Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,695 --> 00:00:50,225
Производство кинокомпании «Нигмафильм».
2
00:00:52,416 --> 00:00:55,054
При совместном производстве с Баварским радио,
3
00:00:55,355 --> 00:00:57,624
«Арте», «Марлен фон Исни»,
4
00:00:57,624 --> 00:00:59,370
киностудии «Бабельсберг»,
5
00:00:59,476 --> 00:01:00,827
«Де Факто Моушен»,
6
00:01:01,276 --> 00:01:03,069
«Эйч-Эн-Ви Интертеймент».
7
00:01:03,476 --> 00:01:05,727
При поддержке «Ари Рентал».
8
00:01:14,711 --> 00:01:17,195
Производство «Фритьев и Хохагина».
9
00:01:20,983 --> 00:01:23,863
Фильм Штефа Назарадсена и Питера Келлера.
10
00:01:24,985 --> 00:01:26,263
«Дорогой Адель,
11
00:01:26,703 --> 00:01:29,203
как давно я отправился в то путешествие.
12
00:01:29,803 --> 00:01:31,923
Пусть моя жизнь закончилась,
13
00:01:32,684 --> 00:01:34,575
это было лучшим решением».
14
00:01:35,524 --> 00:01:38,943
В главных ролях Люзер Тверский и Хиитам Амари.
15
00:01:39,768 --> 00:01:41,182
«Когда ты в пустыне,
16
00:01:41,904 --> 00:01:43,562
с каждым новым шагом
17
00:01:43,607 --> 00:01:45,582
ты оставляешь часть себя.
18
00:01:47,466 --> 00:01:49,062
Пока тот, кем ты был»
19
00:01:50,316 --> 00:01:52,373
не станет тем, кто ты есть.
20
00:01:56,109 --> 00:01:57,154
Но кто мы?
21
00:01:58,158 --> 00:01:59,158
Просто люди.
22
00:02:01,175 --> 00:02:04,134
Люди с разными именами.
23
00:02:05,954 --> 00:02:08,073
Ресторан без имени
24
00:02:10,663 --> 00:02:14,553
Но как же все началось в Александрии?
25
00:02:16,699 --> 00:02:18,593
Александрия, Египет
26
00:02:19,840 --> 00:02:22,018
Все началось за неделю до Песаха,
27
00:02:22,740 --> 00:02:26,660
когда Марио Савони решил преждевременно почить,
28
00:02:27,641 --> 00:02:30,699
оставив в еврейской общине лишь девять человек.
29
00:02:31,660 --> 00:02:34,480
Не хватало одного для формирования Миньяна.
30
00:02:34,980 --> 00:02:37,576
Всего одного для празднования Песаха.
31
00:02:46,016 --> 00:02:47,700
Тебе ведь не нужен платок.
32
00:02:49,264 --> 00:02:50,955
Ты что, шутишь?
33
00:02:50,955 --> 00:02:52,142
Я ужасно злюсь.
34
00:02:52,586 --> 00:02:53,586
Злишься?
35
00:02:54,204 --> 00:02:57,142
Да как он посмел умереть за неделю до Песоха?
36
00:02:58,065 --> 00:03:00,136
Всего лишь пятьдесят пять.
37
00:03:00,136 --> 00:03:01,403
Не мог умереть попозже.
38
00:03:02,306 --> 00:03:04,357
Или не умирать.
39
00:03:04,357 --> 00:03:05,523
Эгоистичный дурак.
40
00:03:05,966 --> 00:03:07,242
Ну, не говори так.
41
00:03:07,543 --> 00:03:09,642
Всё происходит по воле Хошема.
42
00:03:11,046 --> 00:03:12,442
По воле Хошема?
43
00:03:13,885 --> 00:03:16,483
Надеюсь, его воля к нам будет благосклонной.
44
00:03:18,065 --> 00:03:21,024
Господин Гаон был лидером еврейской общины.
45
00:03:22,285 --> 00:03:25,184
Его проблемой было древнее соглашение,
46
00:03:25,244 --> 00:03:28,944
согласно которому, если евреи не смогут отпраздновать Песах,
47
00:03:29,424 --> 00:03:31,943
их имущество отойдет правительству Египта,
48
00:03:32,625 --> 00:03:37,224
а последних евреев в Египте настигнет их последний исход.
49
00:03:40,967 --> 00:03:42,563
Их осталось девять.
50
00:03:46,213 --> 00:03:47,824
Мне нужен губернатор.
51
00:03:52,175 --> 00:03:53,175
Алло.
52
00:03:54,758 --> 00:03:55,758
Угу.
53
00:03:56,939 --> 00:04:00,178
Тем не менее, евреи ощущали себя египтянами,
54
00:04:00,278 --> 00:04:04,758
и господин Гаон даже играл в шахматы раз в неделю со своим врагом-губернатором.
55
00:04:05,579 --> 00:04:07,076
Шах, господин Гаон.
56
00:04:08,100 --> 00:04:10,377
Но главным было победить не в партии,
57
00:04:10,739 --> 00:04:12,917
а в куда более крупной игре.
58
00:04:22,566 --> 00:04:25,945
Мы старейшая еврейская община в Диаспоре.
59
00:04:27,229 --> 00:04:29,725
Только краткую статью в вашей газете.
60
00:04:30,245 --> 00:04:32,325
Понимаю, не можете.
61
00:04:32,927 --> 00:04:33,927
Да-да.
62
00:04:35,176 --> 00:04:36,345
До свидания.
63
00:04:39,774 --> 00:04:43,145
Нет-нет, с террористами это никак не связано.
64
00:04:45,595 --> 00:04:47,265
Давняя договорённость.
65
00:04:48,007 --> 00:04:50,385
Вы не знаете, что означает миньян?
66
00:04:50,987 --> 00:04:52,585
А вы точно евреи?
67
00:04:56,055 --> 00:04:58,675
Нет, соедините с вашим начальством.
68
00:04:59,496 --> 00:05:01,775
Оу, вы там главное.
69
00:05:03,335 --> 00:05:09,175
Понимаете, для проведения религиозной церемонии нам нужно сформировать миньян.
70
00:05:09,415 --> 00:05:13,935
А для этого нужно десять человек, а нас осталось девять.
71
00:05:14,015 --> 00:05:19,035
И если мы вскоре не найдем десятого, не сможем праздновать Песах.
72
00:05:19,075 --> 00:05:23,074
А если не отпразднуем Песах, нас просто закроют.
73
00:05:23,687 --> 00:05:25,724
Это будет не очередной исход.
74
00:05:25,724 --> 00:05:28,941
Это будет уже «идём на выход».
75
00:05:29,327 --> 00:05:30,327
До свидания.
76
00:05:37,738 --> 00:05:41,075
Египетские власти получат не только землю.
77
00:05:41,075 --> 00:05:42,262
Они получат всё.
78
00:05:42,645 --> 00:05:47,605
От свитков Торы до самого последнего подсвечника здесь.
79
00:05:49,936 --> 00:05:50,936
Невероятно.
80
00:05:51,246 --> 00:05:52,784
Успокойся, Хабиби.
81
00:05:53,425 --> 00:05:55,002
В запасе ещё неделя.
82
00:06:00,108 --> 00:06:03,322
Есть твоя родня в Иерусалиме?
83
00:06:04,630 --> 00:06:05,702
Иерусалим.
84
00:06:08,566 --> 00:06:09,943
Но это непросто.
85
00:06:09,943 --> 00:06:11,662
До Песока всего неделя.
86
00:06:11,984 --> 00:06:14,462
Да я сейчас и голову свою не найду.
87
00:06:14,963 --> 00:06:17,743
С минуты на минуту жду племянника из Нью-Йорка.
88
00:06:17,863 --> 00:06:20,243
Его нужно накормить, разобраться с ШАС,
89
00:06:20,243 --> 00:06:22,863
И вот этого мало, попытаться его здесь женить!
90
00:06:27,448 --> 00:06:29,378
Вот так в истории появился я.
91
00:06:32,283 --> 00:06:34,175
Я только прилетел из Нью-Йорка.
92
00:06:37,004 --> 00:06:42,319
Послушай, тебе когда-нибудь говорили, что ты похож на Аль Панчино?
93
00:06:43,300 --> 00:06:45,498
Нет, ты не похож.
94
00:06:48,887 --> 00:06:51,699
Отец отправил меня в Иерусалим доучиваться.
95
00:06:52,945 --> 00:06:54,844
Но это было половиной правды.
96
00:06:56,785 --> 00:07:00,323
На деле же, он попросил посредника женить меня.
97
00:07:01,425 --> 00:07:03,604
Поэтому я решил не слишком торопиться
98
00:07:04,489 --> 00:07:08,484
и сравнить местные булочные с моей любимой пекарней в Бруклине.
99
00:07:09,427 --> 00:07:10,741
Я попробовал книж,
100
00:07:11,126 --> 00:07:12,783
съел и хоментаж,
101
00:07:13,004 --> 00:07:14,483
парочку ругелохов,
102
00:07:14,544 --> 00:07:15,903
шоколадную бабку.
103
00:07:16,508 --> 00:07:18,795
Всё в надежде, что посредник,
104
00:07:18,795 --> 00:07:23,428
которого я так и видел ждущим меня у порога, уйдёт до моего прихода.
105
00:07:24,952 --> 00:07:27,028
Я даже не знаю, куда его положить!
