I'm cracking up 729 01:20:46,510 --> 01:20:47,800 Chie! 730 01:20:48,770 --> 01:20:51,440 I'm afraid... I'm afraid of myself. 731 01:20:51,600 --> 01:20:55,020 I know... I know that I'm cracking up. 732 01:20:56,640 --> 01:21:01,260 I'm cracking up, I know I am! It won't be long now! 733 01:21:01,330 --> 01:21:03,460 I'm cracking up... I'm cracking up... 734 01:21:16,170 --> 01:21:19,160 It won't be long now, I'm cracking up 735 01:21:19,930 --> 01:21:24,260 The mountain wind blows coldly on my hands wet with tears 736 01:21:25,280 --> 01:21:29,320 I gaze at my wife without speaking 737 01:21:29,970 --> 01:21:33,460 She looks back for the last time from the edge of consciousness 738 01:21:33,550 --> 01:21:35,750 And clings to me 739 01:21:36,350 --> 01:21:40,020 Nothing now can bring my wife back to me 740 01:21:56,750 --> 01:21:59,170 Anyway, in the early stages of mental illness, 741 01:21:59,220 --> 01:22:01,900 the symptoms are the same for everyone. 742 01:22:03,170 --> 01:22:06,750 So, for now, we'll just have to observe her progress a little, 743 01:22:07,000 --> 01:22:11,510 and provide treatment accordingly. That's all we can do at this stage. 744 01:22:13,950 --> 01:22:18,550 So, does that mean there's no choice but to wait for further deterioration? 745 01:22:19,730 --> 01:22:23,500 To be honest, that's correct, especially in present-day Japan. 746 01:22:26,310 --> 01:22:30,350 Do you have any French or American literature regarding mental illness? 747 01:22:30,420 --> 01:22:33,800 Yes, I do have some. About three to four books. 748 01:22:34,060 --> 01:22:35,660 Can you lend them to me? 749 01:22:35,840 --> 01:22:38,730 I would like to read them as a reference for caregiving. 750 01:22:38,860 --> 01:22:40,460 Very well, then. 751 01:22:53,310 --> 01:22:57,780 Well... how much awareness does Chieko have about her own condition? 752 01:22:58,710 --> 01:23:02,970 Most patients with mental illness are unaware that they have a disorder, 753 01:23:03,460 --> 01:23:07,720 but, in Chieko's case, it seems like she has momentary awareness of her symptoms. 754 01:23:08,680 --> 01:23:11,600 It is indeed very unfortunate for her. 755 01:23:11,880 --> 01:23:16,350 Patients will not experience distress if they have no self-awareness. 756 01:23:17,600 --> 01:23:20,140 All right, you can take these. 757 01:23:42,220 --> 01:23:44,600 I feel sorry for you. 758 01:23:44,770 --> 01:23:49,820 If I were to become like this, you would be the one to be pitied. 759 01:23:50,110 --> 01:23:53,550 You're crying, you're crying... 760 01:23:53,840 --> 01:23:59,310 I can see you crying because I will end up becoming like this. 761 01:23:59,600 --> 01:24:03,340 Poor thing, poor thing! You're the one who is pitiable! 762 01:24:08,040 --> 01:24:13,460 Chie, it's your mother. Your mother has come to see you. 763 01:24:14,620 --> 01:24:16,320 Mother? 764 01:24:18,440 --> 01:24:19,980 Mother... 765 01:24:27,260 --> 01:24:31,330 Ah, Chie, come downstairs. 766 01:24:40,600 --> 01:24:45,960 Lately, she's been unable to distinguish people apart, except for myself. 767 01:24:54,570 --> 01:24:56,060 Your mother's here. 768 01:24:56,660 --> 01:24:59,620 Chieko, I'm your mother. 769 01:25:01,310 --> 01:25:02,880 Mother? 770 01:25:09,130 --> 01:25:13,400 You look like her. You look like my mother. 771 01:25:14,420 --> 01:25:19,550 A person who resembles my mother, a kind person... 