All language subtitles for Agatha Christies Marple - S02E02 - The Moving Finger.fin

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:07,600 Taas yhtenä yönä löysin itseni - 2 00:00:07,680 --> 00:00:11,000 uudesta makuuhuoneesta uuden tytön kanssa. 3 00:00:11,080 --> 00:00:13,640 Jälleen unohduksen partaalla. 4 00:00:15,080 --> 00:00:18,480 Olin taistellut vuosia kuninkaan ja maani puolesta - 5 00:00:18,560 --> 00:00:22,000 ja vielä useampia uupumusta ja juomista vastaan. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,440 Päätin, että oli aika tehdä asialle jotain. 7 00:00:30,840 --> 00:00:33,000 Ajoin kaupungista yöhön. 8 00:01:15,600 --> 00:01:17,240 Se oli siinä. 9 00:01:23,640 --> 00:01:25,440 Tai niin ainakin luulin. 10 00:01:25,920 --> 00:01:29,360 POHJAUTUU AGATHA CHRISTIEN ROMAANIIN 11 00:01:33,280 --> 00:01:35,680 NELJÄ KUUKAUTTA MYÖHEMMIN 12 00:02:17,440 --> 00:02:25,440 TIEDÄN IRSTAILUSTASI. SE TUHOSI VAIMOSI. 13 00:02:25,720 --> 00:02:30,000 "Älkää olko kenellekään velkaa, paitsi että rakastatte toisianne." 14 00:02:30,080 --> 00:02:34,440 "Joka rakastaa toista, on täyttänyt lain vaatimukset." 15 00:02:34,520 --> 00:02:37,480 "Älä tee aviorikosta." 16 00:02:37,560 --> 00:02:39,520 "Älä tapa." 17 00:02:39,600 --> 00:02:41,600 "Älä varasta." 18 00:02:41,680 --> 00:02:44,640 "Älä anna väärää todistusta." 19 00:02:44,720 --> 00:02:47,960 "Rakasta lähimmäistäsi niin kuin itseäsi." 20 00:02:48,040 --> 00:02:52,200 "Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahaa. Näin rakkaus..." 21 00:03:23,040 --> 00:03:28,080 Pian everstin hautajaispäivän jälkeen saavuimme Lymstockiin. 22 00:03:28,880 --> 00:03:31,200 Haista raikasta maalaisilmaa. 23 00:03:31,640 --> 00:03:34,440 Siskoni Joanna oli ottanut minut huomaansa. 24 00:03:35,240 --> 00:03:40,360 Lääkärini määräsi terveellistä elämää rauhallisissa maalaismaisemissa. 25 00:03:40,440 --> 00:03:43,520 Joanna oli päättänyt toteuttaa sen. 26 00:03:43,600 --> 00:03:49,160 Se oli kidutusta molemmille, koska vihasimme maaseutua syvästi. 27 00:04:04,400 --> 00:04:07,080 Luoja, pisama. Minua luullaan skotiksi. 28 00:04:07,160 --> 00:04:08,440 Varo! 29 00:04:14,640 --> 00:04:17,960 Ehkä maalaiselämä ei olisikaan niin tylsää. 30 00:04:21,720 --> 00:04:24,920 Mitä hyötyä peileistä on, jos niihin ei voi katsoa? 31 00:04:36,240 --> 00:04:37,400 Eikö olekin sievä? 32 00:04:44,160 --> 00:04:47,680 Asiat ovat niin toisin nykyään. 33 00:04:47,760 --> 00:04:50,320 Verotuksesta johtuen tietenkin. 34 00:04:50,400 --> 00:04:58,160 Osakkeeni ovat turvassa, mutta ne eivät tuota mitään. 35 00:04:58,800 --> 00:05:04,840 Ulkomaalaisia, sanomattakin selvää. Se tekee tästä niin vaikeaa. 36 00:05:04,920 --> 00:05:09,120 Siksi olen päättänyt vuokrata. -Missä aiotte yöpyä, neiti Barton? 37 00:05:09,200 --> 00:05:11,800 Oloni on mitä mukavin, neiti Burton. 38 00:05:11,880 --> 00:05:16,480 Asun entisen sisäkköni Florencen kanssa. Mukava tyttö. 39 00:05:16,560 --> 00:05:19,440 Hän asuu miehensä kanssa High Streetillä. 40 00:05:19,920 --> 00:05:23,400 Sisäkköni Partridge jää huolehtimaan teistä. 41 00:05:23,480 --> 00:05:26,840 Hän on hyvin tehokas. 42 00:05:26,920 --> 00:05:29,280 Tässä on salonki. 43 00:05:29,360 --> 00:05:31,280 Eikö olekin hieno, Jerry? 44 00:05:31,360 --> 00:05:35,080 Yhä samanlainen kuin äidin elinaikana. 45 00:05:35,160 --> 00:05:38,800 Hän oli 97-vuotias kuollessaan. -Mahtavaa. 46 00:05:38,880 --> 00:05:44,000 Tuntemattomille ei ole mukava vuokrata. 47 00:05:44,080 --> 00:05:47,920 Nyt kun olen nähnyt teidät, oloni on rauhallisempi. 48 00:05:48,000 --> 00:05:50,600 Ei syytä huoleen, neiti Barton. 49 00:05:50,680 --> 00:05:54,400 Poltatteko, herra Burton? -Kuin korsteeni, neiti Barton. 50 00:05:54,480 --> 00:05:58,400 Älkää huoliko. Veljeni on harmiton, varsinkin keppien kanssa. 51 00:05:58,480 --> 00:06:02,320 Hän on maannut viisi kuukautta. Moottoripyöräonnettomuus. 52 00:06:02,400 --> 00:06:04,840 Mitä tapahtui? -Täysin hänen syytään. 53 00:06:04,920 --> 00:06:06,640 Eikö vain? -Se oli onnettomuus. 54 00:06:06,720 --> 00:06:08,280 Hän ajaa kuin mielipuoli. 55 00:06:08,360 --> 00:06:10,920 Ajan kanssa hän on taas kunnossa. 56 00:06:11,000 --> 00:06:14,200 Lääkärin määräys. Raitista ilmaa ja hiljaiseloa. 57 00:06:14,280 --> 00:06:16,040 Tulitte oikeaan paikkaan. 58 00:06:29,040 --> 00:06:32,360 FREDIN KALA 59 00:06:33,120 --> 00:06:37,440 Älkää laahustako siellä takana. Päät ylös, ja hengittäkää syvään. 60 00:06:37,520 --> 00:06:39,440 Huomenta! -Odottakaa! 61 00:06:44,760 --> 00:06:47,320 Illallinen Symingtoneilla, keitä ovatkaan! 62 00:06:47,400 --> 00:06:49,680 Lisää kahvia? -Ei minulle, Peacock. 63 00:06:49,760 --> 00:06:52,160 Se on Partridge, neiti. -Juuri se. 64 00:06:53,760 --> 00:06:56,560 Meidät on kutsuttu kahville pappilaan. 65 00:06:56,640 --> 00:06:59,960 Voi luoja. -Jerry, älä murjota. 66 00:07:01,280 --> 00:07:06,400 Herra Cardew Pye, kirkon urkuri, pyytää meidät iltapäiväteelle. 67 00:07:06,480 --> 00:07:09,120 Hauskaa. -Tuskin pysyn nahoissani. 68 00:07:09,200 --> 00:07:12,720 Siitä tulee mukavaa. -Vistiä ja vanhojapiikoja. 69 00:07:12,800 --> 00:07:15,240 Pääasia, että saadaan sinut kuntoon. 70 00:07:15,320 --> 00:07:17,640 Maalla ei koskaan tapahdu mitään. 71 00:07:18,160 --> 00:07:19,720 Herjauskirjeitä? 72 00:07:19,800 --> 00:07:23,720 Sitä on jatkunut viikkoja. Siksi eversti ampui itsensä. 73 00:07:23,800 --> 00:07:25,920 Maud, emme voi olla varmoja. 74 00:07:26,000 --> 00:07:27,640 Kyllä voimme. 75 00:07:27,720 --> 00:07:29,960 Hän oli naistenmies. 76 00:07:30,040 --> 00:07:33,680 Epäilemättä kirjeessä viitattiin siihen. 77 00:07:33,760 --> 00:07:36,880 Miksi hän ampui itsensä? -Osui arkaan paikkaan. 78 00:07:36,960 --> 00:07:40,960 Kirjeessä kai syytettiin häntä vaimovainaansa pettämisestä. 79 00:07:41,040 --> 00:07:44,200 Naisparka kuoli kesken iltajumalanpalveluksen. 80 00:07:44,280 --> 00:07:46,640 He vaikuttivat rakastavalta parilta. 81 00:07:46,720 --> 00:07:51,040 Eversti ei nähnyt muuta keinoa. Kaatui niin sanotusti miekkaansa. 82 00:07:54,680 --> 00:07:57,760 Naulankantaan! Kaikki oli liikaa miesparalle. 83 00:07:57,840 --> 00:08:02,480 Heracles Appleton ei vaikuttanut mieheltä, joka tekisi itsemurhan. 84 00:08:02,560 --> 00:08:05,280 Millainen mies sitten tekisi? 85 00:08:05,360 --> 00:08:09,120 Tunsitteko hänet hyvin, neiti Marple? -En, neiti Burton. 86 00:08:09,200 --> 00:08:12,440 Hän oli erään tuttuni ystävä. 87 00:08:12,520 --> 00:08:16,360 Halusin ilmaista osanottoni, ja Maud kutsui ystävällisesti - 88 00:08:16,440 --> 00:08:18,760 yöpymään pappilassa jonkin aikaa. 89 00:08:18,840 --> 00:08:21,760 Mitä luulette tapahtuneen? 90 00:08:21,840 --> 00:08:25,280 En osaa vielä sanoa, herra Burton. 91 00:08:25,360 --> 00:08:28,200 Eikö olekin surullista joutua äärirajoille? 92 00:08:28,280 --> 00:08:30,720 Ehkä Jane löytää roiston. 93 00:08:30,800 --> 00:08:34,040 Tuskinpa vain. -Hän on asiantuntija. 94 00:08:34,120 --> 00:08:38,280 Älähän nyt, Maud. -Hän haistaa mädät omenat. 95 00:08:38,360 --> 00:08:42,400 Pitää olla varovainen. -Parempi olisi. 96 00:08:42,480 --> 00:08:44,440 Onko rouva saanut kirjeitä? 97 00:08:44,520 --> 00:08:46,920 Olen. Se oli täynnä hölynpölyä. 98 00:08:47,000 --> 00:08:50,680 Jotain miehestäni ja suntion vaimosta. Järjetöntä! 99 00:08:50,760 --> 00:08:53,760 Kirkkoherralla ei ole mieltymystä haureuteen. 100 00:08:53,840 --> 00:08:56,360 Eihän olekaan, Caleb? -Ei, kultaseni. 101 00:08:56,440 --> 00:08:57,840 Ei ole koskaan ollutkaan. 102 00:08:57,920 --> 00:09:01,600 Onneksi hän on pappi. Elää vain kirjoilleen. 103 00:09:01,680 --> 00:09:06,680 Pastori tuntee klassiset kielet ja varhaisen kirkon historian. 104 00:09:06,760 --> 00:09:12,040 Hänestä tulisi hyvä pyhimys, ellei olisi niin intellektuelli. 105 00:09:12,440 --> 00:09:16,280 Rouva Dane Calthrop ei ole tavallinen kirkkoherran vaimo. 106 00:09:16,360 --> 00:09:22,680 Kaikki pelkäävät häntä. Eikä se johdu vain ulkonäöstä. 107 00:09:22,760 --> 00:09:25,880 Hän on pelottavan valpas, jos ymmärrätte? 108 00:09:25,960 --> 00:09:30,040 Hän edustaa huonolle omalletunnolle jumaluuden henkilöitymää. 109 00:09:30,120 --> 00:09:32,640 Oletteko tavanneet pastorin? -Olemme. 110 00:09:32,720 --> 00:09:35,760 Hän on kaukana tästä maailmasta. 111 00:09:35,840 --> 00:09:38,880 Nenä kiinni Horacessa tai Plinius nuoremmassa. 112 00:09:38,960 --> 00:09:41,360 Hän haluaa välttämättä puhua latinaa. 113 00:09:41,440 --> 00:09:44,080 Pidän enemmän kreikasta. 114 00:09:44,160 --> 00:09:48,400 Entä te, Burton? Mihin suuntaan olette kallellanne? 115 00:09:48,480 --> 00:09:51,400 Pää edellä ohjaustangon yli. 116 00:09:51,480 --> 00:09:53,120 Sähäkkä tapaus. 117 00:09:53,200 --> 00:09:58,600 Saanen sanoa, neiti Burton, mikä ilo on saada noin tyylikäs nainen tänne. 118 00:09:58,680 --> 00:10:02,040 Älkää pitäkö minua nenäkkäänä, mutta meikkinne... 119 00:10:02,120 --> 00:10:05,800 Eikö sävy olekin norsunluu numero kaksi? 120 00:10:05,880 --> 00:10:09,800 Itse asiassa on. -Hurmaavaa. 121 00:10:09,880 --> 00:10:13,400 Paikallinen olisi puuteroinut vain nenänpään. 122 00:10:13,480 --> 00:10:15,920 Huuliin olisi sipaistu vähän punaa. 123 00:10:16,000 --> 00:10:19,360 Kulmakarvatkin rehottaisivat valtoimenaan. 124 00:10:19,440 --> 00:10:21,640 Näytän siltä, etten kuulu joukkoon. 125 00:10:21,720 --> 00:10:24,640 Ette lainkaan. He pitävät teitä poikkeavana. 126 00:10:24,720 --> 00:10:26,680 Mitä vikaa siinä on? 127 00:10:29,480 --> 00:10:32,240 Oletteko saanut kirjeitä, herra Pye? 128 00:10:32,320 --> 00:10:35,720 Kirjeitäkö, herra Burton? -Niin, herjaiskirjeitä. 129 00:10:35,800 --> 00:10:38,760 Olen, kun kerran kysytte. -Eikö olekin hirvittävää? 130 00:10:38,840 --> 00:10:42,240 Rouva Dane Calthrop kertoi everstiparasta. Kamalaa. 131 00:10:42,320 --> 00:10:45,400 Marplen mielestä hän ei olisi tehnyt itsemurhaa. 132 00:10:45,480 --> 00:10:50,080 Mitä mieltä olette? -Minulla ei ole asiasta mielipidettä. 133 00:10:53,000 --> 00:10:55,600 Hän vaikeni, kun mainitsit kirjeet. 134 00:10:55,680 --> 00:10:58,120 Oli kuin myrkyn niellyt. 135 00:10:58,200 --> 00:11:01,680 Hei, olen Megan Hunter. -Megan, hyvänen aika! 136 00:11:01,760 --> 00:11:03,600 Joanna Burton. Hauska tavata. 137 00:11:03,680 --> 00:11:05,760 Oletpa kaunis! -Niinkö sinusta? 138 00:11:05,840 --> 00:11:08,560 Anteeksi, hän on vaaraksi pyöränsä kanssa. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,640 Hänen äitinsä, Mona Symington. -Mukava tavata. 140 00:11:11,720 --> 00:11:13,920 Jerry Burton. -Te muutitte vasta. 141 00:11:14,000 --> 00:11:16,520 Saammeko liittyä seuraan? -Toki. 142 00:11:16,600 --> 00:11:18,080 Anteeksi. -Näettekö? 