All language subtitles for Nicht.ganz.koscher.2022.WEB-DL.1080p.seleZen-TP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,695 --> 00:00:50,225 Производство кинокомпании «Нигмафильм». 2 00:00:52,416 --> 00:00:55,054 При совместном производстве с Баварским радио, 3 00:00:55,355 --> 00:00:57,624 «Арте», «Марлен фон Исни», 4 00:00:57,624 --> 00:00:59,370 киностудии «Бабельсберг», 5 00:00:59,476 --> 00:01:00,827 «Де Факто Моушен», 6 00:01:01,276 --> 00:01:03,069 «Эйч-Эн-Ви Интертеймент». 7 00:01:03,476 --> 00:01:05,727 При поддержке «Ари Рентал». 8 00:01:14,711 --> 00:01:17,195 Производство «Фритьев и Хохагина». 9 00:01:20,983 --> 00:01:23,863 Фильм Штефа Назарадсена и Питера Келлера. 10 00:01:24,985 --> 00:01:26,263 «Дорогой Адель, 11 00:01:26,703 --> 00:01:29,203 как давно я отправился в то путешествие. 12 00:01:29,803 --> 00:01:31,923 Пусть моя жизнь закончилась, 13 00:01:32,684 --> 00:01:34,575 это было лучшим решением». 14 00:01:35,524 --> 00:01:38,943 В главных ролях Люзер Тверский и Хиитам Амари. 15 00:01:39,768 --> 00:01:41,182 «Когда ты в пустыне, 16 00:01:41,904 --> 00:01:43,562 с каждым новым шагом 17 00:01:43,607 --> 00:01:45,582 ты оставляешь часть себя. 18 00:01:47,466 --> 00:01:49,062 Пока тот, кем ты был» 19 00:01:50,316 --> 00:01:52,373 не станет тем, кто ты есть. 20 00:01:56,109 --> 00:01:57,154 Но кто мы? 21 00:01:58,158 --> 00:01:59,158 Просто люди. 22 00:02:01,175 --> 00:02:04,134 Люди с разными именами. 23 00:02:05,954 --> 00:02:08,073 Ресторан без имени 24 00:02:10,663 --> 00:02:14,553 Но как же все началось в Александрии? 25 00:02:16,699 --> 00:02:18,593 Александрия, Египет 26 00:02:19,840 --> 00:02:22,018 Все началось за неделю до Песаха, 27 00:02:22,740 --> 00:02:26,660 когда Марио Савони решил преждевременно почить, 28 00:02:27,641 --> 00:02:30,699 оставив в еврейской общине лишь девять человек. 29 00:02:31,660 --> 00:02:34,480 Не хватало одного для формирования Миньяна. 30 00:02:34,980 --> 00:02:37,576 Всего одного для празднования Песаха. 31 00:02:46,016 --> 00:02:47,700 Тебе ведь не нужен платок. 32 00:02:49,264 --> 00:02:50,955 Ты что, шутишь? 33 00:02:50,955 --> 00:02:52,142 Я ужасно злюсь. 34 00:02:52,586 --> 00:02:53,586 Злишься? 35 00:02:54,204 --> 00:02:57,142 Да как он посмел умереть за неделю до Песоха? 36 00:02:58,065 --> 00:03:00,136 Всего лишь пятьдесят пять. 37 00:03:00,136 --> 00:03:01,403 Не мог умереть попозже. 38 00:03:02,306 --> 00:03:04,357 Или не умирать. 39 00:03:04,357 --> 00:03:05,523 Эгоистичный дурак. 40 00:03:05,966 --> 00:03:07,242 Ну, не говори так. 41 00:03:07,543 --> 00:03:09,642 Всё происходит по воле Хошема. 42 00:03:11,046 --> 00:03:12,442 По воле Хошема? 43 00:03:13,885 --> 00:03:16,483 Надеюсь, его воля к нам будет благосклонной. 44 00:03:18,065 --> 00:03:21,024 Господин Гаон был лидером еврейской общины. 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,184 Его проблемой было древнее соглашение, 46 00:03:25,244 --> 00:03:28,944 согласно которому, если евреи не смогут отпраздновать Песах, 47 00:03:29,424 --> 00:03:31,943 их имущество отойдет правительству Египта, 48 00:03:32,625 --> 00:03:37,224 а последних евреев в Египте настигнет их последний исход. 49 00:03:40,967 --> 00:03:42,563 Их осталось девять. 50 00:03:46,213 --> 00:03:47,824 Мне нужен губернатор. 51 00:03:52,175 --> 00:03:53,175 Алло. 52 00:03:54,758 --> 00:03:55,758 Угу. 53 00:03:56,939 --> 00:04:00,178 Тем не менее, евреи ощущали себя египтянами, 54 00:04:00,278 --> 00:04:04,758 и господин Гаон даже играл в шахматы раз в неделю со своим врагом-губернатором. 55 00:04:05,579 --> 00:04:07,076 Шах, господин Гаон. 56 00:04:08,100 --> 00:04:10,377 Но главным было победить не в партии, 57 00:04:10,739 --> 00:04:12,917 а в куда более крупной игре. 58 00:04:22,566 --> 00:04:25,945 Мы старейшая еврейская община в Диаспоре. 59 00:04:27,229 --> 00:04:29,725 Только краткую статью в вашей газете. 60 00:04:30,245 --> 00:04:32,325 Понимаю, не можете. 61 00:04:32,927 --> 00:04:33,927 Да-да. 62 00:04:35,176 --> 00:04:36,345 До свидания. 63 00:04:39,774 --> 00:04:43,145 Нет-нет, с террористами это никак не связано. 64 00:04:45,595 --> 00:04:47,265 Давняя договорённость. 65 00:04:48,007 --> 00:04:50,385 Вы не знаете, что означает миньян? 66 00:04:50,987 --> 00:04:52,585 А вы точно евреи? 67 00:04:56,055 --> 00:04:58,675 Нет, соедините с вашим начальством. 68 00:04:59,496 --> 00:05:01,775 Оу, вы там главное. 69 00:05:03,335 --> 00:05:09,175 Понимаете, для проведения религиозной церемонии нам нужно сформировать миньян. 70 00:05:09,415 --> 00:05:13,935 А для этого нужно десять человек, а нас осталось девять. 71 00:05:14,015 --> 00:05:19,035 И если мы вскоре не найдем десятого, не сможем праздновать Песах. 72 00:05:19,075 --> 00:05:23,074 А если не отпразднуем Песах, нас просто закроют. 73 00:05:23,687 --> 00:05:25,724 Это будет не очередной исход. 74 00:05:25,724 --> 00:05:28,941 Это будет уже «идём на выход». 75 00:05:29,327 --> 00:05:30,327 До свидания. 76 00:05:37,738 --> 00:05:41,075 Египетские власти получат не только землю. 77 00:05:41,075 --> 00:05:42,262 Они получат всё. 78 00:05:42,645 --> 00:05:47,605 От свитков Торы до самого последнего подсвечника здесь. 79 00:05:49,936 --> 00:05:50,936 Невероятно. 80 00:05:51,246 --> 00:05:52,784 Успокойся, Хабиби. 81 00:05:53,425 --> 00:05:55,002 В запасе ещё неделя. 82 00:06:00,108 --> 00:06:03,322 Есть твоя родня в Иерусалиме? 83 00:06:04,630 --> 00:06:05,702 Иерусалим. 84 00:06:08,566 --> 00:06:09,943 Но это непросто. 85 00:06:09,943 --> 00:06:11,662 До Песока всего неделя. 86 00:06:11,984 --> 00:06:14,462 Да я сейчас и голову свою не найду. 87 00:06:14,963 --> 00:06:17,743 С минуты на минуту жду племянника из Нью-Йорка. 88 00:06:17,863 --> 00:06:20,243 Его нужно накормить, разобраться с ШАС, 89 00:06:20,243 --> 00:06:22,863 И вот этого мало, попытаться его здесь женить! 90 00:06:27,448 --> 00:06:29,378 Вот так в истории появился я. 91 00:06:32,283 --> 00:06:34,175 Я только прилетел из Нью-Йорка. 92 00:06:37,004 --> 00:06:42,319 Послушай, тебе когда-нибудь говорили, что ты похож на Аль Панчино? 93 00:06:43,300 --> 00:06:45,498 Нет, ты не похож. 94 00:06:48,887 --> 00:06:51,699 Отец отправил меня в Иерусалим доучиваться. 95 00:06:52,945 --> 00:06:54,844 Но это было половиной правды. 96 00:06:56,785 --> 00:07:00,323 На деле же, он попросил посредника женить меня. 97 00:07:01,425 --> 00:07:03,604 Поэтому я решил не слишком торопиться 98 00:07:04,489 --> 00:07:08,484 и сравнить местные булочные с моей любимой пекарней в Бруклине. 