All language subtitles for Hawkeye.S01E14.The.Boxer.480p.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor - Cópia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,423 --> 00:00:10,665 - Drop the stick, mister. 2 00:00:11,873 --> 00:00:12,989 - Your French friend, here, 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,842 is a liar of the first stripe. 4 00:00:17,810 --> 00:00:19,985 - I don't believe your current method of interrogation 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,366 is going to get you what you need. 6 00:00:21,400 --> 00:00:22,643 - He is my prisoner. 7 00:00:22,677 --> 00:00:25,749 His each and every breath is a gift of my mercy. 8 00:00:25,784 --> 00:00:27,682 - You like the taste of mud, frenchy? 9 00:01:42,171 --> 00:01:45,139 - Tell your engineers to cut a path due southeast. 10 00:01:46,106 --> 00:01:47,969 It'll bring you out on lake oswego. 11 00:01:48,004 --> 00:01:50,765 Should cut a full day off the portage time. 12 00:01:50,800 --> 00:01:52,226 - Aye, question's gonna be whether the colonel 13 00:01:52,250 --> 00:01:53,182 will want to spend the money. 14 00:01:53,216 --> 00:01:55,080 - Well, engineering's expensive. 15 00:01:55,115 --> 00:01:57,117 The backs of British soldiers come a lot cheaper. 16 00:03:52,093 --> 00:03:53,302 - Drop the stick, mister. 17 00:03:55,131 --> 00:03:56,131 Now. 18 00:04:00,688 --> 00:04:03,933 Pete, wipe some of that war paint off him. 19 00:04:13,494 --> 00:04:15,255 - Sure as hell ain't no Indian. 20 00:04:15,289 --> 00:04:17,705 - Judging by those boots he's no civilian either. 21 00:04:20,363 --> 00:04:22,054 Who are you mister? 22 00:04:22,089 --> 00:04:23,539 - Man asked you a question. 23 00:04:35,792 --> 00:04:36,966 - Open the gate. 24 00:04:37,000 --> 00:04:39,520 - Left right, left right left. 25 00:04:39,555 --> 00:04:42,834 Left right, left right, left right left. 26 00:04:45,630 --> 00:04:47,045 Here, halt, halt. 27 00:05:04,511 --> 00:05:06,375 - Well, what do we have here? 28 00:05:06,409 --> 00:05:08,894 - French soldier dressed up like a huron, 29 00:05:09,826 --> 00:05:11,345 caught him up at snake creek. 30 00:05:11,380 --> 00:05:13,002 - He will be worth interrogating. 31 00:05:13,036 --> 00:05:14,659 - Afraid you won't have much luck, 32 00:05:14,693 --> 00:05:15,729 man speaks only French. 33 00:05:17,040 --> 00:05:19,767 - Allow me to make the evaluation on this matter, scout. 34 00:05:21,631 --> 00:05:22,874 Take him to the stockade. 35 00:05:40,685 --> 00:05:43,101 It is not as if we are asking you to take up arms. 36 00:05:43,135 --> 00:05:44,975 - This is a war between the English and the French, 37 00:05:44,999 --> 00:05:46,725 I have no stake in it. 38 00:05:46,760 --> 00:05:49,383 - I find it ironic the French perceive what you cannot, 39 00:05:49,418 --> 00:05:51,327 that you and your colonists stand to gain far more 40 00:05:51,351 --> 00:05:53,042 from this war than the English do. 41 00:05:53,076 --> 00:05:55,769 - Nobody in the colony sought this war. 42 00:05:55,803 --> 00:05:57,115 Least of all me. 43 00:05:57,149 --> 00:05:59,013 - Perhaps not, but I can only imagine 44 00:05:59,048 --> 00:06:00,543 what the wails of agony might sound like 45 00:06:00,567 --> 00:06:04,191 if we decided to take our leave, yours among them. 46 00:06:06,296 --> 00:06:08,437 Elizabeth, the most vital commodity 47 00:06:08,471 --> 00:06:09,921 in this war is information. 48 00:06:11,060 --> 00:06:13,269 Now, you can talk to this man in his own language 49 00:06:13,303 --> 00:06:15,305 and find out what he knows. 50 00:06:15,340 --> 00:06:18,964 In battle that intelligence can save lives. 51 00:06:21,760 --> 00:06:23,831 - This is only an interrogation. 52 00:06:25,454 --> 00:06:27,007 Yes? 53 00:06:27,041 --> 00:06:29,216 - All you need do is translate. 54 00:06:34,842 --> 00:06:37,051 - Give me a moment to get ready. 55 00:06:50,340 --> 00:06:51,340 - Afternoon. 56 00:06:53,585 --> 00:06:55,967 Listen, I was wondering about this 57 00:06:57,762 --> 00:06:59,039 stick. 58 00:06:59,073 --> 00:07:01,593 - Bow, stick, bow. 59 00:07:01,628 --> 00:07:02,836 - A bow stick? 60 00:07:02,870 --> 00:07:04,320 - Correct. 61 00:07:04,354 --> 00:07:06,736 - I've never seen a French soldier carry one. 62 00:07:14,192 --> 00:07:15,193 Like Japan. 