Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,240 --> 00:00:07,600
Taas yhtenä yönä löysin itseni -
2
00:00:07,680 --> 00:00:11,000
uudesta makuuhuoneesta
uuden tytön kanssa.
3
00:00:11,080 --> 00:00:13,640
Jälleen unohduksen partaalla.
4
00:00:15,080 --> 00:00:18,480
Olin taistellut vuosia kuninkaan
ja maani puolesta -
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,000
ja vielä useampia uupumusta
ja juomista vastaan.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,440
Päätin,
että oli aika tehdä asialle jotain.
7
00:00:30,840 --> 00:00:33,000
Ajoin kaupungista yöhön.
8
00:01:15,600 --> 00:01:17,240
Se oli siinä.
9
00:01:23,640 --> 00:01:25,440
Tai niin ainakin luulin.
10
00:01:25,920 --> 00:01:29,360
POHJAUTUU AGATHA CHRISTIEN ROMAANIIN
11
00:01:33,280 --> 00:01:35,680
NELJÄ KUUKAUTTA MYÖHEMMIN
12
00:02:17,440 --> 00:02:25,440
TIEDÄN IRSTAILUSTASI.
SE TUHOSI VAIMOSI.
13
00:02:25,720 --> 00:02:30,000
"Älkää olko kenellekään velkaa,
paitsi että rakastatte toisianne."
14
00:02:30,080 --> 00:02:34,440
"Joka rakastaa toista,
on täyttänyt lain vaatimukset."
15
00:02:34,520 --> 00:02:37,480
"Älä tee aviorikosta."
16
00:02:37,560 --> 00:02:39,520
"Älä tapa."
17
00:02:39,600 --> 00:02:41,600
"Älä varasta."
18
00:02:41,680 --> 00:02:44,640
"Älä anna väärää todistusta."
19
00:02:44,720 --> 00:02:47,960
"Rakasta lähimmäistäsi
niin kuin itseäsi."
20
00:02:48,040 --> 00:02:52,200
"Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahaa.
Näin rakkaus..."
21
00:03:23,040 --> 00:03:28,080
Pian everstin hautajaispäivän jälkeen
saavuimme Lymstockiin.
22
00:03:28,880 --> 00:03:31,200
Haista raikasta maalaisilmaa.
23
00:03:31,640 --> 00:03:34,440
Siskoni Joanna
oli ottanut minut huomaansa.
24
00:03:35,240 --> 00:03:40,360
Lääkärini määräsi terveellistä elämää
rauhallisissa maalaismaisemissa.
25
00:03:40,440 --> 00:03:43,520
Joanna oli päättänyt toteuttaa sen.
26
00:03:43,600 --> 00:03:49,160
Se oli kidutusta molemmille,
koska vihasimme maaseutua syvästi.
27
00:04:04,400 --> 00:04:07,080
Luoja, pisama.
Minua luullaan skotiksi.
28
00:04:07,160 --> 00:04:08,440
Varo!
29
00:04:14,640 --> 00:04:17,960
Ehkä maalaiselämä
ei olisikaan niin tylsää.
30
00:04:21,720 --> 00:04:24,920
Mitä hyötyä peileistä on,
jos niihin ei voi katsoa?
31
00:04:36,240 --> 00:04:37,400
Eikö olekin sievä?
32
00:04:44,160 --> 00:04:47,680
Asiat ovat niin toisin nykyään.
33
00:04:47,760 --> 00:04:50,320
Verotuksesta johtuen tietenkin.
34
00:04:50,400 --> 00:04:58,160
Osakkeeni ovat turvassa,
mutta ne eivät tuota mitään.
35
00:04:58,800 --> 00:05:04,840
Ulkomaalaisia, sanomattakin selvää.
Se tekee tästä niin vaikeaa.
36
00:05:04,920 --> 00:05:09,120
Siksi olen päättänyt vuokrata.
-Missä aiotte yöpyä, neiti Barton?
37
00:05:09,200 --> 00:05:11,800
Oloni on mitä mukavin, neiti Burton.
38
00:05:11,880 --> 00:05:16,480
Asun entisen sisäkköni Florencen
kanssa. Mukava tyttö.
39
00:05:16,560 --> 00:05:19,440
Hän asuu miehensä kanssa
High Streetillä.
40
00:05:19,920 --> 00:05:23,400
Sisäkköni Partridge
jää huolehtimaan teistä.
41
00:05:23,480 --> 00:05:26,840
Hän on hyvin tehokas.
42
00:05:26,920 --> 00:05:29,280
Tässä on salonki.
43
00:05:29,360 --> 00:05:31,280
Eikö olekin hieno, Jerry?
44
00:05:31,360 --> 00:05:35,080
Yhä samanlainen
kuin äidin elinaikana.
45
00:05:35,160 --> 00:05:38,800
Hän oli 97-vuotias kuollessaan.
-Mahtavaa.
46
00:05:38,880 --> 00:05:44,000
Tuntemattomille
ei ole mukava vuokrata.
47
00:05:44,080 --> 00:05:47,920
Nyt kun olen nähnyt teidät,
oloni on rauhallisempi.
48
00:05:48,000 --> 00:05:50,600
Ei syytä huoleen, neiti Barton.
49
00:05:50,680 --> 00:05:54,400
Poltatteko, herra Burton?
-Kuin korsteeni, neiti Barton.
50
00:05:54,480 --> 00:05:58,400
Älkää huoliko. Veljeni on harmiton,
varsinkin keppien kanssa.
51
00:05:58,480 --> 00:06:02,320
Hän on maannut viisi kuukautta.
Moottoripyöräonnettomuus.
52
00:06:02,400 --> 00:06:04,840
Mitä tapahtui?
-Täysin hänen syytään.
53
00:06:04,920 --> 00:06:06,640
Eikö vain?
-Se oli onnettomuus.
54
00:06:06,720 --> 00:06:08,280
Hän ajaa kuin mielipuoli.
55
00:06:08,360 --> 00:06:10,920
Ajan kanssa hän on taas kunnossa.
56
00:06:11,000 --> 00:06:14,200
Lääkärin määräys.
Raitista ilmaa ja hiljaiseloa.
57
00:06:14,280 --> 00:06:16,040
Tulitte oikeaan paikkaan.
58
00:06:29,040 --> 00:06:32,360
FREDIN KALA
59
00:06:33,120 --> 00:06:37,440
Älkää laahustako siellä takana.
Päät ylös, ja hengittäkää syvään.
60
00:06:37,520 --> 00:06:39,440
Huomenta!
-Odottakaa!
61
00:06:44,760 --> 00:06:47,320
Illallinen Symingtoneilla,
keitä ovatkaan!
62
00:06:47,400 --> 00:06:49,680
Lisää kahvia?
-Ei minulle, Peacock.
63
00:06:49,760 --> 00:06:52,160
Se on Partridge, neiti.
-Juuri se.
64
00:06:53,760 --> 00:06:56,560
Meidät on kutsuttu kahville
pappilaan.
65
00:06:56,640 --> 00:06:59,960
Voi luoja.
-Jerry, älä murjota.
66
00:07:01,280 --> 00:07:06,400
Herra Cardew Pye, kirkon urkuri,
pyytää meidät iltapäiväteelle.
67
00:07:06,480 --> 00:07:09,120
Hauskaa.
-Tuskin pysyn nahoissani.
68
00:07:09,200 --> 00:07:12,720
Siitä tulee mukavaa.
-Vistiä ja vanhojapiikoja.
69
00:07:12,800 --> 00:07:15,240
Pääasia, että saadaan sinut kuntoon.
70
00:07:15,320 --> 00:07:17,640
Maalla ei koskaan tapahdu mitään.
71
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Herjauskirjeitä?
72
00:07:19,800 --> 00:07:23,720
Sitä on jatkunut viikkoja.
Siksi eversti ampui itsensä.
73
00:07:23,800 --> 00:07:25,920
Maud, emme voi olla varmoja.
74
00:07:26,000 --> 00:07:27,640
Kyllä voimme.
75
00:07:27,720 --> 00:07:29,960
Hän oli naistenmies.
76
00:07:30,040 --> 00:07:33,680
Epäilemättä
kirjeessä viitattiin siihen.
77
00:07:33,760 --> 00:07:36,880
Miksi hän ampui itsensä?
-Osui arkaan paikkaan.
78
00:07:36,960 --> 00:07:40,960
Kirjeessä kai syytettiin häntä
vaimovainaansa pettämisestä.
79
00:07:41,040 --> 00:07:44,200
Naisparka kuoli
kesken iltajumalanpalveluksen.
80
00:07:44,280 --> 00:07:46,640
He vaikuttivat rakastavalta parilta.
81
00:07:46,720 --> 00:07:51,040
Eversti ei nähnyt muuta keinoa.
Kaatui niin sanotusti miekkaansa.
82
00:07:54,680 --> 00:07:57,760
Naulankantaan!
Kaikki oli liikaa miesparalle.
83
00:07:57,840 --> 00:08:02,480
Heracles Appleton ei vaikuttanut
mieheltä, joka tekisi itsemurhan.
84
00:08:02,560 --> 00:08:05,280
Millainen mies sitten tekisi?
85
00:08:05,360 --> 00:08:09,120
Tunsitteko hänet hyvin, neiti Marple?
-En, neiti Burton.
86
00:08:09,200 --> 00:08:12,440
Hän oli erään tuttuni ystävä.
87
00:08:12,520 --> 00:08:16,360
Halusin ilmaista osanottoni,
ja Maud kutsui ystävällisesti -
88
00:08:16,440 --> 00:08:18,760
yöpymään pappilassa jonkin aikaa.
89
00:08:18,840 --> 00:08:21,760
Mitä luulette tapahtuneen?
90
00:08:21,840 --> 00:08:25,280
En osaa vielä sanoa, herra Burton.
91
00:08:25,360 --> 00:08:28,200
Eikö olekin surullista
joutua äärirajoille?
92
00:08:28,280 --> 00:08:30,720
Ehkä Jane löytää roiston.
93
00:08:30,800 --> 00:08:34,040
Tuskinpa vain.
-Hän on asiantuntija.
94
00:08:34,120 --> 00:08:38,280
Älähän nyt, Maud.
-Hän haistaa mädät omenat.
95
00:08:38,360 --> 00:08:42,400
Pitää olla varovainen.
-Parempi olisi.
96
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Onko rouva saanut kirjeitä?
97
00:08:44,520 --> 00:08:46,920
Olen. Se oli täynnä hölynpölyä.
98
00:08:47,000 --> 00:08:50,680
Jotain miehestäni
ja suntion vaimosta. Järjetöntä!
99
00:08:50,760 --> 00:08:53,760
Kirkkoherralla ei ole mieltymystä
haureuteen.
100
00:08:53,840 --> 00:08:56,360
Eihän olekaan, Caleb?
-Ei, kultaseni.
101
00:08:56,440 --> 00:08:57,840
Ei ole koskaan ollutkaan.
102
00:08:57,920 --> 00:09:01,600
Onneksi hän on pappi.
Elää vain kirjoilleen.
103
00:09:01,680 --> 00:09:06,680
Pastori tuntee klassiset kielet
ja varhaisen kirkon historian.
104
00:09:06,760 --> 00:09:12,040
Hänestä tulisi hyvä pyhimys,
ellei olisi niin intellektuelli.
105
00:09:12,440 --> 00:09:16,280
Rouva Dane Calthrop
ei ole tavallinen kirkkoherran vaimo.
106
00:09:16,360 --> 00:09:22,680
Kaikki pelkäävät häntä.
Eikä se johdu vain ulkonäöstä.
107
00:09:22,760 --> 00:09:25,880
Hän on pelottavan valpas,
jos ymmärrätte?
108
00:09:25,960 --> 00:09:30,040
Hän edustaa huonolle omalletunnolle
jumaluuden henkilöitymää.
109
00:09:30,120 --> 00:09:32,640
Oletteko tavanneet pastorin?
-Olemme.
110
00:09:32,720 --> 00:09:35,760
Hän on kaukana tästä maailmasta.
111
00:09:35,840 --> 00:09:38,880
Nenä kiinni Horacessa
tai Plinius nuoremmassa.
112
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
Hän haluaa välttämättä puhua latinaa.
113
00:09:41,440 --> 00:09:44,080
Pidän enemmän kreikasta.
114
00:09:44,160 --> 00:09:48,400
Entä te, Burton?
Mihin suuntaan olette kallellanne?
115
00:09:48,480 --> 00:09:51,400
Pää edellä ohjaustangon yli.
116
00:09:51,480 --> 00:09:53,120
Sähäkkä tapaus.
117
00:09:53,200 --> 00:09:58,600
Saanen sanoa, neiti Burton, mikä ilo
on saada noin tyylikäs nainen tänne.
118
00:09:58,680 --> 00:10:02,040
Älkää pitäkö minua nenäkkäänä,
mutta meikkinne...
119
00:10:02,120 --> 00:10:05,800
Eikö sävy olekin
norsunluu numero kaksi?
120
00:10:05,880 --> 00:10:09,800
Itse asiassa on.
-Hurmaavaa.
121
00:10:09,880 --> 00:10:13,400
Paikallinen
olisi puuteroinut vain nenänpään.
122
00:10:13,480 --> 00:10:15,920
Huuliin olisi sipaistu vähän punaa.
123
00:10:16,000 --> 00:10:19,360
Kulmakarvatkin
rehottaisivat valtoimenaan.
124
00:10:19,440 --> 00:10:21,640
Näytän siltä, etten kuulu joukkoon.
125
00:10:21,720 --> 00:10:24,640
Ette lainkaan.
He pitävät teitä poikkeavana.
126
00:10:24,720 --> 00:10:26,680
Mitä vikaa siinä on?
127
00:10:29,480 --> 00:10:32,240
Oletteko saanut kirjeitä, herra Pye?
128
00:10:32,320 --> 00:10:35,720
Kirjeitäkö, herra Burton?
-Niin, herjaiskirjeitä.
129
00:10:35,800 --> 00:10:38,760
Olen, kun kerran kysytte.
-Eikö olekin hirvittävää?
130
00:10:38,840 --> 00:10:42,240
Rouva Dane Calthrop kertoi
everstiparasta. Kamalaa.
131
00:10:42,320 --> 00:10:45,400
Marplen mielestä
hän ei olisi tehnyt itsemurhaa.
132
00:10:45,480 --> 00:10:50,080
Mitä mieltä olette?
-Minulla ei ole asiasta mielipidettä.
133
00:10:53,000 --> 00:10:55,600
Hän vaikeni, kun mainitsit kirjeet.
134
00:10:55,680 --> 00:10:58,120
Oli kuin myrkyn niellyt.
135
00:10:58,200 --> 00:11:01,680
Hei, olen Megan Hunter.
-Megan, hyvänen aika!
136
00:11:01,760 --> 00:11:03,600
Joanna Burton. Hauska tavata.
137
00:11:03,680 --> 00:11:05,760
Oletpa kaunis!
-Niinkö sinusta?
138
00:11:05,840 --> 00:11:08,560
Anteeksi,
hän on vaaraksi pyöränsä kanssa.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,640
Hänen äitinsä, Mona Symington.
-Mukava tavata.
140
00:11:11,720 --> 00:11:13,920
Jerry Burton.
-Te muutitte vasta.
141
00:11:14,000 --> 00:11:16,520
Saammeko liittyä seuraan?
-Toki.
142
00:11:16,600 --> 00:11:18,080
Anteeksi.
-Näettekö?
143
00:11:18,160 --> 00:11:20,520
Kaaduin eilen ja revin sukkani.
144
00:11:20,600 --> 00:11:22,240
Kuuluisit sirkukseen.
-Katso!