143 00:11:18,160 --> 00:11:20,520 Kaaduin eilen ja revin sukkani. 144 00:11:20,600 --> 00:11:22,240 Kuuluisit sirkukseen. -Katso! 145 00:11:22,320 --> 00:11:24,560 Käskin paikata sen. -Se vasta on tylsää! 146 00:11:24,640 --> 00:11:26,680 Mistä tiedät? -Kolariko? 147 00:11:26,760 --> 00:11:28,480 Megan! -Se ei ollut kolari. 148 00:11:28,560 --> 00:11:32,480 Se oli onnettomuus. Minun piti väistää lasta. 149 00:11:32,560 --> 00:11:34,280 Lablanchea. -Kyllä. 150 00:11:34,360 --> 00:11:36,680 Lablanchea voi käyttää vain hoikka. 151 00:11:36,760 --> 00:11:38,640 Entä teidän asunne? -Tämäkö? 152 00:11:38,720 --> 00:11:41,360 Hän on todella kaunis, toisin kuin sinä. 153 00:11:41,440 --> 00:11:45,600 Kiitos illalliskutsusta. -Saamme tilaisuuden jutella kunnolla. 154 00:11:45,680 --> 00:11:49,760 Veljet ja siskot voivat olla erilaisia. -En ole kuin velipuoleni. 155 00:11:49,840 --> 00:11:52,560 He eivät ole samanlaisia. Outoa, eikö? 156 00:11:52,640 --> 00:11:54,720 Mikä? -Koko perhejuttu. 157 00:11:54,800 --> 00:11:57,840 Jäätkö rammaksi? 158 00:11:57,920 --> 00:11:59,000 En. 159 00:11:59,080 --> 00:12:02,120 Luulin, että näytit siksi niin surkealta. 160 00:12:02,200 --> 00:12:05,320 Jos näytät aina tuolta... -Olen vain kärsimätön. 161 00:12:05,400 --> 00:12:08,920 Etkö ole koskaan kärsimätön? -Mistä? Mitään ei tapahdu. 162 00:12:09,000 --> 00:12:11,440 Olen kuullut muuta. -Mitä niin? 163 00:12:11,520 --> 00:12:13,320 Joku kirjoittelee kirjeitä. 164 00:12:13,400 --> 00:12:16,960 Ai, ne. Täällä kaikki juoruavat. 165 00:12:17,040 --> 00:12:19,680 Oletko saanut kirjeen? -Useimmat ovat. 166 00:12:19,760 --> 00:12:20,760 Mitä siinä luki? 167 00:12:20,840 --> 00:12:25,120 Oikea isäni on kuulemma roisto, ja minä olen laiska nuori ämmä. 168 00:12:25,200 --> 00:12:27,680 Hurmaavaa. -Nappiin meni. 169 00:12:27,760 --> 00:12:29,880 Minusta ei pidetä täällä. 170 00:12:29,960 --> 00:12:32,880 Enkä minä pidä heistä. 171 00:12:36,600 --> 00:12:39,040 ASIANAJOTOIMISTO 172 00:12:41,640 --> 00:12:44,320 Herra Symington ottaa teidät nyt vastaan. 173 00:12:47,680 --> 00:12:48,720 Kiitos. 174 00:12:50,200 --> 00:12:52,720 Iltapäivää, Burton. -Iltapäivää. 175 00:12:52,800 --> 00:12:56,000 Kiitos lauantain kutsusta. -Tervetuloa kylään. 176 00:12:56,080 --> 00:12:59,160 Minun pitää siirtää osakekirjoja. 177 00:12:59,240 --> 00:13:01,440 Selvä. Vilkaisen niitä. 178 00:13:03,400 --> 00:13:05,720 Sihteerinne vaikutti vähän... 179 00:13:05,800 --> 00:13:09,680 Ginch-parka. Sai sellaisen kirotun kirjeen. 180 00:13:09,760 --> 00:13:11,440 Tuhmankin vielä. 181 00:13:11,520 --> 00:13:14,360 Ilmeisesti meillä on kuuma suhde meneillään. 182 00:13:14,440 --> 00:13:17,080 Kuvitelkaa, Ginch ja minä! 183 00:13:17,160 --> 00:13:20,360 Nauraisin, ellei se ei olisi niin kuvottava ajatus. 184 00:13:20,440 --> 00:13:21,960 Eikö olekin hassua? 185 00:13:22,040 --> 00:13:26,120 Ihmiset sanovat, että maalla on tylsää. Kun vain tietäisivät! 186 00:13:34,240 --> 00:13:36,360 Teidän poikianneko? 187 00:13:36,440 --> 00:13:40,640 Ovat. Pikkuriiviöitä, mutta hyviä poikia. 188 00:13:40,720 --> 00:13:45,200 Onko hän heidän kotiopettajansa? -Kyllä, neiti Holland. 189 00:13:45,280 --> 00:13:48,320 Onnenpekat! -Heillä kävi tuuri. Hän on taitava. 190 00:13:50,120 --> 00:13:53,440 En tiedä, pystyisinkö keskittymään opiskeluun. 191 00:13:53,520 --> 00:13:57,120 He ovat hiukan liian nuoria tuollaiseen. -Niin. 192 00:14:37,720 --> 00:14:39,080 Oliko minulle mitään? 193 00:14:46,960 --> 00:14:48,160 Jerry, mitä nyt? 194 00:14:50,960 --> 00:14:52,240 Tervetuloa Lymstockiin. 195 00:14:54,560 --> 00:14:58,920 SE LUTKA EI OLE SISKOSI. HÄN ON LIKAINEN HUORA. 196 00:15:14,600 --> 00:15:16,240 Se kävi nopeasti. 197 00:15:16,320 --> 00:15:18,240 Mitä siinä luki? 198 00:15:18,320 --> 00:15:22,400 Se antoi ymmärtää, ettei Joanna ollut siskoni. 199 00:15:22,480 --> 00:15:24,320 Vähän värikkäämmin kylläkin. 200 00:15:24,400 --> 00:15:27,560 Lukiko hän kirjeen? -Kyllä vain. 201 00:15:27,640 --> 00:15:31,480 Toivottavasti hän ei mennyt tyystin tolaltaan. 202 00:15:31,560 --> 00:15:35,880 Hänestä se oli hauskaa. Se on kai paras tapa suhtautua siihen. 203 00:15:35,960 --> 00:15:39,160 Paitsi, jos tilanne riistäytyy käsistä. 204 00:15:39,240 --> 00:15:42,400 Tarkoitatte everstiä. -Olette siis kuullut. 205 00:15:42,480 --> 00:15:46,720 Melkein heti saavuttuamme. -Aivan kamalaa. 206 00:15:46,800 --> 00:15:50,640 Käytätte näitä kainalosauvoina. 207 00:15:50,720 --> 00:15:52,480 Eikö se ole tarkoitus? 208 00:15:52,560 --> 00:15:57,720 Uskon. että pärjäisitte ilmankin, kunhan otatte rauhallisesti. 209 00:15:57,800 --> 00:15:59,400 Vai niin. 210 00:15:59,480 --> 00:16:02,040 Voin yrittää joku kerta. 211 00:16:02,120 --> 00:16:04,920 Eversti taisi olla naistenmies. 212 00:16:05,000 --> 00:16:06,920 Kyllä. 213 00:16:07,000 --> 00:16:11,400 Tämä osoittaa, miten vaarallisia kirjeet voivat olla. 214 00:16:11,480 --> 00:16:15,840 Tiedättekö, kuka niiden takana on? -Valitettavasti en. 215 00:16:15,920 --> 00:16:22,160 Vastaanotollani pohjoisessa tapahtui jotain tällaista. Se meni ikäväksi. 216 00:16:22,240 --> 00:16:27,640 Olen tietenkin saanut yhden. Samoin Symington, asianajaja. 217 00:16:27,720 --> 00:16:32,520 Varmasti on muutama muukin, mutta eivät myönnä sitä. 218 00:16:32,600 --> 00:16:35,000 Mitä omassanne sanottiin? 219 00:16:35,080 --> 00:16:39,040 No, tiedäthän, sellaista... 220 00:16:39,120 --> 00:16:43,280 Jos ette halua... -Voi ei. Ei se... 221 00:16:43,360 --> 00:16:49,920 Minua syytettiin sekaantumisesta potilaaseen värikkäin sanakääntein. 222 00:16:50,000 --> 00:16:52,800 Naurettavaa tietysti. Naurettavaa. 223 00:16:52,880 --> 00:16:55,960 Pelkäänpä, ettei mene kauan, ennen kuin toinen kirje - 224 00:16:56,040 --> 00:16:59,000 löytää täysosuman. 225 00:17:02,200 --> 00:17:04,560 Ensi viikolla sitten. 226 00:17:04,640 --> 00:17:05,920 Jääkö hän henkiin? 227 00:17:06,000 --> 00:17:08,840 Hän voi hyvin, neiti Burton. 228 00:17:08,920 --> 00:17:10,560 Se on hyvä uutinen. -Niin. 229 00:17:10,640 --> 00:17:13,720 Ajakaa ensi kerralla hiukan hitaammin. 230 00:17:13,800 --> 00:17:15,240 En näe siinä järkeä. 231 00:17:15,320 --> 00:17:18,560 Näemme kai Symingtoneilla, tohtori Griffith. 232 00:17:18,640 --> 00:17:21,680 Minä... -En malta odottaa. Ciao! 233 00:17:23,680 --> 00:17:24,720 Ciao! 234 00:17:29,080 --> 00:17:31,280 Tämä ei saa levitä edemmäs. 235 00:17:31,360 --> 00:17:36,040 Olen kuullut luotettavasta lähteestä - 236 00:17:36,120 --> 00:17:40,000 että Jamie Blackwell, ylimielinen nuori renki - 237 00:17:40,080 --> 00:17:41,840 jätti vaimonsa Maryn. 238 00:17:41,920 --> 00:17:44,440 Sen hölmön tytönkö, joka odottaa lasta? 239 00:17:44,520 --> 00:17:46,800 Juuri sen. -Mutta miksi, rakas Mona? 240 00:17:46,880 --> 00:17:48,880 En halua sekaantua. 241 00:17:48,960 --> 00:17:52,480 Borgioiden luona kylässä. -Hän sai ilmeisesti kirjeen. 242 00:17:52,560 --> 00:17:56,360 Siinä vihjattiin, ettei hän ollut lapsen isä. 243 00:17:56,440 --> 00:18:00,680 Raivoissaan hän vaati tytön tilille, eikä tämä kiistänyt sitä. 244 00:18:00,760 --> 00:18:01,800 No johan on! 245 00:18:01,880 --> 00:18:04,240 Tämä on vain kuulopuhetta. 246 00:18:04,320 --> 00:18:08,440 Olette hyvin hiljainen, tohtori. Väsyttääkö juoruilu? 247 00:18:10,080 --> 00:18:11,320 Oletteko kunnossa? 248 00:18:11,400 --> 00:18:14,200 Velikultaniko? Hän on niin innostunut. 249 00:18:14,280 --> 00:18:16,280 Jotain meni väärään kurkkuun. 250 00:18:16,360 --> 00:18:19,560 Voi vain kuvitella, mitä hän vastaanotolla kuulee. 251 00:18:19,640 --> 00:18:22,160 Dickiekin mahtaa kuulla hyviä juoruja. 252 00:18:22,240 --> 00:18:24,120 En todellakaan. 253 00:18:24,200 --> 00:18:27,480 Entä pyhimysmiehesi, rakas Maud? Hän lienee tietoinen... 254 00:18:27,560 --> 00:18:29,560 Taivas tietää! 255 00:18:29,640 --> 00:18:31,720 Ehkä tietää, mutta minä en. 256 00:18:31,840 --> 00:18:36,000 Harmi, ettei hän päässyt. -Hän taistelee huomisen saarnan kanssa. 257 00:18:36,080 --> 00:18:38,680 Ilkeä puhe turmelee hyvät tavat. 258 00:18:38,760 --> 00:18:40,480 Eikä siinä kaikki. 259 00:18:41,120 --> 00:18:43,480 Siivoanko pöydän, rouva? -Ei, Agnes. 260 00:18:43,560 --> 00:18:45,800 Kerromme, kun olemme valmiita. 261 00:18:45,880 --> 00:18:47,280 Kyllä, rouva. 262 00:18:50,080 --> 00:18:55,720 Luotettava tietolähde kertoo, että kirje meni vielä pidemmälle. 263 00:18:55,800 --> 00:18:57,880 Siinä vihjattiin, kuka isä on. 264 00:18:57,960 --> 00:19:01,440 Jestas! -Niin. 265 00:19:03,200 --> 00:19:05,040 Eversti Appleton. -Eversti! 266 00:19:05,120 --> 00:19:06,600 Minä vannon. 267 00:19:06,680 --> 00:19:09,400 Herranen aika! -Ei ihme, että hän ampui itsensä. 268 00:19:09,480 --> 00:19:12,640 Jos ampui. -Epäilettekö muuta, neiti Marple? 269 00:19:12,720 --> 00:19:16,280 Oli totuus mikä tahansa, miesparka on kuollut. 270 00:19:16,360 --> 00:19:20,880 Nuori mies jätti vaimonsa, ja vauva saa huonot eväät elämään. 271 00:19:20,960 --> 00:19:23,320 Olitteko läheinen everstin kanssa? 272 00:19:23,400 --> 00:19:27,000 En, mutta tunsin hänet. 273 00:19:27,080 --> 00:19:29,840 Entä vaimon? -En sen läheisempi kuin everstin. 274 00:19:30,800 --> 00:19:35,520 Kaikesta päätellen eversti oli omistautunut ja rakastava aviomies. 275 00:19:35,600 --> 00:19:37,400 Loistava bridgenpelaaja. 276 00:19:37,480 --> 00:19:40,360 Hänen tarjouksensa olivat aggressiivisia. 277 00:19:40,440 --> 00:19:43,360 Agnes! -Anteeksi, neiti. 278 00:19:43,440 --> 00:19:47,640 Maalaistytön vauvaa en voi antaa anteeksi. 279 00:19:47,720 --> 00:19:49,560 Se koettelisi pyhimystäkin. 280 00:19:49,640 --> 00:19:51,680 On aika antaa miesparan levätä. 281 00:19:51,760 --> 00:19:53,920 Kyllä hän odottaa. 282 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Megan. 283 00:19:57,960 --> 00:20:00,560 Tervehdi vieraita, kulta. 284 00:20:00,640 --> 00:20:02,760 Hei. -Hei. 285 00:20:02,840 --> 00:20:04,840 Ei kai äiti kyllästytä teitä. -Megan! 286 00:20:04,920 --> 00:20:07,360 Hän puhuu kaiken aikaa, mutta sanoo vähän. 287 00:20:07,440 --> 00:20:10,480 Öitä, Megan! -Hakisit maitoa, kulta. 288 00:20:10,560 --> 00:20:14,160 Mene nukkumaan. -Hyvää yötä. 289 00:20:14,240 --> 00:20:16,320 Hyvää yötä. 290 00:20:16,400 --> 00:20:19,560 Pakko sanoa, että teillä on ihastuttava tytär. 291 00:20:19,640 --> 00:20:22,600 Onko? -Kipakka. Pidän siitä. 292 00:20:22,680 --> 00:20:24,640 Hän on kömpelössä iässä. -Hän on 20! 293 00:20:24,720 --> 00:20:28,320 Hän on ollut kömpelössä iässä vaippaiästä asti. 294 00:20:28,400 --> 00:20:30,920 Olisipa hänellä lahjoja tai ulkonäköä. 