772 01:25:21,770 --> 01:25:23,420 Chieko... 773 01:25:26,420 --> 01:25:29,880 But you seem sad. 774 01:25:36,640 --> 01:25:40,130 Chie, next time, you should go visit your mother. 775 01:25:40,480 --> 01:25:43,040 Wouldn't you like to see your mother's place? 776 01:25:43,640 --> 01:25:46,310 Chieko is not going to her mother's place. 777 01:25:46,370 --> 01:25:51,060 I'll be staying here. I'll stay right here, together with you. 778 01:25:51,370 --> 01:25:53,260 But, you see, Chie, 779 01:25:53,420 --> 01:25:57,200 Kujukuri Beach is, by far, a much better place than here. 780 01:25:57,370 --> 01:26:01,880 There's a vast, wide sea there, and lots of birds chirping away. 781 01:26:02,130 --> 01:26:03,900 It's a very nice place. 782 01:26:04,020 --> 01:26:06,370 - Do you hate me? - Of course not. 783 01:26:06,570 --> 01:26:09,150 Then, I won't go to Kujukuri Beach. 784 01:26:09,240 --> 01:26:12,720 Chieko, if you stay here, 785 01:26:12,950 --> 01:26:16,620 Kotaro won't be able to work. 786 01:26:17,080 --> 01:26:20,380 At Kujukuri Beach, I'm sure you'll recover soon. 787 01:26:20,550 --> 01:26:23,380 And then, you can come back here. 788 01:26:23,640 --> 01:26:27,460 Okay? Come with your mother. 789 01:26:27,860 --> 01:26:31,880 If it's about my work, I'm fine with Chieko being here. 790 01:26:32,390 --> 01:26:37,110 But, most importantly, for Chie, being in nature is the best, right? 791 01:26:37,550 --> 01:26:41,080 Whether it's Cape Inubo, Nihonmatsu, or Urabandai, 792 01:26:41,170 --> 01:26:44,330 you always become lively and full of energy, isn't that right? 793 01:26:44,400 --> 01:26:50,040 Right? This is to turn you into the cheerful Chie of the old days. 794 01:26:50,880 --> 01:26:53,040 Right? You'll go, won't you? 795 01:27:03,280 --> 01:27:05,950 Chieko, you were a bad girl. 796 01:27:06,020 --> 01:27:11,000 You really were a bad girl. That's why you're going to the beach, right? 797 01:27:11,510 --> 01:27:14,560 Chieko, what kind of bad thing did you do? 798 01:27:14,770 --> 01:27:20,550 Say, Chieko, what kind of bad thing did you do that makes you go to the beach? 799 01:27:29,970 --> 01:27:36,930 But I will go. I'll go to the beach. I'll do as you say. 800 01:28:23,170 --> 01:28:24,860 May I come in? 801 01:28:27,440 --> 01:28:30,150 Well, hello. 802 01:28:31,000 --> 01:28:33,380 Thank you very much for coming here. 803 01:28:33,480 --> 01:28:37,060 I don't know what I would have done if you hadn't come today. 804 01:28:37,130 --> 01:28:39,420 - Did Chieko cause a commotion? - Yes. 805 01:28:39,510 --> 01:28:42,280 Yesterday, my daughter was restless since daytime, 806 01:28:42,350 --> 01:28:45,060 thinking that you would be coming. 807 01:28:45,150 --> 01:28:48,970 When it became evening, and it was clear that she wouldn't see your face, 808 01:28:49,080 --> 01:28:53,150 she began to tarnish everything around here. 809 01:29:00,860 --> 01:29:02,680 I apologize. 810 01:29:03,730 --> 01:29:06,280 You don't have to, but please go see her quickly. 811 01:29:06,330 --> 01:29:09,480 - My daughter's at the beach now. - I see. 812 01:29:25,910 --> 01:29:27,820 Chie! 813 01:30:01,060 --> 01:30:04,080 You shouldn't act so roughly. 