145
00:11:22,320 --> 00:11:24,560
Käskin paikata sen.
-Se vasta on tylsää!
146
00:11:24,640 --> 00:11:26,680
Mistä tiedät?
-Kolariko?
147
00:11:26,760 --> 00:11:28,480
Megan!
-Se ei ollut kolari.
148
00:11:28,560 --> 00:11:32,480
Se oli onnettomuus.
Minun piti väistää lasta.
149
00:11:32,560 --> 00:11:34,280
Lablanchea.
-Kyllä.
150
00:11:34,360 --> 00:11:36,680
Lablanchea voi käyttää vain hoikka.
151
00:11:36,760 --> 00:11:38,640
Entä teidän asunne?
-Tämäkö?
152
00:11:38,720 --> 00:11:41,360
Hän on todella kaunis,
toisin kuin sinä.
153
00:11:41,440 --> 00:11:45,600
Kiitos illalliskutsusta.
-Saamme tilaisuuden jutella kunnolla.
154
00:11:45,680 --> 00:11:49,760
Veljet ja siskot voivat olla
erilaisia. -En ole kuin velipuoleni.
155
00:11:49,840 --> 00:11:52,560
He eivät ole samanlaisia.
Outoa, eikö?
156
00:11:52,640 --> 00:11:54,720
Mikä?
-Koko perhejuttu.
157
00:11:54,800 --> 00:11:57,840
Jäätkö rammaksi?
158
00:11:57,920 --> 00:11:59,000
En.
159
00:11:59,080 --> 00:12:02,120
Luulin,
että näytit siksi niin surkealta.
160
00:12:02,200 --> 00:12:05,320
Jos näytät aina tuolta...
-Olen vain kärsimätön.
161
00:12:05,400 --> 00:12:08,920
Etkö ole koskaan kärsimätön?
-Mistä? Mitään ei tapahdu.
162
00:12:09,000 --> 00:12:11,440
Olen kuullut muuta.
-Mitä niin?
163
00:12:11,520 --> 00:12:13,320
Joku kirjoittelee kirjeitä.
164
00:12:13,400 --> 00:12:16,960
Ai, ne. Täällä kaikki juoruavat.
165
00:12:17,040 --> 00:12:19,680
Oletko saanut kirjeen?
-Useimmat ovat.
166
00:12:19,760 --> 00:12:20,760
Mitä siinä luki?
167
00:12:20,840 --> 00:12:25,120
Oikea isäni on kuulemma roisto,
ja minä olen laiska nuori ämmä.
168
00:12:25,200 --> 00:12:27,680
Hurmaavaa.
-Nappiin meni.
169
00:12:27,760 --> 00:12:29,880
Minusta ei pidetä täällä.
170
00:12:29,960 --> 00:12:32,880
Enkä minä pidä heistä.
171
00:12:36,600 --> 00:12:39,040
ASIANAJOTOIMISTO
172
00:12:41,640 --> 00:12:44,320
Herra Symington
ottaa teidät nyt vastaan.
173
00:12:47,680 --> 00:12:48,720
Kiitos.
174
00:12:50,200 --> 00:12:52,720
Iltapäivää, Burton.
-Iltapäivää.
175
00:12:52,800 --> 00:12:56,000
Kiitos lauantain kutsusta.
-Tervetuloa kylään.
176
00:12:56,080 --> 00:12:59,160
Minun pitää siirtää osakekirjoja.
177
00:12:59,240 --> 00:13:01,440
Selvä. Vilkaisen niitä.
178
00:13:03,400 --> 00:13:05,720
Sihteerinne vaikutti vähän...
179
00:13:05,800 --> 00:13:09,680
Ginch-parka.
Sai sellaisen kirotun kirjeen.
180
00:13:09,760 --> 00:13:11,440
Tuhmankin vielä.
181
00:13:11,520 --> 00:13:14,360
Ilmeisesti meillä on
kuuma suhde meneillään.
182
00:13:14,440 --> 00:13:17,080
Kuvitelkaa, Ginch ja minä!
183
00:13:17,160 --> 00:13:20,360
Nauraisin, ellei se ei olisi
niin kuvottava ajatus.
184
00:13:20,440 --> 00:13:21,960
Eikö olekin hassua?
185
00:13:22,040 --> 00:13:26,120
Ihmiset sanovat, että maalla
on tylsää. Kun vain tietäisivät!
186
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
Teidän poikianneko?
187
00:13:36,440 --> 00:13:40,640
Ovat.
Pikkuriiviöitä, mutta hyviä poikia.
188
00:13:40,720 --> 00:13:45,200
Onko hän heidän kotiopettajansa?
-Kyllä, neiti Holland.
189
00:13:45,280 --> 00:13:48,320
Onnenpekat!
-Heillä kävi tuuri. Hän on taitava.
190
00:13:50,120 --> 00:13:53,440
En tiedä,
pystyisinkö keskittymään opiskeluun.
191
00:13:53,520 --> 00:13:57,120
He ovat hiukan liian nuoria
tuollaiseen. -Niin.
192
00:14:37,720 --> 00:14:39,080
Oliko minulle mitään?
193
00:14:46,960 --> 00:14:48,160
Jerry, mitä nyt?
194
00:14:50,960 --> 00:14:52,240
Tervetuloa Lymstockiin.
195
00:14:54,560 --> 00:14:58,920
SE LUTKA EI OLE SISKOSI.
HÄN ON LIKAINEN HUORA.
196
00:15:14,600 --> 00:15:16,240
Se kävi nopeasti.
197
00:15:16,320 --> 00:15:18,240
Mitä siinä luki?
198
00:15:18,320 --> 00:15:22,400
Se antoi ymmärtää,
ettei Joanna ollut siskoni.
199
00:15:22,480 --> 00:15:24,320
Vähän värikkäämmin kylläkin.
200
00:15:24,400 --> 00:15:27,560
Lukiko hän kirjeen?
-Kyllä vain.
201
00:15:27,640 --> 00:15:31,480
Toivottavasti
hän ei mennyt tyystin tolaltaan.
202
00:15:31,560 --> 00:15:35,880
Hänestä se oli hauskaa. Se
on kai paras tapa suhtautua siihen.
203
00:15:35,960 --> 00:15:39,160
Paitsi,
jos tilanne riistäytyy käsistä.
204
00:15:39,240 --> 00:15:42,400
Tarkoitatte everstiä.
-Olette siis kuullut.
205
00:15:42,480 --> 00:15:46,720
Melkein heti saavuttuamme.
-Aivan kamalaa.
206
00:15:46,800 --> 00:15:50,640
Käytätte näitä kainalosauvoina.
207
00:15:50,720 --> 00:15:52,480
Eikö se ole tarkoitus?
208
00:15:52,560 --> 00:15:57,720
Uskon. että pärjäisitte ilmankin,
kunhan otatte rauhallisesti.
209
00:15:57,800 --> 00:15:59,400
Vai niin.
210
00:15:59,480 --> 00:16:02,040
Voin yrittää joku kerta.
211
00:16:02,120 --> 00:16:04,920
Eversti taisi olla naistenmies.
212
00:16:05,000 --> 00:16:06,920
Kyllä.
213
00:16:07,000 --> 00:16:11,400
Tämä osoittaa, miten vaarallisia
kirjeet voivat olla.
214
00:16:11,480 --> 00:16:15,840
Tiedättekö, kuka niiden takana on?
-Valitettavasti en.
215
00:16:15,920 --> 00:16:22,160
Vastaanotollani pohjoisessa tapahtui
jotain tällaista. Se meni ikäväksi.
216
00:16:22,240 --> 00:16:27,640
Olen tietenkin saanut yhden.
Samoin Symington, asianajaja.
217
00:16:27,720 --> 00:16:32,520
Varmasti on muutama muukin,
mutta eivät myönnä sitä.
218
00:16:32,600 --> 00:16:35,000
Mitä omassanne sanottiin?
219
00:16:35,080 --> 00:16:39,040
No, tiedäthän, sellaista...
220
00:16:39,120 --> 00:16:43,280
Jos ette halua...
-Voi ei. Ei se...
221
00:16:43,360 --> 00:16:49,920
Minua syytettiin sekaantumisesta
potilaaseen värikkäin sanakääntein.
222
00:16:50,000 --> 00:16:52,800
Naurettavaa tietysti. Naurettavaa.
223
00:16:52,880 --> 00:16:55,960
Pelkäänpä, ettei mene kauan,
ennen kuin toinen kirje -
224
00:16:56,040 --> 00:16:59,000
löytää täysosuman.
225
00:17:02,200 --> 00:17:04,560
Ensi viikolla sitten.
226
00:17:04,640 --> 00:17:05,920
Jääkö hän henkiin?
227
00:17:06,000 --> 00:17:08,840
Hän voi hyvin, neiti Burton.
228
00:17:08,920 --> 00:17:10,560
Se on hyvä uutinen.
-Niin.
229
00:17:10,640 --> 00:17:13,720
Ajakaa ensi kerralla
hiukan hitaammin.
230
00:17:13,800 --> 00:17:15,240
En näe siinä järkeä.
231
00:17:15,320 --> 00:17:18,560
Näemme kai Symingtoneilla,
tohtori Griffith.
232
00:17:18,640 --> 00:17:21,680
Minä...
-En malta odottaa. Ciao!
233
00:17:23,680 --> 00:17:24,720
Ciao!
234
00:17:29,080 --> 00:17:31,280
Tämä ei saa levitä edemmäs.
235
00:17:31,360 --> 00:17:36,040
Olen kuullut
luotettavasta lähteestä -
236
00:17:36,120 --> 00:17:40,000
että Jamie Blackwell,
ylimielinen nuori renki -
237
00:17:40,080 --> 00:17:41,840
jätti vaimonsa Maryn.
238
00:17:41,920 --> 00:17:44,440
Sen hölmön tytönkö,
joka odottaa lasta?
239
00:17:44,520 --> 00:17:46,800
Juuri sen.
-Mutta miksi, rakas Mona?
240
00:17:46,880 --> 00:17:48,880
En halua sekaantua.
241
00:17:48,960 --> 00:17:52,480
Borgioiden luona kylässä.
-Hän sai ilmeisesti kirjeen.
242
00:17:52,560 --> 00:17:56,360
Siinä vihjattiin,
ettei hän ollut lapsen isä.
243
00:17:56,440 --> 00:18:00,680
Raivoissaan hän vaati tytön tilille,
eikä tämä kiistänyt sitä.
244
00:18:00,760 --> 00:18:01,800
No johan on!
245
00:18:01,880 --> 00:18:04,240
Tämä on vain kuulopuhetta.
246
00:18:04,320 --> 00:18:08,440
Olette hyvin hiljainen, tohtori.
Väsyttääkö juoruilu?
247
00:18:10,080 --> 00:18:11,320
Oletteko kunnossa?
248
00:18:11,400 --> 00:18:14,200
Velikultaniko?
Hän on niin innostunut.
249
00:18:14,280 --> 00:18:16,280
Jotain meni väärään kurkkuun.
250
00:18:16,360 --> 00:18:19,560
Voi vain kuvitella,
mitä hän vastaanotolla kuulee.
251
00:18:19,640 --> 00:18:22,160
Dickiekin mahtaa kuulla
hyviä juoruja.
252
00:18:22,240 --> 00:18:24,120
En todellakaan.
253
00:18:24,200 --> 00:18:27,480
Entä pyhimysmiehesi, rakas Maud?
Hän lienee tietoinen...
254
00:18:27,560 --> 00:18:29,560
Taivas tietää!
255
00:18:29,640 --> 00:18:31,720
Ehkä tietää, mutta minä en.
256
00:18:31,840 --> 00:18:36,000
Harmi, ettei hän päässyt. -Hän
taistelee huomisen saarnan kanssa.
257
00:18:36,080 --> 00:18:38,680
Ilkeä puhe turmelee hyvät tavat.
258
00:18:38,760 --> 00:18:40,480
Eikä siinä kaikki.
259
00:18:41,120 --> 00:18:43,480
Siivoanko pöydän, rouva?
-Ei, Agnes.
260
00:18:43,560 --> 00:18:45,800
Kerromme, kun olemme valmiita.
261
00:18:45,880 --> 00:18:47,280
Kyllä, rouva.
262
00:18:50,080 --> 00:18:55,720
Luotettava tietolähde kertoo,
että kirje meni vielä pidemmälle.
263
00:18:55,800 --> 00:18:57,880
Siinä vihjattiin, kuka isä on.
264
00:18:57,960 --> 00:19:01,440
Jestas!
-Niin.
265
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Eversti Appleton.
-Eversti!
266
00:19:05,120 --> 00:19:06,600
Minä vannon.
267
00:19:06,680 --> 00:19:09,400
Herranen aika!
-Ei ihme, että hän ampui itsensä.
268
00:19:09,480 --> 00:19:12,640
Jos ampui.
-Epäilettekö muuta, neiti Marple?
269
00:19:12,720 --> 00:19:16,280
Oli totuus mikä tahansa,
miesparka on kuollut.
270
00:19:16,360 --> 00:19:20,880
Nuori mies jätti vaimonsa,
ja vauva saa huonot eväät elämään.
271
00:19:20,960 --> 00:19:23,320
Olitteko läheinen everstin kanssa?
272
00:19:23,400 --> 00:19:27,000
En, mutta tunsin hänet.
273
00:19:27,080 --> 00:19:29,840
Entä vaimon?
-En sen läheisempi kuin everstin.
274
00:19:30,800 --> 00:19:35,520
Kaikesta päätellen eversti oli
omistautunut ja rakastava aviomies.
275
00:19:35,600 --> 00:19:37,400
Loistava bridgenpelaaja.
276
00:19:37,480 --> 00:19:40,360
Hänen tarjouksensa
olivat aggressiivisia.
277
00:19:40,440 --> 00:19:43,360
Agnes!
-Anteeksi, neiti.
278
00:19:43,440 --> 00:19:47,640
Maalaistytön vauvaa
en voi antaa anteeksi.
279
00:19:47,720 --> 00:19:49,560
Se koettelisi pyhimystäkin.
280
00:19:49,640 --> 00:19:51,680
On aika antaa miesparan levätä.
281
00:19:51,760 --> 00:19:53,920
Kyllä hän odottaa.
282
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Megan.
283
00:19:57,960 --> 00:20:00,560
Tervehdi vieraita, kulta.
284
00:20:00,640 --> 00:20:02,760
Hei.
-Hei.
285
00:20:02,840 --> 00:20:04,840
Ei kai äiti kyllästytä teitä.
-Megan!
286
00:20:04,920 --> 00:20:07,360
Hän puhuu kaiken aikaa,
mutta sanoo vähän.
287
00:20:07,440 --> 00:20:10,480
Öitä, Megan!
-Hakisit maitoa, kulta.
288
00:20:10,560 --> 00:20:14,160
Mene nukkumaan.
-Hyvää yötä.
289
00:20:14,240 --> 00:20:16,320
Hyvää yötä.
290
00:20:16,400 --> 00:20:19,560
Pakko sanoa,
että teillä on ihastuttava tytär.
291
00:20:19,640 --> 00:20:22,600
Onko?
-Kipakka. Pidän siitä.
292
00:20:22,680 --> 00:20:24,640
Hän on kömpelössä iässä.
-Hän on 20!
293
00:20:24,720 --> 00:20:28,320
Hän on ollut kömpelössä iässä
vaippaiästä asti.
294
00:20:28,400 --> 00:20:30,920
Olisipa hänellä lahjoja
tai ulkonäköä.
295
00:20:31,000 --> 00:20:32,280
Hänellä on kauniit kasvot.
296
00:20:32,360 --> 00:20:36,040
Hän vain vetelehtii
eikä näytä oikein miltään.
