All language subtitles for Dounia.et.la.princesse.d.Alep.2022.FRENCH.1080p.WEB.H264-SEiGHT_track3_[fre]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,292 --> 00:01:33,458 Sur chaque branche, sur chaque caillou, sur chaque pierre, 2 00:01:33,625 --> 00:01:38,750 j'ai écrit sur le carnet du soleil, la plus belle des nouvelles... 3 00:01:38,917 --> 00:01:40,375 Je t'aime beaucoup. 4 00:01:41,542 --> 00:01:43,333 Et si seulement tu avais lu la nouvelle! 5 00:01:44,833 --> 00:01:46,708 Tu ris de moi! Tu ris de moi. 6 00:01:46,875 --> 00:01:48,375 Mais non, idiot. 7 00:01:48,542 --> 00:01:49,917 J'adore tes poèmes. 8 00:01:54,542 --> 00:01:56,750 Ah, que tu es belle... 9 00:02:00,333 --> 00:02:02,292 Tu sais ce qu'il disait, le fou de Leyla? 10 00:02:03,000 --> 00:02:04,083 Non... 11 00:02:04,250 --> 00:02:07,667 mais, vas-y, fais-nous du bien aux oreilles. 12 00:02:07,833 --> 00:02:09,667 « Blanche comme un matin heureux, 13 00:02:09,833 --> 00:02:14,583 elle est la lune qui apparaît au milieu des ailes noires de la nuit. » 14 00:02:16,250 --> 00:02:17,792 Ah, la lune! 15 00:02:18,583 --> 00:02:20,542 Ça y est, ça va commencer! 16 00:02:20,708 --> 00:02:21,958 Qu'est-ce qui va commencer? 17 00:02:23,250 --> 00:02:24,333 Nour! Eshou had? 18 00:02:25,917 --> 00:02:27,333 N'aie pas peur. 19 00:02:27,500 --> 00:02:29,875 À la grande pleine lune d'août, 20 00:02:30,042 --> 00:02:32,625 la coque des pistaches s'ouvre dans leur écorce. 21 00:02:35,125 --> 00:02:39,250 Ça veut dire qu'elles sont mûres, prêtes à être cueillies. 22 00:02:39,417 --> 00:02:44,250 Tu vois, depuis que je suis tout petit, je viens ici monter la garde du verger. 23 00:02:46,625 --> 00:02:48,167 La première pistache d'Alep... 24 00:02:49,417 --> 00:02:50,708 pour ma princesse d'Alep. 25 00:03:23,417 --> 00:03:26,958 Neuf mois plus tard, c'était le printemps à Alep. 26 00:03:28,750 --> 00:03:33,667 Alep, elle est très, très vieille et elle est pleine de secrets. 27 00:03:33,833 --> 00:03:35,542 Et de cachettes pour les oiseaux. 28 00:03:36,583 --> 00:03:39,958 Le printemps, c'est la saison des confitures de roses. 29 00:03:42,667 --> 00:03:46,250 Je sais, faire des confitures avec des roses, ça a l'air bizarre, 30 00:03:46,417 --> 00:03:49,208 mais à Alep, on aime beaucoup manger. 31 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 On dit que s'il pleuvait des cailloux, 32 00:03:52,167 --> 00:03:54,542 les dames d'Alep en feraient des confitures. 33 00:03:55,458 --> 00:03:56,750 C'est des magiciennes. 34 00:04:00,833 --> 00:04:02,917 C'est ce matin-là que je suis née. 35 00:04:04,333 --> 00:04:06,667 Pendant que ma maman accouchait de moi, 36 00:04:06,833 --> 00:04:10,417 Téta Mouné, qui est sa maman et qui a des gros yeux bleus, 37 00:04:10,583 --> 00:04:11,500 lui tenait la main. 38 00:04:17,583 --> 00:04:19,250 Le souk se réveillait. 39 00:04:19,416 --> 00:04:23,833 Les commerçants ouvraient leurs boutiques et les artisans se mettaient au travail. 40 00:04:37,542 --> 00:04:41,500 Quand je suis née, j'ai poussé un grand cri, 41 00:04:41,667 --> 00:04:45,125 tellement fort que j'ai fait sonner les cloches de la cathédrale 42 00:04:45,292 --> 00:04:47,917 et chanter le muezzin de la grande mosquée. 43 00:04:49,042 --> 00:04:52,625 C'est la tourterelle qui a annoncé ma naissance à mon baba. 44 00:04:52,792 --> 00:04:55,333 Mon baba, c'est Nour; ça veut dire « la lumière ». 45 00:04:55,500 --> 00:04:58,792 Il lit tout le temps et il connaît beaucoup de choses. 46 00:04:58,958 --> 00:05:00,667 Quand Nour parle... – Salut! 47 00:05:00,833 --> 00:05:02,792 la lumière s'allume dans notre esprit, 48 00:05:02,958 --> 00:05:05,625 comme dit mon grand-père, Jeddo Darwich. 49 00:05:05,792 --> 00:05:07,375 Jeddo Darwich! Mabrouk! 50 00:05:07,542 --> 00:05:09,750 Mabrouk! – Ça y est? Yallah! 51 00:05:10,958 --> 00:05:13,542 Abdou, garde la boutique pour moi, s'il te plaît. 52 00:05:13,708 --> 00:05:14,833 Bois, ma chérie. 53 00:05:15,000 --> 00:05:16,833 J'ai mis de la graine de baraké dedans. 54 00:05:17,000 --> 00:05:22,667 Mon baba, ma maman, mon Jeddo et ma Téta m'ont tout de suite adorée. 55 00:05:23,417 --> 00:05:26,542 Ma maman, c'est Leyla; ça veut dire « la nuit ». 56 00:05:26,708 --> 00:05:31,042 Elle avait le visage doux comme la lune et la voix d'une princesse. 57 00:05:32,083 --> 00:05:36,167 Tu vois, elle a la bouche comme une pistache, toute petite. 58 00:05:37,125 --> 00:05:38,458 Et mes cheveux à moi. 59 00:05:40,667 --> 00:05:43,208 Je l'aime déjà, comme le monde entier. 60 00:05:43,958 --> 00:05:46,667 Alors, on va l'appeler Dounia! 61 00:05:48,833 --> 00:05:49,708 Comme le monde... 62 00:05:51,167 --> 00:05:52,458 Dounia... 63 00:06:05,042 --> 00:06:07,292 Petit oiseau sur la branche 64 00:06:07,458 --> 00:06:09,875 Que fais-tu? 65 00:06:10,042 --> 00:06:14,583 Où est ta maison, mon ange, le sais-tu? 66 00:06:14,750 --> 00:06:19,792 Balançoire, balance-moi, au-dessus du toit des rois 67 00:06:19,958 --> 00:06:24,292 On va dorer l'aubergine pour la confiture divine 68 00:06:26,792 --> 00:06:28,750 J'aimais beaucoup jouer avec ma maman. 69 00:06:30,083 --> 00:06:31,958 Mais un jour, elle est tombée malade. 70 00:06:39,375 --> 00:06:42,417 Et puis, elle est partie chez le roi des nuages. 71 00:06:44,333 --> 00:06:46,167 Moi, je ne m'en souviens pas. 72 00:06:46,333 --> 00:06:47,917 J'étais trop petite quand c'est arrivé. 73 00:06:49,417 --> 00:06:53,792 Balançoire, balance-moi, 74 00:06:53,958 --> 00:06:56,583 Au-dessus du toit des rois 75 00:06:57,792 --> 00:07:04,333 Sur la terre et sur la mer, dans les coins de l’univers 76 00:07:11,417 --> 00:07:12,625 Dounia! 77 00:07:12,792 --> 00:07:14,375 Qoumi ya Doudé! 78 00:07:20,583 --> 00:07:21,583 Dounia! 79 00:07:24,667 --> 00:07:25,708 Dounia! 80 00:07:30,208 --> 00:07:31,708 Ya Doudé! 81 00:07:39,583 --> 00:07:40,833 Mamounié? 82 00:07:46,917 --> 00:07:48,917 Téta Mouné! Tu fais de la mamounié? 83 00:07:49,083 --> 00:07:50,917 Sa7 al'nome, ya Téta! 84 00:07:51,083 --> 00:07:52,125 Mais oui! 85 00:07:52,292 --> 00:07:55,000 Aujourd'hui est un jour spécial, ya Dounia! 86 00:07:55,167 --> 00:07:57,125 Viens voir comment on fait la mamounié. 87 00:07:57,292 --> 00:08:00,292 D'abord, on fait bouillir quatre tasses d'eau. 88 00:08:00,458 --> 00:08:01,917 Et après, ya Téta? 89 00:08:02,083 --> 00:08:04,875 On verse deux grandes tasses de sucre dans l'eau. 90 00:08:05,042 --> 00:08:07,542 Pas plus, sinon c'est trop sucré. 91 00:08:09,167 --> 00:08:12,458 Et une tasse de semoule fine que j'ai dorée dans le beurre. 92 00:08:15,583 --> 00:08:18,750 Et voilà, la mamounié! 93 00:08:18,917 --> 00:08:21,875 La mamounié, la mamounié 94 00:08:22,042 --> 00:08:25,375 De tous les délices, c'est mon préféré 95 00:08:31,500 --> 00:08:34,625 La mamounié, la mamounié 96 00:08:34,792 --> 00:08:37,332 De tous mes secrets, c'est le mieux gardé 97 00:08:37,500 --> 00:08:40,917 Un peu de semoule dans de l'eau sucrée 98 00:08:41,082 --> 00:08:44,167 Dans toute la ville, on veut en manger 99 00:08:50,583 --> 00:08:53,417 La mamounié, la mamounié 100 00:08:53,583 --> 00:08:56,417 Ne la sucrez pas trop, elle est bien beurrée! 101 00:08:56,583 --> 00:08:59,833 Saupoudrez de la cannelle, saupoudrez de la pistache 102 00:09:00,000 --> 00:09:03,208 Un délicieux festin pour toi, ma Mouné! 103 00:09:03,375 --> 00:09:06,208 Saupoudrez de la cannelle, saupoudrez de la pistache 104 00:09:06,375 --> 00:09:09,042 Un délicieux festin pour toi, ma Mouné! 105 00:09:15,708 --> 00:09:18,750 La mamounié, la mamounié 106 00:09:18,917 --> 00:09:21,458 De tous mes délices, c'est ton préféré 107 00:09:21,625 --> 00:09:24,958 La mamounié, la mamounié 108 00:09:25,125 --> 00:09:28,458 De tous mes secrets, c'est le mieux gardé 109 00:09:29,833 --> 00:09:32,125 Joyeux anniversaire, Doudé! 110 00:10:03,333 --> 00:10:06,167 Alla! Il chante aussi bien que Sabri Mdalla'l! 111 00:10:07,375 --> 00:10:08,375 Peut-être, oui... 112 00:10:10,583 --> 00:10:12,750 mais je n'aime pas qu'on mette les oiseaux en cage. 113 00:10:13,667 --> 00:10:17,250 Un oiseau, c'est fait pour voler, pour habiter le ciel! 114 00:10:17,417 --> 00:10:19,083 D'ailleurs, on ne devrait mettre personne en cage. 115 00:10:19,708 --> 00:10:22,000 Vous savez le nombre de prisonniers d'opinion qu'il y a dans ce pays... 116 00:10:22,167 --> 00:10:24,083 Nour, ne commence pas avec tes discours. 117 00:10:24,250 --> 00:10:25,958 Les murs ont des oreilles. 