Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,423 --> 00:00:10,665
- Drop the stick, mister.
2
00:00:11,873 --> 00:00:12,989
- Your
French friend, here,
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,842
is a liar of the first stripe.
4
00:00:17,810 --> 00:00:19,985
- I don't believe your current
method of interrogation
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,366
is going to get
you what you need.
6
00:00:21,400 --> 00:00:22,643
- He is my prisoner.
7
00:00:22,677 --> 00:00:25,749
His each and every
breath is a gift of my mercy.
8
00:00:25,784 --> 00:00:27,682
- You like the taste
of mud, frenchy?
9
00:01:42,171 --> 00:01:45,139
- Tell your engineers to
cut a path due southeast.
10
00:01:46,106 --> 00:01:47,969
It'll bring you out
on lake oswego.
11
00:01:48,004 --> 00:01:50,765
Should cut a full day
off the portage time.
12
00:01:50,800 --> 00:01:52,226
- Aye, question's gonna
be whether the colonel
13
00:01:52,250 --> 00:01:53,182
will want to spend the money.
14
00:01:53,216 --> 00:01:55,080
- Well, engineering's expensive.
15
00:01:55,115 --> 00:01:57,117
The backs of British
soldiers come a lot cheaper.
16
00:03:52,093 --> 00:03:53,302
- Drop the stick, mister.
17
00:03:55,131 --> 00:03:56,131
Now.
18
00:04:00,688 --> 00:04:03,933
Pete, wipe some of
that war paint off him.
19
00:04:13,494 --> 00:04:15,255
- Sure as hell ain't no Indian.
20
00:04:15,289 --> 00:04:17,705
- Judging by those boots
he's no civilian either.
21
00:04:20,363 --> 00:04:22,054
Who are you mister?
22
00:04:22,089 --> 00:04:23,539
- Man asked you a question.
23
00:04:35,792 --> 00:04:36,966
- Open the gate.
24
00:04:37,000 --> 00:04:39,520
- Left
right, left right left.
25
00:04:39,555 --> 00:04:42,834
Left right, left
right, left right left.
26
00:04:45,630 --> 00:04:47,045
Here, halt, halt.
27
00:05:04,511 --> 00:05:06,375
- Well, what do we have here?
28
00:05:06,409 --> 00:05:08,894
- French soldier
dressed up like a huron,
29
00:05:09,826 --> 00:05:11,345
caught him up at snake creek.
30
00:05:11,380 --> 00:05:13,002
- He will be worth
interrogating.
31
00:05:13,036 --> 00:05:14,659
- Afraid you won't
have much luck,
32
00:05:14,693 --> 00:05:15,729
man speaks only French.
33
00:05:17,040 --> 00:05:19,767
- Allow me to make the
evaluation on this matter, scout.
34
00:05:21,631 --> 00:05:22,874
Take him to the stockade.
35
00:05:40,685 --> 00:05:43,101
It is not as if we are
asking you to take up arms.
36
00:05:43,135 --> 00:05:44,975
- This is a war between
the English and the French,
37
00:05:44,999 --> 00:05:46,725
I have no stake in it.
38
00:05:46,760 --> 00:05:49,383
- I find it ironic the French
perceive what you cannot,
39
00:05:49,418 --> 00:05:51,327
that you and your colonists
stand to gain far more
40
00:05:51,351 --> 00:05:53,042
from this war than
the English do.
41
00:05:53,076 --> 00:05:55,769
- Nobody in the
colony sought this war.
42
00:05:55,803 --> 00:05:57,115
Least of all me.
43
00:05:57,149 --> 00:05:59,013
- Perhaps not, but
I can only imagine
44
00:05:59,048 --> 00:06:00,543
what the wails of
agony might sound like
45
00:06:00,567 --> 00:06:04,191
if we decided to take our
leave, yours among them.
46
00:06:06,296 --> 00:06:08,437
Elizabeth, the most
vital commodity
47
00:06:08,471 --> 00:06:09,921
in this war is information.
48
00:06:11,060 --> 00:06:13,269
Now, you can talk to this
man in his own language
49
00:06:13,303 --> 00:06:15,305
and find out what he knows.
50
00:06:15,340 --> 00:06:18,964
In battle that intelligence
can save lives.
51
00:06:21,760 --> 00:06:23,831
- This is only an interrogation.
52
00:06:25,454 --> 00:06:27,007
Yes?
53
00:06:27,041 --> 00:06:29,216
- All you need do is translate.
54
00:06:34,842 --> 00:06:37,051
- Give me a moment to get ready.
55
00:06:50,340 --> 00:06:51,340
- Afternoon.
56
00:06:53,585 --> 00:06:55,967
Listen, I was
wondering about this
57
00:06:57,762 --> 00:06:59,039
stick.
58
00:06:59,073 --> 00:07:01,593
- Bow, stick, bow.
59
00:07:01,628 --> 00:07:02,836
- A bow stick?
60
00:07:02,870 --> 00:07:04,320
- Correct.
61
00:07:04,354 --> 00:07:06,736
- I've never seen a
French soldier carry one.
62
00:07:14,192 --> 00:07:15,193
Like Japan.
63
00:07:18,403 --> 00:07:22,407
Tell me something, why this
64
00:07:23,408 --> 00:07:24,651
instead of this?
65
00:07:26,169 --> 00:07:27,101
- Oh.
66
00:07:36,628 --> 00:07:37,422
Sir.
67
00:07:37,457 --> 00:07:38,665
- Ah!
68
00:07:40,908 --> 00:07:41,944
Sir.