814 01:30:08,570 --> 01:30:12,170 - Where did Taro go? - Taro? 815 01:30:13,150 --> 01:30:14,900 Taro, the howling dog. 816 01:30:14,970 --> 01:30:18,950 Oh my, you remembered Taro, the howling dog. 817 01:30:19,220 --> 01:30:21,180 Where did he go? 818 01:30:22,260 --> 01:30:23,620 At the time, Chie, 819 01:30:23,750 --> 01:30:27,080 you said that Osome would surely come back for Taro, right? 820 01:30:27,200 --> 01:30:29,170 I knew she'd come back to him! 821 01:30:29,330 --> 01:30:32,730 So, now, the two of them went across the sea together, right? 822 01:30:32,800 --> 01:30:38,530 Yes, that's right. Those two went happily across the sea together. 823 01:31:30,110 --> 01:31:35,080 Chieko sees what cannot be seen, Hears what cannot be heard 824 01:31:35,880 --> 01:31:42,110 Chieko doesn't see the physical me, She yearns for the me behind me 825 01:31:43,080 --> 01:31:46,440 I hear her voice calling over and over to me 826 01:31:46,770 --> 01:31:51,130 But Chieko no longer has a ticket to the human world 827 01:32:26,040 --> 01:32:28,350 - Hi. - Chieko! 828 01:32:28,480 --> 01:32:31,440 - You've came from so far away. - It's fine. 829 01:32:32,950 --> 01:32:36,240 That's Mrs. Kazuko, and that's Mr. Tsubaki over there. 830 01:32:38,950 --> 01:32:41,360 It's been a while, hasn't it? 831 01:32:44,620 --> 01:32:47,280 Chieko, it's me. 832 01:32:50,730 --> 01:32:53,200 Unknown person, please leave. 833 01:32:53,550 --> 01:32:56,800 What are you talking about? Don't you remember Mrs. Kazuko? 834 01:32:57,000 --> 01:32:59,860 - Unknown person, leave! Leave! - Ah, Chieko! 835 01:33:04,800 --> 01:33:08,570 Well... please don't take it the wrong way. 836 01:33:09,240 --> 01:33:12,660 Lately, she completely lost the ability to distinguish people. 837 01:33:13,000 --> 01:33:17,110 - Well then, come inside. Go ahead. - Thanks. 838 01:33:42,280 --> 01:33:45,060 Chieko, since you couldn't have a baby, 839 01:33:45,150 --> 01:33:47,600 you became like a baby yourself, didn't you? 840 01:33:48,280 --> 01:33:51,860 Every two weeks, Mr. Kotaro comes to visit us, 841 01:33:51,950 --> 01:33:57,280 and my daughter is the most happy when he feeds her like this. 842 01:34:01,240 --> 01:34:06,220 As a craftsman, I have always yearned for continuous change and transformation. 843 01:34:07,020 --> 01:34:11,220 However, my love for Chieko has always been unchanged from the very beginning, 844 01:34:11,280 --> 01:34:14,040 and I continue to have unwavering confidence in it. 845 01:34:14,390 --> 01:34:18,620 I am filled with gratitude towards Chieko for being able to provide me with that. 846 01:34:33,610 --> 01:34:36,780 - Mrs. Naganuma, telegram. - Coming. 847 01:34:42,420 --> 01:34:44,420 Tomorrow, let's go all to the beach. 848 01:34:44,620 --> 01:34:47,880 Why don't we introduce your friend to both of them? 849 01:34:48,480 --> 01:34:52,220 - And who's her friend? - It's Chidori. 850 01:34:52,320 --> 01:34:55,660 Chidori and Chieko have become great friends at the beach. 851 01:34:56,800 --> 01:34:59,430 Mr. Kotaro, can you come here? 852 01:35:08,620 --> 01:35:09,860 What is it? 853 01:35:13,480 --> 01:35:17,200 Father's condition is critical. Come back home. 854 01:35:18,600 --> 01:35:22,800 - You should leave immediately. - But Chieko... 855 01:35:23,000 --> 01:35:25,700 If you tell her you're going to leave now, 856 01:35:25,950 --> 01:35:29,200 my daughter might cause a commotion again. 857 01:35:29,290 --> 01:35:30,990 Please, go home. 858 01:35:31,120 --> 01:35:35,500 Chieko has already caused enough troubles between you and your father. 