297
00:20:36,120 --> 00:20:37,960
Ehkä voisitte antaa vinkkejä.
298
00:20:41,000 --> 00:20:42,720
Maistuuko viini, Dickie?
299
00:20:42,800 --> 00:20:44,760
Tyttö on läpeensä laiska.
300
00:20:44,840 --> 00:20:48,840
Hänen isänsä oli huonoa sorttia.
On uskoakseni vankilassa.
301
00:20:48,920 --> 00:20:51,880
Kiristyksestä.
302
00:20:51,960 --> 00:20:54,400
Ei mikään yllätys,
kun äiti on tuollainen.
303
00:20:57,240 --> 00:21:00,840
Eihän keskustelumme saa oloanne
epämukavaksi, neiti Marple?
304
00:21:00,920 --> 00:21:02,560
Ei lainkaan, rouva Symington.
305
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Sitä vain toistaa, mitä kuulee.
-Aivan.
306
00:21:05,680 --> 00:21:10,360
Joskus mietin, onko tarinankertoja
yhtä syyllinen kuin tarinankeksijä.
307
00:21:10,440 --> 00:21:15,920
Hupsista! Tuomitsette ja unohdatte
olevanne ystävien keskuudessa.
308
00:21:16,000 --> 00:21:19,480
Haluaisin ajatella niin, herra Pye.
309
00:21:40,400 --> 00:21:43,320
Anna koneeni takaisin!
Anna se, Colin!
310
00:21:43,400 --> 00:21:46,160
Neiti Holland!
Viekää pojat pois täältä!
311
00:21:46,240 --> 00:21:49,160
Kyllä, rouva.
-Minulla on kamala migreeni!
312
00:21:49,240 --> 00:21:50,520
Tulkaa, pojat.
313
00:22:06,000 --> 00:22:08,880
Rouva Symington.
Tuskin tunsin naista -
314
00:22:08,960 --> 00:22:12,800
mutta olin jo päättänyt,
etten pitänyt hänestä.
315
00:22:18,760 --> 00:22:22,960
Neiti Holland sen sijaan muuttui
päivä päivältä viehättävämmäksi.
316
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
Minun vuoroni!
317
00:22:44,960 --> 00:22:46,160
Anna se!
-En.
318
00:22:46,240 --> 00:22:49,320
Vauhtia! Isänne tuli. Takit naulaan.
319
00:22:50,840 --> 00:22:52,200
Hyvä poika.
320
00:22:54,120 --> 00:22:55,840
Isä!
-Hei, pojat.
321
00:22:55,920 --> 00:22:58,160
Oletteko käyttäytyneet?
-Olemme.
322
00:22:58,240 --> 00:23:00,000
Iltaa, neiti Holland.
323
00:23:00,080 --> 00:23:01,920
Anna salkku tänne!
-Enkä!
324
00:23:02,000 --> 00:23:03,560
Kiitos.
-Hattu.
325
00:23:03,640 --> 00:23:04,840
Mona!
326
00:23:04,920 --> 00:23:07,800
Haluan sen.
-Mona!
327
00:23:19,880 --> 00:23:24,160
Näette äidin vasta päiväunien
jälkeen. -Haluan nähdä äidin!
328
00:23:25,640 --> 00:23:27,320
Herra Symington?
329
00:23:33,960 --> 00:23:37,000
Kuulin juuri jotain kamalaa.
Järkyttävää!
330
00:23:37,080 --> 00:23:39,160
Onko myyjäiset peruttu?
331
00:23:39,240 --> 00:23:41,920
Rouva Symington on kuollut.
332
00:24:05,240 --> 00:24:08,040
EN ENÄÄ PYSTY
333
00:24:33,760 --> 00:24:36,680
"Kuka siitti kakarasi Colinin?"
334
00:24:36,760 --> 00:24:40,480
"Ei Dickie,
senkin ilkeäkielinen ämmä."
335
00:24:42,440 --> 00:24:45,200
Kielinen.
336
00:24:45,280 --> 00:24:46,880
Kielinen.
337
00:25:01,680 --> 00:25:04,120
Herra Burton, eikö olekin kamalaa?
338
00:25:04,200 --> 00:25:06,240
Niin.
-Komisario lähti juuri.
339
00:25:06,320 --> 00:25:09,280
Oletan,
että tulitte esittämään osanottonne.
340
00:25:09,360 --> 00:25:12,720
Tämä on vaikeaa poikaparoille
ja Meganille.
341
00:25:12,800 --> 00:25:15,840
Neiti Holland
on erittäin huolehtivainen.
342
00:25:15,920 --> 00:25:20,080
Toinen itsemurha, neiti Marple.
Vai ovatko kaikki taas väärässä?
343
00:25:20,160 --> 00:25:25,000
Olisin luullut, että olette
kyllin fiksu tajutaksenne sen itse.
344
00:25:25,080 --> 00:25:27,920
Ei keppejä!
345
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Varokaa, mihin astutte.
346
00:25:30,280 --> 00:25:33,440
Päivänjatkoja.
-Samoin.
347
00:25:44,640 --> 00:25:48,920
Haluan vain olla rauhassa.
-Totta kai.
348
00:25:49,000 --> 00:25:51,240
Kutsukaa, jos tarvitsette jotain.
349
00:25:52,640 --> 00:25:55,480
Anteeksi. Ovi oli auki.
350
00:25:55,560 --> 00:25:57,640
Anteeksi.
351
00:25:57,720 --> 00:26:00,320
Jerry Burton.
352
00:26:00,400 --> 00:26:03,000
Holland, Elsie.
353
00:26:04,200 --> 00:26:06,760
Olemme törmäilleet, mutta emme ole...
354
00:26:06,840 --> 00:26:08,160
Emme niin.
-Niin.
355
00:26:10,400 --> 00:26:14,360
Herra Symington
ei ole nyt vierailutuulella.
356
00:26:14,440 --> 00:26:16,960
Tämä on ollut järkytys.
-Totta kai.
357
00:26:19,000 --> 00:26:22,120
En halua tunkeilla, mutta...
358
00:26:22,200 --> 00:26:29,640
Ajattelin, tai siskoni ajatteli, että
Megan voisi tulla hetkeksi meille.
359
00:26:29,720 --> 00:26:33,520
Meganko? Teidän luoksenneko? Miksi?
360
00:26:33,600 --> 00:26:38,920
Ajattelimme, että siitä olisi apua.
Hän on varmasti järkyttynyt.
361
00:26:39,000 --> 00:26:41,280
Siitä tytöstä ei ota selvää.
362
00:26:41,360 --> 00:26:45,720
Jos pidätte meitä röyhkeinä...
-En, se on...
363
00:26:45,800 --> 00:26:49,640
Se on varmasti hyvä idea.
Ystävällinen ajatus.
364
00:26:55,000 --> 00:26:57,480
Huomaan, että olette...
365
00:26:57,560 --> 00:27:00,680
Mitä?
-Pääsitte eroon kepeistänne.
366
00:27:00,760 --> 00:27:03,800
Aivan. Kyllä vain.
367
00:27:03,880 --> 00:27:07,600
Olette yhä pystyssä.
-Kyllä.
368
00:27:07,680 --> 00:27:09,760
Toivottavasti pysytte pystyssä.
369
00:27:27,960 --> 00:27:29,360
Megan.
370
00:27:39,120 --> 00:27:43,600
Joanna ja minä mietimme, haluaisitko
muuttaa luoksemme hetkeksi?
371
00:27:45,200 --> 00:27:48,000
Teidän luoksenneko?
-Niin.
372
00:27:48,080 --> 00:27:50,200
Teidän talollenneko?
-Aivan.
373
00:27:50,280 --> 00:27:52,200
Haluan!
374
00:27:53,240 --> 00:27:57,400
Vie minut pois! Haluan pois.
375
00:27:57,480 --> 00:28:00,640
Olen pelkuri.
376
00:28:00,720 --> 00:28:03,920
En tiennyt olevani pelkuri.
377
00:28:04,000 --> 00:28:06,960
Tällainen voi järkyttää, vai mitä?
378
00:28:07,040 --> 00:28:11,320
On kamalaa olla täällä
ja tuntea itsensä häijyksi.
379
00:28:15,520 --> 00:28:17,520
Miksi tuntisit itsesi häijyksi?
380
00:28:19,720 --> 00:28:21,800
En tiedä.
381
00:28:21,880 --> 00:28:23,400
Anteeksi, olen hölmö.
382
00:28:25,440 --> 00:28:28,480
Oman äidin kuolema on kamalaa.
383
00:28:30,000 --> 00:28:31,320
Niin.
384
00:28:57,800 --> 00:29:02,800
Jos et pidä siitä...
-Ei, tämähän on taivas.
385
00:29:06,320 --> 00:29:08,040
Megan, oletko kunnossa?
386
00:29:14,120 --> 00:29:19,280
Toivon, ettei Megan-parka
ole liian järkyttynyt tästä.
387
00:29:19,360 --> 00:29:21,400
Äidin menettäminen on kamalaa.
388
00:29:21,480 --> 00:29:24,240
Totta kai.
389
00:29:24,320 --> 00:29:28,040
Tarkoitin näitä ikäviä olosuhteita.
390
00:29:28,120 --> 00:29:30,440
Aivan niin.
391
00:29:30,520 --> 00:29:33,160
Luuletteko, että siinä on perää?
392
00:29:33,240 --> 00:29:35,800
Ei voi olla.
393
00:29:35,880 --> 00:29:39,560
Olen melko varma,
ettei rouva Symington koskaan...
394
00:29:39,640 --> 00:29:42,160
Ettei poika ollut...
395
00:29:42,240 --> 00:29:45,080
Se ei pidä paikkaansa.
396
00:29:45,160 --> 00:29:48,600
Oletteko saanut ikävää postia,
neiti Barton?
397
00:29:48,680 --> 00:29:51,920
En todellakaan!
398
00:29:52,000 --> 00:29:54,400
Sehän olisi hirvittävää!
399
00:30:03,120 --> 00:30:05,520
Hän on omassa maailmassaan.
400
00:30:05,600 --> 00:30:09,200
Välillä hän katsoo
kuin ei ymmärtäisi sanaakaan.
401
00:30:09,280 --> 00:30:14,000
Ehkä häntä ei vain kiinnosta.
-Tai hänellä ei ole kaikki kotona.
402
00:30:15,360 --> 00:30:19,320
Jos hänestä on liikaa vaivaa...
-Ei hänestä ole vaivaa.
403
00:30:19,400 --> 00:30:22,440
Hänen iässään
ei ole tervettä vain vetelehtiä.
404
00:30:22,520 --> 00:30:25,640
Ei mikään ihme.
Äiti kohteli kuin 12-vuotiasta.
405
00:30:25,720 --> 00:30:29,160
En voinut sietää sitä naista.
406
00:30:29,240 --> 00:30:33,360
Emme halua puhua pahaa kuolleista,
mutta hän oli paha suustaan.
407
00:30:33,440 --> 00:30:35,720
Häntä kiinnosti vain juoruilu.
408
00:30:35,800 --> 00:30:38,640
En juurikaan pitänyt hänestä.
409
00:30:38,720 --> 00:30:40,960
En silti koskaan osannut arvata.
410
00:30:43,600 --> 00:30:47,240
Rouva Symington oli yksin talossa.
Aviomies oli toimistollaan.
411
00:30:47,320 --> 00:30:51,960
Tytär oli pyöräilemässä. Kotiopettaja
Holland oli ulkona poikien kanssa.
412
00:30:52,040 --> 00:30:55,120
Entä sisäköt?
-Heillä oli vapaapäivä.
413
00:30:55,200 --> 00:30:57,800
Milloin kirje saapui?
-Iltapäiväpostissa.
414
00:30:57,880 --> 00:31:01,400
Ilmeisesti
kirje järkytti Symingtonia niin -
415
00:31:01,480 --> 00:31:06,160
että kiihtymyksessä hän kirjoitti
viimeiset sanansa: "En enää pysty."
416
00:31:06,240 --> 00:31:08,400
Sitten hän otti syanidia
veden seassa.
417
00:31:08,480 --> 00:31:14,320
Olin hoitanut rouva Symingtonia
hermosairauden takia jo jonkin aikaa.
418
00:31:14,400 --> 00:31:17,440
Oliko hän yleensä hermostunut,
tohtori?
419
00:31:17,520 --> 00:31:19,560
Kyllä vain.
420
00:31:19,640 --> 00:31:21,880
Mikä on arvionne kuolinajasta?
421
00:31:21,960 --> 00:31:24,120
Kolmen ja neljän välillä.
422
00:31:24,200 --> 00:31:27,440
Kirjeessä esitetty syytös
oli pelkkää herjaa.
423
00:31:27,520 --> 00:31:29,840
Ilkeää herjaa.
424
00:31:29,920 --> 00:31:34,280
Mona oli omistautunut vaimo
ja rakastava äiti.
425
00:31:34,360 --> 00:31:38,760
Hänen terveytensä oli hauras
ja sielunsa herkkä.
426
00:31:38,840 --> 00:31:41,760
Sellainen valhe
olisi järkyttänyt häntä.
427
00:31:41,840 --> 00:31:44,840
Tämän kirjeen kirjoittaja
murhasi vaimoni -
428
00:31:44,920 --> 00:31:47,720
kuin olisi puukottanut häntä
sydämeen.
429
00:31:51,480 --> 00:31:56,040
Tuomitsen häijyjen ja halveksuttavien
kirjeiden kirjoittajan.
430
00:31:56,120 --> 00:32:01,120
Eversti Appleton ja rouva Symington
ovat menehtyneet.
431
00:32:01,200 --> 00:32:04,480
Kirjoittaja
on moraalisesti syyllinen murhaan.
432
00:32:04,560 --> 00:32:07,880
Totean, että vainaja,
Mona Patricia Symington -
433
00:32:07,960 --> 00:32:11,840
teki itsemurhan
tilapäisen mielenhäiriön johdosta.
434
00:32:22,160 --> 00:32:23,560
Juot siis giniä.
435
00:32:23,640 --> 00:32:25,800
Juon aina yhden näin illasta.
436
00:32:25,880 --> 00:32:28,120
Mitä sinä juot?
-Sitruunaa ja ohravettä.
437
00:32:32,080 --> 00:32:36,000
Olet mukava.
Kohtelet minua kuin oikeaa ihmistä.
438
00:32:36,080 --> 00:32:39,280
Katso.
-Hyvin tehty!
439
00:32:39,360 --> 00:32:42,440
Ne ovat riekaleina.
440
00:32:44,040 --> 00:32:46,720
On parempi imeä kuin puhaltaa.
441
00:32:46,800 --> 00:32:48,640
Aivan, en ajatellut.
442
00:32:50,000 --> 00:32:53,240
Minua pidetään tyhmänä.
-Minä en pidä.
443
00:32:53,320 --> 00:32:57,840
Et ole kuin muut. He eivät ymmärrä,
että tiedän, millaisia he ovat.
444
00:32:57,920 --> 00:33:00,760
Vihaan heitä.
445
00:33:00,840 --> 00:33:02,360
Vihaatko heitä?
446
00:33:02,440 --> 00:33:07,160
Sinäkin vihaisit muita, jos sinua ei
kaivattaisi. Äiti ei pitänyt minusta.
447
00:33:07,240 --> 00:33:08,840
Tietysti piti.
448
00:33:08,920 --> 00:33:11,880
Ei pitänyt,
koska muistutin häntä isästäni.
449
00:33:11,960 --> 00:33:13,720
Hän oli julma äidille.
450
00:33:13,800 --> 00:33:19,120
Hän halusi olla yksin isäpuoleni
ja poikien kanssa.
