All language subtitles for He.Rides.Tall.1964_FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,168 --> 00:00:40,550 HE RIDES TALL 2 00:02:29,618 --> 00:02:30,821 La prochaine fois, écoute moi ! 3 00:02:31,860 --> 00:02:34,437 Si tu comptes utiliser ton arme, reste dehors. 4 00:02:36,014 --> 00:02:36,697 Coutume locale ! 5 00:02:49,665 --> 00:02:52,267 Va chercher un endroit à l'ombre pour te rafraîchir. 6 00:02:54,606 --> 00:02:55,481 et au retour, 7 00:02:55,672 --> 00:02:56,848 respecte la loi. 8 00:02:58,684 --> 00:02:59,332 Nous nous entendrons bien. 9 00:03:03,766 --> 00:03:04,335 Morgan ! 10 00:03:11,893 --> 00:03:14,854 Morgan, tu devrais être plus prudent, aujourd'hui. 11 00:03:15,541 --> 00:03:17,571 Sinon je serai veuve avant d'être ta femme. 12 00:03:18,364 --> 00:03:19,044 Ne t'inquiète pas, Ellie. 13 00:03:19,935 --> 00:03:20,836 j'ai tenu le coup jusqu'à présent. 14 00:03:21,373 --> 00:03:22,885 Ça ira pour le reste de la journée. 15 00:03:23,161 --> 00:03:25,548 Ellie a du bon sens, Morgan. 16 00:03:26,228 --> 00:03:29,127 Une promise veut toujours un homme fort et heureux pour le voyage de noce. 17 00:03:31,361 --> 00:03:33,774 Si je n'achète pas ce chariot, pas de voyage de noce ! 18 00:03:33,978 --> 00:03:34,958 Alors, vas-y ! 19 00:03:41,846 --> 00:03:44,197 - Vous me cherchez ? - Je suis Ben Crowley ! 20 00:03:44,839 --> 00:03:45,505 Gil MacCloud ! 21 00:03:46,912 --> 00:03:49,192 Je vous ai amené 500 têtes à vendre. 22 00:03:49,651 --> 00:03:50,879 Gil MacCloud ! 23 00:03:51,645 --> 00:03:53,053 Comment va ton père, gamin ? 24 00:03:53,698 --> 00:03:54,863 Ca fait des années que... 25 00:03:54,888 --> 00:03:57,496 Ne m'appelez plus jamais, gamin ! 26 00:03:59,449 --> 00:04:01,684 Vous en voulez une dizaine, pourquoi ? 27 00:04:02,912 --> 00:04:04,176 Ton père et moi faisons comme ça. 28 00:04:05,239 --> 00:04:08,176 On a fait un double deal, correct des 2 côtés ! 29 00:04:09,345 --> 00:04:11,853 Et ton contremaître ne veut pas me faire voir le bétail. 30 00:04:12,464 --> 00:04:15,995 Bien sûr il veut l'engraisser, plus c'est gros, plus ça rapporte ! 31 00:04:16,863 --> 00:04:18,365 Vous êtes un peu sourd, Crowley ! 32 00:04:19,761 --> 00:04:20,894 C'est moi qui commande ici. 33 00:04:21,889 --> 00:04:24,413 Ni mon père, ni le contremaître ! 34 00:04:25,712 --> 00:04:26,774 Vous voulez voir la viande ? 35 00:04:27,798 --> 00:04:30,011 Sinon, oubliez-ça ! 36 00:04:32,566 --> 00:04:33,797 Comme tu voudras ! 37 00:05:10,859 --> 00:05:13,933 Forgeron ! Mon cheval a besoin d'un fer ! 38 00:05:18,755 --> 00:05:20,900 Vous êtes client ou forgeron ? 39 00:05:26,448 --> 00:05:27,539 Un vrai client ! 40 00:05:32,258 --> 00:05:32,914 Merci Thorne ! 41 00:05:36,258 --> 00:05:37,255 Tu as besoin d'un peu d'aide 42 00:05:38,733 --> 00:05:40,440 Morg Rocklin ! 43 00:05:41,345 --> 00:05:43,227 Abilene. Dodge City ! 44 00:05:43,559 --> 00:05:44,854 Et à présent ici ! 45 00:05:46,602 --> 00:05:47,125 Tu vois... 46 00:05:48,647 --> 00:05:50,148 Je m'inquiétais pour toi ! 47 00:05:50,900 --> 00:05:53,082 Un homme de loi avec ta réputation... 48 00:05:53,414 --> 00:05:54,580 ne vit jamais très longtemps. 49 00:05:55,067 --> 00:05:56,783 - Que fais-tu par ici ? - Mon travail ! 50 00:05:57,513 --> 00:05:59,066 Un travail honnête ! 51 00:05:59,674 --> 00:06:02,616 Tu es devant le nouveau contremaître du ranch Huguenot ! 52 00:06:02,973 --> 00:06:05,383 - Juste pour s'occuper du bétail ! - Huguenot ! 53 00:06:05,758 --> 00:06:07,068 C'est à Josh MacCloud ! 54 00:06:07,794 --> 00:06:08,657 Il t'a embauché ? 55 00:06:08,864 --> 00:06:11,177 Oh Josh est très dur ! 56 00:06:11,590 --> 00:06:13,746 Il ne tolère aucune erreur de la part de ses hommes. 57 00:06:14,254 --> 00:06:15,662 Tu m’as envoyé en prison... 58 00:06:16,295 --> 00:06:17,654 mais j'ai purgé ma peine... 59 00:06:17,928 --> 00:06:19,584 et j’en suis sorti pour bonne conduite. 60 00:06:20,279 --> 00:06:22,023 Oui ! bonne conduite ! 61 00:06:22,351 --> 00:06:24,702 Le vieux Josh doit être blessé... selon ce que j'ai entendu ! 62 00:06:25,530 --> 00:06:25,982 Comment va-t'il ? 63 00:06:26,437 --> 00:06:28,793 Il est toujours dans un fauteuil roulant mais il va mieux. 64 00:06:29,505 --> 00:06:30,286 Il va mieux ! 65 00:06:30,552 --> 00:06:32,397 Bien sûr, il ne peut pas conduire un troupeau. 66 00:06:32,858 --> 00:06:33,763 Mais son fils s'en occupe ! 67 00:06:35,208 --> 00:06:36,537 Gil, ici en ville ? 68 00:06:36,905 --> 00:06:38,051 Bien sûr que oui ! 69 00:06:38,670 --> 00:06:39,891 Au fait, je voulais te dire... 70 00:06:40,696 --> 00:06:42,910 Ce garçon est un danger pour lui-même. 71 00:06:43,478 --> 00:06:44,966 Un poison pour tout le monde. 72 00:06:45,663 --> 00:06:47,389 Avez-vous pris votre décision, Marshall ? 73 00:06:50,979 --> 00:06:52,797 Ca parait être en bon état 74 00:06:52,822 --> 00:06:54,549 Tu veux lui acheter un buggy ? 75 00:06:55,814 --> 00:06:58,140 - Où vas-tu ? - Oh, c'est presque neuf ! 76 00:06:59,079 --> 00:07:00,567 - Presque ! - Presque ! 77 00:07:01,077 --> 00:07:03,554 - Combien tu en veux ? - Que veux-tu en faire ? 78 00:07:04,356 --> 00:07:06,989 Je dirais 65 $ ! 79 00:07:08,434 --> 00:07:10,348 C'est conclu ! Je viendrai le chercher dans la matinée. 80 00:07:10,875 --> 00:07:11,627 Pas de souci ! 81 00:07:13,707 --> 00:07:14,644 Je m'en vais demain ! 82 00:07:15,541 --> 00:07:16,901 Je pars et je me marie ! 83 00:07:17,676 --> 00:07:18,377 Je quitte la ville ! 84 00:07:19,968 --> 00:07:22,215 Félicitations Morg ! 85 00:07:22,767 --> 00:07:24,110 Ca va nous rendre heureux tous les 2 ! 86 00:07:24,850 --> 00:07:28,171 Toi parce que tu auras ta petite femme à ton côté... 87 00:07:28,842 --> 00:07:31,977 Et tu partiras pour une nouvelle vie ailleurs... 88 00:07:33,127 --> 00:07:35,246 Et moi parce que, heu... 89 00:07:35,881 --> 00:07:37,104 Je... 90 00:07:37,379 --> 00:07:39,990 .. Je pourrais venir boire en ville. 91 00:07:51,321 --> 00:07:53,768 Tu viens juste de me dire quelque chose d'important 92 00:07:54,870 --> 00:07:56,480 J'aimerais savoir ce que c'est ! 93 00:07:57,479 --> 00:07:59,122 Je veux juste que tu te rappelles... 94 00:07:59,381 --> 00:07:59,966 Que... 95 00:08:00,810 --> 00:08:01,994 Demain, nous avons un nouveau Marshall. 96 00:08:02,833 --> 00:08:03,353 Un bon ! 97 00:08:04,608 --> 00:08:06,426 Alors quelques soient tes plans... 98 00:08:07,912 --> 00:08:08,740 Ne le tente pas ! 99 00:08:09,974 --> 00:08:11,019 Morg ! 100 00:08:12,027 --> 00:08:14,925 Tu as un esprit étroit et soupçonneux ! 101 00:08:15,864 --> 00:08:17,822 C'est vraiment dommage ! 102 00:08:31,468 --> 00:08:33,814 Bien Crowley, faites une offre pour de bon ! 103 00:08:36,248 --> 00:08:38,230 Le mieux que je puisse, c'est 30 $ par tête. 104 00:08:38,840 --> 00:08:41,346 Ne charriez pas, 40 $ est un minimum ! 105 00:08:41,862 --> 00:08:43,196 Pour du bétail en bon état ! 106 00:08:43,798 --> 00:08:45,932 Vous avez un troupeau décharné ! 107 00:08:46,868 --> 00:08:47,752 Vous mentez ! 108 00:08:51,686 --> 00:08:52,492 30 $ tète ! 