Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,168 --> 00:00:40,550
HE RIDES TALL
2
00:02:29,618 --> 00:02:30,821
La prochaine fois, écoute moi !
3
00:02:31,860 --> 00:02:34,437
Si tu comptes utiliser ton arme,
reste dehors.
4
00:02:36,014 --> 00:02:36,697
Coutume locale !
5
00:02:49,665 --> 00:02:52,267
Va chercher un endroit
à l'ombre pour te rafraîchir.
6
00:02:54,606 --> 00:02:55,481
et au retour,
7
00:02:55,672 --> 00:02:56,848
respecte la loi.
8
00:02:58,684 --> 00:02:59,332
Nous nous entendrons bien.
9
00:03:03,766 --> 00:03:04,335
Morgan !
10
00:03:11,893 --> 00:03:14,854
Morgan, tu devrais être plus prudent,
aujourd'hui.
11
00:03:15,541 --> 00:03:17,571
Sinon je serai veuve avant
d'être ta femme.
12
00:03:18,364 --> 00:03:19,044
Ne t'inquiète pas, Ellie.
13
00:03:19,935 --> 00:03:20,836
j'ai tenu le coup jusqu'à présent.
14
00:03:21,373 --> 00:03:22,885
Ça ira pour le reste de la journée.
15
00:03:23,161 --> 00:03:25,548
Ellie a du bon sens, Morgan.
16
00:03:26,228 --> 00:03:29,127
Une promise veut toujours un homme
fort et heureux pour le voyage de noce.
17
00:03:31,361 --> 00:03:33,774
Si je n'achète pas ce chariot,
pas de voyage de noce !
18
00:03:33,978 --> 00:03:34,958
Alors, vas-y !
19
00:03:41,846 --> 00:03:44,197
- Vous me cherchez ?
- Je suis Ben Crowley !
20
00:03:44,839 --> 00:03:45,505
Gil MacCloud !
21
00:03:46,912 --> 00:03:49,192
Je vous ai amené 500 têtes à vendre.
22
00:03:49,651 --> 00:03:50,879
Gil MacCloud !
23
00:03:51,645 --> 00:03:53,053
Comment va ton père, gamin ?
24
00:03:53,698 --> 00:03:54,863
Ca fait des années que...
25
00:03:54,888 --> 00:03:57,496
Ne m'appelez plus jamais, gamin !
26
00:03:59,449 --> 00:04:01,684
Vous en voulez une dizaine, pourquoi ?
27
00:04:02,912 --> 00:04:04,176
Ton père et moi faisons comme ça.
28
00:04:05,239 --> 00:04:08,176
On a fait un double
deal, correct des 2 côtés !
29
00:04:09,345 --> 00:04:11,853
Et ton contremaître ne veut
pas me faire voir le bétail.
30
00:04:12,464 --> 00:04:15,995
Bien sûr il veut l'engraisser,
plus c'est gros, plus ça rapporte !
31
00:04:16,863 --> 00:04:18,365
Vous êtes un peu sourd, Crowley !
32
00:04:19,761 --> 00:04:20,894
C'est moi qui commande ici.
33
00:04:21,889 --> 00:04:24,413
Ni mon père, ni le contremaître !
34
00:04:25,712 --> 00:04:26,774
Vous voulez voir la viande ?
35
00:04:27,798 --> 00:04:30,011
Sinon, oubliez-ça !
36
00:04:32,566 --> 00:04:33,797
Comme tu voudras !
37
00:05:10,859 --> 00:05:13,933
Forgeron ! Mon cheval
a besoin d'un fer !
38
00:05:18,755 --> 00:05:20,900
Vous êtes client ou forgeron ?
39
00:05:26,448 --> 00:05:27,539
Un vrai client !
40
00:05:32,258 --> 00:05:32,914
Merci Thorne !
41
00:05:36,258 --> 00:05:37,255
Tu as besoin d'un peu d'aide
42
00:05:38,733 --> 00:05:40,440
Morg Rocklin !
43
00:05:41,345 --> 00:05:43,227
Abilene. Dodge City !
44
00:05:43,559 --> 00:05:44,854
Et à présent ici !
45
00:05:46,602 --> 00:05:47,125
Tu vois...
46
00:05:48,647 --> 00:05:50,148
Je m'inquiétais pour toi !
47
00:05:50,900 --> 00:05:53,082
Un homme de loi avec ta réputation...
48
00:05:53,414 --> 00:05:54,580
ne vit jamais très longtemps.
49
00:05:55,067 --> 00:05:56,783
- Que fais-tu par ici ?
- Mon travail !
50
00:05:57,513 --> 00:05:59,066
Un travail honnête !
51
00:05:59,674 --> 00:06:02,616
Tu es devant le nouveau contremaître
du ranch Huguenot !
52
00:06:02,973 --> 00:06:05,383
- Juste pour s'occuper du bétail !
- Huguenot !
53
00:06:05,758 --> 00:06:07,068
C'est à Josh MacCloud !
54
00:06:07,794 --> 00:06:08,657
Il t'a embauché ?
55
00:06:08,864 --> 00:06:11,177
Oh Josh est très dur !
56
00:06:11,590 --> 00:06:13,746
Il ne tolère aucune erreur
de la part de ses hommes.
57
00:06:14,254 --> 00:06:15,662
Tu m’as envoyé en prison...
58
00:06:16,295 --> 00:06:17,654
mais j'ai purgé ma peine...
59
00:06:17,928 --> 00:06:19,584
et j’en suis sorti pour bonne conduite.
60
00:06:20,279 --> 00:06:22,023
Oui ! bonne conduite !
61
00:06:22,351 --> 00:06:24,702
Le vieux Josh doit être blessé...
selon ce que j'ai entendu !
62
00:06:25,530 --> 00:06:25,982
Comment va-t'il ?
63
00:06:26,437 --> 00:06:28,793
Il est toujours dans un
fauteuil roulant mais il va mieux.
64
00:06:29,505 --> 00:06:30,286
Il va mieux !
65
00:06:30,552 --> 00:06:32,397
Bien sûr, il ne peut pas
conduire un troupeau.
66
00:06:32,858 --> 00:06:33,763
Mais son fils s'en occupe !
67
00:06:35,208 --> 00:06:36,537
Gil, ici en ville ?
68
00:06:36,905 --> 00:06:38,051
Bien sûr que oui !
69
00:06:38,670 --> 00:06:39,891
Au fait, je voulais te dire...
70
00:06:40,696 --> 00:06:42,910
Ce garçon est un danger pour lui-même.
71
00:06:43,478 --> 00:06:44,966
Un poison pour tout le monde.
72
00:06:45,663 --> 00:06:47,389
Avez-vous pris votre décision, Marshall ?
73
00:06:50,979 --> 00:06:52,797
Ca parait être en bon état
74
00:06:52,822 --> 00:06:54,549
Tu veux lui acheter un buggy ?
75
00:06:55,814 --> 00:06:58,140
- Où vas-tu ?
- Oh, c'est presque neuf !
76
00:06:59,079 --> 00:07:00,567
- Presque !
- Presque !
77
00:07:01,077 --> 00:07:03,554
- Combien tu en veux ?
- Que veux-tu en faire ?
78
00:07:04,356 --> 00:07:06,989
Je dirais 65 $ !
79
00:07:08,434 --> 00:07:10,348
C'est conclu ! Je viendrai
le chercher dans la matinée.
80
00:07:10,875 --> 00:07:11,627
Pas de souci !
81
00:07:13,707 --> 00:07:14,644
Je m'en vais demain !
82
00:07:15,541 --> 00:07:16,901
Je pars et je me marie !
83
00:07:17,676 --> 00:07:18,377
Je quitte la ville !
84
00:07:19,968 --> 00:07:22,215
Félicitations Morg !
85
00:07:22,767 --> 00:07:24,110
Ca va nous rendre heureux tous les 2 !
86
00:07:24,850 --> 00:07:28,171
Toi parce que tu auras ta
petite femme à ton côté...
87
00:07:28,842 --> 00:07:31,977
Et tu partiras pour
une nouvelle vie ailleurs...
88
00:07:33,127 --> 00:07:35,246
Et moi parce que, heu...
89
00:07:35,881 --> 00:07:37,104
Je...
90
00:07:37,379 --> 00:07:39,990
.. Je pourrais venir boire en ville.
91
00:07:51,321 --> 00:07:53,768
Tu viens juste de me dire
quelque chose d'important
92
00:07:54,870 --> 00:07:56,480
J'aimerais savoir ce que c'est !
93
00:07:57,479 --> 00:07:59,122
Je veux juste que tu te rappelles...
94
00:07:59,381 --> 00:07:59,966
Que...
95
00:08:00,810 --> 00:08:01,994
Demain, nous avons un nouveau Marshall.
96
00:08:02,833 --> 00:08:03,353
Un bon !
97
00:08:04,608 --> 00:08:06,426
Alors quelques soient tes plans...
98
00:08:07,912 --> 00:08:08,740
Ne le tente pas !
99
00:08:09,974 --> 00:08:11,019
Morg !
100
00:08:12,027 --> 00:08:14,925
Tu as un esprit étroit et soupçonneux !
101
00:08:15,864 --> 00:08:17,822
C'est vraiment dommage !
102
00:08:31,468 --> 00:08:33,814
Bien Crowley, faites une offre pour de bon !
103
00:08:36,248 --> 00:08:38,230
Le mieux que je puisse, c'est 30 $ par tête.
104
00:08:38,840 --> 00:08:41,346
Ne charriez pas, 40 $ est un minimum !
105
00:08:41,862 --> 00:08:43,196
Pour du bétail en bon état !
106
00:08:43,798 --> 00:08:45,932
Vous avez un troupeau décharné !
107
00:08:46,868 --> 00:08:47,752
Vous mentez !
108
00:08:51,686 --> 00:08:52,492
30 $ tète !