859 01:35:35,970 --> 01:35:38,520 Then, I will put her to bed before I leave. 860 01:35:39,550 --> 01:35:41,220 Is something wrong? 861 01:35:55,100 --> 01:35:56,140 Here you go! 862 01:36:00,940 --> 01:36:01,980 Come on in. 863 01:36:10,020 --> 01:36:12,100 Come on, go to sleep now. 864 01:36:12,240 --> 01:36:15,080 - Together? - Yes, together. 865 01:36:51,820 --> 01:36:53,950 Until the very end, dad kept asking, 866 01:36:54,170 --> 01:36:58,800 "What has happened to Kotaro? What has happened to Kotaro?" 867 01:37:00,490 --> 01:37:04,150 Brother, you never mentioned anything about Chieko, 868 01:37:04,460 --> 01:37:06,680 but dad knew everything. 869 01:37:09,940 --> 01:37:12,310 "I hope Chieko gets better soon." 870 01:37:13,060 --> 01:37:17,000 "If Chieko recovers, then Kotaro will be able to do great work." 871 01:37:18,110 --> 01:37:20,420 He kept saying things like that... 872 01:37:37,780 --> 01:37:39,110 Chieko. 873 01:37:43,280 --> 01:37:44,680 Chieko! 874 01:37:47,880 --> 01:37:49,330 Kotaro! 875 01:37:56,330 --> 01:37:58,100 Kotaro! 876 01:38:04,600 --> 01:38:06,240 Kotaro! 877 01:38:10,560 --> 01:38:11,920 Kotaro! 878 01:38:30,960 --> 01:38:35,700 Kotaro! Kotaro! 879 01:38:37,450 --> 01:38:39,450 Kotaro! 880 01:38:45,960 --> 01:38:51,390 A bird starts up from my foot, My wife goes mad 881 01:38:52,460 --> 01:38:54,710 My kimono become ragged 882 01:38:56,020 --> 01:38:58,730 Gunsight at 3.000 metres 883 01:38:59,520 --> 01:39:03,150 Ah, the rifle aimed too far away! 884 01:39:10,530 --> 01:39:15,840 13th year of Showa Era (1938) 885 01:39:17,830 --> 01:39:21,630 Zemusuzaka asylum 886 01:39:31,680 --> 01:39:34,620 Uncle is visiting today, isn't he? 887 01:39:36,740 --> 01:39:40,330 Whenever auntie puts on makeup, uncle always comes. 888 01:39:40,700 --> 01:39:43,640 I wonder if your heart is connected to his? 889 01:39:44,360 --> 01:39:49,180 Or maybe, it's uncle's heart that is connected to auntie's? 890 01:40:01,800 --> 01:40:04,770 Diagnosed with schizophrenia, huh? 891 01:40:06,130 --> 01:40:08,950 An illness that creeps into the innocent hearts, 892 01:40:09,220 --> 01:40:15,170 or a disease that grows within the hearts yearning for an unconstrained beauty. 893 01:40:16,910 --> 01:40:19,480 It's nothing pretty like that. 894 01:40:21,000 --> 01:40:25,640 You might be right. It could be something much more hideous. 895 01:40:27,220 --> 01:40:31,940 However, to me who has seen the two of you all this time, 896 01:40:33,420 --> 01:40:36,770 I can't help but think of Chieko's madness in that way. 897 01:40:39,680 --> 01:40:42,950 You are someone who has always loved beautiful things, 898 01:40:43,560 --> 01:40:48,680 a man who gets angry when beautiful things don't appear beautiful to him. 899 01:40:49,550 --> 01:40:54,920 And much like yourself, Chieko also loves beauty... 900 01:40:55,260 --> 01:40:58,400 So, she tried her best to create beauty. 901 01:41:00,680 --> 01:41:05,240 However, she may have secretly thought at some point... 902 01:41:07,180 --> 01:41:09,600 "I can't create beauty..." 903 01:41:09,820 --> 01:41:13,310 "the same way he does." 904 01:41:15,660 --> 01:41:18,000 And this is that outcome. 905 01:41:20,310 --> 01:41:22,880 This is just my hypothesis, though. 906 01:41:24,080 --> 01:41:27,100 And the result of that is the Chieko you see today. 