109 00:08:53,149 --> 00:08:54,476 Je demande a ce que vous regardiez, d'abord ! 110 00:08:55,745 --> 00:08:57,364 - Bien ! - Crowley 111 00:08:57,537 --> 00:08:58,330 Arrête Gil ! 112 00:08:59,533 --> 00:09:01,582 Regardez qui est là ! 113 00:09:02,178 --> 00:09:03,877 Le fameux Marshall Rocklin ! 114 00:09:04,975 --> 00:09:06,466 Tu veux essayer de me retirer mon arme ? 115 00:09:07,396 --> 00:09:09,478 - J'ai dit, essaye ! - Non ! 116 00:09:10,796 --> 00:09:12,307 Je ne veux pas que tu l'utilises, c'est tout ! 117 00:09:14,686 --> 00:09:16,252 Tu ferais mieux de te maîtriser ! 118 00:09:17,527 --> 00:09:18,917 Ou tu auras de sales ennuis. 119 00:09:20,360 --> 00:09:22,177 Je t'ai assez entendu ! 120 00:09:36,563 --> 00:09:38,144 Tu es venu en ville pour les affaires ! 121 00:09:38,869 --> 00:09:39,339 Fais-le ! 122 00:09:40,092 --> 00:09:41,578 Mais fais tes affaires correctement ! 123 00:09:42,406 --> 00:09:43,203 Je ne veux pas te frapper 124 00:09:43,625 --> 00:09:45,316 Lâche-moi ! 125 00:09:45,711 --> 00:09:47,421 Tu ne m'aimes pas et je ne t'aime pas ! 126 00:09:49,257 --> 00:09:50,110 Si tu me pousses trop loin... 127 00:09:50,585 --> 00:09:52,251 N'oublie pas que je peux parler à ton père ! 128 00:10:11,655 --> 00:10:13,256 J'accepte ton offre, Crowley ! 129 00:10:13,890 --> 00:10:14,609 Comptant ! 130 00:10:16,948 --> 00:10:18,507 Tu travailles pour ton père ! 131 00:10:26,789 --> 00:10:27,581 Dites les gars ! 132 00:10:29,097 --> 00:10:29,995 Vous voulez vous saouler ? 133 00:10:31,042 --> 00:10:33,935 Tachez de rester dans le coin, en attendant que j'ai votre paie ! 134 00:10:49,329 --> 00:10:50,387 Oh, qu'est-ce que ce sera ? 135 00:10:53,774 --> 00:10:57,438 Il me semble que vous oubliez que nous avons des régles ici ! 136 00:10:57,741 --> 00:10:58,532 Messieurs ! 137 00:10:59,900 --> 00:11:01,798 Nous voulons que tout se passe bien ! 138 00:11:02,345 --> 00:11:04,517 Alors, vous devez laisser vos armes. 139 00:11:05,221 --> 00:11:06,482 La règle de la maison, Mlle ? 140 00:11:07,668 --> 00:11:08,419 Règlement de la ville ! 141 00:11:09,078 --> 00:11:10,403 C'est ce que dit le Marshall Rocklin ! 142 00:11:13,722 --> 00:11:16,969 Faites ce que dit la dame, les gars, tout ce qu'elle dit ! 143 00:11:18,552 --> 00:11:23,147 - Vous ne restez pas ? - Je viens d'arriver, bien sùr que je... 144 00:11:28,845 --> 00:11:30,432 Je vous le dis ! 145 00:11:30,583 --> 00:11:34,445 Si vous saviez, l'effet que vous faites sur un homme comme moi ! 146 00:11:35,400 --> 00:11:35,827 Merci ! 147 00:11:37,982 --> 00:11:41,496 JNous devrions apprendree à mieux nous connaître ! 148 00:11:41,928 --> 00:11:44,381 D'abord, si on échangeait nos noms ! 149 00:11:45,420 --> 00:11:48,031 Le mien, c'est Bart Thorne ! 150 00:11:48,851 --> 00:11:50,625 Le mien Ellie Daniels ! 151 00:11:51,619 --> 00:11:54,230 Mais je ne crois pas qu'on se connaîtra davantage ! 152 00:11:55,593 --> 00:11:57,160 Oh ! Je sais de qui vous parlez. 153 00:11:58,614 --> 00:12:00,848 Est-ce que j'en demande trop ? 154 00:12:01,387 --> 00:12:04,464 Une question et une réponse, qui est oui ! 155 00:12:05,188 --> 00:12:08,593 Un homme comme lui doit perdre la tète ! 156 00:12:09,233 --> 00:12:11,804 Peut-être ne se rend-il pas compte de sa chance ? 157 00:12:12,557 --> 00:12:14,284 Peut-être qu'il travaille dans un ranch. 158 00:12:15,167 --> 00:12:15,862 De toute façon... 159 00:12:16,581 --> 00:12:17,616 Peut-être passez-vous des nuits solitaires... 160 00:12:18,853 --> 00:12:19,640 à l'attendre ! 161 00:12:20,397 --> 00:12:21,179 - Je suis désolée ! 162 00:12:21,288 --> 00:12:22,531 Mais il est ici en ville ! 163 00:12:23,750 --> 00:12:25,008 Demain, il s'en va ! 164 00:12:26,069 --> 00:12:27,540 Et je pars avec lui ! 165 00:12:28,149 --> 00:12:30,032 Morg Rocklin ! 166 00:12:30,990 --> 00:12:33,104 Oui ! On arrête là ! 167 00:12:49,219 --> 00:12:53,053 Ca fait maintenant 6 mois que tu es mon contremaître. 168 00:12:55,541 --> 00:12:59,144 Tout ce temps et moi qui croyait travailler pour ton père ! 169 00:13:00,009 --> 00:13:02,158 Exact ! Mais je te vire. 170 00:13:02,685 --> 00:13:03,566 Je te verse la différence ! 171 00:13:05,996 --> 00:13:09,104 Il y a une chose qui t'a échappé ! 172 00:13:10,409 --> 00:13:13,065 Tu ne peux pas me virer tant que je n'ai pas vendu le bétail de ton père ! 173 00:13:14,031 --> 00:13:15,915 Et ce n'est pas encore fait ! 174 00:13:16,815 --> 00:13:17,712 J'ai tout vendu ! 175 00:13:18,471 --> 00:13:19,462 Je viens de te payer 176 00:13:19,861 --> 00:13:20,800 Je viens de te virer ! 177 00:13:21,255 --> 00:13:21,900 C'est clair 178 00:13:22,216 --> 00:13:23,340 Tu les as vendu ? 179 00:13:25,716 --> 00:13:26,960 Vous entendez ça. Les gars ! 180 00:13:27,442 --> 00:13:29,822 Il vient de vendre le bétail à ses conditions ! 181 00:13:30,515 --> 00:13:32,551 Je suis viré et je pars ! 182 00:13:35,712 --> 00:13:37,066 Dégage Thorne ! 183 00:13:39,898 --> 00:13:40,700 Barman ! 184 00:13:42,614 --> 00:13:45,564 Un pauvre employé au chômage peut-il récupérer son arme ? 185 00:13:52,005 --> 00:13:54,286 Tu es un misérable. Pauvre père... 186 00:13:55,081 --> 00:13:56,468 Avoir un tel fils ! 187 00:14:10,120 --> 00:14:11,396 Vous les gars, vous restez ! 188 00:14:12,504 --> 00:14:13,097 Pas moi ! 189 00:14:13,736 --> 00:14:14,854 Très bien, les autres alors ! 190 00:14:15,266 --> 00:14:16,555 Pas moi ! Comme Hank ! 191 00:14:16,834 --> 00:14:17,518 Je pars ! 192 00:14:18,564 --> 00:14:20,383 Qu'est-ce qui ne va pas au ranch Huguenot ? 193 00:14:21,001 --> 00:14:21,578 Toi ! 194 00:14:22,333 --> 00:14:24,021 Tu es ce qui ne va pas dans ce ranch ! 195 00:14:24,735 --> 00:14:26,423 Tout ce qui ne va pas ! 196 00:14:40,171 --> 00:14:41,789 Tu deviendras peut-être humain quand tu auras grandi... 197 00:14:42,729 --> 00:14:43,617 Si tu vis assez longtemps ! 198 00:14:45,805 --> 00:14:47,842 Donne-moi mon arme, je pars ! 199 00:14:58,756 --> 00:15:01,975 Je vais rentrer pour dire à ton père ce qu'il a comme fils. 200 00:15:03,090 --> 00:15:05,667 Quand tu rentreras, le vieux Josh sera prévenu ! 201 00:15:06,435 --> 00:15:07,723 Fou et impulsif ! 202 00:15:20,411 --> 00:15:23,485 Il n'y a qu'un homme avec une arme là-dedans, le jeune MacCloud ! 203 00:15:32,103 --> 00:15:33,752 Donne-moi ton arme, Gil, je t'arrète ! 204 00:15:35,341 --> 00:15:36,041 Pas moi ! 205 00:16:02,063 --> 00:16:03,508 Je m'occupe du corps, Marshall ! 206 00:16:05,262 --> 00:16:05,829 Merci ! 207 00:16:19,616 --> 00:16:20,414 Morg ! 208 00:16:23,016 --> 00:16:25,195 Le vieux Josh doit être informé, mais... 209 00:16:25,915 --> 00:16:26,500 C'est Gil ! 210 00:16:29,164 --> 00:16:30,804 L'argent que j'ai pour le bétail... 211 00:16:31,832 --> 00:16:34,509 Je vais le rendre au vieux Josh. 212 00:16:35,293 --> 00:16:35,741 Oui ! 213 00:16:37,890 --> 00:16:39,378 Ce que j'essaie de dire... 214 00:16:39,624 --> 00:16:41,873 Donnez-moi l'argent et je le lui rendrai via la banque. 215 00:16:42,319 --> 00:16:43,501 J'irai le prévenir ! 