63 00:07:18,403 --> 00:07:22,407 Tell me something, why this 64 00:07:23,408 --> 00:07:24,651 instead of this? 65 00:07:26,169 --> 00:07:27,101 - Oh. 66 00:07:36,628 --> 00:07:37,422 Sir. 67 00:07:37,457 --> 00:07:38,665 - Ah! 68 00:07:40,908 --> 00:07:41,944 Sir. 69 00:07:44,774 --> 00:07:46,707 - Oh, you mean it's it's heavy. 70 00:07:51,678 --> 00:07:54,474 Would you mind showing me how to use it? 71 00:07:57,407 --> 00:07:59,099 A demonstration. 72 00:08:31,234 --> 00:08:32,234 Yeah, good. 73 00:08:44,213 --> 00:08:45,766 That was very nice. 74 00:09:00,056 --> 00:09:02,542 - Are you quite finished playing with the prisoner? 75 00:09:05,199 --> 00:09:06,684 - I think we're about done now. 76 00:09:08,271 --> 00:09:09,928 Thank you for the demonstration. 77 00:09:09,963 --> 00:09:10,963 - Pleasure. 78 00:09:14,899 --> 00:09:15,899 - Elizabeth. 79 00:09:25,288 --> 00:09:26,876 - We have some questions for you. 80 00:09:43,341 --> 00:09:44,341 What did he say? 81 00:09:46,413 --> 00:09:49,416 - Well, he said that I have a beautiful accent. 82 00:09:49,450 --> 00:09:52,005 - Good, that should make things go faster. 83 00:09:53,316 --> 00:09:56,872 Now, how long have you been with the huron? 84 00:10:10,955 --> 00:10:13,820 - Well, you two look awfully enterprising. 85 00:10:13,854 --> 00:10:15,373 - Absolutely. 86 00:10:15,407 --> 00:10:17,375 - We're organizing a boxing match. 87 00:10:17,409 --> 00:10:20,274 - The entry fee is two shillings winner-take-all. 88 00:10:20,309 --> 00:10:21,551 You wanna get your name down? 89 00:10:21,586 --> 00:10:23,381 - Not until I know how it works. 90 00:10:23,415 --> 00:10:24,762 - Well, simple as pie. 91 00:10:24,796 --> 00:10:27,661 We draw lines in the floor two men toe up to them. 92 00:10:27,696 --> 00:10:29,629 Then they fight 'til one of them goes down. 93 00:10:30,975 --> 00:10:34,116 - Now wait a minute, you mean somebody fights somebody else 94 00:10:34,150 --> 00:10:35,876 when they don't have to? 95 00:10:35,911 --> 00:10:38,085 - Well, it ain't exactly fighting. 96 00:10:38,120 --> 00:10:40,018 - No, no, no, it's more like... 97 00:10:42,020 --> 00:10:44,644 Well, yeah, I guess it is kinda like fighting. 98 00:10:44,678 --> 00:10:45,817 - Except you get prize money 99 00:10:45,852 --> 00:10:47,888 if you're the last man standing. 100 00:10:47,923 --> 00:10:50,063 - Fighting for money, I have no need for it. 101 00:10:54,550 --> 00:10:55,689 - Two shillings, please. 102 00:10:56,828 --> 00:11:01,522 - So, you maintain you had come from the south? 103 00:11:05,941 --> 00:11:08,668 I find that explanation highly unsatisfactory. 104 00:11:19,230 --> 00:11:21,922 - He says that if you can tell him 105 00:11:21,957 --> 00:11:24,476 what you would find satisfactory, 106 00:11:24,511 --> 00:11:26,478 perhaps he can invent something for you. 107 00:11:31,449 --> 00:11:32,484 - No, thank you. 108 00:11:33,796 --> 00:11:35,971 But perhaps I can invent something for you. 109 00:11:36,005 --> 00:11:37,558 Fetch sergeant Fallon at once. 110 00:11:42,011 --> 00:11:44,358 - If it means anything, I think he's telling the truth. 111 00:11:44,393 --> 00:11:46,671 - Forgive me, my dear Elizabeth, but your background 112 00:11:46,706 --> 00:11:49,294 has afforded you little experience with liars. 113 00:11:49,329 --> 00:11:51,365 - And I suppose you are an expert? 114 00:11:51,400 --> 00:11:53,782 - Oh, beyond your most vivid imagination. 115 00:11:55,024 --> 00:11:57,406 Which ensures I can recognize one at some distance. 116 00:11:58,614 --> 00:12:02,273 Our French friend here is a liar of the first stripe. 117 00:12:07,278 --> 00:12:09,556 Sergeant Fallon, I could use your assistance 118 00:12:09,590 --> 00:12:10,660 in this interrogation. 119 00:12:10,695 --> 00:12:12,110 - My pleasure, captain. 120 00:12:19,359 --> 00:12:21,119 - Now sir, let us try again. 121 00:12:22,603 --> 00:12:24,674 You maintain you had come from the south. 122 00:12:34,167 --> 00:12:35,375 - Taylor you can't! 123 00:12:35,409 --> 00:12:37,032 - I can and I must. 124 00:12:37,066 --> 00:12:39,034 I told you Elizabeth, lives are at stake. 125 00:12:40,380 --> 00:12:44,833 - And I told you that I will have nothing to do with this. 126 00:12:49,941 --> 00:12:52,081 - I'm afraid I must ask you to reconsider. 