69
00:07:44,774 --> 00:07:46,707
- Oh, you mean it's it's heavy.
70
00:07:51,678 --> 00:07:54,474
Would you mind
showing me how to use it?
71
00:07:57,407 --> 00:07:59,099
A demonstration.
72
00:08:31,234 --> 00:08:32,234
Yeah, good.
73
00:08:44,213 --> 00:08:45,766
That was very nice.
74
00:09:00,056 --> 00:09:02,542
- Are you quite finished
playing with the prisoner?
75
00:09:05,199 --> 00:09:06,684
- I think we're about done now.
76
00:09:08,271 --> 00:09:09,928
Thank you for the demonstration.
77
00:09:09,963 --> 00:09:10,963
- Pleasure.
78
00:09:14,899 --> 00:09:15,899
- Elizabeth.
79
00:09:25,288 --> 00:09:26,876
- We have some
questions for you.
80
00:09:43,341 --> 00:09:44,341
What did he say?
81
00:09:46,413 --> 00:09:49,416
- Well, he said that I
have a beautiful accent.
82
00:09:49,450 --> 00:09:52,005
- Good, that should
make things go faster.
83
00:09:53,316 --> 00:09:56,872
Now, how long have
you been with the huron?
84
00:10:10,955 --> 00:10:13,820
- Well, you two look
awfully enterprising.
85
00:10:13,854 --> 00:10:15,373
- Absolutely.
86
00:10:15,407 --> 00:10:17,375
- We're organizing
a boxing match.
87
00:10:17,409 --> 00:10:20,274
- The entry fee is two
shillings winner-take-all.
88
00:10:20,309 --> 00:10:21,551
You wanna get your name down?
89
00:10:21,586 --> 00:10:23,381
- Not until I know how it works.
90
00:10:23,415 --> 00:10:24,762
- Well, simple as pie.
91
00:10:24,796 --> 00:10:27,661
We draw lines in the floor
two men toe up to them.
92
00:10:27,696 --> 00:10:29,629
Then they fight 'til
one of them goes down.
93
00:10:30,975 --> 00:10:34,116
- Now wait a minute, you mean
somebody fights somebody else
94
00:10:34,150 --> 00:10:35,876
when they don't have to?
95
00:10:35,911 --> 00:10:38,085
- Well, it ain't
exactly fighting.
96
00:10:38,120 --> 00:10:40,018
- No, no, no, it's more like...
97
00:10:42,020 --> 00:10:44,644
Well, yeah, I guess
it is kinda like fighting.
98
00:10:44,678 --> 00:10:45,817
- Except you get prize money
99
00:10:45,852 --> 00:10:47,888
if you're the last man standing.
100
00:10:47,923 --> 00:10:50,063
- Fighting for money,
I have no need for it.
101
00:10:54,550 --> 00:10:55,689
- Two shillings, please.
102
00:10:56,828 --> 00:11:01,522
- So, you maintain you
had come from the south?
103
00:11:05,941 --> 00:11:08,668
I find that explanation
highly unsatisfactory.
104
00:11:19,230 --> 00:11:21,922
- He says that if
you can tell him
105
00:11:21,957 --> 00:11:24,476
what you would
find satisfactory,
106
00:11:24,511 --> 00:11:26,478
perhaps he can invent
something for you.
107
00:11:31,449 --> 00:11:32,484
- No, thank you.
108
00:11:33,796 --> 00:11:35,971
But perhaps I can
invent something for you.
109
00:11:36,005 --> 00:11:37,558
Fetch sergeant Fallon at once.
110
00:11:42,011 --> 00:11:44,358
- If it means anything, I
think he's telling the truth.
111
00:11:44,393 --> 00:11:46,671
- Forgive me, my dear
Elizabeth, but your background
112
00:11:46,706 --> 00:11:49,294
has afforded you little
experience with liars.
113
00:11:49,329 --> 00:11:51,365
- And I suppose
you are an expert?
114
00:11:51,400 --> 00:11:53,782
- Oh, beyond your
most vivid imagination.
115
00:11:55,024 --> 00:11:57,406
Which ensures I can
recognize one at some distance.
116
00:11:58,614 --> 00:12:02,273
Our French friend here
is a liar of the first stripe.
117
00:12:07,278 --> 00:12:09,556
Sergeant Fallon, I could
use your assistance
118
00:12:09,590 --> 00:12:10,660
in this interrogation.
119
00:12:10,695 --> 00:12:12,110
- My pleasure, captain.
120
00:12:19,359 --> 00:12:21,119
- Now sir, let us try again.
121
00:12:22,603 --> 00:12:24,674
You maintain you had
come from the south.
122
00:12:34,167 --> 00:12:35,375
- Taylor you can't!
123
00:12:35,409 --> 00:12:37,032
- I can and I must.
124
00:12:37,066 --> 00:12:39,034
I told you Elizabeth,
lives are at stake.
125
00:12:40,380 --> 00:12:44,833
- And I told you that I will
have nothing to do with this.
126
00:12:49,941 --> 00:12:52,081
- I'm afraid I must
ask you to reconsider.
127
00:12:53,703 --> 00:12:54,703
- Let me go.
128
00:12:56,706 --> 00:12:59,192
- Very well, but know that
without your translation
129
00:12:59,226 --> 00:13:02,126
this man is of
absolutely no use to us,
130
00:13:02,160 --> 00:13:05,198
which means he will probably
die this very afternoon.
131
00:13:20,351 --> 00:13:24,734
Now, , let us continue.