106
00:07:27,028 --> 00:07:29,687
Что ж, надо было поесть ещё.
107
00:07:32,051 --> 00:07:37,248
Нет-нет, да-да, я знаю, но с израильским паспортом это не так-то просто.
108
00:07:58,391 --> 00:07:59,440
Это будет непросто.
109
00:07:59,440 --> 00:08:00,440
Шалом алейхем.
110
00:08:01,172 --> 00:08:02,172
Я Виньюмин.
111
00:08:02,702 --> 00:08:03,491
Привет.
112
00:08:03,492 --> 00:08:04,492
Постой.
113
00:08:04,551 --> 00:08:07,150
Может, всё же я смогу тебе помочь.
114
00:08:07,370 --> 00:08:08,151
В смысле?
115
00:08:08,152 --> 00:08:09,169
Бен из Бруклина?
116
00:08:09,297 --> 00:08:10,309
Я перезвоню.
117
00:08:11,280 --> 00:08:12,310
Бен!
118
00:08:12,361 --> 00:08:13,361
Привет.
119
00:08:13,514 --> 00:08:14,514
Бен!
120
00:08:15,011 --> 00:08:16,907
Добро пожаловать в Иерусалим!
121
00:08:17,351 --> 00:08:19,669
Ты как раз вовремя, совсем не вовремя.
122
00:08:22,202 --> 00:08:23,590
Как поживает мама?
123
00:08:24,776 --> 00:08:26,412
Я её отлично помню.
124
00:08:26,614 --> 00:08:28,713
Она готовит лучший кугель в мире.
125
00:08:29,474 --> 00:08:30,882
Неудивительно, что ты
126
00:08:30,882 --> 00:08:32,151
Ты сладкоежка.
127
00:08:39,729 --> 00:08:41,653
Это из лучшей пекарни в городе.
128
00:08:41,834 --> 00:08:42,869
Попробуй-ка.
129
00:08:48,812 --> 00:08:49,812
Аминь.
130
00:08:54,925 --> 00:08:55,925
Очень вкусно.
131
00:08:56,377 --> 00:08:58,555
Может, только чуточку меньше муки.
132
00:08:59,816 --> 00:09:01,433
Повезёт же твоей жене.
133
00:09:02,020 --> 00:09:03,020
Ай!
134
00:09:03,323 --> 00:09:04,323
Что?
135
00:09:05,100 --> 00:09:06,034
Не волнуйся.
136
00:09:06,035 --> 00:09:07,734
Каждой крышке своё ведро.
137
00:09:08,677 --> 00:09:10,375
Завтра придёт посредник.
138
00:09:10,375 --> 00:09:12,735
Он только что ушёл, вы с ним разминулись.
139
00:09:13,318 --> 00:09:16,045
У него лучшее портфолио потенциальных невест.
140
00:09:16,045 --> 00:09:18,345
Может, Бену не интересно это портфолио.
141
00:09:18,345 --> 00:09:20,348
Ты что, женился из-за портфолио?
142
00:09:20,348 --> 00:09:23,100
Я женился из-за твоих прекрасных глаз.
143
00:09:24,984 --> 00:09:28,391
О боже, надо отправить кого-то в Александрию.
144
00:09:28,391 --> 00:09:29,519
Ой-ва-вой.
145
00:09:30,964 --> 00:09:33,079
Эй, что за балаган?
146
00:09:33,340 --> 00:09:35,440
Три тысячи лет истории.
147
00:09:35,540 --> 00:09:37,550
Наибольшая община во всём мире.
148
00:09:37,550 --> 00:09:39,430
А теперь их осталось девять.
149
00:09:39,430 --> 00:09:40,499
Представляете?
150
00:09:41,061 --> 00:09:46,540
Если не найдут десятого, на песах всё имущество отойдёт в руки египтян.
151
00:09:47,364 --> 00:09:48,379
Надо спешить.
152
00:09:48,904 --> 00:09:51,503
В неделю всего один рейс, он сегодня.
153
00:09:52,304 --> 00:09:54,340
Шимонштейн, посредник в браке.
154
00:09:56,878 --> 00:09:57,878
Я поеду.
155
00:09:59,211 --> 00:10:00,211
Ты что?
156
00:10:00,807 --> 00:10:02,162
Только прилетел.
157
00:10:02,624 --> 00:10:04,162
Твой отец не одобрит.
158
00:10:05,109 --> 00:10:07,203
Всего-то на неделю, да?
159
00:10:08,647 --> 00:10:10,642
И большая митцва.
160
00:10:11,290 --> 00:10:13,022
Уникальная митцва.
161
00:10:13,504 --> 00:10:15,053
Историческая миссия.
162
00:10:15,053 --> 00:10:16,542
Не поддавайся на уговоры.
163
00:10:16,708 --> 00:10:18,362
Ты даже не поел с дороги.
164
00:10:19,270 --> 00:10:20,748
Вернёшься цадиком!
165
00:10:20,748 --> 00:10:22,621
Поеду, если поговорите с отцом.
166
00:10:22,621 --> 00:10:23,621
Что?
167
00:10:23,892 --> 00:10:24,907
Когда самолёт?
168
00:10:25,234 --> 00:10:26,525
Через два часа.
169
00:10:27,150 --> 00:10:28,150
Отлично.
170
00:10:29,388 --> 00:10:31,047
Пора обратно в аэропорт.
171
00:10:34,514 --> 00:10:37,087
По пути купи еды на пясах в Александрию.
172
00:10:37,769 --> 00:10:40,368
И особенно аккуратно вези фальши-фиш.
173
00:10:40,789 --> 00:10:41,963
Гаона её обожает.
174
00:10:42,292 --> 00:10:43,292
Ладно?
175
00:11:09,813 --> 00:11:11,512
Тебе на рейс успеть надо.
176
00:11:11,715 --> 00:11:12,715
Простите.
177
00:11:14,259 --> 00:11:17,393
Если вы не пробовали наши огурцы, считайте тут не были.
178
00:11:17,902 --> 00:11:18,902
Спасибо.
179
00:11:42,720 --> 00:11:46,035
А, это снова вы, господин аноним.
180
00:11:46,476 --> 00:11:47,892
Вы сегодня рановато.
181
00:11:48,095 --> 00:11:49,095
Минутку.
182
00:11:49,595 --> 00:11:53,977
Блюдо дня сегодня — кунжутный рогалик с луком и лососем
183
00:11:53,977 --> 00:11:55,412
с горчицей или хреном.
184
00:11:56,879 --> 00:11:58,995
И кугель восхитительно выглядит.
185
00:12:00,337 --> 00:12:03,654
Ой, посетители, мне пора идти.
186
00:12:12,958 --> 00:12:13,958
Приехали.
187
00:12:14,099 --> 00:12:15,177
А в чём там дело?
188
00:12:15,177 --> 00:12:17,277
Тебе лучше знать, это ваш народ.
189
00:12:19,609 --> 00:12:21,818
Нет, это не Турайкарта.
190
00:12:24,302 --> 00:12:25,560
Всё!
191
00:12:25,560 --> 00:12:26,560
Только в Израиле!
192
00:12:26,718 --> 00:12:30,118
Можно протестовать против своей страны, а жить на мои деньги.
193
00:12:30,138 --> 00:12:31,977
Скоро заставят отрастить пенсии.
194
00:12:33,486 --> 00:12:34,943
Платите налоги!
195
00:12:34,943 --> 00:12:35,998
Идите работать!
196
00:12:48,310 --> 00:12:49,639
Еду-то свою забери!
197
00:13:10,310 --> 00:13:13,625
Месье Монопельо, месье Селангейн.
198
00:13:14,490 --> 00:13:17,163
Месье Монопельо, месье Селангейн.
199
00:13:28,567 --> 00:13:29,789
Сколько до Египта?
200
00:13:32,011 --> 00:13:33,748
Отел Яспауши, да?
201
00:13:34,370 --> 00:13:35,809
А кредитка полная?
202
00:13:46,158 --> 00:13:50,377
Шалом, вы позвонили в лапку ЕХЛ по продаже религиозных товаров.
203
00:13:51,505 --> 00:13:52,714
А, шалом, дед, это Бен.
204
00:13:53,078 --> 00:13:54,796
К сожалению, я опоздал на рейс.
205
00:13:55,017 --> 00:13:58,637
Но я уже еду в Египет, так что не волнуйтесь, я успею вовремя.
206
00:13:59,058 --> 00:14:00,597
Шалом, доброй ночи и пока.
207
00:14:14,746 --> 00:14:18,265
Две ракеты «Катюша» упали недалеко от Кириат-Шманы.
208
00:14:18,645 --> 00:14:21,065
Пострадавших от ракетного удара нет.
209
00:14:21,385 --> 00:14:26,324
В ответ израильские ВВС нанесли контролируемые авиаудары по южным районам
210
00:14:26,324 --> 00:14:27,324
страны.
211
00:14:44,979 --> 00:14:45,979
Это что?
212
00:14:57,132 --> 00:14:58,515
Большая книга.
213
00:15:04,193 --> 00:15:05,193
Носки.
214
00:15:07,140 --> 00:15:08,140
Тфилин.
215
00:15:08,857 --> 00:15:10,253
И большая колбаса.
216
00:15:10,616 --> 00:15:11,974
Это фальшфиш.