127 00:12:53,703 --> 00:12:54,703 - Let me go. 128 00:12:56,706 --> 00:12:59,192 - Very well, but know that without your translation 129 00:12:59,226 --> 00:13:02,126 this man is of absolutely no use to us, 130 00:13:02,160 --> 00:13:05,198 which means he will probably die this very afternoon. 131 00:13:20,351 --> 00:13:24,734 Now, , let us continue. 132 00:13:57,698 --> 00:14:02,013 - Would that there were more like you and less like them. 133 00:14:09,538 --> 00:14:12,679 - I've seen one of these once, in Boston. 134 00:14:12,713 --> 00:14:14,854 This sailor fella made the mistake of swinging one 135 00:14:14,888 --> 00:14:16,269 at a gentlemen in a tavern. 136 00:14:16,303 --> 00:14:17,028 - What happened? 137 00:14:17,063 --> 00:14:18,236 - The gentleman had 138 00:14:18,271 --> 00:14:20,376 a Murdoch and Christie smoothbore pistol. 139 00:14:20,411 --> 00:14:22,792 Thing's like carrying a cannon in your pocket. 140 00:14:22,827 --> 00:14:24,933 - I've never seen this kind of wood before. 141 00:14:25,934 --> 00:14:28,902 - Yeah, it's called bamboo. 142 00:14:28,937 --> 00:14:30,662 - Where would I find it? 143 00:14:30,697 --> 00:14:32,009 - It doesn't grow around here. 144 00:14:33,113 --> 00:14:36,565 Needs a warm climate like cotton or tobacco. 145 00:14:39,188 --> 00:14:40,880 - Hawkeye, need to speak with you. 146 00:14:42,019 --> 00:14:43,744 - Mrs. shields. 147 00:14:43,779 --> 00:14:45,436 - Hello, Danko. 148 00:14:45,470 --> 00:14:47,507 - Well, I'd best be getting to the tavern 149 00:14:49,164 --> 00:14:52,063 my fist has an appointment with a redcoat's face. 150 00:14:55,204 --> 00:14:56,550 - What is it Elizabeth? 151 00:14:56,585 --> 00:14:59,484 - The prisoner, when Taylor left the interrogation 152 00:14:59,519 --> 00:15:03,385 he spoke to me in perfect English. 153 00:15:03,419 --> 00:15:05,905 - Did he give a reason why he kept it a secret? 154 00:15:05,939 --> 00:15:07,354 - He thought that if the British 155 00:15:07,389 --> 00:15:10,564 could not communicate with him he might not be beaten. 156 00:15:10,599 --> 00:15:11,876 - Not good thinking. 157 00:15:11,911 --> 00:15:13,740 - Why would Taylor hit him in the first place, 158 00:15:13,774 --> 00:15:15,811 what's the purpose? 159 00:15:15,845 --> 00:15:18,296 - There's a war, he's an enemy soldier. 160 00:15:18,331 --> 00:15:20,091 - But that's no reason. 161 00:15:20,126 --> 00:15:21,437 - Reason enough for Taylor. 162 00:15:21,472 --> 00:15:23,923 - But this man is just an ordinary soldier, 163 00:15:23,957 --> 00:15:26,408 there's no reason to mistreat him. 164 00:15:26,442 --> 00:15:27,857 - I would appreciate it if you would 165 00:15:27,892 --> 00:15:29,618 speak to Taylor about this. 166 00:15:30,688 --> 00:15:32,172 - All right, I will. 167 00:15:33,691 --> 00:15:35,831 But first I'm going to have an honest talk 168 00:15:35,865 --> 00:15:39,731 with a ordinary soldier in perfect English. 169 00:16:06,655 --> 00:16:08,001 I wanna ask you a question. 170 00:16:09,899 --> 00:16:12,178 Where did you get the bamboo to make this stick? 171 00:16:14,628 --> 00:16:17,217 If you answer me in French I won't be able to understand you 172 00:16:18,598 --> 00:16:21,601 so we would both be better off if you'd answer in my tongue. 173 00:16:23,775 --> 00:16:24,775 - She told you. 174 00:16:25,708 --> 00:16:28,711 - She told me you were afraid of being beaten. 175 00:16:28,746 --> 00:16:30,127 I don't believe that. 176 00:16:30,161 --> 00:16:32,405 - And you perhaps would like to know the truth. 177 00:16:32,439 --> 00:16:35,304 - You don't owe me the truth, but I am curious. 178 00:16:43,657 --> 00:16:44,657 - Tell me, 179 00:16:46,936 --> 00:16:51,493 would you die for your country, for your people? 180 00:16:51,527 --> 00:16:54,013 - I don't reckon I have a country, 181 00:16:54,047 --> 00:16:56,325 but yes, I would die to protect my people. 182 00:16:58,707 --> 00:17:02,366 - I also am willing to suffer and to die for my countrymen. 183 00:17:03,746 --> 00:17:04,746 I am no coward. 184 00:17:06,818 --> 00:17:09,131 - No, I don't believe you are. 185 00:17:11,478 --> 00:17:13,653 But you are a man capable of some deception. 186 00:17:17,346 --> 00:17:18,796 - Why do you say this? 187 00:17:18,830 --> 00:17:21,799 - When we captured you, you were wearing full war paint 188 00:17:22,903 --> 00:17:25,975 and carrying the weapons of a huron warrior. 