Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,292 --> 00:01:33,458
Sur chaque branche,
sur chaque caillou, sur chaque pierre,
2
00:01:33,625 --> 00:01:38,750
j'ai écrit sur le carnet du soleil,
la plus belle des nouvelles...
3
00:01:38,917 --> 00:01:40,375
Je t'aime beaucoup.
4
00:01:41,542 --> 00:01:43,333
Et si seulement tu avais lu la nouvelle!
5
00:01:44,833 --> 00:01:46,708
Tu ris de moi!
Tu ris de moi.
6
00:01:46,875 --> 00:01:48,375
Mais non, idiot.
7
00:01:48,542 --> 00:01:49,917
J'adore tes poèmes.
8
00:01:54,542 --> 00:01:56,750
Ah, que tu es belle...
9
00:02:00,333 --> 00:02:02,292
Tu sais ce qu'il disait,
le fou de Leyla?
10
00:02:03,000 --> 00:02:04,083
Non...
11
00:02:04,250 --> 00:02:07,667
mais, vas-y, fais-nous
du bien aux oreilles.
12
00:02:07,833 --> 00:02:09,667
« Blanche comme un matin heureux,
13
00:02:09,833 --> 00:02:14,583
elle est la lune qui apparaît
au milieu des ailes noires de la nuit. »
14
00:02:16,250 --> 00:02:17,792
Ah, la lune!
15
00:02:18,583 --> 00:02:20,542
Ça y est, ça va commencer!
16
00:02:20,708 --> 00:02:21,958
Qu'est-ce qui va commencer?
17
00:02:23,250 --> 00:02:24,333
Nour! Eshou had?
18
00:02:25,917 --> 00:02:27,333
N'aie pas peur.
19
00:02:27,500 --> 00:02:29,875
À la grande pleine lune d'août,
20
00:02:30,042 --> 00:02:32,625
la coque des pistaches
s'ouvre dans leur écorce.
21
00:02:35,125 --> 00:02:39,250
Ça veut dire qu'elles sont mûres,
prêtes à être cueillies.
22
00:02:39,417 --> 00:02:44,250
Tu vois, depuis que je suis tout petit,
je viens ici monter la garde du verger.
23
00:02:46,625 --> 00:02:48,167
La première pistache d'Alep...
24
00:02:49,417 --> 00:02:50,708
pour ma princesse d'Alep.
25
00:03:23,417 --> 00:03:26,958
Neuf mois plus tard,
c'était le printemps à Alep.
26
00:03:28,750 --> 00:03:33,667
Alep, elle est très, très vieille
et elle est pleine de secrets.
27
00:03:33,833 --> 00:03:35,542
Et de cachettes pour les oiseaux.
28
00:03:36,583 --> 00:03:39,958
Le printemps, c'est la saison
des confitures de roses.
29
00:03:42,667 --> 00:03:46,250
Je sais, faire des confitures
avec des roses, ça a l'air bizarre,
30
00:03:46,417 --> 00:03:49,208
mais à Alep,
on aime beaucoup manger.
31
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
On dit que s'il pleuvait des cailloux,
32
00:03:52,167 --> 00:03:54,542
les dames d'Alep
en feraient des confitures.
33
00:03:55,458 --> 00:03:56,750
C'est des magiciennes.
34
00:04:00,833 --> 00:04:02,917
C'est ce matin-là que je suis née.
35
00:04:04,333 --> 00:04:06,667
Pendant que ma maman
accouchait de moi,
36
00:04:06,833 --> 00:04:10,417
Téta Mouné, qui est sa maman
et qui a des gros yeux bleus,
37
00:04:10,583 --> 00:04:11,500
lui tenait la main.
38
00:04:17,583 --> 00:04:19,250
Le souk se réveillait.
39
00:04:19,416 --> 00:04:23,833
Les commerçants ouvraient leurs boutiques
et les artisans se mettaient au travail.
40
00:04:37,542 --> 00:04:41,500
Quand je suis née,
j'ai poussé un grand cri,
41
00:04:41,667 --> 00:04:45,125
tellement fort que j'ai fait sonner
les cloches de la cathédrale
42
00:04:45,292 --> 00:04:47,917
et chanter le muezzin
de la grande mosquée.
43
00:04:49,042 --> 00:04:52,625
C'est la tourterelle qui a annoncé
ma naissance à mon baba.
44
00:04:52,792 --> 00:04:55,333
Mon baba, c'est Nour;
ça veut dire « la lumière ».
45
00:04:55,500 --> 00:04:58,792
Il lit tout le temps
et il connaît beaucoup de choses.
46
00:04:58,958 --> 00:05:00,667
Quand Nour parle...
– Salut!
47
00:05:00,833 --> 00:05:02,792
la lumière s'allume
dans notre esprit,
48
00:05:02,958 --> 00:05:05,625
comme dit mon grand-père,
Jeddo Darwich.
49
00:05:05,792 --> 00:05:07,375
Jeddo Darwich! Mabrouk!
50
00:05:07,542 --> 00:05:09,750
Mabrouk!
– Ça y est? Yallah!
51
00:05:10,958 --> 00:05:13,542
Abdou, garde la boutique
pour moi, s'il te plaît.
52
00:05:13,708 --> 00:05:14,833
Bois, ma chérie.
53
00:05:15,000 --> 00:05:16,833
J'ai mis de la graine de baraké dedans.
54
00:05:17,000 --> 00:05:22,667
Mon baba, ma maman, mon Jeddo
et ma Téta m'ont tout de suite adorée.
55
00:05:23,417 --> 00:05:26,542
Ma maman, c'est Leyla;
ça veut dire « la nuit ».
56
00:05:26,708 --> 00:05:31,042
Elle avait le visage doux
comme la lune et la voix d'une princesse.
57
00:05:32,083 --> 00:05:36,167
Tu vois, elle a la bouche
comme une pistache, toute petite.
58
00:05:37,125 --> 00:05:38,458
Et mes cheveux à moi.
59
00:05:40,667 --> 00:05:43,208
Je l'aime déjà,
comme le monde entier.
60
00:05:43,958 --> 00:05:46,667
Alors, on va l'appeler Dounia!
61
00:05:48,833 --> 00:05:49,708
Comme le monde...
62
00:05:51,167 --> 00:05:52,458
Dounia...
63
00:06:05,042 --> 00:06:07,292
Petit oiseau sur la branche
64
00:06:07,458 --> 00:06:09,875
Que fais-tu?
65
00:06:10,042 --> 00:06:14,583
Où est ta maison,
mon ange, le sais-tu?
66
00:06:14,750 --> 00:06:19,792
Balançoire, balance-moi,
au-dessus du toit des rois
67
00:06:19,958 --> 00:06:24,292
On va dorer l'aubergine
pour la confiture divine
68
00:06:26,792 --> 00:06:28,750
J'aimais beaucoup jouer avec ma maman.
69
00:06:30,083 --> 00:06:31,958
Mais un jour,
elle est tombée malade.
70
00:06:39,375 --> 00:06:42,417
Et puis, elle est partie
chez le roi des nuages.
71
00:06:44,333 --> 00:06:46,167
Moi, je ne m'en souviens pas.
72
00:06:46,333 --> 00:06:47,917
J'étais trop petite quand c'est arrivé.
73
00:06:49,417 --> 00:06:53,792
Balançoire, balance-moi,
74
00:06:53,958 --> 00:06:56,583
Au-dessus du toit des rois
75
00:06:57,792 --> 00:07:04,333
Sur la terre et sur la mer,
dans les coins de l’univers
76
00:07:11,417 --> 00:07:12,625
Dounia!
77
00:07:12,792 --> 00:07:14,375
Qoumi ya Doudé!
78
00:07:20,583 --> 00:07:21,583
Dounia!
79
00:07:24,667 --> 00:07:25,708
Dounia!
80
00:07:30,208 --> 00:07:31,708
Ya Doudé!
81
00:07:39,583 --> 00:07:40,833
Mamounié?
82
00:07:46,917 --> 00:07:48,917
Téta Mouné!
Tu fais de la mamounié?
83
00:07:49,083 --> 00:07:50,917
Sa7 al'nome, ya Téta!
84
00:07:51,083 --> 00:07:52,125
Mais oui!
85
00:07:52,292 --> 00:07:55,000
Aujourd'hui est
un jour spécial, ya Dounia!
86
00:07:55,167 --> 00:07:57,125
Viens voir comment on fait
la mamounié.
87
00:07:57,292 --> 00:08:00,292
D'abord, on fait bouillir
quatre tasses d'eau.
88
00:08:00,458 --> 00:08:01,917
Et après, ya Téta?
89
00:08:02,083 --> 00:08:04,875
On verse deux grandes tasses
de sucre dans l'eau.
90
00:08:05,042 --> 00:08:07,542
Pas plus, sinon c'est trop sucré.
91
00:08:09,167 --> 00:08:12,458
Et une tasse de semoule fine
que j'ai dorée dans le beurre.
92
00:08:15,583 --> 00:08:18,750
Et voilà, la mamounié!
93
00:08:18,917 --> 00:08:21,875
La mamounié, la mamounié
94
00:08:22,042 --> 00:08:25,375
De tous les délices,
c'est mon préféré
95
00:08:31,500 --> 00:08:34,625
La mamounié, la mamounié
96
00:08:34,792 --> 00:08:37,332
De tous mes secrets,
c'est le mieux gardé
97
00:08:37,500 --> 00:08:40,917
Un peu de semoule
dans de l'eau sucrée
98
00:08:41,082 --> 00:08:44,167
Dans toute la ville,
on veut en manger
99
00:08:50,583 --> 00:08:53,417
La mamounié, la mamounié
100
00:08:53,583 --> 00:08:56,417
Ne la sucrez pas trop,
elle est bien beurrée!
101
00:08:56,583 --> 00:08:59,833
Saupoudrez de la cannelle,
saupoudrez de la pistache
102
00:09:00,000 --> 00:09:03,208
Un délicieux festin pour toi, ma Mouné!
103
00:09:03,375 --> 00:09:06,208
Saupoudrez de la cannelle,
saupoudrez de la pistache
104
00:09:06,375 --> 00:09:09,042
Un délicieux festin pour toi, ma Mouné!
105
00:09:15,708 --> 00:09:18,750
La mamounié, la mamounié
106
00:09:18,917 --> 00:09:21,458
De tous mes délices,
c'est ton préféré
107
00:09:21,625 --> 00:09:24,958
La mamounié, la mamounié
108
00:09:25,125 --> 00:09:28,458
De tous mes secrets,
c'est le mieux gardé
109
00:09:29,833 --> 00:09:32,125
Joyeux anniversaire, Doudé!
110
00:10:03,333 --> 00:10:06,167
Alla! Il chante aussi bien
que Sabri Mdalla'l!
111
00:10:07,375 --> 00:10:08,375
Peut-être, oui...
112
00:10:10,583 --> 00:10:12,750
mais je n'aime pas
qu'on mette les oiseaux en cage.
113
00:10:13,667 --> 00:10:17,250
Un oiseau, c'est fait pour voler,
pour habiter le ciel!
114
00:10:17,417 --> 00:10:19,083
D'ailleurs, on ne devrait
mettre personne en cage.
115
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
Vous savez le nombre de prisonniers
d'opinion qu'il y a dans ce pays...
116
00:10:22,167 --> 00:10:24,083
Nour, ne commence pas
avec tes discours.
117
00:10:24,250 --> 00:10:25,958
Les murs ont des oreilles.
118
00:10:26,125 --> 00:10:27,750
Tu veux tous nous mettre en danger?