295 00:20:31,000 --> 00:20:32,280 Hänellä on kauniit kasvot. 296 00:20:32,360 --> 00:20:36,040 Hän vain vetelehtii eikä näytä oikein miltään. 297 00:20:36,120 --> 00:20:37,960 Ehkä voisitte antaa vinkkejä. 298 00:20:41,000 --> 00:20:42,720 Maistuuko viini, Dickie? 299 00:20:42,800 --> 00:20:44,760 Tyttö on läpeensä laiska. 300 00:20:44,840 --> 00:20:48,840 Hänen isänsä oli huonoa sorttia. On uskoakseni vankilassa. 301 00:20:48,920 --> 00:20:51,880 Kiristyksestä. 302 00:20:51,960 --> 00:20:54,400 Ei mikään yllätys, kun äiti on tuollainen. 303 00:20:57,240 --> 00:21:00,840 Eihän keskustelumme saa oloanne epämukavaksi, neiti Marple? 304 00:21:00,920 --> 00:21:02,560 Ei lainkaan, rouva Symington. 305 00:21:02,640 --> 00:21:05,600 Sitä vain toistaa, mitä kuulee. -Aivan. 306 00:21:05,680 --> 00:21:10,360 Joskus mietin, onko tarinankertoja yhtä syyllinen kuin tarinankeksijä. 307 00:21:10,440 --> 00:21:15,920 Hupsista! Tuomitsette ja unohdatte olevanne ystävien keskuudessa. 308 00:21:16,000 --> 00:21:19,480 Haluaisin ajatella niin, herra Pye. 309 00:21:40,400 --> 00:21:43,320 Anna koneeni takaisin! Anna se, Colin! 310 00:21:43,400 --> 00:21:46,160 Neiti Holland! Viekää pojat pois täältä! 311 00:21:46,240 --> 00:21:49,160 Kyllä, rouva. -Minulla on kamala migreeni! 312 00:21:49,240 --> 00:21:50,520 Tulkaa, pojat. 313 00:22:06,000 --> 00:22:08,880 Rouva Symington. Tuskin tunsin naista - 314 00:22:08,960 --> 00:22:12,800 mutta olin jo päättänyt, etten pitänyt hänestä. 315 00:22:18,760 --> 00:22:22,960 Neiti Holland sen sijaan muuttui päivä päivältä viehättävämmäksi. 316 00:22:42,040 --> 00:22:44,880 Minun vuoroni! 317 00:22:44,960 --> 00:22:46,160 Anna se! -En. 318 00:22:46,240 --> 00:22:49,320 Vauhtia! Isänne tuli. Takit naulaan. 319 00:22:50,840 --> 00:22:52,200 Hyvä poika. 320 00:22:54,120 --> 00:22:55,840 Isä! -Hei, pojat. 321 00:22:55,920 --> 00:22:58,160 Oletteko käyttäytyneet? -Olemme. 322 00:22:58,240 --> 00:23:00,000 Iltaa, neiti Holland. 323 00:23:00,080 --> 00:23:01,920 Anna salkku tänne! -Enkä! 324 00:23:02,000 --> 00:23:03,560 Kiitos. -Hattu. 325 00:23:03,640 --> 00:23:04,840 Mona! 326 00:23:04,920 --> 00:23:07,800 Haluan sen. -Mona! 327 00:23:19,880 --> 00:23:24,160 Näette äidin vasta päiväunien jälkeen. -Haluan nähdä äidin! 328 00:23:25,640 --> 00:23:27,320 Herra Symington? 329 00:23:33,960 --> 00:23:37,000 Kuulin juuri jotain kamalaa. Järkyttävää! 330 00:23:37,080 --> 00:23:39,160 Onko myyjäiset peruttu? 331 00:23:39,240 --> 00:23:41,920 Rouva Symington on kuollut. 332 00:24:05,240 --> 00:24:08,040 EN ENÄÄ PYSTY 333 00:24:33,760 --> 00:24:36,680 "Kuka siitti kakarasi Colinin?" 334 00:24:36,760 --> 00:24:40,480 "Ei Dickie, senkin ilkeäkielinen ämmä." 335 00:24:42,440 --> 00:24:45,200 Kielinen. 336 00:24:45,280 --> 00:24:46,880 Kielinen. 337 00:25:01,680 --> 00:25:04,120 Herra Burton, eikö olekin kamalaa? 338 00:25:04,200 --> 00:25:06,240 Niin. -Komisario lähti juuri. 339 00:25:06,320 --> 00:25:09,280 Oletan, että tulitte esittämään osanottonne. 340 00:25:09,360 --> 00:25:12,720 Tämä on vaikeaa poikaparoille ja Meganille. 341 00:25:12,800 --> 00:25:15,840 Neiti Holland on erittäin huolehtivainen. 342 00:25:15,920 --> 00:25:20,080 Toinen itsemurha, neiti Marple. Vai ovatko kaikki taas väärässä? 343 00:25:20,160 --> 00:25:25,000 Olisin luullut, että olette kyllin fiksu tajutaksenne sen itse. 344 00:25:25,080 --> 00:25:27,920 Ei keppejä! 345 00:25:28,000 --> 00:25:30,200 Varokaa, mihin astutte. 346 00:25:30,280 --> 00:25:33,440 Päivänjatkoja. -Samoin. 347 00:25:44,640 --> 00:25:48,920 Haluan vain olla rauhassa. -Totta kai. 348 00:25:49,000 --> 00:25:51,240 Kutsukaa, jos tarvitsette jotain. 349 00:25:52,640 --> 00:25:55,480 Anteeksi. Ovi oli auki. 350 00:25:55,560 --> 00:25:57,640 Anteeksi. 351 00:25:57,720 --> 00:26:00,320 Jerry Burton. 352 00:26:00,400 --> 00:26:03,000 Holland, Elsie. 353 00:26:04,200 --> 00:26:06,760 Olemme törmäilleet, mutta emme ole... 354 00:26:06,840 --> 00:26:08,160 Emme niin. -Niin. 355 00:26:10,400 --> 00:26:14,360 Herra Symington ei ole nyt vierailutuulella. 356 00:26:14,440 --> 00:26:16,960 Tämä on ollut järkytys. -Totta kai. 357 00:26:19,000 --> 00:26:22,120 En halua tunkeilla, mutta... 358 00:26:22,200 --> 00:26:29,640 Ajattelin, tai siskoni ajatteli, että Megan voisi tulla hetkeksi meille. 359 00:26:29,720 --> 00:26:33,520 Meganko? Teidän luoksenneko? Miksi? 360 00:26:33,600 --> 00:26:38,920 Ajattelimme, että siitä olisi apua. Hän on varmasti järkyttynyt. 361 00:26:39,000 --> 00:26:41,280 Siitä tytöstä ei ota selvää. 362 00:26:41,360 --> 00:26:45,720 Jos pidätte meitä röyhkeinä... -En, se on... 363 00:26:45,800 --> 00:26:49,640 Se on varmasti hyvä idea. Ystävällinen ajatus. 364 00:26:55,000 --> 00:26:57,480 Huomaan, että olette... 365 00:26:57,560 --> 00:27:00,680 Mitä? -Pääsitte eroon kepeistänne. 366 00:27:00,760 --> 00:27:03,800 Aivan. Kyllä vain. 367 00:27:03,880 --> 00:27:07,600 Olette yhä pystyssä. -Kyllä. 368 00:27:07,680 --> 00:27:09,760 Toivottavasti pysytte pystyssä. 369 00:27:27,960 --> 00:27:29,360 Megan. 370 00:27:39,120 --> 00:27:43,600 Joanna ja minä mietimme, haluaisitko muuttaa luoksemme hetkeksi? 371 00:27:45,200 --> 00:27:48,000 Teidän luoksenneko? -Niin. 372 00:27:48,080 --> 00:27:50,200 Teidän talollenneko? -Aivan. 373 00:27:50,280 --> 00:27:52,200 Haluan! 374 00:27:53,240 --> 00:27:57,400 Vie minut pois! Haluan pois. 375 00:27:57,480 --> 00:28:00,640 Olen pelkuri. 376 00:28:00,720 --> 00:28:03,920 En tiennyt olevani pelkuri. 377 00:28:04,000 --> 00:28:06,960 Tällainen voi järkyttää, vai mitä? 378 00:28:07,040 --> 00:28:11,320 On kamalaa olla täällä ja tuntea itsensä häijyksi. 379 00:28:15,520 --> 00:28:17,520 Miksi tuntisit itsesi häijyksi? 380 00:28:19,720 --> 00:28:21,800 En tiedä. 381 00:28:21,880 --> 00:28:23,400 Anteeksi, olen hölmö. 382 00:28:25,440 --> 00:28:28,480 Oman äidin kuolema on kamalaa. 383 00:28:30,000 --> 00:28:31,320 Niin. 384 00:28:57,800 --> 00:29:02,800 Jos et pidä siitä... -Ei, tämähän on taivas. 385 00:29:06,320 --> 00:29:08,040 Megan, oletko kunnossa? 386 00:29:14,120 --> 00:29:19,280 Toivon, ettei Megan-parka ole liian järkyttynyt tästä. 387 00:29:19,360 --> 00:29:21,400 Äidin menettäminen on kamalaa. 388 00:29:21,480 --> 00:29:24,240 Totta kai. 389 00:29:24,320 --> 00:29:28,040 Tarkoitin näitä ikäviä olosuhteita. 390 00:29:28,120 --> 00:29:30,440 Aivan niin. 391 00:29:30,520 --> 00:29:33,160 Luuletteko, että siinä on perää? 392 00:29:33,240 --> 00:29:35,800 Ei voi olla. 393 00:29:35,880 --> 00:29:39,560 Olen melko varma, ettei rouva Symington koskaan... 394 00:29:39,640 --> 00:29:42,160 Ettei poika ollut... 395 00:29:42,240 --> 00:29:45,080 Se ei pidä paikkaansa. 396 00:29:45,160 --> 00:29:48,600 Oletteko saanut ikävää postia, neiti Barton? 397 00:29:48,680 --> 00:29:51,920 En todellakaan! 398 00:29:52,000 --> 00:29:54,400 Sehän olisi hirvittävää! 399 00:30:03,120 --> 00:30:05,520 Hän on omassa maailmassaan. 400 00:30:05,600 --> 00:30:09,200 Välillä hän katsoo kuin ei ymmärtäisi sanaakaan. 401 00:30:09,280 --> 00:30:14,000 Ehkä häntä ei vain kiinnosta. -Tai hänellä ei ole kaikki kotona. 402 00:30:15,360 --> 00:30:19,320 Jos hänestä on liikaa vaivaa... -Ei hänestä ole vaivaa. 403 00:30:19,400 --> 00:30:22,440 Hänen iässään ei ole tervettä vain vetelehtiä. 404 00:30:22,520 --> 00:30:25,640 Ei mikään ihme. Äiti kohteli kuin 12-vuotiasta. 405 00:30:25,720 --> 00:30:29,160 En voinut sietää sitä naista. 406 00:30:29,240 --> 00:30:33,360 Emme halua puhua pahaa kuolleista, mutta hän oli paha suustaan. 407 00:30:33,440 --> 00:30:35,720 Häntä kiinnosti vain juoruilu. 408 00:30:35,800 --> 00:30:38,640 En juurikaan pitänyt hänestä. 409 00:30:38,720 --> 00:30:40,960 En silti koskaan osannut arvata. 410 00:30:43,600 --> 00:30:47,240 Rouva Symington oli yksin talossa. Aviomies oli toimistollaan. 411 00:30:47,320 --> 00:30:51,960 Tytär oli pyöräilemässä. Kotiopettaja Holland oli ulkona poikien kanssa. 412 00:30:52,040 --> 00:30:55,120 Entä sisäköt? -Heillä oli vapaapäivä. 413 00:30:55,200 --> 00:30:57,800 Milloin kirje saapui? -Iltapäiväpostissa. 414 00:30:57,880 --> 00:31:01,400 Ilmeisesti kirje järkytti Symingtonia niin - 415 00:31:01,480 --> 00:31:06,160 että kiihtymyksessä hän kirjoitti viimeiset sanansa: "En enää pysty." 416 00:31:06,240 --> 00:31:08,400 Sitten hän otti syanidia veden seassa. 417 00:31:08,480 --> 00:31:14,320 Olin hoitanut rouva Symingtonia hermosairauden takia jo jonkin aikaa. 418 00:31:14,400 --> 00:31:17,440 Oliko hän yleensä hermostunut, tohtori? 419 00:31:17,520 --> 00:31:19,560 Kyllä vain. 420 00:31:19,640 --> 00:31:21,880 Mikä on arvionne kuolinajasta? 421 00:31:21,960 --> 00:31:24,120 Kolmen ja neljän välillä. 422 00:31:24,200 --> 00:31:27,440 Kirjeessä esitetty syytös oli pelkkää herjaa. 423 00:31:27,520 --> 00:31:29,840 Ilkeää herjaa. 424 00:31:29,920 --> 00:31:34,280 Mona oli omistautunut vaimo ja rakastava äiti. 425 00:31:34,360 --> 00:31:38,760 Hänen terveytensä oli hauras ja sielunsa herkkä. 426 00:31:38,840 --> 00:31:41,760 Sellainen valhe olisi järkyttänyt häntä. 427 00:31:41,840 --> 00:31:44,840 Tämän kirjeen kirjoittaja murhasi vaimoni - 428 00:31:44,920 --> 00:31:47,720 kuin olisi puukottanut häntä sydämeen. 429 00:31:51,480 --> 00:31:56,040 Tuomitsen häijyjen ja halveksuttavien kirjeiden kirjoittajan. 430 00:31:56,120 --> 00:32:01,120 Eversti Appleton ja rouva Symington ovat menehtyneet. 431 00:32:01,200 --> 00:32:04,480 Kirjoittaja on moraalisesti syyllinen murhaan. 432 00:32:04,560 --> 00:32:07,880 Totean, että vainaja, Mona Patricia Symington - 433 00:32:07,960 --> 00:32:11,840 teki itsemurhan tilapäisen mielenhäiriön johdosta. 434 00:32:22,160 --> 00:32:23,560 Juot siis giniä. 435 00:32:23,640 --> 00:32:25,800 Juon aina yhden näin illasta. 436 00:32:25,880 --> 00:32:28,120 Mitä sinä juot? -Sitruunaa ja ohravettä. 437 00:32:32,080 --> 00:32:36,000 Olet mukava. Kohtelet minua kuin oikeaa ihmistä. 438 00:32:36,080 --> 00:32:39,280 Katso. -Hyvin tehty! 439 00:32:39,360 --> 00:32:42,440 Ne ovat riekaleina. 440 00:32:44,040 --> 00:32:46,720 On parempi imeä kuin puhaltaa. 441 00:32:46,800 --> 00:32:48,640 Aivan, en ajatellut. 442 00:32:50,000 --> 00:32:53,240 Minua pidetään tyhmänä. -Minä en pidä. 443 00:32:53,320 --> 00:32:57,840 Et ole kuin muut. He eivät ymmärrä, että tiedän, millaisia he ovat. 444 00:32:57,920 --> 00:33:00,760 Vihaan heitä. 445 00:33:00,840 --> 00:33:02,360 Vihaatko heitä? 446 00:33:02,440 --> 00:33:07,160 Sinäkin vihaisit muita, jos sinua ei kaivattaisi. Äiti ei pitänyt minusta. 447 00:33:07,240 --> 00:33:08,840 Tietysti piti. 448 00:33:08,920 --> 00:33:11,880 Ei pitänyt, koska muistutin häntä isästäni. 