118 00:10:26,125 --> 00:10:27,750 Tu veux tous nous mettre en danger? 119 00:10:30,417 --> 00:10:33,083 Comment tu vas l'appeler, ton canari, ma chérie? 120 00:10:34,625 --> 00:10:36,917 Je vais l'appeler Habibi! 121 00:10:37,083 --> 00:10:38,208 Habibi! 122 00:10:39,042 --> 00:10:41,250 Habibi, le canari! 123 00:10:41,417 --> 00:10:42,417 Ça rime! 124 00:10:42,583 --> 00:10:44,500 Excellente idée, Dounia. 125 00:10:52,375 --> 00:10:54,833 Ils jouaient tous les jours ensemble sur le pont? 126 00:10:55,458 --> 00:10:57,625 Et après, qu'est-ce qui s'est passé, baba? 127 00:10:58,333 --> 00:11:01,875 Par une nuit sans lune, la guerre fut déclarée entre les deux peuples. 128 00:11:02,833 --> 00:11:05,667 Le pont, entre les rives du fleuve, fut condamné. 129 00:11:05,833 --> 00:11:09,167 Du jour au lendemain, ils n'avaient plus le droit de jouer ensemble. 130 00:11:09,333 --> 00:11:10,917 Ils étaient devenus des ennemis. 131 00:11:11,958 --> 00:11:14,667 Alors, avant de se séparer, 132 00:11:14,833 --> 00:11:17,875 ils façonnèrent une petite statuette à deux têtes. 133 00:11:18,708 --> 00:11:23,417 Ils lui firent des yeux immenses pour voir le passé, le présent et l'avenir, 134 00:11:23,583 --> 00:11:26,958 et un seul corps, pour rester liés à jamais. 135 00:11:28,667 --> 00:11:32,958 Ils allèrent poser leur statue au-dessus de la colline, en offrande aux Dieux. 136 00:11:34,167 --> 00:11:36,000 C'est ici que les hommes, les femmes, 137 00:11:36,167 --> 00:11:39,083 les vieillards et les enfants déposaient leurs souhaits secrets. 138 00:11:40,125 --> 00:11:41,625 Et la guerre s'est installée. 139 00:11:42,583 --> 00:11:44,875 Et un jour, la guerre s'est terminée, 140 00:11:45,042 --> 00:11:47,250 et le pont entre les deux rives fut reconstruit. 141 00:11:48,875 --> 00:11:52,125 Alors, Ay, qui avait maintenant des rides autour des yeux, 142 00:11:52,292 --> 00:11:55,417 retrouva Choum, qui avait le dos courbé par les années. 143 00:11:57,625 --> 00:11:59,917 Ils reprirent leurs parties de pêche au bord du fleuve 144 00:12:00,083 --> 00:12:02,042 et vécurent vieux et longtemps, 145 00:12:02,208 --> 00:12:05,667 avant de mourir, à quelques jours près, dans leur pays retrouvé. 146 00:12:07,208 --> 00:12:09,125 C'est ainsi que leur vœu fut exaucé 147 00:12:09,292 --> 00:12:13,667 et que malgré la guerre et les années, leur amitié fut préservée. 148 00:12:13,833 --> 00:12:16,625 Et touté touté, kholssét al 7atouté. 149 00:12:21,042 --> 00:12:23,292 Yallah, Yallah. C'est l'heure de faire dodo. 150 00:12:23,458 --> 00:12:25,375 Allez, allez, va dormir! 151 00:12:29,833 --> 00:12:31,375 Qui frappe à cette heure-ci? 152 00:12:33,250 --> 00:12:35,208 Nour LePigeonnier? – C'est moi. 153 00:12:35,375 --> 00:12:36,542 Qu'est-ce que vous voulez? 154 00:12:36,708 --> 00:12:39,000 Tu viens avec nous! – Mais qu'est-ce que vous lui voulez? 155 00:12:39,167 --> 00:12:40,583 Il n'a rien à voir avec tout ça! 156 00:12:40,750 --> 00:12:42,167 Tu recules, hajji! 157 00:12:42,333 --> 00:12:44,875 Emmenez-le! – Laissez-le tranquille! 158 00:12:46,542 --> 00:12:48,292 Non! Non! 159 00:12:52,500 --> 00:12:55,458 Et depuis ce temps, je n'ai plus revu mon baba. 160 00:12:56,417 --> 00:12:58,667 Jeddo dit qu'ils l'ont mis dans une cage 161 00:12:58,833 --> 00:13:01,708 parce qu'il volait trop haut, comme un oiseau... 162 00:13:06,167 --> 00:13:09,042 C'est bientôt l'école pour la petite, hein. 163 00:13:09,208 --> 00:13:11,583 Habibi! Tu as bien dormi? 164 00:13:11,750 --> 00:13:13,125 Des graines pour toi, et de l'eau! 165 00:13:14,500 --> 00:13:15,542 Sans sucre. 166 00:13:15,708 --> 00:13:17,708 Hé, Georgette, comme je te disais, 167 00:13:17,875 --> 00:13:20,667 par une nuit sans lune, ils sont venus le prendre. 168 00:13:20,833 --> 00:13:22,083 Ouakh... 169 00:13:22,250 --> 00:13:23,500 Eh wallah. 170 00:13:23,667 --> 00:13:25,875 Et depuis, aucune nouvelle. 171 00:13:26,042 --> 00:13:29,417 Et cette pauvre petite, sans papa ni maman. 172 00:13:29,583 --> 00:13:33,333 Oh, ma chère, ne t'en fais pas. 173 00:13:33,500 --> 00:13:34,542 C'est la vie! 174 00:13:34,708 --> 00:13:36,917 Dis-toi que c'est une bénédiction que toi et Darwich 175 00:13:37,083 --> 00:13:39,667 soyez encore là et en santé pour cette petite. 176 00:13:42,292 --> 00:13:45,042 Yallah, finis vite ton café, je vais lire dans ta tasse! 177 00:13:49,917 --> 00:13:53,250 Ce que je vois dans ce finjan est étrange et merveilleux... 178 00:13:56,958 --> 00:13:58,417 Ouakh, ouakh, ouakh. 179 00:13:59,125 --> 00:14:00,292 Attends, que je voie... 180 00:14:01,042 --> 00:14:05,208 Ah, un long chemin s'ouvrira... 181 00:14:05,375 --> 00:14:08,417 Un chemin difficile... Regarde. 182 00:14:10,708 --> 00:14:13,500 Mais au bout du monde... 183 00:14:13,667 --> 00:14:16,125 Quoi? Ouvre ta bouche sur du bien! 184 00:14:18,500 --> 00:14:20,667 Au bout du monde... 185 00:14:20,833 --> 00:14:22,208 Je vois une maison bleue 186 00:14:22,375 --> 00:14:25,750 dans un pays blanc comme la paix, ya Mouné. 187 00:14:25,917 --> 00:14:29,458 Et pour mon gendre, vois-tu quand il sera libéré? 188 00:14:29,625 --> 00:14:30,708 Non, ya Mouné, 189 00:14:30,875 --> 00:14:34,208 mais il est vivant, ça, c'est clair dans ta tasse! 190 00:14:35,083 --> 00:14:38,667 Madame Dabbouss! Moi aussi, je veux que tu lises dans ma tasse! 191 00:14:38,833 --> 00:14:41,375 Dounia, depuis quand les petites filles boivent du café? 192 00:14:41,542 --> 00:14:44,167 Laisse-la, Mouné, elle n'a bu qu'une gorgée. 193 00:14:46,125 --> 00:14:47,375 Tu vois, Dounia... 194 00:14:47,542 --> 00:14:51,208 Tu es toute petite, tu danses dans le grand monde. 195 00:14:52,250 --> 00:14:54,292 Pose ton pouce dans le fond de la tasse. 196 00:14:56,000 --> 00:14:58,250 Ta tasse est blanche comme la neige 197 00:14:58,417 --> 00:15:00,750 et ton avenir est beau comme tes yeux. 198 00:15:00,917 --> 00:15:02,250 Inshallah! 199 00:15:02,417 --> 00:15:04,292 Au travail, maintenant, 200 00:15:04,458 --> 00:15:07,208 si on ne commence pas, on ne finira jamais le fromage. 201 00:15:20,042 --> 00:15:21,208 C'est une catastrophe! 202 00:15:22,417 --> 00:15:24,042 Je n'ai plus de graines de baraké! 203 00:15:24,208 --> 00:15:26,750 Ouais, bien, tu m'as fait peur pour rien! 204 00:15:26,917 --> 00:15:29,417 Mais c'est vrai qu'on ne peut absolument pas faire le fromage 205 00:15:29,583 --> 00:15:30,875 sans la graine de baraké! 206 00:15:31,042 --> 00:15:34,417 C'est quoi la graine de « balaké »? 207 00:15:34,583 --> 00:15:37,125 La graine de baraké est l'ingrédient magique 208 00:15:37,292 --> 00:15:40,208 qui éloigne le mal de toute chose, même du mal! 209 00:15:40,375 --> 00:15:42,750 Dounia, cours au souk m'en chercher chez Abdo! 210 00:15:42,917 --> 00:15:43,708 Yallah! 211 00:15:43,875 --> 00:15:46,167 Profites-en pour ramener ton grand-père à la maison. 212 00:15:50,208 --> 00:15:53,000 Darwich, tu es vraiment toujours heureux, toi. 213 00:15:54,292 --> 00:15:55,458 Toujours! 214 00:15:55,625 --> 00:15:59,792 Et je n'enlèverai mon tarbouche qu'au paradis, devant mon Créateur! 215 00:16:01,083 --> 00:16:02,958 Inchallah, Darwich, inchallah! 216 00:16:03,125 --> 00:16:05,083 Chh! Chh! Écoute! 217 00:16:38,167 --> 00:16:39,667 Attention, Dounia! 218 00:16:39,833 --> 00:16:41,167 Coucou, Sami! 219 00:16:47,542 --> 00:16:50,583 Bonjour, Abdo! Donne-moi un demi-kilo de sept épices. 220 00:16:50,750 --> 00:16:52,667 Mille bonjours! 221 00:16:52,833 --> 00:16:54,292 Volontiers, ma soeur. 222 00:16:55,125 --> 00:17:01,292 Poivre doux, poivre noir, cardamome, cannelle, clou de girofle, gingembre 223 00:17:01,458 --> 00:17:03,083 et un tout petit peu de muscade. 224 00:17:03,250 --> 00:17:04,208 Ça fait sept! 225 00:17:04,375 --> 00:17:06,916 Et un huitième ingrédient secret! 226 00:17:07,083 --> 00:17:08,875 Oh! Qu'est-ce que tu mets? 227 00:17:09,041 --> 00:17:12,041 La, la, la, la, la, la, la. Abadan. Je ne peux pas te le dire. 228 00:17:12,208 --> 00:17:14,916 C'est un secret d'herboriste transmis par mon père, 229 00:17:15,083 --> 00:17:16,458 Abou Abdo. Paix à son âme. 230 00:17:16,625 --> 00:17:17,875 Ça fait 100 livres. 231 00:17:18,041 --> 00:17:19,708 Comment ça 100 livres? 232 00:17:19,875 --> 00:17:22,666 J'ai acheté un kilo le mois dernier à 50 livres. 233 00:17:22,833 --> 00:17:27,083 Ma soeur, c'est de plus en plus difficile d'obtenir les choses à un prix décent. 