119
00:10:30,417 --> 00:10:33,083
Comment tu vas l'appeler,
ton canari, ma chérie?
120
00:10:34,625 --> 00:10:36,917
Je vais l'appeler Habibi!
121
00:10:37,083 --> 00:10:38,208
Habibi!
122
00:10:39,042 --> 00:10:41,250
Habibi, le canari!
123
00:10:41,417 --> 00:10:42,417
Ça rime!
124
00:10:42,583 --> 00:10:44,500
Excellente idée, Dounia.
125
00:10:52,375 --> 00:10:54,833
Ils jouaient tous les jours
ensemble sur le pont?
126
00:10:55,458 --> 00:10:57,625
Et après,
qu'est-ce qui s'est passé, baba?
127
00:10:58,333 --> 00:11:01,875
Par une nuit sans lune, la guerre
fut déclarée entre les deux peuples.
128
00:11:02,833 --> 00:11:05,667
Le pont, entre les rives du fleuve,
fut condamné.
129
00:11:05,833 --> 00:11:09,167
Du jour au lendemain, ils n'avaient plus
le droit de jouer ensemble.
130
00:11:09,333 --> 00:11:10,917
Ils étaient devenus des ennemis.
131
00:11:11,958 --> 00:11:14,667
Alors, avant de se séparer,
132
00:11:14,833 --> 00:11:17,875
ils façonnèrent
une petite statuette à deux têtes.
133
00:11:18,708 --> 00:11:23,417
Ils lui firent des yeux immenses pour voir
le passé, le présent et l'avenir,
134
00:11:23,583 --> 00:11:26,958
et un seul corps,
pour rester liés à jamais.
135
00:11:28,667 --> 00:11:32,958
Ils allèrent poser leur statue au-dessus
de la colline, en offrande aux Dieux.
136
00:11:34,167 --> 00:11:36,000
C'est ici que les hommes,
les femmes,
137
00:11:36,167 --> 00:11:39,083
les vieillards et les enfants
déposaient leurs souhaits secrets.
138
00:11:40,125 --> 00:11:41,625
Et la guerre s'est installée.
139
00:11:42,583 --> 00:11:44,875
Et un jour, la guerre s'est terminée,
140
00:11:45,042 --> 00:11:47,250
et le pont entre les deux rives
fut reconstruit.
141
00:11:48,875 --> 00:11:52,125
Alors, Ay, qui avait maintenant
des rides autour des yeux,
142
00:11:52,292 --> 00:11:55,417
retrouva Choum, qui avait
le dos courbé par les années.
143
00:11:57,625 --> 00:11:59,917
Ils reprirent leurs parties de pêche
au bord du fleuve
144
00:12:00,083 --> 00:12:02,042
et vécurent vieux et longtemps,
145
00:12:02,208 --> 00:12:05,667
avant de mourir, à quelques jours près,
dans leur pays retrouvé.
146
00:12:07,208 --> 00:12:09,125
C'est ainsi que leur vœu fut exaucé
147
00:12:09,292 --> 00:12:13,667
et que malgré la guerre et les années,
leur amitié fut préservée.
148
00:12:13,833 --> 00:12:16,625
Et touté touté, kholssét al 7atouté.
149
00:12:21,042 --> 00:12:23,292
Yallah, Yallah.
C'est l'heure de faire dodo.
150
00:12:23,458 --> 00:12:25,375
Allez, allez, va dormir!
151
00:12:29,833 --> 00:12:31,375
Qui frappe à cette heure-ci?
152
00:12:33,250 --> 00:12:35,208
Nour LePigeonnier?
– C'est moi.
153
00:12:35,375 --> 00:12:36,542
Qu'est-ce que vous voulez?
154
00:12:36,708 --> 00:12:39,000
Tu viens avec nous!
– Mais qu'est-ce que vous lui voulez?
155
00:12:39,167 --> 00:12:40,583
Il n'a rien à voir avec tout ça!
156
00:12:40,750 --> 00:12:42,167
Tu recules, hajji!
157
00:12:42,333 --> 00:12:44,875
Emmenez-le!
– Laissez-le tranquille!
158
00:12:46,542 --> 00:12:48,292
Non! Non!
159
00:12:52,500 --> 00:12:55,458
Et depuis ce temps,
je n'ai plus revu mon baba.
160
00:12:56,417 --> 00:12:58,667
Jeddo dit qu'ils l'ont mis dans une cage
161
00:12:58,833 --> 00:13:01,708
parce qu'il volait trop haut,
comme un oiseau...
162
00:13:06,167 --> 00:13:09,042
C'est bientôt l'école
pour la petite, hein.
163
00:13:09,208 --> 00:13:11,583
Habibi! Tu as bien dormi?
164
00:13:11,750 --> 00:13:13,125
Des graines pour toi, et de l'eau!
165
00:13:14,500 --> 00:13:15,542
Sans sucre.
166
00:13:15,708 --> 00:13:17,708
Hé, Georgette,
comme je te disais,
167
00:13:17,875 --> 00:13:20,667
par une nuit sans lune,
ils sont venus le prendre.
168
00:13:20,833 --> 00:13:22,083
Ouakh...
169
00:13:22,250 --> 00:13:23,500
Eh wallah.
170
00:13:23,667 --> 00:13:25,875
Et depuis, aucune nouvelle.
171
00:13:26,042 --> 00:13:29,417
Et cette pauvre petite,
sans papa ni maman.
172
00:13:29,583 --> 00:13:33,333
Oh, ma chère, ne t'en fais pas.
173
00:13:33,500 --> 00:13:34,542
C'est la vie!
174
00:13:34,708 --> 00:13:36,917
Dis-toi que c'est une bénédiction
que toi et Darwich
175
00:13:37,083 --> 00:13:39,667
soyez encore là et en santé
pour cette petite.
176
00:13:42,292 --> 00:13:45,042
Yallah, finis vite ton café,
je vais lire dans ta tasse!
177
00:13:49,917 --> 00:13:53,250
Ce que je vois dans ce finjan
est étrange et merveilleux...
178
00:13:56,958 --> 00:13:58,417
Ouakh, ouakh, ouakh.
179
00:13:59,125 --> 00:14:00,292
Attends, que je voie...
180
00:14:01,042 --> 00:14:05,208
Ah, un long chemin s'ouvrira...
181
00:14:05,375 --> 00:14:08,417
Un chemin difficile... Regarde.
182
00:14:10,708 --> 00:14:13,500
Mais au bout du monde...
183
00:14:13,667 --> 00:14:16,125
Quoi? Ouvre ta bouche sur du bien!
184
00:14:18,500 --> 00:14:20,667
Au bout du monde...
185
00:14:20,833 --> 00:14:22,208
Je vois une maison bleue
186
00:14:22,375 --> 00:14:25,750
dans un pays blanc
comme la paix, ya Mouné.
187
00:14:25,917 --> 00:14:29,458
Et pour mon gendre,
vois-tu quand il sera libéré?
188
00:14:29,625 --> 00:14:30,708
Non, ya Mouné,
189
00:14:30,875 --> 00:14:34,208
mais il est vivant, ça,
c'est clair dans ta tasse!
190
00:14:35,083 --> 00:14:38,667
Madame Dabbouss! Moi aussi,
je veux que tu lises dans ma tasse!
191
00:14:38,833 --> 00:14:41,375
Dounia, depuis quand les petites filles
boivent du café?
192
00:14:41,542 --> 00:14:44,167
Laisse-la, Mouné,
elle n'a bu qu'une gorgée.
193
00:14:46,125 --> 00:14:47,375
Tu vois, Dounia...
194
00:14:47,542 --> 00:14:51,208
Tu es toute petite,
tu danses dans le grand monde.
195
00:14:52,250 --> 00:14:54,292
Pose ton pouce
dans le fond de la tasse.
196
00:14:56,000 --> 00:14:58,250
Ta tasse est blanche comme la neige
197
00:14:58,417 --> 00:15:00,750
et ton avenir est beau comme tes yeux.
198
00:15:00,917 --> 00:15:02,250
Inshallah!
199
00:15:02,417 --> 00:15:04,292
Au travail, maintenant,
200
00:15:04,458 --> 00:15:07,208
si on ne commence pas,
on ne finira jamais le fromage.
201
00:15:20,042 --> 00:15:21,208
C'est une catastrophe!
202
00:15:22,417 --> 00:15:24,042
Je n'ai plus de graines de baraké!
203
00:15:24,208 --> 00:15:26,750
Ouais, bien,
tu m'as fait peur pour rien!
204
00:15:26,917 --> 00:15:29,417
Mais c'est vrai qu'on
ne peut absolument pas faire le fromage
205
00:15:29,583 --> 00:15:30,875
sans la graine de baraké!
206
00:15:31,042 --> 00:15:34,417
C'est quoi la graine de « balaké »?
207
00:15:34,583 --> 00:15:37,125
La graine de baraké
est l'ingrédient magique
208
00:15:37,292 --> 00:15:40,208
qui éloigne le mal de toute chose,
même du mal!
209
00:15:40,375 --> 00:15:42,750
Dounia, cours au souk
m'en chercher chez Abdo!
210
00:15:42,917 --> 00:15:43,708
Yallah!
211
00:15:43,875 --> 00:15:46,167
Profites-en pour ramener
ton grand-père à la maison.
212
00:15:50,208 --> 00:15:53,000
Darwich, tu es vraiment
toujours heureux, toi.
213
00:15:54,292 --> 00:15:55,458
Toujours!
214
00:15:55,625 --> 00:15:59,792
Et je n'enlèverai mon tarbouche
qu'au paradis, devant mon Créateur!
215
00:16:01,083 --> 00:16:02,958
Inchallah, Darwich, inchallah!
216
00:16:03,125 --> 00:16:05,083
Chh! Chh! Écoute!
217
00:16:38,167 --> 00:16:39,667
Attention, Dounia!
218
00:16:39,833 --> 00:16:41,167
Coucou, Sami!
219
00:16:47,542 --> 00:16:50,583
Bonjour, Abdo! Donne-moi
un demi-kilo de sept épices.
220
00:16:50,750 --> 00:16:52,667
Mille bonjours!
221
00:16:52,833 --> 00:16:54,292
Volontiers, ma soeur.
222
00:16:55,125 --> 00:17:01,292
Poivre doux, poivre noir, cardamome,
cannelle, clou de girofle, gingembre
223
00:17:01,458 --> 00:17:03,083
et un tout petit peu de muscade.
224
00:17:03,250 --> 00:17:04,208
Ça fait sept!
225
00:17:04,375 --> 00:17:06,916
Et un huitième ingrédient secret!
226
00:17:07,083 --> 00:17:08,875
Oh! Qu'est-ce que tu mets?
227
00:17:09,041 --> 00:17:12,041
La, la, la, la, la, la, la. Abadan.
Je ne peux pas te le dire.
228
00:17:12,208 --> 00:17:14,916
C'est un secret d'herboriste
transmis par mon père,
229
00:17:15,083 --> 00:17:16,458
Abou Abdo.
Paix à son âme.
230
00:17:16,625 --> 00:17:17,875
Ça fait 100 livres.
231
00:17:18,041 --> 00:17:19,708
Comment ça 100 livres?
232
00:17:19,875 --> 00:17:22,666
J'ai acheté un kilo
le mois dernier à 50 livres.
233
00:17:22,833 --> 00:17:27,083
Ma soeur, c'est de plus en plus difficile
d'obtenir les choses à un prix décent.
234
00:17:27,250 --> 00:17:29,917
C'est de ma faute si le monde entier
complote contre nous?