449 00:33:11,960 --> 00:33:13,720 Hän oli julma äidille. 450 00:33:13,800 --> 00:33:19,120 Hän halusi olla yksin isäpuoleni ja poikien kanssa. 451 00:33:19,200 --> 00:33:20,840 Nyt hän jätti meidät. 452 00:33:23,480 --> 00:33:27,360 Tiedän, että on vaikeaa ajatella selkeästi - 453 00:33:27,440 --> 00:33:31,560 mutta ajan myötä asiat helpottuvat. 454 00:33:32,800 --> 00:33:35,240 Kaikki on mahdollista. 455 00:33:37,120 --> 00:33:39,360 Meidän pitäisi muistaa se. 456 00:33:39,440 --> 00:33:42,200 Lähtisinkö täältä? -Miksi et? 457 00:33:42,280 --> 00:33:45,520 Tekisinkö töitä? -Jos haluat. 458 00:33:45,600 --> 00:33:49,440 Mitä minä tekisin? -No tuota... 459 00:33:49,520 --> 00:33:52,680 Meidän pitää keksiä jotain. -Meidänkö? 460 00:33:54,960 --> 00:33:56,960 Sinun pitää keksiä jotain. 461 00:34:00,680 --> 00:34:02,280 Saisinko täydennystä? 462 00:34:17,240 --> 00:34:19,360 En tiennyt, että olet täällä. -Aivan. 463 00:34:19,440 --> 00:34:24,120 Tulin hakemaan Joannan ulos vähän... 464 00:34:24,200 --> 00:34:26,120 Vähän mille? 465 00:34:26,200 --> 00:34:28,560 Millekö? Kävelylle. 466 00:34:28,640 --> 00:34:30,440 Kävelylle itse asiassa. 467 00:34:30,520 --> 00:34:32,680 Älä innosta häntä liikaa. -En. 468 00:35:15,200 --> 00:35:18,360 Neiti Marple. -Iltapäivää, herra Pye. 469 00:35:18,440 --> 00:35:21,040 Sormeni eivät pysy tahdissa. 470 00:35:21,120 --> 00:35:24,280 Ne ovat tottuneet hautajaismusiikkiin. 471 00:35:24,360 --> 00:35:28,920 Tämä on ahdistavaa aikaa teille kaikille. 472 00:35:29,000 --> 00:35:30,600 Aivan. 473 00:35:30,680 --> 00:35:35,640 Ymmärtääkseni tunsitte everstin. -Jotenkuten monta vuotta sitten. 474 00:35:35,720 --> 00:35:39,760 Hän taisteli sodassa kuolleen ystäväni kanssa. 475 00:35:39,840 --> 00:35:43,680 Hän oli ystävällinen ja ilmoitti minulle tämän kuolemasta. 476 00:35:43,760 --> 00:35:46,800 Entä te, herra Pye? -Tuskin tunsin häntä. 477 00:35:46,880 --> 00:35:51,800 Otimme välillä yhteen bridgessä, mutta emme tunteneet sen paremmin. 478 00:35:51,880 --> 00:35:55,760 En olisi ikinä uskonut hänen riistävän henkeään. 479 00:35:55,840 --> 00:36:00,200 Entä te, herra Pye? -Hän on kuollut. Eikö asiaa voisi jättää siihen? 480 00:36:02,520 --> 00:36:05,720 Tämä kylä oli ennen niin rauhallinen pikku soppi. 481 00:36:05,800 --> 00:36:09,240 Sellaisena näen tämän maan. Täynnä pikku soppia. 482 00:36:09,320 --> 00:36:12,960 Ikävä kyllä, tästä sopesta on tullut epämiellyttävä. 483 00:36:13,040 --> 00:36:17,600 Yksi mätä omena pilaa meidät kaikki. 484 00:36:17,680 --> 00:36:21,120 Teidätkinkö, herra Pye? 485 00:36:21,200 --> 00:36:23,040 Kyllä. 486 00:36:23,120 --> 00:36:25,000 Tehkööt pahimpansa. 487 00:36:25,080 --> 00:36:26,960 Minä en kaadu. 488 00:36:27,040 --> 00:36:32,120 Olen saanut tarpeekseni salaisuuksista. Näkemiin. 489 00:36:37,880 --> 00:36:40,560 Raukka. 490 00:36:40,640 --> 00:36:41,880 Raukka. 491 00:36:41,960 --> 00:36:45,760 Itsemurha on hirvittävä asia. -Puhutteko rouva Symingtonista? 492 00:36:48,320 --> 00:36:50,280 Haikara! 493 00:36:50,360 --> 00:36:53,400 Kun sanoitte "raukka", ketä tarkoititte? 494 00:36:53,480 --> 00:36:56,400 Henkilöä, joka kirjoitti kirjeet. 495 00:36:56,480 --> 00:37:01,240 Ettekö näe, miten onneton jonkun on oltava kirjoittaakseen sellaista? 496 00:37:01,320 --> 00:37:05,840 Kuinka yksinäinen ja eristynyt muista! 497 00:37:05,920 --> 00:37:08,560 Läpimätä. Sieluparka. 498 00:37:08,640 --> 00:37:11,560 Onko teillä epäilystä, kuka se voisi olla? 499 00:37:11,640 --> 00:37:15,200 On, mutta saatan olla väärässä. 500 00:37:17,120 --> 00:37:20,680 Dickie-parka. Kamalaa, että kaikki tuli sillä tavalla ilmi. 501 00:37:20,760 --> 00:37:23,680 Hän sanoi, ettei se ollut totta. -Tietysti. 502 00:37:23,760 --> 00:37:26,840 Dickie on herrasmies. Olen tuntenut hänet kauan. 503 00:37:26,920 --> 00:37:30,560 Eikö veljenne ostanut vastaanottonsa pari vuotta sitten? 504 00:37:30,640 --> 00:37:33,640 Kyllä, mutta Dickie kävi pohjoisessa. 505 00:37:33,720 --> 00:37:37,200 Tunnen hänet hyvin. Hän on varautunut, mutta ylpeä. 506 00:37:37,280 --> 00:37:39,000 Hän osaa olla mustasukkainen. 507 00:37:39,080 --> 00:37:41,960 Ehkä siksi rouva ei uskaltanut kertoa kirjeestä. 508 00:37:42,040 --> 00:37:44,520 Hyvänen aika! Luuletteko todella - 509 00:37:44,600 --> 00:37:48,800 että nainen nielisi syanidia, jos syytökset eivät olisi totta? 510 00:37:48,880 --> 00:37:53,160 Viaton nainen nauraisi ja heittäisi kirjeen pois. Niin minä tekisin. 511 00:37:54,560 --> 00:37:58,760 Kaikilla pitäisi olla ura. Halusin lääkäriksi. Vanhemmille se ei käynyt. 512 00:37:58,840 --> 00:38:00,520 Olen pahoillani. 513 00:38:00,600 --> 00:38:03,840 Älkää olko. Minua onnellisempaa saa hakea. Heippa! 514 00:38:03,920 --> 00:38:07,000 Huomenta, neiti Burton. Toivottavasti ette pitkästy. 515 00:38:07,080 --> 00:38:08,360 En tokikaan. 516 00:38:10,000 --> 00:38:11,240 Katso. 517 00:38:14,280 --> 00:38:19,440 "Maalattu naikkonen, palaa äpärälapsesi luo." 518 00:38:19,520 --> 00:38:21,600 Kiva. 519 00:38:21,680 --> 00:38:23,560 Oikein kiva. 520 00:38:25,480 --> 00:38:29,920 Kyllä, sanat on leikattu vanhasta kirjasta. 521 00:38:30,000 --> 00:38:32,360 Ehkä 1800-luvun alun teos. 522 00:38:32,440 --> 00:38:36,880 Sormenjälkiä tuskin on. Syyllinen käyttää aina käsineitä. 523 00:38:36,960 --> 00:38:40,560 Kuori oli kirjoitettu tällä. Windsorin kirjoituskoneella. 524 00:38:40,640 --> 00:38:44,480 Kirjaimet A ja D eivät ole linjassa. 525 00:38:44,560 --> 00:38:48,240 Kenelle se kuuluu? -Naisten instituutille. 526 00:38:48,320 --> 00:38:49,640 Se oli vanha malli 527 00:38:49,720 --> 00:38:52,760 Asianajotoimiston lahjoittama. 528 00:38:52,840 --> 00:38:55,400 Tekijä voi olla... -Kuka tahansa heistä. 529 00:38:55,480 --> 00:38:57,080 Naiset ovat aina siellä. 530 00:38:57,160 --> 00:39:02,200 Näette varmasti, että kirje on kirjoitettu yhdellä sormella. 531 00:39:02,280 --> 00:39:04,640 Tekijä ei ole tottunut kirjoittamaan. 532 00:39:04,720 --> 00:39:07,440 Tai on, mutta esittää muuta. 533 00:39:11,520 --> 00:39:13,680 Mielenkiintoista. -Mikä? 534 00:39:13,760 --> 00:39:18,800 Burtonin U-kirjain on vaihdettu A:sta. 535 00:39:19,520 --> 00:39:23,320 Ehkä hän ei ole hyvä konekirjoittaja. -Tai hän on fiksu. 536 00:39:23,400 --> 00:39:26,440 Mitähän hän ajattelee? -Kuka tietää? 537 00:39:26,520 --> 00:39:29,640 Tämä kaunotar palaa entiselle paikalleen. 538 00:39:29,720 --> 00:39:34,720 Sanokaa minun sanoneen, että tekijä palaa rikospaikalle. 539 00:39:54,640 --> 00:39:56,760 Voimmeko jutella? -Mitä nyt? 540 00:39:56,840 --> 00:39:58,680 Se oli Agnes. -Niinkö? 541 00:39:58,760 --> 00:40:02,040 Hän oli täällä piikana, Hän tuli orpokodista - 542 00:40:02,120 --> 00:40:05,160 ja alkoi puhua minulle, jotta opettaisin häntä. 543 00:40:05,240 --> 00:40:09,280 Menkää asiaan, Partridge. -Hän työskentelee Symingtoneille. 544 00:40:09,360 --> 00:40:13,560 Antaisitteko hänelle luvan tulla teelle kanssani iltapäivällä? 545 00:40:13,640 --> 00:40:18,200 Hänellä on jotain mielessään. Hän vaikuttaa järkyttyneeltä. -Totta kai. 546 00:40:18,280 --> 00:40:19,960 Kiitos. 547 00:40:22,240 --> 00:40:23,840 Palaan kotiin. -Mitä? 548 00:40:23,920 --> 00:40:26,080 Tänään. -Tänäänkö? Miksi? 549 00:40:26,160 --> 00:40:27,960 Kiitos, kun sain olla täällä. 550 00:40:28,040 --> 00:40:32,920 Olen varmasti ollut kiusankappale, mutta olen viihtynyt täällä. 551 00:40:33,000 --> 00:40:38,200 Nyt minun on palattava kotiin. En voi pysyä poissa ikuisesti. 552 00:40:41,520 --> 00:40:42,680 Heippa. 553 00:40:47,280 --> 00:40:49,480 Joimme teetä neiti Bartonin kanssa. 554 00:40:49,560 --> 00:40:51,280 Mukava kuulla, neiti. 555 00:40:51,360 --> 00:40:53,840 Miten Agathan kanssa meni? -Agnesin. 556 00:40:53,920 --> 00:40:55,560 Juuri sen. 557 00:40:55,640 --> 00:40:58,360 Hän ei tullut paikalle. -Ikävä kuulla. 558 00:40:58,440 --> 00:41:01,600 Ei sillä ole väliä. -Hyvä. 559 00:41:01,680 --> 00:41:06,280 Hän halusi tavata, mutta ei tullut, eikä ole edes pyytänyt anteeksi. 560 00:41:06,360 --> 00:41:08,160 Ehkä hän on huonovointinen. 561 00:41:08,240 --> 00:41:10,200 Ehkä hän on vain huonotapainen. 562 00:41:17,200 --> 00:41:19,080 Mikä hätänä? 563 00:41:19,160 --> 00:41:21,400 En kestä sitä, kun murjotat. 564 00:41:21,480 --> 00:41:23,960 En minä murjota. -Sinä murjotat. 565 00:41:24,040 --> 00:41:26,680 Olet murjottanut Meganin lähdön jälkeen. 566 00:41:26,760 --> 00:41:29,160 Olet murjottanut lapsesta asti. 567 00:41:29,240 --> 00:41:31,360 En ole. -Olet sinä. 568 00:41:31,440 --> 00:41:35,760 Murjotit silloin ja murjotat nyt. Olet murjottavaa tyyppiä. 569 00:41:35,840 --> 00:41:38,040 Drinkki maistuisi. 570 00:41:38,800 --> 00:41:41,320 Se voisi piristää. 571 00:41:41,400 --> 00:41:44,040 Miksi et ota sellaista? -Taidan ottaakin. 572 00:41:44,120 --> 00:41:45,840 Ota niin monta kuin haluat. 573 00:41:45,920 --> 00:41:48,480 Kun et enää edes muista, kuka olet - 574 00:41:48,560 --> 00:41:52,640 lähde ajelulla äläkä jätä asiaa puolitiehen. 575 00:41:52,720 --> 00:41:57,600 Se oli onnettomuus. -Olet toivoton valehtelija. Se on säälittävää. 576 00:41:57,680 --> 00:42:01,440 Olen juoppo enkä osaa valehdella. Ei ihme, että... 577 00:42:06,280 --> 00:42:08,920 Mitä, Jerry? Mikä ei ole ihme? 578 00:42:10,920 --> 00:42:14,640 Mitä väliä sillä on? -Miten saatoit tehdä sen? 579 00:42:16,200 --> 00:42:17,480 Usko, mitä tahdot. 580 00:42:17,560 --> 00:42:20,520 Miten voit luulla, ettei se särkisi sydäntäni? 581 00:42:23,080 --> 00:42:27,440 Sydämeni särkyy, kun ajattelen, että voit tuntea olosi niin kurjaksi. 582 00:42:31,000 --> 00:42:33,160 Minusta on uskomattoman ironista - 583 00:42:33,240 --> 00:42:36,080 että selvisit sodasta niin loistavasti. 584 00:42:36,160 --> 00:42:39,880 Silti rauha tuntuu kukistavan sinut täysin. 585 00:43:12,920 --> 00:43:17,120 Kammottava läävä. -Voimme aina palata. 586 00:43:19,920 --> 00:43:22,200 Jäisimme paitsi kaikesta hauskasta. 587 00:43:34,400 --> 00:43:38,120 Rouva Symingtonin kuolemasta on tasan viikko. 588 00:43:39,240 --> 00:43:42,080 Luulisi, että poliisi olisi löytänyt jotain. 589 00:43:42,160 --> 00:43:46,240 Edes sormenjäljen. -Tasan viikkoko? 590 00:43:48,040 --> 00:43:51,440 Eikö sisäköillä ole yksi vapaapäivä viikossa? -On. 591 00:43:51,520 --> 00:43:53,560 Sama päivä joka viikko? 592 00:43:53,640 --> 00:43:56,600 Se on ilmeisesti tavallista. 593 00:43:58,120 --> 00:44:01,560 Tasan viikko sitten rouva Symington oli yksin talossa - 594 00:44:01,640 --> 00:44:04,120 koska oli sisäkön vapaapäivä. 595 00:44:05,640 --> 00:44:08,080 En ymmärrä, mitä haet takaa. 596 00:44:18,440 --> 00:44:19,800 Megan. 