216 00:16:43,886 --> 00:16:45,670 J'irai jusque chez lui. 217 00:16:46,093 --> 00:16:47,349 Je lui expliquerai... 218 00:16:48,244 --> 00:16:48,640 Comment... 219 00:16:48,787 --> 00:16:49,643 Gil est mort. 220 00:16:51,524 --> 00:16:53,266 Que ce n'est pas de ta faute. 221 00:16:57,100 --> 00:16:57,949 C'est une solution ! 222 00:16:59,139 --> 00:17:00,168 Il y a une autre façon ! 223 00:17:00,658 --> 00:17:03,335 Demain le nouveau Marshall sera là, laissons-le faire. 224 00:17:04,852 --> 00:17:05,736 Pas très élégant ! 225 00:17:07,378 --> 00:17:08,392 Mais c'est une autre manière ! 226 00:17:09,403 --> 00:17:11,153 Tu peux utiliser l'une ou l'autre... 227 00:17:12,358 --> 00:17:14,935 A moins que tu veuilles aller parler au vieux Josh toi-même ! 228 00:17:15,524 --> 00:17:18,003 Ca serait le meilleur moyen de te faire tuer ! 229 00:17:21,152 --> 00:17:22,065 Je ne tiens pas à être tué ! 230 00:17:24,408 --> 00:17:27,096 Je ne veux même pas voir le visage du vieil homme quand il saura ! 231 00:17:30,017 --> 00:17:31,322 Tout ce que je veux c'est me marier ! 232 00:17:33,754 --> 00:17:36,100 Trouver un foyer pour Ellie et moi. 233 00:18:03,382 --> 00:18:04,133 Morgan ! 234 00:18:11,483 --> 00:18:12,354 Salut chéri ! 235 00:18:18,753 --> 00:18:19,893 Pourquoi es-tu seul dans le noir ? 236 00:18:20,657 --> 00:18:22,854 C'est la perspective de m'épouser ? 237 00:18:23,781 --> 00:18:24,674 Tu sais bien pourquoi ! 238 00:18:26,726 --> 00:18:27,717 Gil MacCloud ! 239 00:18:29,812 --> 00:18:30,371 C'est lui ! 240 00:18:31,860 --> 00:18:33,612 Pourquoi n'es-tu pas venu me voir ? 241 00:18:35,003 --> 00:18:36,880 L'amour suppose qu'on partage les choses ! 242 00:18:37,941 --> 00:18:39,188 Le mal comme le bien ! 243 00:18:48,418 --> 00:18:48,988 Ellie ! 244 00:18:50,931 --> 00:18:52,596 Tu sais que Josh MacCloud m'a élevé... 245 00:18:52,871 --> 00:18:54,052 Moi le petit orphelin ! 246 00:18:54,759 --> 00:18:57,076 Il m'a élevé avec la même affection que son fils. 247 00:18:59,178 --> 00:19:00,213 Tu sais que ce garçon, c'était moi ! 248 00:19:02,700 --> 00:19:04,466 Je sais. Et je sais ce que tu peux ressentir ! 249 00:19:11,795 --> 00:19:14,544 Alors tu comprendras pourquoi il faut repousser notre mariage. 250 00:19:16,208 --> 00:19:17,490 Je ne serai pas là demain. 251 00:19:18,627 --> 00:19:19,857 Je vais aller voir Josh. 252 00:19:22,302 --> 00:19:23,780 Non. Je ne comprends pas ! 253 00:19:25,060 --> 00:19:28,394 Tu vas dire à l'homme qui t'a élevé, que tu as tué son fils ! 254 00:19:28,918 --> 00:19:30,956 - Il vaut mieux que ce soit moi ! - C'est mieux ? 255 00:19:32,010 --> 00:19:33,256 Pour toi ou pour moi ? 256 00:19:35,092 --> 00:19:37,340 Sa réponse sera de te tuer ! 257 00:19:37,924 --> 00:19:39,311 Ça sera mieux... 258 00:19:39,740 --> 00:19:41,262 S'il vient me le dire ? 259 00:19:42,420 --> 00:19:44,105 Ne pas lui dire, c'est comme fuir ! 260 00:19:45,904 --> 00:19:47,293 Quel genre d'homme cela fait-il de moi ? 261 00:19:49,106 --> 00:19:50,155 Quel genre de mari ! 262 00:19:52,063 --> 00:19:53,852 Tu as renoncé à être marshall pour m'épouser... 263 00:19:54,504 --> 00:19:56,149 Mais tu n'as pas vraiment changé. 264 00:19:56,449 --> 00:19:58,266 Tu veux toujours être une cible. 265 00:19:58,544 --> 00:20:00,457 Et si Josh MacCloud veut te tuer 266 00:20:00,482 --> 00:20:03,265 Il te trouvera n'importe où, n'importe quand..; même un dimanche. 267 00:20:03,765 --> 00:20:05,704 Ce jour-là, quelqu'un atteindra cette cible ! 268 00:20:06,900 --> 00:20:07,814 Tu crois que je veux ça ? 269 00:20:15,543 --> 00:20:17,063 Dès que j'aurai vu Josh, ... 270 00:20:18,630 --> 00:20:20,976 Je te promets de revenir vers toi. 271 00:20:22,497 --> 00:20:23,173 Pour de bon ! 272 00:20:24,651 --> 00:20:26,735 Tu reviendras si tu survis ! 273 00:20:27,991 --> 00:20:29,974 Ca n'est pas assez ! 274 00:20:34,522 --> 00:20:35,811 Je ne vais pas... 275 00:20:36,852 --> 00:20:38,504 commencer ma vie à attendre... 276 00:20:38,529 --> 00:20:41,536 l'homme que j'aime en me demandant s'il va revenir ! 277 00:20:42,347 --> 00:20:43,399 Au revoir Morgan ! 278 00:21:10,548 --> 00:21:13,033 Eh bien ! La ville est à toi, maintenant, Loomis ! 279 00:21:14,244 --> 00:21:15,260 Quelque chose d'autre que tu veux savoir ? 280 00:21:15,650 --> 00:21:17,836 Une chose, où est le meilleur endroit pour manger ? 281 00:21:19,037 --> 00:21:20,352 Le Golden Hôtel et saloon. 282 00:21:22,453 --> 00:21:24,788 - Au revoir et bonne chance ! - Au revoir Rocklin ! 283 00:21:25,063 --> 00:21:28,203 Garde l'œil, tu pourrais en avoir besoin, peut-être beaucoup ! 284 00:21:35,508 --> 00:21:36,159 Morgan ! 285 00:21:41,134 --> 00:21:42,729 Je suis désolée à propos d'hier soir. 286 00:21:44,004 --> 00:21:46,373 Oublie tout ce que j'ai dit sauf que je t'aime. 287 00:21:54,895 --> 00:21:57,830 Ce que j'ai dit était affreux, à quelqu'un qu'on aime ! 288 00:21:59,233 --> 00:22:00,975 J'aimerais que tu ne t'y arrêtes pas ! 289 00:22:02,470 --> 00:22:03,579 J'aimerais aussi revenir. 290 00:22:04,869 --> 00:22:06,297 Emmène-moi avec toi, tout de suite ! 291 00:22:07,445 --> 00:22:07,831 Non Ellie ! 292 00:22:09,445 --> 00:22:10,250 Quand je reviendrai, .. 293 00:22:11,492 --> 00:22:12,995 Nous ferons le voyage de noce prévu ! 294 00:22:15,083 --> 00:22:17,741 Très bien ! Reviens vite ! 295 00:23:52,248 --> 00:23:54,314 Thorne, ton arme ! Jette-la ! 296 00:23:56,398 --> 00:23:58,226 - Grâce à Dieu, c'est toi Morg, 297 00:23:59,004 --> 00:24:00,265 Comment pouvais-je savoir que c'était toi ! 298 00:24:00,320 --> 00:24:00,773 Ton arme ! 299 00:24:01,210 --> 00:24:07,014 La dernière fois que j'ai entendu parler de toi. Tu partais en voyage de noce ! 300 00:24:18,683 --> 00:24:22,157 Ecoute-moi ! Il y avait un indien qui me traquait 301 00:24:22,617 --> 00:24:24,749 Il en passe dans le coin. 302 00:24:30,871 --> 00:24:35,278 Oh Morg ! Donnes-moi une bonne raison pour laquelle je t'en voudrais ! 303 00:24:35,701 --> 00:24:37,815 Il y a 15 000 raisons 304 00:24:38,693 --> 00:24:39,693 Le fric sur moi ! 305 00:24:41,384 --> 00:24:42,985 Je suppose que ça te suffit ! 306 00:24:53,436 --> 00:24:54,071 Morg ! 307 00:24:55,158 --> 00:24:56,932 L'un de nous va être salement blessé ! 308 00:25:02,224 --> 00:25:03,171 Quand tu seras prêt. 309 00:25:28,597 --> 00:25:31,339 Tu vois ! Si c'était quelqu'un d'autre que toi... 310 00:25:31,948 --> 00:25:32,917 J'aurais pu essayer ! 311 00:25:34,204 --> 00:25:37,080 Tu es assez habile avec une arme ! 312 00:25:37,687 --> 00:25:39,670 Et je t'aime bien ! 313 00:25:40,550 --> 00:25:42,561 Tu es le genre d'homme à qui on peut se fier. 314 00:25:45,726 --> 00:25:46,764 Je te fais confiance aussi. 315 00:25:47,908 --> 00:25:49,693 Tant qu'il y a quelques heures entre nous ! 316 00:25:53,528 --> 00:25:54,950 Ce qui est inquiètant... 317 00:25:56,157 --> 00:25:58,503 Si tu es toujours aussi suspicieux.. 318 00:25:59,249 --> 00:26:01,667 Ca finira par marquer ton visage quand tu seras vieux. 