99 00:07:09,427 --> 00:07:10,741 Я попробовал книж, 100 00:07:11,126 --> 00:07:12,783 съел и хоментаж, 101 00:07:13,004 --> 00:07:14,483 парочку ругелохов, 102 00:07:14,544 --> 00:07:15,903 шоколадную бабку. 103 00:07:16,508 --> 00:07:18,795 Всё в надежде, что посредник, 104 00:07:18,795 --> 00:07:23,428 которого я так и видел ждущим меня у порога, уйдёт до моего прихода. 105 00:07:24,952 --> 00:07:27,028 Я даже не знаю, куда его положить! 106 00:07:27,028 --> 00:07:29,687 Что ж, надо было поесть ещё. 107 00:07:32,051 --> 00:07:37,248 Нет-нет, да-да, я знаю, но с израильским паспортом это не так-то просто. 108 00:07:58,391 --> 00:07:59,440 Это будет непросто. 109 00:07:59,440 --> 00:08:00,440 Шалом алейхем. 110 00:08:01,172 --> 00:08:02,172 Я Виньюмин. 111 00:08:02,702 --> 00:08:03,491 Привет. 112 00:08:03,492 --> 00:08:04,492 Постой. 113 00:08:04,551 --> 00:08:07,150 Может, всё же я смогу тебе помочь. 114 00:08:07,370 --> 00:08:08,151 В смысле? 115 00:08:08,152 --> 00:08:09,169 Бен из Бруклина? 116 00:08:09,297 --> 00:08:10,309 Я перезвоню. 117 00:08:11,280 --> 00:08:12,310 Бен! 118 00:08:12,361 --> 00:08:13,361 Привет. 119 00:08:13,514 --> 00:08:14,514 Бен! 120 00:08:15,011 --> 00:08:16,907 Добро пожаловать в Иерусалим! 121 00:08:17,351 --> 00:08:19,669 Ты как раз вовремя, совсем не вовремя. 122 00:08:22,202 --> 00:08:23,590 Как поживает мама? 123 00:08:24,776 --> 00:08:26,412 Я её отлично помню. 124 00:08:26,614 --> 00:08:28,713 Она готовит лучший кугель в мире. 125 00:08:29,474 --> 00:08:30,882 Неудивительно, что ты 126 00:08:30,882 --> 00:08:32,151 Ты сладкоежка. 127 00:08:39,729 --> 00:08:41,653 Это из лучшей пекарни в городе. 128 00:08:41,834 --> 00:08:42,869 Попробуй-ка. 129 00:08:48,812 --> 00:08:49,812 Аминь. 130 00:08:54,925 --> 00:08:55,925 Очень вкусно. 131 00:08:56,377 --> 00:08:58,555 Может, только чуточку меньше муки. 132 00:08:59,816 --> 00:09:01,433 Повезёт же твоей жене. 133 00:09:02,020 --> 00:09:03,020 Ай! 134 00:09:03,323 --> 00:09:04,323 Что? 135 00:09:05,100 --> 00:09:06,034 Не волнуйся. 136 00:09:06,035 --> 00:09:07,734 Каждой крышке своё ведро. 137 00:09:08,677 --> 00:09:10,375 Завтра придёт посредник. 138 00:09:10,375 --> 00:09:12,735 Он только что ушёл, вы с ним разминулись. 139 00:09:13,318 --> 00:09:16,045 У него лучшее портфолио потенциальных невест. 140 00:09:16,045 --> 00:09:18,345 Может, Бену не интересно это портфолио. 141 00:09:18,345 --> 00:09:20,348 Ты что, женился из-за портфолио? 142 00:09:20,348 --> 00:09:23,100 Я женился из-за твоих прекрасных глаз. 143 00:09:24,984 --> 00:09:28,391 О боже, надо отправить кого-то в Александрию. 144 00:09:28,391 --> 00:09:29,519 Ой-ва-вой. 145 00:09:30,964 --> 00:09:33,079 Эй, что за балаган? 146 00:09:33,340 --> 00:09:35,440 Три тысячи лет истории. 147 00:09:35,540 --> 00:09:37,550 Наибольшая община во всём мире. 148 00:09:37,550 --> 00:09:39,430 А теперь их осталось девять. 149 00:09:39,430 --> 00:09:40,499 Представляете? 150 00:09:41,061 --> 00:09:46,540 Если не найдут десятого, на песах всё имущество отойдёт в руки египтян. 151 00:09:47,364 --> 00:09:48,379 Надо спешить. 152 00:09:48,904 --> 00:09:51,503 В неделю всего один рейс, он сегодня. 153 00:09:52,304 --> 00:09:54,340 Шимонштейн, посредник в браке. 154 00:09:56,878 --> 00:09:57,878 Я поеду. 155 00:09:59,211 --> 00:10:00,211 Ты что? 156 00:10:00,807 --> 00:10:02,162 Только прилетел. 157 00:10:02,624 --> 00:10:04,162 Твой отец не одобрит. 158 00:10:05,109 --> 00:10:07,203 Всего-то на неделю, да? 159 00:10:08,647 --> 00:10:10,642 И большая митцва. 160 00:10:11,290 --> 00:10:13,022 Уникальная митцва. 161 00:10:13,504 --> 00:10:15,053 Историческая миссия. 162 00:10:15,053 --> 00:10:16,542 Не поддавайся на уговоры. 163 00:10:16,708 --> 00:10:18,362 Ты даже не поел с дороги. 164 00:10:19,270 --> 00:10:20,748 Вернёшься цадиком! 165 00:10:20,748 --> 00:10:22,621 Поеду, если поговорите с отцом. 166 00:10:22,621 --> 00:10:23,621 Что? 167 00:10:23,892 --> 00:10:24,907 Когда самолёт? 168 00:10:25,234 --> 00:10:26,525 Через два часа. 169 00:10:27,150 --> 00:10:28,150 Отлично. 170 00:10:29,388 --> 00:10:31,047 Пора обратно в аэропорт. 171 00:10:34,514 --> 00:10:37,087 По пути купи еды на пясах в Александрию. 172 00:10:37,769 --> 00:10:40,368 И особенно аккуратно вези фальши-фиш. 173 00:10:40,789 --> 00:10:41,963 Гаона её обожает. 174 00:10:42,292 --> 00:10:43,292 Ладно? 175 00:11:09,813 --> 00:11:11,512 Тебе на рейс успеть надо. 176 00:11:11,715 --> 00:11:12,715 Простите. 177 00:11:14,259 --> 00:11:17,393 Если вы не пробовали наши огурцы, считайте тут не были. 178 00:11:17,902 --> 00:11:18,902 Спасибо. 179 00:11:42,720 --> 00:11:46,035 А, это снова вы, господин аноним. 180 00:11:46,476 --> 00:11:47,892 Вы сегодня рановато. 181 00:11:48,095 --> 00:11:49,095 Минутку. 182 00:11:49,595 --> 00:11:53,977 Блюдо дня сегодня — кунжутный рогалик с луком и лососем 183 00:11:53,977 --> 00:11:55,412 с горчицей или хреном. 184 00:11:56,879 --> 00:11:58,995 И кугель восхитительно выглядит. 185 00:12:00,337 --> 00:12:03,654 Ой, посетители, мне пора идти. 186 00:12:12,958 --> 00:12:13,958 Приехали. 187 00:12:14,099 --> 00:12:15,177 А в чём там дело? 188 00:12:15,177 --> 00:12:17,277 Тебе лучше знать, это ваш народ. 189 00:12:19,609 --> 00:12:21,818 Нет, это не Турайкарта. 190 00:12:24,302 --> 00:12:25,560 Всё! 191 00:12:25,560 --> 00:12:26,560 Только в Израиле! 192 00:12:26,718 --> 00:12:30,118 Можно протестовать против своей страны, а жить на мои деньги. 193 00:12:30,138 --> 00:12:31,977 Скоро заставят отрастить пенсии. 194 00:12:33,486 --> 00:12:34,943 Платите налоги! 195 00:12:34,943 --> 00:12:35,998 Идите работать! 196 00:12:48,310 --> 00:12:49,639 Еду-то свою забери! 197 00:13:10,310 --> 00:13:13,625 Месье Монопельо, месье Селангейн. 198 00:13:14,490 --> 00:13:17,163 Месье Монопельо, месье Селангейн. 199 00:13:28,567 --> 00:13:29,789 Сколько до Египта? 200 00:13:32,011 --> 00:13:33,748 Отел Яспауши, да? 201 00:13:34,370 --> 00:13:35,809 А кредитка полная? 202 00:13:46,158 --> 00:13:50,377 Шалом, вы позвонили в лапку ЕХЛ по продаже религиозных товаров. 203 00:13:51,505 --> 00:13:52,714 А, шалом, дед, это Бен. 204 00:13:53,078 --> 00:13:54,796 К сожалению, я опоздал на рейс. 205 00:13:55,017 --> 00:13:58,637 Но я уже еду в Египет, так что не волнуйтесь, я успею вовремя. 206 00:13:59,058 --> 00:14:00,597 Шалом, доброй ночи и пока. 207 00:14:14,746 --> 00:14:18,265 Две ракеты «Катюша» упали недалеко от Кириат-Шманы. 