597 00:44:48,000 --> 00:44:50,920 Hän ei tullut teelle Partridgen kanssa. 598 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 Miksi se teitä kiinnosti? 599 00:44:54,080 --> 00:44:57,320 En ole varma. Jostain syystä oloni oli levoton. 600 00:44:57,400 --> 00:44:59,480 Syystäkin, kuten on käynyt ilmi. 601 00:44:59,560 --> 00:45:02,120 Teillä on herkät antennit, herra Burton. 602 00:45:02,200 --> 00:45:04,120 Niin teilläkin, neiti Marple. 603 00:45:04,200 --> 00:45:07,000 Olitteko ohikulkumatkalla? -Herra Burton! 604 00:45:09,200 --> 00:45:12,880 Neiti Holland, onko Megan kunnossa? 605 00:45:12,960 --> 00:45:14,560 Hän on lepäämässä. 606 00:45:17,320 --> 00:45:19,800 Herra Burton. -Anteeksi. 607 00:45:19,880 --> 00:45:22,320 Sanoiko Agnes Partridgen naiselle mitään? 608 00:45:22,400 --> 00:45:26,080 Hän ei olisi uskaltanut kertoa mitään puhelimessa. 609 00:45:26,160 --> 00:45:28,280 Kiitos, neiti Marple. 610 00:45:28,360 --> 00:45:32,360 Agnes lähti yleensä lounaan jälkeen. 611 00:45:32,440 --> 00:45:36,360 Hän ei näytä lähteneen, koska hänellä oli yllään essu ja hilkka - 612 00:45:36,440 --> 00:45:38,920 kun löysitte hänet. -Entä kuolinaika? 613 00:45:39,000 --> 00:45:43,120 Kahdeksan ja puoli yhdentoista välillä. -Miten hänet tapettiin? 614 00:45:43,200 --> 00:45:47,840 Terävä isku takaraivoon. Sen jälkeen varras työnnettiin kallonpohjaan. 615 00:45:47,920 --> 00:45:50,320 Hyvä luoja! -Eikö olekin kamalaa? 616 00:45:50,400 --> 00:45:51,400 Mutta miksi? 617 00:45:51,480 --> 00:45:54,480 Emme ehkä saa tietää, mutta voimme arvailla. 618 00:45:54,560 --> 00:46:00,600 Hän tiesi jotain, eikö vain? -Niin voisi olettaa. 619 00:46:00,680 --> 00:46:04,720 Rouva Symingtonin kuolinpäivänä sisäkköjen piti olla ulkona. 620 00:46:04,800 --> 00:46:07,080 Agnes palasi aikaisin. 621 00:46:07,160 --> 00:46:10,520 Hänellä on poikaystävä. -Kalakaupan Freddy Firbank. 622 00:46:10,600 --> 00:46:15,840 Aivan. Sinä iltapäivänä he riitelivät. 623 00:46:15,920 --> 00:46:18,560 Nuori Firbank sai ilmeisesti kirjeen - 624 00:46:18,640 --> 00:46:21,520 jonka mukaan Agnesilla oli muitakin. 625 00:46:21,600 --> 00:46:24,800 On vielä muutakin. 626 00:46:24,880 --> 00:46:27,960 Kirjettä, jonka rouva Symington sai, ei postitettu. 627 00:46:28,040 --> 00:46:30,000 Sen piti vain näyttää siltä. 628 00:46:30,080 --> 00:46:36,280 Kirje työnnettiin tämän postiluukun läpi ennen iltapäiväpostia. 629 00:46:36,360 --> 00:46:41,600 Veikkaan, että Agnes katseli ulos ja odotti anteeksipyytävää poikaystävää. 630 00:46:41,680 --> 00:46:43,480 Hän näki, kuka kirjeen toi. 631 00:46:43,560 --> 00:46:45,040 Aivan. 632 00:46:45,120 --> 00:46:47,720 Mistä kirjoittaja tiesi, että hän oli kotona? 633 00:46:49,680 --> 00:46:56,480 Se on oikea ihme, miten nopeasti juorut täällä kulkevat. 634 00:46:56,560 --> 00:46:58,480 Saatan olla väärässä, mutta... 635 00:46:58,560 --> 00:47:01,560 Houkuttelevan yksinkertaista. 636 00:47:01,640 --> 00:47:05,360 Mutta kertokaahan, jos Agnes tiesi, kuka kirjoittaja oli - 637 00:47:05,440 --> 00:47:08,200 miksi hän ei sanonut mitään. 638 00:47:21,800 --> 00:47:23,240 Neiti Holland. 639 00:47:24,320 --> 00:47:25,920 Herra Burton. 640 00:47:26,000 --> 00:47:29,720 Anteeksi, en tarkoittanut... -En tiedä, mikä minua vaivaa. 641 00:47:29,800 --> 00:47:32,360 Johtuu kai järkytyksestä. -Tämä on kamalaa. 642 00:47:32,440 --> 00:47:34,240 Tyttöparka. 643 00:47:34,320 --> 00:47:37,120 Se olisi voinut olla kuka vain meistä. 644 00:47:37,200 --> 00:47:42,240 Pienet enkelit olisi voitu murhata sänkyihinsä. 645 00:47:42,320 --> 00:47:45,960 Kamalinta on se, että eilen iltapäivällä - 646 00:47:46,040 --> 00:47:49,360 joimme teetä herra Symingtonin kanssa luokkahuoneessa. 647 00:47:49,440 --> 00:47:55,080 Koko sen ajan tyttöparka oli tungettu kuolleena kaappiin. 648 00:47:59,280 --> 00:48:00,600 Kiitos. 649 00:48:06,120 --> 00:48:08,360 Entä viime viikolla, neiti Holland? 650 00:48:09,800 --> 00:48:13,080 Kutsukaa minua Elsieksi. -Hyvä on. 651 00:48:15,640 --> 00:48:19,720 Anteeksi, mitä kysyitte? -Mitä viime viikolla tapahtui? 652 00:48:19,800 --> 00:48:22,720 Sinä päivänäkö, kun rouva... -Niin. 653 00:48:24,080 --> 00:48:26,640 Hän lepäsi aina lounaan jälkeen. 654 00:48:26,720 --> 00:48:29,920 Hänellä oli hermosärkyä, joka alkoi ruoan jälkeen. 655 00:48:30,000 --> 00:48:33,520 Hän otti tohtorilta saamansa lääkkeen ja yritti nukkua. 656 00:48:33,600 --> 00:48:36,600 Veikö joku hänelle päivän postin? 657 00:48:36,680 --> 00:48:39,200 Oletteko rikostutkija, herra Burton? 658 00:48:40,440 --> 00:48:43,920 Mikset sano minua Jerryksi? -Jerry. 659 00:48:45,200 --> 00:48:46,520 Niin. 660 00:48:47,920 --> 00:48:53,280 Hän kävi usein hakemassa sen itse. Hän ei aina nukkunut koko iltapäivää. 661 00:48:53,360 --> 00:48:56,520 Joskus hän jäi alas, joskus hän meni takaisin ylös. 662 00:48:56,600 --> 00:48:58,760 Kirje, jonka hän sai... -Kuvottavaa! 663 00:48:58,840 --> 00:49:01,800 Ajatuskin siitä, että pikku Colin... 664 00:49:02,960 --> 00:49:05,520 Sitä ei siedä edes ajatella. 665 00:49:05,600 --> 00:49:12,040 Rouva Symington rakasti miestään. Hän oli herkkä ja tarkka nainen. 666 00:49:12,120 --> 00:49:15,920 Sellainen olisi kuvottanut häntä. Se oli ilkeää. 667 00:49:32,960 --> 00:49:35,360 Oletko saanut kirjeitä, Elsie? 668 00:49:35,440 --> 00:49:37,240 En ole. 669 00:49:37,320 --> 00:49:40,440 Niitä ei ole kiva saada. Ihmiset eivät aina myönnä... 670 00:49:40,520 --> 00:49:43,080 En ole. En oikeasti ole. 671 00:49:50,680 --> 00:49:54,320 Agnesin kuolinsyyntutkinta ei paljastanut mitään uutta. 672 00:49:54,400 --> 00:49:57,320 Ainoa mahdollinen tuomio annettiin. 673 00:49:57,400 --> 00:50:01,120 Tuntemattoman henkilön tekemä murha. 674 00:50:04,000 --> 00:50:07,200 Agnes-parka lähetettiin viimeiselle matkalleen. 675 00:50:07,280 --> 00:50:10,080 Hänen tappajansa oli epäilemättä paikalla. 676 00:50:14,720 --> 00:50:16,200 Näytätte väsyneeltä. 677 00:50:16,280 --> 00:50:20,440 Niinkö? Anteeksi, töitä on paljon. 678 00:50:20,520 --> 00:50:22,840 Olitte siellä aikaisin. -Missä? 679 00:50:22,920 --> 00:50:25,600 Dickie Symingtonin luona murhan jälkeen. 680 00:50:25,680 --> 00:50:28,800 Agnesin piti tulla teelle, mutta hän ei tullut. 681 00:50:28,880 --> 00:50:32,360 Pelkäsitte siis pahinta. Fiksua. 682 00:50:32,440 --> 00:50:35,320 Se oli ensimmäinen murhamme. Jännittävää. 683 00:50:35,400 --> 00:50:38,320 Häntä oli lyöty päähän ja puukotettu kaulaan. 684 00:50:38,400 --> 00:50:40,680 Niin mitätön tytönheitukka. 685 00:50:40,760 --> 00:50:42,960 Veikkaan poikaystävää. Entä te? 686 00:50:43,040 --> 00:50:44,760 Ei aavistustakaan. 687 00:50:44,840 --> 00:50:49,120 Täällä ollaan sisäsiittoisia. Hunterin tyttö taisi järkyttyä - 688 00:50:49,200 --> 00:50:51,600 kun löysi hänet komerosta. -Kyllä. 689 00:50:51,680 --> 00:50:54,000 Se tyttö ei ole kovin välkky. 690 00:50:54,080 --> 00:50:56,440 Hän on fiksuimpia tuntemiani ihmisiä. 691 00:50:56,520 --> 00:51:02,640 Oli, miten oli, mutta tällainen voi saada sekoamaan. 692 00:51:21,480 --> 00:51:26,680 Muuten, neiti Griffith, tekö saitte Meganin palaamaan kotiin? 693 00:51:26,760 --> 00:51:29,400 Hän ei voi paeta velvollisuuksiaan. 694 00:51:29,480 --> 00:51:33,320 Ihmiset juorusivat. Koin velvollisuudekseni sanoa jotain. 695 00:51:33,400 --> 00:51:37,680 En usko, että siinä on mitään, mutta hän on nuori ja sievä. 696 00:51:37,760 --> 00:51:40,160 Pojat ovat poikia. 697 00:51:40,240 --> 00:51:41,560 Mitä tarkoitatte? 698 00:51:42,720 --> 00:51:46,000 Mukava tyttö, mutta ihmiset puhuvat. 699 00:51:46,080 --> 00:51:50,320 Hän haluaa kuulemma seuraavaksi rouva Symingtoniksi. 700 00:51:50,400 --> 00:51:52,600 Säälin häntä. 701 00:51:52,680 --> 00:51:55,880 Ihmiset sanovat ilkeitä asioita. 702 00:51:55,960 --> 00:51:58,880 Siksi käskin Meganin lähteä kotiin. 703 00:51:58,960 --> 00:52:03,000 Näyttää paremmalta, kun Dickie ei ole kahden tuon tytön kanssa. 704 00:52:04,880 --> 00:52:07,120 Näytätte järkyttyneeltä. 705 00:52:07,200 --> 00:52:11,760 Pelkäänpä, että pienessä kylässämme ajatellaan pahinta. 706 00:52:11,840 --> 00:52:13,400 Nouskaa. 707 00:52:16,600 --> 00:52:23,640 "Herra sanoi syntisille: Minä levitän verkkoni yllenne." 708 00:52:23,720 --> 00:52:31,240 "Nostan teidät verkkooni ja heitän teidät mutaan ja liejuun." 709 00:52:35,080 --> 00:52:38,640 Kylän parlamentti. Mitä tekisimme ilman sitä? 710 00:52:38,720 --> 00:52:40,880 Olemme kaikki uteliaita, vai mitä? 711 00:52:40,960 --> 00:52:45,560 Tämä on järkyttävää. Mitä mahdatte ajatella meistä, neiti Marple? 712 00:52:45,640 --> 00:52:48,000 Tämä vaikuttaa rauhalliselta paikalta. 713 00:52:48,080 --> 00:52:51,080 Ajaudumme hunningolle. Ensin kirjeet, sitten murha. 714 00:52:51,160 --> 00:52:54,520 Liittyvätkö ne toisiinsa? -Pakko sitä on miettiä. 715 00:52:54,600 --> 00:52:56,920 Mukava tyttö. 716 00:52:57,000 --> 00:53:00,600 Hän oli ennen minun sisäkköni. 717 00:53:00,680 --> 00:53:03,440 En todellakaan voi... 718 00:53:03,520 --> 00:53:05,880 Suokaa anteeksi. 719 00:53:05,960 --> 00:53:09,000 Aika on ajanut ohi. 720 00:53:11,040 --> 00:53:13,680 Onko teillä suosikkiepäiltyä, herra Pye? 721 00:53:13,760 --> 00:53:16,920 Revin mieluummin kieleni irti kuin herjaan. 722 00:53:17,000 --> 00:53:20,680 Riittänee, kun sanon, että poikkeavuuksien tutkijana - 723 00:53:20,760 --> 00:53:24,960 epätodennäköiset ihmiset tekevät usein yllättäviä asioita. 724 00:53:25,040 --> 00:53:27,920 Eikö totta, neiti Marple? -Päinvastoin, herra Pye. 725 00:53:28,000 --> 00:53:32,760 Yleensä ihmiset käyttäytyvät odotusteni mukaisesti. 726 00:53:32,840 --> 00:53:36,240 Morituri te salutant. 727 00:53:36,320 --> 00:53:39,840 Älä seiso siinä säälittävänä. Se ei mene läpi. 728 00:53:39,920 --> 00:53:43,120 Herra Symington, tiedätte, ettei se voi olla totta. 729 00:53:43,200 --> 00:53:46,960 Niinkö, neiti Holland? Totta puhuen en tiedä enää mitään. 730 00:53:47,040 --> 00:53:51,040 Rakkaat ystävät, olemme kokoontuneet tänne - 731 00:53:51,120 --> 00:53:55,640 kunnianosoituksena seurakuntamme sisarelle. 732 00:53:55,720 --> 00:53:59,680 Agnes Brownin tunsivat kaikki. 733 00:53:59,760 --> 00:54:01,320 Mitä tuo oli? 734 00:54:01,400 --> 00:54:04,000 Hän ei voi hyvin. Ei yllätä. 735 00:54:04,080 --> 00:54:06,520 Äidin kuolema oli kova paikka, ja nyt Agnes. 736 00:54:06,600 --> 00:54:09,480 Mikä ei voi olla totta? 737 00:54:09,560 --> 00:54:13,160 Isä vihjasi, että hän on kirjoittanut kirjeet. 738 00:54:13,240 --> 00:54:16,680 Mitä? -Ja että hän tappoi Agnesin. 739 00:54:16,760 --> 00:54:19,000 Naurettavaa. 740 00:54:19,080 --> 00:54:22,880 Onko? Ehkä olet oikeassa. 