217
00:15:48,500 --> 00:15:53,234
В ответ на предыдущие атаки на юге страны две ракеты «Катюша» были выпущены по
218
00:15:53,234 --> 00:15:55,359
израильской территории сегодня утром.
219
00:15:56,762 --> 00:15:59,479
Сообщений о пострадавших пока не поступало.
220
00:16:14,558 --> 00:16:15,558
Начальник.
221
00:16:19,366 --> 00:16:20,621
Тут у меня еврей.
222
00:16:23,184 --> 00:16:24,217
Американец.
223
00:16:29,137 --> 00:16:30,763
Добро пожаловать.
224
00:16:40,382 --> 00:16:41,382
Каир.
225
00:16:49,497 --> 00:16:51,296
Я пропустил что-то в новостях?
226
00:17:08,623 --> 00:17:09,627
Так, так
227
00:17:13,312 --> 00:17:14,547
Чего боишься?
228
00:17:14,547 --> 00:17:15,742
Что шептать-то?
229
00:17:15,943 --> 00:17:17,591
Скажи во всеуслышание,
230
00:17:17,591 --> 00:17:19,852
что мы против евреев автобусе.
231
00:17:19,852 --> 00:17:21,451
Простите, но я не согласен.
232
00:17:21,451 --> 00:17:24,263
Все, кто купил билеты на автобус, имеют полное право ехать.
233
00:17:24,263 --> 00:17:25,263
Умный какой!
234
00:17:25,362 --> 00:17:29,102
Может, ещё израильской армией посоветуешь билеты на автобус купить?
235
00:17:29,205 --> 00:17:29,526
Эй,
236
00:17:29,527 --> 00:17:30,653
ты что?
237
00:17:30,653 --> 00:17:32,322
Видно же, что он ортодокс.
238
00:17:32,322 --> 00:17:34,732
Ещё скажите, что у него и танк под шляпой.
239
00:17:34,732 --> 00:17:38,262
Мы просто не хотим ехать в одном автобусе с этим вонючим евреем!
240
00:17:38,474 --> 00:17:41,573
Вы хоть знаете разницу между евреем и израильтянином?
241
00:17:41,573 --> 00:17:42,067
Знаю!
242
00:17:42,068 --> 00:17:43,503
Вообще мне плевать!
243
00:17:43,503 --> 00:17:44,767
Хватит кричать!
244
00:17:44,893 --> 00:17:48,032
Может, он просто спокойно хочет добраться до Каира, как и все мы?
245
00:17:48,133 --> 00:17:50,573
Ты там в кюфту свинины переложил, что ли?
246
00:17:50,594 --> 00:17:51,852
Свинины?
247
00:17:51,852 --> 00:17:53,252
Я переложил свинины?
248
00:17:53,314 --> 00:17:55,652
Да я тебя сейчас на фарш пущу!
249
00:17:55,654 --> 00:17:57,823
Тогда в кюфте точно будет свинья!
250
00:17:57,823 --> 00:17:59,410
Следи за языком, а то так и дам!
251
00:18:01,551 --> 00:18:02,278
Всем насадить!
252
00:18:02,279 --> 00:18:03,229
Лежать!
253
00:18:03,230 --> 00:18:04,230
Не садись, офицер!
254
00:18:04,274 --> 00:18:05,188
Нам ехать надо!
255
00:18:05,189 --> 00:18:05,979
Встал рядом!
256
00:18:05,980 --> 00:18:06,618
Собери руки!
257
00:18:06,619 --> 00:18:07,070
Да ну!
258
00:18:07,071 --> 00:18:08,071
Молчать!
259
00:18:08,232 --> 00:18:09,517
Кем вы себя взомнили!
260
00:18:11,970 --> 00:18:14,248
В моём автобусе кричать могу только я!
261
00:18:14,431 --> 00:18:15,431
Молчать!
262
00:18:15,470 --> 00:18:18,848
А то так всем нападаю, что ползком до дома добираться будете!
263
00:18:23,224 --> 00:18:24,710
Знаю, что мы сделаем!
264
00:18:29,823 --> 00:18:31,349
Голосуй, берем или нет?
265
00:18:31,349 --> 00:18:32,349
Нет.
266
00:18:33,067 --> 00:18:34,067
Что скажешь?
267
00:18:34,648 --> 00:18:35,842
Берем, конечно.
268
00:18:36,085 --> 00:18:36,705
А, ты что?
269
00:18:36,706 --> 00:18:37,706
Да.
270
00:18:38,786 --> 00:18:40,221
Что скажешь, берем его?
271
00:18:40,348 --> 00:18:41,348
Не берем.
272
00:18:41,405 --> 00:18:42,405
Что скажешь?
273
00:18:42,854 --> 00:18:43,854
Нет.
274
00:18:44,372 --> 00:18:45,372
Что скажешь?
275
00:18:47,337 --> 00:18:48,382
Берем или нет?
276
00:18:48,605 --> 00:18:49,962
Да, давай возьмем.
277
00:18:58,661 --> 00:18:59,661
Берем, нет?
278
00:19:00,628 --> 00:19:01,628
Берем?
279
00:19:02,231 --> 00:19:02,877
Берем?
280
00:19:02,878 --> 00:19:03,878
Едем.
281
00:21:02,435 --> 00:21:03,435
Ну, что ж.
282
00:21:10,960 --> 00:21:13,159
Ас-саляму алейкум.
283
00:21:13,159 --> 00:21:14,159
Как ваши дела?
284
00:21:45,040 --> 00:21:46,277
На, поешь потом.
285
00:22:03,422 --> 00:22:05,721
Прости, у нас демократия.
286
00:22:58,998 --> 00:23:02,216
Вот так я и оказался посреди Синайской пустыни.
287
00:23:02,797 --> 00:23:05,756
Оставалось лишь пять дней, чтобы добраться до Александрии.
288
00:23:10,082 --> 00:23:12,317
Так ты появился в моей жизни.
289
00:23:14,817 --> 00:23:19,357
Видимо, события уже были предначертаны.
290
00:23:53,172 --> 00:23:54,172
Ммм.
291
00:27:34,366 --> 00:27:35,382
Ты такси?
292
00:27:41,383 --> 00:27:42,383
Есть?
293
00:27:43,379 --> 00:27:44,379
Есть деньги?
294
00:29:25,214 --> 00:29:26,214
Три шага
295
00:29:54,266 --> 00:29:55,804
Возьми, может понадобится
296
00:29:57,621 --> 00:29:58,621
Спасибо
297
00:30:02,619 --> 00:30:03,801
Вот, еще возьми
298
00:30:08,623 --> 00:30:09,623
Бери
299
00:30:34,479 --> 00:30:35,554
Семья?
300
00:30:35,668 --> 00:30:36,668
Семья
301
00:30:43,532 --> 00:30:44,574
Отвезу тебя
302
00:30:45,883 --> 00:30:47,852
Но сперва я должен найти верблюда
303
00:33:43,339 --> 00:33:45,246
Знаю, он был здесь.
304
00:33:45,246 --> 00:33:46,873
Мы опоздали.
305
00:33:46,873 --> 00:33:48,599
Он уже далеко.
306
00:34:18,515 --> 00:34:20,433
Ты долго будешь искать верблюда?
307
00:34:21,966 --> 00:34:22,966
Пока не найду.
308
00:35:16,569 --> 00:35:17,569
Хочешь мяса?
309
00:35:18,830 --> 00:35:19,927
Нет, спасибо.
310
00:35:23,703 --> 00:35:24,767
Ты здесь жил?
311
00:35:26,801 --> 00:35:27,801
Недолго.
312
00:35:29,673 --> 00:35:31,927
Я думал, бедуины не живут в домах.
313
00:35:34,215 --> 00:35:35,547
Ты видишь бедуина?
314
00:38:03,289 --> 00:38:05,022
Что будем на ужин?
315
00:38:05,022 --> 00:38:05,445
Хлеб?
316
00:38:05,446 --> 00:38:06,446
Макароны?
317
00:38:08,824 --> 00:38:09,824
Ладно, хлеб.
318
00:38:13,744 --> 00:38:14,868
Ну что, будешь мясо?
319
00:38:15,351 --> 00:38:16,908
Нет, это не для меня.
320
00:38:18,901 --> 00:38:19,901
Нет?
321
00:38:21,743 --> 00:38:22,909
Потому что старое?
322
00:38:23,911 --> 00:38:26,429
Нет, потому что некошарное.
323
00:38:26,932 --> 00:38:28,369
Ну, а халяль тоже?
324
00:38:30,123 --> 00:38:31,123
Не совсем.
325
00:38:33,681 --> 00:38:34,681
Не совсем.
326
00:38:44,895 --> 00:38:46,157
Ты же в пустыне.
327
00:39:25,922 --> 00:39:27,132
И это мне нельзя.
328
00:39:27,757 --> 00:39:28,757
Почему?
329
00:39:29,798 --> 00:39:31,272
По религиозным причинам.
330
00:39:31,633 --> 00:39:33,352
Твой Бог не любит мой хлеб?
331
00:39:34,293 --> 00:39:35,507
Без проблем.
332
00:39:35,507 --> 00:39:36,507
Я съем.
333
00:40:05,986 --> 00:40:06,986
Все молишься.
334
00:40:59,026 --> 00:41:00,603
Ну и что это за человек?
335
00:41:01,591 --> 00:41:02,591
Подобрал.