234 00:17:27,250 --> 00:17:29,917 C'est de ma faute si le monde entier complote contre nous? 235 00:17:30,083 --> 00:17:33,583 Écoute, tu es notre cliente, et nos clients sont précieux. 236 00:17:33,750 --> 00:17:35,375 Va voir les autres vendeurs d'épices. 237 00:17:35,542 --> 00:17:38,542 Si tu trouves moins cher ailleurs, je te le fais à moitié prix! 238 00:17:39,542 --> 00:17:40,875 Dounia! 239 00:17:41,042 --> 00:17:43,208 Aïe, aïe, aïe, tu lui tires le cou comme ça à Jeddo! 240 00:17:43,375 --> 00:17:47,042 Ah! Tu oublies que j'ai les os plus vieux que la citadelle d'Alep. 241 00:17:47,208 --> 00:17:48,708 Qu'est-ce que tu fais là, Doudé? 242 00:17:48,875 --> 00:17:51,708 Bonjour à notre jolie Dounia! 243 00:17:51,875 --> 00:17:54,042 Quoi de neuf? – Abdo, j'ai pas le temps. 244 00:17:54,208 --> 00:17:56,458 Il me faut vite de la graine de baraké pour Téta 245 00:17:56,625 --> 00:17:59,333 parce que, sinon, le mal va manger tout le fromage! 246 00:17:59,500 --> 00:18:00,792 Wakh, wakh... 247 00:18:00,958 --> 00:18:02,333 Mais c'est terrible, ça. 248 00:18:02,500 --> 00:18:06,000 Ta grand-mère a raison, la graine de baraké est magique. 249 00:18:07,500 --> 00:18:08,458 Tiens. 250 00:18:09,625 --> 00:18:10,958 Dounia, tu entends? 251 00:18:12,417 --> 00:18:14,792 C'est l'oiseau de mon ventre qui gazouille. 252 00:18:15,625 --> 00:18:17,583 Oh, oh, oh, oh, le voilà! 253 00:18:17,750 --> 00:18:19,625 Abouss roho! 254 00:18:19,792 --> 00:18:22,208 Mais pourquoi il gazouille, l'oiseau, Jeddo? 255 00:18:22,375 --> 00:18:24,792 Ça, ça veut dire que j'ai faim. 256 00:18:24,958 --> 00:18:26,792 Yallah, rentrons à la maison! 257 00:18:58,792 --> 00:19:01,542 Tu vois, Dounia, c'est la maison de Téta Mouné 258 00:19:01,708 --> 00:19:02,958 quand elle était petite. 259 00:19:03,125 --> 00:19:06,375 Ah! Et toi, tu la connaissais déjà, Jeddo? 260 00:19:06,542 --> 00:19:07,833 Wallahou, Dounia! 261 00:19:08,000 --> 00:19:10,042 On a grandi ensemble, ta Téta et moi. 262 00:19:10,875 --> 00:19:14,250 Et juste ici, j'ai écrit « je t'aime » à Mouné, 263 00:19:14,417 --> 00:19:16,375 il y a presque 60 ans. 264 00:19:16,542 --> 00:19:18,042 Attends, regarde... 265 00:19:18,208 --> 00:19:21,125 Ah, le voilà! C'est encore là. 266 00:19:22,000 --> 00:19:24,875 Tous les matins, je cueillais un petit bouquet de jasmins, 267 00:19:25,042 --> 00:19:26,208 comme ça, pour elle. 268 00:19:27,500 --> 00:19:30,708 Mais alors, Jeddo, Téta, c'est ton amoureuse! 269 00:19:32,042 --> 00:19:33,375 Eh oui, Dounia... 270 00:19:47,875 --> 00:19:50,250 Ouli! Quelle vie en rose? 271 00:19:50,417 --> 00:19:51,750 Quand j'ai épousé Darwich, 272 00:19:51,917 --> 00:19:54,083 on était tellement timides, tous les deux, 273 00:19:54,250 --> 00:19:56,083 qu'on se tenait à peine la main! 274 00:19:57,750 --> 00:19:59,542 Tu l'aimes, ton vieux Darwich. 275 00:20:00,167 --> 00:20:03,542 Darwich et moi, on est nés dans la même ruelle, le même jour. 276 00:20:03,708 --> 00:20:05,958 On est nés ensemble et on va mourir ensemble. 277 00:20:06,125 --> 00:20:07,083 Inchallah! 278 00:20:08,583 --> 00:20:09,917 Bonjour! 279 00:20:10,083 --> 00:20:12,333 Enlève-moi ce machin de ta main, Lina! 280 00:20:12,500 --> 00:20:14,500 Téta, tu m'as amené les graines de baraké? 281 00:20:16,667 --> 00:20:18,583 Bismillah! – Oh! 282 00:20:40,875 --> 00:20:43,417 Et voilà, le fromage est fait pour l'année. 283 00:20:45,583 --> 00:20:47,458 On reviendra pour la mélasse de grenade! 284 00:20:47,625 --> 00:20:50,625 Yii, le grenadier vient à peine de fleurir. 285 00:20:50,792 --> 00:20:53,917 Il faudra attendre la fin de l'été pour voir ses fruits. 286 00:20:56,417 --> 00:20:58,167 Ce matin, deux voitures piégées ont explosé 287 00:20:58,333 --> 00:21:01,500 devant un siège de la Sécurité, au sud de Damas. 288 00:21:02,417 --> 00:21:04,042 Selon le ministère de l'Intérieur, 289 00:21:04,208 --> 00:21:07,500 les véhicules contenaient plus d'une tonne d'explosifs. 290 00:21:07,667 --> 00:21:09,125 Akh, akh, akh, akh. 291 00:21:10,333 --> 00:21:13,042 J'ai bien peur qu'on s'en aille vers la catastrophe, ya Mouné. 292 00:21:14,083 --> 00:21:16,333 Ça ne va pas bien, ça ne va pas du tout... 293 00:21:17,458 --> 00:21:19,458 Yii, encore! 294 00:21:19,625 --> 00:21:20,917 Ya rab! 295 00:21:21,083 --> 00:21:23,292 Tais-toi, Darwich, tu vas faire peur à la petite. 296 00:21:23,458 --> 00:21:26,917 De toute façon, ce qui est écrit est écrit. 297 00:21:28,000 --> 00:21:30,125 Fatmé! As-tu des batteries? 298 00:21:30,292 --> 00:21:32,250 Ma pile va se vider! 299 00:21:33,042 --> 00:21:34,708 Qui a des allumettes? 300 00:21:34,875 --> 00:21:37,250 Comme si on avait besoin de cette coupure de courant! 301 00:21:38,125 --> 00:21:39,583 Allumez les moteurs! 302 00:22:21,167 --> 00:22:23,000 Aoutche! C'est froid, Téta! 303 00:22:23,167 --> 00:22:27,542 Dounia, supporte un peu, c'est toute l'eau qui nous reste pour aujourd'hui... 304 00:22:27,708 --> 00:22:29,250 Pas d'eau depuis trois jours, 305 00:22:29,417 --> 00:22:32,250 à peine quelques heures d'électricité par semaine... 306 00:22:40,875 --> 00:22:42,625 Tout le monde est à bord du bateau. 307 00:22:42,792 --> 00:22:45,417 On est prêts à partir vers l'île au trésor! 308 00:22:45,583 --> 00:22:48,583 La mer est calme. – Mais une grosse tempête se prépare. 309 00:22:48,750 --> 00:22:51,542 Des immenses vagues se dirigent vers le bateau, comme ça! 310 00:22:51,708 --> 00:22:53,333 Bass! Tiens, voilà pour toi! 311 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Hé! Regarde, le bateau n'a même pas coulé! 312 00:22:57,292 --> 00:22:59,000 Il se rapproche de l'île au trésor... 313 00:22:59,167 --> 00:23:03,375 Oh! Les passagers sont sauvés, ils peuvent se réfugier sur l'île. 314 00:23:03,542 --> 00:23:06,500 Les enfants! Arrêtez de jouer avec cette eau, elle est sale! 315 00:23:06,667 --> 00:23:09,125 Sami, rentre chez ta maman, il est tard. 316 00:23:09,875 --> 00:23:12,667 Dounia, viens sur le toit, c'est la pleine lune! 317 00:23:12,833 --> 00:23:14,708 On va faire des confitures d'aubergines. 318 00:23:19,125 --> 00:23:20,625 Pour faire les confitures, 319 00:23:20,792 --> 00:23:24,583 il faut que les aubergines fassent nuit blanche sous la pleine lune. 320 00:23:24,750 --> 00:23:25,625 Pourquoi? 321 00:23:25,792 --> 00:23:29,500 Parce que la lumière de la lune va les cuire sans les brûler. 322 00:23:29,667 --> 00:23:33,542 Comme ça, elles vont rester tendres avant qu'on les dépose dans le sucre. 323 00:23:34,167 --> 00:23:36,083 Alors, la lune, c'est magique? 324 00:23:36,250 --> 00:23:38,167 Comme la graine de baraké? 325 00:23:38,333 --> 00:23:41,958 Non, la graine de baraké est bien plus magique... 326 00:23:42,125 --> 00:23:45,167 Bien qu'elle soit toute petite, elle éloigne le m... 327 00:23:46,375 --> 00:23:47,750 Dounia! Mouné! 328 00:23:47,917 --> 00:23:49,333 Ay, ouille! 329 00:23:49,500 --> 00:23:52,167 Oh là là là là. 330 00:23:52,333 --> 00:23:54,750 Oh non, tu ne commences pas à pleurnicher. 331 00:23:54,917 --> 00:23:56,458 Les ennuis ont à peine commencé. 332 00:23:58,250 --> 00:24:00,333 Dounia! Mouné! 333 00:24:00,500 --> 00:24:01,833 Darwich... 334 00:24:02,000 --> 00:24:06,583 Tout va bien, n'ayez pas peur, on est en sécurité ici. 335 00:24:17,792 --> 00:24:20,125 Téta, tu trembles! 336 00:24:20,292 --> 00:24:22,875 Non, ya Téta, c'est la vieillesse, ça. 337 00:24:23,042 --> 00:24:24,292 N'y pense pas. 338 00:24:25,542 --> 00:24:28,000 Téta, c'est vrai que c'est la guerre? 339 00:24:29,083 --> 00:24:30,250 Il n'y a pas de guerre. 340 00:24:30,417 --> 00:24:32,917 Tu vas faire dodo et, demain, tout ira bien. 341 00:24:33,583 --> 00:24:35,792 Ah non... Pourquoi elle dit ça? 342 00:24:35,958 --> 00:24:39,458 Mais non, c'est pour pas faire peur à la petite. 343 00:24:39,625 --> 00:24:41,750 Tôt ou tard, elle va le savoir. 344 00:24:42,417 --> 00:24:44,667 Les enfants savent tout, qu'est-ce que tu crois! 345 00:24:45,500 --> 00:24:47,667 Téta, pourquoi baba est en prison? 346 00:24:47,833 --> 00:24:51,208 Parce que, dans ce monde, il y a beaucoup d'injustice, ma chérie. 347 00:24:51,375 --> 00:24:52,417 Mais oublie tout ça. 348 00:24:52,583 --> 00:24:55,667 Tu verras, bientôt, ton papa sera de retour parmi nous. 349 00:24:55,833 --> 00:24:58,167 Raconte-moi l'histoire de la princesse d'Alep! 350 00:24:59,000 --> 00:25:01,500 Je te l'ai racontée mille fois, ya téta... 351 00:25:01,667 --> 00:25:05,708 S'il te plaît! Je l'ai toute oubliée à cause de l'explosion. 