741 00:54:22,960 --> 00:54:25,840 Herramme Jeesuksen nimessä, aamen. -Aamen. 742 00:54:46,480 --> 00:54:48,560 Murha sai ihmiset innostumaan. 743 00:54:48,640 --> 00:54:54,160 Tämä on jännittävintä, mitä heille on tapahtunut vuosikausiin. 744 00:54:54,240 --> 00:54:55,520 Paitsi Marplelle. 745 00:54:55,600 --> 00:54:59,400 Hän käyttäytyy kuin tietäisi jotain, mitä me muut emme tajua. 746 00:55:01,240 --> 00:55:03,520 Mitä hän halusi? 747 00:55:03,600 --> 00:55:06,960 Jos tarkoitat Owenia, hän saattoi minut kotiin. 748 00:55:07,040 --> 00:55:09,560 Mikä tuo on? 749 00:55:09,640 --> 00:55:12,720 Kuva sairaasta pernasta. Owen antoi sen minulle. 750 00:55:12,800 --> 00:55:15,200 Eikö hän ole kuullut suklaasta? 751 00:55:15,280 --> 00:55:19,560 Hän arveli, että olisin kiinnostunut. En ole täysin joutavanpäiväinen. 752 00:55:19,640 --> 00:55:23,120 Hän näytti huonovointiselta. -Jokin vaivaa häntä. 753 00:55:23,200 --> 00:55:25,800 Ehkä mätänevä perna. 754 00:55:25,880 --> 00:55:27,800 Tai sinä. 755 00:55:27,880 --> 00:55:30,480 Taivaan tähden, Jerry! 756 00:55:55,360 --> 00:55:59,000 POLIISI 757 00:56:05,040 --> 00:56:06,440 Neiti Barton. 758 00:56:11,160 --> 00:56:13,920 Yhtä syyllinen kuin minä. -Olinpa typerä. 759 00:56:14,000 --> 00:56:17,240 Hän ei kumauttele nuoria naisia päähän. 760 00:56:17,320 --> 00:56:21,840 Älkää menkö lankaan. Nämä vanhat rouvat osaavat yllättää. 761 00:56:21,920 --> 00:56:24,080 Millä Agnesia oikein lyötiin? 762 00:56:24,160 --> 00:56:28,840 Emme tiedä vielä, mutta nämä naiset kantavat suuria laukkuja. 763 00:56:28,920 --> 00:56:30,760 Hän varmaan häätää meidät nyt. 764 00:56:30,840 --> 00:56:33,920 Etsimme tästä sormenjäljet, vaikka en toivo liikoja. 765 00:56:34,000 --> 00:56:37,320 Eikö ole onnistanut? -Hitaasti, mutta varmasti. 766 00:56:37,400 --> 00:56:40,080 Oletteko saanut eliminoitua ketään? 767 00:56:40,160 --> 00:56:44,720 Jotkut ovat epätodennäköisempiä, mutta ei tehdä hätiköityjä päätelmiä. 768 00:56:44,800 --> 00:56:47,120 Täällä ei hätiköidä. 769 00:56:47,200 --> 00:56:49,920 Esimerkiksi Aimee Griffith. 770 00:56:50,000 --> 00:56:53,680 Hän myöhästyi sudenpentutapaamisesta murhapäivänä. 771 00:56:53,760 --> 00:56:57,760 Sitten on tietysti herra Pye. Ei alibia kummallekaan päivälle. 772 00:56:57,840 --> 00:57:00,920 Hän sanoi olleensa puutarhassa. Hyvin outo mies. 773 00:57:01,000 --> 00:57:05,480 Kyselin hänestä. Hän on poliisin tuttu lännessä. 774 00:57:05,560 --> 00:57:11,920 Mihin liittyen? -Ei mitään ihmeellistä. 775 00:57:12,000 --> 00:57:15,680 Sitten on tietysti rouva Dane Calthrop. 776 00:57:15,760 --> 00:57:18,440 Hän sanoi olleensa bongaamassa lintuja. 777 00:57:18,520 --> 00:57:22,240 Linnut eivät voi tarinaa vahvistaa. 778 00:57:22,320 --> 00:57:24,920 Tämä saa kuvittelemaan asioita. 779 00:57:25,000 --> 00:57:27,080 Se on kamalaa - 780 00:57:27,160 --> 00:57:32,280 kun miettii, onko tuttu tai naapuri rikollinen mielipuoli. 781 00:57:33,840 --> 00:57:35,400 Itse asiassa... 782 00:57:35,480 --> 00:57:40,120 Mietin rouva Symingtonin itsemurhaa. 783 00:57:40,200 --> 00:57:43,720 Tohtori Griffithin määräämät jauheet hermosärkyyn... 784 00:57:43,840 --> 00:57:47,880 Olisiko yliannostus tappanut? -Ei, ellei hän ottanut paria tusinaa. 785 00:57:47,960 --> 00:57:51,080 Syanidi tappoi hänet. Se on varmaa. 786 00:57:51,160 --> 00:57:54,320 Eikö unettava lääke olisi ollut syanidia parempi? 787 00:57:54,400 --> 00:57:56,400 Sitä minä ottaisin. 788 00:57:56,480 --> 00:57:59,200 Tohtori Griffithistä puheen ollen... 789 00:57:59,280 --> 00:58:02,480 Näin hänet pari päivää sitten kirjahyllymme luona. 790 00:58:02,560 --> 00:58:05,520 Hän selaili kirjaa ja... 791 00:58:05,600 --> 00:58:07,200 Mietin vain, josko... 792 00:58:07,280 --> 00:58:08,720 Olisiko hän miehemme? 793 00:58:08,800 --> 00:58:10,280 Niin. 794 00:58:10,360 --> 00:58:14,720 Alatteko päästä nuuskimisen makuun? 795 00:58:14,800 --> 00:58:16,080 En, minä vain... 796 00:58:16,160 --> 00:58:20,040 Minusta tuntuu, että tässä tapauksessa miehemme - 797 00:58:20,120 --> 00:58:23,880 onkin nainen, jos ymmärrätte. 798 00:58:47,680 --> 00:58:49,000 Joanna! 799 00:58:50,960 --> 00:58:54,160 JOS OWEN SOITTAA, EN ENÄÄ PYSTY TULEMAAN TIISTAINA - 800 00:58:54,240 --> 00:58:56,680 MUTTA KESKIVIIKKO TAI TORSTAI KÄY. 801 00:59:02,240 --> 00:59:06,080 Jokin Joannan viestissä vaivasi minua. 802 00:59:06,160 --> 00:59:10,560 Koko tämä teeskentely alkoi vaivata. 803 00:59:49,160 --> 00:59:52,280 Olen pahoillani. Ei ollut tarkoitus säikäyttää. 804 00:59:52,360 --> 00:59:56,560 Takaovi oli auki, joten tulin sisään. 805 00:59:56,640 --> 00:59:58,720 Taisin torkahtaa. 806 00:59:58,800 --> 01:00:01,120 Ajattelin, että meidän pitäisi jutella. 807 01:00:01,200 --> 01:00:04,600 Ne kamalat kirjeet, ja nyt murha. 808 01:00:04,680 --> 01:00:07,640 Se ei voi jatkua, eihän? 809 01:00:09,200 --> 01:00:12,720 Ei voi. Poliisi tekee varmasti parhaansa. 810 01:00:12,800 --> 01:00:16,240 Varmasti, mutta koska olemme vieraita kylässä - 811 01:00:16,320 --> 01:00:19,000 ehkä meillä on etulyöntiasema. 812 01:00:19,080 --> 01:00:23,080 En ymmärrä, miten... -Näittekö juuri unta? 813 01:00:25,000 --> 01:00:26,480 Taisin nähdä. 814 01:00:26,560 --> 01:00:28,920 Unet ovat hassuja asioita. 815 01:00:29,000 --> 01:00:31,120 Minun ovat yleensä hölynpölyä. 816 01:00:31,200 --> 01:00:33,320 Saanko kysyä, mistä näitte unta? 817 01:00:33,400 --> 01:00:37,200 Se on pelkkää sumua. Puoliksi unohtuneita muistoja. 818 01:00:37,280 --> 01:00:42,680 Paperinpala, puhelinviesti ja tytön kasvot. 819 01:00:42,760 --> 01:00:45,920 Kuulin, kun mainitsitte jonkun nimen. 820 01:00:46,000 --> 01:00:47,840 Siinä ei ollut mitään järkeä. 821 01:00:47,920 --> 01:00:50,560 Eihän missään ole mitään järkeä. 822 01:00:51,560 --> 01:00:55,280 Katson kaikkea tätä pikkumaisuutta ympärilleni ja mietin - 823 01:00:55,360 --> 01:00:57,600 tämänkö takia taistelimme. 824 01:00:57,680 --> 01:01:00,760 Meidän pitäisi yrittää nähdä toistemme hyvät puolet - 825 01:01:00,840 --> 01:01:03,840 vaikka tuotamme pettymyksiä. -Niin. 826 01:01:05,400 --> 01:01:07,400 Viski taitaa puhua. 827 01:01:07,480 --> 01:01:09,960 Pieni rohkaisuryyppy. 828 01:01:10,040 --> 01:01:12,560 Olette varmasti kyllin rohkea. 829 01:01:12,640 --> 01:01:15,520 Kaikki eivät ole niin rohkeita kuin luullaan. 830 01:01:16,560 --> 01:01:20,560 En yllättyisi, vaikka eversti Appleton olisi tappanut itsensä. 831 01:01:20,640 --> 01:01:23,200 Kuka tietää, minkä kanssa hän kamppaili? 832 01:01:23,280 --> 01:01:26,440 Pelko voi tulla oudoissa valeasuissa. 833 01:01:29,400 --> 01:01:31,160 Maistuisiko teille? 834 01:01:33,720 --> 01:01:36,000 Kippis. -Kippis. 835 01:01:37,240 --> 01:01:41,440 Herra Burton, mainitsitte puhelinviestin. 836 01:01:41,520 --> 01:01:45,800 Joanna jätti viestin. 837 01:01:45,880 --> 01:01:48,600 Jokin siinä vaivasi minua. 838 01:01:48,680 --> 01:01:52,440 Olisiko liian uteliasta kysyä, mitä viestissä luki? 839 01:01:52,520 --> 01:01:54,360 Se oli melko turhanpäiväistä. 840 01:01:54,440 --> 01:01:58,080 "Jos Griffith soittaa, en enää pysty näkemään tiistaina." 841 01:01:58,160 --> 01:01:59,760 "Keskiviikko tai torstai käy." 842 01:01:59,840 --> 01:02:02,640 Vai niin. Arvelinkin jotain sellaista. 843 01:02:02,720 --> 01:02:06,160 Kuten mitä? -Jotain tavanomaista. 844 01:02:06,240 --> 01:02:08,560 Toinenkin asia on vaivannut minua. 845 01:02:08,640 --> 01:02:11,320 Kirjekuori, jossa Joannan kirje tuli. 846 01:02:11,400 --> 01:02:14,480 Burtonin U-kirjain oli vaihdettu A:sta. 847 01:02:14,560 --> 01:02:18,040 Komisario Graves ei pitänyt sitä merkittävänä. 848 01:02:18,120 --> 01:02:21,120 En voi olla ajattelematta, että se on tärkeää. 849 01:02:21,200 --> 01:02:23,760 Saatatte olla oikeassa. 850 01:02:23,840 --> 01:02:28,400 Saisitte luottaa itseenne enemmän, herra Burton. 851 01:02:31,160 --> 01:02:33,680 Tekin olette saaneet yhden kirjeen. 852 01:02:33,760 --> 01:02:37,080 Niin ovat useimmat muutkin, paitsi neiti Barton. 853 01:02:37,160 --> 01:02:42,120 Niin hän väittää. Hän ei puhu ikävistä asioista. 854 01:02:42,200 --> 01:02:45,160 Elsie Holland on toinen. -Neiti Hollandko? 855 01:02:45,240 --> 01:02:50,240 Niin. Hänkään ei ole saanut kirjettä. -Sepä mielenkiintoista. 856 01:02:50,320 --> 01:02:53,680 Mielenkiintoisinta tähän mennessä. 857 01:02:53,760 --> 01:02:56,160 Ei kai se ollut Elsie? 858 01:02:56,240 --> 01:02:59,800 Nimi, jonka mainitsin nukkuessani. 859 01:02:59,880 --> 01:03:05,120 En voi olla aivan varma, mutta se kuulosti enemmänkin - 860 01:03:05,200 --> 01:03:06,200 Meganilta. 861 01:03:29,560 --> 01:03:32,920 Missä olet ollut, Billy-poika? 862 01:03:33,000 --> 01:03:36,560 Missä olet ollut, hurmuri? 863 01:03:36,640 --> 01:03:40,240 Olen etsinyt vaimoani Hän on mielitiettyni 864 01:03:40,320 --> 01:03:44,520 Hän on nuori eikä voi jättää äitiään 865 01:03:46,080 --> 01:03:49,560 Missä hän asuu, Billy-poika? 866 01:03:49,640 --> 01:03:53,280 Missä hän asuu, hurmuri? 867 01:03:53,360 --> 01:03:56,800 Hän asuu kukkulalla 65 kilometrin päässä tehtaalta 868 01:03:56,880 --> 01:04:02,160 Hän on nuori eikä voi jättää äitiään 869 01:04:02,240 --> 01:04:04,440 Loistavaa. -Hyvä! 870 01:04:04,520 --> 01:04:06,880 Kumartakaa nätisti. -Olen ylpeä. 871 01:04:06,960 --> 01:04:11,880 Kokeillaan ensi kerralla oikeaa sävellajia. Kiitos, Brian ja Colin. 872 01:04:11,960 --> 01:04:15,760 Sadonkorjuuiltamani vie meidät kauemmas menneisyyteen. 873 01:04:15,840 --> 01:04:18,000 Muinaisaikoihin asti. 874 01:04:18,080 --> 01:04:22,440 Arvostettu kirkkoherramme viihdyttää meitä... 875 01:04:22,520 --> 01:04:25,440 Horacen oodilla. 876 01:04:25,560 --> 01:04:28,120 "Rectus vivas". 877 01:04:28,200 --> 01:04:30,000 Hemmottelet meitä. 878 01:04:36,680 --> 01:04:40,200 En tiennyt, että pidätte viktoriaanisista saarnoista. 879 01:04:41,560 --> 01:04:44,320 Anteeksi kuinka? 880 01:04:44,400 --> 01:04:48,400 Se kirja, jota luitte, kun löysin teidät salongista. 881 01:04:48,480 --> 01:04:52,080 Toivottavasti ette vihjaile, että... 882 01:05:21,240 --> 01:05:23,880 Aiotko jäädä? -Juhliinko? 883 01:05:23,960 --> 01:05:26,960 Ei, Lymstockiin. -En todellakaan. 884 01:05:27,040 --> 01:05:30,120 Jään, kunnes pojat lähtevät kouluun. 885 01:05:30,200 --> 01:05:32,320 Entä sitten? 886 01:05:32,400 --> 01:05:34,240 Kuka tietää? 887 01:05:34,320 --> 01:05:36,960 Toinen pesti toisessa kaupungissa. 888 01:05:39,040 --> 01:05:41,120 Tai jotain aivan muuta. 889 01:05:53,840 --> 01:05:56,120 Aina voi erehtyä. -Olen pahoillani. 890 01:05:56,200 --> 01:05:57,600 Älä ole. 891 01:06:13,000 --> 01:06:14,040 Tämä voi sattua. 892 01:06:17,520 --> 01:06:19,160 Anteeksi. 