109
00:08:53,149 --> 00:08:54,476
Je demande a ce que vous regardiez, d'abord !
110
00:08:55,745 --> 00:08:57,364
- Bien !
- Crowley
111
00:08:57,537 --> 00:08:58,330
Arrête Gil !
112
00:08:59,533 --> 00:09:01,582
Regardez qui est là !
113
00:09:02,178 --> 00:09:03,877
Le fameux Marshall Rocklin !
114
00:09:04,975 --> 00:09:06,466
Tu veux essayer de me retirer mon arme ?
115
00:09:07,396 --> 00:09:09,478
- J'ai dit, essaye !
- Non !
116
00:09:10,796 --> 00:09:12,307
Je ne veux pas que
tu l'utilises, c'est tout !
117
00:09:14,686 --> 00:09:16,252
Tu ferais mieux de te maîtriser !
118
00:09:17,527 --> 00:09:18,917
Ou tu auras de sales ennuis.
119
00:09:20,360 --> 00:09:22,177
Je t'ai assez entendu !
120
00:09:36,563 --> 00:09:38,144
Tu es venu en ville pour les affaires !
121
00:09:38,869 --> 00:09:39,339
Fais-le !
122
00:09:40,092 --> 00:09:41,578
Mais fais tes affaires correctement !
123
00:09:42,406 --> 00:09:43,203
Je ne veux pas te frapper
124
00:09:43,625 --> 00:09:45,316
Lâche-moi !
125
00:09:45,711 --> 00:09:47,421
Tu ne m'aimes pas et je ne t'aime pas !
126
00:09:49,257 --> 00:09:50,110
Si tu me pousses trop loin...
127
00:09:50,585 --> 00:09:52,251
N'oublie pas que je
peux parler à ton père !
128
00:10:11,655 --> 00:10:13,256
J'accepte ton offre, Crowley !
129
00:10:13,890 --> 00:10:14,609
Comptant !
130
00:10:16,948 --> 00:10:18,507
Tu travailles pour ton père !
131
00:10:26,789 --> 00:10:27,581
Dites les gars !
132
00:10:29,097 --> 00:10:29,995
Vous voulez vous saouler ?
133
00:10:31,042 --> 00:10:33,935
Tachez de rester dans le coin,
en attendant que j'ai votre paie !
134
00:10:49,329 --> 00:10:50,387
Oh, qu'est-ce que ce sera ?
135
00:10:53,774 --> 00:10:57,438
Il me semble que vous oubliez
que nous avons des régles ici !
136
00:10:57,741 --> 00:10:58,532
Messieurs !
137
00:10:59,900 --> 00:11:01,798
Nous voulons que tout se passe bien !
138
00:11:02,345 --> 00:11:04,517
Alors, vous devez laisser vos armes.
139
00:11:05,221 --> 00:11:06,482
La règle de la maison, Mlle ?
140
00:11:07,668 --> 00:11:08,419
Règlement de la ville !
141
00:11:09,078 --> 00:11:10,403
C'est ce que dit le Marshall Rocklin !
142
00:11:13,722 --> 00:11:16,969
Faites ce que dit la dame,
les gars, tout ce qu'elle dit !
143
00:11:18,552 --> 00:11:23,147
- Vous ne restez pas ?
- Je viens d'arriver, bien sùr que je...
144
00:11:28,845 --> 00:11:30,432
Je vous le dis !
145
00:11:30,583 --> 00:11:34,445
Si vous saviez, l'effet que vous
faites sur un homme comme moi !
146
00:11:35,400 --> 00:11:35,827
Merci !
147
00:11:37,982 --> 00:11:41,496
JNous devrions apprendree
à mieux nous connaître !
148
00:11:41,928 --> 00:11:44,381
D'abord, si on échangeait nos noms !
149
00:11:45,420 --> 00:11:48,031
Le mien, c'est Bart Thorne !
150
00:11:48,851 --> 00:11:50,625
Le mien Ellie Daniels !
151
00:11:51,619 --> 00:11:54,230
Mais je ne crois pas qu'on
se connaîtra davantage !
152
00:11:55,593 --> 00:11:57,160
Oh ! Je sais de qui vous parlez.
153
00:11:58,614 --> 00:12:00,848
Est-ce que j'en demande trop ?
154
00:12:01,387 --> 00:12:04,464
Une question et une réponse, qui est oui !
155
00:12:05,188 --> 00:12:08,593
Un homme comme lui doit perdre la tète !
156
00:12:09,233 --> 00:12:11,804
Peut-être ne se rend-il
pas compte de sa chance ?
157
00:12:12,557 --> 00:12:14,284
Peut-être qu'il travaille
dans un ranch.
158
00:12:15,167 --> 00:12:15,862
De toute façon...
159
00:12:16,581 --> 00:12:17,616
Peut-être passez-vous
des nuits solitaires...
160
00:12:18,853 --> 00:12:19,640
à l'attendre !
161
00:12:20,397 --> 00:12:21,179
- Je suis désolée !
162
00:12:21,288 --> 00:12:22,531
Mais il est ici en ville !
163
00:12:23,750 --> 00:12:25,008
Demain, il s'en va !
164
00:12:26,069 --> 00:12:27,540
Et je pars avec lui !
165
00:12:28,149 --> 00:12:30,032
Morg Rocklin !
166
00:12:30,990 --> 00:12:33,104
Oui ! On arrête là !
167
00:12:49,219 --> 00:12:53,053
Ca fait maintenant 6 mois
que tu es mon contremaître.
168
00:12:55,541 --> 00:12:59,144
Tout ce temps et moi qui
croyait travailler pour ton père !
169
00:13:00,009 --> 00:13:02,158
Exact ! Mais je te vire.
170
00:13:02,685 --> 00:13:03,566
Je te verse la différence !
171
00:13:05,996 --> 00:13:09,104
Il y a une chose qui t'a échappé !
172
00:13:10,409 --> 00:13:13,065
Tu ne peux pas me virer tant que je n'ai
pas vendu le bétail de ton père !
173
00:13:14,031 --> 00:13:15,915
Et ce n'est pas encore fait !
174
00:13:16,815 --> 00:13:17,712
J'ai tout vendu !
175
00:13:18,471 --> 00:13:19,462
Je viens de te payer
176
00:13:19,861 --> 00:13:20,800
Je viens de te virer !
177
00:13:21,255 --> 00:13:21,900
C'est clair
178
00:13:22,216 --> 00:13:23,340
Tu les as vendu ?
179
00:13:25,716 --> 00:13:26,960
Vous entendez ça. Les gars !
180
00:13:27,442 --> 00:13:29,822
Il vient de vendre le
bétail à ses conditions !
181
00:13:30,515 --> 00:13:32,551
Je suis viré et je pars !
182
00:13:35,712 --> 00:13:37,066
Dégage Thorne !
183
00:13:39,898 --> 00:13:40,700
Barman !
184
00:13:42,614 --> 00:13:45,564
Un pauvre employé au chômage
peut-il récupérer son arme ?
185
00:13:52,005 --> 00:13:54,286
Tu es un misérable.
Pauvre père...
186
00:13:55,081 --> 00:13:56,468
Avoir un tel fils !
187
00:14:10,120 --> 00:14:11,396
Vous les gars, vous restez !
188
00:14:12,504 --> 00:14:13,097
Pas moi !
189
00:14:13,736 --> 00:14:14,854
Très bien, les autres alors !
190
00:14:15,266 --> 00:14:16,555
Pas moi ! Comme Hank !
191
00:14:16,834 --> 00:14:17,518
Je pars !
192
00:14:18,564 --> 00:14:20,383
Qu'est-ce qui ne va pas au ranch Huguenot ?
193
00:14:21,001 --> 00:14:21,578
Toi !
194
00:14:22,333 --> 00:14:24,021
Tu es ce qui ne va pas dans ce ranch !
195
00:14:24,735 --> 00:14:26,423
Tout ce qui ne va pas !
196
00:14:40,171 --> 00:14:41,789
Tu deviendras peut-être
humain quand tu auras grandi...
197
00:14:42,729 --> 00:14:43,617
Si tu vis assez longtemps !
198
00:14:45,805 --> 00:14:47,842
Donne-moi mon arme, je pars !
199
00:14:58,756 --> 00:15:01,975
Je vais rentrer pour dire à
ton père ce qu'il a comme fils.
200
00:15:03,090 --> 00:15:05,667
Quand tu rentreras, le
vieux Josh sera prévenu !
201
00:15:06,435 --> 00:15:07,723
Fou et impulsif !
202
00:15:20,411 --> 00:15:23,485
Il n'y a qu'un homme avec une
arme là-dedans, le jeune MacCloud !
203
00:15:32,103 --> 00:15:33,752
Donne-moi ton arme, Gil, je t'arrète !
204
00:15:35,341 --> 00:15:36,041
Pas moi !
205
00:16:02,063 --> 00:16:03,508
Je m'occupe du corps, Marshall !
206
00:16:05,262 --> 00:16:05,829
Merci !
207
00:16:19,616 --> 00:16:20,414
Morg !
208
00:16:23,016 --> 00:16:25,195
Le vieux Josh doit être informé, mais...
209
00:16:25,915 --> 00:16:26,500
C'est Gil !
210
00:16:29,164 --> 00:16:30,804
L'argent que j'ai pour le bétail...
211
00:16:31,832 --> 00:16:34,509
Je vais le rendre au vieux Josh.
212
00:16:35,293 --> 00:16:35,741
Oui !
213
00:16:37,890 --> 00:16:39,378
Ce que j'essaie de dire...
214
00:16:39,624 --> 00:16:41,873
Donnez-moi l'argent et je
le lui rendrai via la banque.
215
00:16:42,319 --> 00:16:43,501
J'irai le prévenir !
216
00:16:43,886 --> 00:16:45,670
J'irai jusque chez lui.