132
00:13:57,698 --> 00:14:02,013
- Would that there were more
like you and less like them.
133
00:14:09,538 --> 00:14:12,679
- I've seen one of
these once, in Boston.
134
00:14:12,713 --> 00:14:14,854
This sailor fella made the
mistake of swinging one
135
00:14:14,888 --> 00:14:16,269
at a gentlemen in a tavern.
136
00:14:16,303 --> 00:14:17,028
- What happened?
137
00:14:17,063 --> 00:14:18,236
- The gentleman had
138
00:14:18,271 --> 00:14:20,376
a Murdoch and Christie
smoothbore pistol.
139
00:14:20,411 --> 00:14:22,792
Thing's like carrying a
cannon in your pocket.
140
00:14:22,827 --> 00:14:24,933
- I've never seen this
kind of wood before.
141
00:14:25,934 --> 00:14:28,902
- Yeah, it's called bamboo.
142
00:14:28,937 --> 00:14:30,662
- Where
would I find it?
143
00:14:30,697 --> 00:14:32,009
- It doesn't grow around here.
144
00:14:33,113 --> 00:14:36,565
Needs a warm climate
like cotton or tobacco.
145
00:14:39,188 --> 00:14:40,880
- Hawkeye, need
to speak with you.
146
00:14:42,019 --> 00:14:43,744
- Mrs. shields.
147
00:14:43,779 --> 00:14:45,436
- Hello, Danko.
148
00:14:45,470 --> 00:14:47,507
- Well, I'd best be
getting to the tavern
149
00:14:49,164 --> 00:14:52,063
my fist has an appointment
with a redcoat's face.
150
00:14:55,204 --> 00:14:56,550
- What is it Elizabeth?
151
00:14:56,585 --> 00:14:59,484
- The prisoner, when
Taylor left the interrogation
152
00:14:59,519 --> 00:15:03,385
he spoke to me
in perfect English.
153
00:15:03,419 --> 00:15:05,905
- Did he give a reason
why he kept it a secret?
154
00:15:05,939 --> 00:15:07,354
- He thought that if the British
155
00:15:07,389 --> 00:15:10,564
could not communicate with
him he might not be beaten.
156
00:15:10,599 --> 00:15:11,876
- Not good thinking.
157
00:15:11,911 --> 00:15:13,740
- Why would Taylor
hit him in the first place,
158
00:15:13,774 --> 00:15:15,811
what's the purpose?
159
00:15:15,845 --> 00:15:18,296
- There's a war, he's
an enemy soldier.
160
00:15:18,331 --> 00:15:20,091
- But that's no reason.
161
00:15:20,126 --> 00:15:21,437
- Reason enough for Taylor.
162
00:15:21,472 --> 00:15:23,923
- But this man is just
an ordinary soldier,
163
00:15:23,957 --> 00:15:26,408
there's no reason
to mistreat him.
164
00:15:26,442 --> 00:15:27,857
- I would appreciate
it if you would
165
00:15:27,892 --> 00:15:29,618
speak to Taylor about this.
166
00:15:30,688 --> 00:15:32,172
- All right, I will.
167
00:15:33,691 --> 00:15:35,831
But first I'm going to
have an honest talk
168
00:15:35,865 --> 00:15:39,731
with a ordinary soldier
in perfect English.
169
00:16:06,655 --> 00:16:08,001
I wanna ask you a question.
170
00:16:09,899 --> 00:16:12,178
Where did you get the
bamboo to make this stick?
171
00:16:14,628 --> 00:16:17,217
If you answer me in French I
won't be able to understand you
172
00:16:18,598 --> 00:16:21,601
so we would both be better
off if you'd answer in my tongue.
173
00:16:23,775 --> 00:16:24,775
- She told you.
174
00:16:25,708 --> 00:16:28,711
- She told me you were
afraid of being beaten.
175
00:16:28,746 --> 00:16:30,127
I don't believe that.
176
00:16:30,161 --> 00:16:32,405
- And you perhaps would
like to know the truth.
177
00:16:32,439 --> 00:16:35,304
- You don't owe me the
truth, but I am curious.
178
00:16:43,657 --> 00:16:44,657
- Tell me,
179
00:16:46,936 --> 00:16:51,493
would you die for your
country, for your people?
180
00:16:51,527 --> 00:16:54,013
- I don't reckon
I have a country,
181
00:16:54,047 --> 00:16:56,325
but yes, I would die
to protect my people.
182
00:16:58,707 --> 00:17:02,366
- I also am willing to suffer
and to die for my countrymen.
183
00:17:03,746 --> 00:17:04,746
I am no coward.
184
00:17:06,818 --> 00:17:09,131
- No, I don't believe you are.
185
00:17:11,478 --> 00:17:13,653
But you are a man
capable of some deception.
186
00:17:17,346 --> 00:17:18,796
- Why do you say this?
187
00:17:18,830 --> 00:17:21,799
- When we captured you,
you were wearing full war paint
188
00:17:22,903 --> 00:17:25,975
and carrying the
weapons of a huron warrior.
189
00:17:27,529 --> 00:17:31,084
- It was merely to adapt
to the condition of this war.
190
00:17:31,119 --> 00:17:33,086
- Carrying a bow and quiver?
191
00:17:34,605 --> 00:17:37,056
The French don't teach
their ordinary soldiers
192
00:17:37,090 --> 00:17:38,367
how to shoot arrows.
193
00:17:38,402 --> 00:17:40,473
- But perhaps they should.
194
00:17:40,507 --> 00:17:44,339
In the time it takes my enemy
to discharge one lead bolt
195
00:17:44,373 --> 00:17:45,719
I can let loose five arrow.