235
00:17:30,083 --> 00:17:33,583
Écoute, tu es notre cliente,
et nos clients sont précieux.
236
00:17:33,750 --> 00:17:35,375
Va voir les autres vendeurs d'épices.
237
00:17:35,542 --> 00:17:38,542
Si tu trouves moins cher ailleurs,
je te le fais à moitié prix!
238
00:17:39,542 --> 00:17:40,875
Dounia!
239
00:17:41,042 --> 00:17:43,208
Aïe, aïe, aïe, tu lui tires
le cou comme ça à Jeddo!
240
00:17:43,375 --> 00:17:47,042
Ah! Tu oublies que j'ai les os
plus vieux que la citadelle d'Alep.
241
00:17:47,208 --> 00:17:48,708
Qu'est-ce que tu fais là, Doudé?
242
00:17:48,875 --> 00:17:51,708
Bonjour à notre jolie Dounia!
243
00:17:51,875 --> 00:17:54,042
Quoi de neuf?
– Abdo, j'ai pas le temps.
244
00:17:54,208 --> 00:17:56,458
Il me faut vite de la graine
de baraké pour Téta
245
00:17:56,625 --> 00:17:59,333
parce que, sinon, le mal
va manger tout le fromage!
246
00:17:59,500 --> 00:18:00,792
Wakh, wakh...
247
00:18:00,958 --> 00:18:02,333
Mais c'est terrible, ça.
248
00:18:02,500 --> 00:18:06,000
Ta grand-mère a raison,
la graine de baraké est magique.
249
00:18:07,500 --> 00:18:08,458
Tiens.
250
00:18:09,625 --> 00:18:10,958
Dounia, tu entends?
251
00:18:12,417 --> 00:18:14,792
C'est l'oiseau de mon ventre
qui gazouille.
252
00:18:15,625 --> 00:18:17,583
Oh, oh, oh, oh, le voilà!
253
00:18:17,750 --> 00:18:19,625
Abouss roho!
254
00:18:19,792 --> 00:18:22,208
Mais pourquoi il gazouille,
l'oiseau, Jeddo?
255
00:18:22,375 --> 00:18:24,792
Ça, ça veut dire que j'ai faim.
256
00:18:24,958 --> 00:18:26,792
Yallah, rentrons à la maison!
257
00:18:58,792 --> 00:19:01,542
Tu vois, Dounia,
c'est la maison de Téta Mouné
258
00:19:01,708 --> 00:19:02,958
quand elle était petite.
259
00:19:03,125 --> 00:19:06,375
Ah! Et toi, tu la connaissais déjà, Jeddo?
260
00:19:06,542 --> 00:19:07,833
Wallahou, Dounia!
261
00:19:08,000 --> 00:19:10,042
On a grandi ensemble, ta Téta et moi.
262
00:19:10,875 --> 00:19:14,250
Et juste ici, j'ai écrit
« je t'aime » à Mouné,
263
00:19:14,417 --> 00:19:16,375
il y a presque 60 ans.
264
00:19:16,542 --> 00:19:18,042
Attends, regarde...
265
00:19:18,208 --> 00:19:21,125
Ah, le voilà! C'est encore là.
266
00:19:22,000 --> 00:19:24,875
Tous les matins, je cueillais
un petit bouquet de jasmins,
267
00:19:25,042 --> 00:19:26,208
comme ça, pour elle.
268
00:19:27,500 --> 00:19:30,708
Mais alors, Jeddo,
Téta, c'est ton amoureuse!
269
00:19:32,042 --> 00:19:33,375
Eh oui, Dounia...
270
00:19:47,875 --> 00:19:50,250
Ouli! Quelle vie en rose?
271
00:19:50,417 --> 00:19:51,750
Quand j'ai épousé Darwich,
272
00:19:51,917 --> 00:19:54,083
on était tellement timides,
tous les deux,
273
00:19:54,250 --> 00:19:56,083
qu'on se tenait à peine la main!
274
00:19:57,750 --> 00:19:59,542
Tu l'aimes, ton vieux Darwich.
275
00:20:00,167 --> 00:20:03,542
Darwich et moi, on est nés
dans la même ruelle, le même jour.
276
00:20:03,708 --> 00:20:05,958
On est nés ensemble
et on va mourir ensemble.
277
00:20:06,125 --> 00:20:07,083
Inchallah!
278
00:20:08,583 --> 00:20:09,917
Bonjour!
279
00:20:10,083 --> 00:20:12,333
Enlève-moi ce machin de ta main, Lina!
280
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
Téta, tu m'as amené
les graines de baraké?
281
00:20:16,667 --> 00:20:18,583
Bismillah!
– Oh!
282
00:20:40,875 --> 00:20:43,417
Et voilà,
le fromage est fait pour l'année.
283
00:20:45,583 --> 00:20:47,458
On reviendra
pour la mélasse de grenade!
284
00:20:47,625 --> 00:20:50,625
Yii, le grenadier
vient à peine de fleurir.
285
00:20:50,792 --> 00:20:53,917
Il faudra attendre la fin de l'été
pour voir ses fruits.
286
00:20:56,417 --> 00:20:58,167
Ce matin,
deux voitures piégées ont explosé
287
00:20:58,333 --> 00:21:01,500
devant un siège de la Sécurité,
au sud de Damas.
288
00:21:02,417 --> 00:21:04,042
Selon le ministère de l'Intérieur,
289
00:21:04,208 --> 00:21:07,500
les véhicules contenaient
plus d'une tonne d'explosifs.
290
00:21:07,667 --> 00:21:09,125
Akh, akh, akh, akh.
291
00:21:10,333 --> 00:21:13,042
J'ai bien peur qu'on s'en aille
vers la catastrophe, ya Mouné.
292
00:21:14,083 --> 00:21:16,333
Ça ne va pas bien,
ça ne va pas du tout...
293
00:21:17,458 --> 00:21:19,458
Yii, encore!
294
00:21:19,625 --> 00:21:20,917
Ya rab!
295
00:21:21,083 --> 00:21:23,292
Tais-toi, Darwich,
tu vas faire peur à la petite.
296
00:21:23,458 --> 00:21:26,917
De toute façon,
ce qui est écrit est écrit.
297
00:21:28,000 --> 00:21:30,125
Fatmé! As-tu des batteries?
298
00:21:30,292 --> 00:21:32,250
Ma pile va se vider!
299
00:21:33,042 --> 00:21:34,708
Qui a des allumettes?
300
00:21:34,875 --> 00:21:37,250
Comme si on avait besoin
de cette coupure de courant!
301
00:21:38,125 --> 00:21:39,583
Allumez les moteurs!
302
00:22:21,167 --> 00:22:23,000
Aoutche! C'est froid, Téta!
303
00:22:23,167 --> 00:22:27,542
Dounia, supporte un peu, c'est toute l'eau
qui nous reste pour aujourd'hui...
304
00:22:27,708 --> 00:22:29,250
Pas d'eau depuis trois jours,
305
00:22:29,417 --> 00:22:32,250
à peine quelques heures
d'électricité par semaine...
306
00:22:40,875 --> 00:22:42,625
Tout le monde est à bord du bateau.
307
00:22:42,792 --> 00:22:45,417
On est prêts à partir
vers l'île au trésor!
308
00:22:45,583 --> 00:22:48,583
La mer est calme.
– Mais une grosse tempête se prépare.
309
00:22:48,750 --> 00:22:51,542
Des immenses vagues se dirigent
vers le bateau, comme ça!
310
00:22:51,708 --> 00:22:53,333
Bass! Tiens, voilà pour toi!
311
00:22:53,500 --> 00:22:57,125
Hé! Regarde, le bateau
n'a même pas coulé!
312
00:22:57,292 --> 00:22:59,000
Il se rapproche de l'île au trésor...
313
00:22:59,167 --> 00:23:03,375
Oh! Les passagers sont sauvés,
ils peuvent se réfugier sur l'île.
314
00:23:03,542 --> 00:23:06,500
Les enfants! Arrêtez de jouer
avec cette eau, elle est sale!
315
00:23:06,667 --> 00:23:09,125
Sami, rentre chez ta maman, il est tard.
316
00:23:09,875 --> 00:23:12,667
Dounia, viens sur le toit,
c'est la pleine lune!
317
00:23:12,833 --> 00:23:14,708
On va faire des confitures d'aubergines.
318
00:23:19,125 --> 00:23:20,625
Pour faire les confitures,
319
00:23:20,792 --> 00:23:24,583
il faut que les aubergines
fassent nuit blanche sous la pleine lune.
320
00:23:24,750 --> 00:23:25,625
Pourquoi?
321
00:23:25,792 --> 00:23:29,500
Parce que la lumière de la lune
va les cuire sans les brûler.
322
00:23:29,667 --> 00:23:33,542
Comme ça, elles vont rester tendres
avant qu'on les dépose dans le sucre.
323
00:23:34,167 --> 00:23:36,083
Alors, la lune, c'est magique?
324
00:23:36,250 --> 00:23:38,167
Comme la graine de baraké?
325
00:23:38,333 --> 00:23:41,958
Non, la graine de baraké
est bien plus magique...
326
00:23:42,125 --> 00:23:45,167
Bien qu'elle soit toute petite,
elle éloigne le m...
327
00:23:46,375 --> 00:23:47,750
Dounia! Mouné!
328
00:23:47,917 --> 00:23:49,333
Ay, ouille!
329
00:23:49,500 --> 00:23:52,167
Oh là là là là.
330
00:23:52,333 --> 00:23:54,750
Oh non, tu ne commences pas
à pleurnicher.
331
00:23:54,917 --> 00:23:56,458
Les ennuis ont à peine commencé.
332
00:23:58,250 --> 00:24:00,333
Dounia! Mouné!
333
00:24:00,500 --> 00:24:01,833
Darwich...
334
00:24:02,000 --> 00:24:06,583
Tout va bien, n'ayez pas peur,
on est en sécurité ici.
335
00:24:17,792 --> 00:24:20,125
Téta, tu trembles!
336
00:24:20,292 --> 00:24:22,875
Non, ya Téta, c'est la vieillesse, ça.
337
00:24:23,042 --> 00:24:24,292
N'y pense pas.
338
00:24:25,542 --> 00:24:28,000
Téta, c'est vrai que c'est la guerre?
339
00:24:29,083 --> 00:24:30,250
Il n'y a pas de guerre.
340
00:24:30,417 --> 00:24:32,917
Tu vas faire dodo
et, demain, tout ira bien.
341
00:24:33,583 --> 00:24:35,792
Ah non...
Pourquoi elle dit ça?
342
00:24:35,958 --> 00:24:39,458
Mais non, c'est pour pas
faire peur à la petite.
343
00:24:39,625 --> 00:24:41,750
Tôt ou tard, elle va le savoir.
344
00:24:42,417 --> 00:24:44,667
Les enfants savent tout,
qu'est-ce que tu crois!
345
00:24:45,500 --> 00:24:47,667
Téta, pourquoi baba est en prison?
346
00:24:47,833 --> 00:24:51,208
Parce que, dans ce monde,
il y a beaucoup d'injustice, ma chérie.
347
00:24:51,375 --> 00:24:52,417
Mais oublie tout ça.
348
00:24:52,583 --> 00:24:55,667
Tu verras, bientôt,
ton papa sera de retour parmi nous.
349
00:24:55,833 --> 00:24:58,167
Raconte-moi l'histoire
de la princesse d'Alep!
350
00:24:59,000 --> 00:25:01,500
Je te l'ai racontée mille fois, ya téta...