189 00:17:27,529 --> 00:17:31,084 - It was merely to adapt to the condition of this war. 190 00:17:31,119 --> 00:17:33,086 - Carrying a bow and quiver? 191 00:17:34,605 --> 00:17:37,056 The French don't teach their ordinary soldiers 192 00:17:37,090 --> 00:17:38,367 how to shoot arrows. 193 00:17:38,402 --> 00:17:40,473 - But perhaps they should. 194 00:17:40,507 --> 00:17:44,339 In the time it takes my enemy to discharge one lead bolt 195 00:17:44,373 --> 00:17:45,719 I can let loose five arrow. 196 00:17:46,927 --> 00:17:50,241 The smoke from the musket does not obscure my target. 197 00:17:50,276 --> 00:17:55,004 And a flight of arrows seen coming terrifies an enemy. 198 00:17:55,039 --> 00:17:57,628 A soldier once struck is incapable of combat 199 00:17:57,662 --> 00:17:58,767 until the arrow's removed. 200 00:18:01,149 --> 00:18:04,290 In the wilderness a bow and arrow is easy to manufacture. 201 00:18:04,324 --> 00:18:06,292 A rifle is not. 202 00:18:08,397 --> 00:18:10,399 - You certainly made a study of it. 203 00:18:11,607 --> 00:18:13,299 - I have an healthy desire to survive. 204 00:18:19,512 --> 00:18:22,998 - So what made you leave your home, come here to fight? 205 00:18:23,032 --> 00:18:24,103 - Love of adventure. 206 00:18:27,623 --> 00:18:29,349 And a taste for freedom. 207 00:18:31,420 --> 00:18:33,526 A desire not unlike your own, I suspect. 208 00:18:34,768 --> 00:18:36,908 - I have no desire for land and wealth 209 00:18:36,943 --> 00:18:38,807 purchased with the blood of others. 210 00:18:38,841 --> 00:18:40,395 - Nor do I. 211 00:18:40,429 --> 00:18:43,501 Hey, do not include me with the rebel. 212 00:18:43,536 --> 00:18:45,710 Those fancy men who only care about greed 213 00:18:45,745 --> 00:18:47,471 and perpetual wilderness. 214 00:18:48,817 --> 00:18:50,198 - I don't count you as such. 215 00:18:51,820 --> 00:18:53,994 - Nor do I, you, woodsman. 216 00:18:57,274 --> 00:18:59,862 - So, 217 00:19:03,556 --> 00:19:04,695 how should I count you? 218 00:19:05,868 --> 00:19:06,973 - As a fellow pilgrim. 219 00:19:08,630 --> 00:19:13,462 Who, if time and circumstance were different, 220 00:19:15,223 --> 00:19:16,569 I'd be considered a friend. 221 00:19:37,210 --> 00:19:38,936 - Can I have your attention gentlemen! 222 00:19:38,970 --> 00:19:40,765 Listen up here, please. 223 00:19:40,800 --> 00:19:42,422 Now, you all know the rules. 224 00:19:42,457 --> 00:19:44,079 - To hell with the rules, mckinney. 225 00:19:44,113 --> 00:19:46,012 How much is in the pot? 226 00:19:46,046 --> 00:19:50,154 - There is near 20 pounds in here, winner take all. 227 00:19:50,189 --> 00:19:51,431 - That's right! 228 00:19:51,466 --> 00:19:54,089 Less of course, the 10% promotion fee 229 00:19:54,123 --> 00:19:56,298 my friend forgot to mention. 230 00:19:56,333 --> 00:19:58,335 - Leaving what? 231 00:19:58,369 --> 00:19:59,888 How much is the 10%? 232 00:19:59,922 --> 00:20:02,994 - Well, 10% of 20 pounds is... 233 00:20:06,826 --> 00:20:08,172 - It's two pounds mckinney. 234 00:20:08,690 --> 00:20:10,209 - Right! 235 00:20:10,243 --> 00:20:14,489 As I was saying, there's 20 pounds there less two pounds, 236 00:20:14,523 --> 00:20:15,523 winner-takes-all. 237 00:20:16,525 --> 00:20:17,525 Right then. 238 00:20:19,218 --> 00:20:23,463 Over here we have from Barrett park 239 00:20:23,498 --> 00:20:24,602 Mr. Richard Tucker. 240 00:20:28,296 --> 00:20:31,747 And his opponent from king George's 35th regiment, 241 00:20:31,782 --> 00:20:34,060 Mr. Jonathan Fallon. 242 00:20:35,820 --> 00:20:40,031 - And in this line, also from his majesty's royal army, 243 00:20:40,066 --> 00:20:42,275 lieutenant Robert marawell. 244 00:20:43,794 --> 00:20:46,693 Against, from our own fort bennington, 245 00:20:46,728 --> 00:20:49,524 Sam the blacksmith Danko. 246 00:20:53,597 --> 00:20:58,326 - All right, gentlemen, good luck to you all 247 00:20:58,360 --> 00:20:59,741 and may the best man win. 248 00:20:59,775 --> 00:21:02,502 - Go on now let's get it underway. 249 00:21:02,537 --> 00:21:03,537 Go on. 250 00:21:05,333 --> 00:21:06,333 - And 251 00:21:08,370 --> 00:21:09,268 fight! 