196
00:17:46,927 --> 00:17:50,241
The smoke from the musket
does not obscure my target.
197
00:17:50,276 --> 00:17:55,004
And a flight of arrows seen
coming terrifies an enemy.
198
00:17:55,039 --> 00:17:57,628
A soldier once struck
is incapable of combat
199
00:17:57,662 --> 00:17:58,767
until the arrow's removed.
200
00:18:01,149 --> 00:18:04,290
In the wilderness a bow and
arrow is easy to manufacture.
201
00:18:04,324 --> 00:18:06,292
A rifle is not.
202
00:18:08,397 --> 00:18:10,399
- You certainly
made a study of it.
203
00:18:11,607 --> 00:18:13,299
- I have an healthy
desire to survive.
204
00:18:19,512 --> 00:18:22,998
- So what made you leave
your home, come here to fight?
205
00:18:23,032 --> 00:18:24,103
- Love of adventure.
206
00:18:27,623 --> 00:18:29,349
And a taste for freedom.
207
00:18:31,420 --> 00:18:33,526
A desire not unlike
your own, I suspect.
208
00:18:34,768 --> 00:18:36,908
- I have no desire
for land and wealth
209
00:18:36,943 --> 00:18:38,807
purchased with
the blood of others.
210
00:18:38,841 --> 00:18:40,395
- Nor do I.
211
00:18:40,429 --> 00:18:43,501
Hey, do not include
me with the rebel.
212
00:18:43,536 --> 00:18:45,710
Those fancy men who
only care about greed
213
00:18:45,745 --> 00:18:47,471
and perpetual wilderness.
214
00:18:48,817 --> 00:18:50,198
- I don't count you as such.
215
00:18:51,820 --> 00:18:53,994
- Nor do I, you, woodsman.
216
00:18:57,274 --> 00:18:59,862
- So,
217
00:19:03,556 --> 00:19:04,695
how should I count you?
218
00:19:05,868 --> 00:19:06,973
- As a fellow pilgrim.
219
00:19:08,630 --> 00:19:13,462
Who, if time and
circumstance were different,
220
00:19:15,223 --> 00:19:16,569
I'd be considered a friend.
221
00:19:37,210 --> 00:19:38,936
- Can I have your
attention gentlemen!
222
00:19:38,970 --> 00:19:40,765
Listen up here, please.
223
00:19:40,800 --> 00:19:42,422
Now, you all know the rules.
224
00:19:42,457 --> 00:19:44,079
- To hell with the
rules, mckinney.
225
00:19:44,113 --> 00:19:46,012
How much is in the pot?
226
00:19:46,046 --> 00:19:50,154
- There is near 20 pounds
in here, winner take all.
227
00:19:50,189 --> 00:19:51,431
- That's right!
228
00:19:51,466 --> 00:19:54,089
Less of course, the
10% promotion fee
229
00:19:54,123 --> 00:19:56,298
my friend forgot to mention.
230
00:19:56,333 --> 00:19:58,335
- Leaving what?
231
00:19:58,369 --> 00:19:59,888
How much is the 10%?
232
00:19:59,922 --> 00:20:02,994
- Well, 10% of 20 pounds is...
233
00:20:06,826 --> 00:20:08,172
- It's two pounds mckinney.
234
00:20:08,690 --> 00:20:10,209
- Right!
235
00:20:10,243 --> 00:20:14,489
As I was saying, there's 20
pounds there less two pounds,
236
00:20:14,523 --> 00:20:15,523
winner-takes-all.
237
00:20:16,525 --> 00:20:17,525
Right then.
238
00:20:19,218 --> 00:20:23,463
Over here we have
from Barrett park
239
00:20:23,498 --> 00:20:24,602
Mr. Richard Tucker.
240
00:20:28,296 --> 00:20:31,747
And his opponent from
king George's 35th regiment,
241
00:20:31,782 --> 00:20:34,060
Mr. Jonathan Fallon.
242
00:20:35,820 --> 00:20:40,031
- And in this line, also from
his majesty's royal army,
243
00:20:40,066 --> 00:20:42,275
lieutenant Robert marawell.
244
00:20:43,794 --> 00:20:46,693
Against, from our
own fort bennington,
245
00:20:46,728 --> 00:20:49,524
Sam the blacksmith Danko.
246
00:20:53,597 --> 00:20:58,326
- All right, gentlemen,
good luck to you all
247
00:20:58,360 --> 00:20:59,741
and may the best man win.
248
00:20:59,775 --> 00:21:02,502
- Go on now
let's get it underway.
249
00:21:02,537 --> 00:21:03,537
Go on.
250
00:21:05,333 --> 00:21:06,333
- And
251
00:21:08,370 --> 00:21:09,268
fight!
252
00:21:16,654 --> 00:21:18,484
- We oughta put all
of our money on Fallon,
253
00:21:18,518 --> 00:21:20,727
nobody here can take him.
254
00:21:20,762 --> 00:21:22,419
- Yeah, probably right, Pete.
255
00:21:22,453 --> 00:21:24,455
Let's give him
a few fights first,
256
00:21:24,490 --> 00:21:26,699
see if he's in shape
to go the distance.
257
00:21:33,361 --> 00:21:35,328
- Ha ha!
258
00:21:43,405 --> 00:21:44,405
- I love this.
259
00:21:45,096 --> 00:21:47,236
Beats making
horseshoes by a mile.
260
00:21:53,484 --> 00:21:54,484
- Private!