217
00:16:46,093 --> 00:16:47,349
Je lui expliquerai...
218
00:16:48,244 --> 00:16:48,640
Comment...
219
00:16:48,787 --> 00:16:49,643
Gil est mort.
220
00:16:51,524 --> 00:16:53,266
Que ce n'est pas de ta faute.
221
00:16:57,100 --> 00:16:57,949
C'est une solution !
222
00:16:59,139 --> 00:17:00,168
Il y a une autre façon !
223
00:17:00,658 --> 00:17:03,335
Demain le nouveau Marshall
sera là, laissons-le faire.
224
00:17:04,852 --> 00:17:05,736
Pas très élégant !
225
00:17:07,378 --> 00:17:08,392
Mais c'est une autre manière !
226
00:17:09,403 --> 00:17:11,153
Tu peux utiliser l'une ou l'autre...
227
00:17:12,358 --> 00:17:14,935
A moins que tu veuilles aller
parler au vieux Josh toi-même !
228
00:17:15,524 --> 00:17:18,003
Ca serait le meilleur moyen
de te faire tuer !
229
00:17:21,152 --> 00:17:22,065
Je ne tiens pas à être tué !
230
00:17:24,408 --> 00:17:27,096
Je ne veux même pas voir le
visage du vieil homme quand il saura !
231
00:17:30,017 --> 00:17:31,322
Tout ce que je veux c'est me marier !
232
00:17:33,754 --> 00:17:36,100
Trouver un foyer pour Ellie et moi.
233
00:18:03,382 --> 00:18:04,133
Morgan !
234
00:18:11,483 --> 00:18:12,354
Salut chéri !
235
00:18:18,753 --> 00:18:19,893
Pourquoi es-tu seul dans le noir ?
236
00:18:20,657 --> 00:18:22,854
C'est la perspective de m'épouser ?
237
00:18:23,781 --> 00:18:24,674
Tu sais bien pourquoi !
238
00:18:26,726 --> 00:18:27,717
Gil MacCloud !
239
00:18:29,812 --> 00:18:30,371
C'est lui !
240
00:18:31,860 --> 00:18:33,612
Pourquoi n'es-tu pas venu me voir ?
241
00:18:35,003 --> 00:18:36,880
L'amour suppose qu'on partage les choses !
242
00:18:37,941 --> 00:18:39,188
Le mal comme le bien !
243
00:18:48,418 --> 00:18:48,988
Ellie !
244
00:18:50,931 --> 00:18:52,596
Tu sais que Josh MacCloud m'a élevé...
245
00:18:52,871 --> 00:18:54,052
Moi le petit orphelin !
246
00:18:54,759 --> 00:18:57,076
Il m'a élevé avec la
même affection que son fils.
247
00:18:59,178 --> 00:19:00,213
Tu sais que ce garçon, c'était moi !
248
00:19:02,700 --> 00:19:04,466
Je sais. Et je sais ce
que tu peux ressentir !
249
00:19:11,795 --> 00:19:14,544
Alors tu comprendras pourquoi
il faut repousser notre mariage.
250
00:19:16,208 --> 00:19:17,490
Je ne serai pas là demain.
251
00:19:18,627 --> 00:19:19,857
Je vais aller voir Josh.
252
00:19:22,302 --> 00:19:23,780
Non. Je ne comprends pas !
253
00:19:25,060 --> 00:19:28,394
Tu vas dire à l'homme qui t'a
élevé, que tu as tué son fils !
254
00:19:28,918 --> 00:19:30,956
- Il vaut mieux que ce soit moi !
- C'est mieux ?
255
00:19:32,010 --> 00:19:33,256
Pour toi ou pour moi ?
256
00:19:35,092 --> 00:19:37,340
Sa réponse sera de te tuer !
257
00:19:37,924 --> 00:19:39,311
Ça sera mieux...
258
00:19:39,740 --> 00:19:41,262
S'il vient me le dire ?
259
00:19:42,420 --> 00:19:44,105
Ne pas lui dire, c'est comme fuir !
260
00:19:45,904 --> 00:19:47,293
Quel genre d'homme
cela fait-il de moi ?
261
00:19:49,106 --> 00:19:50,155
Quel genre de mari !
262
00:19:52,063 --> 00:19:53,852
Tu as renoncé à être
marshall pour m'épouser...
263
00:19:54,504 --> 00:19:56,149
Mais tu n'as pas vraiment changé.
264
00:19:56,449 --> 00:19:58,266
Tu veux toujours être une cible.
265
00:19:58,544 --> 00:20:00,457
Et si Josh MacCloud veut te tuer
266
00:20:00,482 --> 00:20:03,265
Il te trouvera n'importe où, n'importe quand..;
même un dimanche.
267
00:20:03,765 --> 00:20:05,704
Ce jour-là, quelqu'un
atteindra cette cible !
268
00:20:06,900 --> 00:20:07,814
Tu crois que je veux ça ?
269
00:20:15,543 --> 00:20:17,063
Dès que j'aurai vu Josh, ...
270
00:20:18,630 --> 00:20:20,976
Je te promets de revenir vers toi.
271
00:20:22,497 --> 00:20:23,173
Pour de bon !
272
00:20:24,651 --> 00:20:26,735
Tu reviendras si tu survis !
273
00:20:27,991 --> 00:20:29,974
Ca n'est pas assez !
274
00:20:34,522 --> 00:20:35,811
Je ne vais pas...
275
00:20:36,852 --> 00:20:38,504
commencer ma vie à attendre...
276
00:20:38,529 --> 00:20:41,536
l'homme que j'aime en
me demandant s'il va revenir !
277
00:20:42,347 --> 00:20:43,399
Au revoir Morgan !
278
00:21:10,548 --> 00:21:13,033
Eh bien ! La ville est à
toi, maintenant, Loomis !
279
00:21:14,244 --> 00:21:15,260
Quelque chose d'autre que tu veux savoir ?
280
00:21:15,650 --> 00:21:17,836
Une chose, où est le
meilleur endroit pour manger ?
281
00:21:19,037 --> 00:21:20,352
Le Golden Hôtel et saloon.
282
00:21:22,453 --> 00:21:24,788
- Au revoir et bonne chance !
- Au revoir Rocklin !
283
00:21:25,063 --> 00:21:28,203
Garde l'œil, tu pourrais en
avoir besoin, peut-être beaucoup !
284
00:21:35,508 --> 00:21:36,159
Morgan !
285
00:21:41,134 --> 00:21:42,729
Je suis désolée à propos d'hier soir.
286
00:21:44,004 --> 00:21:46,373
Oublie tout ce que j'ai
dit sauf que je t'aime.
287
00:21:54,895 --> 00:21:57,830
Ce que j'ai dit était affreux,
à quelqu'un qu'on aime !
288
00:21:59,233 --> 00:22:00,975
J'aimerais que tu ne t'y arrêtes pas !
289
00:22:02,470 --> 00:22:03,579
J'aimerais aussi revenir.
290
00:22:04,869 --> 00:22:06,297
Emmène-moi avec toi, tout de suite !
291
00:22:07,445 --> 00:22:07,831
Non Ellie !
292
00:22:09,445 --> 00:22:10,250
Quand je reviendrai, ..
293
00:22:11,492 --> 00:22:12,995
Nous ferons le voyage de noce prévu !
294
00:22:15,083 --> 00:22:17,741
Très bien ! Reviens vite !
295
00:23:52,248 --> 00:23:54,314
Thorne, ton arme ! Jette-la !
296
00:23:56,398 --> 00:23:58,226
- Grâce à Dieu, c'est toi Morg,
297
00:23:59,004 --> 00:24:00,265
Comment pouvais-je savoir que c'était toi !
298
00:24:00,320 --> 00:24:00,773
Ton arme !
299
00:24:01,210 --> 00:24:07,014
La dernière fois que j'ai entendu parler
de toi. Tu partais en voyage de noce !
300
00:24:18,683 --> 00:24:22,157
Ecoute-moi ! Il y avait
un indien qui me traquait
301
00:24:22,617 --> 00:24:24,749
Il en passe dans le coin.
302
00:24:30,871 --> 00:24:35,278
Oh Morg ! Donnes-moi une bonne
raison pour laquelle je t'en voudrais !
303
00:24:35,701 --> 00:24:37,815
Il y a 15 000 raisons
304
00:24:38,693 --> 00:24:39,693
Le fric sur moi !
305
00:24:41,384 --> 00:24:42,985
Je suppose que ça te suffit !
306
00:24:53,436 --> 00:24:54,071
Morg !
307
00:24:55,158 --> 00:24:56,932
L'un de nous va être
salement blessé !
308
00:25:02,224 --> 00:25:03,171
Quand tu seras prêt.
309
00:25:28,597 --> 00:25:31,339
Tu vois ! Si c'était
quelqu'un d'autre que toi...
310
00:25:31,948 --> 00:25:32,917
J'aurais pu essayer !
311
00:25:34,204 --> 00:25:37,080
Tu es assez habile avec une arme !
312
00:25:37,687 --> 00:25:39,670
Et je t'aime bien !
313
00:25:40,550 --> 00:25:42,561
Tu es le genre d'homme à qui on peut se fier.
314
00:25:45,726 --> 00:25:46,764
Je te fais confiance aussi.
315
00:25:47,908 --> 00:25:49,693
Tant qu'il y a quelques heures entre nous !
316
00:25:53,528 --> 00:25:54,950
Ce qui est inquiètant...
317
00:25:56,157 --> 00:25:58,503
Si tu es toujours aussi suspicieux..
318
00:25:59,249 --> 00:26:01,667
Ca finira par marquer ton visage
quand tu seras vieux.
319
00:26:06,663 --> 00:26:08,884
J'essayais juste de récupérer mon arme.
320
00:26:09,121 --> 00:26:12,102
- Mon arme !