252 00:21:16,654 --> 00:21:18,484 - We oughta put all of our money on Fallon, 253 00:21:18,518 --> 00:21:20,727 nobody here can take him. 254 00:21:20,762 --> 00:21:22,419 - Yeah, probably right, Pete. 255 00:21:22,453 --> 00:21:24,455 Let's give him a few fights first, 256 00:21:24,490 --> 00:21:26,699 see if he's in shape to go the distance. 257 00:21:33,361 --> 00:21:35,328 - Ha ha! 258 00:21:43,405 --> 00:21:44,405 - I love this. 259 00:21:45,096 --> 00:21:47,236 Beats making horseshoes by a mile. 260 00:21:53,484 --> 00:21:54,484 - Private! 261 00:21:55,831 --> 00:21:56,660 - Yes, captain? 262 00:21:56,694 --> 00:21:57,694 - Bring the prisoner. 263 00:22:01,527 --> 00:22:02,527 - Captain. 264 00:22:03,391 --> 00:22:06,117 - Hawkeye, allow me to solicit your opinion on something. 265 00:22:07,222 --> 00:22:10,052 Our responsibility in the assault on ticonderoga 266 00:22:10,087 --> 00:22:12,848 is the capture and control of the southeast sector 267 00:22:12,883 --> 00:22:15,713 which means taking our troops along bear creek 268 00:22:15,748 --> 00:22:18,889 to the ticonderoga road, through the mountains 269 00:22:18,923 --> 00:22:21,409 and traversing snake creek here. 270 00:22:21,443 --> 00:22:22,893 - It's an intelligent path. 271 00:22:22,927 --> 00:22:25,792 - Yes, you say you came upon our prisoner 272 00:22:25,827 --> 00:22:28,001 and his huron friends here. 273 00:22:28,036 --> 00:22:30,452 - Yes, they were headed up into the mountains. 274 00:22:30,487 --> 00:22:31,487 - Exactly. 275 00:22:32,592 --> 00:22:34,974 If they were a splinter from a larger contingent 276 00:22:35,008 --> 00:22:37,770 that company might be still somewhere along our route. 277 00:22:37,804 --> 00:22:39,634 - It's possible, but not likely. 278 00:22:40,738 --> 00:22:41,808 - And why not? 279 00:22:41,843 --> 00:22:42,958 - Well, if there were more of them 280 00:22:42,982 --> 00:22:44,604 we'd a come face to face with them. 281 00:22:44,639 --> 00:22:47,262 The mingos don't usually leave their brothers behind 282 00:22:47,296 --> 00:22:48,296 to be captured. 283 00:22:49,575 --> 00:22:51,646 - Still, I would prefer to know precisely. 284 00:22:53,613 --> 00:22:54,752 Which I intend to. 285 00:22:57,099 --> 00:22:59,481 - As well, what I came to speak to you about 286 00:22:59,516 --> 00:23:02,829 is your prisoner. 287 00:23:02,864 --> 00:23:05,280 I don't believe your current method of interrogation 288 00:23:05,314 --> 00:23:06,868 is going to get you what you need. 289 00:23:06,902 --> 00:23:08,248 - Really? 290 00:23:08,283 --> 00:23:09,353 Pray tell why? 291 00:23:10,389 --> 00:23:11,562 - He's a strong-willed man. 292 00:23:12,943 --> 00:23:17,085 Able to take punishment, more able to dig in if mistreated. 293 00:23:18,569 --> 00:23:21,676 - Hawkeye, when you entered I asked you for an opinion, 294 00:23:21,710 --> 00:23:22,918 you gave it. 295 00:23:22,953 --> 00:23:24,506 However, I did not ask for your opinion 296 00:23:24,541 --> 00:23:25,621 regarding either the treatment 297 00:23:25,645 --> 00:23:27,302 or mistreatment of enemy soldiers. 298 00:23:27,336 --> 00:23:28,821 - Begging your pardon shields, but... 299 00:23:28,855 --> 00:23:30,892 - Beg nothing, he is my prisoner. 300 00:23:30,926 --> 00:23:34,033 His each and every breath is a gift of my mercy. 301 00:23:35,690 --> 00:23:37,554 A gift which shall be taken away 302 00:23:37,588 --> 00:23:39,383 if he continues to be uncooperative. 303 00:23:41,661 --> 00:23:42,661 That is all. 304 00:23:55,364 --> 00:23:57,401 - Come on frenchy, the captain's waiting. 305 00:24:00,024 --> 00:24:01,198 Look at him. 306 00:24:01,232 --> 00:24:03,165 Is he a soldier there or a pig in slop? 307 00:24:06,306 --> 00:24:09,448 Look at this, I'll be needing to wash my uniform now. 308 00:24:09,482 --> 00:24:11,450 Lessen of course you lick it clean. 309 00:24:15,212 --> 00:24:17,007 You like the taste of mud, frenchy? 310 00:24:20,976 --> 00:24:22,564 Now get up, get up. 311 00:24:23,703 --> 00:24:24,946 Hoped you'd listen better. 312 00:24:30,296 --> 00:24:31,470 - That's enough Fallon! 313 00:24:33,713 --> 00:24:35,543 Captain shields wants this man alive. 314 00:24:47,831 --> 00:24:49,522 - Mckinney. 315 00:24:49,557 --> 00:24:50,557 Mckinney! 316 00:24:59,083 --> 00:25:01,879 - Sir, mckinney and peavey are here to see you. 317 00:25:01,914 --> 00:25:03,191 - Mckinney and peavey? 