261
00:21:55,831 --> 00:21:56,660
- Yes, captain?
262
00:21:56,694 --> 00:21:57,694
- Bring the prisoner.
263
00:22:01,527 --> 00:22:02,527
- Captain.
264
00:22:03,391 --> 00:22:06,117
- Hawkeye, allow me to solicit
your opinion on something.
265
00:22:07,222 --> 00:22:10,052
Our responsibility in the
assault on ticonderoga
266
00:22:10,087 --> 00:22:12,848
is the capture and control
of the southeast sector
267
00:22:12,883 --> 00:22:15,713
which means taking our
troops along bear creek
268
00:22:15,748 --> 00:22:18,889
to the ticonderoga road,
through the mountains
269
00:22:18,923 --> 00:22:21,409
and traversing snake creek here.
270
00:22:21,443 --> 00:22:22,893
- It's an intelligent path.
271
00:22:22,927 --> 00:22:25,792
- Yes, you say you
came upon our prisoner
272
00:22:25,827 --> 00:22:28,001
and his huron friends here.
273
00:22:28,036 --> 00:22:30,452
- Yes, they were headed
up into the mountains.
274
00:22:30,487 --> 00:22:31,487
- Exactly.
275
00:22:32,592 --> 00:22:34,974
If they were a splinter
from a larger contingent
276
00:22:35,008 --> 00:22:37,770
that company might be still
somewhere along our route.
277
00:22:37,804 --> 00:22:39,634
- It's possible, but not likely.
278
00:22:40,738 --> 00:22:41,808
- And why not?
279
00:22:41,843 --> 00:22:42,958
- Well, if there
were more of them
280
00:22:42,982 --> 00:22:44,604
we'd a come face
to face with them.
281
00:22:44,639 --> 00:22:47,262
The mingos don't usually
leave their brothers behind
282
00:22:47,296 --> 00:22:48,296
to be captured.
283
00:22:49,575 --> 00:22:51,646
- Still, I would prefer
to know precisely.
284
00:22:53,613 --> 00:22:54,752
Which I intend to.
285
00:22:57,099 --> 00:22:59,481
- As well, what I came
to speak to you about
286
00:22:59,516 --> 00:23:02,829
is your prisoner.
287
00:23:02,864 --> 00:23:05,280
I don't believe your current
method of interrogation
288
00:23:05,314 --> 00:23:06,868
is going to get
you what you need.
289
00:23:06,902 --> 00:23:08,248
- Really?
290
00:23:08,283 --> 00:23:09,353
Pray tell why?
291
00:23:10,389 --> 00:23:11,562
- He's a strong-willed man.
292
00:23:12,943 --> 00:23:17,085
Able to take punishment,
more able to dig in if mistreated.
293
00:23:18,569 --> 00:23:21,676
- Hawkeye, when you entered
I asked you for an opinion,
294
00:23:21,710 --> 00:23:22,918
you gave it.
295
00:23:22,953 --> 00:23:24,506
However, I did not
ask for your opinion
296
00:23:24,541 --> 00:23:25,621
regarding either the treatment
297
00:23:25,645 --> 00:23:27,302
or mistreatment
of enemy soldiers.
298
00:23:27,336 --> 00:23:28,821
- Begging your
pardon shields, but...
299
00:23:28,855 --> 00:23:30,892
- Beg nothing,
he is my prisoner.
300
00:23:30,926 --> 00:23:34,033
His each and every
breath is a gift of my mercy.
301
00:23:35,690 --> 00:23:37,554
A gift which shall be taken away
302
00:23:37,588 --> 00:23:39,383
if he continues to
be uncooperative.
303
00:23:41,661 --> 00:23:42,661
That is all.
304
00:23:55,364 --> 00:23:57,401
- Come on frenchy,
the captain's waiting.
305
00:24:00,024 --> 00:24:01,198
Look at him.
306
00:24:01,232 --> 00:24:03,165
Is he a soldier there
or a pig in slop?
307
00:24:06,306 --> 00:24:09,448
Look at this, I'll be needing
to wash my uniform now.
308
00:24:09,482 --> 00:24:11,450
Lessen of course
you lick it clean.
309
00:24:15,212 --> 00:24:17,007
You like the taste
of mud, frenchy?
310
00:24:20,976 --> 00:24:22,564
Now get up, get up.
311
00:24:23,703 --> 00:24:24,946
Hoped you'd listen better.
312
00:24:30,296 --> 00:24:31,470
- That's enough Fallon!
313
00:24:33,713 --> 00:24:35,543
Captain shields
wants this man alive.
314
00:24:47,831 --> 00:24:49,522
- Mckinney.
315
00:24:49,557 --> 00:24:50,557
Mckinney!
316
00:24:59,083 --> 00:25:01,879
- Sir, mckinney and
peavey are here to see you.
317
00:25:01,914 --> 00:25:03,191
- Mckinney and peavey?
318
00:25:03,225 --> 00:25:05,020
- Yes, sir, the boys
from the trading post.
319
00:25:05,055 --> 00:25:06,953
- I know who they are.
320
00:25:06,988 --> 00:25:08,092
What in god's name?
321
00:25:10,681 --> 00:25:11,681
Send them in.
322
00:25:25,938 --> 00:25:28,699
Am I correct in assuming
you have some specific reason
323
00:25:28,734 --> 00:25:29,735
for coming here?
324
00:25:29,769 --> 00:25:30,908
- Yes, sir.
325
00:25:30,943 --> 00:25:33,670
- It's about the
French prisoner, sir.