451
00:33:19,200 --> 00:33:20,840
Nyt hän jätti meidät.
452
00:33:23,480 --> 00:33:27,360
Tiedän,
että on vaikeaa ajatella selkeästi -
453
00:33:27,440 --> 00:33:31,560
mutta ajan myötä asiat helpottuvat.
454
00:33:32,800 --> 00:33:35,240
Kaikki on mahdollista.
455
00:33:37,120 --> 00:33:39,360
Meidän pitäisi muistaa se.
456
00:33:39,440 --> 00:33:42,200
Lähtisinkö täältä?
-Miksi et?
457
00:33:42,280 --> 00:33:45,520
Tekisinkö töitä?
-Jos haluat.
458
00:33:45,600 --> 00:33:49,440
Mitä minä tekisin?
-No tuota...
459
00:33:49,520 --> 00:33:52,680
Meidän pitää keksiä jotain.
-Meidänkö?
460
00:33:54,960 --> 00:33:56,960
Sinun pitää keksiä jotain.
461
00:34:00,680 --> 00:34:02,280
Saisinko täydennystä?
462
00:34:17,240 --> 00:34:19,360
En tiennyt, että olet täällä.
-Aivan.
463
00:34:19,440 --> 00:34:24,120
Tulin hakemaan Joannan ulos vähän...
464
00:34:24,200 --> 00:34:26,120
Vähän mille?
465
00:34:26,200 --> 00:34:28,560
Millekö? Kävelylle.
466
00:34:28,640 --> 00:34:30,440
Kävelylle itse asiassa.
467
00:34:30,520 --> 00:34:32,680
Älä innosta häntä liikaa.
-En.
468
00:35:15,200 --> 00:35:18,360
Neiti Marple.
-Iltapäivää, herra Pye.
469
00:35:18,440 --> 00:35:21,040
Sormeni eivät pysy tahdissa.
470
00:35:21,120 --> 00:35:24,280
Ne ovat tottuneet
hautajaismusiikkiin.
471
00:35:24,360 --> 00:35:28,920
Tämä on ahdistavaa aikaa
teille kaikille.
472
00:35:29,000 --> 00:35:30,600
Aivan.
473
00:35:30,680 --> 00:35:35,640
Ymmärtääkseni tunsitte everstin.
-Jotenkuten monta vuotta sitten.
474
00:35:35,720 --> 00:35:39,760
Hän taisteli sodassa
kuolleen ystäväni kanssa.
475
00:35:39,840 --> 00:35:43,680
Hän oli ystävällinen
ja ilmoitti minulle tämän kuolemasta.
476
00:35:43,760 --> 00:35:46,800
Entä te, herra Pye?
-Tuskin tunsin häntä.
477
00:35:46,880 --> 00:35:51,800
Otimme välillä yhteen bridgessä,
mutta emme tunteneet sen paremmin.
478
00:35:51,880 --> 00:35:55,760
En olisi ikinä uskonut
hänen riistävän henkeään.
479
00:35:55,840 --> 00:36:00,200
Entä te, herra Pye? -Hän on kuollut.
Eikö asiaa voisi jättää siihen?
480
00:36:02,520 --> 00:36:05,720
Tämä kylä oli ennen
niin rauhallinen pikku soppi.
481
00:36:05,800 --> 00:36:09,240
Sellaisena näen tämän maan.
Täynnä pikku soppia.
482
00:36:09,320 --> 00:36:12,960
Ikävä kyllä, tästä sopesta
on tullut epämiellyttävä.
483
00:36:13,040 --> 00:36:17,600
Yksi mätä omena pilaa meidät kaikki.
484
00:36:17,680 --> 00:36:21,120
Teidätkinkö, herra Pye?
485
00:36:21,200 --> 00:36:23,040
Kyllä.
486
00:36:23,120 --> 00:36:25,000
Tehkööt pahimpansa.
487
00:36:25,080 --> 00:36:26,960
Minä en kaadu.
488
00:36:27,040 --> 00:36:32,120
Olen saanut tarpeekseni
salaisuuksista. Näkemiin.
489
00:36:37,880 --> 00:36:40,560
Raukka.
490
00:36:40,640 --> 00:36:41,880
Raukka.
491
00:36:41,960 --> 00:36:45,760
Itsemurha on hirvittävä asia.
-Puhutteko rouva Symingtonista?
492
00:36:48,320 --> 00:36:50,280
Haikara!
493
00:36:50,360 --> 00:36:53,400
Kun sanoitte "raukka",
ketä tarkoititte?
494
00:36:53,480 --> 00:36:56,400
Henkilöä, joka kirjoitti kirjeet.
495
00:36:56,480 --> 00:37:01,240
Ettekö näe, miten onneton jonkun
on oltava kirjoittaakseen sellaista?
496
00:37:01,320 --> 00:37:05,840
Kuinka yksinäinen
ja eristynyt muista!
497
00:37:05,920 --> 00:37:08,560
Läpimätä. Sieluparka.
498
00:37:08,640 --> 00:37:11,560
Onko teillä epäilystä,
kuka se voisi olla?
499
00:37:11,640 --> 00:37:15,200
On, mutta saatan olla väärässä.
500
00:37:17,120 --> 00:37:20,680
Dickie-parka. Kamalaa,
että kaikki tuli sillä tavalla ilmi.
501
00:37:20,760 --> 00:37:23,680
Hän sanoi, ettei se ollut totta.
-Tietysti.
502
00:37:23,760 --> 00:37:26,840
Dickie on herrasmies.
Olen tuntenut hänet kauan.
503
00:37:26,920 --> 00:37:30,560
Eikö veljenne ostanut vastaanottonsa
pari vuotta sitten?
504
00:37:30,640 --> 00:37:33,640
Kyllä, mutta Dickie kävi pohjoisessa.
505
00:37:33,720 --> 00:37:37,200
Tunnen hänet hyvin.
Hän on varautunut, mutta ylpeä.
506
00:37:37,280 --> 00:37:39,000
Hän osaa olla mustasukkainen.
507
00:37:39,080 --> 00:37:41,960
Ehkä siksi rouva ei uskaltanut
kertoa kirjeestä.
508
00:37:42,040 --> 00:37:44,520
Hyvänen aika! Luuletteko todella -
509
00:37:44,600 --> 00:37:48,800
että nainen nielisi syanidia,
jos syytökset eivät olisi totta?
510
00:37:48,880 --> 00:37:53,160
Viaton nainen nauraisi ja heittäisi
kirjeen pois. Niin minä tekisin.
511
00:37:54,560 --> 00:37:58,760
Kaikilla pitäisi olla ura. Halusin
lääkäriksi. Vanhemmille se ei käynyt.
512
00:37:58,840 --> 00:38:00,520
Olen pahoillani.
513
00:38:00,600 --> 00:38:03,840
Älkää olko. Minua onnellisempaa
saa hakea. Heippa!
514
00:38:03,920 --> 00:38:07,000
Huomenta, neiti Burton.
Toivottavasti ette pitkästy.
515
00:38:07,080 --> 00:38:08,360
En tokikaan.
516
00:38:10,000 --> 00:38:11,240
Katso.
517
00:38:14,280 --> 00:38:19,440
"Maalattu naikkonen,
palaa äpärälapsesi luo."
518
00:38:19,520 --> 00:38:21,600
Kiva.
519
00:38:21,680 --> 00:38:23,560
Oikein kiva.
520
00:38:25,480 --> 00:38:29,920
Kyllä,
sanat on leikattu vanhasta kirjasta.
521
00:38:30,000 --> 00:38:32,360
Ehkä 1800-luvun alun teos.
522
00:38:32,440 --> 00:38:36,880
Sormenjälkiä tuskin on.
Syyllinen käyttää aina käsineitä.
523
00:38:36,960 --> 00:38:40,560
Kuori oli kirjoitettu tällä.
Windsorin kirjoituskoneella.
524
00:38:40,640 --> 00:38:44,480
Kirjaimet A ja D eivät ole linjassa.
525
00:38:44,560 --> 00:38:48,240
Kenelle se kuuluu?
-Naisten instituutille.
526
00:38:48,320 --> 00:38:49,640
Se oli vanha malli
527
00:38:49,720 --> 00:38:52,760
Asianajotoimiston lahjoittama.
528
00:38:52,840 --> 00:38:55,400
Tekijä voi olla...
-Kuka tahansa heistä.
529
00:38:55,480 --> 00:38:57,080
Naiset ovat aina siellä.
530
00:38:57,160 --> 00:39:02,200
Näette varmasti, että kirje
on kirjoitettu yhdellä sormella.
531
00:39:02,280 --> 00:39:04,640
Tekijä ei ole tottunut kirjoittamaan.
532
00:39:04,720 --> 00:39:07,440
Tai on, mutta esittää muuta.
533
00:39:11,520 --> 00:39:13,680
Mielenkiintoista.
-Mikä?
534
00:39:13,760 --> 00:39:18,800
Burtonin U-kirjain
on vaihdettu A:sta.
535
00:39:19,520 --> 00:39:23,320
Ehkä hän ei ole hyvä konekirjoittaja.
-Tai hän on fiksu.
536
00:39:23,400 --> 00:39:26,440
Mitähän hän ajattelee?
-Kuka tietää?
537
00:39:26,520 --> 00:39:29,640
Tämä kaunotar
palaa entiselle paikalleen.
538
00:39:29,720 --> 00:39:34,720
Sanokaa minun sanoneen,
että tekijä palaa rikospaikalle.
539
00:39:54,640 --> 00:39:56,760
Voimmeko jutella?
-Mitä nyt?
540
00:39:56,840 --> 00:39:58,680
Se oli Agnes.
-Niinkö?
541
00:39:58,760 --> 00:40:02,040
Hän oli täällä piikana,
Hän tuli orpokodista -
542
00:40:02,120 --> 00:40:05,160
ja alkoi puhua minulle,
jotta opettaisin häntä.
543
00:40:05,240 --> 00:40:09,280
Menkää asiaan, Partridge.
-Hän työskentelee Symingtoneille.
544
00:40:09,360 --> 00:40:13,560
Antaisitteko hänelle luvan
tulla teelle kanssani iltapäivällä?
545
00:40:13,640 --> 00:40:18,200
Hänellä on jotain mielessään. Hän
vaikuttaa järkyttyneeltä. -Totta kai.
546
00:40:18,280 --> 00:40:19,960
Kiitos.
547
00:40:22,240 --> 00:40:23,840
Palaan kotiin.
-Mitä?
548
00:40:23,920 --> 00:40:26,080
Tänään.
-Tänäänkö? Miksi?
549
00:40:26,160 --> 00:40:27,960
Kiitos, kun sain olla täällä.
550
00:40:28,040 --> 00:40:32,920
Olen varmasti ollut kiusankappale,
mutta olen viihtynyt täällä.
551
00:40:33,000 --> 00:40:38,200
Nyt minun on palattava kotiin.
En voi pysyä poissa ikuisesti.
552
00:40:41,520 --> 00:40:42,680
Heippa.
553
00:40:47,280 --> 00:40:49,480
Joimme teetä neiti Bartonin kanssa.
554
00:40:49,560 --> 00:40:51,280
Mukava kuulla, neiti.
555
00:40:51,360 --> 00:40:53,840
Miten Agathan kanssa meni?
-Agnesin.
556
00:40:53,920 --> 00:40:55,560
Juuri sen.
557
00:40:55,640 --> 00:40:58,360
Hän ei tullut paikalle.
-Ikävä kuulla.
558
00:40:58,440 --> 00:41:01,600
Ei sillä ole väliä.
-Hyvä.
559
00:41:01,680 --> 00:41:06,280
Hän halusi tavata, mutta ei tullut,
eikä ole edes pyytänyt anteeksi.
560
00:41:06,360 --> 00:41:08,160
Ehkä hän on huonovointinen.
561
00:41:08,240 --> 00:41:10,200
Ehkä hän on vain huonotapainen.
562
00:41:17,200 --> 00:41:19,080
Mikä hätänä?
563
00:41:19,160 --> 00:41:21,400
En kestä sitä, kun murjotat.
564
00:41:21,480 --> 00:41:23,960
En minä murjota.
-Sinä murjotat.
565
00:41:24,040 --> 00:41:26,680
Olet murjottanut
Meganin lähdön jälkeen.
566
00:41:26,760 --> 00:41:29,160
Olet murjottanut lapsesta asti.
567
00:41:29,240 --> 00:41:31,360
En ole.
-Olet sinä.
568
00:41:31,440 --> 00:41:35,760
Murjotit silloin ja murjotat nyt.
Olet murjottavaa tyyppiä.
569
00:41:35,840 --> 00:41:38,040
Drinkki maistuisi.
570
00:41:38,800 --> 00:41:41,320
Se voisi piristää.
571
00:41:41,400 --> 00:41:44,040
Miksi et ota sellaista?
-Taidan ottaakin.
572
00:41:44,120 --> 00:41:45,840
Ota niin monta kuin haluat.
573
00:41:45,920 --> 00:41:48,480
Kun et enää edes muista, kuka olet -
574
00:41:48,560 --> 00:41:52,640
lähde ajelulla
äläkä jätä asiaa puolitiehen.
575
00:41:52,720 --> 00:41:57,600
Se oli onnettomuus. -Olet toivoton
valehtelija. Se on säälittävää.
576
00:41:57,680 --> 00:42:01,440
Olen juoppo enkä osaa valehdella.
Ei ihme, että...
577
00:42:06,280 --> 00:42:08,920
Mitä, Jerry? Mikä ei ole ihme?
578
00:42:10,920 --> 00:42:14,640
Mitä väliä sillä on?
-Miten saatoit tehdä sen?
579
00:42:16,200 --> 00:42:17,480
Usko, mitä tahdot.
580
00:42:17,560 --> 00:42:20,520
Miten voit luulla,
ettei se särkisi sydäntäni?
581
00:42:23,080 --> 00:42:27,440
Sydämeni särkyy, kun ajattelen,
että voit tuntea olosi niin kurjaksi.
582
00:42:31,000 --> 00:42:33,160
Minusta on uskomattoman ironista -
583
00:42:33,240 --> 00:42:36,080
että selvisit sodasta
niin loistavasti.
584
00:42:36,160 --> 00:42:39,880
Silti rauha
tuntuu kukistavan sinut täysin.
585
00:43:12,920 --> 00:43:17,120
Kammottava läävä.
-Voimme aina palata.
586
00:43:19,920 --> 00:43:22,200
Jäisimme paitsi kaikesta hauskasta.
587
00:43:34,400 --> 00:43:38,120
Rouva Symingtonin kuolemasta
on tasan viikko.
588
00:43:39,240 --> 00:43:42,080
Luulisi,
että poliisi olisi löytänyt jotain.
589
00:43:42,160 --> 00:43:46,240
Edes sormenjäljen.
-Tasan viikkoko?
590
00:43:48,040 --> 00:43:51,440
Eikö sisäköillä
ole yksi vapaapäivä viikossa? -On.
591
00:43:51,520 --> 00:43:53,560
Sama päivä joka viikko?
592
00:43:53,640 --> 00:43:56,600
Se on ilmeisesti tavallista.
593
00:43:58,120 --> 00:44:01,560
Tasan viikko sitten
rouva Symington oli yksin talossa -
594
00:44:01,640 --> 00:44:04,120
koska oli sisäkön vapaapäivä.
595
00:44:05,640 --> 00:44:08,080
En ymmärrä, mitä haet takaa.
596
00:44:18,440 --> 00:44:19,800
Megan.
597
00:44:48,000 --> 00:44:50,920
Hän ei tullut teelle
Partridgen kanssa.