318 00:25:03,225 --> 00:25:05,020 - Yes, sir, the boys from the trading post. 319 00:25:05,055 --> 00:25:06,953 - I know who they are. 320 00:25:06,988 --> 00:25:08,092 What in god's name? 321 00:25:10,681 --> 00:25:11,681 Send them in. 322 00:25:25,938 --> 00:25:28,699 Am I correct in assuming you have some specific reason 323 00:25:28,734 --> 00:25:29,735 for coming here? 324 00:25:29,769 --> 00:25:30,908 - Yes, sir. 325 00:25:30,943 --> 00:25:33,670 - It's about the French prisoner, sir. 326 00:25:33,704 --> 00:25:35,292 - What about him? 327 00:25:35,326 --> 00:25:37,259 - Well, we were thinking... 328 00:25:40,124 --> 00:25:41,298 - Which I'm sure you found 329 00:25:41,332 --> 00:25:43,852 an unique and exciting experience. 330 00:25:43,887 --> 00:25:44,887 - Yes, sir. 331 00:25:47,787 --> 00:25:50,790 - But exactly what were you thinking about? 332 00:25:50,825 --> 00:25:53,586 - Well, sir, we thought it would be a good idea 333 00:25:53,621 --> 00:25:55,001 to let the French prisoner fight 334 00:25:55,036 --> 00:25:56,589 in this tournament we're having. 335 00:26:01,421 --> 00:26:02,421 - And why is that? 336 00:26:05,184 --> 00:26:06,184 - Well... 337 00:26:10,603 --> 00:26:15,539 - Might it be that you witnessed the fortuitous blow 338 00:26:15,574 --> 00:26:17,714 he landed against sergeant Fallon? 339 00:26:17,748 --> 00:26:21,096 - No sir, we didn't see anything for what's its. 340 00:26:21,131 --> 00:26:23,996 - And because of that you believe that wages placed 341 00:26:24,030 --> 00:26:27,620 on the frenchman will pay off handsomely? 342 00:26:29,380 --> 00:26:31,728 - No captain, twornt nothing like that. 343 00:26:32,763 --> 00:26:33,799 - Very well boys. 344 00:26:35,663 --> 00:26:37,192 I'm going to allow the frenchman to fight 345 00:26:37,216 --> 00:26:41,323 in this little match of yours on the condition that 346 00:26:41,358 --> 00:26:43,740 he be paired against sergeant Fallon. 347 00:26:44,741 --> 00:26:45,741 - All right. 348 00:26:46,881 --> 00:26:49,642 - It will prove invaluable for the morale of my men 349 00:26:49,677 --> 00:26:51,333 to see that sergeant Fallon gives him 350 00:26:51,368 --> 00:26:52,956 the sound beating he deserves. 351 00:26:54,474 --> 00:26:55,544 Let it serve as a symbol 352 00:26:55,579 --> 00:26:57,650 of what our army will do to the French. 353 00:26:57,685 --> 00:27:00,791 - Yes sir, a symbol, sir. 354 00:27:01,585 --> 00:27:02,585 - Get out. 355 00:27:32,478 --> 00:27:33,582 - So, how you feeling? 356 00:27:34,894 --> 00:27:35,894 - Fine. 357 00:27:38,277 --> 00:27:39,312 Maybe a little sore. 358 00:27:40,348 --> 00:27:42,557 But no worse than in the morning on big work. 359 00:27:43,800 --> 00:27:48,597 So, tell me you've come to inquire about my health? 360 00:27:48,632 --> 00:27:49,632 - Not exactly. 361 00:27:50,530 --> 00:27:52,084 I was wondering if you might be 362 00:27:52,118 --> 00:27:53,602 an officer in the French army? 363 00:27:56,260 --> 00:27:57,089 But why? 364 00:27:57,123 --> 00:27:58,469 What makes you think this? 365 00:27:58,504 --> 00:28:00,886 - Just that you keep turning out to be 366 00:28:00,920 --> 00:28:02,922 different than you appear. 367 00:28:02,957 --> 00:28:05,580 - But there would be no advantage to me keeping this secret. 368 00:28:05,614 --> 00:28:08,756 If I were an officer I would be traded to the French side. 369 00:28:08,790 --> 00:28:10,999 - You wouldn't have to fight sergeant Fallon. 370 00:28:13,381 --> 00:28:14,589 - Has it occurred to you 371 00:28:14,623 --> 00:28:16,487 that possibly I wish to fight the sergeant? 372 00:28:17,730 --> 00:28:20,422 - Then you wouldn't be as smart as I think you are. 373 00:28:21,630 --> 00:28:23,632 - Well, maybe I'm the better fighter. 374 00:28:23,667 --> 00:28:26,428 - Maybe, but he's good, 375 00:28:27,395 --> 00:28:28,395 and he's big. 376 00:28:30,294 --> 00:28:32,331 And usually the good bigger man will beat 377 00:28:32,365 --> 00:28:33,953 the good smaller man every time. 378 00:28:36,818 --> 00:28:38,889 - In any event I will not be traded 379 00:28:38,924 --> 00:28:43,100 and I will fight the sergeant. 380 00:28:43,135 --> 00:28:44,895 - Even though you can't win? 381 00:28:46,241 --> 00:28:49,210 - Sometimes in war victory is not as important 382 00:28:49,244 --> 00:28:51,281 as inflicting punishment. 