326
00:25:33,704 --> 00:25:35,292
- What about him?
327
00:25:35,326 --> 00:25:37,259
- Well, we were thinking...
328
00:25:40,124 --> 00:25:41,298
- Which I'm sure you found
329
00:25:41,332 --> 00:25:43,852
an unique and
exciting experience.
330
00:25:43,887 --> 00:25:44,887
- Yes, sir.
331
00:25:47,787 --> 00:25:50,790
- But exactly what
were you thinking about?
332
00:25:50,825 --> 00:25:53,586
- Well, sir, we thought
it would be a good idea
333
00:25:53,621 --> 00:25:55,001
to let the French prisoner fight
334
00:25:55,036 --> 00:25:56,589
in this tournament we're having.
335
00:26:01,421 --> 00:26:02,421
- And why is that?
336
00:26:05,184 --> 00:26:06,184
- Well...
337
00:26:10,603 --> 00:26:15,539
- Might it be that you
witnessed the fortuitous blow
338
00:26:15,574 --> 00:26:17,714
he landed against
sergeant Fallon?
339
00:26:17,748 --> 00:26:21,096
- No sir, we didn't see
anything for what's its.
340
00:26:21,131 --> 00:26:23,996
- And because of that you
believe that wages placed
341
00:26:24,030 --> 00:26:27,620
on the frenchman will
pay off handsomely?
342
00:26:29,380 --> 00:26:31,728
- No captain, twornt
nothing like that.
343
00:26:32,763 --> 00:26:33,799
- Very well boys.
344
00:26:35,663 --> 00:26:37,192
I'm going to allow
the frenchman to fight
345
00:26:37,216 --> 00:26:41,323
in this little match of
yours on the condition that
346
00:26:41,358 --> 00:26:43,740
he be paired against
sergeant Fallon.
347
00:26:44,741 --> 00:26:45,741
- All right.
348
00:26:46,881 --> 00:26:49,642
- It will prove invaluable
for the morale of my men
349
00:26:49,677 --> 00:26:51,333
to see that sergeant
Fallon gives him
350
00:26:51,368 --> 00:26:52,956
the sound beating he deserves.
351
00:26:54,474 --> 00:26:55,544
Let it serve as a symbol
352
00:26:55,579 --> 00:26:57,650
of what our army
will do to the French.
353
00:26:57,685 --> 00:27:00,791
- Yes sir, a symbol, sir.
354
00:27:01,585 --> 00:27:02,585
- Get out.
355
00:27:32,478 --> 00:27:33,582
- So, how you feeling?
356
00:27:34,894 --> 00:27:35,894
- Fine.
357
00:27:38,277 --> 00:27:39,312
Maybe a little sore.
358
00:27:40,348 --> 00:27:42,557
But no worse than in
the morning on big work.
359
00:27:43,800 --> 00:27:48,597
So, tell me you've come
to inquire about my health?
360
00:27:48,632 --> 00:27:49,632
- Not exactly.
361
00:27:50,530 --> 00:27:52,084
I was wondering if you might be
362
00:27:52,118 --> 00:27:53,602
an officer in the French army?
363
00:27:56,260 --> 00:27:57,089
But why?
364
00:27:57,123 --> 00:27:58,469
What makes you think this?
365
00:27:58,504 --> 00:28:00,886
- Just that you keep
turning out to be
366
00:28:00,920 --> 00:28:02,922
different than you appear.
367
00:28:02,957 --> 00:28:05,580
- But there would be no
advantage to me keeping this secret.
368
00:28:05,614 --> 00:28:08,756
If I were an officer I would
be traded to the French side.
369
00:28:08,790 --> 00:28:10,999
- You wouldn't have
to fight sergeant Fallon.
370
00:28:13,381 --> 00:28:14,589
- Has it occurred to you
371
00:28:14,623 --> 00:28:16,487
that possibly I wish
to fight the sergeant?
372
00:28:17,730 --> 00:28:20,422
- Then you wouldn't be
as smart as I think you are.
373
00:28:21,630 --> 00:28:23,632
- Well, maybe I'm
the better fighter.
374
00:28:23,667 --> 00:28:26,428
- Maybe, but he's good,
375
00:28:27,395 --> 00:28:28,395
and he's big.
376
00:28:30,294 --> 00:28:32,331
And usually the good
bigger man will beat
377
00:28:32,365 --> 00:28:33,953
the good smaller man every time.
378
00:28:36,818 --> 00:28:38,889
- In any event I
will not be traded
379
00:28:38,924 --> 00:28:43,100
and I will fight the sergeant.
380
00:28:43,135 --> 00:28:44,895
- Even though you can't win?
381
00:28:46,241 --> 00:28:49,210
- Sometimes in war
victory is not as important
382
00:28:49,244 --> 00:28:51,281
as inflicting punishment.
383
00:28:51,315 --> 00:28:53,766
- I understand
what you're saying,
384
00:28:53,801 --> 00:28:58,391
but this time when he
hits you, I'd stay down.
385
00:29:01,084 --> 00:29:04,950
- Tell me woodsman, if
our position were reversed,
386
00:29:04,984 --> 00:29:06,020
what would you do?
387
00:29:07,849 --> 00:29:08,747
- I'd fight him.
388
00:29:13,821 --> 00:29:17,238
But I'm a woodsman, I'm not
expected to know any better.
389
00:29:35,946 --> 00:29:38,984
- Gentlemen, commence.
390
00:29:56,656 --> 00:29:57,968
- What do we do?
391
00:29:59,038 --> 00:30:00,038
- Beats me.