336
00:41:03,130 --> 00:41:04,130
Неверного?
337
00:41:04,651 --> 00:41:05,651
Да.
338
00:41:12,740 --> 00:41:14,004
Угощайтесь, прошу.
339
00:41:16,012 --> 00:41:17,022
Благодарю.
340
00:41:18,465 --> 00:41:19,684
Верблюда тут не видели?
341
00:41:19,684 --> 00:41:20,684
Сбежал.
342
00:41:45,054 --> 00:41:46,213
Что они хотели?
343
00:41:48,181 --> 00:41:49,181
Спи.
344
00:43:03,617 --> 00:43:05,063
Вылезай.
345
00:43:05,063 --> 00:43:06,097
Вылезай!
346
00:43:06,197 --> 00:43:07,743
Вылезай, чтоб тебе
347
00:43:22,555 --> 00:43:24,057
Когда надо там быть?
348
00:43:27,673 --> 00:43:28,673
На песах.
349
00:43:29,916 --> 00:43:31,173
Через четыре дня.
350
00:43:33,260 --> 00:43:34,653
Но не позже заката.
351
00:43:36,255 --> 00:43:37,934
Не найдем верблюда сегодня.
352
00:43:38,635 --> 00:43:39,912
Завтра тебя отвезут.
353
00:44:20,307 --> 00:44:21,447
Спасибо.
354
00:44:21,598 --> 00:44:22,826
Так это ты дыра.
355
00:44:23,349 --> 00:44:25,247
Вообще-то мы все трое тут пьем.
356
00:44:27,509 --> 00:44:29,726
А ты вот так и вот так.
357
00:44:31,613 --> 00:44:34,307
Но это же закон.
358
00:44:34,470 --> 00:44:35,470
Закон?
359
00:44:35,569 --> 00:44:36,725
Закон Хошема.
360
00:44:37,708 --> 00:44:39,947
Ну разве нужно столько мыть руки?
361
00:44:40,368 --> 00:44:43,467
Да, если только не угроза жизни.
362
00:44:43,928 --> 00:44:45,546
Знаешь закон пустыни?
363
00:44:46,643 --> 00:44:48,382
Нет воды, ты умрешь.
364
00:44:48,662 --> 00:44:50,261
Ты здесь угроза жизни.
365
00:46:46,856 --> 00:46:48,459
До Александрии далеко
366
00:46:59,413 --> 00:47:00,496
Бесполезно!
367
00:47:35,883 --> 00:47:36,883
А здесь что?
368
00:47:38,852 --> 00:47:39,852
Мои вещи.
369
00:47:57,330 --> 00:47:58,769
Вот теперь твои вещи.
370
00:48:34,104 --> 00:48:35,104
А это?
371
00:48:36,427 --> 00:48:37,859
Это еда.
372
00:48:38,447 --> 00:48:39,447
Еда?
373
00:48:41,050 --> 00:48:42,219
Для Александрии.
374
00:49:23,893 --> 00:49:25,290
В двух днях вода.
375
00:49:25,532 --> 00:49:27,110
Колодец моего деда.
376
00:49:27,673 --> 00:49:29,531
Если найдём спящего дракона.
377
00:49:29,595 --> 00:49:30,772
Если найдём?
378
00:49:31,193 --> 00:49:33,832
Последний раз я был здесь, тебя ещё не было.
379
00:49:43,429 --> 00:49:44,812
А что Александрия?
380
00:49:49,167 --> 00:49:50,592
Нет воды, нет её.
381
00:51:27,191 --> 00:51:28,191
Это что?
382
00:51:29,036 --> 00:51:30,036
Лодка.
383
00:51:32,797 --> 00:51:33,987
Откуда она здесь?
384
00:51:37,481 --> 00:51:38,887
Только Аллах знает.
385
00:51:40,996 --> 00:51:42,546
И, может, ещё мой дед.
386
00:52:20,667 --> 00:52:25,426
Это ловить птиц мой младший брат сделал.
387
00:52:32,957 --> 00:52:37,306
Здесь была бейть шар моего джиди, палатка моего деда.
388
00:52:40,228 --> 00:52:44,047
А здесь я спал, мой отец и братья.
389
00:52:46,929 --> 00:52:50,447
А здесь верблюд съел мою книгу.
390
00:52:51,550 --> 00:52:52,888
Я алфавит учил.
391
00:52:54,094 --> 00:52:55,467
Я тогда его побил.
392
00:52:58,280 --> 00:52:59,968
Еще раз побью, когда найду.
393
00:53:00,290 --> 00:53:01,887
Верблюды едят книги?
394
00:53:02,549 --> 00:53:04,425
Да, очень любят бумагу.
395
00:53:04,751 --> 00:53:05,787
Как колючки.
396
00:53:09,448 --> 00:53:11,988
Верблюды для бедуинов особенные.
397
00:53:13,189 --> 00:53:14,626
Верблюды дают все.
398
00:53:15,208 --> 00:53:17,147
Молоко, шерсть,
399
00:53:18,188 --> 00:53:19,786
транспорт, мясо.
400
00:53:20,803 --> 00:53:25,023
Появились машины, бедуины рады, но нужно топливо.
401
00:53:26,894 --> 00:53:28,283
Значит, нужны деньги.
402
00:53:30,248 --> 00:53:32,323
В пустыне нет работы за деньги.
403
00:53:33,925 --> 00:53:37,202
И бедуины ушли.
404
00:53:39,423 --> 00:53:44,059
Ушли в дома, что строило правительство.
405
00:53:44,059 --> 00:53:45,223
Мясо я там нашел.
406
00:53:46,872 --> 00:53:48,042
Но в тех домах
407
00:53:49,944 --> 00:53:51,403
тоже мафиш работы.
408
00:53:52,463 --> 00:53:54,022
Нет работы, нет денег.
409
00:53:59,135 --> 00:54:01,423
И бедуйные дома оставили.
410
00:54:02,423 --> 00:54:03,882
Кто в Эмираты уехал,
411
00:54:06,364 --> 00:54:07,563
кто с туристами.
412
00:54:19,887 --> 00:54:21,064
Сейчас Шаббат.
413
00:54:22,788 --> 00:54:24,684
Шаббат – особый день для нас.
414
00:54:26,205 --> 00:54:29,265
В Шаббат Хошем отдыхал.
415
00:54:30,426 --> 00:54:34,404
Поэтому и нам нельзя работать и деньги носить.
416
00:54:38,952 --> 00:54:45,165
Возможно, кто-то другой поддержит деньги у себя до завтра.
417
00:54:51,231 --> 00:54:52,231
Кто-то?
418
00:54:56,647 --> 00:54:57,647
Без проблем.
419
00:55:32,581 --> 00:55:33,799
Что у нее с лицом?
420
00:55:35,341 --> 00:55:37,359
Это называется дипигментация.
421
00:55:47,739 --> 00:55:48,739
Семья?
422
00:55:50,010 --> 00:55:51,010
Не совсем.
423
00:56:01,018 --> 00:56:02,060
Хлеб, макароны?
424
00:56:02,726 --> 00:56:03,726
Хлеб.
425
00:56:05,356 --> 00:56:06,382
Проголодался?
426
00:56:10,517 --> 00:56:11,742
Особые специи.
427
00:56:12,464 --> 00:56:13,540
Из-за Иерусалима.
428
00:56:34,198 --> 00:56:35,478
Как ты это ешь?
429
00:56:36,519 --> 00:56:40,478
А что, не кошерное?
430
00:56:41,041 --> 00:56:42,958
Нет, восемьдесят седьмого года.
431
00:56:44,545 --> 00:56:45,817
А хороший был год.
432
00:56:47,907 --> 00:56:49,538
Начало первой Антифады.
433
00:57:08,629 --> 00:57:11,424
Всему научил джиди.
434
00:57:11,424 --> 00:57:12,548
Настоящий бедуин.
435
00:57:14,630 --> 00:57:16,248
Разговаривал с верблюдами.
436
00:57:18,433 --> 00:57:20,174
И намер.
437
00:57:20,174 --> 00:57:21,174
Знаешь про намер?
438
00:57:22,413 --> 00:57:23,413
Намер.
439
00:57:26,840 --> 00:57:27,840
Намер.
440
00:57:29,382 --> 00:57:30,382
Намер.
441
00:57:31,538 --> 00:57:32,538
Тигр?
442
00:57:33,255 --> 00:57:35,349
Как тигр, но небольшой.
443
00:57:36,804 --> 00:57:39,462
Он видел последнего намера во всем Синае.
444
00:57:43,410 --> 00:57:48,103
Может, он тоже был последним бедуином в Синае.
445
00:57:49,584 --> 00:57:51,121
Мой отец уже не бедуин.
446
00:57:52,403 --> 00:57:57,163
Он живет на улице и выращивает там помидоры.
447
00:58:01,155 --> 00:58:02,923
Ты поэтому на него зол?
448
00:58:05,286 --> 00:58:08,364
Я зол, потому что он упустил моего верблюда.
449
00:58:12,622 --> 00:58:13,645
Я такой же.
450
00:58:16,898 --> 00:58:18,204
Работаю в Дахабе.
451
00:58:20,259 --> 00:58:21,259
С туристами.
452
00:58:33,126 --> 00:58:35,325
Если бы не были яйца, я бы сделал кугель.
453
00:58:35,930 --> 00:58:36,930
Что это?