352 00:25:07,208 --> 00:25:10,750 On dit que la nuit illumine l'esprit, et c'est une vérité. 353 00:25:10,917 --> 00:25:15,375 J'en détiens la preuve dans l'histoire que je vais te conter... 354 00:25:15,542 --> 00:25:17,500 Quand les nuits n'avaient pas de lune 355 00:25:17,667 --> 00:25:21,042 et qu'elles étaient si sombres qu'on n'en voyait pas la fin, 356 00:25:21,208 --> 00:25:24,500 il était une jeune femme qui avait le visage lumineux 357 00:25:24,667 --> 00:25:27,500 et les cheveux brillants comme la voie lactée... 358 00:25:28,250 --> 00:25:31,333 On l'appelait Leyla, la princesse d'Alep. 359 00:25:32,417 --> 00:25:35,417 Leyla partit se balader au bord de la mer. 360 00:25:35,583 --> 00:25:38,208 Ce jour-là, il y avait beaucoup de vent... 361 00:25:38,833 --> 00:25:42,708 Un vent qui soufflait si fort que son foulard s'est envolé 362 00:25:42,875 --> 00:25:46,792 et ses cheveux sont sortis, longs et ondulés comme des vagues. 363 00:25:49,000 --> 00:25:53,833 Sur le haut d'une très haute montagne vivait un roi dans les nuages. 364 00:25:54,000 --> 00:25:58,458 Un roi qui a vu atterrir, sur ses genoux, le foulard de Leyla. 365 00:25:59,250 --> 00:26:02,375 À l'intérieur du foulard, il y avait un cheveu. 366 00:26:02,542 --> 00:26:04,875 Un long cheveu noir qui brillait. 367 00:26:05,042 --> 00:26:09,042 Le roi s'est dit qu'il devait sûrement appartenir à une femme brillante. 368 00:26:10,500 --> 00:26:12,417 Le roi avait peur de la nuit 369 00:26:12,583 --> 00:26:15,958 et avait besoin de conseils pour mieux la traverser. 370 00:26:16,583 --> 00:26:18,958 Alors, il envoya chercher Leyla sur Terre. 371 00:26:20,250 --> 00:26:25,667 Et depuis ce jour, Leyla est assise aux côtés du roi des nuages 372 00:26:25,833 --> 00:26:30,833 et c'est elle qui, tous les soirs, illumine ses nuits, et les nôtres, 373 00:26:31,000 --> 00:26:35,750 avec les étoiles de ses cheveux et la douce lune de son visage. 374 00:26:39,083 --> 00:26:42,042 Et touté touté, kholssét al 7atouté. 375 00:26:43,583 --> 00:26:44,875 Ah, c'est beau! 376 00:26:45,042 --> 00:26:49,125 Oh... Des petites histoires qu'on raconte aux enfants pour leur cacher la vérité. 377 00:27:09,792 --> 00:27:11,917 Mes frères sont tous à l'extérieur du pays déjà. 378 00:27:12,083 --> 00:27:15,375 Si ça continue, ils me feront venir chez eux illico! 379 00:27:15,542 --> 00:27:18,458 Yii, j'espère qu'on en arrivera pas là. 380 00:27:18,625 --> 00:27:20,375 Passe-moi ton couteau deux secondes. 381 00:27:20,542 --> 00:27:21,750 Bonjour, Mouné! 382 00:27:21,917 --> 00:27:23,583 Darwich, vas-tu au souk? 383 00:27:23,750 --> 00:27:25,875 Il parait que les destructions sont terribles 384 00:27:26,042 --> 00:27:27,458 et qu'ils ont fermé l'accès. 385 00:27:27,625 --> 00:27:29,625 Justement, j'y vais pour voir. 386 00:27:29,792 --> 00:27:31,208 Tu es courageux. 387 00:27:31,375 --> 00:27:34,000 Moi, je ne m'approcherais plus de la citadelle si j'étais toi. 388 00:27:34,167 --> 00:27:36,792 Mouné, viens donc prendre le café. 389 00:27:36,958 --> 00:27:37,958 Tu essayeras ta robe. 390 00:27:38,125 --> 00:27:39,667 Je ne suis pas tranquille. 391 00:27:39,833 --> 00:27:41,208 Faites très attention. 392 00:27:41,958 --> 00:27:44,333 Darwich, revenez vite, s'il te plaît. 393 00:28:07,500 --> 00:28:09,292 Hé! On passe pas, hajji! 394 00:28:09,458 --> 00:28:12,625 Depuis quand je n'ai plus le droit de circuler librement dans ma ville? 395 00:28:15,833 --> 00:28:18,542 On t'a pas demandé de parler. On est en guerre. 396 00:28:19,500 --> 00:28:21,458 Viens, Dounia, on rentre à la maison. 397 00:28:21,625 --> 00:28:22,750 J'en ai assez vu. 398 00:28:34,417 --> 00:28:36,833 Jeddo, je n'aime pas la guerre. 399 00:28:37,000 --> 00:28:38,792 Personne n'aime la guerre, ya Dounia. 400 00:28:38,958 --> 00:28:40,417 Pas même les militaires. 401 00:28:40,583 --> 00:28:42,417 Mais pourquoi ils la font, alors? 402 00:28:42,583 --> 00:28:44,833 Parce qu'ils ont soif au coeur. 403 00:28:45,000 --> 00:28:48,625 Un coeur qui a soif devient tout petit comme un raisin sec, 404 00:28:48,792 --> 00:28:51,667 il ne peut plus ni voir, ni entendre. 405 00:28:51,833 --> 00:28:54,667 Il ne sait plus la différence entre ce qui fait du bien 406 00:28:54,833 --> 00:28:56,208 et ce qui fait du mal. 407 00:28:56,375 --> 00:29:00,125 Alors, il faut les emmener au hammam pour arroser leur coeur! 408 00:29:02,292 --> 00:29:06,292 Ah, ya Dounia, Dounia! Tu es une petite magicienne, toi. 409 00:29:07,125 --> 00:29:10,208 Ah, si seulement c'était aussi simple, ya Doudé... 410 00:29:10,375 --> 00:29:11,417 Si seulement... 411 00:29:12,583 --> 00:29:15,333 Jeddo, est-ce que la guerre va tout détruire? 412 00:29:15,500 --> 00:29:17,417 Est-ce que Alep va disparaître? 413 00:29:18,750 --> 00:29:21,833 Doudé, chérie, Alep est vieille, très vieille... 414 00:29:22,000 --> 00:29:23,958 Elle en a vu de toutes les couleurs, tu sais. 415 00:29:24,125 --> 00:29:27,917 Pourtant, regarde, la citadelle est toujours là. 416 00:29:28,583 --> 00:29:30,000 Elle veille sur nous. 417 00:29:30,167 --> 00:29:33,000 Et nous, les gens d'Alep, nous sommes forts, 418 00:29:33,167 --> 00:29:35,042 on ne perd jamais espoir. 419 00:29:37,583 --> 00:29:40,708 Non, Jeddo, Alep ne sera pas détruite. 420 00:29:41,250 --> 00:29:45,208 Ça n'arrivera pas, ce n'est pas possible... 421 00:29:54,625 --> 00:29:56,542 Sami! – Dounia! 422 00:29:56,708 --> 00:29:59,792 Mon petit, tu ne devrais pas traîner dans la rue comme ça. 423 00:29:59,958 --> 00:30:01,875 Ce n'est pas prudent ces jours-ci. 424 00:30:02,625 --> 00:30:05,250 Tu es brave, mon petit Sami, mais sois prudent. 425 00:30:09,125 --> 00:30:10,167 Min? 426 00:30:10,333 --> 00:30:13,000 C'est Darwich, je suis venu chercher Mouné! 427 00:30:13,667 --> 00:30:15,833 Pourquoi tu ne m'as pas dit tout de suite? 428 00:30:16,000 --> 00:30:17,042 Ya Mouné! 429 00:30:17,208 --> 00:30:20,333 C'est ton mari et ta petite fille qui sont là pour te chercher. 430 00:30:20,500 --> 00:30:23,000 J'arrive, yallah, allons-y! 431 00:30:27,333 --> 00:30:28,208 Ya 3adra! 432 00:30:28,375 --> 00:30:30,375 Ça vient du côté de votre maison! 433 00:31:49,125 --> 00:31:51,750 ...aux mains des rebelles trois semaines plus tôt. 434 00:31:51,917 --> 00:31:54,708 Une voiture piégée a explosé près de l'hôpital central, 435 00:31:54,875 --> 00:31:58,583 faisant au moins 30 morts et 64 blessés parmi les civils, 436 00:31:58,750 --> 00:32:00,583 dont des femmes et des enfants. 437 00:32:00,750 --> 00:32:03,667 Les habitants des quartiers bombardés tentent de prendre la fuite 438 00:32:03,833 --> 00:32:06,667 et se dirigent par centaines vers le nord de la Syrie. 439 00:32:07,458 --> 00:32:10,375 Mais qu'est-ce que tu as mis là-dedans, c'est plein à craquer! 440 00:32:10,542 --> 00:32:12,750 Ne te mêles pas des affaires de femmes, Darwich. 441 00:32:12,917 --> 00:32:15,458 Je prends à peine quelques provisions, rien du tout : 442 00:32:15,625 --> 00:32:19,167 du fromage mshalalé, des olives, du makdous, quelques confitures, 443 00:32:19,333 --> 00:32:23,000 du basterma, du piment d'Alep, un peu d'épices et des noix... 444 00:32:23,167 --> 00:32:25,542 Qu'est-ce que tu veux qu'on fasse avec tout ça, Mouné? 445 00:32:25,708 --> 00:32:28,042 Laisse tout derrière, partons légers! 446 00:32:28,208 --> 00:32:30,250 Je n'ai même pas pris mon tourne-disque. 447 00:32:30,417 --> 00:32:33,042 Pourtant, tu sais bien que je ne peux pas vivre sans musique. 448 00:32:33,208 --> 00:32:36,458 On peut vivre sans musique; on ne peut pas vivre sans manger! 449 00:32:36,625 --> 00:32:40,042 Tu préfères que je jette toute la mouné que j'ai mis des mois à préparer? 450 00:32:40,208 --> 00:32:42,250 On ne sait jamais quand on en aura besoin. 451 00:32:44,250 --> 00:32:45,875 « On peut vivre sans musique... » 452 00:32:47,458 --> 00:32:48,958 La musique, c'est le feu de l'âme! 453 00:32:50,250 --> 00:32:52,167 Tu as vu tout ce qu'elle a pris? 454 00:32:52,333 --> 00:32:54,042 La valise va craquer! 455 00:32:56,083 --> 00:32:56,958 Yallah! 456 00:33:00,958 --> 00:33:02,083 C'est pas assez. 457 00:33:02,250 --> 00:33:05,542 Vous êtes cinq : les trois femmes, toi et la petite. 458 00:33:05,708 --> 00:33:07,625 Mais c'est tout ce qui nous reste, mon fils. 459 00:33:07,792 --> 00:33:10,792 C'est honteux de t'enrichir sur le dos des gens en temps de guerre. 460 00:33:10,958 --> 00:33:11,917 Qu'est-ce qui se passe? 