893 01:06:19,240 --> 01:06:20,640 Pysy paikallasi. 894 01:06:28,400 --> 01:06:29,960 Eikö tuo ole vähän liikaa? 895 01:06:30,040 --> 01:06:34,160 Arabialainen ruusu on päivän sävy. Sitä ei voi olla liikaa. 896 01:06:34,240 --> 01:06:37,320 Haluan kotiin. -Älä höpsi. Tämä on hauskaa. 897 01:06:42,360 --> 01:06:44,200 Olet niin suloinen. 898 01:06:44,280 --> 01:06:45,880 Kiitos, kirkkoherra. 899 01:06:45,960 --> 01:06:48,720 Kukaan ei lausu Horacea niin kuin te. 900 01:06:48,800 --> 01:06:54,000 Haukkasitteko happea, herra Burton? -Minulla oli keskeneräisiä asioita. 901 01:06:54,080 --> 01:06:57,800 Onko ne nyt hoidettu pois alta? -Luulen niin. 902 01:06:57,880 --> 01:07:00,080 Hyvät naiset ja herrat... 903 01:07:00,160 --> 01:07:02,360 Neiti Barton, mikä odottamaton ilo. 904 01:07:02,440 --> 01:07:04,960 En tiennyt, että esiintyisitte meille. 905 01:07:05,040 --> 01:07:11,040 Ikävä tuottaa pettymys, mutta en aio esiintyä. 906 01:07:11,120 --> 01:07:13,320 Puhun lyhyesti. 907 01:07:13,400 --> 01:07:16,800 Olen asunut tässä kylässä koko ikäni. 908 01:07:16,880 --> 01:07:19,040 Siksi minua surettaa suuresti se - 909 01:07:19,120 --> 01:07:26,560 että selkäni takana puhutaan ja vihjaillaan. 910 01:07:26,640 --> 01:07:33,040 Kyllä, kirja, josta sivut oli revitty, löytyi kirjahyllystäni. 911 01:07:33,120 --> 01:07:36,480 Minä en kuitenkaan repinyt niitä. 912 01:07:36,560 --> 01:07:41,440 Minulla ei ole mitään tekemistä näiden hirvittävien asioiden kanssa. 913 01:07:41,520 --> 01:07:44,480 Minulla ei ole muuta sanottavaa. Kiitos. 914 01:07:45,080 --> 01:07:47,040 Neiti Barton parka. 915 01:07:47,120 --> 01:07:48,360 Voi sentään. 916 01:07:48,440 --> 01:07:50,160 Kiitos, neiti Barton. 917 01:07:50,240 --> 01:07:54,160 Samassa aiheessa pysyen haluaisin lukea teille kirjeen. 918 01:07:56,760 --> 01:08:01,840 "Rakas Cardew, kirjoitan nämä sanat raskain sydämin." 919 01:08:01,920 --> 01:08:05,560 "En pysty jatkamaan näin." 920 01:08:05,640 --> 01:08:11,000 "Ole rehellinen itsellesi. Minä en pystynyt. En ollut kyllin rohkea." 921 01:08:11,080 --> 01:08:14,560 "Rakas ystäväsi, Heracles Appleton." 922 01:08:14,640 --> 01:08:18,640 En keksi parempaa hetkeä noudattaa hänen neuvoaan. 923 01:08:18,720 --> 01:08:23,040 Toivottavasti tämä poistaa huhut ja epäilykset hänen kuolemastaan. 924 01:08:24,040 --> 01:08:27,400 Se ei ollut murha, vaan pahantahtoisuutta. 925 01:08:27,480 --> 01:08:29,720 Isyydestä ei ole kyse. 926 01:08:29,800 --> 01:08:33,120 Vain rakkaudesta, jota hän ei uskaltanut ilmaista. 927 01:08:36,520 --> 01:08:39,120 Minä muistan hänet aina. 928 01:08:39,200 --> 01:08:42,120 Neiti Holland, viekää pojat kotiin. 929 01:08:43,720 --> 01:08:47,240 Lisää sherryä, kirkkoherra? -Mene pois. 930 01:08:53,280 --> 01:08:54,440 Valmiina? 931 01:09:16,200 --> 01:09:17,720 No johan on! 932 01:09:17,800 --> 01:09:20,320 Tytöstähän saa ihan nätin. 933 01:09:21,520 --> 01:09:25,320 Älä ole ilkeä. -Voi tyttökulta! 934 01:09:25,400 --> 01:09:27,000 Megan, ei! 935 01:09:28,560 --> 01:09:30,960 Hän on niin kireä. 936 01:09:41,040 --> 01:09:42,480 Megan! 937 01:09:45,440 --> 01:09:46,840 Megan! 938 01:10:54,240 --> 01:10:56,840 Tietysti te puututte asiaan. 939 01:10:56,920 --> 01:10:58,320 Anteeksi. 940 01:11:00,000 --> 01:11:02,440 Luulin nähneeni jonkun. 941 01:11:03,440 --> 01:11:06,840 Niin näitte, mutta hän pakeni. 942 01:11:06,920 --> 01:11:08,680 Luultavasti kuuli teidät. 943 01:11:08,760 --> 01:11:12,400 Miksi olette täällä? -Mitä luulette? 944 01:11:12,480 --> 01:11:16,080 Kirjoituskone on täällä. Hän ei uskalla käyttää toista. 945 01:11:16,160 --> 01:11:18,120 Tiedättekö, kuka sen teki? 946 01:11:18,200 --> 01:11:22,440 Joku hyvin ovela, herra Burton. Joku, joka tietää kaikki temput. 947 01:11:22,520 --> 01:11:24,640 Aivan. -Aivan. 948 01:11:31,440 --> 01:11:34,000 Hyvää illanjatkoa sitten vain. -Samoin. 949 01:11:51,720 --> 01:11:53,040 Megan. 950 01:11:55,240 --> 01:11:57,200 Megan! 951 01:11:57,280 --> 01:12:00,800 Mitä sinä teet? -Halusin selvittää päätäni. 952 01:12:00,880 --> 01:12:03,200 Tämä on ollut melko sekava yö. 953 01:12:05,280 --> 01:12:08,040 Ethän käynyt tuolla? 954 01:12:08,120 --> 01:12:10,000 Naisten instituutissako? -Niin. 955 01:12:10,080 --> 01:12:13,840 Miksi ihmeessä olisin käynyt? -En tiedä. 956 01:12:13,920 --> 01:12:16,200 Onpa outo kysymys! 957 01:12:16,280 --> 01:12:19,240 Näytät oikein kivalta. -Oikein kivaltako? 958 01:12:19,320 --> 01:12:21,560 Näytän klovnilta. -Megan, älä. 959 01:12:21,640 --> 01:12:24,440 Minua ei ikinä hyväksytä täällä! -Kuuntele. 960 01:12:26,520 --> 01:12:28,760 Haluan sanoa, että... 961 01:12:29,960 --> 01:12:31,680 Luulen, että pidät minusta. 962 01:12:33,800 --> 01:12:37,000 Pidänkö? -Pidät. 963 01:12:37,080 --> 01:12:39,520 Minäkin pidän sinusta. 964 01:12:39,600 --> 01:12:43,520 Tulemme hyvin toimeen keskenämme. Minusta ainakin. 965 01:12:43,600 --> 01:12:45,040 Välillä. 966 01:12:45,120 --> 01:12:51,840 Voisi olla hyvä idea, jos jonain päivänä olisimme enemmänkin yhdessä. 967 01:12:54,080 --> 01:12:56,080 Oletko rakastunut minuun? 968 01:12:57,800 --> 01:12:59,520 Taidan olla. 969 01:13:04,000 --> 01:13:05,560 En ole rakastunut sinuun. 970 01:13:09,880 --> 01:13:11,800 Saan sinut rakastumaan minuun. 971 01:13:11,880 --> 01:13:14,640 En halua rakastua väkisin. 972 01:13:16,040 --> 01:13:20,800 Olet todella mukava, mutta en ole oikea henkilö sinulle. 973 01:13:20,880 --> 01:13:22,600 En usko sitä. -Totta se on. 974 01:13:22,680 --> 01:13:25,320 En usko sitä. 975 01:13:25,400 --> 01:13:27,160 Löydän itsekin takaisin. 976 01:14:10,960 --> 01:14:14,720 Elsie-parka. -Ihme, että siinä meni näin kauan. 977 01:14:14,800 --> 01:14:17,160 Mitä siinä luki? -Tavallista törkyä. 978 01:14:17,240 --> 01:14:19,720 Jotain kuolleen naisen kenkiin astumisesta. 979 01:14:19,800 --> 01:14:22,360 Jos hän ei lähtisi, hänen kävisi kuin Agnesin. 980 01:14:22,440 --> 01:14:24,360 Tämä on kuin lännenelokuvasta. 981 01:14:24,440 --> 01:14:28,160 Niin, mutta se on totta. 982 01:14:30,760 --> 01:14:32,960 Hei, komisario. -Päivää, tohtori. 983 01:14:33,040 --> 01:14:34,800 Anteeksi keskeytys. 984 01:14:34,880 --> 01:14:37,080 Voisinko puhua hetken sisarenne kanssa? 985 01:14:37,160 --> 01:14:40,480 Sisareniko kanssa? Miksi ihmeessä? 986 01:14:40,560 --> 01:14:43,200 Auton valoista vain. 987 01:14:45,280 --> 01:14:47,040 Kahden kesken. 988 01:14:50,800 --> 01:14:52,960 En kirjoittaisi tällaista roskaa. 989 01:14:53,040 --> 01:14:56,120 Kiellättekö kirjoittaneenne tämän? -Tietysti. 990 01:14:56,200 --> 01:14:59,840 Teidät nähtiin naisten instituutissa. 991 01:14:59,920 --> 01:15:04,480 Kirjoititte tätä yhden ja puoli kahden välillä. -Tämä on törkeää. 992 01:15:04,560 --> 01:15:05,760 Mistä on kyse? 993 01:15:05,840 --> 01:15:09,400 Mikä hätänä, Aimee? -Mene pois. Dickie, ole kiltti. 994 01:15:09,480 --> 01:15:11,760 Tarvitset asianajajan. -Et sinä. 995 01:15:11,840 --> 01:15:14,120 Aimee, mitä on tapahtunut? 996 01:15:14,200 --> 01:15:16,000 Aimee? -Ole kiltti, Owen. 997 01:15:16,080 --> 01:15:19,800 Soitan Mildmaylle. Hän on taitava. 998 01:15:19,880 --> 01:15:21,280 Aimee! 999 01:15:28,600 --> 01:15:32,640 Se ei ole totta. Se ei varmasti ole totta. 1000 01:15:32,720 --> 01:15:36,480 Poliisit olivat passissa. Hänet nähtiin. 1001 01:15:36,560 --> 01:15:38,440 Ehkä niin. 1002 01:15:38,520 --> 01:15:41,360 Revityt sivut löytyivät portaikon alta. 1003 01:15:41,440 --> 01:15:44,040 Hän tapaa piilottaa tavaraa portaiden alle. 1004 01:15:44,120 --> 01:15:45,680 On muutakin. 1005 01:15:47,400 --> 01:15:51,200 Griffith kertoi samanlaisesta tarinasta pohjoisessa. 1006 01:15:51,280 --> 01:15:54,880 Ehkä Aimee oli osallinen silloin ja jatkoi samaa täällä. 1007 01:15:54,960 --> 01:15:59,600 Olivatko revityt sivut piilossa talossa? 1008 01:15:59,680 --> 01:16:02,400 Olivat. -Kamalaa. 1009 01:16:02,480 --> 01:16:06,240 Todella häijyä. -Mitä tarkoitatte? 1010 01:16:06,320 --> 01:16:09,720 Mitä voimme tehdä? On oltava jotain. 1011 01:16:09,800 --> 01:16:12,880 Tiedät, kuka sen teki. Kerro, kuka se on, Jane. 1012 01:16:12,960 --> 01:16:16,040 Ei nyt, kulta. Ei nyt. 1013 01:16:49,200 --> 01:16:51,640 Minulla on asiaa. Et ole puhunut totta. 1014 01:16:51,720 --> 01:16:54,000 Mitä tarkoitat? -Mitä teit eilen illalla? 1015 01:16:54,080 --> 01:16:55,600 Minähän sanoin. -Mitä? 1016 01:16:55,680 --> 01:16:57,560 Selvitin päätäni. -En usko. 1017 01:16:57,640 --> 01:17:02,000 Onko tämä käsityksesi rakkaudesta? -Mitä neiti Marple sanoi sinulle? 1018 01:17:02,080 --> 01:17:05,800 Se ei liity sinuun. -Kerro, Megan. Minun on saatava tietää. 1019 01:17:05,880 --> 01:17:08,000 Miksi sanoit, että olet häijy? 1020 01:17:08,080 --> 01:17:10,240 Anna minun olla! -Vihaat ihmisiä. 1021 01:17:10,320 --> 01:17:12,280 Kerro! -Irti minusta! 1022 01:17:12,360 --> 01:17:16,320 Luulin, että ymmärsit, mutta olet kuin kaikki muutkin! 1023 01:17:37,200 --> 01:17:41,320 Niin sopimattomalla tavalla. Se on anteeksiantamatonta. 1024 01:17:41,400 --> 01:17:43,480 Vielä koko seurakunnan edessä! 1025 01:17:43,560 --> 01:17:46,640 Sinulla on ollut kamalaa, ja kaikki tietävät sen. 1026 01:17:46,720 --> 01:17:49,400 Megan, luulin, että olet nukkumassa. 1027 01:17:49,480 --> 01:17:52,720 Haluan puhua kanssasi. Yksin. 1028 01:17:52,800 --> 01:17:54,440 Minä... 1029 01:17:59,480 --> 01:18:02,120 Mitä nyt? Mitä haluat? 1030 01:18:03,560 --> 01:18:05,520 No? -Haluan rahaa. 1031 01:18:05,600 --> 01:18:08,840 Eikö tämä voinut odottaa aamuun? -Ei voinut. 1032 01:18:08,920 --> 01:18:10,920 Onko viikkorahasi riittämätön? 1033 01:18:11,000 --> 01:18:12,680 Haluan paljon enemmän. 1034 01:18:12,760 --> 01:18:14,800 Olet pian täysi-ikäinen. 1035 01:18:14,880 --> 01:18:17,400 Isoäitisi rahat siirretään sinulle. 1036 01:18:17,480 --> 01:18:19,760 Et ymmärrä. Haluan rahaa sinulta. 1037 01:18:22,680 --> 01:18:24,800 Kukaan ei ole kertonut isästäni. 1038 01:18:24,880 --> 01:18:28,400 Tiedän, että hän joutui vankilaan, ja tiedän, mistä syystä. 1039 01:18:28,480 --> 01:18:32,120 Olen isäni tytär ja haluan sinulta rahaa. 1040 01:18:32,200 --> 01:18:36,720 Jos et maksa, kerron, mitä näin sinun tekevän äidin makuuhuoneessa. 1041 01:18:39,600 --> 01:18:41,520 En tiedä, mistä puhut. 1042 01:18:41,600 --> 01:18:42,920 Kyllä tiedät. 1043 01:18:43,000 --> 01:18:45,160 Peukaloit hänen lääkkeitään. 1044 01:18:45,240 --> 01:18:48,280 Lääkekapselia sängyn vieressä. 1045 01:18:48,360 --> 01:18:49,680 Teit sen, etkö tehnytkin? 1046 01:18:51,800 --> 01:18:54,720 Olet todella typerä tyttö. 1047 01:19:09,600 --> 01:19:11,880 Ehkä sinun pitäisi ostaa vaatteita. 