319 00:26:06,663 --> 00:26:08,884 J'essayais juste de récupérer mon arme. 320 00:26:09,121 --> 00:26:12,102 - Mon arme ! - Tu vas te mettre face à terre et rester là ! 321 00:26:12,210 --> 00:26:15,379 Morg, tu ne vas tirer sur un homme comme ça ! 322 00:26:15,480 --> 00:26:16,427 Mets-toi à plat-ventre ! 323 00:26:48,875 --> 00:26:51,323 Où est ton sens de l'humour ! 324 00:26:56,925 --> 00:26:58,138 C'est trop serré ! 325 00:27:02,077 --> 00:27:03,465 Pas les jambes ! 326 00:27:03,978 --> 00:27:07,172 Je voulais marcher le plus loin possible 327 00:27:08,985 --> 00:27:10,637 Ca va t'occuper un moment ! 328 00:27:10,984 --> 00:27:13,672 Un homme ne peut laisser un autre homme dans cette position ! 329 00:27:14,266 --> 00:27:15,657 On est des humains ! 330 00:27:16,883 --> 00:27:18,606 Ca te donnera un sujet pour réfléchir. 331 00:27:19,474 --> 00:27:21,557 Morg ! Ecoute-moi ! 332 00:27:22,114 --> 00:27:24,064 Tu es quelqu'un de respectable ! 333 00:27:24,687 --> 00:27:28,104 Tu as un stupide sens du fair-play, détache moi ! 334 00:27:28,662 --> 00:27:30,148 Détache moi maintenant ! 335 00:27:36,534 --> 00:27:37,182 Va le chercher ! 336 00:27:48,751 --> 00:27:50,202 Je ne veux pas de ça si près ! 337 00:27:53,466 --> 00:27:55,615 Morg ! Mon arme ! 338 00:27:56,547 --> 00:27:58,286 Je ne mentais pas pour l'indien... 339 00:28:00,014 --> 00:28:02,658 Je l'ai vu hier, de mes propres yeux ! 340 00:28:14,924 --> 00:28:16,319 Morg ! 341 00:29:04,816 --> 00:29:08,882 - Je peux vous venir en aide ? - Je vous en serais reconnaissant. 342 00:29:20,741 --> 00:29:23,149 Trop lourd pour un seul homme ! 343 00:29:26,211 --> 00:29:30,037 Je ne sais pas combien de temps je serais resté, si vous n'étiez pas passé ! 344 00:29:31,217 --> 00:29:31,942 Où allez-vous ? 345 00:29:34,654 --> 00:29:37,421 Le ranch Huguenot, je vais voir Joshua MacCloud ! 346 00:29:37,454 --> 00:29:39,370 Alors nous allons au même endroit ! 347 00:29:39,409 --> 00:29:40,221 - Monsieur... - Rocklin ! 348 00:29:40,912 --> 00:29:42,776 Heureux de vous connaître, M. Rocklin ! 349 00:29:43,234 --> 00:29:45,613 Josh m'a dit beaucoup de belles choses sur vous. 350 00:29:46,388 --> 00:29:48,117 On m'appelle Docteur Sam ! 351 00:29:50,060 --> 00:29:52,209 - Je vais vous suivre ! - Merci ! 352 00:30:45,362 --> 00:30:46,261 Morg Rocklin ! 353 00:30:49,620 --> 00:30:50,293 Le Marshall ! 354 00:30:51,120 --> 00:30:53,675 - Que vient-il faire ? - Je ne sais pas, je n'ai pas demandé ! 355 00:31:07,164 --> 00:31:07,627 Senor ? 356 00:31:09,773 --> 00:31:11,624 J'aimerais voir Joshua MacCloud ! 357 00:31:12,124 --> 00:31:12,986 Morg ! 358 00:31:13,820 --> 00:31:16,420 Morg Rocklin, entre, entre donc ! 359 00:31:19,608 --> 00:31:22,341 Ca fait des années, mon gars, depuis que tu es en ville ! 360 00:31:23,597 --> 00:31:24,943 Tu as l'air de bien aller, bien ! 361 00:31:25,495 --> 00:31:27,472 J'ai entendu parler de ta réputation en tant que Marshall. 362 00:31:28,897 --> 00:31:30,853 Je pense qu'il vaut mieux se faire respecter dans cette ville. 363 00:31:31,769 --> 00:31:32,592 J'ai entendu parler de toi. 364 00:31:33,904 --> 00:31:35,089 Et voilà ! 365 00:31:35,574 --> 00:31:39,441 Tout mon côté gauche est esquinté par ce rocher ! 366 00:31:40,308 --> 00:31:43,001 Le Docteur Sam dit que j'ai eu de la chance. 367 00:31:46,416 --> 00:31:47,690 Regarde, je vais te montrer quelque chose. 368 00:32:02,144 --> 00:32:03,199 Vois comment c'était... 369 00:32:10,013 --> 00:32:11,832 La semaine dernière, je ne pouvais même pas me lever. 370 00:32:15,716 --> 00:32:17,558 Ne le dis pas à Katie, je lui fait la surprise ! 371 00:32:18,808 --> 00:32:19,975 Katie est ma nouvelle femme. 372 00:32:21,672 --> 00:32:22,922 Ce damné âge ! 373 00:32:24,294 --> 00:32:25,980 Je ne pensais pas me remarier ! 374 00:32:26,689 --> 00:32:27,084 Je l'ai fait ! 375 00:32:30,227 --> 00:32:31,136 J'en ai entendu parler aussi. 376 00:32:37,858 --> 00:32:38,454 Katie ! 377 00:32:40,690 --> 00:32:41,604 Elle ne doit pas être là ! 378 00:32:42,784 --> 00:32:43,854 Un autre verre 379 00:32:44,742 --> 00:32:45,313 Non merci ! 380 00:32:49,096 --> 00:32:50,852 Tu as vu mon gars Gil, en ville ? 381 00:32:56,064 --> 00:32:57,171 Qu'est-ce qui t'amène ici, Morg ? 382 00:33:21,672 --> 00:33:23,061 On dirait qu'il va pleuvoir d'ici peu.' 383 00:33:32,121 --> 00:33:32,722 Où est Gil ? 384 00:33:38,646 --> 00:33:39,505 Où est Gil ? 385 00:33:41,233 --> 00:33:41,887 Il est mort ! 386 00:33:45,833 --> 00:33:46,386 Comment ? 387 00:33:47,218 --> 00:33:48,692 Tué pendant son arrestation ! 388 00:33:49,770 --> 00:33:51,421 Il a résisté et j'ai dû le tuer ! 389 00:33:55,758 --> 00:33:57,472 Josh. Appuyer serait un meurtre ! 390 00:33:58,733 --> 00:34:00,749 Rien d'autre qu'un meurtre ! 391 00:34:06,311 --> 00:34:06,912 Fiche le camp ! 392 00:34:08,888 --> 00:34:10,401 Fiche le camp d'ici avant que je te tue ! 393 00:34:35,062 --> 00:34:37,275 Je me rappelle le jour où je l'ai amené ici ! 394 00:34:38,534 --> 00:34:40,070 Que penses-tu de la façon dont il m'a traité ? 395 00:34:43,534 --> 00:34:44,169 Tu veux un verre ? 396 00:34:47,705 --> 00:34:49,097 Qu'as-tu, on t'a coupé la langue ! 397 00:34:50,121 --> 00:34:51,824 Bon sang Sam, il a tué mon gars ! 398 00:34:52,008 --> 00:34:53,484 Est-ce que j'ai dit quelque chose de mal ? 399 00:34:55,000 --> 00:34:58,434 M. Rocklin est venu et t'a dit ce qu'il avait à dire. 400 00:34:59,379 --> 00:35:00,404 Devant toi ! 401 00:35:01,871 --> 00:35:03,130 C'est courageux ! 402 00:35:05,569 --> 00:35:07,057 Il me semble que c'est.. 403 00:35:07,394 --> 00:35:10,766 Le genre d'homme toujours courageux à ce sujet. 404 00:35:11,950 --> 00:35:14,297 Un homme dont tu peux être fier. 405 00:35:30,151 --> 00:35:30,981 Qui êtes-vous ? 406 00:35:32,520 --> 00:35:34,790 C'est Morg Rocklin, Mme MacCloud, l'homme de loi. 407 00:35:35,227 --> 00:35:37,720 - Ornie, va t'occuper de mon cheval ! - Oui. Madame ! 408 00:35:40,248 --> 00:35:42,463 Je rectifie, Mme MacCloud... 409 00:35:43,044 --> 00:35:44,257 Ex homme de loi ! 410 00:35:45,193 --> 00:35:47,923 Je dois dire qu'il n'y a pas beaucoup d'hommes ici ! 411 00:35:49,430 --> 00:35:50,414 Pourquoi restez-vous là ? 412 00:35:52,164 --> 00:35:53,340 Quand la tempête cessera, je partirai ! 413 00:35:54,461 --> 00:35:56,301 La tempête peut durer un moment. 414 00:36:10,419 --> 00:36:10,962 Katie ! 415 00:36:12,450 --> 00:36:13,605 Où étais-tu ? 416 00:36:15,988 --> 00:36:17,772 Bon sang, tu faisais du cheval avec cet orage ! 417 00:36:20,565 --> 00:36:21,692 - Tu es contre ma promenade quotidienne ? - Non... 418 00:36:21,745 --> 00:36:25,199 Je ne veux pas que tu attrapes du mal. C'est tout. 419 00:36:32,684 --> 00:36:34,667 Katie, mets ça dans le coffre, s'il te plaît. 420 00:36:44,284 --> 00:36:46,213 Un nomme Rocklin est venu aujourd'hui. 421 00:36:46,696 --> 00:36:47,662 Apporter cet argent. 422 00:36:48,692 --> 00:36:50,013 Et de mauvaises nouvelles ! 423 00:36:52,506 --> 00:36:53,357 Gil est mort ! 424 00:36:54,321 --> 00:36:55,874 Rocklin l'a tué ! 