907 01:41:29,100 --> 01:41:34,220 Chieko desired to become the embodiment of beauty itself. 908 01:41:36,340 --> 01:41:37,930 Madness might be... 909 01:41:38,570 --> 01:41:44,480 the singular means by which humans can metamorphose into beauty itself. 910 01:41:46,320 --> 01:41:50,130 - Is that supposed to comfort me? - Perhaps. 911 01:41:52,700 --> 01:41:56,240 However, I can't help but think of it in this manner. 912 01:41:58,780 --> 01:42:00,730 Thank you. 913 01:42:29,860 --> 01:42:33,040 Sorry for being late, sorry, sorry. I brought you some things. 914 01:42:44,280 --> 01:42:46,060 Good evening! 915 01:42:47,430 --> 01:42:48,570 Cake. 916 01:42:51,530 --> 01:42:53,220 Paper napkins. 917 01:42:54,440 --> 01:42:55,620 Biscuits. 918 01:42:59,300 --> 01:43:00,290 Fruits. 919 01:43:03,660 --> 01:43:05,330 Eau de Cologne. 920 01:43:11,180 --> 01:43:13,480 Have you stopped folding paper cranes? 921 01:43:20,110 --> 01:43:21,570 I see. 922 01:43:23,320 --> 01:43:24,730 I wonder what's inside? 923 01:43:39,820 --> 01:43:42,660 Oh my, this is wonderful! 924 01:43:45,370 --> 01:43:47,640 That's great, Chie! 925 01:43:49,080 --> 01:43:53,580 This is a magnificent design, with a wonderful sense of color. 926 01:43:54,940 --> 01:43:58,080 This is Chie's poetry! This is your art! 927 01:44:03,760 --> 01:44:05,160 I'm home. 928 01:44:06,800 --> 01:44:09,080 Oh, uncle, welcome! 929 01:44:09,260 --> 01:44:10,480 Hi! 930 01:44:11,340 --> 01:44:13,040 Wow, it's so beautiful! 931 01:44:17,390 --> 01:44:20,420 Auntie seldom allows me to see what she's doing. 932 01:44:20,460 --> 01:44:21,840 Is that so? 933 01:44:21,950 --> 01:44:26,860 Whenever I try to peek while she's clipping, she gives me a glare and shoos me away, 934 01:44:27,000 --> 01:44:29,970 as if she's writing a love letter to you, uncle. 935 01:44:36,980 --> 01:44:40,640 Even though auntie seems to have lost touch with everything else, 936 01:44:40,880 --> 01:44:46,220 she's able to convey her feelings to uncle through these paper cutouts alone. 937 01:44:49,150 --> 01:44:54,860 Now that Auntie can no longer paint, she has started creating things like this. 938 01:45:31,530 --> 01:45:33,220 What are you making now? 939 01:45:34,900 --> 01:45:37,480 Ah, it's a horse! 940 01:45:38,160 --> 01:45:40,420 Great, I'll join you in making it, too. 941 01:45:40,680 --> 01:45:43,800 I will create a figure of Chieko riding a horse. 942 01:45:44,860 --> 01:45:45,760 Here... 943 01:45:48,600 --> 01:45:50,820 I wonder how you do this? 944 01:45:54,000 --> 01:45:55,800 It's quite complicated. 945 01:45:56,420 --> 01:46:00,080 I want to die beautifully. 946 01:46:03,500 --> 01:46:05,500 What did you say just now? 947 01:46:05,820 --> 01:46:10,040 Beautifully, beautifully... That's how I want to die. 948 01:46:29,340 --> 01:46:30,920 What's wrong, Chie? 949 01:46:32,330 --> 01:46:39,060 I will soon become ugly. Paint me. Please, paint me. 950 01:46:41,750 --> 01:46:47,320 To remind you of the time when I was beautiful, too. 951 01:46:47,540 --> 01:46:50,080 Paint me! Please, paint me! 952 01:46:53,280 --> 01:46:57,930 I'll paint you, Chie. I'll paint you as much as you want. 953 01:46:59,490 --> 01:47:02,130 But, you know, there is no need for it now. 954 01:47:02,960 --> 01:47:06,660 Chie, I'm sure you'll recover soon. When that happens, I'll draw you. 955 01:47:07,110 --> 01:47:09,480 I'll draw you when you're completely healthy. 