1048 01:19:11,960 --> 01:19:14,480 Yritä edes näyttää nuorelta naiselta. 1049 01:19:19,920 --> 01:19:21,520 Hupsu lapsi. 1050 01:19:23,480 --> 01:19:25,080 Jerry! 1051 01:19:28,720 --> 01:19:30,160 Jerry! 1052 01:20:18,800 --> 01:20:21,880 Megan on rehellisin tapaamani ihminen. 1053 01:20:21,960 --> 01:20:24,960 Marple pitää häntä syyllisenä. -Kysyitkö häneltä? 1054 01:20:25,040 --> 01:20:28,080 Näin hänet naisten instituutin ulkopuolella. 1055 01:20:28,160 --> 01:20:31,360 Et ajattele selkeästi. -Hän sanoi muutakin. 1056 01:20:31,440 --> 01:20:35,320 Se ei yllätä. Oletetaan, että olet väärässä. 1057 01:20:35,400 --> 01:20:38,880 Se ei olisi ensimmäinen kerta. 1058 01:20:38,960 --> 01:20:41,840 Mitä tuo tarkoittaa? -Syytit Owenia. 1059 01:20:41,920 --> 01:20:44,920 Hän hiippaili kirjahyllyn luona. -Entä neiti Barton? 1060 01:20:45,000 --> 01:20:47,240 Se on hänen kirjansa. 1061 01:20:54,120 --> 01:20:55,440 Megan! 1062 01:21:21,160 --> 01:21:24,480 Ehkä Marple yrittää auttaa Megania. 1063 01:21:24,560 --> 01:21:27,560 Sen sijaan, että juot ja säälit itseäsi - 1064 01:21:27,640 --> 01:21:30,120 voisit ottaa asiasta selvää. 1065 01:22:20,680 --> 01:22:24,600 Useimmat rikokset ovat absurdin yksinkertaisia. 1066 01:22:24,680 --> 01:22:28,600 Selkeitä ja suoraviivaisia epämiellyttävällä tavalla. 1067 01:22:28,680 --> 01:22:31,720 Totuus oli ilmiselvä. 1068 01:22:31,800 --> 01:22:35,880 Näitte sen, herra Burton. -Niinkö? 1069 01:22:35,960 --> 01:22:40,600 Itseluottamuksenne ei riittänyt ynnäämään asioita yhteen. Harhautus. 1070 01:22:40,680 --> 01:22:43,680 Silmänkääntötempussa huomio siirtyy muualle. 1071 01:22:43,760 --> 01:22:46,920 Tässä tapauksessa niihin kauheisiin kirjeisiin. 1072 01:22:47,000 --> 01:22:49,960 Kirjeitä ei ollut. 1073 01:22:50,040 --> 01:22:52,840 Tietenkin oli. -Minä ja Jerry saimme yhdet. 1074 01:22:52,920 --> 01:22:57,680 Ne eivät olleet oikeita. Osa osui maaliin, osa ei. 1075 01:22:57,760 --> 01:22:59,680 Esimerkkinä teidän kirjeenne. 1076 01:22:59,760 --> 01:23:04,800 Jos laitamme kirjeet sivuun, tapahtui vain yksi asia. 1077 01:23:06,160 --> 01:23:10,080 Rouva Symington kuoli. -Ja eversti, Agnes ja Megan. 1078 01:23:10,960 --> 01:23:12,520 Melkein. 1079 01:23:12,600 --> 01:23:14,160 Hiukopalaako laitat? 1080 01:23:16,560 --> 01:23:18,480 Megan. -Richard Symington - 1081 01:23:18,560 --> 01:23:22,960 pidätän teidät Mona Symingtonin ja Agnes Brownin murhasta - 1082 01:23:23,040 --> 01:23:26,320 ja tytärpuolenne Megan Hunterin murhayrityksestä. 1083 01:23:26,400 --> 01:23:28,640 Megan, oletko kunnossa? 1084 01:23:33,840 --> 01:23:35,880 Sehän meni hyvin. 1085 01:23:37,280 --> 01:23:39,200 Olen pahoillani. 1086 01:23:47,240 --> 01:23:50,000 Rohkea tyttö. -Hän olisi voinut kuolla. 1087 01:23:50,080 --> 01:23:55,440 Jotain oli tehtävä. Häikäilemätöntä miestä vastaan ei ollut todisteita. 1088 01:23:55,520 --> 01:23:58,720 Tarvitsin apua. Megan sopi tehtävään täydellisesti. 1089 01:23:58,800 --> 01:24:02,880 Riski oli liian suuri. -Teidän pitäisi tietää - 1090 01:24:02,960 --> 01:24:07,080 ettei tehtävämme ole välttää vaaroja, kun henki on kyseessä. 1091 01:24:07,160 --> 01:24:11,800 Kuten olin sanomassa, ainoa tosiasia oli rouva Symingtonin kuolema. 1092 01:24:11,880 --> 01:24:15,520 Tällaisessa tapauksessa aviomiestä epäillään ensin. 1093 01:24:15,600 --> 01:24:18,240 Motiivi on oltava. Yleensä se on toinen nainen. 1094 01:24:18,320 --> 01:24:19,960 Meillä on neiti Holland. 1095 01:24:20,840 --> 01:24:22,400 Säteilevä nuori olento - 1096 01:24:22,480 --> 01:24:25,400 joka astuu alistetun ja tylsän miehen elämään. 1097 01:24:25,480 --> 01:24:29,320 Hän halusi neiti Hollandin, mutta hän halusi pitää myös maineensa - 1098 01:24:29,400 --> 01:24:32,400 lapsensa, kotinsa ja kunniallisuutensa. 1099 01:24:33,160 --> 01:24:36,240 Hän oli valmis murhaamaan niiden tähden. 1100 01:24:36,320 --> 01:24:38,960 Hän kirjoitti kaikki kirjekuoret - 1101 01:24:39,040 --> 01:24:42,840 ennen kuin lahjoitti koneen naisten instituutille. 1102 01:24:42,920 --> 01:24:45,480 Osuitte tietämättänne oikeaan, Burton - 1103 01:24:45,560 --> 01:24:49,760 kun huomasitte, että U oli vaihdettu A:sta siskonne kirjekuoressa. 1104 01:24:49,840 --> 01:24:52,400 Kirje oli osoitettu Bartonille. 1105 01:24:52,480 --> 01:24:56,480 Sivujen repiminen neiti Bartonin kirjasta olisi ollut helppoa. 1106 01:24:56,560 --> 01:25:02,160 Symington kävi Bartonin luona neuvomassa talousasioissa. 1107 01:25:02,240 --> 01:25:09,280 Mutta se, mitä kerroitte neiti Hollandista, oli kaikkein tärkeintä. 1108 01:25:09,360 --> 01:25:12,800 Hän ei ollut saanut kirjettä. 1109 01:25:12,880 --> 01:25:16,480 Se paljasti herra Symingtonin heikkouden. 1110 01:25:16,560 --> 01:25:21,080 Miten hän saattoi kirjoittaa herjauskirjeen rakkaalleen? 1111 01:25:21,160 --> 01:25:23,680 En ole koskaan uskonut täydelliseen murhaan. 1112 01:25:23,760 --> 01:25:26,040 Aina on jotain, mikä ei täsmää. 1113 01:25:26,120 --> 01:25:28,360 Esimerkiksi itsemurhaviesti. 1114 01:25:28,440 --> 01:25:30,040 Siinä oli jotain mätää. 1115 01:25:30,120 --> 01:25:33,120 Itsemurhaviestejä ei kirjoiteta paperinpaloille. 1116 01:25:33,200 --> 01:25:37,760 Luulen, että siksi siskonne viesti vaivasi teitä. 1117 01:25:40,720 --> 01:25:45,160 "Jos Owen soittaa, en enää pysty näkemään - 1118 01:25:45,240 --> 01:25:48,240 tiistaina, mutta keskiviikko tai torstai käy." 1119 01:25:49,680 --> 01:25:50,720 Aivan. 1120 01:25:50,800 --> 01:25:54,240 Symington on varmasti saanut sellaisen viestin vaimoltaan. 1121 01:25:54,320 --> 01:25:58,520 Hän näki sen mahdollisuudet ja säilytti sen. 1122 01:25:58,600 --> 01:26:04,040 Lopulta hän päätti lavastaa teon sisäkköjen vapaapäivänä. 1123 01:26:04,120 --> 01:26:06,640 Ennen töihin menoa - 1124 01:26:06,720 --> 01:26:11,200 hän laittoi syanidia vaimonsa lääkekapseliin. 1125 01:26:11,280 --> 01:26:17,080 Hän palasi tyhjään taloon samaan aikaan kuin neiti Holland ja pojat. 1126 01:26:18,320 --> 01:26:22,880 Hän laittoi syanidia vaimonsa lasiin lavastaakseen sen itsemurhaksi - 1127 01:26:22,960 --> 01:26:27,240 jätti viestin ja heitti herjauskirjeen takkaan. 1128 01:26:27,320 --> 01:26:33,200 Mutta hän ei tiennyt, että Agnes oli tullut aikaisin kotiin - 1129 01:26:33,880 --> 01:26:37,560 riideltyään nuorukaisensa kanssa. Hän seisoi ikkunassa - 1130 01:26:37,640 --> 01:26:40,560 ja odotti, että nuorimies tulisi pahoittelemaan. 1131 01:26:40,640 --> 01:26:44,280 Näkikö hän jotain? -Hän ei nähnyt mitään. 1132 01:26:45,400 --> 01:26:49,680 Se on asian ydin. Kukaan ei tullut talolle. Ei edes postinkantaja. 1133 01:26:49,760 --> 01:26:52,200 Sitten hän tajusi, miten outoa se oli - 1134 01:26:52,280 --> 01:26:55,440 jos rouva Symington muka sai kirjeen sinä päivänä. 1135 01:26:55,560 --> 01:26:58,040 Neiti Partridge? Agnes tässä. 1136 01:26:58,120 --> 01:27:01,680 Viime viikolla, kun rouva kuoli... 1137 01:27:01,760 --> 01:27:05,320 Jokin ei täsmää. 1138 01:27:05,400 --> 01:27:09,400 Kurja tyttö oli nähnyt jotain. Symington ei voinut ottaa riskiä. 1139 01:27:09,480 --> 01:27:15,880 Hän teeskenteli lähtevänsä kotoa ja odotti, kunnes Agnes oli yksin. 1140 01:27:41,080 --> 01:27:44,600 Entä Aimee? Poliisi näki hänen kirjoittavan kirjeen. 1141 01:27:44,680 --> 01:27:48,120 Aimee Griffith on rakastanut Symingtonia koko ikänsä. 1142 01:27:48,200 --> 01:27:50,360 Jopas jotakin! -Voi ressukkaa! 1143 01:27:50,440 --> 01:27:53,360 Sitten Elsie Hollandista alettiin juoruilla. 1144 01:27:53,440 --> 01:27:58,240 Aimeen mielestä tämä ei ollut hänen rakkaan Dickiensä arvoinen. 1145 01:27:58,320 --> 01:28:02,600 Vielä yksi nimetön kirje. Pelotellaan tyttö pois. 1146 01:28:02,680 --> 01:28:05,480 Kun Symington kuuli poliisin nähneen hänet - 1147 01:28:05,560 --> 01:28:07,000 hän ei uskonut onneaan. 1148 01:28:07,080 --> 01:28:12,600 Pidätyksen jälkeen hän palasi Griffithien luo ja vei sivut sinne. 1149 01:28:12,680 --> 01:28:14,200 Ne ratkaisivat jutun. 1150 01:28:14,840 --> 01:28:16,560 Se oli siinä. 1151 01:28:16,640 --> 01:28:20,640 Vihdoinkin tämä kamaluus päättyy. 1152 01:28:20,720 --> 01:28:25,040 Melko tapahtumarikas loma, herra Burton. 1153 01:28:25,120 --> 01:28:27,840 Niin. -Onko kaikki nyt kunnossa? 1154 01:28:27,920 --> 01:28:31,680 Ei murtuneita luita? -Ei murtuneita luita. 1155 01:29:02,440 --> 01:29:06,160 Symingtonin pojat menevät kouluun ensi lukukaudella. 1156 01:29:06,240 --> 01:29:08,320 Ehkä parempi niin. 1157 01:29:09,760 --> 01:29:13,040 Lapset ovat sitkeitä. 1158 01:29:13,120 --> 01:29:16,000 Usein sitkeämpiä kuin aikuiset. 1159 01:29:16,080 --> 01:29:18,680 Siskonne taitaa jäädä tänne. 1160 01:29:18,760 --> 01:29:20,920 Joksikin aikaa. 1161 01:29:21,000 --> 01:29:24,840 Ehkä hän ryhtyy lääkärin vaimoksi. 1162 01:29:24,920 --> 01:29:26,920 Epäilen sitä. 1163 01:29:27,000 --> 01:29:30,760 Rakkaus saa meidät tekemään outoja asioita. 1164 01:29:30,840 --> 01:29:34,480 Entä te, herra Burton? 1165 01:29:34,560 --> 01:29:36,240 Lähden pois. 1166 01:29:36,320 --> 01:29:39,320 Tekemään mitä? -Ei aavistustakaan. 1167 01:29:40,400 --> 01:29:42,000 Uskon löytäväni jotain. 1168 01:29:42,080 --> 01:29:46,520 Ehkä se, mitä etsitte, on nenänne edessä. 1169 01:29:46,600 --> 01:29:51,160 Hän ei halua minua, neiti Marple. -Arkajalka, herra Burton. 1170 01:29:54,840 --> 01:29:57,560 Päästin kerran jonkun menemään. 1171 01:29:57,640 --> 01:30:00,800 Hänellä oli velvollisuuksia. 1172 01:30:00,880 --> 01:30:02,200 Sota taisteltavana. 1173 01:30:04,040 --> 01:30:09,520 Olen usein miettinyt, olisinko muissa olosuhteissa tehnyt samoin. 1174 01:30:11,840 --> 01:30:15,160 Minusta tuntuu, että meitä on siunattu - 1175 01:30:15,240 --> 01:30:18,760 jos saamme edes yhden mahdollisuuden onneen. 1176 01:30:32,120 --> 01:30:34,720 Kiitos, kun vedit minut pois uunista. 1177 01:30:34,800 --> 01:30:36,240 Eipä kestä. 1178 01:30:39,200 --> 01:30:41,000 Oletko muuttanut mielesi? 1179 01:30:42,800 --> 01:30:44,000 En. 1180 01:30:45,200 --> 01:30:48,520 Olen nimittäin täysin varma... 1181 01:30:48,600 --> 01:30:55,280 Olen varma, että sinusta huolehtiminen ja sinun onnesi - 1182 01:30:55,360 --> 01:30:57,680 on nyt elämäni tarkoitus. 1183 01:31:02,360 --> 01:31:06,120 Eikö mikään saisi mieltäsi muuttumaan? 1184 01:31:11,240 --> 01:31:12,600 Eikö edes tätä? 1185 01:31:50,120 --> 01:31:55,080 Löysin itseni taas yhtenä aamuna uuden tytön seurasta. 1186 01:31:55,160 --> 01:32:00,200 Ensimmäistä kertaa elämässäni tulevaisuus näytti valoisalta. 1187 01:32:13,920 --> 01:32:19,080 LOPPU 1188 01:32:22,080 --> 01:32:25,080 Suomennos: Satu Mustajärvi Iyuno-SDI Group93505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.