351
00:25:01,667 --> 00:25:05,708
S'il te plaît! Je l'ai toute oubliée
à cause de l'explosion.
352
00:25:07,208 --> 00:25:10,750
On dit que la nuit illumine l'esprit,
et c'est une vérité.
353
00:25:10,917 --> 00:25:15,375
J'en détiens la preuve
dans l'histoire que je vais te conter...
354
00:25:15,542 --> 00:25:17,500
Quand les nuits n'avaient pas de lune
355
00:25:17,667 --> 00:25:21,042
et qu'elles étaient si sombres
qu'on n'en voyait pas la fin,
356
00:25:21,208 --> 00:25:24,500
il était une jeune femme
qui avait le visage lumineux
357
00:25:24,667 --> 00:25:27,500
et les cheveux brillants
comme la voie lactée...
358
00:25:28,250 --> 00:25:31,333
On l'appelait Leyla,
la princesse d'Alep.
359
00:25:32,417 --> 00:25:35,417
Leyla partit se balader
au bord de la mer.
360
00:25:35,583 --> 00:25:38,208
Ce jour-là,
il y avait beaucoup de vent...
361
00:25:38,833 --> 00:25:42,708
Un vent qui soufflait si fort
que son foulard s'est envolé
362
00:25:42,875 --> 00:25:46,792
et ses cheveux sont sortis,
longs et ondulés comme des vagues.
363
00:25:49,000 --> 00:25:53,833
Sur le haut d'une très haute montagne
vivait un roi dans les nuages.
364
00:25:54,000 --> 00:25:58,458
Un roi qui a vu atterrir,
sur ses genoux, le foulard de Leyla.
365
00:25:59,250 --> 00:26:02,375
À l'intérieur du foulard,
il y avait un cheveu.
366
00:26:02,542 --> 00:26:04,875
Un long cheveu noir qui brillait.
367
00:26:05,042 --> 00:26:09,042
Le roi s'est dit qu'il devait sûrement
appartenir à une femme brillante.
368
00:26:10,500 --> 00:26:12,417
Le roi avait peur de la nuit
369
00:26:12,583 --> 00:26:15,958
et avait besoin de conseils
pour mieux la traverser.
370
00:26:16,583 --> 00:26:18,958
Alors, il envoya chercher Leyla sur Terre.
371
00:26:20,250 --> 00:26:25,667
Et depuis ce jour, Leyla est assise
aux côtés du roi des nuages
372
00:26:25,833 --> 00:26:30,833
et c'est elle qui, tous les soirs,
illumine ses nuits, et les nôtres,
373
00:26:31,000 --> 00:26:35,750
avec les étoiles de ses cheveux
et la douce lune de son visage.
374
00:26:39,083 --> 00:26:42,042
Et touté touté, kholssét al 7atouté.
375
00:26:43,583 --> 00:26:44,875
Ah, c'est beau!
376
00:26:45,042 --> 00:26:49,125
Oh... Des petites histoires qu'on raconte
aux enfants pour leur cacher la vérité.
377
00:27:09,792 --> 00:27:11,917
Mes frères sont tous
à l'extérieur du pays déjà.
378
00:27:12,083 --> 00:27:15,375
Si ça continue,
ils me feront venir chez eux illico!
379
00:27:15,542 --> 00:27:18,458
Yii, j'espère qu'on en arrivera pas là.
380
00:27:18,625 --> 00:27:20,375
Passe-moi ton couteau deux secondes.
381
00:27:20,542 --> 00:27:21,750
Bonjour, Mouné!
382
00:27:21,917 --> 00:27:23,583
Darwich, vas-tu au souk?
383
00:27:23,750 --> 00:27:25,875
Il parait que les destructions
sont terribles
384
00:27:26,042 --> 00:27:27,458
et qu'ils ont fermé l'accès.
385
00:27:27,625 --> 00:27:29,625
Justement, j'y vais pour voir.
386
00:27:29,792 --> 00:27:31,208
Tu es courageux.
387
00:27:31,375 --> 00:27:34,000
Moi, je ne m'approcherais plus
de la citadelle si j'étais toi.
388
00:27:34,167 --> 00:27:36,792
Mouné, viens donc prendre le café.
389
00:27:36,958 --> 00:27:37,958
Tu essayeras ta robe.
390
00:27:38,125 --> 00:27:39,667
Je ne suis pas tranquille.
391
00:27:39,833 --> 00:27:41,208
Faites très attention.
392
00:27:41,958 --> 00:27:44,333
Darwich, revenez vite, s'il te plaît.
393
00:28:07,500 --> 00:28:09,292
Hé! On passe pas, hajji!
394
00:28:09,458 --> 00:28:12,625
Depuis quand je n'ai plus le droit
de circuler librement dans ma ville?
395
00:28:15,833 --> 00:28:18,542
On t'a pas demandé de parler.
On est en guerre.
396
00:28:19,500 --> 00:28:21,458
Viens, Dounia, on rentre à la maison.
397
00:28:21,625 --> 00:28:22,750
J'en ai assez vu.
398
00:28:34,417 --> 00:28:36,833
Jeddo, je n'aime pas la guerre.
399
00:28:37,000 --> 00:28:38,792
Personne n'aime la guerre, ya Dounia.
400
00:28:38,958 --> 00:28:40,417
Pas même les militaires.
401
00:28:40,583 --> 00:28:42,417
Mais pourquoi ils la font, alors?
402
00:28:42,583 --> 00:28:44,833
Parce qu'ils ont soif au coeur.
403
00:28:45,000 --> 00:28:48,625
Un coeur qui a soif devient
tout petit comme un raisin sec,
404
00:28:48,792 --> 00:28:51,667
il ne peut plus ni voir, ni entendre.
405
00:28:51,833 --> 00:28:54,667
Il ne sait plus la différence
entre ce qui fait du bien
406
00:28:54,833 --> 00:28:56,208
et ce qui fait du mal.
407
00:28:56,375 --> 00:29:00,125
Alors, il faut les emmener au hammam
pour arroser leur coeur!
408
00:29:02,292 --> 00:29:06,292
Ah, ya Dounia, Dounia!
Tu es une petite magicienne, toi.
409
00:29:07,125 --> 00:29:10,208
Ah, si seulement c'était aussi simple,
ya Doudé...
410
00:29:10,375 --> 00:29:11,417
Si seulement...
411
00:29:12,583 --> 00:29:15,333
Jeddo, est-ce que la guerre
va tout détruire?
412
00:29:15,500 --> 00:29:17,417
Est-ce que Alep va disparaître?
413
00:29:18,750 --> 00:29:21,833
Doudé, chérie,
Alep est vieille, très vieille...
414
00:29:22,000 --> 00:29:23,958
Elle en a vu
de toutes les couleurs, tu sais.
415
00:29:24,125 --> 00:29:27,917
Pourtant, regarde,
la citadelle est toujours là.
416
00:29:28,583 --> 00:29:30,000
Elle veille sur nous.
417
00:29:30,167 --> 00:29:33,000
Et nous, les gens d'Alep,
nous sommes forts,
418
00:29:33,167 --> 00:29:35,042
on ne perd jamais espoir.
419
00:29:37,583 --> 00:29:40,708
Non, Jeddo,
Alep ne sera pas détruite.
420
00:29:41,250 --> 00:29:45,208
Ça n'arrivera pas,
ce n'est pas possible...
421
00:29:54,625 --> 00:29:56,542
Sami!
– Dounia!
422
00:29:56,708 --> 00:29:59,792
Mon petit, tu ne devrais pas traîner
dans la rue comme ça.
423
00:29:59,958 --> 00:30:01,875
Ce n'est pas prudent ces jours-ci.
424
00:30:02,625 --> 00:30:05,250
Tu es brave, mon petit Sami,
mais sois prudent.
425
00:30:09,125 --> 00:30:10,167
Min?
426
00:30:10,333 --> 00:30:13,000
C'est Darwich,
je suis venu chercher Mouné!
427
00:30:13,667 --> 00:30:15,833
Pourquoi tu ne m'as pas dit tout de suite?
428
00:30:16,000 --> 00:30:17,042
Ya Mouné!
429
00:30:17,208 --> 00:30:20,333
C'est ton mari et ta petite fille
qui sont là pour te chercher.
430
00:30:20,500 --> 00:30:23,000
J'arrive, yallah, allons-y!
431
00:30:27,333 --> 00:30:28,208
Ya 3adra!
432
00:30:28,375 --> 00:30:30,375
Ça vient du côté de votre maison!
433
00:31:49,125 --> 00:31:51,750
...aux mains des rebelles trois semaines
plus tôt.
434
00:31:51,917 --> 00:31:54,708
Une voiture piégée a explosé
près de l'hôpital central,
435
00:31:54,875 --> 00:31:58,583
faisant au moins 30 morts
et 64 blessés parmi les civils,
436
00:31:58,750 --> 00:32:00,583
dont des femmes et des enfants.
437
00:32:00,750 --> 00:32:03,667
Les habitants des quartiers bombardés
tentent de prendre la fuite
438
00:32:03,833 --> 00:32:06,667
et se dirigent par centaines
vers le nord de la Syrie.
439
00:32:07,458 --> 00:32:10,375
Mais qu'est-ce que tu as mis là-dedans,
c'est plein à craquer!
440
00:32:10,542 --> 00:32:12,750
Ne te mêles pas
des affaires de femmes, Darwich.
441
00:32:12,917 --> 00:32:15,458
Je prends à peine
quelques provisions, rien du tout :
442
00:32:15,625 --> 00:32:19,167
du fromage mshalalé, des olives,
du makdous, quelques confitures,
443
00:32:19,333 --> 00:32:23,000
du basterma, du piment d'Alep,
un peu d'épices et des noix...
444
00:32:23,167 --> 00:32:25,542
Qu'est-ce que tu veux
qu'on fasse avec tout ça, Mouné?
445
00:32:25,708 --> 00:32:28,042
Laisse tout derrière, partons légers!
446
00:32:28,208 --> 00:32:30,250
Je n'ai même pas pris
mon tourne-disque.
447
00:32:30,417 --> 00:32:33,042
Pourtant, tu sais bien
que je ne peux pas vivre sans musique.
448
00:32:33,208 --> 00:32:36,458
On peut vivre sans musique;
on ne peut pas vivre sans manger!
449
00:32:36,625 --> 00:32:40,042
Tu préfères que je jette toute la mouné
que j'ai mis des mois à préparer?
450
00:32:40,208 --> 00:32:42,250
On ne sait jamais
quand on en aura besoin.
451
00:32:44,250 --> 00:32:45,875
« On peut vivre sans musique... »
452
00:32:47,458 --> 00:32:48,958
La musique, c'est le feu de l'âme!
453
00:32:50,250 --> 00:32:52,167
Tu as vu tout ce qu'elle a pris?
454
00:32:52,333 --> 00:32:54,042
La valise va craquer!
455
00:32:56,083 --> 00:32:56,958
Yallah!
456
00:33:00,958 --> 00:33:02,083
C'est pas assez.
457
00:33:02,250 --> 00:33:05,542
Vous êtes cinq :
les trois femmes, toi et la petite.
458
00:33:05,708 --> 00:33:07,625
Mais c'est tout
ce qui nous reste, mon fils.
459
00:33:07,792 --> 00:33:10,792
C'est honteux de t'enrichir
sur le dos des gens en temps de guerre.
460
00:33:10,958 --> 00:33:11,917
Qu'est-ce qui se passe?
461
00:33:12,083 --> 00:33:15,500
Il y a que je dois payer les douaniers
pour vous faire passer la frontière.