- Tu vas te mettre face à terre et rester là !
321
00:26:12,210 --> 00:26:15,379
Morg, tu ne vas tirer sur un homme comme ça !
322
00:26:15,480 --> 00:26:16,427
Mets-toi à plat-ventre !
323
00:26:48,875 --> 00:26:51,323
Où est ton sens de l'humour !
324
00:26:56,925 --> 00:26:58,138
C'est trop serré !
325
00:27:02,077 --> 00:27:03,465
Pas les jambes !
326
00:27:03,978 --> 00:27:07,172
Je voulais marcher le plus loin possible
327
00:27:08,985 --> 00:27:10,637
Ca va t'occuper un moment !
328
00:27:10,984 --> 00:27:13,672
Un homme ne peut laisser un
autre homme dans cette position !
329
00:27:14,266 --> 00:27:15,657
On est des humains !
330
00:27:16,883 --> 00:27:18,606
Ca te donnera un sujet pour réfléchir.
331
00:27:19,474 --> 00:27:21,557
Morg ! Ecoute-moi !
332
00:27:22,114 --> 00:27:24,064
Tu es quelqu'un de respectable !
333
00:27:24,687 --> 00:27:28,104
Tu as un stupide sens
du fair-play, détache moi !
334
00:27:28,662 --> 00:27:30,148
Détache moi maintenant !
335
00:27:36,534 --> 00:27:37,182
Va le chercher !
336
00:27:48,751 --> 00:27:50,202
Je ne veux pas de ça si près !
337
00:27:53,466 --> 00:27:55,615
Morg ! Mon arme !
338
00:27:56,547 --> 00:27:58,286
Je ne mentais pas pour l'indien...
339
00:28:00,014 --> 00:28:02,658
Je l'ai vu hier, de mes propres yeux !
340
00:28:14,924 --> 00:28:16,319
Morg !
341
00:29:04,816 --> 00:29:08,882
- Je peux vous venir en aide ?
- Je vous en serais reconnaissant.
342
00:29:20,741 --> 00:29:23,149
Trop lourd pour un seul homme !
343
00:29:26,211 --> 00:29:30,037
Je ne sais pas combien de temps je
serais resté, si vous n'étiez pas passé !
344
00:29:31,217 --> 00:29:31,942
Où allez-vous ?
345
00:29:34,654 --> 00:29:37,421
Le ranch Huguenot, je
vais voir Joshua MacCloud !
346
00:29:37,454 --> 00:29:39,370
Alors nous allons au même endroit !
347
00:29:39,409 --> 00:29:40,221
- Monsieur...
- Rocklin !
348
00:29:40,912 --> 00:29:42,776
Heureux de vous connaître, M. Rocklin !
349
00:29:43,234 --> 00:29:45,613
Josh m'a dit beaucoup de
belles choses sur vous.
350
00:29:46,388 --> 00:29:48,117
On m'appelle Docteur Sam !
351
00:29:50,060 --> 00:29:52,209
- Je vais vous suivre !
- Merci !
352
00:30:45,362 --> 00:30:46,261
Morg Rocklin !
353
00:30:49,620 --> 00:30:50,293
Le Marshall !
354
00:30:51,120 --> 00:30:53,675
- Que vient-il faire ?
- Je ne sais pas, je n'ai pas demandé !
355
00:31:07,164 --> 00:31:07,627
Senor ?
356
00:31:09,773 --> 00:31:11,624
J'aimerais voir Joshua MacCloud !
357
00:31:12,124 --> 00:31:12,986
Morg !
358
00:31:13,820 --> 00:31:16,420
Morg Rocklin, entre, entre donc !
359
00:31:19,608 --> 00:31:22,341
Ca fait des années, mon
gars, depuis que tu es en ville !
360
00:31:23,597 --> 00:31:24,943
Tu as l'air de bien aller, bien !
361
00:31:25,495 --> 00:31:27,472
J'ai entendu parler de ta
réputation en tant que Marshall.
362
00:31:28,897 --> 00:31:30,853
Je pense qu'il vaut mieux se
faire respecter dans cette ville.
363
00:31:31,769 --> 00:31:32,592
J'ai entendu parler de toi.
364
00:31:33,904 --> 00:31:35,089
Et voilà !
365
00:31:35,574 --> 00:31:39,441
Tout mon côté gauche
est esquinté par ce rocher !
366
00:31:40,308 --> 00:31:43,001
Le Docteur Sam dit
que j'ai eu de la chance.
367
00:31:46,416 --> 00:31:47,690
Regarde, je vais te
montrer quelque chose.
368
00:32:02,144 --> 00:32:03,199
Vois comment c'était...
369
00:32:10,013 --> 00:32:11,832
La semaine dernière, je ne
pouvais même pas me lever.
370
00:32:15,716 --> 00:32:17,558
Ne le dis pas à Katie,
je lui fait la surprise !
371
00:32:18,808 --> 00:32:19,975
Katie est ma nouvelle femme.
372
00:32:21,672 --> 00:32:22,922
Ce damné âge !
373
00:32:24,294 --> 00:32:25,980
Je ne pensais pas me remarier !
374
00:32:26,689 --> 00:32:27,084
Je l'ai fait !
375
00:32:30,227 --> 00:32:31,136
J'en ai entendu parler aussi.
376
00:32:37,858 --> 00:32:38,454
Katie !
377
00:32:40,690 --> 00:32:41,604
Elle ne doit pas être là !
378
00:32:42,784 --> 00:32:43,854
Un autre verre
379
00:32:44,742 --> 00:32:45,313
Non merci !
380
00:32:49,096 --> 00:32:50,852
Tu as vu mon gars Gil, en ville ?
381
00:32:56,064 --> 00:32:57,171
Qu'est-ce qui t'amène ici, Morg ?
382
00:33:21,672 --> 00:33:23,061
On dirait qu'il va pleuvoir d'ici peu.'
383
00:33:32,121 --> 00:33:32,722
Où est Gil ?
384
00:33:38,646 --> 00:33:39,505
Où est Gil ?
385
00:33:41,233 --> 00:33:41,887
Il est mort !
386
00:33:45,833 --> 00:33:46,386
Comment ?
387
00:33:47,218 --> 00:33:48,692
Tué pendant son arrestation !
388
00:33:49,770 --> 00:33:51,421
Il a résisté et j'ai dû le tuer !
389
00:33:55,758 --> 00:33:57,472
Josh. Appuyer serait un meurtre !
390
00:33:58,733 --> 00:34:00,749
Rien d'autre qu'un meurtre !
391
00:34:06,311 --> 00:34:06,912
Fiche le camp !
392
00:34:08,888 --> 00:34:10,401
Fiche le camp d'ici avant que je te tue !
393
00:34:35,062 --> 00:34:37,275
Je me rappelle le jour où je l'ai amené ici !
394
00:34:38,534 --> 00:34:40,070
Que penses-tu de la
façon dont il m'a traité ?
395
00:34:43,534 --> 00:34:44,169
Tu veux un verre ?
396
00:34:47,705 --> 00:34:49,097
Qu'as-tu, on t'a coupé la langue !
397
00:34:50,121 --> 00:34:51,824
Bon sang Sam, il a tué mon gars !
398
00:34:52,008 --> 00:34:53,484
Est-ce que j'ai dit quelque chose de mal ?
399
00:34:55,000 --> 00:34:58,434
M. Rocklin est venu et
t'a dit ce qu'il avait à dire.
400
00:34:59,379 --> 00:35:00,404
Devant toi !
401
00:35:01,871 --> 00:35:03,130
C'est courageux !
402
00:35:05,569 --> 00:35:07,057
Il me semble que c'est..
403
00:35:07,394 --> 00:35:10,766
Le genre d'homme
toujours courageux à ce sujet.
404
00:35:11,950 --> 00:35:14,297
Un homme dont tu peux être fier.
405
00:35:30,151 --> 00:35:30,981
Qui êtes-vous ?
406
00:35:32,520 --> 00:35:34,790
C'est Morg Rocklin, Mme
MacCloud, l'homme de loi.
407
00:35:35,227 --> 00:35:37,720
- Ornie, va t'occuper de mon cheval !
- Oui. Madame !
408
00:35:40,248 --> 00:35:42,463
Je rectifie, Mme MacCloud...
409
00:35:43,044 --> 00:35:44,257
Ex homme de loi !
410
00:35:45,193 --> 00:35:47,923
Je dois dire qu'il n'y a pas beaucoup d'hommes ici !
411
00:35:49,430 --> 00:35:50,414
Pourquoi restez-vous là ?
412
00:35:52,164 --> 00:35:53,340
Quand la tempête cessera, je partirai !
413
00:35:54,461 --> 00:35:56,301
La tempête peut durer un moment.
414
00:36:10,419 --> 00:36:10,962
Katie !
415
00:36:12,450 --> 00:36:13,605
Où étais-tu ?
416
00:36:15,988 --> 00:36:17,772
Bon sang, tu faisais du
cheval avec cet orage !
417
00:36:20,565 --> 00:36:21,692
- Tu es contre ma promenade quotidienne ?
- Non...
418
00:36:21,745 --> 00:36:25,199
Je ne veux pas que tu
attrapes du mal. C'est tout.
419
00:36:32,684 --> 00:36:34,667
Katie, mets ça dans le coffre, s'il te plaît.
420
00:36:44,284 --> 00:36:46,213
Un nomme Rocklin est venu aujourd'hui.
421
00:36:46,696 --> 00:36:47,662
Apporter cet argent.
422
00:36:48,692 --> 00:36:50,013
Et de mauvaises nouvelles !
423
00:36:52,506 --> 00:36:53,357
Gil est mort !
424
00:36:54,321 --> 00:36:55,874
Rocklin l'a tué !
425
00:37:00,449 --> 00:37:01,609
Mon pauvre Josh !