461 00:33:12,083 --> 00:33:15,500 Il y a que je dois payer les douaniers pour vous faire passer la frontière. 462 00:33:15,667 --> 00:33:19,333 Vous êtes cinq personnes, et monsieur m'a payé pour trois! 463 00:33:20,750 --> 00:33:22,375 Tiens, prends ça. 464 00:33:22,542 --> 00:33:23,625 C'est assez, maintenant? 465 00:33:23,792 --> 00:33:25,083 Yallah, sors-nous d'ici au plus vite. 466 00:33:25,250 --> 00:33:26,250 C'est bon, madame. 467 00:33:26,417 --> 00:33:28,625 Je vais vous emmener jusqu'à la frontière turque. 468 00:33:28,792 --> 00:33:30,375 Je me suis arrangé avec les douaniers, 469 00:33:30,542 --> 00:33:31,833 ils vont vous laisser passer. 470 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Dès que vous serez de l'autre côté, vous allez rejoindre la côte. 471 00:33:35,167 --> 00:33:37,500 Là-bas, vous traversez la mer vers l'Europe. 472 00:33:37,667 --> 00:33:39,250 Ah! – Yallah... 473 00:33:39,417 --> 00:33:41,792 Beaucoup l'ont fait avant vous, ça ira. 474 00:33:41,958 --> 00:33:43,625 La mer? 475 00:33:43,792 --> 00:33:45,708 Respire, tout ira bien. 476 00:33:46,250 --> 00:33:49,167 Jeddo, je ne veux pas partir. 477 00:33:49,333 --> 00:33:51,417 Je ne veux pas quitter notre maison! 478 00:33:51,583 --> 00:33:54,833 Jeddo, on ne quitte jamais sa maison. 479 00:33:55,000 --> 00:33:57,083 Sais-tu pourquoi? – Pourquoi, Jeddo? 480 00:33:57,250 --> 00:33:59,667 Parce que ta maison, c'est le monde entier. 481 00:33:59,833 --> 00:34:02,750 Et sa porte est juste ici, dans ton coeur. 482 00:34:03,500 --> 00:34:04,458 Attention! 483 00:34:13,417 --> 00:34:14,417 Yallah! 484 00:34:15,500 --> 00:34:16,458 Allons-y. 485 00:34:20,292 --> 00:34:21,500 Sami! 486 00:34:21,667 --> 00:34:23,333 Ne t'inquiète pas, ma chérie. 487 00:34:23,500 --> 00:34:26,250 Sami va partir avec sa maman dans leur village. 488 00:34:26,417 --> 00:34:29,750 Je sais, habibi, c'est dur de partir. 489 00:35:14,708 --> 00:35:17,083 Salam, compagnons! Belle journée, n'est-ce pas? 490 00:35:17,250 --> 00:35:19,583 Pas vraiment, mais bon. 491 00:35:19,750 --> 00:35:20,750 Salam, mon fils. 492 00:35:20,917 --> 00:35:22,958 Toi aussi, tu quittes le pays avec nous? 493 00:35:23,125 --> 00:35:23,917 Eh oui. 494 00:35:24,083 --> 00:35:25,708 C'est devenu trop dangereux, ici. 495 00:35:25,875 --> 00:35:27,000 À nous le monde! 496 00:35:27,917 --> 00:35:29,500 Moi, c'est Djwane. 497 00:35:29,667 --> 00:35:30,833 Toi, t'es qui? – Dounia! 498 00:35:31,000 --> 00:35:32,375 Dounia! 499 00:35:32,542 --> 00:35:33,750 Ça veut dire « le monde »! 500 00:35:33,917 --> 00:35:35,125 Tu sais que t'as un joli nom, toi? 501 00:35:35,292 --> 00:35:38,667 Et la jeune fille aux cheveux roux, comme elle s'appelle? 502 00:35:38,833 --> 00:35:39,833 Lina! 503 00:35:54,542 --> 00:35:57,667 Ayn Dara, le temple d'Ishtar : 504 00:35:59,292 --> 00:36:01,875 la déesse de l'amour et de la fécondité! 505 00:36:02,042 --> 00:36:03,625 C'est une géante. 506 00:36:03,792 --> 00:36:08,083 Quand elle se déplace, elle fait trembler la terre, 507 00:36:08,250 --> 00:36:11,333 et ça chatouille les graines dans le sol! 508 00:36:11,500 --> 00:36:14,125 Alors, elles germent, et les plantes poussent partout. 509 00:36:14,792 --> 00:36:16,042 Ouah. 510 00:36:16,208 --> 00:36:18,000 Tu as entendu ce qu'il a dit? 511 00:36:18,167 --> 00:36:20,667 Des petites histoires de tasse à café, des légendes. 512 00:36:21,500 --> 00:36:24,292 Tout le monde sait que les géantes n'existent pas! 513 00:36:44,042 --> 00:36:45,083 C'est ici. 514 00:36:45,250 --> 00:36:46,667 Je ne vais pas plus loin! 515 00:36:46,833 --> 00:36:48,000 Comment? – Hein? 516 00:36:48,167 --> 00:36:50,083 Et c'est parti pour les ennuis! 517 00:36:50,250 --> 00:36:54,500 Hé, toi, on a payé pour que tu nous fasses traverser la frontière! 518 00:36:54,667 --> 00:36:56,667 Tu ne vas pas nous laisser comme ça au milieu de nulle part! 519 00:36:56,833 --> 00:36:59,625 On a des vieilles dames et des enfants avec nous. 520 00:37:00,375 --> 00:37:03,583 Bon, vous descendez? J'ai pas que ça à faire, moi. 521 00:37:03,750 --> 00:37:05,000 Vous voyez la baraque au loin? 522 00:37:05,167 --> 00:37:06,750 Juste après, c'est la Turquie. 523 00:37:06,917 --> 00:37:09,833 Marchez droit devant vous, vous allez y arriver. 524 00:37:10,000 --> 00:37:12,167 Je vous ai dit que je ne l'aimais pas, celui-là. 525 00:37:14,750 --> 00:37:15,708 L'imbécile! 526 00:37:15,875 --> 00:37:17,542 Il faudrait lui brûler la moustache! 527 00:37:18,250 --> 00:37:20,042 Oulak akh! Akh! Akh! 528 00:37:20,208 --> 00:37:22,042 Mais qu'est-ce qui va nous arriver! 529 00:37:22,208 --> 00:37:24,000 C'est notre route, Dounia. 530 00:37:24,167 --> 00:37:26,875 Il faut la prendre, malgré ses difficultés. 531 00:37:27,042 --> 00:37:28,042 Bon, allez. 532 00:37:28,208 --> 00:37:31,333 Laisse-moi tirer la valise pour toi, hajji... 533 00:37:32,417 --> 00:37:33,583 Yallah, Abdo. 534 00:37:34,250 --> 00:37:36,208 Yallah! En avant! 535 00:37:55,542 --> 00:37:58,417 Ça sent le brûlé, tu ne trouves pas? 536 00:37:58,583 --> 00:38:00,250 Attends un peu que je sente. 537 00:38:05,708 --> 00:38:06,625 Hé! Vous! 538 00:38:08,208 --> 00:38:09,167 On ne bouge pas. 539 00:38:12,625 --> 00:38:13,625 Tu portes encore ça, papy? 540 00:38:14,542 --> 00:38:17,583 Regarde-le, il est encore en 1910. 541 00:38:20,458 --> 00:38:24,208 Je vais compter jusqu'à trois, et vous allez retourner d'où vous venez. 542 00:38:24,375 --> 00:38:25,458 Psst, Dounia! 543 00:38:25,625 --> 00:38:27,292 La graine de baraké. 544 00:38:27,458 --> 00:38:30,708 Un... – Oui, elle est magique. 545 00:38:30,875 --> 00:38:31,958 Deux... 546 00:38:35,500 --> 00:38:36,833 Trois! 547 00:38:45,708 --> 00:38:46,917 Qu'est-ce que c'est que ça? 548 00:38:48,917 --> 00:38:49,875 Un tremblement de terre? 549 00:38:56,625 --> 00:38:58,167 Hein? Mais qu'est-ce que c'est que ça?! 550 00:39:31,458 --> 00:39:33,250 Mais ils sont où? 551 00:40:22,917 --> 00:40:24,583 Alors? – Rien. 552 00:40:24,750 --> 00:40:28,167 Je sais pas où ils ont filé, mais ils ne doivent pas être bien loin! 553 00:40:39,000 --> 00:40:40,625 C'est mon oncle Joseph, d'Allemagne. 554 00:40:41,500 --> 00:40:44,833 Il dit qu'un passeur nous attend sur la côte d'Izmir à 18 h 555 00:40:45,000 --> 00:40:46,750 pour prendre le bateau vers la Grèce. 556 00:40:46,917 --> 00:40:48,417 Il a payé le passeur? 557 00:40:48,583 --> 00:40:49,833 On a presque plus d'argent! 558 00:40:50,000 --> 00:40:50,917 Oui, mama. 559 00:40:51,083 --> 00:40:53,375 Ça veut dire qu'il faut qu'on prenne le bus vers la côte 560 00:40:53,542 --> 00:40:54,958 dès qu'on arrivera à Izmir. 561 00:40:55,125 --> 00:40:57,708 Chaque pas en avant nous éloigne de chez nous. 562 00:40:59,333 --> 00:41:01,208 Il fait une de ces chaleurs... 563 00:41:01,375 --> 00:41:02,708 J'étouffe! 564 00:41:08,125 --> 00:41:09,625 Bonne idée, Djwane! 565 00:41:12,625 --> 00:41:18,167 Oh Rozana, oh Rozana Tu devais être pleine de vivres 566 00:41:20,000 --> 00:41:26,000 Que Dieu te punisse pour ce que tu as fait 567 00:41:26,958 --> 00:41:32,667 Oh Rozana, oh Rozana Tu devais être pleine de vivres 568 00:41:32,833 --> 00:41:38,708 Que Dieu te punisse pour ce que tu as fait 569 00:41:50,208 --> 00:41:51,292 Ce n'est pas du pain ça. 570 00:41:51,458 --> 00:41:53,750 Qu'est-ce que tu peux être difficile, Georgette. 571 00:41:53,917 --> 00:41:56,792 C'est vrai que le pain turc est plus épais que le nôtre, 572 00:41:56,958 --> 00:42:00,458 mais il va être délicieux avec la confiture de roses. 573 00:42:00,625 --> 00:42:03,625 Tu vois, Darwich, que j'ai bien fait d'amener des provisions? 574 00:42:04,625 --> 00:42:06,125 Viens, prends! 575 00:42:07,875 --> 00:42:13,000 Téta, pourquoi la dame a pas laissé son petit garçon prendre le sandwich? 576 00:42:13,167 --> 00:42:16,292 Les gens ont peur de nous parce qu'on est assis dans la rue. 577 00:42:16,458 --> 00:42:19,625 Ils ne savent pas qu'on a tout perdu à cause de la guerre. 578 00:42:21,500 --> 00:42:23,208 Ils n'ont qu'à lire les nouvelles! 579 00:42:23,375 --> 00:42:25,458 Le monde entier en parle. 580 00:42:26,958 --> 00:42:28,792 Oh, notre bus! On y va! 581 00:42:29,667 --> 00:42:31,042 Tiens, Dounia, mange. 582 00:42:31,208 --> 00:42:33,167 On a encore beaucoup de route à faire. 583 00:42:44,875 --> 00:42:48,792 Poivre doux, poivre noir, muscade, cardamome, 584 00:42:48,958 --> 00:42:50,833 ensuite cannelle... 