208 00:14:18,645 --> 00:14:21,065 Пострадавших от ракетного удара нет. 209 00:14:21,385 --> 00:14:26,324 В ответ израильские ВВС нанесли контролируемые авиаудары по южным районам 210 00:14:26,324 --> 00:14:27,324 страны. 211 00:14:44,979 --> 00:14:45,979 Это что? 212 00:14:57,132 --> 00:14:58,515 Большая книга. 213 00:15:04,193 --> 00:15:05,193 Носки. 214 00:15:07,140 --> 00:15:08,140 Тфилин. 215 00:15:08,857 --> 00:15:10,253 И большая колбаса. 216 00:15:10,616 --> 00:15:11,974 Это фальшфиш. 217 00:15:48,500 --> 00:15:53,234 В ответ на предыдущие атаки на юге страны две ракеты «Катюша» были выпущены по 218 00:15:53,234 --> 00:15:55,359 израильской территории сегодня утром. 219 00:15:56,762 --> 00:15:59,479 Сообщений о пострадавших пока не поступало. 220 00:16:14,558 --> 00:16:15,558 Начальник. 221 00:16:19,366 --> 00:16:20,621 Тут у меня еврей. 222 00:16:23,184 --> 00:16:24,217 Американец. 223 00:16:29,137 --> 00:16:30,763 Добро пожаловать. 224 00:16:40,382 --> 00:16:41,382 Каир. 225 00:16:49,497 --> 00:16:51,296 Я пропустил что-то в новостях? 226 00:17:08,623 --> 00:17:09,627 Так, так 227 00:17:13,312 --> 00:17:14,547 Чего боишься? 228 00:17:14,547 --> 00:17:15,742 Что шептать-то? 229 00:17:15,943 --> 00:17:17,591 Скажи во всеуслышание, 230 00:17:17,591 --> 00:17:19,852 что мы против евреев автобусе. 231 00:17:19,852 --> 00:17:21,451 Простите, но я не согласен. 232 00:17:21,451 --> 00:17:24,263 Все, кто купил билеты на автобус, имеют полное право ехать. 233 00:17:24,263 --> 00:17:25,263 Умный какой! 234 00:17:25,362 --> 00:17:29,102 Может, ещё израильской армией посоветуешь билеты на автобус купить? 235 00:17:29,205 --> 00:17:29,526 Эй, 236 00:17:29,527 --> 00:17:30,653 ты что? 237 00:17:30,653 --> 00:17:32,322 Видно же, что он ортодокс. 238 00:17:32,322 --> 00:17:34,732 Ещё скажите, что у него и танк под шляпой. 239 00:17:34,732 --> 00:17:38,262 Мы просто не хотим ехать в одном автобусе с этим вонючим евреем! 240 00:17:38,474 --> 00:17:41,573 Вы хоть знаете разницу между евреем и израильтянином? 241 00:17:41,573 --> 00:17:42,067 Знаю! 242 00:17:42,068 --> 00:17:43,503 Вообще мне плевать! 243 00:17:43,503 --> 00:17:44,767 Хватит кричать! 244 00:17:44,893 --> 00:17:48,032 Может, он просто спокойно хочет добраться до Каира, как и все мы? 245 00:17:48,133 --> 00:17:50,573 Ты там в кюфту свинины переложил, что ли? 246 00:17:50,594 --> 00:17:51,852 Свинины? 247 00:17:51,852 --> 00:17:53,252 Я переложил свинины? 248 00:17:53,314 --> 00:17:55,652 Да я тебя сейчас на фарш пущу! 249 00:17:55,654 --> 00:17:57,823 Тогда в кюфте точно будет свинья! 250 00:17:57,823 --> 00:17:59,410 Следи за языком, а то так и дам! 251 00:18:01,551 --> 00:18:02,278 Всем насадить! 252 00:18:02,279 --> 00:18:03,229 Лежать! 253 00:18:03,230 --> 00:18:04,230 Не садись, офицер! 254 00:18:04,274 --> 00:18:05,188 Нам ехать надо! 255 00:18:05,189 --> 00:18:05,979 Встал рядом! 256 00:18:05,980 --> 00:18:06,618 Собери руки! 257 00:18:06,619 --> 00:18:07,070 Да ну! 258 00:18:07,071 --> 00:18:08,071 Молчать! 259 00:18:08,232 --> 00:18:09,517 Кем вы себя взомнили! 260 00:18:11,970 --> 00:18:14,248 В моём автобусе кричать могу только я! 261 00:18:14,431 --> 00:18:15,431 Молчать! 262 00:18:15,470 --> 00:18:18,848 А то так всем нападаю, что ползком до дома добираться будете! 263 00:18:23,224 --> 00:18:24,710 Знаю, что мы сделаем! 264 00:18:29,823 --> 00:18:31,349 Голосуй, берем или нет? 265 00:18:31,349 --> 00:18:32,349 Нет. 266 00:18:33,067 --> 00:18:34,067 Что скажешь? 267 00:18:34,648 --> 00:18:35,842 Берем, конечно. 268 00:18:36,085 --> 00:18:36,705 А, ты что? 269 00:18:36,706 --> 00:18:37,706 Да. 270 00:18:38,786 --> 00:18:40,221 Что скажешь, берем его? 271 00:18:40,348 --> 00:18:41,348 Не берем. 272 00:18:41,405 --> 00:18:42,405 Что скажешь? 273 00:18:42,854 --> 00:18:43,854 Нет. 274 00:18:44,372 --> 00:18:45,372 Что скажешь? 275 00:18:47,337 --> 00:18:48,382 Берем или нет? 276 00:18:48,605 --> 00:18:49,962 Да, давай возьмем. 277 00:18:58,661 --> 00:18:59,661 Берем, нет? 278 00:19:00,628 --> 00:19:01,628 Берем? 279 00:19:02,231 --> 00:19:02,877 Берем? 280 00:19:02,878 --> 00:19:03,878 Едем. 281 00:21:02,435 --> 00:21:03,435 Ну, что ж. 282 00:21:10,960 --> 00:21:13,159 Ас-саляму алейкум. 283 00:21:13,159 --> 00:21:14,159 Как ваши дела? 284 00:21:45,040 --> 00:21:46,277 На, поешь потом. 285 00:22:03,422 --> 00:22:05,721 Прости, у нас демократия. 286 00:22:58,998 --> 00:23:02,216 Вот так я и оказался посреди Синайской пустыни. 287 00:23:02,797 --> 00:23:05,756 Оставалось лишь пять дней, чтобы добраться до Александрии. 288 00:23:10,082 --> 00:23:12,317 Так ты появился в моей жизни. 289 00:23:14,817 --> 00:23:19,357 Видимо, события уже были предначертаны. 290 00:23:53,172 --> 00:23:54,172 Ммм. 291 00:27:34,366 --> 00:27:35,382 Ты такси? 292 00:27:41,383 --> 00:27:42,383 Есть? 293 00:27:43,379 --> 00:27:44,379 Есть деньги? 294 00:29:25,214 --> 00:29:26,214 Три шага 295 00:29:54,266 --> 00:29:55,804 Возьми, может понадобится 296 00:29:57,621 --> 00:29:58,621 Спасибо 297 00:30:02,619 --> 00:30:03,801 Вот, еще возьми 298 00:30:08,623 --> 00:30:09,623 Бери 299 00:30:34,479 --> 00:30:35,554 Семья? 300 00:30:35,668 --> 00:30:36,668 Семья 301 00:30:43,532 --> 00:30:44,574 Отвезу тебя 302 00:30:45,883 --> 00:30:47,852 Но сперва я должен найти верблюда 303 00:33:43,339 --> 00:33:45,246 Знаю, он был здесь. 304 00:33:45,246 --> 00:33:46,873 Мы опоздали. 305 00:33:46,873 --> 00:33:48,599 Он уже далеко. 306 00:34:18,515 --> 00:34:20,433 Ты долго будешь искать верблюда? 307 00:34:21,966 --> 00:34:22,966 Пока не найду. 308 00:35:16,569 --> 00:35:17,569 Хочешь мяса? 309 00:35:18,830 --> 00:35:19,927 Нет, спасибо. 310 00:35:23,703 --> 00:35:24,767 Ты здесь жил? 311 00:35:26,801 --> 00:35:27,801 Недолго. 312 00:35:29,673 --> 00:35:31,927 Я думал, бедуины не живут в домах. 313 00:35:34,215 --> 00:35:35,547 Ты видишь бедуина? 314 00:38:03,289 --> 00:38:05,022 Что будем на ужин? 315 00:38:05,022 --> 00:38:05,445 Хлеб? 316 00:38:05,446 --> 00:38:06,446 Макароны? 317 00:38:08,824 --> 00:38:09,824 Ладно, хлеб. 318 00:38:13,744 --> 00:38:14,868 Ну что, будешь мясо? 319 00:38:15,351 --> 00:38:16,908 Нет, это не для меня. 320 00:38:18,901 --> 00:38:19,901 Нет? 321 00:38:21,743 --> 00:38:22,909 Потому что старое? 322 00:38:23,911 --> 00:38:26,429 Нет, потому что некошарное. 323 00:38:26,932 --> 00:38:28,369 Ну, а халяль тоже? 324 00:38:30,123 --> 00:38:31,123 Не совсем. 325 00:38:33,681 --> 00:38:34,681 Не совсем. 326 00:38:44,895 --> 00:38:46,157 Ты же в пустыне. 327 00:39:25,922 --> 00:39:27,132 И это мне нельзя. 328 00:39:27,757 --> 00:39:28,757 Почему? 