462
00:33:15,667 --> 00:33:19,333
Vous êtes cinq personnes,
et monsieur m'a payé pour trois!
463
00:33:20,750 --> 00:33:22,375
Tiens, prends ça.
464
00:33:22,542 --> 00:33:23,625
C'est assez, maintenant?
465
00:33:23,792 --> 00:33:25,083
Yallah, sors-nous d'ici au plus vite.
466
00:33:25,250 --> 00:33:26,250
C'est bon, madame.
467
00:33:26,417 --> 00:33:28,625
Je vais vous emmener
jusqu'à la frontière turque.
468
00:33:28,792 --> 00:33:30,375
Je me suis arrangé
avec les douaniers,
469
00:33:30,542 --> 00:33:31,833
ils vont vous laisser passer.
470
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Dès que vous serez de l'autre côté,
vous allez rejoindre la côte.
471
00:33:35,167 --> 00:33:37,500
Là-bas, vous traversez la mer
vers l'Europe.
472
00:33:37,667 --> 00:33:39,250
Ah!
– Yallah...
473
00:33:39,417 --> 00:33:41,792
Beaucoup l'ont fait avant vous, ça ira.
474
00:33:41,958 --> 00:33:43,625
La mer?
475
00:33:43,792 --> 00:33:45,708
Respire, tout ira bien.
476
00:33:46,250 --> 00:33:49,167
Jeddo, je ne veux pas partir.
477
00:33:49,333 --> 00:33:51,417
Je ne veux pas
quitter notre maison!
478
00:33:51,583 --> 00:33:54,833
Jeddo, on ne quitte jamais sa maison.
479
00:33:55,000 --> 00:33:57,083
Sais-tu pourquoi?
– Pourquoi, Jeddo?
480
00:33:57,250 --> 00:33:59,667
Parce que ta maison,
c'est le monde entier.
481
00:33:59,833 --> 00:34:02,750
Et sa porte est juste ici,
dans ton coeur.
482
00:34:03,500 --> 00:34:04,458
Attention!
483
00:34:13,417 --> 00:34:14,417
Yallah!
484
00:34:15,500 --> 00:34:16,458
Allons-y.
485
00:34:20,292 --> 00:34:21,500
Sami!
486
00:34:21,667 --> 00:34:23,333
Ne t'inquiète pas, ma chérie.
487
00:34:23,500 --> 00:34:26,250
Sami va partir avec sa maman
dans leur village.
488
00:34:26,417 --> 00:34:29,750
Je sais, habibi, c'est dur de partir.
489
00:35:14,708 --> 00:35:17,083
Salam, compagnons!
Belle journée, n'est-ce pas?
490
00:35:17,250 --> 00:35:19,583
Pas vraiment, mais bon.
491
00:35:19,750 --> 00:35:20,750
Salam, mon fils.
492
00:35:20,917 --> 00:35:22,958
Toi aussi, tu quittes
le pays avec nous?
493
00:35:23,125 --> 00:35:23,917
Eh oui.
494
00:35:24,083 --> 00:35:25,708
C'est devenu trop dangereux, ici.
495
00:35:25,875 --> 00:35:27,000
À nous le monde!
496
00:35:27,917 --> 00:35:29,500
Moi, c'est Djwane.
497
00:35:29,667 --> 00:35:30,833
Toi, t'es qui?
– Dounia!
498
00:35:31,000 --> 00:35:32,375
Dounia!
499
00:35:32,542 --> 00:35:33,750
Ça veut dire « le monde »!
500
00:35:33,917 --> 00:35:35,125
Tu sais que t'as un joli nom, toi?
501
00:35:35,292 --> 00:35:38,667
Et la jeune fille aux cheveux roux,
comme elle s'appelle?
502
00:35:38,833 --> 00:35:39,833
Lina!
503
00:35:54,542 --> 00:35:57,667
Ayn Dara, le temple d'Ishtar :
504
00:35:59,292 --> 00:36:01,875
la déesse de l'amour
et de la fécondité!
505
00:36:02,042 --> 00:36:03,625
C'est une géante.
506
00:36:03,792 --> 00:36:08,083
Quand elle se déplace,
elle fait trembler la terre,
507
00:36:08,250 --> 00:36:11,333
et ça chatouille
les graines dans le sol!
508
00:36:11,500 --> 00:36:14,125
Alors, elles germent,
et les plantes poussent partout.
509
00:36:14,792 --> 00:36:16,042
Ouah.
510
00:36:16,208 --> 00:36:18,000
Tu as entendu ce qu'il a dit?
511
00:36:18,167 --> 00:36:20,667
Des petites histoires
de tasse à café, des légendes.
512
00:36:21,500 --> 00:36:24,292
Tout le monde sait
que les géantes n'existent pas!
513
00:36:44,042 --> 00:36:45,083
C'est ici.
514
00:36:45,250 --> 00:36:46,667
Je ne vais pas plus loin!
515
00:36:46,833 --> 00:36:48,000
Comment?
– Hein?
516
00:36:48,167 --> 00:36:50,083
Et c'est parti pour les ennuis!
517
00:36:50,250 --> 00:36:54,500
Hé, toi, on a payé pour que tu nous fasses
traverser la frontière!
518
00:36:54,667 --> 00:36:56,667
Tu ne vas pas nous laisser
comme ça au milieu de nulle part!
519
00:36:56,833 --> 00:36:59,625
On a des vieilles dames
et des enfants avec nous.
520
00:37:00,375 --> 00:37:03,583
Bon, vous descendez?
J'ai pas que ça à faire, moi.
521
00:37:03,750 --> 00:37:05,000
Vous voyez la baraque au loin?
522
00:37:05,167 --> 00:37:06,750
Juste après, c'est la Turquie.
523
00:37:06,917 --> 00:37:09,833
Marchez droit devant vous,
vous allez y arriver.
524
00:37:10,000 --> 00:37:12,167
Je vous ai dit
que je ne l'aimais pas, celui-là.
525
00:37:14,750 --> 00:37:15,708
L'imbécile!
526
00:37:15,875 --> 00:37:17,542
Il faudrait lui brûler la moustache!
527
00:37:18,250 --> 00:37:20,042
Oulak akh! Akh! Akh!
528
00:37:20,208 --> 00:37:22,042
Mais qu'est-ce qui va nous arriver!
529
00:37:22,208 --> 00:37:24,000
C'est notre route, Dounia.
530
00:37:24,167 --> 00:37:26,875
Il faut la prendre,
malgré ses difficultés.
531
00:37:27,042 --> 00:37:28,042
Bon, allez.
532
00:37:28,208 --> 00:37:31,333
Laisse-moi tirer
la valise pour toi, hajji...
533
00:37:32,417 --> 00:37:33,583
Yallah, Abdo.
534
00:37:34,250 --> 00:37:36,208
Yallah! En avant!
535
00:37:55,542 --> 00:37:58,417
Ça sent le brûlé,
tu ne trouves pas?
536
00:37:58,583 --> 00:38:00,250
Attends un peu que je sente.
537
00:38:05,708 --> 00:38:06,625
Hé! Vous!
538
00:38:08,208 --> 00:38:09,167
On ne bouge pas.
539
00:38:12,625 --> 00:38:13,625
Tu portes encore ça, papy?
540
00:38:14,542 --> 00:38:17,583
Regarde-le, il est encore en 1910.
541
00:38:20,458 --> 00:38:24,208
Je vais compter jusqu'à trois,
et vous allez retourner d'où vous venez.
542
00:38:24,375 --> 00:38:25,458
Psst, Dounia!
543
00:38:25,625 --> 00:38:27,292
La graine de baraké.
544
00:38:27,458 --> 00:38:30,708
Un...
– Oui, elle est magique.
545
00:38:30,875 --> 00:38:31,958
Deux...
546
00:38:35,500 --> 00:38:36,833
Trois!
547
00:38:45,708 --> 00:38:46,917
Qu'est-ce que c'est que ça?
548
00:38:48,917 --> 00:38:49,875
Un tremblement de terre?
549
00:38:56,625 --> 00:38:58,167
Hein? Mais qu'est-ce que c'est que ça?!
550
00:39:31,458 --> 00:39:33,250
Mais ils sont où?
551
00:40:22,917 --> 00:40:24,583
Alors?
– Rien.
552
00:40:24,750 --> 00:40:28,167
Je sais pas où ils ont filé,
mais ils ne doivent pas être bien loin!
553
00:40:39,000 --> 00:40:40,625
C'est mon oncle Joseph, d'Allemagne.
554
00:40:41,500 --> 00:40:44,833
Il dit qu'un passeur nous attend
sur la côte d'Izmir à 18 h
555
00:40:45,000 --> 00:40:46,750
pour prendre le bateau vers la Grèce.
556
00:40:46,917 --> 00:40:48,417
Il a payé le passeur?
557
00:40:48,583 --> 00:40:49,833
On a presque plus d'argent!
558
00:40:50,000 --> 00:40:50,917
Oui, mama.
559
00:40:51,083 --> 00:40:53,375
Ça veut dire qu'il faut
qu'on prenne le bus vers la côte
560
00:40:53,542 --> 00:40:54,958
dès qu'on arrivera à Izmir.
561
00:40:55,125 --> 00:40:57,708
Chaque pas en avant
nous éloigne de chez nous.
562
00:40:59,333 --> 00:41:01,208
Il fait une de ces chaleurs...
563
00:41:01,375 --> 00:41:02,708
J'étouffe!
564
00:41:08,125 --> 00:41:09,625
Bonne idée, Djwane!
565
00:41:12,625 --> 00:41:18,167
Oh Rozana, oh Rozana
Tu devais être pleine de vivres
566
00:41:20,000 --> 00:41:26,000
Que Dieu te punisse
pour ce que tu as fait
567
00:41:26,958 --> 00:41:32,667
Oh Rozana, oh Rozana
Tu devais être pleine de vivres
568
00:41:32,833 --> 00:41:38,708
Que Dieu te punisse
pour ce que tu as fait
569
00:41:50,208 --> 00:41:51,292
Ce n'est pas du pain ça.
570
00:41:51,458 --> 00:41:53,750
Qu'est-ce que tu peux
être difficile, Georgette.
571
00:41:53,917 --> 00:41:56,792
C'est vrai que le pain turc
est plus épais que le nôtre,
572
00:41:56,958 --> 00:42:00,458
mais il va être délicieux
avec la confiture de roses.
573
00:42:00,625 --> 00:42:03,625
Tu vois, Darwich, que j'ai bien fait
d'amener des provisions?
574
00:42:04,625 --> 00:42:06,125
Viens, prends!
575
00:42:07,875 --> 00:42:13,000
Téta, pourquoi la dame a pas laissé
son petit garçon prendre le sandwich?
576
00:42:13,167 --> 00:42:16,292
Les gens ont peur de nous
parce qu'on est assis dans la rue.
577
00:42:16,458 --> 00:42:19,625
Ils ne savent pas
qu'on a tout perdu à cause de la guerre.
578
00:42:21,500 --> 00:42:23,208
Ils n'ont qu'à lire les nouvelles!
579
00:42:23,375 --> 00:42:25,458
Le monde entier en parle.
580
00:42:26,958 --> 00:42:28,792
Oh, notre bus! On y va!
581
00:42:29,667 --> 00:42:31,042
Tiens, Dounia, mange.
582
00:42:31,208 --> 00:42:33,167
On a encore beaucoup de route à faire.
583
00:42:44,875 --> 00:42:48,792
Poivre doux, poivre noir,
muscade, cardamome,
584
00:42:48,958 --> 00:42:50,833
ensuite cannelle...