585 00:42:51,000 --> 00:42:53,875 clou de girofle, gingembre... 586 00:42:55,125 --> 00:42:56,125 piment rouge? 587 00:42:59,042 --> 00:43:00,083 Galanga? 588 00:43:00,250 --> 00:43:01,375 La, la, la. 589 00:43:01,542 --> 00:43:03,292 N'essaye pas, tu ne trouveras pas. 590 00:43:04,042 --> 00:43:05,917 Je te le dirai... un jour. 591 00:43:06,833 --> 00:43:09,917 Une fois qu'on sera installés et en sécurité. 592 00:43:20,250 --> 00:43:23,208 Notre nouvelle maison, elle est en Grèce, Jeddo? 593 00:43:24,167 --> 00:43:27,833 En Grèce ou ailleurs, je ne sais pas où elle sera, Dounia. 594 00:43:28,000 --> 00:43:30,917 En attendant, nous sommes un peu comme des oiseaux. 595 00:43:31,833 --> 00:43:34,875 Et le ciel est le même pour tous les oiseaux du monde... 596 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Abdo, tiens le petit deux secondes. 597 00:43:47,125 --> 00:43:49,167 Attention, Mouné, la marche est haute. 598 00:43:49,333 --> 00:43:50,792 Lina, tiens-moi la main. 599 00:43:50,958 --> 00:43:52,542 Tiens, voilà le passeur! 600 00:43:53,333 --> 00:43:54,583 La vitesse des vents augmente. 601 00:43:54,750 --> 00:43:57,333 Il faut partir maintenant pour éviter la tempête! 602 00:43:58,000 --> 00:43:59,167 C'est ça, notre bateau? 603 00:43:59,333 --> 00:44:01,417 Mettez vos gilets de sauvetage, on y va! 604 00:44:02,625 --> 00:44:05,042 Pourquoi on doit porter des gilets de sauvetage? 605 00:44:05,208 --> 00:44:06,958 On va jamais tous entrer dans ce truc! 606 00:44:07,125 --> 00:44:09,417 On n'a pas le choix, Abdo. C'est la mer ou les bombes. 607 00:44:10,125 --> 00:44:12,042 Ça, ça monte pas avec nous. 608 00:44:12,208 --> 00:44:13,917 Trop lourd. – Non! 609 00:44:14,083 --> 00:44:16,875 Yii! Mouné, sois raisonnable! 610 00:44:17,042 --> 00:44:22,125 Mon zaatar, mes confitures, mes pistaches, le meilleur fromage... 611 00:44:22,292 --> 00:44:23,958 Là-dessus, elle a raison. 612 00:44:24,125 --> 00:44:27,417 On a particulièrement bien réussi le fromage cette année. 613 00:44:27,583 --> 00:44:30,542 Tu remplaceras tout ça, Mouné, je te le promets. 614 00:44:30,708 --> 00:44:34,583 Tu feras le meilleur fromage du monde quand on sera dans notre nouvelle maison! 615 00:44:34,750 --> 00:44:36,917 Embarquez, un par un, s'il vous plaît! 616 00:44:37,083 --> 00:44:38,917 Monte d'abord avec Shams, Nisrine. 617 00:44:39,083 --> 00:44:42,583 Lina, tiens-moi la main. Je ne veux pas me mouiller les pieds! 618 00:44:43,500 --> 00:44:45,833 Où est-il encore passé, celui-là? 619 00:44:46,833 --> 00:44:49,625 Ay! Viens vite, on embarque! 620 00:44:54,333 --> 00:44:55,792 Colle-toi à moi. 621 00:44:55,958 --> 00:44:57,083 Allez, courage! 622 00:45:02,667 --> 00:45:04,667 Yallah! Allons-y. 623 00:45:16,708 --> 00:45:18,833 Jeddo, j'ai peur! 624 00:45:19,000 --> 00:45:21,750 Dounia, laisse-toi bercer par la mer. 625 00:45:21,917 --> 00:45:25,583 Elle est douce comme une maman, la maman du monde. 626 00:45:36,500 --> 00:45:38,750 C'est fini! Adieu, monde! 627 00:45:38,917 --> 00:45:40,583 Adieu, vie! 628 00:45:40,750 --> 00:45:44,833 Au revoir, Choum... Rendez-vous au paradis! 629 00:45:45,000 --> 00:45:47,500 Respire, tu feras tes adieux après. 630 00:45:47,667 --> 00:45:49,667 On est immortels! 631 00:45:49,833 --> 00:45:52,083 On est encore loin de la rive? 632 00:45:56,750 --> 00:45:58,500 Accrochez-vous bien aux bords du canot! 633 00:45:58,667 --> 00:46:01,417 Ya 3adra, ne nous laisse pas tomber. 634 00:46:45,792 --> 00:46:46,875 Dounia... 635 00:46:48,750 --> 00:46:49,833 Dounia! 636 00:46:53,167 --> 00:46:54,833 La princesse d'Alep! 637 00:46:55,583 --> 00:46:58,417 Dounia, n'aie pas peur... 638 00:47:03,125 --> 00:47:05,583 Tu es encore plus belle que dans mes rêves! 639 00:47:08,500 --> 00:47:10,875 C'est parce que tu me vois avec les yeux de ton coeur. 640 00:47:12,458 --> 00:47:15,833 Les yeux du coeur voient tout, même ce qui est caché. 641 00:47:16,500 --> 00:47:18,875 Est-ce qu'ils voient aussi où est ma nouvelle maison? 642 00:47:19,042 --> 00:47:22,500 Oui, petit oiseau, tu trouveras ta maison. 643 00:47:23,250 --> 00:47:24,333 Et mon baba? 644 00:47:24,500 --> 00:47:29,708 Ton Baba aussi, mais tu dois les appeler très fort avec ton coeur, 645 00:47:29,875 --> 00:47:31,833 jusqu'à ce qu'ils t'entendent. 646 00:47:32,000 --> 00:47:34,542 Et moi, je serai toujours là, 647 00:47:34,708 --> 00:47:36,750 tant qu'il y aura des étoiles dans le ciel. 648 00:47:41,583 --> 00:47:42,750 N'aie pas peur. 649 00:47:42,917 --> 00:47:44,458 Dors maintenant. 650 00:47:44,625 --> 00:47:47,292 Dors, mon petit oiseau. Je veille sur toi. 651 00:47:49,167 --> 00:47:54,875 Balançoire, balance-moi, au-dessus du toit des rois, 652 00:47:55,042 --> 00:47:58,583 Sur la terre et sur la mer 653 00:47:58,750 --> 00:48:01,875 Dans les coins de l'Univers 654 00:48:19,875 --> 00:48:21,417 Jeddo, Téta! 655 00:48:22,167 --> 00:48:23,542 C'est l'île aux trésors! 656 00:48:24,458 --> 00:48:26,500 Nisrine, réveille-toi! On est sauvés! 657 00:48:26,667 --> 00:48:29,167 Ay! Réveille-toi, vieux caillou! 658 00:48:30,208 --> 00:48:31,500 On est déjà au paradis? 659 00:48:31,667 --> 00:48:33,750 T'as déjà vu des mouettes au paradis? 660 00:48:33,917 --> 00:48:35,458 Ouvre bien les yeux plutôt! 661 00:48:35,625 --> 00:48:37,833 Ah, c'est beau! 662 00:48:38,000 --> 00:48:41,708 Mes amis, je vous présente la Grèce! 663 00:48:43,083 --> 00:48:45,042 Tiens-moi la main, je vais t'aider à débarquer. 664 00:48:48,125 --> 00:48:49,375 Poison de melon! 665 00:48:50,625 --> 00:48:52,208 On est sauvés, Choum! 666 00:48:52,375 --> 00:48:53,708 À nous la vie! 667 00:48:57,292 --> 00:48:58,708 Mon petit oiseau-savon! 668 00:48:58,875 --> 00:49:00,375 Tu n'as pas eu trop peur? 669 00:49:02,208 --> 00:49:05,208 Tu sens toujours bon, Habibi, comme la maison d'Alep! 670 00:49:05,375 --> 00:49:07,458 Yallah, Dounia! Allons-y! 671 00:49:08,917 --> 00:49:12,208 Moi, j'ai tellement hâte d'arriver chez mon frère en Allemagne. 672 00:49:12,375 --> 00:49:13,958 Il faudrait qu'on rejoigne le port. 673 00:49:14,125 --> 00:49:16,625 On va traverser l'île et on va aller à Athènes. 674 00:49:17,500 --> 00:49:19,750 Je me demande comment ils font le fromage en Grèce. 675 00:49:22,333 --> 00:49:26,792 On a traversé toute l'île à pied en passant par les collines. 676 00:49:26,958 --> 00:49:30,667 On a marché sous le soleil et sans manger toute la journée, 677 00:49:31,458 --> 00:49:34,625 et, le soir, on est arrivés sur le port... 678 00:49:34,792 --> 00:49:37,250 On a pris un très gros bateau. 679 00:49:37,417 --> 00:49:38,833 On est descendus à Athènes. 680 00:49:39,583 --> 00:49:42,042 Là-bas, on a rencontré plein de gens. 681 00:49:42,208 --> 00:49:43,833 On est partis tous ensemble 682 00:49:44,000 --> 00:49:46,542 et on a marché en suivant le chemin de fer. 683 00:49:47,333 --> 00:49:49,333 Bébé Shams a fait ses premiers pas, 684 00:49:49,500 --> 00:49:50,792 sans tenir les mains de sa maman. 685 00:49:51,917 --> 00:49:55,833 On a dormi au bord de la route et on n'a pas beaucoup mangé. 686 00:49:56,667 --> 00:50:00,083 À la fin, j'étais trop fatiguée et j'avais mal aux pieds... 687 00:50:00,750 --> 00:50:02,833 Et puis, on est arrivés ici. 688 00:50:03,000 --> 00:50:05,583 Et touté touté kholsét al'hatouté. 689 00:50:05,750 --> 00:50:07,333 Voilà notre histoire. 690 00:50:07,500 --> 00:50:11,125 Et en plus, ma dent, elle a commencé à bouger. 691 00:50:11,292 --> 00:50:12,875 Je crois qu'elle va tomber bientôt! 692 00:50:13,042 --> 00:50:15,167 Moi, j'ai déjà perdu deux dents. 693 00:50:15,333 --> 00:50:18,083 Et mon papa m'a dit qu'il va m'acheter de la crème glacée 694 00:50:18,250 --> 00:50:19,667 dès qu'on arrive dans notre nouveau pays! 695 00:50:19,833 --> 00:50:22,750 Moi, mon papa, il est en prison... 696 00:50:22,917 --> 00:50:25,583 Et ma maman, elle est avec le roi des nuages. 697 00:50:25,750 --> 00:50:26,958 Oh... 698 00:50:27,125 --> 00:50:29,083 Tu n'as personne qui s'occupe de toi? 699 00:50:29,250 --> 00:50:32,250 Si, j'ai mon Jeddo et ma Téta Mouné. 700 00:50:41,292 --> 00:50:42,375 C'est dur de partir. 701 00:50:42,542 --> 00:50:45,125 En même temps, c'était impossible de rester. 702 00:50:45,292 --> 00:50:48,750 Mais, tu sais, notre pays, on le transporte avec nous maintenant! 703 00:50:48,917 --> 00:50:51,458 Tu connais la légende de l'arbre et du bateau? 