329 00:39:29,798 --> 00:39:31,272 По религиозным причинам. 330 00:39:31,633 --> 00:39:33,352 Твой Бог не любит мой хлеб? 331 00:39:34,293 --> 00:39:35,507 Без проблем. 332 00:39:35,507 --> 00:39:36,507 Я съем. 333 00:40:05,986 --> 00:40:06,986 Все молишься. 334 00:40:59,026 --> 00:41:00,603 Ну и что это за человек? 335 00:41:01,591 --> 00:41:02,591 Подобрал. 336 00:41:03,130 --> 00:41:04,130 Неверного? 337 00:41:04,651 --> 00:41:05,651 Да. 338 00:41:12,740 --> 00:41:14,004 Угощайтесь, прошу. 339 00:41:16,012 --> 00:41:17,022 Благодарю. 340 00:41:18,465 --> 00:41:19,684 Верблюда тут не видели? 341 00:41:19,684 --> 00:41:20,684 Сбежал. 342 00:41:45,054 --> 00:41:46,213 Что они хотели? 343 00:41:48,181 --> 00:41:49,181 Спи. 344 00:43:03,617 --> 00:43:05,063 Вылезай. 345 00:43:05,063 --> 00:43:06,097 Вылезай! 346 00:43:06,197 --> 00:43:07,743 Вылезай, чтоб тебе 347 00:43:22,555 --> 00:43:24,057 Когда надо там быть? 348 00:43:27,673 --> 00:43:28,673 На песах. 349 00:43:29,916 --> 00:43:31,173 Через четыре дня. 350 00:43:33,260 --> 00:43:34,653 Но не позже заката. 351 00:43:36,255 --> 00:43:37,934 Не найдем верблюда сегодня. 352 00:43:38,635 --> 00:43:39,912 Завтра тебя отвезут. 353 00:44:20,307 --> 00:44:21,447 Спасибо. 354 00:44:21,598 --> 00:44:22,826 Так это ты дыра. 355 00:44:23,349 --> 00:44:25,247 Вообще-то мы все трое тут пьем. 356 00:44:27,509 --> 00:44:29,726 А ты вот так и вот так. 357 00:44:31,613 --> 00:44:34,307 Но это же закон. 358 00:44:34,470 --> 00:44:35,470 Закон? 359 00:44:35,569 --> 00:44:36,725 Закон Хошема. 360 00:44:37,708 --> 00:44:39,947 Ну разве нужно столько мыть руки? 361 00:44:40,368 --> 00:44:43,467 Да, если только не угроза жизни. 362 00:44:43,928 --> 00:44:45,546 Знаешь закон пустыни? 363 00:44:46,643 --> 00:44:48,382 Нет воды, ты умрешь. 364 00:44:48,662 --> 00:44:50,261 Ты здесь угроза жизни. 365 00:46:46,856 --> 00:46:48,459 До Александрии далеко 366 00:46:59,413 --> 00:47:00,496 Бесполезно! 367 00:47:35,883 --> 00:47:36,883 А здесь что? 368 00:47:38,852 --> 00:47:39,852 Мои вещи. 369 00:47:57,330 --> 00:47:58,769 Вот теперь твои вещи. 370 00:48:34,104 --> 00:48:35,104 А это? 371 00:48:36,427 --> 00:48:37,859 Это еда. 372 00:48:38,447 --> 00:48:39,447 Еда? 373 00:48:41,050 --> 00:48:42,219 Для Александрии. 374 00:49:23,893 --> 00:49:25,290 В двух днях вода. 375 00:49:25,532 --> 00:49:27,110 Колодец моего деда. 376 00:49:27,673 --> 00:49:29,531 Если найдём спящего дракона. 377 00:49:29,595 --> 00:49:30,772 Если найдём? 378 00:49:31,193 --> 00:49:33,832 Последний раз я был здесь, тебя ещё не было. 379 00:49:43,429 --> 00:49:44,812 А что Александрия? 380 00:49:49,167 --> 00:49:50,592 Нет воды, нет её. 381 00:51:27,191 --> 00:51:28,191 Это что? 382 00:51:29,036 --> 00:51:30,036 Лодка. 383 00:51:32,797 --> 00:51:33,987 Откуда она здесь? 384 00:51:37,481 --> 00:51:38,887 Только Аллах знает. 385 00:51:40,996 --> 00:51:42,546 И, может, ещё мой дед. 386 00:52:20,667 --> 00:52:25,426 Это ловить птиц мой младший брат сделал. 387 00:52:32,957 --> 00:52:37,306 Здесь была бейть шар моего джиди, палатка моего деда. 388 00:52:40,228 --> 00:52:44,047 А здесь я спал, мой отец и братья. 389 00:52:46,929 --> 00:52:50,447 А здесь верблюд съел мою книгу. 390 00:52:51,550 --> 00:52:52,888 Я алфавит учил. 391 00:52:54,094 --> 00:52:55,467 Я тогда его побил. 392 00:52:58,280 --> 00:52:59,968 Еще раз побью, когда найду. 393 00:53:00,290 --> 00:53:01,887 Верблюды едят книги? 394 00:53:02,549 --> 00:53:04,425 Да, очень любят бумагу. 395 00:53:04,751 --> 00:53:05,787 Как колючки. 396 00:53:09,448 --> 00:53:11,988 Верблюды для бедуинов особенные. 397 00:53:13,189 --> 00:53:14,626 Верблюды дают все. 398 00:53:15,208 --> 00:53:17,147 Молоко, шерсть, 399 00:53:18,188 --> 00:53:19,786 транспорт, мясо. 400 00:53:20,803 --> 00:53:25,023 Появились машины, бедуины рады, но нужно топливо. 401 00:53:26,894 --> 00:53:28,283 Значит, нужны деньги. 402 00:53:30,248 --> 00:53:32,323 В пустыне нет работы за деньги. 403 00:53:33,925 --> 00:53:37,202 И бедуины ушли. 404 00:53:39,423 --> 00:53:44,059 Ушли в дома, что строило правительство. 405 00:53:44,059 --> 00:53:45,223 Мясо я там нашел. 406 00:53:46,872 --> 00:53:48,042 Но в тех домах 407 00:53:49,944 --> 00:53:51,403 тоже мафиш работы. 408 00:53:52,463 --> 00:53:54,022 Нет работы, нет денег. 409 00:53:59,135 --> 00:54:01,423 И бедуйные дома оставили. 410 00:54:02,423 --> 00:54:03,882 Кто в Эмираты уехал, 411 00:54:06,364 --> 00:54:07,563 кто с туристами. 412 00:54:19,887 --> 00:54:21,064 Сейчас Шаббат. 413 00:54:22,788 --> 00:54:24,684 Шаббат – особый день для нас. 414 00:54:26,205 --> 00:54:29,265 В Шаббат Хошем отдыхал. 415 00:54:30,426 --> 00:54:34,404 Поэтому и нам нельзя работать и деньги носить. 416 00:54:38,952 --> 00:54:45,165 Возможно, кто-то другой поддержит деньги у себя до завтра. 417 00:54:51,231 --> 00:54:52,231 Кто-то? 418 00:54:56,647 --> 00:54:57,647 Без проблем. 419 00:55:32,581 --> 00:55:33,799 Что у нее с лицом? 420 00:55:35,341 --> 00:55:37,359 Это называется дипигментация. 421 00:55:47,739 --> 00:55:48,739 Семья? 422 00:55:50,010 --> 00:55:51,010 Не совсем. 423 00:56:01,018 --> 00:56:02,060 Хлеб, макароны? 424 00:56:02,726 --> 00:56:03,726 Хлеб. 425 00:56:05,356 --> 00:56:06,382 Проголодался? 426 00:56:10,517 --> 00:56:11,742 Особые специи. 427 00:56:12,464 --> 00:56:13,540 Из-за Иерусалима. 428 00:56:34,198 --> 00:56:35,478 Как ты это ешь? 429 00:56:36,519 --> 00:56:40,478 А что, не кошерное? 430 00:56:41,041 --> 00:56:42,958 Нет, восемьдесят седьмого года. 431 00:56:44,545 --> 00:56:45,817 А хороший был год. 432 00:56:47,907 --> 00:56:49,538 Начало первой Антифады. 433 00:57:08,629 --> 00:57:11,424 Всему научил джиди. 434 00:57:11,424 --> 00:57:12,548 Настоящий бедуин. 435 00:57:14,630 --> 00:57:16,248 Разговаривал с верблюдами. 436 00:57:18,433 --> 00:57:20,174 И намер. 437 00:57:20,174 --> 00:57:21,174 Знаешь про намер? 438 00:57:22,413 --> 00:57:23,413 Намер. 439 00:57:26,840 --> 00:57:27,840 Намер. 440 00:57:29,382 --> 00:57:30,382 Намер. 441 00:57:31,538 --> 00:57:32,538 Тигр? 442 00:57:33,255 --> 00:57:35,349 Как тигр, но небольшой. 443 00:57:36,804 --> 00:57:39,462 Он видел последнего намера во всем Синае. 444 00:57:43,410 --> 00:57:48,103 Может, он тоже был последним бедуином в Синае. 445 00:57:49,584 --> 00:57:51,121 Мой отец уже не бедуин. 446 00:57:52,403 --> 00:57:57,163 Он живет на улице и выращивает там помидоры. 447 00:58:01,155 --> 00:58:02,923 Ты поэтому на него зол? 448 00:58:05,286 --> 00:58:08,364 Я зол, потому что он упустил моего верблюда. 