426
00:37:02,255 --> 00:37:03,121
Je suis désolée !
427
00:37:04,926 --> 00:37:06,007
Une fin terrible !
428
00:37:17,271 --> 00:37:19,703
J'ai pensé que vous
aimeriez du café, M. Rocklin.
429
00:37:23,448 --> 00:37:24,667
Merci Mme MacCloud !
430
00:37:33,643 --> 00:37:35,799
Mais surtout pour que
vous ne restiez pas seul.
431
00:37:41,576 --> 00:37:42,790
Vous ne comprenez pas ?
432
00:37:47,147 --> 00:37:48,130
Je suis une jeune femme.
433
00:37:48,913 --> 00:37:50,962
Mariée à un vieil homme usé !
434
00:37:51,261 --> 00:37:52,765
Aucune loi ne vous y a obligée !
435
00:37:53,601 --> 00:37:55,297
On m'a déjà dit ça !
436
00:37:55,963 --> 00:37:56,594
Choqué ?
437
00:37:57,548 --> 00:37:58,398
Ne le soyez pas !
438
00:37:59,496 --> 00:38:02,405
Je suis tombé amoureuse d'un
docteur retourné à Saint-Louis.
439
00:38:03,372 --> 00:38:05,487
De plus de 60 ans. Il est mort !
440
00:38:07,821 --> 00:38:08,994
Il a dit qu'il m'épouserait !
441
00:38:09,698 --> 00:38:11,744
Si j'avais su qu'il avait déjà une femme !
442
00:38:13,971 --> 00:38:15,301
Alors, j'ai rencontré Joshua.
443
00:38:16,385 --> 00:38:18,897
J'ai découvert que ce
n'était pas qu'un vieil homme.
444
00:38:20,081 --> 00:38:22,594
- Mais un homme riche !
- Vous avez fait une bonne affaire !
445
00:38:24,167 --> 00:38:25,164
Pas assez bonne !
446
00:38:26,555 --> 00:38:29,717
Une jeune femme a besoin de plus
que ce qu'un vieil homme peut donner.
447
00:38:35,496 --> 00:38:36,762
Je ne vous comprends pas, Rocklin !
448
00:38:37,574 --> 00:38:40,019
- Aucun homme ne m'a jamais résisté !
- Disons juste...
449
00:38:40,206 --> 00:38:41,867
Que ça m'effraye !
450
00:38:42,714 --> 00:38:45,496
- Laissez tomber !
- Vous avez peur de ce que Josh pourrait dire !
451
00:38:45,683 --> 00:38:47,434
J'ai tué le fils de Joshua.
452
00:38:49,235 --> 00:38:52,012
Et il se demande maintenant
s'il va me tuer ou pas.
453
00:38:54,114 --> 00:38:55,800
Gil ne manquera à personne !
454
00:38:56,227 --> 00:38:57,743
C'est quand même le fils de Josh !
455
00:39:00,910 --> 00:39:03,057
Vous êtes la femme de Josh !
456
00:39:05,805 --> 00:39:07,788
Rentrez à la maison, Mme MacCloud !
457
00:39:17,359 --> 00:39:18,259
Quoiqu'il en soit...
458
00:39:19,285 --> 00:39:21,572
Vous avez laissé passer
la chance de me connaître.
459
00:39:21,939 --> 00:39:24,021
Vous avez cassé quelque chose chez Joshua.
460
00:39:24,723 --> 00:39:27,070
Ca veut-il dire que je ne dois pas revenir ?
461
00:39:28,217 --> 00:39:28,902
Ca se pourrait !
462
00:39:30,801 --> 00:39:31,679
Bientôt.
463
00:39:36,991 --> 00:39:38,345
Mme MacCloud !
464
00:39:38,702 --> 00:39:39,276
Merci pour le café !
465
00:39:45,906 --> 00:39:47,228
Où étais-tu ?
466
00:39:47,617 --> 00:39:49,005
Voir la tempête !
467
00:39:49,312 --> 00:39:49,808
Pourquoi ?
468
00:39:50,464 --> 00:39:51,909
Tu vas demander à chaque fois ?
469
00:39:52,131 --> 00:39:55,602
Oh non, Katie, je ne veux
pas que t'attrapes froid !
470
00:39:57,083 --> 00:39:57,794
Joshua !
471
00:39:58,730 --> 00:40:00,007
Tu connais le docteur Hitcock ?
472
00:40:00,561 --> 00:40:02,213
Oui, je connais Hitcock !
473
00:40:02,683 --> 00:40:03,929
Je veux que tu ailles le voir.
474
00:40:04,837 --> 00:40:05,929
Ca te prendra une semaine !
475
00:40:06,647 --> 00:40:08,484
Mais j'aimerais son opinion sur tes jambes.
476
00:40:09,283 --> 00:40:12,458
Il a beaucoup d'expérience dans
les blessures comme la tienne.
477
00:40:13,781 --> 00:40:15,499
Je partirai demain.
478
00:40:16,856 --> 00:40:18,012
C'est un mauvais jour !
479
00:40:19,089 --> 00:40:19,880
Une sale journée !
480
00:40:36,092 --> 00:40:36,926
Parle vite !
481
00:40:37,748 --> 00:40:39,141
Alors, qu'est-ce qui ne va pas ?
482
00:40:39,509 --> 00:40:43,211
- Tu es revenu traîner ici pour rien !
- Pas pour rien !
483
00:40:44,234 --> 00:40:46,056
Prends un manteau, nous
serons tranquille à l'écurie.
484
00:40:46,181 --> 00:40:49,391
Oh non, il y a un homme nommé
Rocklin, il a tué Gil et ramené l'argent.
485
00:40:49,558 --> 00:40:51,210
L'argent que tu veux avoir.
486
00:40:52,421 --> 00:40:55,462
Je l'ai dit et je le ferai ! Et plus encore !
487
00:40:56,706 --> 00:40:59,318
C'est Rocklin qui a parlé
de Gil à Josh, exact ?
488
00:40:59,982 --> 00:41:03,882
Exact ! Et il boit à l'intérieur
et s'il continue, il va être saoul !
489
00:41:04,928 --> 00:41:07,619
Que veux-tu dire, cet argent et plus encore ?
490
00:41:08,281 --> 00:41:09,272
Il est saoul, hein !
491
00:41:10,421 --> 00:41:12,471
Ca te donne une chance de servir la cause !
492
00:41:13,210 --> 00:41:16,219
Veille à ce que Josh
absorbe plein de whisky...
493
00:41:16,774 --> 00:41:18,225
Et qu'il continue à boire !
494
00:41:18,969 --> 00:41:20,043
Ca ne sera pas dur !
495
00:41:20,429 --> 00:41:21,585
Alors, fais-le !
496
00:41:40,580 --> 00:41:42,861
Peut-être ai-je été trop gentil...
497
00:41:43,712 --> 00:41:45,133
.. Pendant son enfance !
498
00:41:46,049 --> 00:41:47,999
Et tu vois comment ça a fini !
499
00:41:49,363 --> 00:41:51,544
Il n'y a pas d'excuse pour
le fait qu'il ait dû le tuer.
500
00:41:52,692 --> 00:41:54,067
Ca n'est pas juste !
501
00:41:54,521 --> 00:41:56,350
Morg est trop bon avec une arme.
502
00:41:57,105 --> 00:41:57,802
Trop rapide !
503
00:42:02,496 --> 00:42:03,657
Tu es une femme merveilleuse !
504
00:42:07,519 --> 00:42:08,744
J'ai la chance de t'avoir !
505
00:42:15,917 --> 00:42:17,616
Salut Morg !
506
00:42:18,698 --> 00:42:20,908
- Salut Thorne !
- Surpris de me voir ?
507
00:42:21,886 --> 00:42:24,495
- Non !
- Tu allais partir !
508
00:42:25,050 --> 00:42:27,745
- L'orage est passé !
- Morg, heu...
509
00:42:28,632 --> 00:42:30,748
Tu es venu parler au vieux Joshua, hein !
510
00:42:31,686 --> 00:42:32,981
Comment il l'a pris ?
511
00:43:25,630 --> 00:43:26,676
C'est bon !
512
00:43:28,267 --> 00:43:30,165
Ca t'amuse de tuer un homme sans défense !
513
00:43:30,773 --> 00:43:32,626
Réveille-le et porte-le à l'intérieur.
514
00:43:37,226 --> 00:43:38,341
Il n'y aura pas de tuerie !
515
00:43:38,919 --> 00:43:39,977
Au Hughenot...
516
00:43:40,537 --> 00:43:41,392
Tant que je suis là !
517
00:43:41,757 --> 00:43:44,523
Oh je suis contre les
tueries, M. MacCloud !
518
00:43:45,236 --> 00:43:47,516
Mais nous devions arrêter Rocklin !
519
00:43:47,995 --> 00:43:48,990
Pour qu'il ne tue plus !
520
00:43:50,324 --> 00:43:52,470
La façon dont il a tiré, assassiné...
521
00:43:52,989 --> 00:43:54,079
Votre fils Gil !
522
00:43:54,808 --> 00:43:56,361
Un meurtre légal !
523
00:43:58,975 --> 00:43:59,697
Maintenant, Lefty qui est ici...
524
00:44:01,213 --> 00:44:02,688
Il est favorable à la pendaison.
525
00:44:03,922 --> 00:44:05,644
Burt, lui, veut lui tirer dessus.
526
00:44:06,697 --> 00:44:09,336
Et Ornie, le tuer avec une fourche !
527
00:44:09,812 --> 00:44:10,456
Vite fait !
528
00:44:11,594 --> 00:44:13,377
Mais je ne suis pas pour le meurtre !
529
00:44:15,548 --> 00:44:17,663
Et le bon docteur Sam.
530
00:44:18,839 --> 00:44:21,808
Il veut que Rocklin s'en sorte libre.