454
00:58:37,950 --> 00:58:40,272
Как пирог едят в Шаббат.
455
00:58:40,272 --> 00:58:41,272
Очень просто.
456
00:58:41,665 --> 00:58:46,365
Только мука, макароны, сахар и яйца.
457
00:58:47,913 --> 00:58:49,584
Значит, нам нужны лишь яйца.
458
00:59:28,574 --> 00:59:29,854
Угощайся.
459
00:59:36,369 --> 00:59:37,974
Твой Бог одобрил мой хлеб?
460
00:59:38,555 --> 00:59:39,790
Да.
461
00:59:39,790 --> 00:59:41,588
Сегодня кошерный.
462
00:59:41,588 --> 00:59:43,154
Потому что я тоже его готовил.
463
00:59:46,563 --> 00:59:48,320
Знаешь, что это значит в пустыне?
464
00:59:49,411 --> 00:59:50,411
Что?
465
00:59:51,609 --> 00:59:52,780
Бедуины говорят,
466
00:59:54,187 --> 00:59:57,141
делите еду, не будете враждовать.
467
00:59:58,221 --> 00:59:59,538
Станете друзьями.
468
01:00:01,929 --> 01:00:03,260
У нас всё наоборот.
469
01:00:05,482 --> 01:00:09,261
Едим кошерное, чтобы не сливаться с другими.
470
01:00:17,284 --> 01:00:25,904
Но в Шаббат это митва — есть хорошую еду и делиться ею тоже.
471
01:00:48,299 --> 01:00:49,299
Как на вкус?
472
01:00:51,930 --> 01:00:52,930
Еврейское.
473
01:01:52,935 --> 01:01:54,219
Колбаса осталась.
474
01:01:54,500 --> 01:01:56,358
Это не колбаса, а фальш-эфиш.
475
01:01:56,744 --> 01:01:57,744
Рыба?
476
01:01:58,382 --> 01:01:59,797
На самом деле курица.
477
01:02:05,256 --> 01:02:06,256
Это знак.
478
01:02:06,840 --> 01:02:08,158
Не надо было трогать.
479
01:02:08,959 --> 01:02:11,019
Еда была для песоха в Александрии.
480
01:02:11,901 --> 01:02:13,318
Едешь туда ради еды?
481
01:02:14,221 --> 01:02:16,018
Нет, я должен быть десятым.
482
01:02:18,834 --> 01:02:19,834
Это знак.
483
01:02:21,385 --> 01:02:22,879
В смысле, может, Хошем?
484
01:02:25,673 --> 01:02:26,819
Можно заклеить.
485
01:03:19,842 --> 01:03:21,742
Хошем забрал, а Лох дал.
486
01:03:23,193 --> 01:03:24,193
У нас хамама.
487
01:03:26,069 --> 01:03:28,082
Но это голубь.
488
01:03:28,446 --> 01:03:29,601
Да, хамама.
489
01:03:29,962 --> 01:03:32,882
Хочешь, добавь своих специй?
490
01:03:33,725 --> 01:03:34,862
Нет, стой, нет.
491
01:03:34,862 --> 01:03:36,481
Что, опять религия?
492
01:03:36,504 --> 01:03:38,112
Нет, личные причины.
493
01:03:38,112 --> 01:03:39,242
Так ешь макароны.
494
01:03:39,464 --> 01:03:41,162
Но это же известный символ мира.
495
01:03:41,585 --> 01:03:42,585
Мира?
496
01:03:43,469 --> 01:03:45,452
Вы не делите еду, не делите землю.
497
01:03:45,452 --> 01:03:46,452
Какой мир?
498
01:03:51,118 --> 01:03:53,189
Да чтоб ты провалился!
499
01:03:53,189 --> 01:03:54,717
Свалился на мою голову!
500
01:04:21,796 --> 01:04:23,147
Вот же идиот!
501
01:04:23,147 --> 01:04:24,154
Вот идиот!
502
01:04:35,531 --> 01:04:37,623
Ты в мусульманской стране!
503
01:04:37,623 --> 01:04:38,815
Бегаешь тут, как муса!
504
01:04:39,175 --> 01:04:42,375
Думаешь, все тут такси, что вода тут руки мыть!
505
01:04:43,963 --> 01:04:46,095
И делаешь леп кощерным!
506
01:04:47,406 --> 01:04:48,406
Прости.
507
01:04:49,518 --> 01:04:50,815
И чего не идешь?
508
01:04:52,050 --> 01:04:54,269
В шаббат нам нельзя переносить вещи.
509
01:04:55,734 --> 01:04:56,734
А-а-а!
510
01:04:57,292 --> 01:04:58,969
Ты думаешь, может, кто-то?
511
01:05:00,817 --> 01:05:03,530
Может, кто-то другой?
512
01:05:05,132 --> 01:05:08,007
Ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля!
513
01:05:15,025 --> 01:05:17,170
Что значит, ты должен быть Десятым?
514
01:05:20,734 --> 01:05:24,173
Ты знаешь, что такое Миньям?
515
01:05:52,058 --> 01:05:56,918
Так что, если не успею вовремя, из общины сделают музей.
516
01:05:57,420 --> 01:05:59,537
Милый еврейский музейчик.
517
01:05:59,980 --> 01:06:01,397
Значит, ты как мусор.
518
01:06:01,599 --> 01:06:04,558
Бегаешь по пустыне, чтобы спасти народ.
519
01:06:04,659 --> 01:06:05,625
Нет.
520
01:06:05,626 --> 01:06:07,138
Мойше шел в другую сторону.
521
01:06:07,679 --> 01:06:09,758
У него было сорок лет.
522
01:06:11,103 --> 01:06:12,428
А у меня четыре дня.
523
01:06:12,428 --> 01:06:13,428
Три.
524
01:06:17,610 --> 01:06:18,987
Да.
525
01:06:18,987 --> 01:06:19,987
Три.
526
01:06:37,290 --> 01:06:40,029
Завтра выйдем к воде, Иншалах.
527
01:06:40,611 --> 01:06:43,550
Если выйдем, Махастырь недалеко.
528
01:06:44,430 --> 01:06:46,590
Найдем Махастырь, можешь успеть.
529
01:06:46,973 --> 01:06:47,973
Махастырь?
530
01:06:48,571 --> 01:06:49,624
Махастырь.
531
01:06:49,624 --> 01:06:54,010
Ну, там молятся монахи, христиане.
532
01:06:55,833 --> 01:06:58,370
Еще с дырой, где у тебя шляпка.
533
01:07:03,238 --> 01:07:04,790
А, ты про монастырь?
534
01:07:05,195 --> 01:07:06,195
Что это?
535
01:07:08,510 --> 01:07:09,510
Это цицит.
536
01:07:09,963 --> 01:07:12,762
Мы носим это, чтобы помнить, что он везде.
537
01:07:12,902 --> 01:07:14,481
Что Хошем везде.
538
01:07:15,851 --> 01:07:16,851
Это митцва.
539
01:07:17,086 --> 01:07:18,086
Митц что?
540
01:07:19,635 --> 01:07:20,635
Митцва.
541
01:07:21,102 --> 01:07:24,062
Как есть кошерную еду или надевать тфелин.
542
01:07:24,142 --> 01:07:25,007
Как
543
01:07:25,008 --> 01:07:26,922
как не носить вещи в шаббат.
544
01:07:27,834 --> 01:07:28,834
И сколько всего?
545
01:07:29,045 --> 01:07:30,242
Шестьсот тринадцать.
546
01:07:30,965 --> 01:07:31,965
Ты шутишь?
547
01:07:32,352 --> 01:07:34,921
Нет, действительно, в Торе 613 митцвот, то есть заповедей.
548
01:07:38,173 --> 01:07:44,231
по числу костей в теле того, что делать запрещено.
549
01:07:45,313 --> 01:07:50,751
И 365 по количеству дней в году того, что делать предписано.
550
01:07:51,113 --> 01:07:52,113
Шестьсот?
551
01:07:52,895 --> 01:07:53,931
У нас пять.
552
01:07:54,899 --> 01:07:55,899
А жить когда?
553
01:07:56,383 --> 01:07:58,662
Ну, это и есть жизнь.
554
01:07:58,702 --> 01:08:00,080
Благодарить Хошема,
555
01:08:00,443 --> 01:08:02,321
ждать пришествия Машиаха.
556
01:08:02,323 --> 01:08:04,141
И когда Машиах придет,
557
01:08:04,163 --> 01:08:06,642
все евреи, живущие и умершие,
558
01:08:06,702 --> 01:08:08,713
попадут в Верец Исраэль,
559
01:08:08,713 --> 01:08:10,642
и Израиль станет раем.
560
01:08:11,303 --> 01:08:12,842
А что насчет палестинцев?
561
01:08:16,493 --> 01:08:18,062
Все будут жить в мире.
562
01:08:18,789 --> 01:08:20,001
Не только евреи.
563
01:08:21,803 --> 01:08:22,803
Я понимаю.
564
01:08:22,823 --> 01:08:23,264
Да,
565
01:08:23,265 --> 01:08:26,163
евреи и арабы, и возляжет лев с агнцем.
566
01:08:26,163 --> 01:08:28,743
То есть лев – Израиль, а арабы – агнцы.
567
01:08:28,904 --> 01:08:33,023
Нет, я говорю о религии, а не о политике.