449 00:58:12,622 --> 00:58:13,645 Я такой же. 450 00:58:16,898 --> 00:58:18,204 Работаю в Дахабе. 451 00:58:20,259 --> 00:58:21,259 С туристами. 452 00:58:33,126 --> 00:58:35,325 Если бы не были яйца, я бы сделал кугель. 453 00:58:35,930 --> 00:58:36,930 Что это? 454 00:58:37,950 --> 00:58:40,272 Как пирог едят в Шаббат. 455 00:58:40,272 --> 00:58:41,272 Очень просто. 456 00:58:41,665 --> 00:58:46,365 Только мука, макароны, сахар и яйца. 457 00:58:47,913 --> 00:58:49,584 Значит, нам нужны лишь яйца. 458 00:59:28,574 --> 00:59:29,854 Угощайся. 459 00:59:36,369 --> 00:59:37,974 Твой Бог одобрил мой хлеб? 460 00:59:38,555 --> 00:59:39,790 Да. 461 00:59:39,790 --> 00:59:41,588 Сегодня кошерный. 462 00:59:41,588 --> 00:59:43,154 Потому что я тоже его готовил. 463 00:59:46,563 --> 00:59:48,320 Знаешь, что это значит в пустыне? 464 00:59:49,411 --> 00:59:50,411 Что? 465 00:59:51,609 --> 00:59:52,780 Бедуины говорят, 466 00:59:54,187 --> 00:59:57,141 делите еду, не будете враждовать. 467 00:59:58,221 --> 00:59:59,538 Станете друзьями. 468 01:00:01,929 --> 01:00:03,260 У нас всё наоборот. 469 01:00:05,482 --> 01:00:09,261 Едим кошерное, чтобы не сливаться с другими. 470 01:00:17,284 --> 01:00:25,904 Но в Шаббат это митва — есть хорошую еду и делиться ею тоже. 471 01:00:48,299 --> 01:00:49,299 Как на вкус? 472 01:00:51,930 --> 01:00:52,930 Еврейское. 473 01:01:52,935 --> 01:01:54,219 Колбаса осталась. 474 01:01:54,500 --> 01:01:56,358 Это не колбаса, а фальш-эфиш. 475 01:01:56,744 --> 01:01:57,744 Рыба? 476 01:01:58,382 --> 01:01:59,797 На самом деле курица. 477 01:02:05,256 --> 01:02:06,256 Это знак. 478 01:02:06,840 --> 01:02:08,158 Не надо было трогать. 479 01:02:08,959 --> 01:02:11,019 Еда была для песоха в Александрии. 480 01:02:11,901 --> 01:02:13,318 Едешь туда ради еды? 481 01:02:14,221 --> 01:02:16,018 Нет, я должен быть десятым. 482 01:02:18,834 --> 01:02:19,834 Это знак. 483 01:02:21,385 --> 01:02:22,879 В смысле, может, Хошем? 484 01:02:25,673 --> 01:02:26,819 Можно заклеить. 485 01:03:19,842 --> 01:03:21,742 Хошем забрал, а Лох дал. 486 01:03:23,193 --> 01:03:24,193 У нас хамама. 487 01:03:26,069 --> 01:03:28,082 Но это голубь. 488 01:03:28,446 --> 01:03:29,601 Да, хамама. 489 01:03:29,962 --> 01:03:32,882 Хочешь, добавь своих специй? 490 01:03:33,725 --> 01:03:34,862 Нет, стой, нет. 491 01:03:34,862 --> 01:03:36,481 Что, опять религия? 492 01:03:36,504 --> 01:03:38,112 Нет, личные причины. 493 01:03:38,112 --> 01:03:39,242 Так ешь макароны. 494 01:03:39,464 --> 01:03:41,162 Но это же известный символ мира. 495 01:03:41,585 --> 01:03:42,585 Мира? 496 01:03:43,469 --> 01:03:45,452 Вы не делите еду, не делите землю. 497 01:03:45,452 --> 01:03:46,452 Какой мир? 498 01:03:51,118 --> 01:03:53,189 Да чтоб ты провалился! 499 01:03:53,189 --> 01:03:54,717 Свалился на мою голову! 500 01:04:21,796 --> 01:04:23,147 Вот же идиот! 501 01:04:23,147 --> 01:04:24,154 Вот идиот! 502 01:04:35,531 --> 01:04:37,623 Ты в мусульманской стране! 503 01:04:37,623 --> 01:04:38,815 Бегаешь тут, как муса! 504 01:04:39,175 --> 01:04:42,375 Думаешь, все тут такси, что вода тут руки мыть! 505 01:04:43,963 --> 01:04:46,095 И делаешь леп кощерным! 506 01:04:47,406 --> 01:04:48,406 Прости. 507 01:04:49,518 --> 01:04:50,815 И чего не идешь? 508 01:04:52,050 --> 01:04:54,269 В шаббат нам нельзя переносить вещи. 509 01:04:55,734 --> 01:04:56,734 А-а-а! 510 01:04:57,292 --> 01:04:58,969 Ты думаешь, может, кто-то? 511 01:05:00,817 --> 01:05:03,530 Может, кто-то другой? 512 01:05:05,132 --> 01:05:08,007 Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля! 513 01:05:15,025 --> 01:05:17,170 Что значит, ты должен быть Десятым? 514 01:05:20,734 --> 01:05:24,173 Ты знаешь, что такое Миньям? 515 01:05:52,058 --> 01:05:56,918 Так что, если не успею вовремя, из общины сделают музей. 516 01:05:57,420 --> 01:05:59,537 Милый еврейский музейчик. 517 01:05:59,980 --> 01:06:01,397 Значит, ты как мусор. 518 01:06:01,599 --> 01:06:04,558 Бегаешь по пустыне, чтобы спасти народ. 519 01:06:04,659 --> 01:06:05,625 Нет. 520 01:06:05,626 --> 01:06:07,138 Мойше шел в другую сторону. 521 01:06:07,679 --> 01:06:09,758 У него было сорок лет. 522 01:06:11,103 --> 01:06:12,428 А у меня четыре дня. 523 01:06:12,428 --> 01:06:13,428 Три. 524 01:06:17,610 --> 01:06:18,987 Да. 525 01:06:18,987 --> 01:06:19,987 Три. 526 01:06:37,290 --> 01:06:40,029 Завтра выйдем к воде, Иншалах. 527 01:06:40,611 --> 01:06:43,550 Если выйдем, Махастырь недалеко. 528 01:06:44,430 --> 01:06:46,590 Найдем Махастырь, можешь успеть. 529 01:06:46,973 --> 01:06:47,973 Махастырь? 530 01:06:48,571 --> 01:06:49,624 Махастырь. 531 01:06:49,624 --> 01:06:54,010 Ну, там молятся монахи, христиане. 532 01:06:55,833 --> 01:06:58,370 Еще с дырой, где у тебя шляпка. 533 01:07:03,238 --> 01:07:04,790 А, ты про монастырь? 534 01:07:05,195 --> 01:07:06,195 Что это? 535 01:07:08,510 --> 01:07:09,510 Это цицит. 536 01:07:09,963 --> 01:07:12,762 Мы носим это, чтобы помнить, что он везде. 537 01:07:12,902 --> 01:07:14,481 Что Хошем везде. 538 01:07:15,851 --> 01:07:16,851 Это митцва. 539 01:07:17,086 --> 01:07:18,086 Митц что? 540 01:07:19,635 --> 01:07:20,635 Митцва. 541 01:07:21,102 --> 01:07:24,062 Как есть кошерную еду или надевать тфелин. 542 01:07:24,142 --> 01:07:25,007 Как 543 01:07:25,008 --> 01:07:26,922 как не носить вещи в шаббат. 544 01:07:27,834 --> 01:07:28,834 И сколько всего? 545 01:07:29,045 --> 01:07:30,242 Шестьсот тринадцать. 546 01:07:30,965 --> 01:07:31,965 Ты шутишь? 547 01:07:32,352 --> 01:07:34,921 Нет, действительно, в Торе 613 митцвот, то есть заповедей. 548 01:07:38,173 --> 01:07:44,231 по числу костей в теле того, что делать запрещено. 549 01:07:45,313 --> 01:07:50,751 И 365 по количеству дней в году того, что делать предписано. 550 01:07:51,113 --> 01:07:52,113 Шестьсот? 551 01:07:52,895 --> 01:07:53,931 У нас пять. 552 01:07:54,899 --> 01:07:55,899 А жить когда? 553 01:07:56,383 --> 01:07:58,662 Ну, это и есть жизнь. 554 01:07:58,702 --> 01:08:00,080 Благодарить Хошема, 555 01:08:00,443 --> 01:08:02,321 ждать пришествия Машиаха. 556 01:08:02,323 --> 01:08:04,141 И когда Машиах придет, 557 01:08:04,163 --> 01:08:06,642 все евреи, живущие и умершие, 558 01:08:06,702 --> 01:08:08,713 попадут в Верец Исраэль, 559 01:08:08,713 --> 01:08:10,642 и Израиль станет раем. 560 01:08:11,303 --> 01:08:12,842 А что насчет палестинцев? 561 01:08:16,493 --> 01:08:18,062 Все будут жить в мире. 562 01:08:18,789 --> 01:08:20,001 Не только евреи. 563 01:08:21,803 --> 01:08:22,803 Я понимаю. 