704 00:50:51,625 --> 00:50:54,042 Elle dit que nous avons tous deux besoins contraires : 705 00:50:54,208 --> 00:50:57,583 le besoin du bateau, c'est-à-dire du voyage, de la liberté; 706 00:50:57,750 --> 00:51:01,792 et le besoin de l'arbre, c'est-à-dire des racines, de la maison, de l'identité. 707 00:51:01,958 --> 00:51:04,750 Nous sommes toujours tiraillés par ces deux besoins, 708 00:51:04,917 --> 00:51:09,167 jusqu'au jour où nous comprenons que c'est avec l'arbre qu'on fabrique le bateau. 709 00:51:10,000 --> 00:51:12,083 J'aime ta façon de penser, Djwane. 710 00:51:12,250 --> 00:51:15,375 Nos racines qui deviennent comme des ailes pour explorer le monde. 711 00:51:16,375 --> 00:51:17,792 Ça donne de l'espoir. 712 00:51:22,458 --> 00:51:25,792 Alors, on a marché plus longtemps que mes vieux os pouvaient le supporter. 713 00:51:26,750 --> 00:51:27,833 Et on est arrivés ici... 714 00:51:28,000 --> 00:51:29,458 Salut, les amoureux! 715 00:51:29,625 --> 00:51:31,750 Dounia, ne dis pas n'importe quoi! 716 00:51:31,917 --> 00:51:33,958 Jeddo, j'ai froid! 717 00:51:36,042 --> 00:51:38,500 Et voilà, nous sommes comme vous, 718 00:51:38,667 --> 00:51:41,667 coincés à la frontière entre la Grèce et la Macédoine, 719 00:51:41,833 --> 00:51:43,667 deux pays que nous ne connaissons pas. 720 00:51:43,833 --> 00:51:47,167 Mon frère, nous campons ici depuis une semaine, 721 00:51:47,333 --> 00:51:51,542 et, malgré nos protestations, ils gardent la frontière bien fermée. 722 00:51:52,625 --> 00:51:55,125 Où pensez-vous aller s'ils nous laissent passer? 723 00:51:56,083 --> 00:51:58,292 Direction l'Allemagne, chez mon frère. 724 00:51:58,458 --> 00:52:00,625 Ce voyage aura eu ma peau! 725 00:52:01,583 --> 00:52:03,625 L'Allemagne aussi. J'ai un copain qui est là-bas. 726 00:52:05,250 --> 00:52:07,708 Laisse-la vivre, madame Dabbouss. 727 00:52:07,875 --> 00:52:09,833 Ce Djwane est un bon garçon. 728 00:52:10,000 --> 00:52:11,917 C'est un musicien! – Lah! 729 00:52:12,083 --> 00:52:14,958 Nous, on va rejoindre les cousins de Nisrine, en Suède. 730 00:52:15,125 --> 00:52:17,458 La Suède, c'est un bon pays pour élever le petit. 731 00:52:17,625 --> 00:52:20,250 Et pour lui faire un petit frère ou une petite soeur. 732 00:52:20,417 --> 00:52:21,333 Ça, on verra. 733 00:52:21,500 --> 00:52:24,083 Déjà, celui-là m'en fait voir de toutes les couleurs! 734 00:52:26,542 --> 00:52:28,958 Et vous, mon frère, où irez-vous? 735 00:52:29,125 --> 00:52:29,917 Nous? 736 00:52:30,083 --> 00:52:32,542 On ne connaît personne, et personne ne nous connaît. 737 00:52:32,708 --> 00:52:35,708 À la grâce de Dieu, le monde est vaste. 738 00:52:35,875 --> 00:52:37,958 On trouvera bien asile quelque part. 739 00:52:38,125 --> 00:52:41,417 Pour l'instant, il nous reste à peine de quoi manger ou prendre un train... 740 00:52:45,500 --> 00:52:46,667 Non, non, habibi! 741 00:52:46,833 --> 00:52:49,708 Arrête, Dounia, tu vas me faire pleurer aussi! 742 00:52:49,875 --> 00:52:51,042 Ouakh! 743 00:52:51,208 --> 00:52:54,208 Si tu t'y mets, Mouné, je vais me laisser aller! 744 00:52:54,375 --> 00:52:57,417 Saleté de guerre qui a brisé nos vies. 745 00:52:57,583 --> 00:52:59,125 Ne pleure pas, Dounia. 746 00:52:59,292 --> 00:53:00,708 Choisis une chanson, je te la chante. 747 00:53:00,875 --> 00:53:03,000 Je ne connais pas de chansons... 748 00:53:03,167 --> 00:53:05,000 Aucune chanson? J'ai du mal à te croire... 749 00:53:05,167 --> 00:53:09,667 Je vais te chanter quelque chose qui va réchauffer ton coeur... 750 00:53:09,833 --> 00:53:12,542 Djwane, joue-lui « Dounia veut une petite maison ». 751 00:54:15,167 --> 00:54:17,500 Oh! T'as vu ça! 752 00:54:17,667 --> 00:54:21,375 À côté, la frontière turque, c'était du pâté pour chats. 753 00:54:21,542 --> 00:54:23,583 Tu crois qu'ils vous nous laisser passer? 754 00:54:23,750 --> 00:54:25,792 Ou qu'ils vont nous renvoyer sous les bombes? 755 00:54:26,792 --> 00:54:30,333 Oh non, ce serait une catastrophe pour la petite. 756 00:54:30,500 --> 00:54:32,042 La fin du monde! 757 00:54:32,208 --> 00:54:34,500 Oh, Choum, je sens que je m'effrite! 758 00:54:36,625 --> 00:54:38,833 Choum, est-ce que je m'effrite? 759 00:54:39,583 --> 00:54:41,292 Mais non, tragédien! 760 00:54:41,458 --> 00:54:43,792 Toi et moi, on existe depuis 5000 ans. 761 00:54:43,958 --> 00:54:45,750 On n'a pas dit notre dernier mot. 762 00:54:45,917 --> 00:54:47,958 Viens avec moi au lieu de faire le Karakoz. 763 00:54:50,542 --> 00:54:52,625 Faites-nous passer! – Ouvrez la frontière! 764 00:54:52,792 --> 00:54:55,125 Allez! Ouvrez la frontière. 765 00:54:55,292 --> 00:54:58,167 Ouvrez la frontière. – Ouvrez la frontière! 766 00:54:58,333 --> 00:55:00,708 Ouvrez la frontière! – Ouvrez la frontière! 767 00:55:00,875 --> 00:55:06,250 Ouvrez la frontière! Ouvrez la frontière! Ouvrez la frontière! 768 00:55:09,167 --> 00:55:11,375 Ils se fatiguent pour rien! 769 00:55:11,542 --> 00:55:14,708 Ils n'ouvriront pas la frontière à moins d'un miracle. 770 00:55:16,833 --> 00:55:18,042 Reculez, tout le monde! 771 00:55:37,375 --> 00:55:39,792 Il est fatigué, ce pauvre petit. 772 00:55:39,958 --> 00:55:42,042 Ah, ne pleure pas, Shams! 773 00:55:50,167 --> 00:55:52,042 Vous avez fait pleurer bébé Shams! 774 00:55:52,958 --> 00:55:55,167 Ça fait des jours qu'il n'a pas dormi dans son lit, 775 00:55:55,333 --> 00:55:56,792 qu'il n'a pas bu du bon lait. 776 00:55:56,958 --> 00:55:58,750 Il a froid, il a faim, 777 00:55:59,875 --> 00:56:01,458 il a peur, et c'est juste un bébé! 778 00:56:04,458 --> 00:56:07,083 Vos cœurs sont petits comme des raisins secs! 779 00:56:51,417 --> 00:56:53,000 Ouah! – Oh... 780 00:56:56,417 --> 00:56:57,667 Ouais! 781 00:58:06,542 --> 00:58:08,625 Allah 3aleik ya Darwich! 782 00:58:08,792 --> 00:58:10,792 Regarde! C'est un derviche tourneur! 783 00:58:11,792 --> 00:58:16,208 Yallah! La musique, c'est le feu de l'âme, mes amis. 784 00:59:05,042 --> 00:59:06,833 Ah, le Danube! 785 00:59:07,458 --> 00:59:08,958 C'est un fleuve mythique. 786 00:59:09,125 --> 00:59:11,042 Il traverse beaucoup de pays. 787 00:59:11,208 --> 00:59:13,042 Il va même jusqu'en Allemagne! 788 00:59:13,208 --> 00:59:16,083 Hum. Au moins, lui, on ne lui demande pas de passeport! 789 00:59:20,542 --> 00:59:22,083 Nous voici à la gare de Budapest! 790 00:59:23,458 --> 00:59:25,167 Mouné, prenez le train avec nous. 791 00:59:25,333 --> 00:59:28,000 Mon frère m'a dit qu'ils acceptent tous les migrants en Allemagne. 792 00:59:38,500 --> 00:59:39,792 Quatre-vingt-dix-huit, 793 00:59:39,958 --> 00:59:41,333 quatre-vingt-dix-neuf... 794 00:59:41,500 --> 00:59:42,583 cent! 795 00:59:42,750 --> 00:59:44,500 Fermez passage! 796 00:59:44,667 --> 00:59:46,750 Papiers. Passeports. 797 00:59:46,917 --> 00:59:48,625 Oh! Purée de pastèque! 798 00:59:49,708 --> 00:59:52,750 Nous avons atteint le nombre maximum de migrants à faire passer. 799 00:59:52,917 --> 00:59:54,250 Reculez. 800 00:59:54,417 --> 00:59:55,792 Reculez! 801 00:59:57,542 --> 00:59:59,167 Ne vous inquiétez pas pour nous! 802 00:59:59,333 --> 01:00:01,625 Yallah! Allez-y, vous allez manquer le train! 803 01:00:04,875 --> 01:00:06,375 Darwich, prends l'argent. 804 01:00:06,542 --> 01:00:08,750 Non, non. Je t'en prie, Abdo. 805 01:00:08,917 --> 01:00:10,667 Tu ne sais pas combien de temps vous allez rester coincés ici. 806 01:00:13,208 --> 01:00:14,208 Pense à la petite. 807 01:00:15,375 --> 01:00:16,458 Merci, Abdo. 808 01:00:16,625 --> 01:00:20,708 Yallah, va faire découvrir ton fameux mélange de sept épices au monde entier. 809 01:00:21,750 --> 01:00:24,042 Au fait, c'est quoi, ton ingrédient secret? 810 01:00:24,208 --> 01:00:27,417 Darwich, demande-moi ce que tu veux, 811 01:00:27,583 --> 01:00:29,542 sauf de révéler mon ingrédient secret, 812 01:00:29,708 --> 01:00:31,542 il se transmet de père en fils! 813 01:00:34,250 --> 01:00:37,792 Mouné, je te donne des nouvelles dès que j'arrive chez mon frère. 814 01:00:37,958 --> 01:00:40,708 Inchallah, Georgette! Inchallah! 815 01:00:41,625 --> 01:00:43,667 Attention à ton tarbouche! 816 01:00:44,500 --> 01:00:46,500 Je ne l'enlèverai qu'au paradis! 817 01:00:48,083 --> 01:00:50,083 À bientôt! – Bon voyage, tout le monde! 818 01:00:50,250 --> 01:00:52,875 Bye, bébé Shams! – Salam! Bon voyage! 819 01:01:18,625 --> 01:01:19,750 On n'est pas bien, là? 820 01:01:20,667 --> 01:01:24,417 Ce sera notre nid jusqu'à ce qu'on trouve une maison qui a besoin d'habitants. 821 01:01:25,625 --> 01:01:27,542 Les maisons, elles ont besoin d'habitants, Jeddo? 