392
00:30:00,937 --> 00:30:03,111
- What if we call it a draw?
393
00:30:03,146 --> 00:30:04,733
- We can't do that
either one of them
394
00:30:04,768 --> 00:30:06,045
look like a winner to you?
395
00:30:07,115 --> 00:30:08,634
- No.
396
00:30:08,668 --> 00:30:10,198
- Well, then they
both get to be losers,
397
00:30:10,222 --> 00:30:11,775
let's get on to our next match.
398
00:30:12,880 --> 00:30:16,297
House rules that both
men are eliminated.
399
00:30:17,401 --> 00:30:19,334
So let's get on
to our next bout.
400
00:30:19,369 --> 00:30:22,890
The pride of fort
bennington, sergeant Fallon.
401
00:30:25,133 --> 00:30:26,686
And his challenger.
402
00:30:28,757 --> 00:30:31,036
- The unknown frenchman.
403
00:30:32,831 --> 00:30:34,004
- He'll take him.
404
00:30:34,039 --> 00:30:35,972
He'll take him
down with his hands!
405
00:30:47,673 --> 00:30:49,606
- Gentlemen, good luck.
406
00:31:03,896 --> 00:31:04,896
- What's going wrong?
407
00:31:05,864 --> 00:31:06,910
- He ain't getting
any punches in,
408
00:31:06,934 --> 00:31:08,211
that's what's going wrong.
409
00:31:10,316 --> 00:31:11,939
- Why doesn't someone stop this?
410
00:31:14,286 --> 00:31:15,874
- All he has to do is fall down.
411
00:31:26,712 --> 00:31:28,541
- Help me get him
to the infirmary.
412
00:31:30,681 --> 00:31:33,408
- All our money,
every last penny.
413
00:31:35,031 --> 00:31:37,965
- Yeah, well, sometimes
you lose some,
414
00:31:37,999 --> 00:31:39,414
sometimes you win some,
415
00:31:39,449 --> 00:31:41,382
maybe that's why
they call it gambling.
416
00:32:39,543 --> 00:32:41,373
- Do not make a noise.
417
00:32:42,822 --> 00:32:46,688
Believe me, the last
thing I wish in this world
418
00:32:47,827 --> 00:32:49,001
is to have to kill you.
419
00:32:50,761 --> 00:32:53,316
Totally, I beg you, do
not make it necessary.
420
00:33:00,702 --> 00:33:03,809
- Two more matches
and all that money's yours.
421
00:33:03,843 --> 00:33:06,363
- Formality my friend,
it's mine already.
422
00:33:07,606 --> 00:33:08,745
- Where you going?
423
00:33:08,779 --> 00:33:11,092
- Call a nature, my friend.
424
00:33:11,127 --> 00:33:13,577
- Is it call a nature
or that five pints of ale
425
00:33:13,612 --> 00:33:14,785
you just guzzled?
426
00:33:22,172 --> 00:33:24,174
- Halt, who goes there?
427
00:33:24,209 --> 00:33:25,003
Who is it?
428
00:33:25,037 --> 00:33:26,037
Show your face!
429
00:33:28,627 --> 00:33:31,457
You, what are you doing here?
430
00:33:31,492 --> 00:33:33,666
- Leaving, you fool.
431
00:33:35,254 --> 00:33:36,669
- I should have
killed you before.
432
00:33:37,808 --> 00:33:41,467
- Yes, but like all the
rest you are an idiot.
433
00:34:23,682 --> 00:34:25,028
- What happened?
434
00:34:27,686 --> 00:34:30,482
- He's escaped, we've
gotta warn captain shields.
435
00:34:40,664 --> 00:34:42,045
- What is it?
436
00:34:42,080 --> 00:34:44,358
- It's the French prisoner,
Taylor, he's escaped.
437
00:34:45,324 --> 00:34:46,774
- Captain shields, sir,
438
00:34:46,808 --> 00:34:49,915
they found sergeant Fallon
outside the tavern, he's dead.
439
00:34:57,509 --> 00:34:59,890
- Whoever done it broke
up his face pretty well.
440
00:35:04,861 --> 00:35:06,828
- More importantly,
they broke his neck.
441
00:35:08,830 --> 00:35:10,729
- Hawkeye, in my
headquarters, now.
442
00:35:20,635 --> 00:35:22,465
I'm certain he will head
toward ticonderoga.
443
00:35:22,499 --> 00:35:24,018
Do you think he's
aware of our attack?
444
00:35:24,052 --> 00:35:26,814
- It's possible, the man's more
complicated than he seemed.
445
00:35:26,848 --> 00:35:28,367
- What do you mean?
446
00:35:28,402 --> 00:35:30,759
- Everything that he has done
since the time he was captured
447
00:35:30,783 --> 00:35:34,028
'til the time he escaped
seemed to have a purpose.
448
00:35:35,409 --> 00:35:36,858
- As if he had a plan.
449
00:35:36,893 --> 00:35:38,964
- Like a hunter stalking game.
450
00:35:38,998 --> 00:35:40,769
- An ordinary soldier
usually spills his stomach
451
00:35:40,793 --> 00:35:42,036
at the first hint of torture,
452
00:35:43,175 --> 00:35:46,040
this man took a beating
and he told me nothing.
453
00:35:46,074 --> 00:35:47,731
- He took two beatings, Taylor.
454
00:35:52,460 --> 00:35:54,462
- At the hands of Fallon.
455
00:35:54,497 --> 00:35:57,500
But what could that possibly
have to do with any plan?