425 00:37:00,449 --> 00:37:01,609 Mon pauvre Josh ! 426 00:37:02,255 --> 00:37:03,121 Je suis désolée ! 427 00:37:04,926 --> 00:37:06,007 Une fin terrible ! 428 00:37:17,271 --> 00:37:19,703 J'ai pensé que vous aimeriez du café, M. Rocklin. 429 00:37:23,448 --> 00:37:24,667 Merci Mme MacCloud ! 430 00:37:33,643 --> 00:37:35,799 Mais surtout pour que vous ne restiez pas seul. 431 00:37:41,576 --> 00:37:42,790 Vous ne comprenez pas ? 432 00:37:47,147 --> 00:37:48,130 Je suis une jeune femme. 433 00:37:48,913 --> 00:37:50,962 Mariée à un vieil homme usé ! 434 00:37:51,261 --> 00:37:52,765 Aucune loi ne vous y a obligée ! 435 00:37:53,601 --> 00:37:55,297 On m'a déjà dit ça ! 436 00:37:55,963 --> 00:37:56,594 Choqué ? 437 00:37:57,548 --> 00:37:58,398 Ne le soyez pas ! 438 00:37:59,496 --> 00:38:02,405 Je suis tombé amoureuse d'un docteur retourné à Saint-Louis. 439 00:38:03,372 --> 00:38:05,487 De plus de 60 ans. Il est mort ! 440 00:38:07,821 --> 00:38:08,994 Il a dit qu'il m'épouserait ! 441 00:38:09,698 --> 00:38:11,744 Si j'avais su qu'il avait déjà une femme ! 442 00:38:13,971 --> 00:38:15,301 Alors, j'ai rencontré Joshua. 443 00:38:16,385 --> 00:38:18,897 J'ai découvert que ce n'était pas qu'un vieil homme. 444 00:38:20,081 --> 00:38:22,594 - Mais un homme riche ! - Vous avez fait une bonne affaire ! 445 00:38:24,167 --> 00:38:25,164 Pas assez bonne ! 446 00:38:26,555 --> 00:38:29,717 Une jeune femme a besoin de plus que ce qu'un vieil homme peut donner. 447 00:38:35,496 --> 00:38:36,762 Je ne vous comprends pas, Rocklin ! 448 00:38:37,574 --> 00:38:40,019 - Aucun homme ne m'a jamais résisté ! - Disons juste... 449 00:38:40,206 --> 00:38:41,867 Que ça m'effraye ! 450 00:38:42,714 --> 00:38:45,496 - Laissez tomber ! - Vous avez peur de ce que Josh pourrait dire ! 451 00:38:45,683 --> 00:38:47,434 J'ai tué le fils de Joshua. 452 00:38:49,235 --> 00:38:52,012 Et il se demande maintenant s'il va me tuer ou pas. 453 00:38:54,114 --> 00:38:55,800 Gil ne manquera à personne ! 454 00:38:56,227 --> 00:38:57,743 C'est quand même le fils de Josh ! 455 00:39:00,910 --> 00:39:03,057 Vous êtes la femme de Josh ! 456 00:39:05,805 --> 00:39:07,788 Rentrez à la maison, Mme MacCloud ! 457 00:39:17,359 --> 00:39:18,259 Quoiqu'il en soit... 458 00:39:19,285 --> 00:39:21,572 Vous avez laissé passer la chance de me connaître. 459 00:39:21,939 --> 00:39:24,021 Vous avez cassé quelque chose chez Joshua. 460 00:39:24,723 --> 00:39:27,070 Ca veut-il dire que je ne dois pas revenir ? 461 00:39:28,217 --> 00:39:28,902 Ca se pourrait ! 462 00:39:30,801 --> 00:39:31,679 Bientôt. 463 00:39:36,991 --> 00:39:38,345 Mme MacCloud ! 464 00:39:38,702 --> 00:39:39,276 Merci pour le café ! 465 00:39:45,906 --> 00:39:47,228 Où étais-tu ? 466 00:39:47,617 --> 00:39:49,005 Voir la tempête ! 467 00:39:49,312 --> 00:39:49,808 Pourquoi ? 468 00:39:50,464 --> 00:39:51,909 Tu vas demander à chaque fois ? 469 00:39:52,131 --> 00:39:55,602 Oh non, Katie, je ne veux pas que t'attrapes froid ! 470 00:39:57,083 --> 00:39:57,794 Joshua ! 471 00:39:58,730 --> 00:40:00,007 Tu connais le docteur Hitcock ? 472 00:40:00,561 --> 00:40:02,213 Oui, je connais Hitcock ! 473 00:40:02,683 --> 00:40:03,929 Je veux que tu ailles le voir. 474 00:40:04,837 --> 00:40:05,929 Ca te prendra une semaine ! 475 00:40:06,647 --> 00:40:08,484 Mais j'aimerais son opinion sur tes jambes. 476 00:40:09,283 --> 00:40:12,458 Il a beaucoup d'expérience dans les blessures comme la tienne. 477 00:40:13,781 --> 00:40:15,499 Je partirai demain. 478 00:40:16,856 --> 00:40:18,012 C'est un mauvais jour ! 479 00:40:19,089 --> 00:40:19,880 Une sale journée ! 480 00:40:36,092 --> 00:40:36,926 Parle vite ! 481 00:40:37,748 --> 00:40:39,141 Alors, qu'est-ce qui ne va pas ? 482 00:40:39,509 --> 00:40:43,211 - Tu es revenu traîner ici pour rien ! - Pas pour rien ! 483 00:40:44,234 --> 00:40:46,056 Prends un manteau, nous serons tranquille à l'écurie. 484 00:40:46,181 --> 00:40:49,391 Oh non, il y a un homme nommé Rocklin, il a tué Gil et ramené l'argent. 485 00:40:49,558 --> 00:40:51,210 L'argent que tu veux avoir. 486 00:40:52,421 --> 00:40:55,462 Je l'ai dit et je le ferai ! Et plus encore ! 487 00:40:56,706 --> 00:40:59,318 C'est Rocklin qui a parlé de Gil à Josh, exact ? 488 00:40:59,982 --> 00:41:03,882 Exact ! Et il boit à l'intérieur et s'il continue, il va être saoul ! 489 00:41:04,928 --> 00:41:07,619 Que veux-tu dire, cet argent et plus encore ? 490 00:41:08,281 --> 00:41:09,272 Il est saoul, hein ! 491 00:41:10,421 --> 00:41:12,471 Ca te donne une chance de servir la cause ! 492 00:41:13,210 --> 00:41:16,219 Veille à ce que Josh absorbe plein de whisky... 493 00:41:16,774 --> 00:41:18,225 Et qu'il continue à boire ! 494 00:41:18,969 --> 00:41:20,043 Ca ne sera pas dur ! 495 00:41:20,429 --> 00:41:21,585 Alors, fais-le ! 496 00:41:40,580 --> 00:41:42,861 Peut-être ai-je été trop gentil... 497 00:41:43,712 --> 00:41:45,133 .. Pendant son enfance ! 498 00:41:46,049 --> 00:41:47,999 Et tu vois comment ça a fini ! 499 00:41:49,363 --> 00:41:51,544 Il n'y a pas d'excuse pour le fait qu'il ait dû le tuer. 500 00:41:52,692 --> 00:41:54,067 Ca n'est pas juste ! 501 00:41:54,521 --> 00:41:56,350 Morg est trop bon avec une arme. 502 00:41:57,105 --> 00:41:57,802 Trop rapide ! 503 00:42:02,496 --> 00:42:03,657 Tu es une femme merveilleuse ! 504 00:42:07,519 --> 00:42:08,744 J'ai la chance de t'avoir ! 505 00:42:15,917 --> 00:42:17,616 Salut Morg ! 506 00:42:18,698 --> 00:42:20,908 - Salut Thorne ! - Surpris de me voir ? 507 00:42:21,886 --> 00:42:24,495 - Non ! - Tu allais partir ! 508 00:42:25,050 --> 00:42:27,745 - L'orage est passé ! - Morg, heu... 509 00:42:28,632 --> 00:42:30,748 Tu es venu parler au vieux Joshua, hein ! 510 00:42:31,686 --> 00:42:32,981 Comment il l'a pris ? 511 00:43:25,630 --> 00:43:26,676 C'est bon ! 512 00:43:28,267 --> 00:43:30,165 Ca t'amuse de tuer un homme sans défense ! 513 00:43:30,773 --> 00:43:32,626 Réveille-le et porte-le à l'intérieur. 514 00:43:37,226 --> 00:43:38,341 Il n'y aura pas de tuerie ! 515 00:43:38,919 --> 00:43:39,977 Au Hughenot... 516 00:43:40,537 --> 00:43:41,392 Tant que je suis là ! 517 00:43:41,757 --> 00:43:44,523 Oh je suis contre les tueries, M. MacCloud ! 518 00:43:45,236 --> 00:43:47,516 Mais nous devions arrêter Rocklin ! 519 00:43:47,995 --> 00:43:48,990 Pour qu'il ne tue plus ! 520 00:43:50,324 --> 00:43:52,470 La façon dont il a tiré, assassiné... 521 00:43:52,989 --> 00:43:54,079 Votre fils Gil ! 522 00:43:54,808 --> 00:43:56,361 Un meurtre légal ! 523 00:43:58,975 --> 00:43:59,697 Maintenant, Lefty qui est ici... 524 00:44:01,213 --> 00:44:02,688 Il est favorable à la pendaison. 525 00:44:03,922 --> 00:44:05,644 Burt, lui, veut lui tirer dessus. 526 00:44:06,697 --> 00:44:09,336 Et Ornie, le tuer avec une fourche ! 527 00:44:09,812 --> 00:44:10,456 Vite fait ! 528 00:44:11,594 --> 00:44:13,377 Mais je ne suis pas pour le meurtre ! 529 00:44:15,548 --> 00:44:17,663 Et le bon docteur Sam. 530 00:44:18,839 --> 00:44:21,808 Il veut que Rocklin s'en sorte libre. 