585
00:42:51,000 --> 00:42:53,875
clou de girofle, gingembre...
586
00:42:55,125 --> 00:42:56,125
piment rouge?
587
00:42:59,042 --> 00:43:00,083
Galanga?
588
00:43:00,250 --> 00:43:01,375
La, la, la.
589
00:43:01,542 --> 00:43:03,292
N'essaye pas, tu ne trouveras pas.
590
00:43:04,042 --> 00:43:05,917
Je te le dirai... un jour.
591
00:43:06,833 --> 00:43:09,917
Une fois qu'on sera installés
et en sécurité.
592
00:43:20,250 --> 00:43:23,208
Notre nouvelle maison,
elle est en Grèce, Jeddo?
593
00:43:24,167 --> 00:43:27,833
En Grèce ou ailleurs,
je ne sais pas où elle sera, Dounia.
594
00:43:28,000 --> 00:43:30,917
En attendant, nous sommes
un peu comme des oiseaux.
595
00:43:31,833 --> 00:43:34,875
Et le ciel est le même
pour tous les oiseaux du monde...
596
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Abdo, tiens le petit deux secondes.
597
00:43:47,125 --> 00:43:49,167
Attention, Mouné,
la marche est haute.
598
00:43:49,333 --> 00:43:50,792
Lina, tiens-moi la main.
599
00:43:50,958 --> 00:43:52,542
Tiens, voilà le passeur!
600
00:43:53,333 --> 00:43:54,583
La vitesse des vents augmente.
601
00:43:54,750 --> 00:43:57,333
Il faut partir maintenant
pour éviter la tempête!
602
00:43:58,000 --> 00:43:59,167
C'est ça, notre bateau?
603
00:43:59,333 --> 00:44:01,417
Mettez vos gilets de sauvetage, on y va!
604
00:44:02,625 --> 00:44:05,042
Pourquoi on doit porter
des gilets de sauvetage?
605
00:44:05,208 --> 00:44:06,958
On va jamais tous entrer dans ce truc!
606
00:44:07,125 --> 00:44:09,417
On n'a pas le choix, Abdo.
C'est la mer ou les bombes.
607
00:44:10,125 --> 00:44:12,042
Ça, ça monte pas avec nous.
608
00:44:12,208 --> 00:44:13,917
Trop lourd.
– Non!
609
00:44:14,083 --> 00:44:16,875
Yii! Mouné, sois raisonnable!
610
00:44:17,042 --> 00:44:22,125
Mon zaatar, mes confitures,
mes pistaches, le meilleur fromage...
611
00:44:22,292 --> 00:44:23,958
Là-dessus, elle a raison.
612
00:44:24,125 --> 00:44:27,417
On a particulièrement bien réussi
le fromage cette année.
613
00:44:27,583 --> 00:44:30,542
Tu remplaceras tout ça,
Mouné, je te le promets.
614
00:44:30,708 --> 00:44:34,583
Tu feras le meilleur fromage du monde
quand on sera dans notre nouvelle maison!
615
00:44:34,750 --> 00:44:36,917
Embarquez, un par un, s'il vous plaît!
616
00:44:37,083 --> 00:44:38,917
Monte d'abord avec Shams, Nisrine.
617
00:44:39,083 --> 00:44:42,583
Lina, tiens-moi la main.
Je ne veux pas me mouiller les pieds!
618
00:44:43,500 --> 00:44:45,833
Où est-il encore passé, celui-là?
619
00:44:46,833 --> 00:44:49,625
Ay! Viens vite, on embarque!
620
00:44:54,333 --> 00:44:55,792
Colle-toi à moi.
621
00:44:55,958 --> 00:44:57,083
Allez, courage!
622
00:45:02,667 --> 00:45:04,667
Yallah! Allons-y.
623
00:45:16,708 --> 00:45:18,833
Jeddo, j'ai peur!
624
00:45:19,000 --> 00:45:21,750
Dounia, laisse-toi bercer par la mer.
625
00:45:21,917 --> 00:45:25,583
Elle est douce comme une maman,
la maman du monde.
626
00:45:36,500 --> 00:45:38,750
C'est fini! Adieu, monde!
627
00:45:38,917 --> 00:45:40,583
Adieu, vie!
628
00:45:40,750 --> 00:45:44,833
Au revoir, Choum...
Rendez-vous au paradis!
629
00:45:45,000 --> 00:45:47,500
Respire, tu feras tes adieux après.
630
00:45:47,667 --> 00:45:49,667
On est immortels!
631
00:45:49,833 --> 00:45:52,083
On est encore loin de la rive?
632
00:45:56,750 --> 00:45:58,500
Accrochez-vous bien aux bords du canot!
633
00:45:58,667 --> 00:46:01,417
Ya 3adra,
ne nous laisse pas tomber.
634
00:46:45,792 --> 00:46:46,875
Dounia...
635
00:46:48,750 --> 00:46:49,833
Dounia!
636
00:46:53,167 --> 00:46:54,833
La princesse d'Alep!
637
00:46:55,583 --> 00:46:58,417
Dounia, n'aie pas peur...
638
00:47:03,125 --> 00:47:05,583
Tu es encore plus belle
que dans mes rêves!
639
00:47:08,500 --> 00:47:10,875
C'est parce que tu me vois
avec les yeux de ton coeur.
640
00:47:12,458 --> 00:47:15,833
Les yeux du coeur voient tout,
même ce qui est caché.
641
00:47:16,500 --> 00:47:18,875
Est-ce qu'ils voient aussi
où est ma nouvelle maison?
642
00:47:19,042 --> 00:47:22,500
Oui, petit oiseau,
tu trouveras ta maison.
643
00:47:23,250 --> 00:47:24,333
Et mon baba?
644
00:47:24,500 --> 00:47:29,708
Ton Baba aussi, mais tu dois
les appeler très fort avec ton coeur,
645
00:47:29,875 --> 00:47:31,833
jusqu'à ce qu'ils t'entendent.
646
00:47:32,000 --> 00:47:34,542
Et moi, je serai toujours là,
647
00:47:34,708 --> 00:47:36,750
tant qu'il y aura
des étoiles dans le ciel.
648
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
N'aie pas peur.
649
00:47:42,917 --> 00:47:44,458
Dors maintenant.
650
00:47:44,625 --> 00:47:47,292
Dors, mon petit oiseau.
Je veille sur toi.
651
00:47:49,167 --> 00:47:54,875
Balançoire, balance-moi,
au-dessus du toit des rois,
652
00:47:55,042 --> 00:47:58,583
Sur la terre et sur la mer
653
00:47:58,750 --> 00:48:01,875
Dans les coins de l'Univers
654
00:48:19,875 --> 00:48:21,417
Jeddo, Téta!
655
00:48:22,167 --> 00:48:23,542
C'est l'île aux trésors!
656
00:48:24,458 --> 00:48:26,500
Nisrine, réveille-toi!
On est sauvés!
657
00:48:26,667 --> 00:48:29,167
Ay! Réveille-toi, vieux caillou!
658
00:48:30,208 --> 00:48:31,500
On est déjà au paradis?
659
00:48:31,667 --> 00:48:33,750
T'as déjà vu des mouettes au paradis?
660
00:48:33,917 --> 00:48:35,458
Ouvre bien les yeux plutôt!
661
00:48:35,625 --> 00:48:37,833
Ah, c'est beau!
662
00:48:38,000 --> 00:48:41,708
Mes amis, je vous présente la Grèce!
663
00:48:43,083 --> 00:48:45,042
Tiens-moi la main,
je vais t'aider à débarquer.
664
00:48:48,125 --> 00:48:49,375
Poison de melon!
665
00:48:50,625 --> 00:48:52,208
On est sauvés, Choum!
666
00:48:52,375 --> 00:48:53,708
À nous la vie!
667
00:48:57,292 --> 00:48:58,708
Mon petit oiseau-savon!
668
00:48:58,875 --> 00:49:00,375
Tu n'as pas eu trop peur?
669
00:49:02,208 --> 00:49:05,208
Tu sens toujours bon, Habibi,
comme la maison d'Alep!
670
00:49:05,375 --> 00:49:07,458
Yallah, Dounia! Allons-y!
671
00:49:08,917 --> 00:49:12,208
Moi, j'ai tellement hâte d'arriver
chez mon frère en Allemagne.
672
00:49:12,375 --> 00:49:13,958
Il faudrait qu'on rejoigne le port.
673
00:49:14,125 --> 00:49:16,625
On va traverser l'île
et on va aller à Athènes.
674
00:49:17,500 --> 00:49:19,750
Je me demande
comment ils font le fromage en Grèce.
675
00:49:22,333 --> 00:49:26,792
On a traversé toute l'île à pied
en passant par les collines.
676
00:49:26,958 --> 00:49:30,667
On a marché sous le soleil
et sans manger toute la journée,
677
00:49:31,458 --> 00:49:34,625
et, le soir, on est arrivés sur le port...
678
00:49:34,792 --> 00:49:37,250
On a pris un très gros bateau.
679
00:49:37,417 --> 00:49:38,833
On est descendus à Athènes.
680
00:49:39,583 --> 00:49:42,042
Là-bas, on a rencontré plein de gens.
681
00:49:42,208 --> 00:49:43,833
On est partis tous ensemble
682
00:49:44,000 --> 00:49:46,542
et on a marché
en suivant le chemin de fer.
683
00:49:47,333 --> 00:49:49,333
Bébé Shams a fait ses premiers pas,
684
00:49:49,500 --> 00:49:50,792
sans tenir les mains de sa maman.
685
00:49:51,917 --> 00:49:55,833
On a dormi au bord de la route
et on n'a pas beaucoup mangé.
686
00:49:56,667 --> 00:50:00,083
À la fin, j'étais trop fatiguée
et j'avais mal aux pieds...
687
00:50:00,750 --> 00:50:02,833
Et puis, on est arrivés ici.
688
00:50:03,000 --> 00:50:05,583
Et touté touté kholsét al'hatouté.
689
00:50:05,750 --> 00:50:07,333
Voilà notre histoire.
690
00:50:07,500 --> 00:50:11,125
Et en plus, ma dent,
elle a commencé à bouger.
691
00:50:11,292 --> 00:50:12,875
Je crois qu'elle va tomber bientôt!
692
00:50:13,042 --> 00:50:15,167
Moi, j'ai déjà perdu deux dents.
693
00:50:15,333 --> 00:50:18,083
Et mon papa m'a dit
qu'il va m'acheter de la crème glacée
694
00:50:18,250 --> 00:50:19,667
dès qu'on arrive
dans notre nouveau pays!
695
00:50:19,833 --> 00:50:22,750
Moi, mon papa, il est en prison...
696
00:50:22,917 --> 00:50:25,583
Et ma maman,
elle est avec le roi des nuages.
697
00:50:25,750 --> 00:50:26,958
Oh...
698
00:50:27,125 --> 00:50:29,083
Tu n'as personne
qui s'occupe de toi?
699
00:50:29,250 --> 00:50:32,250
Si, j'ai mon Jeddo et ma Téta Mouné.
700
00:50:41,292 --> 00:50:42,375
C'est dur de partir.
701
00:50:42,542 --> 00:50:45,125
En même temps,
c'était impossible de rester.
702
00:50:45,292 --> 00:50:48,750
Mais, tu sais, notre pays,
on le transporte avec nous maintenant!
703
00:50:48,917 --> 00:50:51,458
Tu connais la légende
de l'arbre et du bateau?