568
01:08:33,248 --> 01:08:34,663
Какая разница?
569
01:08:47,217 --> 01:08:50,863
Некоторым из нас даже не нужен Израиль до прихода Машеха.
570
01:08:52,101 --> 01:08:53,538
А кто бомбит газу?
571
01:08:53,624 --> 01:08:54,439
Не мы.
572
01:08:54,440 --> 01:08:56,632
В нашем языке даже нет слова для
573
01:08:56,632 --> 01:08:56,993
для
574
01:08:56,994 --> 01:08:59,219
для истребителей или ракеты.
575
01:08:59,621 --> 01:09:00,910
А кто бомбит газу?
576
01:09:00,910 --> 01:09:01,910
Швейцария?
577
01:09:04,410 --> 01:09:05,800
Зачем ты меня подобрал?
578
01:09:09,036 --> 01:09:10,036
Зачем?
579
01:09:11,181 --> 01:09:12,499
Закон Бедуинов.
580
01:09:13,001 --> 01:09:14,719
Я должен тебя защищать.
581
01:09:23,136 --> 01:09:24,170
Ещё три дня.
582
01:09:25,634 --> 01:09:26,670
Завтра халас.
583
01:09:32,435 --> 01:09:36,212
До Аллаха был бог Луны, Син.
584
01:09:36,896 --> 01:09:38,511
Он дал имя этой земле.
585
01:09:39,732 --> 01:09:42,831
А ещё раньше — спящий дракон.
586
01:09:46,774 --> 01:09:50,852
Из слёз спящего дракона взялся песок.
587
01:09:51,369 --> 01:09:54,088
Вся пустыня, весь наш мир.
588
01:09:56,477 --> 01:09:57,867
И почему же он плачет?
589
01:09:59,412 --> 01:10:01,128
Всему суждено умереть.
590
01:10:03,473 --> 01:10:05,487
Мой дед отвел меня туда однажды.
591
01:10:07,316 --> 01:10:09,148
Как его самого водил дед.
592
01:10:10,530 --> 01:10:12,227
А до этого он ходил один.
593
01:10:14,792 --> 01:10:17,088
Так твой дед тоже туда ходил?
594
01:10:18,075 --> 01:10:19,808
Чтобы снова стать песком.
595
01:10:48,143 --> 01:10:49,882
Твой Бог тебя очень любит.
596
01:10:52,831 --> 01:10:55,543
Хочет, чтобы ты сделал кугель.
597
01:11:07,380 --> 01:11:09,303
А если в колодце нет воды?
598
01:11:13,295 --> 01:11:15,103
Тогда это наш последний ужин.
599
01:11:25,137 --> 01:11:26,994
Отличный последний ужин.
600
01:11:38,133 --> 01:11:39,775
Я сделал хорошую печь.
601
01:11:41,337 --> 01:11:42,795
Сколько нужно градусов?
602
01:12:41,052 --> 01:12:42,229
У тебя есть дети?
603
01:12:49,268 --> 01:12:50,268
В Дахабе?
604
01:12:50,631 --> 01:12:52,766
Нет.
605
01:12:52,766 --> 01:12:53,766
В Альтуре.
606
01:12:55,823 --> 01:12:56,869
Живут с женой.
607
01:13:00,658 --> 01:13:02,850
Каждый месяц шлю им деньги.
608
01:13:07,597 --> 01:13:09,090
Знаешь, что значит Дахаб?
609
01:13:11,097 --> 01:13:19,057
Золото, золото Луны, золото огня в глазах Бедуина.
610
01:13:22,662 --> 01:13:28,337
Но теперь золото фальшивое.
611
01:13:30,782 --> 01:13:31,782
Деньги.
612
01:13:35,964 --> 01:13:38,297
Моя жена первая поняла.
613
01:13:41,632 --> 01:13:43,710
Забрала детей и уехала.
614
01:13:52,108 --> 01:13:53,211
У тебя есть дети?
615
01:13:57,020 --> 01:13:59,791
Но в моих краях у моих ровесников уже
616
01:14:01,819 --> 01:14:05,571
шесть, семь, десять детей.
617
01:14:06,974 --> 01:14:07,974
Это митва.
618
01:14:09,906 --> 01:14:10,906
Что?
619
01:14:11,208 --> 01:14:12,486
Ты ей не нравишься?
620
01:14:15,960 --> 01:14:17,085
Думаю, нравлюсь.
621
01:14:20,183 --> 01:14:21,183
Замужем?
622
01:14:23,557 --> 01:14:25,106
Она не верит в Хошема?
623
01:14:26,331 --> 01:14:27,331
Нет, верит.
624
01:14:27,968 --> 01:14:29,338
В чем дело?
625
01:14:29,338 --> 01:14:30,386
У нее три ноги.
626
01:14:31,748 --> 01:14:34,927
Она современная.
627
01:14:39,453 --> 01:14:41,130
Она из другого течения.
628
01:14:41,191 --> 01:14:45,144
А, как другое племя.
629
01:14:45,144 --> 01:14:47,231
Тарабин, Музейно и другие.
630
01:14:47,993 --> 01:14:49,350
Поговори с ее отцом.
631
01:14:51,312 --> 01:14:52,810
Проблема в моем отце.
632
01:14:54,961 --> 01:14:56,351
Нам не дают выбирать.
633
01:14:57,496 --> 01:14:58,690
Он не согласится.
634
01:14:59,792 --> 01:15:01,650
Она не покрывает волосы.
635
01:15:03,724 --> 01:15:04,791
Она работает.
636
01:15:06,455 --> 01:15:07,455
Невозможно.
637
01:15:09,098 --> 01:15:10,098
Не выйдет.
638
01:15:17,507 --> 01:15:20,594
Два бедуина хотели жениться на одной.
639
01:15:21,739 --> 01:15:23,133
Прекрасной девушке.
640
01:15:24,134 --> 01:15:28,574
Отец девушки пригласил их сесть у костра.
641
01:15:29,334 --> 01:15:30,813
Костер был ужасный.
642
01:15:31,914 --> 01:15:33,274
Дым летел в глаза.
643
01:15:34,055 --> 01:15:35,091
Много дыма.
644
01:15:37,533 --> 01:15:42,172
Они посидели, и одному бедуину надоел этот дым.
645
01:15:43,694 --> 01:15:45,891
Он разозлился и ушел.
646
01:15:47,252 --> 01:15:51,592
Другой бедуин сидел в дыму и молчал.
647
01:15:53,954 --> 01:15:57,072
Вот как думаешь, кому отец доверил дочь?
648
01:15:57,852 --> 01:15:59,212
Тому, кто сидел в дыму?
649
01:16:00,625 --> 01:16:01,625
Нет.
650
01:16:02,615 --> 01:16:08,612
Тому, кто тогда разозлился и сказал, почему я должен дышать дымом.
651
01:16:11,035 --> 01:16:17,275
Такой силён, такой защитит жену.
652
01:17:03,436 --> 01:17:05,757
Хороший ресторан.
653
01:17:05,757 --> 01:17:07,756
Надо почаще заходить.
654
01:17:10,711 --> 01:17:11,856
У мамы вкуснее.
655
01:17:18,348 --> 01:17:21,436
Это ты разозлился и ушёл от костра?
656
01:17:24,223 --> 01:17:26,541
Нет.
657
01:17:26,541 --> 01:17:28,156
Я был тем, кто развёл костёр.
658
01:18:15,866 --> 01:18:16,866
Что там?
659
01:18:24,458 --> 01:18:26,103
Идём, пока не очень жарко.
660
01:19:00,459 --> 01:19:01,459
Чувствуешь?
661
01:19:04,714 --> 01:19:07,403
Кажется, он смотрит сверху.
662
01:19:18,822 --> 01:19:19,946
Может, смотрит.
663
01:20:36,706 --> 01:20:38,280
Можно много руки мыть.
664
01:20:39,248 --> 01:20:41,861
Тише, друг мой, прекрати ворчать.
665
01:20:42,021 --> 01:20:44,641
Рэбэ наш друг вышел танцевать.
666
01:20:44,741 --> 01:20:46,575
Тише, на помощь не зови.
667
01:20:47,081 --> 01:20:49,179
Как танцует Рэбэ, погляди.
668
01:21:02,778 --> 01:21:04,693
Ну, хоть с водой теперь проблемы нет.
669
01:21:05,760 --> 01:21:06,760
Как сказать.
670
01:21:22,016 --> 01:21:23,973
Мужской клуб, Александрия.
671
01:21:32,245 --> 01:21:34,895
Знаете, почему мне нравятся шахматы?
672
01:21:39,145 --> 01:21:41,895
Здесь нет Джокера в шахматах.
673
01:21:46,466 --> 01:21:48,995
Не стоит недооценивать моего слона.
674
01:21:54,984 --> 01:21:55,984
М-м-м.
675
01:22:07,781 --> 01:22:08,824
Так печально.
676
01:22:10,067 --> 01:22:11,758
Что?
677
01:22:11,758 --> 01:22:12,784
Утонуть в пустыне?
678
01:22:13,948 --> 01:22:15,364
Я так ей и не сказал.
679
01:22:16,212 --> 01:22:17,364
Так и не сказал?
680
01:22:18,045 --> 01:22:20,804
Нам не позволено даже смотреть на женщин.
681
01:22:22,563 --> 01:22:25,382
Не говоришь с ней, не смотришь на нее.