956 01:47:09,510 --> 01:47:11,350 No, it has to be now! 957 01:47:11,480 --> 01:47:13,310 That's no good, Chie. 958 01:47:13,680 --> 01:47:17,280 You shouldn't say childish things like that without listening, okay? 959 01:47:17,330 --> 01:47:19,020 Go to bed now. 960 01:47:21,440 --> 01:47:24,680 Chie, you will surely get better soon. 961 01:47:25,060 --> 01:47:26,770 We shall wait, yes? 962 01:47:26,900 --> 01:47:28,860 Chieko hates lies! 963 01:47:33,760 --> 01:47:35,760 Let's go to bed, okay? 964 01:47:39,700 --> 01:47:43,220 - Together? - Yes, together. 965 01:48:35,000 --> 01:48:36,280 Kotaro?! 966 01:50:39,240 --> 01:50:40,020 Chie! 967 01:50:40,640 --> 01:50:44,220 Paint me. I beg you, please paint me. 968 01:50:44,720 --> 01:50:47,500 Beautifully, beautifully, beautifully! 969 01:50:57,600 --> 01:51:01,460 Paint me! Paint me beautifully! 970 01:51:06,600 --> 01:51:10,640 No, Chie, you shouldn't be wandering around like that. 971 01:51:11,880 --> 01:51:14,080 Look me straight in the eye. 972 01:51:15,410 --> 01:51:17,880 Chie is doing something wrong now. 973 01:51:18,480 --> 01:51:20,750 She's doing something that makes me sad. 974 01:51:20,820 --> 01:51:22,840 - Paint it! - Chie! 975 01:51:23,200 --> 01:51:26,080 I said that I would draw Chie whenever she recovers. 976 01:51:26,280 --> 01:51:29,320 Yes, I said I would draw her beautifully, right? 977 01:51:29,660 --> 01:51:32,600 Until then, I wish for her swift recovery at the hospital. 978 01:51:32,640 --> 01:51:34,660 - Paint me, paint me beautifully! - Chie! 979 01:51:34,750 --> 01:51:39,060 I'll be dying soon, so please leave me behind. 980 01:51:39,430 --> 01:51:44,440 For your sake, leave me behind in a beautiful, beautiful manner. 981 01:51:45,180 --> 01:51:49,160 So, even if I die, you may be able to see me forever. 982 01:51:49,440 --> 01:51:51,520 Paint me! Please, paint me! 983 01:51:55,000 --> 01:51:58,450 Am I dirty? Is that why you won't draw me? 984 01:52:04,460 --> 01:52:06,420 I'll paint you, Chie... 985 01:52:08,000 --> 01:52:12,170 I will draw the current beautiful Chie with all my heart. 986 01:53:58,760 --> 01:54:00,320 So, that's where she was! 987 01:54:01,740 --> 01:54:04,800 Come on, let's go back together to the hospital. 988 01:54:05,330 --> 01:54:09,760 No! I don't want to go to the hospital! No way! I don't want to go to the hospital! 989 01:54:09,820 --> 01:54:16,160 No! No! No! I don't want to go to the hospital. No way! 990 01:54:44,440 --> 01:54:45,620 Hello? 991 01:54:45,820 --> 01:54:47,700 Ah, Fumi? Yes. 992 01:54:48,240 --> 01:54:50,260 Huh? Chieko? 993 01:54:50,660 --> 01:54:53,200 Yes... yes... yes. 994 01:54:53,430 --> 01:54:54,760 I'll go right away... yes. 995 01:55:23,040 --> 01:55:24,950 - Uncle! - How's it going? 996 01:55:25,020 --> 01:55:27,860 A complication in the form of acute pneumonia... 997 01:55:55,260 --> 01:55:59,940 Chieko... Chieko! 998 01:56:05,400 --> 01:56:06,680 It's me. 999 01:56:10,440 --> 01:56:12,620 Stay strong, Chie. 1000 01:56:17,900 --> 01:56:21,040 Yes, I brought a lemon. 1001 01:56:37,340 --> 01:56:43,420 What? What did you say, Chie? 1002 01:56:44,840 --> 01:56:48,020 Chieko, don't cry... 1003 01:56:48,880 --> 01:56:51,780 Chieko, don't cry... 1004 01:56:53,420 --> 01:56:59,480 Don't cry, Chieko... Don't cry, Chieko... 