564 01:08:22,823 --> 01:08:23,264 Да, 565 01:08:23,265 --> 01:08:26,163 евреи и арабы, и возляжет лев с агнцем. 566 01:08:26,163 --> 01:08:28,743 То есть лев – Израиль, а арабы – агнцы. 567 01:08:28,904 --> 01:08:33,023 Нет, я говорю о религии, а не о политике. 568 01:08:33,248 --> 01:08:34,663 Какая разница? 569 01:08:47,217 --> 01:08:50,863 Некоторым из нас даже не нужен Израиль до прихода Машеха. 570 01:08:52,101 --> 01:08:53,538 А кто бомбит газу? 571 01:08:53,624 --> 01:08:54,439 Не мы. 572 01:08:54,440 --> 01:08:56,632 В нашем языке даже нет слова для 573 01:08:56,632 --> 01:08:56,993 для 574 01:08:56,994 --> 01:08:59,219 для истребителей или ракеты. 575 01:08:59,621 --> 01:09:00,910 А кто бомбит газу? 576 01:09:00,910 --> 01:09:01,910 Швейцария? 577 01:09:04,410 --> 01:09:05,800 Зачем ты меня подобрал? 578 01:09:09,036 --> 01:09:10,036 Зачем? 579 01:09:11,181 --> 01:09:12,499 Закон Бедуинов. 580 01:09:13,001 --> 01:09:14,719 Я должен тебя защищать. 581 01:09:23,136 --> 01:09:24,170 Ещё три дня. 582 01:09:25,634 --> 01:09:26,670 Завтра халас. 583 01:09:32,435 --> 01:09:36,212 До Аллаха был бог Луны, Син. 584 01:09:36,896 --> 01:09:38,511 Он дал имя этой земле. 585 01:09:39,732 --> 01:09:42,831 А ещё раньше — спящий дракон. 586 01:09:46,774 --> 01:09:50,852 Из слёз спящего дракона взялся песок. 587 01:09:51,369 --> 01:09:54,088 Вся пустыня, весь наш мир. 588 01:09:56,477 --> 01:09:57,867 И почему же он плачет? 589 01:09:59,412 --> 01:10:01,128 Всему суждено умереть. 590 01:10:03,473 --> 01:10:05,487 Мой дед отвел меня туда однажды. 591 01:10:07,316 --> 01:10:09,148 Как его самого водил дед. 592 01:10:10,530 --> 01:10:12,227 А до этого он ходил один. 593 01:10:14,792 --> 01:10:17,088 Так твой дед тоже туда ходил? 594 01:10:18,075 --> 01:10:19,808 Чтобы снова стать песком. 595 01:10:48,143 --> 01:10:49,882 Твой Бог тебя очень любит. 596 01:10:52,831 --> 01:10:55,543 Хочет, чтобы ты сделал кугель. 597 01:11:07,380 --> 01:11:09,303 А если в колодце нет воды? 598 01:11:13,295 --> 01:11:15,103 Тогда это наш последний ужин. 599 01:11:25,137 --> 01:11:26,994 Отличный последний ужин. 600 01:11:38,133 --> 01:11:39,775 Я сделал хорошую печь. 601 01:11:41,337 --> 01:11:42,795 Сколько нужно градусов? 602 01:12:41,052 --> 01:12:42,229 У тебя есть дети? 603 01:12:49,268 --> 01:12:50,268 В Дахабе? 604 01:12:50,631 --> 01:12:52,766 Нет. 605 01:12:52,766 --> 01:12:53,766 В Альтуре. 606 01:12:55,823 --> 01:12:56,869 Живут с женой. 607 01:13:00,658 --> 01:13:02,850 Каждый месяц шлю им деньги. 608 01:13:07,597 --> 01:13:09,090 Знаешь, что значит Дахаб? 609 01:13:11,097 --> 01:13:19,057 Золото, золото Луны, золото огня в глазах Бедуина. 610 01:13:22,662 --> 01:13:28,337 Но теперь золото фальшивое. 611 01:13:30,782 --> 01:13:31,782 Деньги. 612 01:13:35,964 --> 01:13:38,297 Моя жена первая поняла. 613 01:13:41,632 --> 01:13:43,710 Забрала детей и уехала. 614 01:13:52,108 --> 01:13:53,211 У тебя есть дети? 615 01:13:57,020 --> 01:13:59,791 Но в моих краях у моих ровесников уже 616 01:14:01,819 --> 01:14:05,571 шесть, семь, десять детей. 617 01:14:06,974 --> 01:14:07,974 Это митва. 618 01:14:09,906 --> 01:14:10,906 Что? 619 01:14:11,208 --> 01:14:12,486 Ты ей не нравишься? 620 01:14:15,960 --> 01:14:17,085 Думаю, нравлюсь. 621 01:14:20,183 --> 01:14:21,183 Замужем? 622 01:14:23,557 --> 01:14:25,106 Она не верит в Хошема? 623 01:14:26,331 --> 01:14:27,331 Нет, верит. 624 01:14:27,968 --> 01:14:29,338 В чем дело? 625 01:14:29,338 --> 01:14:30,386 У нее три ноги. 626 01:14:31,748 --> 01:14:34,927 Она современная. 627 01:14:39,453 --> 01:14:41,130 Она из другого течения. 628 01:14:41,191 --> 01:14:45,144 А, как другое племя. 629 01:14:45,144 --> 01:14:47,231 Тарабин, Музейно и другие. 630 01:14:47,993 --> 01:14:49,350 Поговори с ее отцом. 631 01:14:51,312 --> 01:14:52,810 Проблема в моем отце. 632 01:14:54,961 --> 01:14:56,351 Нам не дают выбирать. 633 01:14:57,496 --> 01:14:58,690 Он не согласится. 634 01:14:59,792 --> 01:15:01,650 Она не покрывает волосы. 635 01:15:03,724 --> 01:15:04,791 Она работает. 636 01:15:06,455 --> 01:15:07,455 Невозможно. 637 01:15:09,098 --> 01:15:10,098 Не выйдет. 638 01:15:17,507 --> 01:15:20,594 Два бедуина хотели жениться на одной. 639 01:15:21,739 --> 01:15:23,133 Прекрасной девушке. 640 01:15:24,134 --> 01:15:28,574 Отец девушки пригласил их сесть у костра. 641 01:15:29,334 --> 01:15:30,813 Костер был ужасный. 642 01:15:31,914 --> 01:15:33,274 Дым летел в глаза. 643 01:15:34,055 --> 01:15:35,091 Много дыма. 644 01:15:37,533 --> 01:15:42,172 Они посидели, и одному бедуину надоел этот дым. 645 01:15:43,694 --> 01:15:45,891 Он разозлился и ушел. 646 01:15:47,252 --> 01:15:51,592 Другой бедуин сидел в дыму и молчал. 647 01:15:53,954 --> 01:15:57,072 Вот как думаешь, кому отец доверил дочь? 648 01:15:57,852 --> 01:15:59,212 Тому, кто сидел в дыму? 649 01:16:00,625 --> 01:16:01,625 Нет. 650 01:16:02,615 --> 01:16:08,612 Тому, кто тогда разозлился и сказал, почему я должен дышать дымом. 651 01:16:11,035 --> 01:16:17,275 Такой силён, такой защитит жену. 652 01:17:03,436 --> 01:17:05,757 Хороший ресторан. 653 01:17:05,757 --> 01:17:07,756 Надо почаще заходить. 654 01:17:10,711 --> 01:17:11,856 У мамы вкуснее. 655 01:17:18,348 --> 01:17:21,436 Это ты разозлился и ушёл от костра? 656 01:17:24,223 --> 01:17:26,541 Нет. 657 01:17:26,541 --> 01:17:28,156 Я был тем, кто развёл костёр. 658 01:18:15,866 --> 01:18:16,866 Что там? 659 01:18:24,458 --> 01:18:26,103 Идём, пока не очень жарко. 660 01:19:00,459 --> 01:19:01,459 Чувствуешь? 661 01:19:04,714 --> 01:19:07,403 Кажется, он смотрит сверху. 662 01:19:18,822 --> 01:19:19,946 Может, смотрит. 663 01:20:36,706 --> 01:20:38,280 Можно много руки мыть. 664 01:20:39,248 --> 01:20:41,861 Тише, друг мой, прекрати ворчать. 665 01:20:42,021 --> 01:20:44,641 Рэбэ наш друг вышел танцевать. 666 01:20:44,741 --> 01:20:46,575 Тише, на помощь не зови. 667 01:20:47,081 --> 01:20:49,179 Как танцует Рэбэ, погляди. 668 01:21:02,778 --> 01:21:04,693 Ну, хоть с водой теперь проблемы нет. 669 01:21:05,760 --> 01:21:06,760 Как сказать. 670 01:21:22,016 --> 01:21:23,973 Мужской клуб, Александрия. 671 01:21:32,245 --> 01:21:34,895 Знаете, почему мне нравятся шахматы? 672 01:21:39,145 --> 01:21:41,895 Здесь нет Джокера в шахматах. 673 01:21:46,466 --> 01:21:48,995 Не стоит недооценивать моего слона. 674 01:21:54,984 --> 01:21:55,984 М-м-м. 675 01:22:07,781 --> 01:22:08,824 Так печально. 676 01:22:10,067 --> 01:22:11,758 Что? 677 01:22:11,758 --> 01:22:12,784 Утонуть в пустыне? 