531 00:44:22,432 --> 00:44:25,029 Le laisser continuer à tuer des jeunes comme votre fils ! 532 00:44:26,304 --> 00:44:27,222 M. MacCloud ! 533 00:44:28,077 --> 00:44:30,546 Vous avez un serpent à sonnette dans votre maison ! 534 00:44:30,983 --> 00:44:32,590 Mais ne vous en faites pas ! 535 00:44:33,215 --> 00:44:35,079 A présent, nous vous garantissons le fait... 536 00:44:36,144 --> 00:44:38,048 Que nous allons empêcher cet homme d'agir. 537 00:44:40,383 --> 00:44:43,160 C'est la mauvaise, sa main droite ! 538 00:44:44,640 --> 00:44:45,278 La main qui tire ! 539 00:44:47,052 --> 00:44:49,661 Vous me direz si j'ai raison. Docteur Sam ! 540 00:44:50,747 --> 00:44:51,942 Ce tendon ici... 541 00:44:52,791 --> 00:44:54,014 contrôle le doigt. 542 00:44:54,971 --> 00:44:55,424 Coupons-le ! 543 00:44:57,751 --> 00:44:59,501 Et Rocklin ne pourra plus tenir une arme ! 544 00:45:00,237 --> 00:45:01,225 Il ne pourra plus tirer ! 545 00:45:01,815 --> 00:45:03,229 Il ne pourra plus jamais tuer. 546 00:45:04,143 --> 00:45:05,494 Vous avez le docteur Sam ! 547 00:45:05,885 --> 00:45:07,992 Il peut faire un joli travail net. 548 00:45:08,601 --> 00:45:10,652 Ne te laisse pas embarquer là-dedans, Joshua ! 549 00:45:11,725 --> 00:45:14,323 Il devait se faire tuer tôt ou tard et tu le sais ! 550 00:45:15,100 --> 00:45:18,596 Rocklin est venu à toi et t'a parlé comme un homme ! 551 00:45:19,541 --> 00:45:20,869 Ne les laisse pas te monter contre lui ! 552 00:45:21,854 --> 00:45:24,542 M. MacCloud vous êtes un homme sans fils, à présent ! 553 00:45:24,706 --> 00:45:26,581 A cause de la main meurtrière de Rocklin ! 554 00:45:26,791 --> 00:45:29,468 Un homme fier comme vous peut accepter ça ? 555 00:45:30,988 --> 00:45:33,793 Dis au Docteur Sam de le faire. Joshua. Dis-lui ! 556 00:45:39,315 --> 00:45:40,184 Dis-lui de le faire ! 557 00:45:47,489 --> 00:45:48,712 Fais-le ! 558 00:45:53,265 --> 00:45:55,648 Si vous croyez que je suis heureux de le faire ! 559 00:45:59,778 --> 00:46:02,389 Je sais qu'il n'y a pas de raison légale de demander ça. 560 00:46:03,475 --> 00:46:04,466 Docteur Sam ! 561 00:46:05,324 --> 00:46:06,708 Pourquoi ne filez-vous pas ? 562 00:46:08,253 --> 00:46:08,950 Attendez ! 563 00:46:10,872 --> 00:46:12,120 Vous allez le massacrer ! 564 00:46:13,151 --> 00:46:15,829 Eh bien, je n'ai pas votre habileté ! 565 00:46:24,532 --> 00:46:25,440 De l'eau bouillante ! 566 00:46:27,632 --> 00:46:28,691 Mettez-le sur la table. 567 00:46:30,222 --> 00:46:32,205 Les gars ! Sur la table ! 568 00:46:44,162 --> 00:46:45,815 Dieu, pardonne-moi ! 569 00:47:41,054 --> 00:47:42,027 Comment vous sentez-vous 570 00:47:42,987 --> 00:47:43,550 Mal ! 571 00:47:47,466 --> 00:47:48,522 Mal et faible ! 572 00:47:50,456 --> 00:47:51,604 Mal et faible ! 573 00:47:52,862 --> 00:47:53,599 Et c'est tout ? 574 00:47:57,162 --> 00:47:57,784 Affamé ! 575 00:47:58,671 --> 00:48:00,135 C'est une bonne maladie ! 576 00:48:01,438 --> 00:48:04,245 Je n'ai plus qu'à nettoyer, dés que ça sera cicatrisé. 577 00:48:08,398 --> 00:48:09,541 Vous avez des doigts habiles. 578 00:48:11,253 --> 00:48:12,075 Vous êtes un bon docteur ! 579 00:48:13,494 --> 00:48:15,561 Le docteur le plus proche est bon, lui aussi. 580 00:48:16,807 --> 00:48:18,342 Mais la médecine, c'est une affaire de famille. 581 00:48:19,264 --> 00:48:20,667 Mon grand-père la pratiquait. 582 00:48:21,998 --> 00:48:24,036 Bien sûr, il était sorcier au Congo. 583 00:48:25,236 --> 00:48:27,914 Puis mon père a amené la tradition ici comme esclave. 584 00:48:28,959 --> 00:48:30,818 Mon tour est arrivé pendant la guerre. 585 00:48:31,513 --> 00:48:33,937 J'étais assistant d'un chirurgien. 586 00:48:34,877 --> 00:48:36,065 J'ai beaucoup appris de cet homme. 587 00:48:37,747 --> 00:48:38,696 Pourquoi êtes-vous venu ici ? 588 00:48:40,674 --> 00:48:41,734 C'est mon pays. 589 00:48:45,787 --> 00:48:47,694 Personne ne vous a dit que vous étiez un sacré bonhomme ! 590 00:49:20,992 --> 00:49:22,810 Que vois-tu en bas, chérie ? 591 00:49:24,786 --> 00:49:25,760 Beaucoup de vaches ! 592 00:49:27,571 --> 00:49:28,893 Et toi que vois-tu ? 593 00:49:29,944 --> 00:49:32,489 30 000 $ au moins ! 594 00:49:33,705 --> 00:49:35,822 Bientôt, nous pourrons mettre des centaines de tètes dans cette prairie ! 595 00:49:36,970 --> 00:49:40,127 Nous ferons à ma manière, rien ne pourra nous arrêter ! 596 00:49:40,922 --> 00:49:42,938 Nous serons riches pour de bon ! 597 00:49:43,402 --> 00:49:44,558 Et Joshua.. 598 00:49:46,100 --> 00:49:47,917 Quand rentre-t-il ? 599 00:49:48,224 --> 00:49:50,337 De chez le Docteur Hitcock, au moins une semaine. 600 00:49:51,383 --> 00:49:52,837 30 000 $, hein ! 601 00:49:53,654 --> 00:49:55,253 Plus ce qu'il y a dans le coffre ! 602 00:49:56,567 --> 00:49:57,724 Je suis riche ! 603 00:50:01,314 --> 00:50:02,967 Nous sommes riches, poupée ! 604 00:50:03,968 --> 00:50:05,026 Bien sûr ! 605 00:50:10,737 --> 00:50:12,398 J'ai besoin de toi et tu as besoin de moi. 606 00:50:14,510 --> 00:50:16,320 Qu'allons-nous faire avec tout cet argent ? 607 00:50:18,015 --> 00:50:20,269 Oh, aller à Chicago peut-être ? 608 00:50:22,098 --> 00:50:23,653 Qu'est-ce qui ne va pas avec Chicago ? 609 00:50:24,205 --> 00:50:25,560 Pourquoi pas New York ! 610 00:50:26,090 --> 00:50:27,907 Londres, Paris ! 611 00:50:28,470 --> 00:50:29,659 Rome ! 612 00:50:30,058 --> 00:50:31,213 Londres ! 613 00:50:32,372 --> 00:50:34,355 Paris ! Rome ! 614 00:50:52,592 --> 00:50:56,592 Rocklin ! Oh Rocklin ! 615 00:51:00,498 --> 00:51:02,560 J'ai un vieil ami qui est venu te rendre visite ! 616 00:51:03,172 --> 00:51:05,056 Tu ferais mieux d'amener ton arme ! 617 00:51:11,166 --> 00:51:12,436 Ca devait arriver tôt ou tard ! 618 00:51:21,694 --> 00:51:22,400 Morg ! 619 00:51:23,485 --> 00:51:25,601 Ton vieil ami s'impatiente ! 620 00:51:41,068 --> 00:51:42,212 Tu te souviens de moi, Rocklin ? 621 00:51:44,076 --> 00:51:44,915 Ed Harney ! 622 00:51:45,587 --> 00:51:46,778 Tu te rappelles mon frère ? 623 00:51:47,576 --> 00:51:48,112 Franck ! 624 00:51:48,810 --> 00:51:50,296 Bien sûr. Je l'ai arrête ! 625 00:51:51,337 --> 00:51:53,258 Je voulais t'avoir aussi, mais tu as filé ! 626 00:51:53,340 --> 00:51:54,422 Je vais te tuer ! 627 00:51:55,549 --> 00:51:56,673 Ils ont pendu mon frère ! 628 00:52:01,824 --> 00:52:02,502 Finissons-en avec ça ! 629 00:52:14,905 --> 00:52:15,842 Alors Harney ! 630 00:52:26,580 --> 00:52:28,066 Tu es pressé de mourir, Rocklin ? 631 00:52:32,077 --> 00:52:33,532 Pressé d'en finir ! 632 00:52:52,520 --> 00:52:53,330 Vas-t'en ! 633 00:53:23,789 --> 00:53:26,631 Ta sortie était bien et détendue, Morg ! 634 00:53:37,730 --> 00:53:38,852 Le jour viendra... 635 00:53:39,289 --> 00:53:40,969 Où tu devras sortir ton arme ! 636 00:53:41,834 --> 00:53:43,916 Avec ta main, ça ne t'aidera pas du tout. 637 00:53:45,961 --> 00:53:47,998 J'espère que ça sera par ici ! 638 00:53:49,039 --> 00:53:50,060 Désolé de te décevoir ! 639 00:53:50,631 --> 00:53:51,668 Aujourd'hui tu t'es amusé ! 