704
00:50:51,625 --> 00:50:54,042
Elle dit que nous avons tous
deux besoins contraires :
705
00:50:54,208 --> 00:50:57,583
le besoin du bateau,
c'est-à-dire du voyage, de la liberté;
706
00:50:57,750 --> 00:51:01,792
et le besoin de l'arbre, c'est-à-dire
des racines, de la maison, de l'identité.
707
00:51:01,958 --> 00:51:04,750
Nous sommes toujours tiraillés
par ces deux besoins,
708
00:51:04,917 --> 00:51:09,167
jusqu'au jour où nous comprenons que c'est
avec l'arbre qu'on fabrique le bateau.
709
00:51:10,000 --> 00:51:12,083
J'aime ta façon de penser, Djwane.
710
00:51:12,250 --> 00:51:15,375
Nos racines qui deviennent
comme des ailes pour explorer le monde.
711
00:51:16,375 --> 00:51:17,792
Ça donne de l'espoir.
712
00:51:22,458 --> 00:51:25,792
Alors, on a marché plus longtemps
que mes vieux os pouvaient le supporter.
713
00:51:26,750 --> 00:51:27,833
Et on est arrivés ici...
714
00:51:28,000 --> 00:51:29,458
Salut, les amoureux!
715
00:51:29,625 --> 00:51:31,750
Dounia, ne dis pas n'importe quoi!
716
00:51:31,917 --> 00:51:33,958
Jeddo, j'ai froid!
717
00:51:36,042 --> 00:51:38,500
Et voilà, nous sommes comme vous,
718
00:51:38,667 --> 00:51:41,667
coincés à la frontière
entre la Grèce et la Macédoine,
719
00:51:41,833 --> 00:51:43,667
deux pays
que nous ne connaissons pas.
720
00:51:43,833 --> 00:51:47,167
Mon frère, nous campons ici
depuis une semaine,
721
00:51:47,333 --> 00:51:51,542
et, malgré nos protestations,
ils gardent la frontière bien fermée.
722
00:51:52,625 --> 00:51:55,125
Où pensez-vous aller
s'ils nous laissent passer?
723
00:51:56,083 --> 00:51:58,292
Direction l'Allemagne,
chez mon frère.
724
00:51:58,458 --> 00:52:00,625
Ce voyage aura eu ma peau!
725
00:52:01,583 --> 00:52:03,625
L'Allemagne aussi.
J'ai un copain qui est là-bas.
726
00:52:05,250 --> 00:52:07,708
Laisse-la vivre, madame Dabbouss.
727
00:52:07,875 --> 00:52:09,833
Ce Djwane est un bon garçon.
728
00:52:10,000 --> 00:52:11,917
C'est un musicien!
– Lah!
729
00:52:12,083 --> 00:52:14,958
Nous, on va rejoindre
les cousins de Nisrine, en Suède.
730
00:52:15,125 --> 00:52:17,458
La Suède, c'est un bon pays
pour élever le petit.
731
00:52:17,625 --> 00:52:20,250
Et pour lui faire un petit frère
ou une petite soeur.
732
00:52:20,417 --> 00:52:21,333
Ça, on verra.
733
00:52:21,500 --> 00:52:24,083
Déjà, celui-là m'en fait voir
de toutes les couleurs!
734
00:52:26,542 --> 00:52:28,958
Et vous, mon frère, où irez-vous?
735
00:52:29,125 --> 00:52:29,917
Nous?
736
00:52:30,083 --> 00:52:32,542
On ne connaît personne,
et personne ne nous connaît.
737
00:52:32,708 --> 00:52:35,708
À la grâce de Dieu,
le monde est vaste.
738
00:52:35,875 --> 00:52:37,958
On trouvera bien asile quelque part.
739
00:52:38,125 --> 00:52:41,417
Pour l'instant, il nous reste à peine
de quoi manger ou prendre un train...
740
00:52:45,500 --> 00:52:46,667
Non, non, habibi!
741
00:52:46,833 --> 00:52:49,708
Arrête, Dounia,
tu vas me faire pleurer aussi!
742
00:52:49,875 --> 00:52:51,042
Ouakh!
743
00:52:51,208 --> 00:52:54,208
Si tu t'y mets, Mouné,
je vais me laisser aller!
744
00:52:54,375 --> 00:52:57,417
Saleté de guerre
qui a brisé nos vies.
745
00:52:57,583 --> 00:52:59,125
Ne pleure pas, Dounia.
746
00:52:59,292 --> 00:53:00,708
Choisis une chanson, je te la chante.
747
00:53:00,875 --> 00:53:03,000
Je ne connais pas de chansons...
748
00:53:03,167 --> 00:53:05,000
Aucune chanson?
J'ai du mal à te croire...
749
00:53:05,167 --> 00:53:09,667
Je vais te chanter quelque chose
qui va réchauffer ton coeur...
750
00:53:09,833 --> 00:53:12,542
Djwane, joue-lui
« Dounia veut une petite maison ».
751
00:54:15,167 --> 00:54:17,500
Oh! T'as vu ça!
752
00:54:17,667 --> 00:54:21,375
À côté, la frontière turque,
c'était du pâté pour chats.
753
00:54:21,542 --> 00:54:23,583
Tu crois qu'ils vous nous laisser passer?
754
00:54:23,750 --> 00:54:25,792
Ou qu'ils vont nous renvoyer
sous les bombes?
755
00:54:26,792 --> 00:54:30,333
Oh non, ce serait
une catastrophe pour la petite.
756
00:54:30,500 --> 00:54:32,042
La fin du monde!
757
00:54:32,208 --> 00:54:34,500
Oh, Choum,
je sens que je m'effrite!
758
00:54:36,625 --> 00:54:38,833
Choum, est-ce que je m'effrite?
759
00:54:39,583 --> 00:54:41,292
Mais non, tragédien!
760
00:54:41,458 --> 00:54:43,792
Toi et moi,
on existe depuis 5000 ans.
761
00:54:43,958 --> 00:54:45,750
On n'a pas dit notre dernier mot.
762
00:54:45,917 --> 00:54:47,958
Viens avec moi
au lieu de faire le Karakoz.
763
00:54:50,542 --> 00:54:52,625
Faites-nous passer!
– Ouvrez la frontière!
764
00:54:52,792 --> 00:54:55,125
Allez! Ouvrez la frontière.
765
00:54:55,292 --> 00:54:58,167
Ouvrez la frontière.
– Ouvrez la frontière!
766
00:54:58,333 --> 00:55:00,708
Ouvrez la frontière!
– Ouvrez la frontière!
767
00:55:00,875 --> 00:55:06,250
Ouvrez la frontière!
Ouvrez la frontière! Ouvrez la frontière!
768
00:55:09,167 --> 00:55:11,375
Ils se fatiguent pour rien!
769
00:55:11,542 --> 00:55:14,708
Ils n'ouvriront pas la frontière
à moins d'un miracle.
770
00:55:16,833 --> 00:55:18,042
Reculez, tout le monde!
771
00:55:37,375 --> 00:55:39,792
Il est fatigué, ce pauvre petit.
772
00:55:39,958 --> 00:55:42,042
Ah, ne pleure pas, Shams!
773
00:55:50,167 --> 00:55:52,042
Vous avez fait pleurer bébé Shams!
774
00:55:52,958 --> 00:55:55,167
Ça fait des jours
qu'il n'a pas dormi dans son lit,
775
00:55:55,333 --> 00:55:56,792
qu'il n'a pas bu du bon lait.
776
00:55:56,958 --> 00:55:58,750
Il a froid, il a faim,
777
00:55:59,875 --> 00:56:01,458
il a peur,
et c'est juste un bébé!
778
00:56:04,458 --> 00:56:07,083
Vos cœurs sont petits
comme des raisins secs!
779
00:56:51,417 --> 00:56:53,000
Ouah!
– Oh...
780
00:56:56,417 --> 00:56:57,667
Ouais!
781
00:58:06,542 --> 00:58:08,625
Allah 3aleik ya Darwich!
782
00:58:08,792 --> 00:58:10,792
Regarde! C'est un derviche tourneur!
783
00:58:11,792 --> 00:58:16,208
Yallah! La musique,
c'est le feu de l'âme, mes amis.
784
00:59:05,042 --> 00:59:06,833
Ah, le Danube!
785
00:59:07,458 --> 00:59:08,958
C'est un fleuve mythique.
786
00:59:09,125 --> 00:59:11,042
Il traverse beaucoup de pays.
787
00:59:11,208 --> 00:59:13,042
Il va même jusqu'en Allemagne!
788
00:59:13,208 --> 00:59:16,083
Hum. Au moins, lui,
on ne lui demande pas de passeport!
789
00:59:20,542 --> 00:59:22,083
Nous voici à la gare de Budapest!
790
00:59:23,458 --> 00:59:25,167
Mouné, prenez le train avec nous.
791
00:59:25,333 --> 00:59:28,000
Mon frère m'a dit qu'ils acceptent
tous les migrants en Allemagne.
792
00:59:38,500 --> 00:59:39,792
Quatre-vingt-dix-huit,
793
00:59:39,958 --> 00:59:41,333
quatre-vingt-dix-neuf...
794
00:59:41,500 --> 00:59:42,583
cent!
795
00:59:42,750 --> 00:59:44,500
Fermez passage!
796
00:59:44,667 --> 00:59:46,750
Papiers. Passeports.
797
00:59:46,917 --> 00:59:48,625
Oh! Purée de pastèque!
798
00:59:49,708 --> 00:59:52,750
Nous avons atteint le nombre maximum
de migrants à faire passer.
799
00:59:52,917 --> 00:59:54,250
Reculez.
800
00:59:54,417 --> 00:59:55,792
Reculez!
801
00:59:57,542 --> 00:59:59,167
Ne vous inquiétez pas pour nous!
802
00:59:59,333 --> 01:00:01,625
Yallah! Allez-y,
vous allez manquer le train!
803
01:00:04,875 --> 01:00:06,375
Darwich, prends l'argent.
804
01:00:06,542 --> 01:00:08,750
Non, non. Je t'en prie, Abdo.
805
01:00:08,917 --> 01:00:10,667
Tu ne sais pas combien de temps
vous allez rester coincés ici.
806
01:00:13,208 --> 01:00:14,208
Pense à la petite.
807
01:00:15,375 --> 01:00:16,458
Merci, Abdo.
808
01:00:16,625 --> 01:00:20,708
Yallah, va faire découvrir ton fameux
mélange de sept épices au monde entier.
809
01:00:21,750 --> 01:00:24,042
Au fait, c'est quoi,
ton ingrédient secret?
810
01:00:24,208 --> 01:00:27,417
Darwich, demande-moi
ce que tu veux,
811
01:00:27,583 --> 01:00:29,542
sauf de révéler
mon ingrédient secret,
812
01:00:29,708 --> 01:00:31,542
il se transmet de père en fils!
813
01:00:34,250 --> 01:00:37,792
Mouné, je te donne des nouvelles
dès que j'arrive chez mon frère.
814
01:00:37,958 --> 01:00:40,708
Inchallah, Georgette! Inchallah!
815
01:00:41,625 --> 01:00:43,667
Attention à ton tarbouche!
816
01:00:44,500 --> 01:00:46,500
Je ne l'enlèverai qu'au paradis!
817
01:00:48,083 --> 01:00:50,083
À bientôt!
– Bon voyage, tout le monde!
818
01:00:50,250 --> 01:00:52,875
Bye, bébé Shams!
– Salam! Bon voyage!
819
01:01:18,625 --> 01:01:19,750
On n'est pas bien, là?
820
01:01:20,667 --> 01:01:24,417
Ce sera notre nid jusqu'à ce qu'on trouve
une maison qui a besoin d'habitants.