598
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
Miksi se teitä kiinnosti?
599
00:44:54,080 --> 00:44:57,320
En ole varma.
Jostain syystä oloni oli levoton.
600
00:44:57,400 --> 00:44:59,480
Syystäkin, kuten on käynyt ilmi.
601
00:44:59,560 --> 00:45:02,120
Teillä on herkät antennit,
herra Burton.
602
00:45:02,200 --> 00:45:04,120
Niin teilläkin, neiti Marple.
603
00:45:04,200 --> 00:45:07,000
Olitteko ohikulkumatkalla?
-Herra Burton!
604
00:45:09,200 --> 00:45:12,880
Neiti Holland, onko Megan kunnossa?
605
00:45:12,960 --> 00:45:14,560
Hän on lepäämässä.
606
00:45:17,320 --> 00:45:19,800
Herra Burton.
-Anteeksi.
607
00:45:19,880 --> 00:45:22,320
Sanoiko Agnes
Partridgen naiselle mitään?
608
00:45:22,400 --> 00:45:26,080
Hän ei olisi uskaltanut
kertoa mitään puhelimessa.
609
00:45:26,160 --> 00:45:28,280
Kiitos, neiti Marple.
610
00:45:28,360 --> 00:45:32,360
Agnes lähti yleensä lounaan jälkeen.
611
00:45:32,440 --> 00:45:36,360
Hän ei näytä lähteneen, koska hänellä
oli yllään essu ja hilkka -
612
00:45:36,440 --> 00:45:38,920
kun löysitte hänet.
-Entä kuolinaika?
613
00:45:39,000 --> 00:45:43,120
Kahdeksan ja puoli yhdentoista
välillä. -Miten hänet tapettiin?
614
00:45:43,200 --> 00:45:47,840
Terävä isku takaraivoon. Sen jälkeen
varras työnnettiin kallonpohjaan.
615
00:45:47,920 --> 00:45:50,320
Hyvä luoja!
-Eikö olekin kamalaa?
616
00:45:50,400 --> 00:45:51,400
Mutta miksi?
617
00:45:51,480 --> 00:45:54,480
Emme ehkä saa tietää,
mutta voimme arvailla.
618
00:45:54,560 --> 00:46:00,600
Hän tiesi jotain, eikö vain?
-Niin voisi olettaa.
619
00:46:00,680 --> 00:46:04,720
Rouva Symingtonin kuolinpäivänä
sisäkköjen piti olla ulkona.
620
00:46:04,800 --> 00:46:07,080
Agnes palasi aikaisin.
621
00:46:07,160 --> 00:46:10,520
Hänellä on poikaystävä.
-Kalakaupan Freddy Firbank.
622
00:46:10,600 --> 00:46:15,840
Aivan.
Sinä iltapäivänä he riitelivät.
623
00:46:15,920 --> 00:46:18,560
Nuori Firbank
sai ilmeisesti kirjeen -
624
00:46:18,640 --> 00:46:21,520
jonka mukaan Agnesilla oli muitakin.
625
00:46:21,600 --> 00:46:24,800
On vielä muutakin.
626
00:46:24,880 --> 00:46:27,960
Kirjettä, jonka rouva Symington sai,
ei postitettu.
627
00:46:28,040 --> 00:46:30,000
Sen piti vain näyttää siltä.
628
00:46:30,080 --> 00:46:36,280
Kirje työnnettiin tämän postiluukun
läpi ennen iltapäiväpostia.
629
00:46:36,360 --> 00:46:41,600
Veikkaan, että Agnes katseli ulos ja
odotti anteeksipyytävää poikaystävää.
630
00:46:41,680 --> 00:46:43,480
Hän näki, kuka kirjeen toi.
631
00:46:43,560 --> 00:46:45,040
Aivan.
632
00:46:45,120 --> 00:46:47,720
Mistä kirjoittaja tiesi,
että hän oli kotona?
633
00:46:49,680 --> 00:46:56,480
Se on oikea ihme, miten nopeasti
juorut täällä kulkevat.
634
00:46:56,560 --> 00:46:58,480
Saatan olla väärässä, mutta...
635
00:46:58,560 --> 00:47:01,560
Houkuttelevan yksinkertaista.
636
00:47:01,640 --> 00:47:05,360
Mutta kertokaahan, jos Agnes tiesi,
kuka kirjoittaja oli -
637
00:47:05,440 --> 00:47:08,200
miksi hän ei sanonut mitään.
638
00:47:21,800 --> 00:47:23,240
Neiti Holland.
639
00:47:24,320 --> 00:47:25,920
Herra Burton.
640
00:47:26,000 --> 00:47:29,720
Anteeksi, en tarkoittanut...
-En tiedä, mikä minua vaivaa.
641
00:47:29,800 --> 00:47:32,360
Johtuu kai järkytyksestä.
-Tämä on kamalaa.
642
00:47:32,440 --> 00:47:34,240
Tyttöparka.
643
00:47:34,320 --> 00:47:37,120
Se olisi voinut olla
kuka vain meistä.
644
00:47:37,200 --> 00:47:42,240
Pienet enkelit
olisi voitu murhata sänkyihinsä.
645
00:47:42,320 --> 00:47:45,960
Kamalinta on se,
että eilen iltapäivällä -
646
00:47:46,040 --> 00:47:49,360
joimme teetä herra Symingtonin kanssa
luokkahuoneessa.
647
00:47:49,440 --> 00:47:55,080
Koko sen ajan tyttöparka
oli tungettu kuolleena kaappiin.
648
00:47:59,280 --> 00:48:00,600
Kiitos.
649
00:48:06,120 --> 00:48:08,360
Entä viime viikolla, neiti Holland?
650
00:48:09,800 --> 00:48:13,080
Kutsukaa minua Elsieksi.
-Hyvä on.
651
00:48:15,640 --> 00:48:19,720
Anteeksi, mitä kysyitte?
-Mitä viime viikolla tapahtui?
652
00:48:19,800 --> 00:48:22,720
Sinä päivänäkö, kun rouva...
-Niin.
653
00:48:24,080 --> 00:48:26,640
Hän lepäsi aina lounaan jälkeen.
654
00:48:26,720 --> 00:48:29,920
Hänellä oli hermosärkyä,
joka alkoi ruoan jälkeen.
655
00:48:30,000 --> 00:48:33,520
Hän otti tohtorilta saamansa lääkkeen
ja yritti nukkua.
656
00:48:33,600 --> 00:48:36,600
Veikö joku hänelle päivän postin?
657
00:48:36,680 --> 00:48:39,200
Oletteko rikostutkija, herra Burton?
658
00:48:40,440 --> 00:48:43,920
Mikset sano minua Jerryksi?
-Jerry.
659
00:48:45,200 --> 00:48:46,520
Niin.
660
00:48:47,920 --> 00:48:53,280
Hän kävi usein hakemassa sen itse.
Hän ei aina nukkunut koko iltapäivää.
661
00:48:53,360 --> 00:48:56,520
Joskus hän jäi alas,
joskus hän meni takaisin ylös.
662
00:48:56,600 --> 00:48:58,760
Kirje, jonka hän sai...
-Kuvottavaa!
663
00:48:58,840 --> 00:49:01,800
Ajatuskin siitä, että pikku Colin...
664
00:49:02,960 --> 00:49:05,520
Sitä ei siedä edes ajatella.
665
00:49:05,600 --> 00:49:12,040
Rouva Symington rakasti miestään.
Hän oli herkkä ja tarkka nainen.
666
00:49:12,120 --> 00:49:15,920
Sellainen olisi kuvottanut häntä.
Se oli ilkeää.
667
00:49:32,960 --> 00:49:35,360
Oletko saanut kirjeitä, Elsie?
668
00:49:35,440 --> 00:49:37,240
En ole.
669
00:49:37,320 --> 00:49:40,440
Niitä ei ole kiva saada.
Ihmiset eivät aina myönnä...
670
00:49:40,520 --> 00:49:43,080
En ole. En oikeasti ole.
671
00:49:50,680 --> 00:49:54,320
Agnesin kuolinsyyntutkinta
ei paljastanut mitään uutta.
672
00:49:54,400 --> 00:49:57,320
Ainoa mahdollinen tuomio annettiin.
673
00:49:57,400 --> 00:50:01,120
Tuntemattoman henkilön tekemä murha.
674
00:50:04,000 --> 00:50:07,200
Agnes-parka
lähetettiin viimeiselle matkalleen.
675
00:50:07,280 --> 00:50:10,080
Hänen tappajansa
oli epäilemättä paikalla.
676
00:50:14,720 --> 00:50:16,200
Näytätte väsyneeltä.
677
00:50:16,280 --> 00:50:20,440
Niinkö? Anteeksi, töitä on paljon.
678
00:50:20,520 --> 00:50:22,840
Olitte siellä aikaisin.
-Missä?
679
00:50:22,920 --> 00:50:25,600
Dickie Symingtonin luona
murhan jälkeen.
680
00:50:25,680 --> 00:50:28,800
Agnesin piti tulla teelle,
mutta hän ei tullut.
681
00:50:28,880 --> 00:50:32,360
Pelkäsitte siis pahinta. Fiksua.
682
00:50:32,440 --> 00:50:35,320
Se oli ensimmäinen murhamme.
Jännittävää.
683
00:50:35,400 --> 00:50:38,320
Häntä oli lyöty päähän
ja puukotettu kaulaan.
684
00:50:38,400 --> 00:50:40,680
Niin mitätön tytönheitukka.
685
00:50:40,760 --> 00:50:42,960
Veikkaan poikaystävää. Entä te?
686
00:50:43,040 --> 00:50:44,760
Ei aavistustakaan.
687
00:50:44,840 --> 00:50:49,120
Täällä ollaan sisäsiittoisia.
Hunterin tyttö taisi järkyttyä -
688
00:50:49,200 --> 00:50:51,600
kun löysi hänet komerosta.
-Kyllä.
689
00:50:51,680 --> 00:50:54,000
Se tyttö ei ole kovin välkky.
690
00:50:54,080 --> 00:50:56,440
Hän on fiksuimpia tuntemiani ihmisiä.
691
00:50:56,520 --> 00:51:02,640
Oli, miten oli, mutta tällainen
voi saada sekoamaan.
692
00:51:21,480 --> 00:51:26,680
Muuten, neiti Griffith,
tekö saitte Meganin palaamaan kotiin?
693
00:51:26,760 --> 00:51:29,400
Hän ei voi paeta velvollisuuksiaan.
694
00:51:29,480 --> 00:51:33,320
Ihmiset juorusivat.
Koin velvollisuudekseni sanoa jotain.
695
00:51:33,400 --> 00:51:37,680
En usko, että siinä on mitään,
mutta hän on nuori ja sievä.
696
00:51:37,760 --> 00:51:40,160
Pojat ovat poikia.
697
00:51:40,240 --> 00:51:41,560
Mitä tarkoitatte?
698
00:51:42,720 --> 00:51:46,000
Mukava tyttö, mutta ihmiset puhuvat.
699
00:51:46,080 --> 00:51:50,320
Hän haluaa kuulemma
seuraavaksi rouva Symingtoniksi.
700
00:51:50,400 --> 00:51:52,600
Säälin häntä.
701
00:51:52,680 --> 00:51:55,880
Ihmiset sanovat ilkeitä asioita.
702
00:51:55,960 --> 00:51:58,880
Siksi käskin Meganin lähteä kotiin.
703
00:51:58,960 --> 00:52:03,000
Näyttää paremmalta, kun Dickie
ei ole kahden tuon tytön kanssa.
704
00:52:04,880 --> 00:52:07,120
Näytätte järkyttyneeltä.
705
00:52:07,200 --> 00:52:11,760
Pelkäänpä, että pienessä kylässämme
ajatellaan pahinta.
706
00:52:11,840 --> 00:52:13,400
Nouskaa.
707
00:52:16,600 --> 00:52:23,640
"Herra sanoi syntisille:
Minä levitän verkkoni yllenne."
708
00:52:23,720 --> 00:52:31,240
"Nostan teidät verkkooni
ja heitän teidät mutaan ja liejuun."
709
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Kylän parlamentti.
Mitä tekisimme ilman sitä?
710
00:52:38,720 --> 00:52:40,880
Olemme kaikki uteliaita, vai mitä?
711
00:52:40,960 --> 00:52:45,560
Tämä on järkyttävää. Mitä mahdatte
ajatella meistä, neiti Marple?
712
00:52:45,640 --> 00:52:48,000
Tämä vaikuttaa
rauhalliselta paikalta.
713
00:52:48,080 --> 00:52:51,080
Ajaudumme hunningolle.
Ensin kirjeet, sitten murha.
714
00:52:51,160 --> 00:52:54,520
Liittyvätkö ne toisiinsa?
-Pakko sitä on miettiä.
715
00:52:54,600 --> 00:52:56,920
Mukava tyttö.
716
00:52:57,000 --> 00:53:00,600
Hän oli ennen minun sisäkköni.
717
00:53:00,680 --> 00:53:03,440
En todellakaan voi...
718
00:53:03,520 --> 00:53:05,880
Suokaa anteeksi.
719
00:53:05,960 --> 00:53:09,000
Aika on ajanut ohi.
720
00:53:11,040 --> 00:53:13,680
Onko teillä suosikkiepäiltyä,
herra Pye?
721
00:53:13,760 --> 00:53:16,920
Revin mieluummin kieleni irti
kuin herjaan.
722
00:53:17,000 --> 00:53:20,680
Riittänee, kun sanon,
että poikkeavuuksien tutkijana -
723
00:53:20,760 --> 00:53:24,960
epätodennäköiset ihmiset
tekevät usein yllättäviä asioita.
724
00:53:25,040 --> 00:53:27,920
Eikö totta, neiti Marple?
-Päinvastoin, herra Pye.
725
00:53:28,000 --> 00:53:32,760
Yleensä ihmiset käyttäytyvät
odotusteni mukaisesti.
726
00:53:32,840 --> 00:53:36,240
Morituri te salutant.
727
00:53:36,320 --> 00:53:39,840
Älä seiso siinä säälittävänä.
Se ei mene läpi.
728
00:53:39,920 --> 00:53:43,120
Herra Symington,
tiedätte, ettei se voi olla totta.
729
00:53:43,200 --> 00:53:46,960
Niinkö, neiti Holland?
Totta puhuen en tiedä enää mitään.
730
00:53:47,040 --> 00:53:51,040
Rakkaat ystävät,
olemme kokoontuneet tänne -
731
00:53:51,120 --> 00:53:55,640
kunnianosoituksena
seurakuntamme sisarelle.
732
00:53:55,720 --> 00:53:59,680
Agnes Brownin tunsivat kaikki.
733
00:53:59,760 --> 00:54:01,320
Mitä tuo oli?
734
00:54:01,400 --> 00:54:04,000
Hän ei voi hyvin. Ei yllätä.
735
00:54:04,080 --> 00:54:06,520
Äidin kuolema oli kova paikka,
ja nyt Agnes.
736
00:54:06,600 --> 00:54:09,480
Mikä ei voi olla totta?
737
00:54:09,560 --> 00:54:13,160
Isä vihjasi,
että hän on kirjoittanut kirjeet.
738
00:54:13,240 --> 00:54:16,680
Mitä?
-Ja että hän tappoi Agnesin.
739
00:54:16,760 --> 00:54:19,000
Naurettavaa.
740
00:54:19,080 --> 00:54:22,880
Onko? Ehkä olet oikeassa.
741
00:54:22,960 --> 00:54:25,840
Herramme Jeesuksen nimessä, aamen.
-Aamen.
742
00:54:46,480 --> 00:54:48,560
Murha sai ihmiset innostumaan.