682
01:22:25,985 --> 01:22:27,282
Откуда ты ее знаешь?
683
01:22:29,309 --> 01:22:31,481
Покупаю бейглы в их кафе.
684
01:22:33,766 --> 01:22:35,398
И звоню ей.
685
01:22:35,398 --> 01:22:36,398
Каждый день.
686
01:22:37,603 --> 01:22:41,061
Просто слушаю, как она озвучивает меню.
687
01:22:42,125 --> 01:22:43,161
Как ее зовут?
688
01:22:44,905 --> 01:22:46,906
Тойба.
689
01:22:46,906 --> 01:22:48,062
Это значит Голубка.
690
01:22:49,123 --> 01:22:50,725
А-а-а.
691
01:22:50,725 --> 01:22:51,822
Личная причина.
692
01:23:00,129 --> 01:23:02,224
Эй, Муша, сними рубашку.
693
01:23:03,650 --> 01:23:05,004
Будет не так холодно.
694
01:23:05,685 --> 01:23:09,125
Ну, давай, рассказывай, ваше шестсотницвот.
695
01:23:09,549 --> 01:23:11,065
Решил стать евреем?
696
01:23:11,346 --> 01:23:12,919
Нет.
697
01:23:12,919 --> 01:23:13,919
Чтобы не уснуть.
698
01:23:19,455 --> 01:23:23,185
Запрещено иметь половые отношения с чужой женой.
699
01:23:24,566 --> 01:23:25,566
Запрещено
700
01:23:26,495 --> 01:23:28,914
мужчинам вступать в близость с мужчиной.
701
01:23:29,176 --> 01:23:30,190
Не думай лишнего.
702
01:23:30,717 --> 01:23:32,171
Но я сейчас тебя обниму.
703
01:23:32,476 --> 01:23:33,358
Дальше.
704
01:23:33,359 --> 01:23:34,359
Ты воняешь.
705
01:23:35,135 --> 01:23:36,366
Так, дальше, что
706
01:23:36,715 --> 01:23:39,093
Рассматривать судебные дела об ущербе.
707
01:23:39,476 --> 01:23:41,153
Еще одно предписание.
708
01:23:41,817 --> 01:23:44,974
Окунаться в микви для очищения от всех видов тумы.
709
01:23:45,137 --> 01:23:46,228
Следующее
710
01:23:46,255 --> 01:23:47,255
У Аллаха
711
01:23:48,139 --> 01:23:50,214
У Аллаха девяносто девять имен.
712
01:23:51,035 --> 01:23:52,035
Ар-Рахман.
713
01:23:52,700 --> 01:23:53,700
Ар-Рахим.
714
01:23:54,750 --> 01:23:55,750
Аль-Карим.
715
01:23:56,330 --> 01:23:57,547
Зачем так много?
716
01:23:58,809 --> 01:24:02,007
Он слишком велик для одного имени.
717
01:24:02,529 --> 01:24:05,887
Поэтому мы имя и не произносим.
718
01:24:06,687 --> 01:24:11,267
Хашем значит просто имя.
719
01:24:13,510 --> 01:24:15,606
Много имен, нет имени.
720
01:24:17,314 --> 01:24:18,327
Все одно.
721
01:24:19,669 --> 01:24:21,584
Все одно.
722
01:24:35,329 --> 01:24:37,468
Но почему он оставил нас здесь?
723
01:24:39,189 --> 01:24:40,310
Эй!
724
01:24:40,310 --> 01:24:41,310
Без имени!
725
01:24:41,509 --> 01:24:43,239
Что хочешь показать?
726
01:24:43,239 --> 01:24:44,487
Что я нехорош?
727
01:24:44,730 --> 01:24:46,367
Ладно, я нехорош!
728
01:24:47,389 --> 01:24:48,579
Но он!
729
01:24:48,579 --> 01:24:49,648
Он при чем?
730
01:24:49,869 --> 01:24:51,387
Всю жизнь молится!
731
01:24:52,269 --> 01:24:53,887
Нет, без имени!
732
01:24:54,732 --> 01:24:56,047
Ты нехорош!
733
01:25:15,609 --> 01:25:17,372
Альдебаран!
734
01:25:17,372 --> 01:25:18,449
Альдебаран!
735
01:25:27,245 --> 01:25:28,549
Альдебаран!
736
01:25:31,606 --> 01:25:32,606
Альдебаран!
737
01:25:35,041 --> 01:25:36,041
Альдебаран!
738
01:25:37,500 --> 01:25:38,666
Мирдис!
739
01:25:41,094 --> 01:25:43,082
Альтапарам!
740
01:25:43,082 --> 01:25:44,206
Альтапарам!
741
01:26:02,254 --> 01:26:16,026
Альтапарам!
742
01:27:17,515 --> 01:27:19,273
Альдебаран!
743
01:27:19,737 --> 01:27:21,065
Дай руку!
744
01:27:27,272 --> 01:27:28,272
Спасибо!
745
01:28:01,174 --> 01:28:02,972
Кажется, фальшифиш всё.
746
01:28:04,396 --> 01:28:05,551
Пахнет жутко.
747
01:28:09,369 --> 01:28:10,369
Подвезти?
748
01:28:16,730 --> 01:28:17,833
Куда поедем?
749
01:28:18,517 --> 01:28:20,112
Назад, по следам.
750
01:28:21,181 --> 01:28:22,553
А как же монастырь?
751
01:28:23,135 --> 01:28:25,013
Тебе нужен врач, а не монастырь.
752
01:28:25,959 --> 01:28:27,132
Куда пойдёшь?
753
01:28:27,536 --> 01:28:28,536
Туда?
754
01:28:29,105 --> 01:28:30,105
Или туда?
755
01:28:30,178 --> 01:28:31,178
Или туда?
756
01:28:32,835 --> 01:28:34,432
Уедешь сам, умрешь.
757
01:28:38,001 --> 01:28:41,073
Но мне надо в Александрию стать десятым, помнишь?
758
01:28:42,815 --> 01:28:44,592
Он достал нас из колодца.
759
01:28:45,875 --> 01:28:47,031
Я должен пойти.
760
01:28:50,699 --> 01:28:52,153
Я не прошу тебя понять.
761
01:28:54,621 --> 01:28:55,852
Спасибо тебе за все.
762
01:29:04,268 --> 01:29:05,363
Я Беньёмин.
763
01:29:27,554 --> 01:29:29,172
Это Минцева убивать себя.
764
01:29:32,404 --> 01:29:34,273
Мёртвый никого не спасёт.
765
01:29:37,022 --> 01:29:39,133
Все евреи сумасшедшие!
766
01:33:33,301 --> 01:33:34,821
Ибрахим?
767
01:33:35,239 --> 01:33:36,801
Нет, это мусор.
768
01:33:55,633 --> 01:33:57,011
Амар-Шариф?
769
01:34:02,790 --> 01:34:03,790
Я умер?
770
01:35:13,757 --> 01:35:15,916
Его нашли в Синайской пустыне.
771
01:35:15,916 --> 01:35:17,415
Он в безопасности.
772
01:35:17,536 --> 01:35:20,008
В монастыре Неопалимой Купины.
773
01:35:20,008 --> 01:35:21,095
Ой-мей, какой ужас.
774
01:35:21,899 --> 01:35:23,396
Что собираетесь делать?
775
01:35:23,578 --> 01:35:24,578
Молиться.
776
01:35:25,016 --> 01:35:29,016
Он не в состоянии доехать, а нас ждет последний сэндер.
777
01:38:20,540 --> 01:38:24,639
Сегодня на закате наша работа будет закончена.
778
01:38:50,435 --> 01:38:54,614
Тут написано, что вы на нас работаете, но КПП должны пропустить.
779
01:38:58,731 --> 01:38:59,731
Чем воняет?
780
01:39:01,086 --> 01:39:02,086
Колбаса.
781
01:39:02,255 --> 01:39:03,753
Будто тухлая рыба.
782
01:39:04,195 --> 01:39:05,492
Вообще это курица.
783
01:39:06,761 --> 01:39:08,653
Дай бог доберетесь до заката.
784
01:39:42,911 --> 01:39:44,729
Монастырь Святой Екатерины.
785
01:40:21,354 --> 01:40:22,453
Александрия.
786
01:40:22,453 --> 01:40:23,453
километров.
787
01:40:25,756 --> 01:40:27,889
Давайте, босс, давайте.
788
01:40:27,889 --> 01:40:28,889
Вот так.
789
01:41:20,660 --> 01:41:21,660
Поехали.
790
01:43:00,412 --> 01:43:02,310
Я тот, кто есть.
791
01:43:26,187 --> 01:43:27,187
Мне, мне, мне.
792
01:43:27,346 --> 01:43:28,091
Держите.
793
01:43:28,092 --> 01:43:28,498
Ему?
794
01:43:28,499 --> 01:43:28,785
Ага.
795
01:43:28,786 --> 01:43:29,786
Так.
796
01:43:30,248 --> 01:43:31,248
На.
797
01:43:33,255 --> 01:43:34,255
Смотрите.
798
01:43:51,033 --> 01:43:52,033
Стойте!
799
01:44:08,949 --> 01:44:10,122
Проверь сумку.
800
01:44:18,506 --> 01:44:19,506
Ваш паспорт.
801
01:44:23,144 --> 01:44:24,368
Ваш паспорт!