821
01:01:25,625 --> 01:01:27,542
Les maisons,
elles ont besoin d'habitants, Jeddo?
822
01:01:28,250 --> 01:01:29,542
Bien sûr, Dounia.
823
01:01:29,708 --> 01:01:33,292
Les maisons ont des âmes
et elles aussi nous cherchent.
824
01:01:33,458 --> 01:01:37,083
Dans la vie, tout ce que tu cherches
te cherche aussi.
825
01:01:56,250 --> 01:01:59,167
Rosalie, on est en automne,
maintenant; il fait froid.
826
01:01:59,333 --> 01:02:00,417
Je t'ai apporté une tuque!
827
01:02:06,250 --> 01:02:07,625
C'est une belle petite maison.
828
01:02:07,792 --> 01:02:09,083
Je l'ai héritée de ma grande-mère.
829
01:02:09,958 --> 01:02:12,625
Je me suis donné comme objectif
de finir de la retaper avant l'hiver!
830
01:02:13,458 --> 01:02:15,458
Mais je ne sais pas
qui va habiter dedans.
831
01:02:16,292 --> 01:02:19,542
On est un petit village,
avec plus de maisons que d'habitants!
832
01:02:20,792 --> 01:02:21,958
Comme en Algérie.
833
01:02:22,125 --> 01:02:24,625
Tout le monde quitte les villages
pour vivre dans les grandes villes.
834
01:02:28,792 --> 01:02:30,625
Est-ce que vous êtes en sécurité?
835
01:02:30,792 --> 01:02:33,125
Quand est-ce que vous allez
arriver en Allemagne?
836
01:02:33,292 --> 01:02:35,250
On est encore coincés à Budapest.
837
01:02:35,417 --> 01:02:38,292
Une histoire de nombre maximum
de migrants à faire passer.
838
01:02:39,625 --> 01:02:40,833
On a les mains liées pour l'instant.
839
01:02:42,333 --> 01:02:44,708
Alors, tout ce qu'il faut faire,
c'est attendre.
840
01:02:45,875 --> 01:02:49,708
Enfin, alhamdoullilah,
on est encore en vie, hein? Et vous?
841
01:02:49,875 --> 01:02:52,375
Choum, il est temps.
842
01:02:52,542 --> 01:02:55,458
Pour le moment, ça va, ça va, hein.
843
01:02:57,458 --> 01:02:58,625
Bonjour, Dounia!
844
01:02:58,792 --> 01:03:01,000
Ah, des cailloux qui parlent?
845
01:03:03,083 --> 01:03:05,167
On est bien plus
que des vulgaires cailloux.
846
01:03:06,208 --> 01:03:07,417
Je suis Choum.
847
01:03:07,583 --> 01:03:10,708
J'ai 5560 ans exactement.
848
01:03:10,875 --> 01:03:14,458
Soixante-et-un!
Demain, ça fera 61!
849
01:03:14,625 --> 01:03:17,458
Lui, c'est Ay.
Il a mon âge, mais...
850
01:03:18,167 --> 01:03:20,542
comme tu vois,
il est un peu lent du caillou.
851
01:03:21,667 --> 01:03:22,500
Je sais!
852
01:03:22,667 --> 01:03:26,042
Vous êtes les statues aux grands yeux,
comme dans le livre de baba!
853
01:03:26,917 --> 01:03:27,875
C'est nous!
854
01:03:29,375 --> 01:03:30,292
Dounia!
855
01:03:30,458 --> 01:03:32,750
Tu sais qu'on était là
quand tu es née?
856
01:03:32,917 --> 01:03:34,417
Et quand Téta Mouné est née,
857
01:03:34,583 --> 01:03:37,500
et quand la téta de Téta Mouné est née,
et quand la téta...
858
01:03:37,667 --> 01:03:39,083
C'est bon, elle a compris.
859
01:03:39,250 --> 01:03:41,625
Ce que tu dois savoir,
c'est qu'on est si vieux
860
01:03:41,792 --> 01:03:43,458
qu'on en a vu
de toutes les couleurs.
861
01:03:43,625 --> 01:03:44,833
Qu'est-ce que tu fais?
862
01:03:45,000 --> 01:03:47,708
J'écris une lettre à notre nouvelle maison
pour qu'elle nous trouve.
863
01:03:49,083 --> 01:03:50,208
Mais c'est génial!
864
01:03:52,333 --> 01:03:55,375
Mais il faudrait qu'elle ait des ailes,
cette lettre, pour aller quelque part.
865
01:03:56,042 --> 01:03:57,042
Des ailes?
866
01:03:58,417 --> 01:04:00,667
Ah, mon oiseau-savon d'Alep!
867
01:04:00,833 --> 01:04:03,583
Mon petit oiseau,
toi, tu as des ailes.
868
01:04:03,750 --> 01:04:05,833
Tu peux voler
et emmener la lettre avec toi?
869
01:04:06,667 --> 01:04:08,083
Peut-être qu'il a faim.
870
01:04:08,250 --> 01:04:10,667
On ne peut pas faire grand-chose
quand on a faim.
871
01:04:10,833 --> 01:04:12,292
Ah, je sais!
872
01:04:13,042 --> 01:04:15,750
Tiens, mon petit oiseau.
Mange une graine de baraké!
873
01:04:25,958 --> 01:04:27,083
Que c'est beau!
874
01:05:03,500 --> 01:05:05,917
Papa, maman!
Il y a une lettre qui est tombée du ciel!
875
01:05:06,083 --> 01:05:08,708
Ah! T'as beaucoup d'imagination,
ma cocotte!
876
01:05:08,875 --> 01:05:09,792
Mais si, regarde!
877
01:05:09,958 --> 01:05:11,583
C'est bien bizarre ça!
878
01:05:11,750 --> 01:05:14,333
On dirait une lettre d'enfant,
mais dans une langue inconnue.
879
01:05:14,917 --> 01:05:15,917
Hé, c'est de l'arabe!
880
01:05:16,083 --> 01:05:17,458
Qu'est-ce qu'elle dit, la lettre, Karim?
881
01:05:17,625 --> 01:05:18,875
Je vais te la traduire
882
01:05:19,667 --> 01:05:21,708
« Chère nouvelle maison, c'est Dounia.
883
01:05:21,875 --> 01:05:25,583
J'ai six ans et demi et j'ai perdu
mon pays à cause de la guerre.
884
01:05:26,292 --> 01:05:29,583
Je suis avec mes grands-parents
dans la gare de " Dubapest ".
885
01:05:29,750 --> 01:05:31,208
On a nulle part où aller.
886
01:05:31,375 --> 01:05:34,625
Maison, si tu trouves
notre lettre, appelle-nous! »
887
01:05:34,792 --> 01:05:37,417
Ah, il y a un numéro de téléphone en bas.
888
01:05:37,583 --> 01:05:41,250
Eh bien, je crois
que cette maison a trouvé des habitants...
889
01:05:45,875 --> 01:05:47,167
Salam Alaikum, mon frère!
890
01:05:47,333 --> 01:05:50,208
Je m'appelle Karim
et je t'appelle du Canada!
891
01:05:50,375 --> 01:05:53,667
Je suis avec une famille
qui a reçu la lettre de la petite Dounia!
892
01:05:53,833 --> 01:05:55,833
Ah, la lettre de Dounia?
893
01:05:56,000 --> 01:05:57,083
Oui.
– Quelle lettre Dounia?
894
01:05:57,250 --> 01:05:59,042
Oui, il y a une maison
pour vous au Canada.
895
01:05:59,208 --> 01:06:01,458
Chut! Ah, attendez un peu, attendez.
896
01:06:01,625 --> 01:06:03,375
Une maison pour nous au Canada?
897
01:06:03,542 --> 01:06:05,167
Une maison?
898
01:07:05,583 --> 01:07:09,417
Baba habibi, ça fait un an
que Jeddo, Téta et moi,
899
01:07:09,583 --> 01:07:11,167
on est arrivés
dans notre nouvelle maison.
900
01:07:11,333 --> 01:07:15,542
J'ai 7 ans; j'ai déjà fêté
deux anniversaires sans toi.
901
01:07:15,708 --> 01:07:16,667
Dounia!
902
01:07:16,833 --> 01:07:18,083
J'ai une nouvelle amie.
903
01:07:18,250 --> 01:07:19,875
Elle s'appelle Rosalie.
904
01:07:20,042 --> 01:07:24,083
Elle a les cheveux rouges
et plein d'étoiles sur son visage.
905
01:07:24,708 --> 01:07:26,542
J'aime beaucoup jouer avec elle.
906
01:07:32,458 --> 01:07:34,833
Lina et Djwane se sont fiancés.
907
01:07:35,000 --> 01:07:37,500
Ils sont en Allemagne
avec madame Dabbouss.
908
01:07:37,667 --> 01:07:39,792
Elle appelle Téta Mouné tous les jours.
909
01:07:39,958 --> 01:07:41,000
Oui, Mouné!
910
01:07:41,167 --> 01:07:43,750
Je commençais à faire le kebbé!
- Yii!
911
01:07:43,917 --> 01:07:45,708
Tu as trouvé du bourghol, toi?
912
01:07:45,875 --> 01:07:48,417
Bébé Shams est toujours aussi mignon;
913
01:07:48,583 --> 01:07:51,500
et maintenant, il court partout
dans sa maison.
914
01:07:51,667 --> 01:07:53,583
Il va bientôt avoir une petite soeur.
915
01:07:54,667 --> 01:07:58,708
Abdo vend son mélange
de sept épices dans sa boutique en Suède.
916
01:07:58,875 --> 01:08:01,042
Jeddo dit qu'il va faire une fortune,
917
01:08:01,208 --> 01:08:04,917
grâce à son ingrédient secret,
qui rend son mélange magique.
918
01:08:05,083 --> 01:08:07,125
Et une graine de baraké.
919
01:08:09,000 --> 01:08:11,125
Je pense toujours à Alep,
920
01:08:11,292 --> 01:08:16,417
à la citadelle, à notre maison,
à mon canari qui est au ciel et à Sami.
921
01:08:16,582 --> 01:08:20,417
J'espère qu'il va bien
et qu'il pense à moi, lui aussi.
922
01:08:21,582 --> 01:08:22,917
Baba, je t'aime.
923
01:08:23,082 --> 01:08:25,957
Tu me manques beaucoup,
comme le monde entier.
924
01:08:26,125 --> 01:08:28,167
Je t'ai appelé
pendant tout mon voyage.
925
01:08:29,042 --> 01:08:31,875
J'ai demandé de tes nouvelles aux arbres,
926
01:08:32,042 --> 01:08:35,582
aux coquillages,
aux rivières, aux oiseaux,
927
01:08:35,750 --> 01:08:40,292
aux planètes, aux étoiles
et même à la princesse d'Alep.
928
01:08:40,917 --> 01:08:43,582
Je suis sûre
qu'elle va te guider vers moi.
929
01:08:43,750 --> 01:08:46,542
Mais en attendant,
tu es comme un oiseau.
930
01:08:46,707 --> 01:08:50,000
Et le ciel est le même
pour tous les oiseaux du monde.
931
01:08:50,875 --> 01:08:53,417
Et n'aie pas peur,
même quand il fait très noir,
932
01:08:53,582 --> 01:08:56,542
parce que la Princesse d'Alep
sera toujours là,
933
01:08:56,707 --> 01:09:00,667
tant qu'il y aura des étoiles
et que la lune apparaîtra dans le ciel.
934
01:09:02,417 --> 01:09:05,375
Et touté touté kholsét al'hatouté.
73138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.