383 00:28:51,315 --> 00:28:53,766 - I understand what you're saying, 384 00:28:53,801 --> 00:28:58,391 but this time when he hits you, I'd stay down. 385 00:29:01,084 --> 00:29:04,950 - Tell me woodsman, if our position were reversed, 386 00:29:04,984 --> 00:29:06,020 what would you do? 387 00:29:07,849 --> 00:29:08,747 - I'd fight him. 388 00:29:13,821 --> 00:29:17,238 But I'm a woodsman, I'm not expected to know any better. 389 00:29:35,946 --> 00:29:38,984 - Gentlemen, commence. 390 00:29:56,656 --> 00:29:57,968 - What do we do? 391 00:29:59,038 --> 00:30:00,038 - Beats me. 392 00:30:00,937 --> 00:30:03,111 - What if we call it a draw? 393 00:30:03,146 --> 00:30:04,733 - We can't do that either one of them 394 00:30:04,768 --> 00:30:06,045 look like a winner to you? 395 00:30:07,115 --> 00:30:08,634 - No. 396 00:30:08,668 --> 00:30:10,198 - Well, then they both get to be losers, 397 00:30:10,222 --> 00:30:11,775 let's get on to our next match. 398 00:30:12,880 --> 00:30:16,297 House rules that both men are eliminated. 399 00:30:17,401 --> 00:30:19,334 So let's get on to our next bout. 400 00:30:19,369 --> 00:30:22,890 The pride of fort bennington, sergeant Fallon. 401 00:30:25,133 --> 00:30:26,686 And his challenger. 402 00:30:28,757 --> 00:30:31,036 - The unknown frenchman. 403 00:30:32,831 --> 00:30:34,004 - He'll take him. 404 00:30:34,039 --> 00:30:35,972 He'll take him down with his hands! 405 00:30:47,673 --> 00:30:49,606 - Gentlemen, good luck. 406 00:31:03,896 --> 00:31:04,896 - What's going wrong? 407 00:31:05,864 --> 00:31:06,910 - He ain't getting any punches in, 408 00:31:06,934 --> 00:31:08,211 that's what's going wrong. 409 00:31:10,316 --> 00:31:11,939 - Why doesn't someone stop this? 410 00:31:14,286 --> 00:31:15,874 - All he has to do is fall down. 411 00:31:26,712 --> 00:31:28,541 - Help me get him to the infirmary. 412 00:31:30,681 --> 00:31:33,408 - All our money, every last penny. 413 00:31:35,031 --> 00:31:37,965 - Yeah, well, sometimes you lose some, 414 00:31:37,999 --> 00:31:39,414 sometimes you win some, 415 00:31:39,449 --> 00:31:41,382 maybe that's why they call it gambling. 416 00:32:39,543 --> 00:32:41,373 - Do not make a noise. 417 00:32:42,822 --> 00:32:46,688 Believe me, the last thing I wish in this world 418 00:32:47,827 --> 00:32:49,001 is to have to kill you. 419 00:32:50,761 --> 00:32:53,316 Totally, I beg you, do not make it necessary. 420 00:33:00,702 --> 00:33:03,809 - Two more matches and all that money's yours. 421 00:33:03,843 --> 00:33:06,363 - Formality my friend, it's mine already. 422 00:33:07,606 --> 00:33:08,745 - Where you going? 423 00:33:08,779 --> 00:33:11,092 - Call a nature, my friend. 424 00:33:11,127 --> 00:33:13,577 - Is it call a nature or that five pints of ale 425 00:33:13,612 --> 00:33:14,785 you just guzzled? 426 00:33:22,172 --> 00:33:24,174 - Halt, who goes there? 427 00:33:24,209 --> 00:33:25,003 Who is it? 428 00:33:25,037 --> 00:33:26,037 Show your face! 429 00:33:28,627 --> 00:33:31,457 You, what are you doing here? 430 00:33:31,492 --> 00:33:33,666 - Leaving, you fool. 431 00:33:35,254 --> 00:33:36,669 - I should have killed you before. 432 00:33:37,808 --> 00:33:41,467 - Yes, but like all the rest you are an idiot. 433 00:34:23,682 --> 00:34:25,028 - What happened? 434 00:34:27,686 --> 00:34:30,482 - He's escaped, we've gotta warn captain shields. 435 00:34:40,664 --> 00:34:42,045 - What is it? 436 00:34:42,080 --> 00:34:44,358 - It's the French prisoner, Taylor, he's escaped. 437 00:34:45,324 --> 00:34:46,774 - Captain shields, sir, 438 00:34:46,808 --> 00:34:49,915 they found sergeant Fallon outside the tavern, he's dead. 439 00:34:57,509 --> 00:34:59,890 - Whoever done it broke up his face pretty well. 440 00:35:04,861 --> 00:35:06,828 - More importantly, they broke his neck. 441 00:35:08,830 --> 00:35:10,729 - Hawkeye, in my headquarters, now. 442 00:35:20,635 --> 00:35:22,465 I'm certain he will head toward ticonderoga. 443 00:35:22,499 --> 00:35:24,018 Do you think he's aware of our attack? 444 00:35:24,052 --> 00:35:26,814 - It's possible, the man's more complicated than he seemed. 445 00:35:26,848 --> 00:35:28,367 - What do you mean? 446 00:35:28,402 --> 00:35:30,759 - Everything that he has done since the time he was captured 447 00:35:30,783 --> 00:35:34,028 'til the time he escaped seemed to have a purpose. 