531
00:44:22,432 --> 00:44:25,029
Le laisser continuer à tuer
des jeunes comme votre fils !
532
00:44:26,304 --> 00:44:27,222
M. MacCloud !
533
00:44:28,077 --> 00:44:30,546
Vous avez un serpent à
sonnette dans votre maison !
534
00:44:30,983 --> 00:44:32,590
Mais ne vous en faites pas !
535
00:44:33,215 --> 00:44:35,079
A présent, nous vous
garantissons le fait...
536
00:44:36,144 --> 00:44:38,048
Que nous allons empêcher
cet homme d'agir.
537
00:44:40,383 --> 00:44:43,160
C'est la mauvaise, sa main droite !
538
00:44:44,640 --> 00:44:45,278
La main qui tire !
539
00:44:47,052 --> 00:44:49,661
Vous me direz si j'ai
raison. Docteur Sam !
540
00:44:50,747 --> 00:44:51,942
Ce tendon ici...
541
00:44:52,791 --> 00:44:54,014
contrôle le doigt.
542
00:44:54,971 --> 00:44:55,424
Coupons-le !
543
00:44:57,751 --> 00:44:59,501
Et Rocklin ne pourra
plus tenir une arme !
544
00:45:00,237 --> 00:45:01,225
Il ne pourra plus tirer !
545
00:45:01,815 --> 00:45:03,229
Il ne pourra plus jamais tuer.
546
00:45:04,143 --> 00:45:05,494
Vous avez le docteur Sam !
547
00:45:05,885 --> 00:45:07,992
Il peut faire un joli travail net.
548
00:45:08,601 --> 00:45:10,652
Ne te laisse pas embarquer
là-dedans, Joshua !
549
00:45:11,725 --> 00:45:14,323
Il devait se faire tuer
tôt ou tard et tu le sais !
550
00:45:15,100 --> 00:45:18,596
Rocklin est venu à toi et
t'a parlé comme un homme !
551
00:45:19,541 --> 00:45:20,869
Ne les laisse pas te
monter contre lui !
552
00:45:21,854 --> 00:45:24,542
M. MacCloud vous êtes un
homme sans fils, à présent !
553
00:45:24,706 --> 00:45:26,581
A cause de la main
meurtrière de Rocklin !
554
00:45:26,791 --> 00:45:29,468
Un homme fier comme vous
peut accepter ça ?
555
00:45:30,988 --> 00:45:33,793
Dis au Docteur Sam de
le faire. Joshua. Dis-lui !
556
00:45:39,315 --> 00:45:40,184
Dis-lui de le faire !
557
00:45:47,489 --> 00:45:48,712
Fais-le !
558
00:45:53,265 --> 00:45:55,648
Si vous croyez que je
suis heureux de le faire !
559
00:45:59,778 --> 00:46:02,389
Je sais qu'il n'y a pas de
raison légale de demander ça.
560
00:46:03,475 --> 00:46:04,466
Docteur Sam !
561
00:46:05,324 --> 00:46:06,708
Pourquoi ne filez-vous pas ?
562
00:46:08,253 --> 00:46:08,950
Attendez !
563
00:46:10,872 --> 00:46:12,120
Vous allez le massacrer !
564
00:46:13,151 --> 00:46:15,829
Eh bien, je n'ai pas votre habileté !
565
00:46:24,532 --> 00:46:25,440
De l'eau bouillante !
566
00:46:27,632 --> 00:46:28,691
Mettez-le sur la table.
567
00:46:30,222 --> 00:46:32,205
Les gars ! Sur la table !
568
00:46:44,162 --> 00:46:45,815
Dieu, pardonne-moi !
569
00:47:41,054 --> 00:47:42,027
Comment vous sentez-vous
570
00:47:42,987 --> 00:47:43,550
Mal !
571
00:47:47,466 --> 00:47:48,522
Mal et faible !
572
00:47:50,456 --> 00:47:51,604
Mal et faible !
573
00:47:52,862 --> 00:47:53,599
Et c'est tout ?
574
00:47:57,162 --> 00:47:57,784
Affamé !
575
00:47:58,671 --> 00:48:00,135
C'est une bonne maladie !
576
00:48:01,438 --> 00:48:04,245
Je n'ai plus qu'à nettoyer,
dés que ça sera cicatrisé.
577
00:48:08,398 --> 00:48:09,541
Vous avez des doigts habiles.
578
00:48:11,253 --> 00:48:12,075
Vous êtes un bon docteur !
579
00:48:13,494 --> 00:48:15,561
Le docteur le plus proche est bon, lui aussi.
580
00:48:16,807 --> 00:48:18,342
Mais la médecine, c'est une affaire de famille.
581
00:48:19,264 --> 00:48:20,667
Mon grand-père la pratiquait.
582
00:48:21,998 --> 00:48:24,036
Bien sûr, il était sorcier au Congo.
583
00:48:25,236 --> 00:48:27,914
Puis mon père a amené la
tradition ici comme esclave.
584
00:48:28,959 --> 00:48:30,818
Mon tour est arrivé pendant la guerre.
585
00:48:31,513 --> 00:48:33,937
J'étais assistant d'un chirurgien.
586
00:48:34,877 --> 00:48:36,065
J'ai beaucoup appris de cet homme.
587
00:48:37,747 --> 00:48:38,696
Pourquoi êtes-vous venu ici ?
588
00:48:40,674 --> 00:48:41,734
C'est mon pays.
589
00:48:45,787 --> 00:48:47,694
Personne ne vous a dit que
vous étiez un sacré bonhomme !
590
00:49:20,992 --> 00:49:22,810
Que vois-tu en bas, chérie ?
591
00:49:24,786 --> 00:49:25,760
Beaucoup de vaches !
592
00:49:27,571 --> 00:49:28,893
Et toi que vois-tu ?
593
00:49:29,944 --> 00:49:32,489
30 000 $ au moins !
594
00:49:33,705 --> 00:49:35,822
Bientôt, nous pourrons mettre des
centaines de tètes dans cette prairie !
595
00:49:36,970 --> 00:49:40,127
Nous ferons à ma manière,
rien ne pourra nous arrêter !
596
00:49:40,922 --> 00:49:42,938
Nous serons riches pour de bon !
597
00:49:43,402 --> 00:49:44,558
Et Joshua..
598
00:49:46,100 --> 00:49:47,917
Quand rentre-t-il ?
599
00:49:48,224 --> 00:49:50,337
De chez le Docteur Hitcock,
au moins une semaine.
600
00:49:51,383 --> 00:49:52,837
30 000 $, hein !
601
00:49:53,654 --> 00:49:55,253
Plus ce qu'il y a dans le coffre !
602
00:49:56,567 --> 00:49:57,724
Je suis riche !
603
00:50:01,314 --> 00:50:02,967
Nous sommes riches, poupée !
604
00:50:03,968 --> 00:50:05,026
Bien sûr !
605
00:50:10,737 --> 00:50:12,398
J'ai besoin de toi et tu as besoin de moi.
606
00:50:14,510 --> 00:50:16,320
Qu'allons-nous faire avec tout cet argent ?
607
00:50:18,015 --> 00:50:20,269
Oh, aller à Chicago peut-être ?
608
00:50:22,098 --> 00:50:23,653
Qu'est-ce qui ne va pas avec Chicago ?
609
00:50:24,205 --> 00:50:25,560
Pourquoi pas New York !
610
00:50:26,090 --> 00:50:27,907
Londres, Paris !
611
00:50:28,470 --> 00:50:29,659
Rome !
612
00:50:30,058 --> 00:50:31,213
Londres !
613
00:50:32,372 --> 00:50:34,355
Paris ! Rome !
614
00:50:52,592 --> 00:50:56,592
Rocklin ! Oh Rocklin !
615
00:51:00,498 --> 00:51:02,560
J'ai un vieil ami qui est
venu te rendre visite !
616
00:51:03,172 --> 00:51:05,056
Tu ferais mieux d'amener ton arme !
617
00:51:11,166 --> 00:51:12,436
Ca devait arriver tôt ou tard !
618
00:51:21,694 --> 00:51:22,400
Morg !
619
00:51:23,485 --> 00:51:25,601
Ton vieil ami s'impatiente !
620
00:51:41,068 --> 00:51:42,212
Tu te souviens de moi, Rocklin ?
621
00:51:44,076 --> 00:51:44,915
Ed Harney !
622
00:51:45,587 --> 00:51:46,778
Tu te rappelles mon frère ?
623
00:51:47,576 --> 00:51:48,112
Franck !
624
00:51:48,810 --> 00:51:50,296
Bien sûr. Je l'ai arrête !
625
00:51:51,337 --> 00:51:53,258
Je voulais t'avoir
aussi, mais tu as filé !
626
00:51:53,340 --> 00:51:54,422
Je vais te tuer !
627
00:51:55,549 --> 00:51:56,673
Ils ont pendu mon frère !
628
00:52:01,824 --> 00:52:02,502
Finissons-en avec ça !
629
00:52:14,905 --> 00:52:15,842
Alors Harney !
630
00:52:26,580 --> 00:52:28,066
Tu es pressé de mourir, Rocklin ?
631
00:52:32,077 --> 00:52:33,532
Pressé d'en finir !
632
00:52:52,520 --> 00:52:53,330
Vas-t'en !
633
00:53:23,789 --> 00:53:26,631
Ta sortie était bien et détendue, Morg !
634
00:53:37,730 --> 00:53:38,852
Le jour viendra...
635
00:53:39,289 --> 00:53:40,969
Où tu devras sortir ton arme !
636
00:53:41,834 --> 00:53:43,916
Avec ta main, ça ne t'aidera pas du tout.
637
00:53:45,961 --> 00:53:47,998
J'espère que ça sera par ici !
638
00:53:49,039 --> 00:53:50,060
Désolé de te décevoir !
639
00:53:50,631 --> 00:53:51,668
Aujourd'hui tu t'es amusé !