456
00:35:57,534 --> 00:36:00,227
- And if I were a prisoner
in an enemy camp
457
00:36:00,261 --> 00:36:03,368
I would find it much easier
to escape from the infirmary
458
00:36:03,402 --> 00:36:04,921
rather than the stockade.
459
00:36:04,955 --> 00:36:08,027
The hard part is figuring out
how to get into the infirmary.
460
00:36:09,477 --> 00:36:11,307
- And then he killed Fallon.
461
00:36:14,102 --> 00:36:15,794
Do you think this man is a spy?
462
00:36:15,828 --> 00:36:19,660
- I don't know, but I do
know he's no ordinary soldier.
463
00:36:19,694 --> 00:36:20,937
- If he knows of our plans
464
00:36:20,971 --> 00:36:23,664
and manages to get
back to the French lines,
465
00:36:23,698 --> 00:36:25,321
they could ambush us
and massacre my men
466
00:36:25,355 --> 00:36:26,874
anywhere along this route.
467
00:36:26,908 --> 00:36:29,773
The militia in York, Delaware
would be slaughtered as well,
468
00:36:29,808 --> 00:36:31,050
he's got to be stopped.
469
00:36:31,085 --> 00:36:33,087
- I agree, I'll try
and bring him back.
470
00:36:33,121 --> 00:36:35,503
- Don't try hawkeye, do it.
471
00:36:35,538 --> 00:36:36,584
I will send some men with you.
472
00:36:36,608 --> 00:36:37,540
- I'm better off alone.
473
00:36:37,574 --> 00:36:38,989
- He has a head start!
474
00:36:39,024 --> 00:36:40,024
- I'll find him.
475
00:36:40,750 --> 00:36:42,993
- This
man is dangerous.
476
00:36:43,925 --> 00:36:46,480
- Some people say
that about me, Taylor.
477
00:38:35,761 --> 00:38:40,110
I don't wanna harm you, I
just want to take you back.
478
00:38:42,285 --> 00:38:44,045
I'll make the British trade you
479
00:38:44,080 --> 00:38:46,013
for one of their own
officers in prison.
480
00:38:47,014 --> 00:38:49,810
- It's not possible,
I cannot go back.
481
00:38:50,949 --> 00:38:52,640
- I can guarantee your safety.
482
00:38:54,642 --> 00:38:57,058
- It's not my safety
that concerns me.
483
00:39:03,237 --> 00:39:04,894
- Then whose?
484
00:39:04,928 --> 00:39:06,413
- I believe you know very well.
485
00:39:08,311 --> 00:39:11,487
Tell me woodsman, if you were I,
486
00:39:13,005 --> 00:39:14,397
would you surrender
with the knowledge
487
00:39:14,421 --> 00:39:17,769
that your comrades and friends,
488
00:39:17,803 --> 00:39:19,495
who you know and who you love,
489
00:39:21,048 --> 00:39:24,292
would be attacked in three
days time, probably killed?
490
00:39:25,742 --> 00:39:26,892
- How did you know the British
491
00:39:26,916 --> 00:39:28,883
were going to
attack in three days?
492
00:39:28,918 --> 00:39:32,542
- It's simple, it was the reason
I came to fort bennington.
493
00:39:34,406 --> 00:39:35,452
It was the reason I allowed you
494
00:39:35,476 --> 00:39:38,065
to capture me
in the first place.
495
00:39:47,626 --> 00:39:49,870
- I can't let you go
back and warn them.
496
00:39:50,802 --> 00:39:52,597
I can't let my people be killed.
497
00:39:53,805 --> 00:39:55,876
- No one understands
this better than I.
498
00:39:59,914 --> 00:40:03,711
So, the insanity of war has
brought you and I to this.
499
00:40:05,575 --> 00:40:07,405
A moment all warriors must face
500
00:40:07,439 --> 00:40:09,199
no matter which
side they defend.
501
00:40:11,339 --> 00:40:12,893
- I don't want to do this.
502
00:40:14,929 --> 00:40:16,241
- I take no pleasure in it.
503
00:40:19,934 --> 00:40:21,833
Ha, do you have a name?
504
00:40:23,662 --> 00:40:24,870
- People call me hawkeye.
505
00:40:26,044 --> 00:40:27,252
- They call me Luc.
506
00:41:19,546 --> 00:41:21,213
- The men
here at fort bennington
507
00:41:21,237 --> 00:41:24,309
diverted their thoughts
from the fears and horrors
508
00:41:24,343 --> 00:41:27,105
of the coming battle
as best they could.
509
00:41:28,140 --> 00:41:29,417
- Gentlemen.
510
00:41:29,452 --> 00:41:30,809
- It'll be a good
one, I'm telling ya!
511
00:41:30,833 --> 00:41:32,144
- For all the money!
512
00:41:53,511 --> 00:41:54,511
Danko!
513
00:42:00,276 --> 00:42:02,416
- A round of ale barkeep!
514
00:42:04,867 --> 00:42:06,765
- I have
asked myself why men
515
00:42:06,800 --> 00:42:10,320
of such uncommon
sensitivity and intelligence
516
00:42:10,355 --> 00:42:12,909
allow themselves
to kill each other.
517
00:42:14,393 --> 00:42:15,843
I fear with all my heart
518
00:42:15,878 --> 00:42:18,501
there is no answer
to that question.
519
00:42:19,709 --> 00:42:23,851
And yet, I pray that someday
520
00:42:23,886 --> 00:42:27,303
men like Luc and hawkeye
521
00:42:28,166 --> 00:42:29,201
will find one.
37979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.