743
00:54:48,640 --> 00:54:54,160
Tämä on jännittävintä, mitä heille
on tapahtunut vuosikausiin.
744
00:54:54,240 --> 00:54:55,520
Paitsi Marplelle.
745
00:54:55,600 --> 00:54:59,400
Hän käyttäytyy kuin tietäisi jotain,
mitä me muut emme tajua.
746
00:55:01,240 --> 00:55:03,520
Mitä hän halusi?
747
00:55:03,600 --> 00:55:06,960
Jos tarkoitat Owenia,
hän saattoi minut kotiin.
748
00:55:07,040 --> 00:55:09,560
Mikä tuo on?
749
00:55:09,640 --> 00:55:12,720
Kuva sairaasta pernasta.
Owen antoi sen minulle.
750
00:55:12,800 --> 00:55:15,200
Eikö hän ole kuullut suklaasta?
751
00:55:15,280 --> 00:55:19,560
Hän arveli, että olisin kiinnostunut.
En ole täysin joutavanpäiväinen.
752
00:55:19,640 --> 00:55:23,120
Hän näytti huonovointiselta.
-Jokin vaivaa häntä.
753
00:55:23,200 --> 00:55:25,800
Ehkä mätänevä perna.
754
00:55:25,880 --> 00:55:27,800
Tai sinä.
755
00:55:27,880 --> 00:55:30,480
Taivaan tähden, Jerry!
756
00:55:55,360 --> 00:55:59,000
POLIISI
757
00:56:05,040 --> 00:56:06,440
Neiti Barton.
758
00:56:11,160 --> 00:56:13,920
Yhtä syyllinen kuin minä.
-Olinpa typerä.
759
00:56:14,000 --> 00:56:17,240
Hän ei kumauttele
nuoria naisia päähän.
760
00:56:17,320 --> 00:56:21,840
Älkää menkö lankaan.
Nämä vanhat rouvat osaavat yllättää.
761
00:56:21,920 --> 00:56:24,080
Millä Agnesia oikein lyötiin?
762
00:56:24,160 --> 00:56:28,840
Emme tiedä vielä, mutta nämä
naiset kantavat suuria laukkuja.
763
00:56:28,920 --> 00:56:30,760
Hän varmaan häätää meidät nyt.
764
00:56:30,840 --> 00:56:33,920
Etsimme tästä sormenjäljet,
vaikka en toivo liikoja.
765
00:56:34,000 --> 00:56:37,320
Eikö ole onnistanut?
-Hitaasti, mutta varmasti.
766
00:56:37,400 --> 00:56:40,080
Oletteko saanut eliminoitua ketään?
767
00:56:40,160 --> 00:56:44,720
Jotkut ovat epätodennäköisempiä,
mutta ei tehdä hätiköityjä päätelmiä.
768
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
Täällä ei hätiköidä.
769
00:56:47,200 --> 00:56:49,920
Esimerkiksi Aimee Griffith.
770
00:56:50,000 --> 00:56:53,680
Hän myöhästyi sudenpentutapaamisesta
murhapäivänä.
771
00:56:53,760 --> 00:56:57,760
Sitten on tietysti herra Pye.
Ei alibia kummallekaan päivälle.
772
00:56:57,840 --> 00:57:00,920
Hän sanoi olleensa puutarhassa.
Hyvin outo mies.
773
00:57:01,000 --> 00:57:05,480
Kyselin hänestä.
Hän on poliisin tuttu lännessä.
774
00:57:05,560 --> 00:57:11,920
Mihin liittyen?
-Ei mitään ihmeellistä.
775
00:57:12,000 --> 00:57:15,680
Sitten on tietysti
rouva Dane Calthrop.
776
00:57:15,760 --> 00:57:18,440
Hän sanoi olleensa
bongaamassa lintuja.
777
00:57:18,520 --> 00:57:22,240
Linnut eivät voi tarinaa vahvistaa.
778
00:57:22,320 --> 00:57:24,920
Tämä saa kuvittelemaan asioita.
779
00:57:25,000 --> 00:57:27,080
Se on kamalaa -
780
00:57:27,160 --> 00:57:32,280
kun miettii, onko tuttu tai naapuri
rikollinen mielipuoli.
781
00:57:33,840 --> 00:57:35,400
Itse asiassa...
782
00:57:35,480 --> 00:57:40,120
Mietin rouva Symingtonin itsemurhaa.
783
00:57:40,200 --> 00:57:43,720
Tohtori Griffithin
määräämät jauheet hermosärkyyn...
784
00:57:43,840 --> 00:57:47,880
Olisiko yliannostus tappanut?
-Ei, ellei hän ottanut paria tusinaa.
785
00:57:47,960 --> 00:57:51,080
Syanidi tappoi hänet. Se on varmaa.
786
00:57:51,160 --> 00:57:54,320
Eikö unettava lääke
olisi ollut syanidia parempi?
787
00:57:54,400 --> 00:57:56,400
Sitä minä ottaisin.
788
00:57:56,480 --> 00:57:59,200
Tohtori Griffithistä puheen ollen...
789
00:57:59,280 --> 00:58:02,480
Näin hänet pari päivää sitten
kirjahyllymme luona.
790
00:58:02,560 --> 00:58:05,520
Hän selaili kirjaa ja...
791
00:58:05,600 --> 00:58:07,200
Mietin vain, josko...
792
00:58:07,280 --> 00:58:08,720
Olisiko hän miehemme?
793
00:58:08,800 --> 00:58:10,280
Niin.
794
00:58:10,360 --> 00:58:14,720
Alatteko päästä nuuskimisen makuun?
795
00:58:14,800 --> 00:58:16,080
En, minä vain...
796
00:58:16,160 --> 00:58:20,040
Minusta tuntuu,
että tässä tapauksessa miehemme -
797
00:58:20,120 --> 00:58:23,880
onkin nainen, jos ymmärrätte.
798
00:58:47,680 --> 00:58:49,000
Joanna!
799
00:58:50,960 --> 00:58:54,160
JOS OWEN SOITTAA,
EN ENÄÄ PYSTY TULEMAAN TIISTAINA -
800
00:58:54,240 --> 00:58:56,680
MUTTA KESKIVIIKKO
TAI TORSTAI KÄY.
801
00:59:02,240 --> 00:59:06,080
Jokin Joannan viestissä
vaivasi minua.
802
00:59:06,160 --> 00:59:10,560
Koko tämä teeskentely alkoi vaivata.
803
00:59:49,160 --> 00:59:52,280
Olen pahoillani.
Ei ollut tarkoitus säikäyttää.
804
00:59:52,360 --> 00:59:56,560
Takaovi oli auki, joten tulin sisään.
805
00:59:56,640 --> 00:59:58,720
Taisin torkahtaa.
806
00:59:58,800 --> 01:00:01,120
Ajattelin,
että meidän pitäisi jutella.
807
01:00:01,200 --> 01:00:04,600
Ne kamalat kirjeet, ja nyt murha.
808
01:00:04,680 --> 01:00:07,640
Se ei voi jatkua, eihän?
809
01:00:09,200 --> 01:00:12,720
Ei voi.
Poliisi tekee varmasti parhaansa.
810
01:00:12,800 --> 01:00:16,240
Varmasti,
mutta koska olemme vieraita kylässä -
811
01:00:16,320 --> 01:00:19,000
ehkä meillä on etulyöntiasema.
812
01:00:19,080 --> 01:00:23,080
En ymmärrä, miten...
-Näittekö juuri unta?
813
01:00:25,000 --> 01:00:26,480
Taisin nähdä.
814
01:00:26,560 --> 01:00:28,920
Unet ovat hassuja asioita.
815
01:00:29,000 --> 01:00:31,120
Minun ovat yleensä hölynpölyä.
816
01:00:31,200 --> 01:00:33,320
Saanko kysyä, mistä näitte unta?
817
01:00:33,400 --> 01:00:37,200
Se on pelkkää sumua.
Puoliksi unohtuneita muistoja.
818
01:00:37,280 --> 01:00:42,680
Paperinpala,
puhelinviesti ja tytön kasvot.
819
01:00:42,760 --> 01:00:45,920
Kuulin, kun mainitsitte jonkun nimen.
820
01:00:46,000 --> 01:00:47,840
Siinä ei ollut mitään järkeä.
821
01:00:47,920 --> 01:00:50,560
Eihän missään ole mitään järkeä.
822
01:00:51,560 --> 01:00:55,280
Katson kaikkea tätä pikkumaisuutta
ympärilleni ja mietin -
823
01:00:55,360 --> 01:00:57,600
tämänkö takia taistelimme.
824
01:00:57,680 --> 01:01:00,760
Meidän pitäisi yrittää nähdä
toistemme hyvät puolet -
825
01:01:00,840 --> 01:01:03,840
vaikka tuotamme pettymyksiä.
-Niin.
826
01:01:05,400 --> 01:01:07,400
Viski taitaa puhua.
827
01:01:07,480 --> 01:01:09,960
Pieni rohkaisuryyppy.
828
01:01:10,040 --> 01:01:12,560
Olette varmasti kyllin rohkea.
829
01:01:12,640 --> 01:01:15,520
Kaikki eivät ole
niin rohkeita kuin luullaan.
830
01:01:16,560 --> 01:01:20,560
En yllättyisi, vaikka eversti
Appleton olisi tappanut itsensä.
831
01:01:20,640 --> 01:01:23,200
Kuka tietää,
minkä kanssa hän kamppaili?
832
01:01:23,280 --> 01:01:26,440
Pelko voi tulla oudoissa valeasuissa.
833
01:01:29,400 --> 01:01:31,160
Maistuisiko teille?
834
01:01:33,720 --> 01:01:36,000
Kippis.
-Kippis.
835
01:01:37,240 --> 01:01:41,440
Herra Burton,
mainitsitte puhelinviestin.
836
01:01:41,520 --> 01:01:45,800
Joanna jätti viestin.
837
01:01:45,880 --> 01:01:48,600
Jokin siinä vaivasi minua.
838
01:01:48,680 --> 01:01:52,440
Olisiko liian uteliasta kysyä,
mitä viestissä luki?
839
01:01:52,520 --> 01:01:54,360
Se oli melko turhanpäiväistä.
840
01:01:54,440 --> 01:01:58,080
"Jos Griffith soittaa,
en enää pysty näkemään tiistaina."
841
01:01:58,160 --> 01:01:59,760
"Keskiviikko tai torstai käy."
842
01:01:59,840 --> 01:02:02,640
Vai niin.
Arvelinkin jotain sellaista.
843
01:02:02,720 --> 01:02:06,160
Kuten mitä?
-Jotain tavanomaista.
844
01:02:06,240 --> 01:02:08,560
Toinenkin asia on vaivannut minua.
845
01:02:08,640 --> 01:02:11,320
Kirjekuori, jossa Joannan kirje tuli.
846
01:02:11,400 --> 01:02:14,480
Burtonin U-kirjain
oli vaihdettu A:sta.
847
01:02:14,560 --> 01:02:18,040
Komisario Graves
ei pitänyt sitä merkittävänä.
848
01:02:18,120 --> 01:02:21,120
En voi olla ajattelematta,
että se on tärkeää.
849
01:02:21,200 --> 01:02:23,760
Saatatte olla oikeassa.
850
01:02:23,840 --> 01:02:28,400
Saisitte luottaa itseenne enemmän,
herra Burton.
851
01:02:31,160 --> 01:02:33,680
Tekin olette saaneet yhden kirjeen.
852
01:02:33,760 --> 01:02:37,080
Niin ovat useimmat muutkin,
paitsi neiti Barton.
853
01:02:37,160 --> 01:02:42,120
Niin hän väittää.
Hän ei puhu ikävistä asioista.
854
01:02:42,200 --> 01:02:45,160
Elsie Holland on toinen.
-Neiti Hollandko?
855
01:02:45,240 --> 01:02:50,240
Niin. Hänkään ei ole saanut kirjettä.
-Sepä mielenkiintoista.
856
01:02:50,320 --> 01:02:53,680
Mielenkiintoisinta tähän mennessä.
857
01:02:53,760 --> 01:02:56,160
Ei kai se ollut Elsie?
858
01:02:56,240 --> 01:02:59,800
Nimi, jonka mainitsin nukkuessani.
859
01:02:59,880 --> 01:03:05,120
En voi olla aivan varma,
mutta se kuulosti enemmänkin -
860
01:03:05,200 --> 01:03:06,200
Meganilta.
861
01:03:29,560 --> 01:03:32,920
Missä olet ollut, Billy-poika?
862
01:03:33,000 --> 01:03:36,560
Missä olet ollut, hurmuri?
863
01:03:36,640 --> 01:03:40,240
Olen etsinyt vaimoani
Hän on mielitiettyni
864
01:03:40,320 --> 01:03:44,520
Hän on nuori eikä voi jättää äitiään
865
01:03:46,080 --> 01:03:49,560
Missä hän asuu, Billy-poika?
866
01:03:49,640 --> 01:03:53,280
Missä hän asuu, hurmuri?
867
01:03:53,360 --> 01:03:56,800
Hän asuu kukkulalla
65 kilometrin päässä tehtaalta
868
01:03:56,880 --> 01:04:02,160
Hän on nuori eikä voi jättää äitiään
869
01:04:02,240 --> 01:04:04,440
Loistavaa.
-Hyvä!
870
01:04:04,520 --> 01:04:06,880
Kumartakaa nätisti.
-Olen ylpeä.
871
01:04:06,960 --> 01:04:11,880
Kokeillaan ensi kerralla oikeaa
sävellajia. Kiitos, Brian ja Colin.
872
01:04:11,960 --> 01:04:15,760
Sadonkorjuuiltamani vie meidät
kauemmas menneisyyteen.
873
01:04:15,840 --> 01:04:18,000
Muinaisaikoihin asti.
874
01:04:18,080 --> 01:04:22,440
Arvostettu kirkkoherramme
viihdyttää meitä...
875
01:04:22,520 --> 01:04:25,440
Horacen oodilla.
876
01:04:25,560 --> 01:04:28,120
"Rectus vivas".
877
01:04:28,200 --> 01:04:30,000
Hemmottelet meitä.
878
01:04:36,680 --> 01:04:40,200
En tiennyt, että pidätte
viktoriaanisista saarnoista.
879
01:04:41,560 --> 01:04:44,320
Anteeksi kuinka?
880
01:04:44,400 --> 01:04:48,400
Se kirja, jota luitte,
kun löysin teidät salongista.
881
01:04:48,480 --> 01:04:52,080
Toivottavasti ette vihjaile, että...
882
01:05:21,240 --> 01:05:23,880
Aiotko jäädä?
-Juhliinko?
883
01:05:23,960 --> 01:05:26,960
Ei, Lymstockiin.
-En todellakaan.
884
01:05:27,040 --> 01:05:30,120
Jään, kunnes pojat lähtevät kouluun.
885
01:05:30,200 --> 01:05:32,320
Entä sitten?
886
01:05:32,400 --> 01:05:34,240
Kuka tietää?
887
01:05:34,320 --> 01:05:36,960
Toinen pesti toisessa kaupungissa.
888
01:05:39,040 --> 01:05:41,120
Tai jotain aivan muuta.
889
01:05:53,840 --> 01:05:56,120
Aina voi erehtyä.
-Olen pahoillani.
890
01:05:56,200 --> 01:05:57,600
Älä ole.
891
01:06:13,000 --> 01:06:14,040
Tämä voi sattua.
892
01:06:17,520 --> 01:06:19,160
Anteeksi.
893
01:06:19,240 --> 01:06:20,640
Pysy paikallasi.
894
01:06:28,400 --> 01:06:29,960
Eikö tuo ole vähän liikaa?