1005 01:57:22,170 --> 01:57:23,550 Chie? 1006 01:57:26,340 --> 01:57:27,340 Chie! 1007 01:57:29,160 --> 01:57:30,340 Chieko! 1008 01:57:32,450 --> 01:57:37,300 Chieko! Chieko... Chieko... 1009 01:57:39,420 --> 01:57:41,420 Oh, Chieko... 1010 01:57:59,840 --> 01:58:03,570 To her own home, To where she had so wanted to return 1011 01:58:04,000 --> 01:58:06,840 Chieko has come, dead 1012 01:58:08,130 --> 01:58:10,970 People put up funeral screens 1013 01:58:11,720 --> 01:58:15,040 People light candles and burn incense 1014 01:58:15,510 --> 01:58:18,440 People make up Chieko's face, 1015 01:58:19,260 --> 01:58:22,130 Things take care of themselves 1016 01:58:23,200 --> 01:58:26,170 A new day dawns, then night falls 1017 01:58:26,510 --> 01:58:31,860 Everywhere comes alive, The house fills up with flowers 1018 01:58:32,820 --> 01:58:35,800 It begins to look like someone's funeral 1019 01:58:36,600 --> 01:58:40,750 And, before I know it, Chieko is gone 1020 01:59:13,760 --> 01:59:15,260 Dear... 1021 01:59:17,420 --> 01:59:19,040 Dear... 1022 01:59:46,450 --> 01:59:51,240 Is my face smiling? Or am I crying? 1023 01:59:52,310 --> 01:59:56,160 That's right, I'm smiling? I'm glad. 1024 01:59:56,900 --> 02:00:00,260 You always brought me joy, 1025 02:00:00,800 --> 02:00:05,180 yet I must have always had a sad face. 1026 02:00:06,200 --> 02:00:10,510 But, from now on, I won't be sad anymore. 1027 02:00:11,060 --> 02:00:15,700 All of our sorrow, we have returned it back to the sky. 1028 02:00:20,680 --> 02:00:27,020 - Is Chieko beautiful today? - Yes, you're beautiful. 1029 02:00:28,430 --> 02:00:32,980 - More than usual? - Yes, more than usual. 1030 02:00:34,240 --> 02:00:37,130 As beautiful as when we were at Cape Inubo? 1031 02:00:37,510 --> 02:00:40,860 Yes, just as beautiful as that time. 1032 02:00:42,020 --> 02:00:47,100 Darling, can you hear that sound? It's Taro, the howling dog. 1033 02:00:47,560 --> 02:00:49,640 Taro, the howling dog? 1034 02:00:50,450 --> 02:00:53,970 See? Right? You can hear it. 1035 02:00:55,260 --> 02:00:59,460 Ah, I can hear it. I sure can. 1036 02:01:23,420 --> 02:01:26,320 All of our sorrow, 1037 02:01:26,880 --> 02:01:34,770 we returned it all back to my sky, back to the sky of my Mt. Adatara. 1038 02:01:36,080 --> 02:01:38,640 Chieko and Kotaro... 1039 02:01:39,280 --> 02:01:42,930 don't cry anymore, don't cry anymore. 1040 02:01:44,200 --> 02:01:48,570 Oh, that sound, that's the sound of Chieko. 1041 02:01:49,740 --> 02:01:52,350 Close your eyes and listen to it. 1042 02:01:52,580 --> 02:01:56,860 "Kotaro, Kotaro..." Can you hear it echoing? 1043 02:02:04,110 --> 02:02:09,680 Chieko! Chieko! 1044 02:02:12,260 --> 02:02:14,770 Chieko! 1045 02:02:16,400 --> 02:02:18,400 Chieko! 1046 02:02:29,840 --> 02:02:34,910 Kotaro and Chieko lived here long ago 1047 02:02:35,040 --> 02:02:40,220 They created a dreamworld beyond compare 1048 02:03:32,920 --> 02:03:36,750 The mountains in Iwate are rugged, beautiful, unsullied 1049 02:03:37,080 --> 02:03:39,880 And ruthless, surrounding me 1050 02:03:40,200 --> 02:03:43,840 Falsehood and indolence perish in this soil 1051 02:03:44,220 --> 02:03:47,530 Naked, reckless, I march ahead 1052 02:03:47,710 --> 02:03:51,280 Without waiting a moment, like nature 1053 02:04:52,530 --> 02:04:59,800 THE END85717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.