678 01:22:13,948 --> 01:22:15,364 Я так ей и не сказал. 679 01:22:16,212 --> 01:22:17,364 Так и не сказал? 680 01:22:18,045 --> 01:22:20,804 Нам не позволено даже смотреть на женщин. 681 01:22:22,563 --> 01:22:25,382 Не говоришь с ней, не смотришь на нее. 682 01:22:25,985 --> 01:22:27,282 Откуда ты ее знаешь? 683 01:22:29,309 --> 01:22:31,481 Покупаю бейглы в их кафе. 684 01:22:33,766 --> 01:22:35,398 И звоню ей. 685 01:22:35,398 --> 01:22:36,398 Каждый день. 686 01:22:37,603 --> 01:22:41,061 Просто слушаю, как она озвучивает меню. 687 01:22:42,125 --> 01:22:43,161 Как ее зовут? 688 01:22:44,905 --> 01:22:46,906 Тойба. 689 01:22:46,906 --> 01:22:48,062 Это значит Голубка. 690 01:22:49,123 --> 01:22:50,725 А-а-а. 691 01:22:50,725 --> 01:22:51,822 Личная причина. 692 01:23:00,129 --> 01:23:02,224 Эй, Муша, сними рубашку. 693 01:23:03,650 --> 01:23:05,004 Будет не так холодно. 694 01:23:05,685 --> 01:23:09,125 Ну, давай, рассказывай, ваше шестсотницвот. 695 01:23:09,549 --> 01:23:11,065 Решил стать евреем? 696 01:23:11,346 --> 01:23:12,919 Нет. 697 01:23:12,919 --> 01:23:13,919 Чтобы не уснуть. 698 01:23:19,455 --> 01:23:23,185 Запрещено иметь половые отношения с чужой женой. 699 01:23:24,566 --> 01:23:25,566 Запрещено 700 01:23:26,495 --> 01:23:28,914 мужчинам вступать в близость с мужчиной. 701 01:23:29,176 --> 01:23:30,190 Не думай лишнего. 702 01:23:30,717 --> 01:23:32,171 Но я сейчас тебя обниму. 703 01:23:32,476 --> 01:23:33,358 Дальше. 704 01:23:33,359 --> 01:23:34,359 Ты воняешь. 705 01:23:35,135 --> 01:23:36,366 Так, дальше, что 706 01:23:36,715 --> 01:23:39,093 Рассматривать судебные дела об ущербе. 707 01:23:39,476 --> 01:23:41,153 Еще одно предписание. 708 01:23:41,817 --> 01:23:44,974 Окунаться в микви для очищения от всех видов тумы. 709 01:23:45,137 --> 01:23:46,228 Следующее 710 01:23:46,255 --> 01:23:47,255 У Аллаха 711 01:23:48,139 --> 01:23:50,214 У Аллаха девяносто девять имен. 712 01:23:51,035 --> 01:23:52,035 Ар-Рахман. 713 01:23:52,700 --> 01:23:53,700 Ар-Рахим. 714 01:23:54,750 --> 01:23:55,750 Аль-Карим. 715 01:23:56,330 --> 01:23:57,547 Зачем так много? 716 01:23:58,809 --> 01:24:02,007 Он слишком велик для одного имени. 717 01:24:02,529 --> 01:24:05,887 Поэтому мы имя и не произносим. 718 01:24:06,687 --> 01:24:11,267 Хашем значит просто имя. 719 01:24:13,510 --> 01:24:15,606 Много имен, нет имени. 720 01:24:17,314 --> 01:24:18,327 Все одно. 721 01:24:19,669 --> 01:24:21,584 Все одно. 722 01:24:35,329 --> 01:24:37,468 Но почему он оставил нас здесь? 723 01:24:39,189 --> 01:24:40,310 Эй! 724 01:24:40,310 --> 01:24:41,310 Без имени! 725 01:24:41,509 --> 01:24:43,239 Что хочешь показать? 726 01:24:43,239 --> 01:24:44,487 Что я нехорош? 727 01:24:44,730 --> 01:24:46,367 Ладно, я нехорош! 728 01:24:47,389 --> 01:24:48,579 Но он! 729 01:24:48,579 --> 01:24:49,648 Он при чем? 730 01:24:49,869 --> 01:24:51,387 Всю жизнь молится! 731 01:24:52,269 --> 01:24:53,887 Нет, без имени! 732 01:24:54,732 --> 01:24:56,047 Ты нехорош! 733 01:25:15,609 --> 01:25:17,372 Альдебаран! 734 01:25:17,372 --> 01:25:18,449 Альдебаран! 735 01:25:27,245 --> 01:25:28,549 Альдебаран! 736 01:25:31,606 --> 01:25:32,606 Альдебаран! 737 01:25:35,041 --> 01:25:36,041 Альдебаран! 738 01:25:37,500 --> 01:25:38,666 Мирдис! 739 01:25:41,094 --> 01:25:43,082 Альтапарам! 740 01:25:43,082 --> 01:25:44,206 Альтапарам! 741 01:26:02,254 --> 01:26:16,026 Альтапарам! 742 01:27:17,515 --> 01:27:19,273 Альдебаран! 743 01:27:19,737 --> 01:27:21,065 Дай руку! 744 01:27:27,272 --> 01:27:28,272 Спасибо! 745 01:28:01,174 --> 01:28:02,972 Кажется, фальшифиш всё. 746 01:28:04,396 --> 01:28:05,551 Пахнет жутко. 747 01:28:09,369 --> 01:28:10,369 Подвезти? 748 01:28:16,730 --> 01:28:17,833 Куда поедем? 749 01:28:18,517 --> 01:28:20,112 Назад, по следам. 750 01:28:21,181 --> 01:28:22,553 А как же монастырь? 751 01:28:23,135 --> 01:28:25,013 Тебе нужен врач, а не монастырь. 752 01:28:25,959 --> 01:28:27,132 Куда пойдёшь? 753 01:28:27,536 --> 01:28:28,536 Туда? 754 01:28:29,105 --> 01:28:30,105 Или туда? 755 01:28:30,178 --> 01:28:31,178 Или туда? 756 01:28:32,835 --> 01:28:34,432 Уедешь сам, умрешь. 757 01:28:38,001 --> 01:28:41,073 Но мне надо в Александрию стать десятым, помнишь? 758 01:28:42,815 --> 01:28:44,592 Он достал нас из колодца. 759 01:28:45,875 --> 01:28:47,031 Я должен пойти. 760 01:28:50,699 --> 01:28:52,153 Я не прошу тебя понять. 761 01:28:54,621 --> 01:28:55,852 Спасибо тебе за все. 762 01:29:04,268 --> 01:29:05,363 Я Беньёмин. 763 01:29:27,554 --> 01:29:29,172 Это Минцева убивать себя. 764 01:29:32,404 --> 01:29:34,273 Мёртвый никого не спасёт. 765 01:29:37,022 --> 01:29:39,133 Все евреи сумасшедшие! 766 01:33:33,301 --> 01:33:34,821 Ибрахим? 767 01:33:35,239 --> 01:33:36,801 Нет, это мусор. 768 01:33:55,633 --> 01:33:57,011 Амар-Шариф? 769 01:34:02,790 --> 01:34:03,790 Я умер? 770 01:35:13,757 --> 01:35:15,916 Его нашли в Синайской пустыне. 771 01:35:15,916 --> 01:35:17,415 Он в безопасности. 772 01:35:17,536 --> 01:35:20,008 В монастыре Неопалимой Купины. 773 01:35:20,008 --> 01:35:21,095 Ой-мей, какой ужас. 774 01:35:21,899 --> 01:35:23,396 Что собираетесь делать? 775 01:35:23,578 --> 01:35:24,578 Молиться. 776 01:35:25,016 --> 01:35:29,016 Он не в состоянии доехать, а нас ждет последний сэндер. 777 01:38:20,540 --> 01:38:24,639 Сегодня на закате наша работа будет закончена. 778 01:38:50,435 --> 01:38:54,614 Тут написано, что вы на нас работаете, но КПП должны пропустить. 779 01:38:58,731 --> 01:38:59,731 Чем воняет? 780 01:39:01,086 --> 01:39:02,086 Колбаса. 781 01:39:02,255 --> 01:39:03,753 Будто тухлая рыба. 782 01:39:04,195 --> 01:39:05,492 Вообще это курица. 783 01:39:06,761 --> 01:39:08,653 Дай бог доберетесь до заката. 784 01:39:42,911 --> 01:39:44,729 Монастырь Святой Екатерины. 785 01:40:21,354 --> 01:40:22,453 Александрия. 786 01:40:22,453 --> 01:40:23,453 километров. 787 01:40:25,756 --> 01:40:27,889 Давайте, босс, давайте. 788 01:40:27,889 --> 01:40:28,889 Вот так. 789 01:41:20,660 --> 01:41:21,660 Поехали. 790 01:43:00,412 --> 01:43:02,310 Я тот, кто есть. 791 01:43:26,187 --> 01:43:27,187 Мне, мне, мне. 792 01:43:27,346 --> 01:43:28,091 Держите. 793 01:43:28,092 --> 01:43:28,498 Ему? 794 01:43:28,499 --> 01:43:28,785 Ага. 795 01:43:28,786 --> 01:43:29,786 Так. 796 01:43:30,248 --> 01:43:31,248 На. 797 01:43:33,255 --> 01:43:34,255 Смотрите. 798 01:43:51,033 --> 01:43:52,033 Стойте! 799 01:44:08,949 --> 01:44:10,122 Проверь сумку. 800 01:44:18,506 --> 01:44:19,506 Ваш паспорт. 