895
01:06:30,040 --> 01:06:34,160
Arabialainen ruusu on päivän sävy.
Sitä ei voi olla liikaa.
896
01:06:34,240 --> 01:06:37,320
Haluan kotiin.
-Älä höpsi. Tämä on hauskaa.
897
01:06:42,360 --> 01:06:44,200
Olet niin suloinen.
898
01:06:44,280 --> 01:06:45,880
Kiitos, kirkkoherra.
899
01:06:45,960 --> 01:06:48,720
Kukaan ei lausu Horacea niin kuin te.
900
01:06:48,800 --> 01:06:54,000
Haukkasitteko happea, herra Burton?
-Minulla oli keskeneräisiä asioita.
901
01:06:54,080 --> 01:06:57,800
Onko ne nyt hoidettu pois alta?
-Luulen niin.
902
01:06:57,880 --> 01:07:00,080
Hyvät naiset ja herrat...
903
01:07:00,160 --> 01:07:02,360
Neiti Barton, mikä odottamaton ilo.
904
01:07:02,440 --> 01:07:04,960
En tiennyt,
että esiintyisitte meille.
905
01:07:05,040 --> 01:07:11,040
Ikävä tuottaa pettymys,
mutta en aio esiintyä.
906
01:07:11,120 --> 01:07:13,320
Puhun lyhyesti.
907
01:07:13,400 --> 01:07:16,800
Olen asunut tässä kylässä koko ikäni.
908
01:07:16,880 --> 01:07:19,040
Siksi minua surettaa suuresti se -
909
01:07:19,120 --> 01:07:26,560
että selkäni takana puhutaan
ja vihjaillaan.
910
01:07:26,640 --> 01:07:33,040
Kyllä, kirja, josta sivut
oli revitty, löytyi kirjahyllystäni.
911
01:07:33,120 --> 01:07:36,480
Minä en kuitenkaan repinyt niitä.
912
01:07:36,560 --> 01:07:41,440
Minulla ei ole mitään tekemistä
näiden hirvittävien asioiden kanssa.
913
01:07:41,520 --> 01:07:44,480
Minulla ei ole muuta sanottavaa.
Kiitos.
914
01:07:45,080 --> 01:07:47,040
Neiti Barton parka.
915
01:07:47,120 --> 01:07:48,360
Voi sentään.
916
01:07:48,440 --> 01:07:50,160
Kiitos, neiti Barton.
917
01:07:50,240 --> 01:07:54,160
Samassa aiheessa pysyen
haluaisin lukea teille kirjeen.
918
01:07:56,760 --> 01:08:01,840
"Rakas Cardew, kirjoitan nämä sanat
raskain sydämin."
919
01:08:01,920 --> 01:08:05,560
"En pysty jatkamaan näin."
920
01:08:05,640 --> 01:08:11,000
"Ole rehellinen itsellesi. Minä
en pystynyt. En ollut kyllin rohkea."
921
01:08:11,080 --> 01:08:14,560
"Rakas ystäväsi, Heracles Appleton."
922
01:08:14,640 --> 01:08:18,640
En keksi parempaa hetkeä
noudattaa hänen neuvoaan.
923
01:08:18,720 --> 01:08:23,040
Toivottavasti tämä poistaa huhut
ja epäilykset hänen kuolemastaan.
924
01:08:24,040 --> 01:08:27,400
Se ei ollut murha,
vaan pahantahtoisuutta.
925
01:08:27,480 --> 01:08:29,720
Isyydestä ei ole kyse.
926
01:08:29,800 --> 01:08:33,120
Vain rakkaudesta,
jota hän ei uskaltanut ilmaista.
927
01:08:36,520 --> 01:08:39,120
Minä muistan hänet aina.
928
01:08:39,200 --> 01:08:42,120
Neiti Holland, viekää pojat kotiin.
929
01:08:43,720 --> 01:08:47,240
Lisää sherryä, kirkkoherra?
-Mene pois.
930
01:08:53,280 --> 01:08:54,440
Valmiina?
931
01:09:16,200 --> 01:09:17,720
No johan on!
932
01:09:17,800 --> 01:09:20,320
Tytöstähän saa ihan nätin.
933
01:09:21,520 --> 01:09:25,320
Älä ole ilkeä.
-Voi tyttökulta!
934
01:09:25,400 --> 01:09:27,000
Megan, ei!
935
01:09:28,560 --> 01:09:30,960
Hän on niin kireä.
936
01:09:41,040 --> 01:09:42,480
Megan!
937
01:09:45,440 --> 01:09:46,840
Megan!
938
01:10:54,240 --> 01:10:56,840
Tietysti te puututte asiaan.
939
01:10:56,920 --> 01:10:58,320
Anteeksi.
940
01:11:00,000 --> 01:11:02,440
Luulin nähneeni jonkun.
941
01:11:03,440 --> 01:11:06,840
Niin näitte, mutta hän pakeni.
942
01:11:06,920 --> 01:11:08,680
Luultavasti kuuli teidät.
943
01:11:08,760 --> 01:11:12,400
Miksi olette täällä?
-Mitä luulette?
944
01:11:12,480 --> 01:11:16,080
Kirjoituskone on täällä.
Hän ei uskalla käyttää toista.
945
01:11:16,160 --> 01:11:18,120
Tiedättekö, kuka sen teki?
946
01:11:18,200 --> 01:11:22,440
Joku hyvin ovela, herra Burton.
Joku, joka tietää kaikki temput.
947
01:11:22,520 --> 01:11:24,640
Aivan.
-Aivan.
948
01:11:31,440 --> 01:11:34,000
Hyvää illanjatkoa sitten vain.
-Samoin.
949
01:11:51,720 --> 01:11:53,040
Megan.
950
01:11:55,240 --> 01:11:57,200
Megan!
951
01:11:57,280 --> 01:12:00,800
Mitä sinä teet?
-Halusin selvittää päätäni.
952
01:12:00,880 --> 01:12:03,200
Tämä on ollut melko sekava yö.
953
01:12:05,280 --> 01:12:08,040
Ethän käynyt tuolla?
954
01:12:08,120 --> 01:12:10,000
Naisten instituutissako?
-Niin.
955
01:12:10,080 --> 01:12:13,840
Miksi ihmeessä olisin käynyt?
-En tiedä.
956
01:12:13,920 --> 01:12:16,200
Onpa outo kysymys!
957
01:12:16,280 --> 01:12:19,240
Näytät oikein kivalta.
-Oikein kivaltako?
958
01:12:19,320 --> 01:12:21,560
Näytän klovnilta.
-Megan, älä.
959
01:12:21,640 --> 01:12:24,440
Minua ei ikinä hyväksytä täällä!
-Kuuntele.
960
01:12:26,520 --> 01:12:28,760
Haluan sanoa, että...
961
01:12:29,960 --> 01:12:31,680
Luulen, että pidät minusta.
962
01:12:33,800 --> 01:12:37,000
Pidänkö?
-Pidät.
963
01:12:37,080 --> 01:12:39,520
Minäkin pidän sinusta.
964
01:12:39,600 --> 01:12:43,520
Tulemme hyvin toimeen keskenämme.
Minusta ainakin.
965
01:12:43,600 --> 01:12:45,040
Välillä.
966
01:12:45,120 --> 01:12:51,840
Voisi olla hyvä idea, jos jonain
päivänä olisimme enemmänkin yhdessä.
967
01:12:54,080 --> 01:12:56,080
Oletko rakastunut minuun?
968
01:12:57,800 --> 01:12:59,520
Taidan olla.
969
01:13:04,000 --> 01:13:05,560
En ole rakastunut sinuun.
970
01:13:09,880 --> 01:13:11,800
Saan sinut rakastumaan minuun.
971
01:13:11,880 --> 01:13:14,640
En halua rakastua väkisin.
972
01:13:16,040 --> 01:13:20,800
Olet todella mukava,
mutta en ole oikea henkilö sinulle.
973
01:13:20,880 --> 01:13:22,600
En usko sitä.
-Totta se on.
974
01:13:22,680 --> 01:13:25,320
En usko sitä.
975
01:13:25,400 --> 01:13:27,160
Löydän itsekin takaisin.
976
01:14:10,960 --> 01:14:14,720
Elsie-parka.
-Ihme, että siinä meni näin kauan.
977
01:14:14,800 --> 01:14:17,160
Mitä siinä luki?
-Tavallista törkyä.
978
01:14:17,240 --> 01:14:19,720
Jotain kuolleen naisen kenkiin
astumisesta.
979
01:14:19,800 --> 01:14:22,360
Jos hän ei lähtisi,
hänen kävisi kuin Agnesin.
980
01:14:22,440 --> 01:14:24,360
Tämä on kuin lännenelokuvasta.
981
01:14:24,440 --> 01:14:28,160
Niin, mutta se on totta.
982
01:14:30,760 --> 01:14:32,960
Hei, komisario.
-Päivää, tohtori.
983
01:14:33,040 --> 01:14:34,800
Anteeksi keskeytys.
984
01:14:34,880 --> 01:14:37,080
Voisinko puhua hetken
sisarenne kanssa?
985
01:14:37,160 --> 01:14:40,480
Sisareniko kanssa? Miksi ihmeessä?
986
01:14:40,560 --> 01:14:43,200
Auton valoista vain.
987
01:14:45,280 --> 01:14:47,040
Kahden kesken.
988
01:14:50,800 --> 01:14:52,960
En kirjoittaisi tällaista roskaa.
989
01:14:53,040 --> 01:14:56,120
Kiellättekö kirjoittaneenne tämän?
-Tietysti.
990
01:14:56,200 --> 01:14:59,840
Teidät nähtiin naisten instituutissa.
991
01:14:59,920 --> 01:15:04,480
Kirjoititte tätä yhden ja puoli
kahden välillä. -Tämä on törkeää.
992
01:15:04,560 --> 01:15:05,760
Mistä on kyse?
993
01:15:05,840 --> 01:15:09,400
Mikä hätänä, Aimee?
-Mene pois. Dickie, ole kiltti.
994
01:15:09,480 --> 01:15:11,760
Tarvitset asianajajan.
-Et sinä.
995
01:15:11,840 --> 01:15:14,120
Aimee, mitä on tapahtunut?
996
01:15:14,200 --> 01:15:16,000
Aimee?
-Ole kiltti, Owen.
997
01:15:16,080 --> 01:15:19,800
Soitan Mildmaylle. Hän on taitava.
998
01:15:19,880 --> 01:15:21,280
Aimee!
999
01:15:28,600 --> 01:15:32,640
Se ei ole totta.
Se ei varmasti ole totta.
1000
01:15:32,720 --> 01:15:36,480
Poliisit olivat passissa.
Hänet nähtiin.
1001
01:15:36,560 --> 01:15:38,440
Ehkä niin.
1002
01:15:38,520 --> 01:15:41,360
Revityt sivut
löytyivät portaikon alta.
1003
01:15:41,440 --> 01:15:44,040
Hän tapaa piilottaa tavaraa
portaiden alle.
1004
01:15:44,120 --> 01:15:45,680
On muutakin.
1005
01:15:47,400 --> 01:15:51,200
Griffith kertoi
samanlaisesta tarinasta pohjoisessa.
1006
01:15:51,280 --> 01:15:54,880
Ehkä Aimee oli osallinen silloin
ja jatkoi samaa täällä.
1007
01:15:54,960 --> 01:15:59,600
Olivatko revityt sivut
piilossa talossa?
1008
01:15:59,680 --> 01:16:02,400
Olivat.
-Kamalaa.
1009
01:16:02,480 --> 01:16:06,240
Todella häijyä.
-Mitä tarkoitatte?
1010
01:16:06,320 --> 01:16:09,720
Mitä voimme tehdä? On oltava jotain.
1011
01:16:09,800 --> 01:16:12,880
Tiedät, kuka sen teki.
Kerro, kuka se on, Jane.
1012
01:16:12,960 --> 01:16:16,040
Ei nyt, kulta. Ei nyt.
1013
01:16:49,200 --> 01:16:51,640
Minulla on asiaa.
Et ole puhunut totta.
1014
01:16:51,720 --> 01:16:54,000
Mitä tarkoitat?
-Mitä teit eilen illalla?
1015
01:16:54,080 --> 01:16:55,600
Minähän sanoin.
-Mitä?
1016
01:16:55,680 --> 01:16:57,560
Selvitin päätäni.
-En usko.
1017
01:16:57,640 --> 01:17:02,000
Onko tämä käsityksesi rakkaudesta?
-Mitä neiti Marple sanoi sinulle?
1018
01:17:02,080 --> 01:17:05,800
Se ei liity sinuun. -Kerro, Megan.
Minun on saatava tietää.
1019
01:17:05,880 --> 01:17:08,000
Miksi sanoit, että olet häijy?
1020
01:17:08,080 --> 01:17:10,240
Anna minun olla!
-Vihaat ihmisiä.
1021
01:17:10,320 --> 01:17:12,280
Kerro!
-Irti minusta!
1022
01:17:12,360 --> 01:17:16,320
Luulin, että ymmärsit,
mutta olet kuin kaikki muutkin!
1023
01:17:37,200 --> 01:17:41,320
Niin sopimattomalla tavalla.
Se on anteeksiantamatonta.
1024
01:17:41,400 --> 01:17:43,480
Vielä koko seurakunnan edessä!
1025
01:17:43,560 --> 01:17:46,640
Sinulla on ollut kamalaa,
ja kaikki tietävät sen.
1026
01:17:46,720 --> 01:17:49,400
Megan, luulin, että olet nukkumassa.
1027
01:17:49,480 --> 01:17:52,720
Haluan puhua kanssasi. Yksin.
1028
01:17:52,800 --> 01:17:54,440
Minä...
1029
01:17:59,480 --> 01:18:02,120
Mitä nyt? Mitä haluat?
1030
01:18:03,560 --> 01:18:05,520
No?
-Haluan rahaa.
1031
01:18:05,600 --> 01:18:08,840
Eikö tämä voinut odottaa aamuun?
-Ei voinut.
1032
01:18:08,920 --> 01:18:10,920
Onko viikkorahasi riittämätön?
1033
01:18:11,000 --> 01:18:12,680
Haluan paljon enemmän.
1034
01:18:12,760 --> 01:18:14,800
Olet pian täysi-ikäinen.
1035
01:18:14,880 --> 01:18:17,400
Isoäitisi rahat siirretään sinulle.
1036
01:18:17,480 --> 01:18:19,760
Et ymmärrä. Haluan rahaa sinulta.
1037
01:18:22,680 --> 01:18:24,800
Kukaan ei ole kertonut isästäni.
1038
01:18:24,880 --> 01:18:28,400
Tiedän, että hän joutui vankilaan,
ja tiedän, mistä syystä.
1039
01:18:28,480 --> 01:18:32,120
Olen isäni tytär
ja haluan sinulta rahaa.
1040
01:18:32,200 --> 01:18:36,720
Jos et maksa, kerron, mitä näin
sinun tekevän äidin makuuhuoneessa.
1041
01:18:39,600 --> 01:18:41,520
En tiedä, mistä puhut.
1042
01:18:41,600 --> 01:18:42,920
Kyllä tiedät.
1043
01:18:43,000 --> 01:18:45,160
Peukaloit hänen lääkkeitään.
1044
01:18:45,240 --> 01:18:48,280
Lääkekapselia sängyn vieressä.
1045
01:18:48,360 --> 01:18:49,680
Teit sen, etkö tehnytkin?
1046
01:18:51,800 --> 01:18:54,720
Olet todella typerä tyttö.
1047
01:19:09,600 --> 01:19:11,880
Ehkä sinun pitäisi ostaa vaatteita.