640 00:53:52,532 --> 00:53:53,589 énormément ! 641 00:53:54,730 --> 00:53:55,692 C'est Noël ! 642 00:54:04,051 --> 00:54:05,911 Ne prends pas la peine de me remercier Morg ! 643 00:54:06,829 --> 00:54:09,044 Quand ça arrivera, ça sera... 644 00:54:09,907 --> 00:54:11,063 Droit en face... 645 00:54:11,969 --> 00:54:13,291 Et pas dans le dos ! 646 00:54:46,280 --> 00:54:47,480 Tu as fait un bon boulot, Sam ! 647 00:54:49,782 --> 00:54:50,795 Une coupure sans dégâts ! 648 00:55:39,161 --> 00:55:40,041 Katie ! 649 00:55:50,215 --> 00:55:51,044 Katie ! 650 00:55:52,020 --> 00:55:52,900 Katie ! 651 00:55:53,612 --> 00:55:55,331 Le Docteur Hitckok m'a sauvé ! 652 00:55:56,037 --> 00:55:58,985 - Où est la Senora Katie ? - La Senora n'est pas là, Señor ! 653 00:55:59,517 --> 00:56:01,053 Pas ici, où est-elle ? 654 00:56:01,625 --> 00:56:04,600 - Elle est partie, Senior MacCloud ! - Partie ! 655 00:56:05,271 --> 00:56:07,437 Que veux-tu dire par partie, où sont-ils tous ? 656 00:56:07,998 --> 00:56:09,912 Le señor Thorne les a emmené en voyage. 657 00:56:10,843 --> 00:56:11,833 Tout le monde est parti. 658 00:56:12,843 --> 00:56:15,718 Il a emporté tout le bétail, tout l'argent. 659 00:56:33,334 --> 00:56:35,283 Remplis mes fontes de provisions ! 660 00:56:36,650 --> 00:56:37,826 Prévois plusieurs jours ! 661 00:56:38,947 --> 00:56:39,976 Et ma vieille couverture ! 662 00:56:41,213 --> 00:56:41,761 Allez ! 663 00:57:10,623 --> 00:57:13,666 - Comment ça se présente ? - Assez bien, je suppose ! 664 00:57:14,911 --> 00:57:18,343 - Pour ce que je vois ! - Tu as peur de quoi, des indiens ? 665 00:57:18,898 --> 00:57:20,896 On ne les a pas vu dans le coin depuis des lustres ! 666 00:57:22,132 --> 00:57:24,757 L'ennui, c'est que les indiens détestent être dérangés ! 667 00:57:25,577 --> 00:57:27,488 L'ennui c'est que tu t'inquiètes de ça ! 668 00:57:29,028 --> 00:57:31,315 Bon, c'est mieux s'ils ne me cherchent pas ! 669 00:57:36,997 --> 00:57:39,838 Je me sentirai bien mieux quand ce bétail sera transformé en argent 670 00:57:40,701 --> 00:57:42,386 Détends-toi, bébé ! 671 00:57:42,949 --> 00:57:46,751 Retourne à ton rêve de Londres. Paris. Rome ! 672 00:57:58,664 --> 00:57:59,563 C'est cicatrisé ! 673 00:58:00,977 --> 00:58:03,358 Tu pourras bientôt jouer aux cartes. 674 00:58:05,181 --> 00:58:07,658 - Tu penses toujours aller en Californie ? - Oui ! 675 00:58:08,353 --> 00:58:09,790 Mais il vaut mieux d'abord demander à ma fiancée ! 676 00:58:10,562 --> 00:58:11,753 Si elle veut y aller ! 677 00:58:14,538 --> 00:58:16,073 Je suppose que c'est un grand pays ! 678 00:58:16,831 --> 00:58:18,758 Un bon coin pour élever une famille. 679 00:58:19,709 --> 00:58:22,594 Une famille ! Nous ne sommes même pas encore mariés ! 680 00:58:25,091 --> 00:58:28,104 La chose qui me tracasse, c'est ta main ! 681 00:58:29,059 --> 00:58:30,842 Et comment tu vas l'utiliser ! 682 00:58:34,205 --> 00:58:35,206 Ne vous en faites pas, Sam ! 683 00:58:36,498 --> 00:58:38,917 Vous m'avez montré que la main d'un homme ne sert pas qu'à tuer ! 684 00:58:40,030 --> 00:58:40,806 Elle sert à tout ! 685 00:58:42,152 --> 00:58:43,838 Construire ! Aider ! 686 00:58:47,590 --> 00:58:48,890 Et à dire au revoir à l'amitié ! 687 00:58:50,353 --> 00:58:51,575 Au revoir Morg ! 688 00:58:51,874 --> 00:58:53,162 Au revoir, Sam ! 689 00:59:53,276 --> 00:59:54,333 Vas 690 00:59:55,282 --> 00:59:58,868 - Tu n'es pas en état, Joshua. - Je ne voyage pas avec toi, Morg ! 691 00:59:59,704 --> 01:00:01,707 Tu ne voyageras avec personne si tu ne descends pas ! 692 01:00:02,332 --> 01:00:03,719 Laisse-moi tranquille ! 693 01:00:40,076 --> 01:00:42,741 Je ne le voulais pas, Morg, je ne voulais pas ! 694 01:00:44,584 --> 01:00:45,255 Maintenant, aide-moi ! 695 01:00:46,536 --> 01:00:49,697 Tu dois me remettre debout, aide-moi ! 696 01:01:17,799 --> 01:01:18,486 C'est Thorne ! 697 01:01:20,775 --> 01:01:23,745 Il a volé mon bétail, volé ma femme... 698 01:01:24,441 --> 01:01:27,800 -... Volé mon argent ! - D'abord, il vous faudrait du repos. 699 01:01:28,987 --> 01:01:30,866 Peut-être que Katie n'était pas le bon choix 700 01:01:31,525 --> 01:01:32,818 peut-être suis-je un vieux fou ? 701 01:01:35,433 --> 01:01:36,417 Mais je l'aime, Morg, 702 01:01:37,523 --> 01:01:39,560 c'est ma femme et je l'aime ! 703 01:01:40,585 --> 01:01:41,769 Je lui ai donné tout ce que je possède... 704 01:01:42,483 --> 01:01:43,607 Elle est partie avec ce rapace. 705 01:01:44,734 --> 01:01:46,243 Si tu pouvais réutiliser ta main ! 706 01:01:57,858 --> 01:01:59,755 Hé ! Hé ! Doucement ! 707 01:02:00,514 --> 01:02:01,981 Il faut vraiment rouler toute la nuit 708 01:02:06,016 --> 01:02:08,928 Oh, tu fais bien du bruit pour quelques secousses ! 709 01:02:09,355 --> 01:02:12,991 Mais on ne peut prendre le risque de traîner avec ce bétail. 710 01:02:13,056 --> 01:02:15,226 Il faut l'emmener en ville et vite le vendre ! 711 01:02:26,522 --> 01:02:27,342 Joshua ! 712 01:02:28,395 --> 01:02:30,233 Tu as encore besoin d'au moins un jour de repos. 713 01:02:31,740 --> 01:02:34,815 Il faut rattraper Katie et la ramener ! 714 01:02:52,944 --> 01:02:55,580 Ta main ! Tu peux tirer ! 715 01:02:59,422 --> 01:03:01,966 Tu ne sais pas combien ça soulage ma conscience. Morg ! 716 01:03:02,984 --> 01:03:04,541 J'étais fin saoul ce soir là ! 717 01:03:05,287 --> 01:03:07,157 Je n'aurais jamais permis une telle chose. 718 01:03:08,196 --> 01:03:09,454 C'est affreux de vivre avec ! 719 01:03:13,448 --> 01:03:16,180 Comment as-tu fait ? Comment le Docteur Sam a fait ? 720 01:03:18,154 --> 01:03:20,896 Il est habile et courageux ! 721 01:03:21,167 --> 01:03:22,178 Sam est les deux ! 722 01:03:24,473 --> 01:03:26,910 Il en a tant vu qu'il ne veut handicaper personne ! 723 01:03:28,418 --> 01:03:31,589 Alors tu peux m'aider Morg ! Tu peux m'aider à ramener Katie ! 724 01:03:33,385 --> 01:03:34,854 Combien de temps Sam vivra... 725 01:03:35,846 --> 01:03:38,603 Si Thorne découvre que je peux utiliser ma main ? 726 01:03:39,728 --> 01:03:42,150 C'est juste ! Tu ne peux pas le faire ! 727 01:03:42,970 --> 01:03:44,285 Il ira le tuer ! 728 01:03:46,673 --> 01:03:49,274 Va en ville, le Marshall pourra t'aider. 729 01:03:50,111 --> 01:03:51,792 Non, merci Morg ! 730 01:04:38,945 --> 01:04:41,851 Là ! Les indiens ! Les indiens ! 731 01:04:42,897 --> 01:04:43,912 Rentre à l'intérieur ! 732 01:04:51,907 --> 01:04:52,960 Rangez vos armes ! 733 01:04:53,044 --> 01:04:55,292 - Je pensais que je... - C'est mieux sans armes ! 734 01:04:55,571 --> 01:04:57,520 Peut-être que nous n'en aurons pas besoin ! 735 01:05:01,073 --> 01:05:02,295 Bonjour Chef ! 736 01:05:02,841 --> 01:05:03,745 Tu parles notre langue ? 737 01:05:04,551 --> 01:05:05,784 Je la parle bien ! 738 01:05:06,966 --> 01:05:07,831 Bien ! Bien ! 739 01:05:08,349 --> 01:05:11,026 Je voulais te dire que si toi et tes gars avaient faim... 740 01:05:11,170 --> 01:05:13,517 Vous êtes bienvenus pour prendre quelques bêtes. 