640
00:53:52,532 --> 00:53:53,589
énormément !
641
00:53:54,730 --> 00:53:55,692
C'est Noël !
642
00:54:04,051 --> 00:54:05,911
Ne prends pas la peine
de me remercier Morg !
643
00:54:06,829 --> 00:54:09,044
Quand ça arrivera, ça sera...
644
00:54:09,907 --> 00:54:11,063
Droit en face...
645
00:54:11,969 --> 00:54:13,291
Et pas dans le dos !
646
00:54:46,280 --> 00:54:47,480
Tu as fait un bon boulot, Sam !
647
00:54:49,782 --> 00:54:50,795
Une coupure sans dégâts !
648
00:55:39,161 --> 00:55:40,041
Katie !
649
00:55:50,215 --> 00:55:51,044
Katie !
650
00:55:52,020 --> 00:55:52,900
Katie !
651
00:55:53,612 --> 00:55:55,331
Le Docteur Hitckok m'a sauvé !
652
00:55:56,037 --> 00:55:58,985
- Où est la Senora Katie ?
- La Senora n'est pas là, Señor !
653
00:55:59,517 --> 00:56:01,053
Pas ici, où est-elle ?
654
00:56:01,625 --> 00:56:04,600
- Elle est partie, Senior MacCloud !
- Partie !
655
00:56:05,271 --> 00:56:07,437
Que veux-tu dire par
partie, où sont-ils tous ?
656
00:56:07,998 --> 00:56:09,912
Le señor Thorne les a emmené en voyage.
657
00:56:10,843 --> 00:56:11,833
Tout le monde est parti.
658
00:56:12,843 --> 00:56:15,718
Il a emporté tout le bétail, tout l'argent.
659
00:56:33,334 --> 00:56:35,283
Remplis mes fontes de provisions !
660
00:56:36,650 --> 00:56:37,826
Prévois plusieurs jours !
661
00:56:38,947 --> 00:56:39,976
Et ma vieille couverture !
662
00:56:41,213 --> 00:56:41,761
Allez !
663
00:57:10,623 --> 00:57:13,666
- Comment ça se présente ?
- Assez bien, je suppose !
664
00:57:14,911 --> 00:57:18,343
- Pour ce que je vois !
- Tu as peur de quoi, des indiens ?
665
00:57:18,898 --> 00:57:20,896
On ne les a pas vu dans
le coin depuis des lustres !
666
00:57:22,132 --> 00:57:24,757
L'ennui, c'est que les indiens
détestent être dérangés !
667
00:57:25,577 --> 00:57:27,488
L'ennui c'est que tu
t'inquiètes de ça !
668
00:57:29,028 --> 00:57:31,315
Bon, c'est mieux s'ils
ne me cherchent pas !
669
00:57:36,997 --> 00:57:39,838
Je me sentirai bien mieux quand
ce bétail sera transformé en argent
670
00:57:40,701 --> 00:57:42,386
Détends-toi, bébé !
671
00:57:42,949 --> 00:57:46,751
Retourne à ton rêve de
Londres. Paris. Rome !
672
00:57:58,664 --> 00:57:59,563
C'est cicatrisé !
673
00:58:00,977 --> 00:58:03,358
Tu pourras bientôt jouer aux cartes.
674
00:58:05,181 --> 00:58:07,658
- Tu penses toujours aller en Californie ?
- Oui !
675
00:58:08,353 --> 00:58:09,790
Mais il vaut mieux d'abord
demander à ma fiancée !
676
00:58:10,562 --> 00:58:11,753
Si elle veut y aller !
677
00:58:14,538 --> 00:58:16,073
Je suppose que c'est un grand pays !
678
00:58:16,831 --> 00:58:18,758
Un bon coin pour élever une famille.
679
00:58:19,709 --> 00:58:22,594
Une famille ! Nous ne sommes
même pas encore mariés !
680
00:58:25,091 --> 00:58:28,104
La chose qui me tracasse,
c'est ta main !
681
00:58:29,059 --> 00:58:30,842
Et comment tu vas l'utiliser !
682
00:58:34,205 --> 00:58:35,206
Ne vous en faites pas, Sam !
683
00:58:36,498 --> 00:58:38,917
Vous m'avez montré que la main
d'un homme ne sert pas qu'à tuer !
684
00:58:40,030 --> 00:58:40,806
Elle sert à tout !
685
00:58:42,152 --> 00:58:43,838
Construire ! Aider !
686
00:58:47,590 --> 00:58:48,890
Et à dire au revoir à l'amitié !
687
00:58:50,353 --> 00:58:51,575
Au revoir Morg !
688
00:58:51,874 --> 00:58:53,162
Au revoir, Sam !
689
00:59:53,276 --> 00:59:54,333
Vas
690
00:59:55,282 --> 00:59:58,868
- Tu n'es pas en état, Joshua.
- Je ne voyage pas avec toi, Morg !
691
00:59:59,704 --> 01:00:01,707
Tu ne voyageras avec
personne si tu ne descends pas !
692
01:00:02,332 --> 01:00:03,719
Laisse-moi tranquille !
693
01:00:40,076 --> 01:00:42,741
Je ne le voulais pas,
Morg, je ne voulais pas !
694
01:00:44,584 --> 01:00:45,255
Maintenant, aide-moi !
695
01:00:46,536 --> 01:00:49,697
Tu dois me remettre debout, aide-moi !
696
01:01:17,799 --> 01:01:18,486
C'est Thorne !
697
01:01:20,775 --> 01:01:23,745
Il a volé mon bétail, volé ma femme...
698
01:01:24,441 --> 01:01:27,800
-... Volé mon argent !
- D'abord, il vous faudrait du repos.
699
01:01:28,987 --> 01:01:30,866
Peut-être que Katie n'était
pas le bon choix
700
01:01:31,525 --> 01:01:32,818
peut-être
suis-je un vieux fou ?
701
01:01:35,433 --> 01:01:36,417
Mais je l'aime, Morg,
702
01:01:37,523 --> 01:01:39,560
c'est ma femme et je l'aime !
703
01:01:40,585 --> 01:01:41,769
Je lui ai donné tout ce que je possède...
704
01:01:42,483 --> 01:01:43,607
Elle est partie avec ce rapace.
705
01:01:44,734 --> 01:01:46,243
Si tu pouvais réutiliser ta main !
706
01:01:57,858 --> 01:01:59,755
Hé ! Hé ! Doucement !
707
01:02:00,514 --> 01:02:01,981
Il faut vraiment rouler toute la nuit
708
01:02:06,016 --> 01:02:08,928
Oh, tu fais bien du bruit
pour quelques secousses !
709
01:02:09,355 --> 01:02:12,991
Mais on ne peut prendre le
risque de traîner avec ce bétail.
710
01:02:13,056 --> 01:02:15,226
Il faut l'emmener en
ville et vite le vendre !
711
01:02:26,522 --> 01:02:27,342
Joshua !
712
01:02:28,395 --> 01:02:30,233
Tu as encore besoin d'au
moins un jour de repos.
713
01:02:31,740 --> 01:02:34,815
Il faut rattraper Katie et la ramener !
714
01:02:52,944 --> 01:02:55,580
Ta main ! Tu peux tirer !
715
01:02:59,422 --> 01:03:01,966
Tu ne sais pas combien ça
soulage ma conscience. Morg !
716
01:03:02,984 --> 01:03:04,541
J'étais fin saoul ce soir là !
717
01:03:05,287 --> 01:03:07,157
Je n'aurais jamais permis une telle chose.
718
01:03:08,196 --> 01:03:09,454
C'est affreux de vivre avec !
719
01:03:13,448 --> 01:03:16,180
Comment as-tu fait ?
Comment le Docteur Sam a fait ?
720
01:03:18,154 --> 01:03:20,896
Il est habile et courageux !
721
01:03:21,167 --> 01:03:22,178
Sam est les deux !
722
01:03:24,473 --> 01:03:26,910
Il en a tant vu qu'il ne
veut handicaper personne !
723
01:03:28,418 --> 01:03:31,589
Alors tu peux m'aider Morg !
Tu peux m'aider à ramener Katie !
724
01:03:33,385 --> 01:03:34,854
Combien de temps Sam vivra...
725
01:03:35,846 --> 01:03:38,603
Si Thorne découvre que
je peux utiliser ma main ?
726
01:03:39,728 --> 01:03:42,150
C'est juste ! Tu ne peux pas le faire !
727
01:03:42,970 --> 01:03:44,285
Il ira le tuer !
728
01:03:46,673 --> 01:03:49,274
Va en ville, le Marshall pourra t'aider.
729
01:03:50,111 --> 01:03:51,792
Non, merci Morg !
730
01:04:38,945 --> 01:04:41,851
Là ! Les indiens !
Les indiens !
731
01:04:42,897 --> 01:04:43,912
Rentre à l'intérieur !
732
01:04:51,907 --> 01:04:52,960
Rangez vos armes !
733
01:04:53,044 --> 01:04:55,292
- Je pensais que je...
- C'est mieux sans armes !
734
01:04:55,571 --> 01:04:57,520
Peut-être que nous n'en aurons pas besoin !
735
01:05:01,073 --> 01:05:02,295
Bonjour Chef !
736
01:05:02,841 --> 01:05:03,745
Tu parles notre langue ?
737
01:05:04,551 --> 01:05:05,784
Je la parle bien !
738
01:05:06,966 --> 01:05:07,831
Bien ! Bien !
739
01:05:08,349 --> 01:05:11,026
Je voulais te dire que si
toi et tes gars avaient faim...
740
01:05:11,170 --> 01:05:13,517
Vous êtes bienvenus
pour prendre quelques bêtes.
741
01:05:14,349 --> 01:05:16,394
Nous nous sommes servis ce
matin, nous en avons pris dix.