822 01:01:28,250 --> 01:01:29,542 Bien sûr, Dounia. 823 01:01:29,708 --> 01:01:33,292 Les maisons ont des âmes et elles aussi nous cherchent. 824 01:01:33,458 --> 01:01:37,083 Dans la vie, tout ce que tu cherches te cherche aussi. 825 01:01:56,250 --> 01:01:59,167 Rosalie, on est en automne, maintenant; il fait froid. 826 01:01:59,333 --> 01:02:00,417 Je t'ai apporté une tuque! 827 01:02:06,250 --> 01:02:07,625 C'est une belle petite maison. 828 01:02:07,792 --> 01:02:09,083 Je l'ai héritée de ma grande-mère. 829 01:02:09,958 --> 01:02:12,625 Je me suis donné comme objectif de finir de la retaper avant l'hiver! 830 01:02:13,458 --> 01:02:15,458 Mais je ne sais pas qui va habiter dedans. 831 01:02:16,292 --> 01:02:19,542 On est un petit village, avec plus de maisons que d'habitants! 832 01:02:20,792 --> 01:02:21,958 Comme en Algérie. 833 01:02:22,125 --> 01:02:24,625 Tout le monde quitte les villages pour vivre dans les grandes villes. 834 01:02:28,792 --> 01:02:30,625 Est-ce que vous êtes en sécurité? 835 01:02:30,792 --> 01:02:33,125 Quand est-ce que vous allez arriver en Allemagne? 836 01:02:33,292 --> 01:02:35,250 On est encore coincés à Budapest. 837 01:02:35,417 --> 01:02:38,292 Une histoire de nombre maximum de migrants à faire passer. 838 01:02:39,625 --> 01:02:40,833 On a les mains liées pour l'instant. 839 01:02:42,333 --> 01:02:44,708 Alors, tout ce qu'il faut faire, c'est attendre. 840 01:02:45,875 --> 01:02:49,708 Enfin, alhamdoullilah, on est encore en vie, hein? Et vous? 841 01:02:49,875 --> 01:02:52,375 Choum, il est temps. 842 01:02:52,542 --> 01:02:55,458 Pour le moment, ça va, ça va, hein. 843 01:02:57,458 --> 01:02:58,625 Bonjour, Dounia! 844 01:02:58,792 --> 01:03:01,000 Ah, des cailloux qui parlent? 845 01:03:03,083 --> 01:03:05,167 On est bien plus que des vulgaires cailloux. 846 01:03:06,208 --> 01:03:07,417 Je suis Choum. 847 01:03:07,583 --> 01:03:10,708 J'ai 5560 ans exactement. 848 01:03:10,875 --> 01:03:14,458 Soixante-et-un! Demain, ça fera 61! 849 01:03:14,625 --> 01:03:17,458 Lui, c'est Ay. Il a mon âge, mais... 850 01:03:18,167 --> 01:03:20,542 comme tu vois, il est un peu lent du caillou. 851 01:03:21,667 --> 01:03:22,500 Je sais! 852 01:03:22,667 --> 01:03:26,042 Vous êtes les statues aux grands yeux, comme dans le livre de baba! 853 01:03:26,917 --> 01:03:27,875 C'est nous! 854 01:03:29,375 --> 01:03:30,292 Dounia! 855 01:03:30,458 --> 01:03:32,750 Tu sais qu'on était là quand tu es née? 856 01:03:32,917 --> 01:03:34,417 Et quand Téta Mouné est née, 857 01:03:34,583 --> 01:03:37,500 et quand la téta de Téta Mouné est née, et quand la téta... 858 01:03:37,667 --> 01:03:39,083 C'est bon, elle a compris. 859 01:03:39,250 --> 01:03:41,625 Ce que tu dois savoir, c'est qu'on est si vieux 860 01:03:41,792 --> 01:03:43,458 qu'on en a vu de toutes les couleurs. 861 01:03:43,625 --> 01:03:44,833 Qu'est-ce que tu fais? 862 01:03:45,000 --> 01:03:47,708 J'écris une lettre à notre nouvelle maison pour qu'elle nous trouve. 863 01:03:49,083 --> 01:03:50,208 Mais c'est génial! 864 01:03:52,333 --> 01:03:55,375 Mais il faudrait qu'elle ait des ailes, cette lettre, pour aller quelque part. 865 01:03:56,042 --> 01:03:57,042 Des ailes? 866 01:03:58,417 --> 01:04:00,667 Ah, mon oiseau-savon d'Alep! 867 01:04:00,833 --> 01:04:03,583 Mon petit oiseau, toi, tu as des ailes. 868 01:04:03,750 --> 01:04:05,833 Tu peux voler et emmener la lettre avec toi? 869 01:04:06,667 --> 01:04:08,083 Peut-être qu'il a faim. 870 01:04:08,250 --> 01:04:10,667 On ne peut pas faire grand-chose quand on a faim. 871 01:04:10,833 --> 01:04:12,292 Ah, je sais! 872 01:04:13,042 --> 01:04:15,750 Tiens, mon petit oiseau. Mange une graine de baraké! 873 01:04:25,958 --> 01:04:27,083 Que c'est beau! 874 01:05:03,500 --> 01:05:05,917 Papa, maman! Il y a une lettre qui est tombée du ciel! 875 01:05:06,083 --> 01:05:08,708 Ah! T'as beaucoup d'imagination, ma cocotte! 876 01:05:08,875 --> 01:05:09,792 Mais si, regarde! 877 01:05:09,958 --> 01:05:11,583 C'est bien bizarre ça! 878 01:05:11,750 --> 01:05:14,333 On dirait une lettre d'enfant, mais dans une langue inconnue. 879 01:05:14,917 --> 01:05:15,917 Hé, c'est de l'arabe! 880 01:05:16,083 --> 01:05:17,458 Qu'est-ce qu'elle dit, la lettre, Karim? 881 01:05:17,625 --> 01:05:18,875 Je vais te la traduire 882 01:05:19,667 --> 01:05:21,708 « Chère nouvelle maison, c'est Dounia. 883 01:05:21,875 --> 01:05:25,583 J'ai six ans et demi et j'ai perdu mon pays à cause de la guerre. 884 01:05:26,292 --> 01:05:29,583 Je suis avec mes grands-parents dans la gare de " Dubapest ". 885 01:05:29,750 --> 01:05:31,208 On a nulle part où aller. 886 01:05:31,375 --> 01:05:34,625 Maison, si tu trouves notre lettre, appelle-nous! » 887 01:05:34,792 --> 01:05:37,417 Ah, il y a un numéro de téléphone en bas. 888 01:05:37,583 --> 01:05:41,250 Eh bien, je crois que cette maison a trouvé des habitants... 889 01:05:45,875 --> 01:05:47,167 Salam Alaikum, mon frère! 890 01:05:47,333 --> 01:05:50,208 Je m'appelle Karim et je t'appelle du Canada! 891 01:05:50,375 --> 01:05:53,667 Je suis avec une famille qui a reçu la lettre de la petite Dounia! 892 01:05:53,833 --> 01:05:55,833 Ah, la lettre de Dounia? 893 01:05:56,000 --> 01:05:57,083 Oui. – Quelle lettre Dounia? 894 01:05:57,250 --> 01:05:59,042 Oui, il y a une maison pour vous au Canada. 895 01:05:59,208 --> 01:06:01,458 Chut! Ah, attendez un peu, attendez. 896 01:06:01,625 --> 01:06:03,375 Une maison pour nous au Canada? 897 01:06:03,542 --> 01:06:05,167 Une maison? 898 01:07:05,583 --> 01:07:09,417 Baba habibi, ça fait un an que Jeddo, Téta et moi, 899 01:07:09,583 --> 01:07:11,167 on est arrivés dans notre nouvelle maison. 900 01:07:11,333 --> 01:07:15,542 J'ai 7 ans; j'ai déjà fêté deux anniversaires sans toi. 901 01:07:15,708 --> 01:07:16,667 Dounia! 902 01:07:16,833 --> 01:07:18,083 J'ai une nouvelle amie. 903 01:07:18,250 --> 01:07:19,875 Elle s'appelle Rosalie. 904 01:07:20,042 --> 01:07:24,083 Elle a les cheveux rouges et plein d'étoiles sur son visage. 905 01:07:24,708 --> 01:07:26,542 J'aime beaucoup jouer avec elle. 906 01:07:32,458 --> 01:07:34,833 Lina et Djwane se sont fiancés. 907 01:07:35,000 --> 01:07:37,500 Ils sont en Allemagne avec madame Dabbouss. 908 01:07:37,667 --> 01:07:39,792 Elle appelle Téta Mouné tous les jours. 909 01:07:39,958 --> 01:07:41,000 Oui, Mouné! 910 01:07:41,167 --> 01:07:43,750 Je commençais à faire le kebbé! - Yii! 911 01:07:43,917 --> 01:07:45,708 Tu as trouvé du bourghol, toi? 912 01:07:45,875 --> 01:07:48,417 Bébé Shams est toujours aussi mignon; 913 01:07:48,583 --> 01:07:51,500 et maintenant, il court partout dans sa maison. 914 01:07:51,667 --> 01:07:53,583 Il va bientôt avoir une petite soeur. 915 01:07:54,667 --> 01:07:58,708 Abdo vend son mélange de sept épices dans sa boutique en Suède. 916 01:07:58,875 --> 01:08:01,042 Jeddo dit qu'il va faire une fortune, 917 01:08:01,208 --> 01:08:04,917 grâce à son ingrédient secret, qui rend son mélange magique. 918 01:08:05,083 --> 01:08:07,125 Et une graine de baraké. 919 01:08:09,000 --> 01:08:11,125 Je pense toujours à Alep, 920 01:08:11,292 --> 01:08:16,417 à la citadelle, à notre maison, à mon canari qui est au ciel et à Sami. 921 01:08:16,582 --> 01:08:20,417 J'espère qu'il va bien et qu'il pense à moi, lui aussi. 922 01:08:21,582 --> 01:08:22,917 Baba, je t'aime. 923 01:08:23,082 --> 01:08:25,957 Tu me manques beaucoup, comme le monde entier. 924 01:08:26,125 --> 01:08:28,167 Je t'ai appelé pendant tout mon voyage. 925 01:08:29,042 --> 01:08:31,875 J'ai demandé de tes nouvelles aux arbres, 926 01:08:32,042 --> 01:08:35,582 aux coquillages, aux rivières, aux oiseaux, 927 01:08:35,750 --> 01:08:40,292 aux planètes, aux étoiles et même à la princesse d'Alep. 928 01:08:40,917 --> 01:08:43,582 Je suis sûre qu'elle va te guider vers moi. 929 01:08:43,750 --> 01:08:46,542 Mais en attendant, tu es comme un oiseau. 930 01:08:46,707 --> 01:08:50,000 Et le ciel est le même pour tous les oiseaux du monde. 931 01:08:50,875 --> 01:08:53,417 Et n'aie pas peur, même quand il fait très noir, 932 01:08:53,582 --> 01:08:56,542 parce que la Princesse d'Alep sera toujours là, 933 01:08:56,707 --> 01:09:00,667 tant qu'il y aura des étoiles et que la lune apparaîtra dans le ciel. 934 01:09:02,417 --> 01:09:05,375 Et touté touté kholsét al'hatouté. 73138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.