1048
01:19:11,960 --> 01:19:14,480
Yritä edes näyttää nuorelta naiselta.
1049
01:19:19,920 --> 01:19:21,520
Hupsu lapsi.
1050
01:19:23,480 --> 01:19:25,080
Jerry!
1051
01:19:28,720 --> 01:19:30,160
Jerry!
1052
01:20:18,800 --> 01:20:21,880
Megan on
rehellisin tapaamani ihminen.
1053
01:20:21,960 --> 01:20:24,960
Marple pitää häntä syyllisenä.
-Kysyitkö häneltä?
1054
01:20:25,040 --> 01:20:28,080
Näin hänet
naisten instituutin ulkopuolella.
1055
01:20:28,160 --> 01:20:31,360
Et ajattele selkeästi.
-Hän sanoi muutakin.
1056
01:20:31,440 --> 01:20:35,320
Se ei yllätä.
Oletetaan, että olet väärässä.
1057
01:20:35,400 --> 01:20:38,880
Se ei olisi ensimmäinen kerta.
1058
01:20:38,960 --> 01:20:41,840
Mitä tuo tarkoittaa?
-Syytit Owenia.
1059
01:20:41,920 --> 01:20:44,920
Hän hiippaili kirjahyllyn luona.
-Entä neiti Barton?
1060
01:20:45,000 --> 01:20:47,240
Se on hänen kirjansa.
1061
01:20:54,120 --> 01:20:55,440
Megan!
1062
01:21:21,160 --> 01:21:24,480
Ehkä Marple yrittää auttaa Megania.
1063
01:21:24,560 --> 01:21:27,560
Sen sijaan,
että juot ja säälit itseäsi -
1064
01:21:27,640 --> 01:21:30,120
voisit ottaa asiasta selvää.
1065
01:22:20,680 --> 01:22:24,600
Useimmat rikokset
ovat absurdin yksinkertaisia.
1066
01:22:24,680 --> 01:22:28,600
Selkeitä ja suoraviivaisia
epämiellyttävällä tavalla.
1067
01:22:28,680 --> 01:22:31,720
Totuus oli ilmiselvä.
1068
01:22:31,800 --> 01:22:35,880
Näitte sen, herra Burton.
-Niinkö?
1069
01:22:35,960 --> 01:22:40,600
Itseluottamuksenne ei riittänyt
ynnäämään asioita yhteen. Harhautus.
1070
01:22:40,680 --> 01:22:43,680
Silmänkääntötempussa
huomio siirtyy muualle.
1071
01:22:43,760 --> 01:22:46,920
Tässä tapauksessa
niihin kauheisiin kirjeisiin.
1072
01:22:47,000 --> 01:22:49,960
Kirjeitä ei ollut.
1073
01:22:50,040 --> 01:22:52,840
Tietenkin oli.
-Minä ja Jerry saimme yhdet.
1074
01:22:52,920 --> 01:22:57,680
Ne eivät olleet oikeita.
Osa osui maaliin, osa ei.
1075
01:22:57,760 --> 01:22:59,680
Esimerkkinä teidän kirjeenne.
1076
01:22:59,760 --> 01:23:04,800
Jos laitamme kirjeet sivuun,
tapahtui vain yksi asia.
1077
01:23:06,160 --> 01:23:10,080
Rouva Symington kuoli.
-Ja eversti, Agnes ja Megan.
1078
01:23:10,960 --> 01:23:12,520
Melkein.
1079
01:23:12,600 --> 01:23:14,160
Hiukopalaako laitat?
1080
01:23:16,560 --> 01:23:18,480
Megan.
-Richard Symington -
1081
01:23:18,560 --> 01:23:22,960
pidätän teidät Mona Symingtonin
ja Agnes Brownin murhasta -
1082
01:23:23,040 --> 01:23:26,320
ja tytärpuolenne Megan Hunterin
murhayrityksestä.
1083
01:23:26,400 --> 01:23:28,640
Megan, oletko kunnossa?
1084
01:23:33,840 --> 01:23:35,880
Sehän meni hyvin.
1085
01:23:37,280 --> 01:23:39,200
Olen pahoillani.
1086
01:23:47,240 --> 01:23:50,000
Rohkea tyttö.
-Hän olisi voinut kuolla.
1087
01:23:50,080 --> 01:23:55,440
Jotain oli tehtävä. Häikäilemätöntä
miestä vastaan ei ollut todisteita.
1088
01:23:55,520 --> 01:23:58,720
Tarvitsin apua.
Megan sopi tehtävään täydellisesti.
1089
01:23:58,800 --> 01:24:02,880
Riski oli liian suuri.
-Teidän pitäisi tietää -
1090
01:24:02,960 --> 01:24:07,080
ettei tehtävämme ole välttää vaaroja,
kun henki on kyseessä.
1091
01:24:07,160 --> 01:24:11,800
Kuten olin sanomassa, ainoa tosiasia
oli rouva Symingtonin kuolema.
1092
01:24:11,880 --> 01:24:15,520
Tällaisessa tapauksessa
aviomiestä epäillään ensin.
1093
01:24:15,600 --> 01:24:18,240
Motiivi on oltava.
Yleensä se on toinen nainen.
1094
01:24:18,320 --> 01:24:19,960
Meillä on neiti Holland.
1095
01:24:20,840 --> 01:24:22,400
Säteilevä nuori olento -
1096
01:24:22,480 --> 01:24:25,400
joka astuu alistetun
ja tylsän miehen elämään.
1097
01:24:25,480 --> 01:24:29,320
Hän halusi neiti Hollandin, mutta hän
halusi pitää myös maineensa -
1098
01:24:29,400 --> 01:24:32,400
lapsensa,
kotinsa ja kunniallisuutensa.
1099
01:24:33,160 --> 01:24:36,240
Hän oli valmis murhaamaan
niiden tähden.
1100
01:24:36,320 --> 01:24:38,960
Hän kirjoitti kaikki kirjekuoret -
1101
01:24:39,040 --> 01:24:42,840
ennen kuin lahjoitti koneen
naisten instituutille.
1102
01:24:42,920 --> 01:24:45,480
Osuitte tietämättänne oikeaan,
Burton -
1103
01:24:45,560 --> 01:24:49,760
kun huomasitte, että U oli vaihdettu
A:sta siskonne kirjekuoressa.
1104
01:24:49,840 --> 01:24:52,400
Kirje oli osoitettu Bartonille.
1105
01:24:52,480 --> 01:24:56,480
Sivujen repiminen neiti Bartonin
kirjasta olisi ollut helppoa.
1106
01:24:56,560 --> 01:25:02,160
Symington kävi Bartonin luona
neuvomassa talousasioissa.
1107
01:25:02,240 --> 01:25:09,280
Mutta se, mitä kerroitte neiti
Hollandista, oli kaikkein tärkeintä.
1108
01:25:09,360 --> 01:25:12,800
Hän ei ollut saanut kirjettä.
1109
01:25:12,880 --> 01:25:16,480
Se paljasti
herra Symingtonin heikkouden.
1110
01:25:16,560 --> 01:25:21,080
Miten hän saattoi kirjoittaa
herjauskirjeen rakkaalleen?
1111
01:25:21,160 --> 01:25:23,680
En ole koskaan uskonut
täydelliseen murhaan.
1112
01:25:23,760 --> 01:25:26,040
Aina on jotain, mikä ei täsmää.
1113
01:25:26,120 --> 01:25:28,360
Esimerkiksi itsemurhaviesti.
1114
01:25:28,440 --> 01:25:30,040
Siinä oli jotain mätää.
1115
01:25:30,120 --> 01:25:33,120
Itsemurhaviestejä
ei kirjoiteta paperinpaloille.
1116
01:25:33,200 --> 01:25:37,760
Luulen, että siksi siskonne viesti
vaivasi teitä.
1117
01:25:40,720 --> 01:25:45,160
"Jos Owen soittaa,
en enää pysty näkemään -
1118
01:25:45,240 --> 01:25:48,240
tiistaina,
mutta keskiviikko tai torstai käy."
1119
01:25:49,680 --> 01:25:50,720
Aivan.
1120
01:25:50,800 --> 01:25:54,240
Symington on varmasti saanut
sellaisen viestin vaimoltaan.
1121
01:25:54,320 --> 01:25:58,520
Hän näki sen mahdollisuudet
ja säilytti sen.
1122
01:25:58,600 --> 01:26:04,040
Lopulta hän päätti lavastaa teon
sisäkköjen vapaapäivänä.
1123
01:26:04,120 --> 01:26:06,640
Ennen töihin menoa -
1124
01:26:06,720 --> 01:26:11,200
hän laittoi syanidia
vaimonsa lääkekapseliin.
1125
01:26:11,280 --> 01:26:17,080
Hän palasi tyhjään taloon samaan
aikaan kuin neiti Holland ja pojat.
1126
01:26:18,320 --> 01:26:22,880
Hän laittoi syanidia vaimonsa lasiin
lavastaakseen sen itsemurhaksi -
1127
01:26:22,960 --> 01:26:27,240
jätti viestin
ja heitti herjauskirjeen takkaan.
1128
01:26:27,320 --> 01:26:33,200
Mutta hän ei tiennyt, että Agnes
oli tullut aikaisin kotiin -
1129
01:26:33,880 --> 01:26:37,560
riideltyään nuorukaisensa kanssa.
Hän seisoi ikkunassa -
1130
01:26:37,640 --> 01:26:40,560
ja odotti,
että nuorimies tulisi pahoittelemaan.
1131
01:26:40,640 --> 01:26:44,280
Näkikö hän jotain?
-Hän ei nähnyt mitään.
1132
01:26:45,400 --> 01:26:49,680
Se on asian ydin. Kukaan ei tullut
talolle. Ei edes postinkantaja.
1133
01:26:49,760 --> 01:26:52,200
Sitten hän tajusi,
miten outoa se oli -
1134
01:26:52,280 --> 01:26:55,440
jos rouva Symington
muka sai kirjeen sinä päivänä.
1135
01:26:55,560 --> 01:26:58,040
Neiti Partridge? Agnes tässä.
1136
01:26:58,120 --> 01:27:01,680
Viime viikolla, kun rouva kuoli...
1137
01:27:01,760 --> 01:27:05,320
Jokin ei täsmää.
1138
01:27:05,400 --> 01:27:09,400
Kurja tyttö oli nähnyt jotain.
Symington ei voinut ottaa riskiä.
1139
01:27:09,480 --> 01:27:15,880
Hän teeskenteli lähtevänsä kotoa
ja odotti, kunnes Agnes oli yksin.
1140
01:27:41,080 --> 01:27:44,600
Entä Aimee? Poliisi
näki hänen kirjoittavan kirjeen.
1141
01:27:44,680 --> 01:27:48,120
Aimee Griffith on rakastanut
Symingtonia koko ikänsä.
1142
01:27:48,200 --> 01:27:50,360
Jopas jotakin!
-Voi ressukkaa!
1143
01:27:50,440 --> 01:27:53,360
Sitten Elsie Hollandista
alettiin juoruilla.
1144
01:27:53,440 --> 01:27:58,240
Aimeen mielestä tämä ei ollut
hänen rakkaan Dickiensä arvoinen.
1145
01:27:58,320 --> 01:28:02,600
Vielä yksi nimetön kirje.
Pelotellaan tyttö pois.
1146
01:28:02,680 --> 01:28:05,480
Kun Symington
kuuli poliisin nähneen hänet -
1147
01:28:05,560 --> 01:28:07,000
hän ei uskonut onneaan.
1148
01:28:07,080 --> 01:28:12,600
Pidätyksen jälkeen hän palasi
Griffithien luo ja vei sivut sinne.
1149
01:28:12,680 --> 01:28:14,200
Ne ratkaisivat jutun.
1150
01:28:14,840 --> 01:28:16,560
Se oli siinä.
1151
01:28:16,640 --> 01:28:20,640
Vihdoinkin tämä kamaluus päättyy.
1152
01:28:20,720 --> 01:28:25,040
Melko tapahtumarikas loma,
herra Burton.
1153
01:28:25,120 --> 01:28:27,840
Niin.
-Onko kaikki nyt kunnossa?
1154
01:28:27,920 --> 01:28:31,680
Ei murtuneita luita?
-Ei murtuneita luita.
1155
01:29:02,440 --> 01:29:06,160
Symingtonin pojat menevät kouluun
ensi lukukaudella.
1156
01:29:06,240 --> 01:29:08,320
Ehkä parempi niin.
1157
01:29:09,760 --> 01:29:13,040
Lapset ovat sitkeitä.
1158
01:29:13,120 --> 01:29:16,000
Usein sitkeämpiä kuin aikuiset.
1159
01:29:16,080 --> 01:29:18,680
Siskonne taitaa jäädä tänne.
1160
01:29:18,760 --> 01:29:20,920
Joksikin aikaa.
1161
01:29:21,000 --> 01:29:24,840
Ehkä hän ryhtyy lääkärin vaimoksi.
1162
01:29:24,920 --> 01:29:26,920
Epäilen sitä.
1163
01:29:27,000 --> 01:29:30,760
Rakkaus saa meidät
tekemään outoja asioita.
1164
01:29:30,840 --> 01:29:34,480
Entä te, herra Burton?
1165
01:29:34,560 --> 01:29:36,240
Lähden pois.
1166
01:29:36,320 --> 01:29:39,320
Tekemään mitä?
-Ei aavistustakaan.
1167
01:29:40,400 --> 01:29:42,000
Uskon löytäväni jotain.
1168
01:29:42,080 --> 01:29:46,520
Ehkä se, mitä etsitte,
on nenänne edessä.
1169
01:29:46,600 --> 01:29:51,160
Hän ei halua minua, neiti Marple.
-Arkajalka, herra Burton.
1170
01:29:54,840 --> 01:29:57,560
Päästin kerran jonkun menemään.
1171
01:29:57,640 --> 01:30:00,800
Hänellä oli velvollisuuksia.
1172
01:30:00,880 --> 01:30:02,200
Sota taisteltavana.
1173
01:30:04,040 --> 01:30:09,520
Olen usein miettinyt, olisinko
muissa olosuhteissa tehnyt samoin.
1174
01:30:11,840 --> 01:30:15,160
Minusta tuntuu,
että meitä on siunattu -
1175
01:30:15,240 --> 01:30:18,760
jos saamme
edes yhden mahdollisuuden onneen.
1176
01:30:32,120 --> 01:30:34,720
Kiitos, kun vedit minut pois uunista.
1177
01:30:34,800 --> 01:30:36,240
Eipä kestä.
1178
01:30:39,200 --> 01:30:41,000
Oletko muuttanut mielesi?
1179
01:30:42,800 --> 01:30:44,000
En.
1180
01:30:45,200 --> 01:30:48,520
Olen nimittäin täysin varma...
1181
01:30:48,600 --> 01:30:55,280
Olen varma, että sinusta
huolehtiminen ja sinun onnesi -
1182
01:30:55,360 --> 01:30:57,680
on nyt elämäni tarkoitus.
1183
01:31:02,360 --> 01:31:06,120
Eikö mikään
saisi mieltäsi muuttumaan?
1184
01:31:11,240 --> 01:31:12,600
Eikö edes tätä?
1185
01:31:50,120 --> 01:31:55,080
Löysin itseni taas yhtenä aamuna
uuden tytön seurasta.
1186
01:31:55,160 --> 01:32:00,200
Ensimmäistä kertaa elämässäni
tulevaisuus näytti valoisalta.
1187
01:32:13,920 --> 01:32:19,080
LOPPU
1188
01:32:22,080 --> 01:32:25,080
Suomennos: Satu Mustajärvi
Iyuno-SDI Group93505
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.