742
01:05:17,760 --> 01:05:20,074
Oh... eh bien !
743
01:05:20,851 --> 01:05:22,310
Que voulez-vous, un dessert ?
744
01:05:25,061 --> 01:05:26,340
Tu as une femme blanche.
745
01:05:26,910 --> 01:05:29,152
- Je la veux !
- Une femme blanche ?
746
01:05:30,094 --> 01:05:33,400
- Nous n'avons pas de femme blanche !
- Mensonge !
747
01:05:34,542 --> 01:05:36,723
Très bien ! Très bien !
748
01:05:39,339 --> 01:05:40,806
Suppose que nous ne te la donnions pas ?
749
01:05:42,923 --> 01:05:44,906
Ton scalp fera l'affaire.
750
01:05:52,756 --> 01:05:53,967
Rien de plus que je ne puisse faire !
751
01:05:58,600 --> 01:06:00,880
Non ! Non ! Ne me touchez pas !
752
01:06:04,062 --> 01:06:07,103
A l'aide ! A l'aide !
753
01:06:07,966 --> 01:06:09,744
Je suppose que je peux
te dire au revoir, chérie !
754
01:06:09,883 --> 01:06:11,998
Tu ne peux pas ! Tu ne peux pas !
755
01:06:12,545 --> 01:06:14,846
Tu vois, c'était toi ou moi,
et tu n'as eu aucune voix !
756
01:06:16,388 --> 01:06:18,206
A l'aide !
757
01:06:20,833 --> 01:06:22,081
Ne les laisse pas faire !
758
01:06:24,853 --> 01:06:25,499
A l'aide !
759
01:06:27,922 --> 01:06:29,574
Aidez-moi !
760
01:06:30,825 --> 01:06:32,411
A l'aide !
761
01:07:20,502 --> 01:07:21,872
Ornie, tu prends le chariot
pendant un certain temps.
762
01:07:23,280 --> 01:07:24,897
Faisons avancer le bétail.
763
01:07:56,329 --> 01:07:57,118
Non !
764
01:08:05,470 --> 01:08:08,050
Quoiqu'elle ait fait, Katie
ne méritait pas de finir ainsi.
765
01:08:10,339 --> 01:08:11,413
Pas de trace de lutte.
766
01:08:12,601 --> 01:08:14,399
Ils n'ont même pas essayer de la camoufler !
767
01:08:17,229 --> 01:08:18,843
Prends soin d'elle Morg, veux-tu ?
768
01:08:20,164 --> 01:08:20,846
Prends soin d'elle !
769
01:08:22,070 --> 01:08:23,341
Je dois continuer !
770
01:09:23,780 --> 01:09:26,114
Hé, c'est le vieux Joshua !
771
01:09:28,628 --> 01:09:31,092
- Fais avancer le bétail tout droit.
- Oui !
772
01:10:09,282 --> 01:10:11,176
Dépéchez-vous, ils risquent de filer.
773
01:10:11,648 --> 01:10:14,458
Rattrapez-les et faites-les ralentir !
774
01:11:02,390 --> 01:11:03,476
Vous paraissez bien pressé...
775
01:11:03,501 --> 01:11:05,178
Je n'ai jamais pu poser de questions
au vieux Joshua sur ce qu'il ressent.
776
01:11:05,250 --> 01:11:06,054
Ce n'était pas la peine !
777
01:11:06,796 --> 01:11:09,366
Je vous dis que le vieux Joshua
ne s'est jamais senti aussi bien.
778
01:11:24,161 --> 01:11:25,560
Quelqu'un va chercher le shérif !
779
01:11:49,589 --> 01:11:50,911
Désolé Marshall !
780
01:11:52,281 --> 01:11:55,528
Désolé que ce soit un de mes gars.
781
01:11:56,950 --> 01:11:58,113
Il a fait du joli boulot.
782
01:11:59,027 --> 01:12:00,007
Qui a commencé ?
783
01:12:00,452 --> 01:12:03,640
C'est juste Ornie, il n'a pas besoin
de whisky comme excuse.
784
01:12:04,248 --> 01:12:06,561
Vous le récupérerez demain matin contre 25 $.
785
01:12:10,569 --> 01:12:11,733
Et une explication !
786
01:12:12,666 --> 01:12:13,362
Allez !
787
01:12:17,846 --> 01:12:19,399
Ma tête.
788
01:12:39,936 --> 01:12:41,070
Au revoir, Marshall.
789
01:13:13,400 --> 01:13:16,790
Je veux juste vous
prévenir tous, que cette nuit...
790
01:13:16,845 --> 01:13:19,564
Si vous voulez rester en vie,
rentrez chez vous et restez-y !
791
01:13:20,334 --> 01:13:22,873
Parce que ce soir, cette ville est à nous.
792
01:13:23,678 --> 01:13:25,785
A nous, les cavaliers conquérants.
793
01:13:26,910 --> 01:13:28,388
Tu vois Crowley, ..
794
01:13:28,784 --> 01:13:30,130
Les cavaliers conquérants.
795
01:13:31,020 --> 01:13:32,268
Je l'ai lu dans un livre.
796
01:13:37,320 --> 01:13:39,923
Désolé que ta beuverie
ait été interrompue, Ornie.
797
01:13:40,399 --> 01:13:42,064
Viens à l'intérieur et reprenons.
798
01:13:56,005 --> 01:13:58,981
Hé ! Dehors.
Tout le monde dehors.
799
01:14:05,840 --> 01:14:06,857
Dehors !
800
01:14:10,732 --> 01:14:12,193
Sers à boire et n'arrête pas !
801
01:14:12,553 --> 01:14:14,544
Vous n'êtes pas vraiment le
bienvenu après ce que vous avez fait.
802
01:14:14,630 --> 01:14:16,712
- Quoi ?
- Jim ! Jim !
803
01:14:17,650 --> 01:14:19,401
Donne a ces hommes ce qu'ils veulent.
804
01:14:21,023 --> 01:14:22,609
Et bien !
805
01:14:23,172 --> 01:14:25,916
Vous êtes exactement ce que j'aime.
806
01:14:28,537 --> 01:14:31,868
Vous allez bien m'aimer vous aussi, hein ?
807
01:14:32,110 --> 01:14:33,518
Pourquoi pas un verre offert par la maison ?
808
01:14:34,415 --> 01:14:36,761
Ouais ! Ouais, bien sûr !
809
01:14:42,880 --> 01:14:45,160
Je vous verrai plus tard.
810
01:14:51,753 --> 01:14:53,162
Tu sais quoi ?
811
01:14:54,049 --> 01:14:55,356
Tôt ou tard, elle m'aimera.
812
01:14:55,776 --> 01:14:57,072
Bien sùr elle t'aimera.
813
01:14:58,519 --> 01:15:00,238
Tu as raison.
814
01:15:01,613 --> 01:15:02,640
Je veux aller la voir.
815
01:15:04,828 --> 01:15:06,316
Où crois-tu aller ?
816
01:15:21,737 --> 01:15:22,474
Qui est-ce ?
817
01:15:23,451 --> 01:15:25,434
Oh Madame, c'est Ornie !
818
01:15:27,650 --> 01:15:29,964
Ouvrez ! Je viens !
819
01:15:30,494 --> 01:15:32,047
Allez-vous en Ornie.
820
01:15:32,180 --> 01:15:33,649
Je vous préviens, partez.
821
01:16:21,684 --> 01:16:23,778
Je suis juste venu pour
vous réconforter, Mlle.
822
01:16:24,415 --> 01:16:26,397
Faire en sorte que vous vous sentiez mieux.
823
01:16:31,298 --> 01:16:33,649
Vous n'avez aucune
raison d'avoir peur de moi.
824
01:16:34,212 --> 01:16:36,996
Je suis un gars gentil et aimant !
825
01:16:37,906 --> 01:16:39,071
Comme si vous ne le saviez pas.
826
01:16:40,063 --> 01:16:42,212
Vous êtes sur le marché
pour un nouvel amoureux.
827
01:16:43,181 --> 01:16:46,906
Parce que Morg Rocklin, il ne reviendra pas.
828
01:16:47,745 --> 01:16:50,025
Oh, je ne sais pas avec certitude...
829
01:16:50,556 --> 01:16:52,113
S'il est mort encore, ma jolie.
830
01:16:52,777 --> 01:16:55,348
Mais je suis quasi sùr
qu'il ne reviendra pas ici.
831
01:16:56,150 --> 01:16:58,680
Ou nulle part ailleurs où les
gens ne le connaissent pas.
832
01:17:00,829 --> 01:17:03,011
Va dehors, tu es viré.
833
01:17:03,111 --> 01:17:04,498
Viré !
834
01:17:17,132 --> 01:17:18,281
C'est Rocklin !
835
01:17:20,889 --> 01:17:22,551
Thorne ! Thorne !
836
01:17:23,035 --> 01:17:24,820
Rocklin est dans la rue.
837
01:17:45,549 --> 01:17:46,004
Morg !
838
01:17:52,900 --> 01:17:54,043
Il est passé à travers.
839
01:17:55,070 --> 01:17:56,103
Eh bien, dites donc !
840
01:17:57,204 --> 01:17:58,801
Il va être tué pour de bon.
841
01:18:00,208 --> 01:18:01,034
Eteint les lampes !
842
01:18:45,953 --> 01:18:46,944
Morg !
843
01:18:48,055 --> 01:18:50,742
Tu ne vas pas essayer
de me bluffer, n'est-ce pas ?
844
01:19:10,194 --> 01:19:11,128
Tu crois que je bluffe ?
845
01:19:13,312 --> 01:19:13,824
Défie-moi !
846
01:19:22,151 --> 01:19:23,182
Je te défie !
847
01:22:46,651 --> 01:22:54,562
Révision 12/2023 : Cinephil35
Synchronisation : Haelia
Remerciements à Ahmed
61015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.