801 01:44:23,144 --> 01:44:24,368 Ваш паспорт! 802 01:44:25,732 --> 01:44:26,732 Нужен! 803 01:44:30,692 --> 01:44:31,692 Бэм! 804 01:44:34,177 --> 01:44:35,363 Паспорт! 805 01:44:35,363 --> 01:44:36,428 Дайте паспорт живо! 806 01:44:45,604 --> 01:44:47,962 Паспорт Соединённые Штаты Америки. 807 01:44:51,505 --> 01:44:52,505 Бен! 808 01:44:57,215 --> 01:44:59,150 Добро пожаловать. 809 01:44:59,150 --> 01:45:00,343 Рад тебя видеть. 810 01:45:01,810 --> 01:45:03,297 Заходи, заходи. 811 01:45:08,855 --> 01:45:12,183 Кем бы вы ни были, вас сами небеса послали. 812 01:45:29,288 --> 01:45:30,346 Пошли отсюда! 813 01:45:56,581 --> 01:45:57,581 Да? 814 01:46:22,514 --> 01:46:23,793 Я сам это слышал. 815 01:46:24,393 --> 01:46:25,780 Честно говоря, молодой парень 816 01:46:29,294 --> 01:46:30,439 Кажется, я вновь 817 01:46:33,881 --> 01:46:35,045 Вот негодяй! 818 01:46:38,179 --> 01:46:39,390 А ну, уходи! 819 01:46:39,695 --> 01:46:40,695 Купи, давай! 820 01:46:41,297 --> 01:46:42,265 А ну! 821 01:46:42,266 --> 01:46:43,266 Брысь! 822 01:46:43,966 --> 01:46:44,966 Уходи! 823 01:47:04,239 --> 01:47:05,695 Алло? 824 01:47:06,052 --> 01:47:07,715 Хороший ход, Галлан. 825 01:47:09,804 --> 01:47:12,195 Хочу воспользоваться возможностью 826 01:47:13,686 --> 01:47:15,495 и поднять этот бокал 827 01:47:16,064 --> 01:47:17,494 за нашего гостя. 828 01:47:18,637 --> 01:47:19,855 Без которого 829 01:47:20,825 --> 01:47:23,433 мы бы сейчас отмечали мой исход 830 01:47:24,664 --> 01:47:28,503 не наших предков, а свой, из земли египетской. 831 01:47:29,453 --> 01:47:30,882 Мне пить нельзя. 832 01:47:31,444 --> 01:47:33,661 Благодаря сегодняшнему чуду 833 01:47:33,668 --> 01:47:34,683 я знаю 834 01:47:34,728 --> 01:47:37,483 нам дам еще один мне тоже нельзя 835 01:47:37,625 --> 01:47:41,700 возможно, одна из присутствующих здесь достопочтенных дам 836 01:47:42,126 --> 01:47:43,462 все же получит 837 01:47:43,566 --> 01:47:46,203 немного запоздалое благословение 838 01:47:46,411 --> 01:47:47,512 и родит. 839 01:47:47,512 --> 01:47:50,883 И нас снова в общине будет десять! 840 01:48:03,202 --> 01:48:05,391 Наша община спасена. 841 01:48:06,904 --> 01:48:08,015 Прошу. 842 01:48:08,497 --> 01:48:09,497 Слава Господи. 843 01:48:52,263 --> 01:48:55,100 Дорогая, продай детей. 844 01:48:55,380 --> 01:48:58,379 Откроем с тобой ларек с кюфтой в Париже. 845 01:48:59,892 --> 01:49:00,959 Да я шучу. 846 01:49:01,864 --> 01:49:02,899 Что на ужин? 847 01:49:03,323 --> 01:49:04,323 Кюфта? 848 01:49:09,193 --> 01:49:10,580 До вечера, милая. 849 01:49:14,553 --> 01:49:16,280 Это может вас заинтересовать. 850 01:49:18,026 --> 01:49:19,540 Это десятый еврей. 851 01:49:23,663 --> 01:49:26,121 Он не еврей, а бедуин из пустыни. 852 01:49:36,099 --> 01:49:37,222 Нет, не стоит. 853 01:49:38,109 --> 01:49:39,361 Бокал запельнили. 854 01:49:41,251 --> 01:49:42,702 Кого-то ждем? 855 01:49:43,610 --> 01:49:44,901 Это пророк. 856 01:49:46,725 --> 01:49:47,457 За жизнь! 857 01:49:47,458 --> 01:49:47,970 За жизнь! 858 01:49:47,971 --> 01:49:48,971 За жизнь! 859 01:49:54,446 --> 01:49:55,446 Отличная работа. 860 01:50:01,936 --> 01:50:07,806 Вы идеально подходите на должность начальника охраны пирамид в Гизе. 861 01:50:12,795 --> 01:50:16,486 Завтра можете забрать документы о повышении и переводе. 862 01:50:42,392 --> 01:50:49,592 А брат моей жены передал нам на Седр из Иерусалима необычный деликатес. 863 01:50:50,542 --> 01:50:51,792 Большое спасибо. 864 01:50:56,620 --> 01:50:59,789 Теперь вы должны сказать ответный тост. 865 01:50:59,789 --> 01:51:01,092 Вставайте же. 866 01:51:03,093 --> 01:51:06,651 Вряд ли это еще хуже, чем его традиционная фальшифиш. 867 01:51:07,635 --> 01:51:09,374 Ты попробуй. 868 01:51:09,374 --> 01:51:10,892 Пахнет очень по-французски. 869 01:51:36,755 --> 01:51:37,852 За пророков! 870 01:51:38,115 --> 01:51:39,164 За пророков! 871 01:51:39,475 --> 01:51:40,631 За пророков! 872 01:52:07,162 --> 01:52:09,579 Игра еще не окончена, Гаон. 873 01:52:29,299 --> 01:52:31,696 Ваше слово раскрыто. 874 01:52:49,923 --> 01:52:52,982 Испартия продолжается. 875 01:53:01,280 --> 01:53:02,363 Очень густо. 876 01:53:47,096 --> 01:53:48,875 Кондитерская МО, слушаю. 877 01:53:50,362 --> 01:53:52,094 Алло. 878 01:53:53,056 --> 01:53:54,416 Алло. 879 01:54:05,584 --> 01:54:08,696 Я Беньюмин. 880 01:54:25,240 --> 01:54:27,400 Так закончилась моя история. 881 01:54:27,501 --> 01:54:28,938 Еда на подходе! 882 01:54:30,246 --> 01:54:31,599 И началась другая. 883 01:54:33,561 --> 01:54:35,679 Твоя, дорогой Адель. 884 01:54:38,029 --> 01:54:40,440 Ты носишь имя моего лучшего друга. 885 01:54:42,360 --> 01:54:43,798 Носи его с честью. 886 01:54:45,667 --> 01:54:46,919 Но всегда помни. 887 01:54:47,841 --> 01:54:50,299 Имя — всего лишь имя. 888 01:54:54,950 --> 01:54:57,209 Молитвы, еда, оплата. 889 01:55:08,386 --> 01:55:09,689 В фильме снимались 890 01:55:09,775 --> 01:55:11,009 Люзер Тверский 891 01:55:14,044 --> 01:55:15,429 Хиитом Амари 892 01:55:19,439 --> 01:55:24,208 Макрам Хури, Юсуф Абу-Варда, Райда Адон, 893 01:55:24,208 --> 01:55:31,739 Адиб Сафади, Керен Ор, Синаи Питер, Джош Саги, Гасан Ашкар и другие. 894 01:55:35,343 --> 01:55:37,078 Ресторан без имени. 895 01:56:00,216 --> 01:56:01,840 Рад вас видеть. 896 01:56:01,840 --> 01:56:02,456 Добрый день. 897 01:56:02,457 --> 01:56:03,457 Добрый день. 898 01:56:05,044 --> 01:56:05,867 Как вы тут? 899 01:56:05,868 --> 01:56:07,153 Привезли вам еду. 900 01:56:08,118 --> 01:56:09,508 Спасибо. 901 01:56:09,508 --> 01:56:10,343 Спасибо за еду. 902 01:56:10,344 --> 01:56:11,344 Ложись. 903 01:56:13,295 --> 01:56:14,443 Проходите. 904 01:56:14,443 --> 01:56:15,893 Проходите, гости дорогие. 905 01:56:17,556 --> 01:56:20,894 Долго шли? 906 01:56:21,097 --> 01:56:22,097 Три дня. 907 01:56:24,247 --> 01:56:25,293 Давайте, давайте. 908 01:56:25,378 --> 01:56:26,378 Да, сейчас. 909 01:57:01,764 --> 01:57:02,820 Отдыхайте. 910 01:57:41,147 --> 01:57:44,646 Преодолевая все политические, культурные и кулинарные барьеры, 911 01:57:44,706 --> 01:57:47,345 «Адели Бен» создали уникальный ресторан без имени, 912 01:57:47,346 --> 01:57:50,346 где гармонично сочетаются арабская и еврейская кухни. 913 01:57:50,386 --> 01:57:54,446 Возможно, это одно из лучших мест для гурманов между Танжером и Багдадом. 914 01:57:54,466 --> 01:57:56,005 Эта лодка просто супер. 915 01:57:56,107 --> 01:57:57,107 «Луниплэнет». 916 01:57:58,607 --> 01:58:01,099 Фильм озвучен студией «Марафон» в 2023 году. 72862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.