741 01:05:14,349 --> 01:05:16,394 Nous nous sommes servis ce matin, nous en avons pris dix. 742 01:05:17,760 --> 01:05:20,074 Oh... eh bien ! 743 01:05:20,851 --> 01:05:22,310 Que voulez-vous, un dessert ? 744 01:05:25,061 --> 01:05:26,340 Tu as une femme blanche. 745 01:05:26,910 --> 01:05:29,152 - Je la veux ! - Une femme blanche ? 746 01:05:30,094 --> 01:05:33,400 - Nous n'avons pas de femme blanche ! - Mensonge ! 747 01:05:34,542 --> 01:05:36,723 Très bien ! Très bien ! 748 01:05:39,339 --> 01:05:40,806 Suppose que nous ne te la donnions pas ? 749 01:05:42,923 --> 01:05:44,906 Ton scalp fera l'affaire. 750 01:05:52,756 --> 01:05:53,967 Rien de plus que je ne puisse faire ! 751 01:05:58,600 --> 01:06:00,880 Non ! Non ! Ne me touchez pas ! 752 01:06:04,062 --> 01:06:07,103 A l'aide ! A l'aide ! 753 01:06:07,966 --> 01:06:09,744 Je suppose que je peux te dire au revoir, chérie ! 754 01:06:09,883 --> 01:06:11,998 Tu ne peux pas ! Tu ne peux pas ! 755 01:06:12,545 --> 01:06:14,846 Tu vois, c'était toi ou moi, et tu n'as eu aucune voix ! 756 01:06:16,388 --> 01:06:18,206 A l'aide ! 757 01:06:20,833 --> 01:06:22,081 Ne les laisse pas faire ! 758 01:06:24,853 --> 01:06:25,499 A l'aide ! 759 01:06:27,922 --> 01:06:29,574 Aidez-moi ! 760 01:06:30,825 --> 01:06:32,411 A l'aide ! 761 01:07:20,502 --> 01:07:21,872 Ornie, tu prends le chariot pendant un certain temps. 762 01:07:23,280 --> 01:07:24,897 Faisons avancer le bétail. 763 01:07:56,329 --> 01:07:57,118 Non ! 764 01:08:05,470 --> 01:08:08,050 Quoiqu'elle ait fait, Katie ne méritait pas de finir ainsi. 765 01:08:10,339 --> 01:08:11,413 Pas de trace de lutte. 766 01:08:12,601 --> 01:08:14,399 Ils n'ont même pas essayer de la camoufler ! 767 01:08:17,229 --> 01:08:18,843 Prends soin d'elle Morg, veux-tu ? 768 01:08:20,164 --> 01:08:20,846 Prends soin d'elle ! 769 01:08:22,070 --> 01:08:23,341 Je dois continuer ! 770 01:09:23,780 --> 01:09:26,114 Hé, c'est le vieux Joshua ! 771 01:09:28,628 --> 01:09:31,092 - Fais avancer le bétail tout droit. - Oui ! 772 01:10:09,282 --> 01:10:11,176 Dépéchez-vous, ils risquent de filer. 773 01:10:11,648 --> 01:10:14,458 Rattrapez-les et faites-les ralentir ! 774 01:11:02,390 --> 01:11:03,476 Vous paraissez bien pressé... 775 01:11:03,501 --> 01:11:05,178 Je n'ai jamais pu poser de questions au vieux Joshua sur ce qu'il ressent. 776 01:11:05,250 --> 01:11:06,054 Ce n'était pas la peine ! 777 01:11:06,796 --> 01:11:09,366 Je vous dis que le vieux Joshua ne s'est jamais senti aussi bien. 778 01:11:24,161 --> 01:11:25,560 Quelqu'un va chercher le shérif ! 779 01:11:49,589 --> 01:11:50,911 Désolé Marshall ! 780 01:11:52,281 --> 01:11:55,528 Désolé que ce soit un de mes gars. 781 01:11:56,950 --> 01:11:58,113 Il a fait du joli boulot. 782 01:11:59,027 --> 01:12:00,007 Qui a commencé ? 783 01:12:00,452 --> 01:12:03,640 C'est juste Ornie, il n'a pas besoin de whisky comme excuse. 784 01:12:04,248 --> 01:12:06,561 Vous le récupérerez demain matin contre 25 $. 785 01:12:10,569 --> 01:12:11,733 Et une explication ! 786 01:12:12,666 --> 01:12:13,362 Allez ! 787 01:12:17,846 --> 01:12:19,399 Ma tête. 788 01:12:39,936 --> 01:12:41,070 Au revoir, Marshall. 789 01:13:13,400 --> 01:13:16,790 Je veux juste vous prévenir tous, que cette nuit... 790 01:13:16,845 --> 01:13:19,564 Si vous voulez rester en vie, rentrez chez vous et restez-y ! 791 01:13:20,334 --> 01:13:22,873 Parce que ce soir, cette ville est à nous. 792 01:13:23,678 --> 01:13:25,785 A nous, les cavaliers conquérants. 793 01:13:26,910 --> 01:13:28,388 Tu vois Crowley, .. 794 01:13:28,784 --> 01:13:30,130 Les cavaliers conquérants. 795 01:13:31,020 --> 01:13:32,268 Je l'ai lu dans un livre. 796 01:13:37,320 --> 01:13:39,923 Désolé que ta beuverie ait été interrompue, Ornie. 797 01:13:40,399 --> 01:13:42,064 Viens à l'intérieur et reprenons. 798 01:13:56,005 --> 01:13:58,981 Hé ! Dehors. Tout le monde dehors. 799 01:14:05,840 --> 01:14:06,857 Dehors ! 800 01:14:10,732 --> 01:14:12,193 Sers à boire et n'arrête pas ! 801 01:14:12,553 --> 01:14:14,544 Vous n'êtes pas vraiment le bienvenu après ce que vous avez fait. 802 01:14:14,630 --> 01:14:16,712 - Quoi ? - Jim ! Jim ! 803 01:14:17,650 --> 01:14:19,401 Donne a ces hommes ce qu'ils veulent. 804 01:14:21,023 --> 01:14:22,609 Et bien ! 805 01:14:23,172 --> 01:14:25,916 Vous êtes exactement ce que j'aime. 806 01:14:28,537 --> 01:14:31,868 Vous allez bien m'aimer vous aussi, hein ? 807 01:14:32,110 --> 01:14:33,518 Pourquoi pas un verre offert par la maison ? 808 01:14:34,415 --> 01:14:36,761 Ouais ! Ouais, bien sûr ! 809 01:14:42,880 --> 01:14:45,160 Je vous verrai plus tard. 810 01:14:51,753 --> 01:14:53,162 Tu sais quoi ? 811 01:14:54,049 --> 01:14:55,356 Tôt ou tard, elle m'aimera. 812 01:14:55,776 --> 01:14:57,072 Bien sùr elle t'aimera. 813 01:14:58,519 --> 01:15:00,238 Tu as raison. 814 01:15:01,613 --> 01:15:02,640 Je veux aller la voir. 815 01:15:04,828 --> 01:15:06,316 Où crois-tu aller ? 816 01:15:21,737 --> 01:15:22,474 Qui est-ce ? 817 01:15:23,451 --> 01:15:25,434 Oh Madame, c'est Ornie ! 818 01:15:27,650 --> 01:15:29,964 Ouvrez ! Je viens ! 819 01:15:30,494 --> 01:15:32,047 Allez-vous en Ornie. 820 01:15:32,180 --> 01:15:33,649 Je vous préviens, partez. 821 01:16:21,684 --> 01:16:23,778 Je suis juste venu pour vous réconforter, Mlle. 822 01:16:24,415 --> 01:16:26,397 Faire en sorte que vous vous sentiez mieux. 823 01:16:31,298 --> 01:16:33,649 Vous n'avez aucune raison d'avoir peur de moi. 824 01:16:34,212 --> 01:16:36,996 Je suis un gars gentil et aimant ! 825 01:16:37,906 --> 01:16:39,071 Comme si vous ne le saviez pas. 826 01:16:40,063 --> 01:16:42,212 Vous êtes sur le marché pour un nouvel amoureux. 827 01:16:43,181 --> 01:16:46,906 Parce que Morg Rocklin, il ne reviendra pas. 828 01:16:47,745 --> 01:16:50,025 Oh, je ne sais pas avec certitude... 829 01:16:50,556 --> 01:16:52,113 S'il est mort encore, ma jolie. 830 01:16:52,777 --> 01:16:55,348 Mais je suis quasi sùr qu'il ne reviendra pas ici. 831 01:16:56,150 --> 01:16:58,680 Ou nulle part ailleurs où les gens ne le connaissent pas. 832 01:17:00,829 --> 01:17:03,011 Va dehors, tu es viré. 833 01:17:03,111 --> 01:17:04,498 Viré ! 834 01:17:17,132 --> 01:17:18,281 C'est Rocklin ! 835 01:17:20,889 --> 01:17:22,551 Thorne ! Thorne ! 836 01:17:23,035 --> 01:17:24,820 Rocklin est dans la rue. 837 01:17:45,549 --> 01:17:46,004 Morg ! 838 01:17:52,900 --> 01:17:54,043 Il est passé à travers. 839 01:17:55,070 --> 01:17:56,103 Eh bien, dites donc ! 840 01:17:57,204 --> 01:17:58,801 Il va être tué pour de bon. 841 01:18:00,208 --> 01:18:01,034 Eteint les lampes ! 842 01:18:45,953 --> 01:18:46,944 Morg ! 843 01:18:48,055 --> 01:18:50,742 Tu ne vas pas essayer de me bluffer, n'est-ce pas ? 844 01:19:10,194 --> 01:19:11,128 Tu crois que je bluffe ? 845 01:19:13,312 --> 01:19:13,824 Défie-moi ! 846 01:19:22,151 --> 01:19:23,182 Je te défie ! 847 01:22:46,651 --> 01:22:54,562 Révision 12/2023 : Cinephil35 Synchronisation : Haelia Remerciements à Ahmed 61015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.