802
01:44:25,732 --> 01:44:26,732
Нужен!
803
01:44:30,692 --> 01:44:31,692
Бэм!
804
01:44:34,177 --> 01:44:35,363
Паспорт!
805
01:44:35,363 --> 01:44:36,428
Дайте паспорт живо!
806
01:44:45,604 --> 01:44:47,962
Паспорт Соединённые Штаты Америки.
807
01:44:51,505 --> 01:44:52,505
Бен!
808
01:44:57,215 --> 01:44:59,150
Добро пожаловать.
809
01:44:59,150 --> 01:45:00,343
Рад тебя видеть.
810
01:45:01,810 --> 01:45:03,297
Заходи, заходи.
811
01:45:08,855 --> 01:45:12,183
Кем бы вы ни были, вас сами небеса послали.
812
01:45:29,288 --> 01:45:30,346
Пошли отсюда!
813
01:45:56,581 --> 01:45:57,581
Да?
814
01:46:22,514 --> 01:46:23,793
Я сам это слышал.
815
01:46:24,393 --> 01:46:25,780
Честно говоря, молодой парень
816
01:46:29,294 --> 01:46:30,439
Кажется, я вновь
817
01:46:33,881 --> 01:46:35,045
Вот негодяй!
818
01:46:38,179 --> 01:46:39,390
А ну, уходи!
819
01:46:39,695 --> 01:46:40,695
Купи, давай!
820
01:46:41,297 --> 01:46:42,265
А ну!
821
01:46:42,266 --> 01:46:43,266
Брысь!
822
01:46:43,966 --> 01:46:44,966
Уходи!
823
01:47:04,239 --> 01:47:05,695
Алло?
824
01:47:06,052 --> 01:47:07,715
Хороший ход, Галлан.
825
01:47:09,804 --> 01:47:12,195
Хочу воспользоваться возможностью
826
01:47:13,686 --> 01:47:15,495
и поднять этот бокал
827
01:47:16,064 --> 01:47:17,494
за нашего гостя.
828
01:47:18,637 --> 01:47:19,855
Без которого
829
01:47:20,825 --> 01:47:23,433
мы бы сейчас отмечали мой исход
830
01:47:24,664 --> 01:47:28,503
не наших предков, а свой, из земли египетской.
831
01:47:29,453 --> 01:47:30,882
Мне пить нельзя.
832
01:47:31,444 --> 01:47:33,661
Благодаря сегодняшнему чуду
833
01:47:33,668 --> 01:47:34,683
я знаю
834
01:47:34,728 --> 01:47:37,483
нам дам еще один мне тоже нельзя
835
01:47:37,625 --> 01:47:41,700
возможно, одна из присутствующих здесь достопочтенных дам
836
01:47:42,126 --> 01:47:43,462
все же получит
837
01:47:43,566 --> 01:47:46,203
немного запоздалое благословение
838
01:47:46,411 --> 01:47:47,512
и родит.
839
01:47:47,512 --> 01:47:50,883
И нас снова в общине будет десять!
840
01:48:03,202 --> 01:48:05,391
Наша община спасена.
841
01:48:06,904 --> 01:48:08,015
Прошу.
842
01:48:08,497 --> 01:48:09,497
Слава Господи.
843
01:48:52,263 --> 01:48:55,100
Дорогая, продай детей.
844
01:48:55,380 --> 01:48:58,379
Откроем с тобой ларек с кюфтой в Париже.
845
01:48:59,892 --> 01:49:00,959
Да я шучу.
846
01:49:01,864 --> 01:49:02,899
Что на ужин?
847
01:49:03,323 --> 01:49:04,323
Кюфта?
848
01:49:09,193 --> 01:49:10,580
До вечера, милая.
849
01:49:14,553 --> 01:49:16,280
Это может вас заинтересовать.
850
01:49:18,026 --> 01:49:19,540
Это десятый еврей.
851
01:49:23,663 --> 01:49:26,121
Он не еврей, а бедуин из пустыни.
852
01:49:36,099 --> 01:49:37,222
Нет, не стоит.
853
01:49:38,109 --> 01:49:39,361
Бокал запельнили.
854
01:49:41,251 --> 01:49:42,702
Кого-то ждем?
855
01:49:43,610 --> 01:49:44,901
Это пророк.
856
01:49:46,725 --> 01:49:47,457
За жизнь!
857
01:49:47,458 --> 01:49:47,970
За жизнь!
858
01:49:47,971 --> 01:49:48,971
За жизнь!
859
01:49:54,446 --> 01:49:55,446
Отличная работа.
860
01:50:01,936 --> 01:50:07,806
Вы идеально подходите на должность начальника охраны пирамид в Гизе.
861
01:50:12,795 --> 01:50:16,486
Завтра можете забрать документы о повышении и переводе.
862
01:50:42,392 --> 01:50:49,592
А брат моей жены передал нам на Седр из Иерусалима необычный деликатес.
863
01:50:50,542 --> 01:50:51,792
Большое спасибо.
864
01:50:56,620 --> 01:50:59,789
Теперь вы должны сказать ответный тост.
865
01:50:59,789 --> 01:51:01,092
Вставайте же.
866
01:51:03,093 --> 01:51:06,651
Вряд ли это еще хуже, чем его традиционная фальшифиш.
867
01:51:07,635 --> 01:51:09,374
Ты попробуй.
868
01:51:09,374 --> 01:51:10,892
Пахнет очень по-французски.
869
01:51:36,755 --> 01:51:37,852
За пророков!
870
01:51:38,115 --> 01:51:39,164
За пророков!
871
01:51:39,475 --> 01:51:40,631
За пророков!
872
01:52:07,162 --> 01:52:09,579
Игра еще не окончена, Гаон.
873
01:52:29,299 --> 01:52:31,696
Ваше слово раскрыто.
874
01:52:49,923 --> 01:52:52,982
Испартия продолжается.
875
01:53:01,280 --> 01:53:02,363
Очень густо.
876
01:53:47,096 --> 01:53:48,875
Кондитерская МО, слушаю.
877
01:53:50,362 --> 01:53:52,094
Алло.
878
01:53:53,056 --> 01:53:54,416
Алло.
879
01:54:05,584 --> 01:54:08,696
Я Беньюмин.
880
01:54:25,240 --> 01:54:27,400
Так закончилась моя история.
881
01:54:27,501 --> 01:54:28,938
Еда на подходе!
882
01:54:30,246 --> 01:54:31,599
И началась другая.
883
01:54:33,561 --> 01:54:35,679
Твоя, дорогой Адель.
884
01:54:38,029 --> 01:54:40,440
Ты носишь имя моего лучшего друга.
885
01:54:42,360 --> 01:54:43,798
Носи его с честью.
886
01:54:45,667 --> 01:54:46,919
Но всегда помни.
887
01:54:47,841 --> 01:54:50,299
Имя — всего лишь имя.
888
01:54:54,950 --> 01:54:57,209
Молитвы, еда, оплата.
889
01:55:08,386 --> 01:55:09,689
В фильме снимались
890
01:55:09,775 --> 01:55:11,009
Люзер Тверский
891
01:55:14,044 --> 01:55:15,429
Хиитом Амари
892
01:55:19,439 --> 01:55:24,208
Макрам Хури, Юсуф Абу-Варда, Райда Адон,
893
01:55:24,208 --> 01:55:31,739
Адиб Сафади, Керен Ор, Синаи Питер, Джош Саги, Гасан Ашкар и другие.
894
01:55:35,343 --> 01:55:37,078
Ресторан без имени.
895
01:56:00,216 --> 01:56:01,840
Рад вас видеть.
896
01:56:01,840 --> 01:56:02,456
Добрый день.
897
01:56:02,457 --> 01:56:03,457
Добрый день.
898
01:56:05,044 --> 01:56:05,867
Как вы тут?
899
01:56:05,868 --> 01:56:07,153
Привезли вам еду.
900
01:56:08,118 --> 01:56:09,508
Спасибо.
901
01:56:09,508 --> 01:56:10,343
Спасибо за еду.
902
01:56:10,344 --> 01:56:11,344
Ложись.
903
01:56:13,295 --> 01:56:14,443
Проходите.
904
01:56:14,443 --> 01:56:15,893
Проходите, гости дорогие.
905
01:56:17,556 --> 01:56:20,894
Долго шли?
906
01:56:21,097 --> 01:56:22,097
Три дня.
907
01:56:24,247 --> 01:56:25,293
Давайте, давайте.
908
01:56:25,378 --> 01:56:26,378
Да, сейчас.
909
01:57:01,764 --> 01:57:02,820
Отдыхайте.
910
01:57:41,147 --> 01:57:44,646
Преодолевая все политические, культурные и кулинарные барьеры,
911
01:57:44,706 --> 01:57:47,345
«Адели Бен» создали уникальный ресторан без имени,
912
01:57:47,346 --> 01:57:50,346
где гармонично сочетаются арабская и еврейская кухни.
913
01:57:50,386 --> 01:57:54,446
Возможно, это одно из лучших мест для гурманов между Танжером и Багдадом.
914
01:57:54,466 --> 01:57:56,005
Эта лодка просто супер.
915
01:57:56,107 --> 01:57:57,107
«Луниплэнет».
916
01:57:58,607 --> 01:58:01,099
Фильм озвучен студией «Марафон» в 2023 году.
72862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.