448 00:35:35,409 --> 00:35:36,858 - As if he had a plan. 449 00:35:36,893 --> 00:35:38,964 - Like a hunter stalking game. 450 00:35:38,998 --> 00:35:40,769 - An ordinary soldier usually spills his stomach 451 00:35:40,793 --> 00:35:42,036 at the first hint of torture, 452 00:35:43,175 --> 00:35:46,040 this man took a beating and he told me nothing. 453 00:35:46,074 --> 00:35:47,731 - He took two beatings, Taylor. 454 00:35:52,460 --> 00:35:54,462 - At the hands of Fallon. 455 00:35:54,497 --> 00:35:57,500 But what could that possibly have to do with any plan? 456 00:35:57,534 --> 00:36:00,227 - And if I were a prisoner in an enemy camp 457 00:36:00,261 --> 00:36:03,368 I would find it much easier to escape from the infirmary 458 00:36:03,402 --> 00:36:04,921 rather than the stockade. 459 00:36:04,955 --> 00:36:08,027 The hard part is figuring out how to get into the infirmary. 460 00:36:09,477 --> 00:36:11,307 - And then he killed Fallon. 461 00:36:14,102 --> 00:36:15,794 Do you think this man is a spy? 462 00:36:15,828 --> 00:36:19,660 - I don't know, but I do know he's no ordinary soldier. 463 00:36:19,694 --> 00:36:20,937 - If he knows of our plans 464 00:36:20,971 --> 00:36:23,664 and manages to get back to the French lines, 465 00:36:23,698 --> 00:36:25,321 they could ambush us and massacre my men 466 00:36:25,355 --> 00:36:26,874 anywhere along this route. 467 00:36:26,908 --> 00:36:29,773 The militia in York, Delaware would be slaughtered as well, 468 00:36:29,808 --> 00:36:31,050 he's got to be stopped. 469 00:36:31,085 --> 00:36:33,087 - I agree, I'll try and bring him back. 470 00:36:33,121 --> 00:36:35,503 - Don't try hawkeye, do it. 471 00:36:35,538 --> 00:36:36,584 I will send some men with you. 472 00:36:36,608 --> 00:36:37,540 - I'm better off alone. 473 00:36:37,574 --> 00:36:38,989 - He has a head start! 474 00:36:39,024 --> 00:36:40,024 - I'll find him. 475 00:36:40,750 --> 00:36:42,993 - This man is dangerous. 476 00:36:43,925 --> 00:36:46,480 - Some people say that about me, Taylor. 477 00:38:35,761 --> 00:38:40,110 I don't wanna harm you, I just want to take you back. 478 00:38:42,285 --> 00:38:44,045 I'll make the British trade you 479 00:38:44,080 --> 00:38:46,013 for one of their own officers in prison. 480 00:38:47,014 --> 00:38:49,810 - It's not possible, I cannot go back. 481 00:38:50,949 --> 00:38:52,640 - I can guarantee your safety. 482 00:38:54,642 --> 00:38:57,058 - It's not my safety that concerns me. 483 00:39:03,237 --> 00:39:04,894 - Then whose? 484 00:39:04,928 --> 00:39:06,413 - I believe you know very well. 485 00:39:08,311 --> 00:39:11,487 Tell me woodsman, if you were I, 486 00:39:13,005 --> 00:39:14,397 would you surrender with the knowledge 487 00:39:14,421 --> 00:39:17,769 that your comrades and friends, 488 00:39:17,803 --> 00:39:19,495 who you know and who you love, 489 00:39:21,048 --> 00:39:24,292 would be attacked in three days time, probably killed? 490 00:39:25,742 --> 00:39:26,892 - How did you know the British 491 00:39:26,916 --> 00:39:28,883 were going to attack in three days? 492 00:39:28,918 --> 00:39:32,542 - It's simple, it was the reason I came to fort bennington. 493 00:39:34,406 --> 00:39:35,452 It was the reason I allowed you 494 00:39:35,476 --> 00:39:38,065 to capture me in the first place. 495 00:39:47,626 --> 00:39:49,870 - I can't let you go back and warn them. 496 00:39:50,802 --> 00:39:52,597 I can't let my people be killed. 497 00:39:53,805 --> 00:39:55,876 - No one understands this better than I. 498 00:39:59,914 --> 00:40:03,711 So, the insanity of war has brought you and I to this. 499 00:40:05,575 --> 00:40:07,405 A moment all warriors must face 500 00:40:07,439 --> 00:40:09,199 no matter which side they defend. 501 00:40:11,339 --> 00:40:12,893 - I don't want to do this. 502 00:40:14,929 --> 00:40:16,241 - I take no pleasure in it. 503 00:40:19,934 --> 00:40:21,833 Ha, do you have a name? 504 00:40:23,662 --> 00:40:24,870 - People call me hawkeye. 505 00:40:26,044 --> 00:40:27,252 - They call me Luc. 506 00:41:19,546 --> 00:41:21,213 - The men here at fort bennington 507 00:41:21,237 --> 00:41:24,309 diverted their thoughts from the fears and horrors 508 00:41:24,343 --> 00:41:27,105 of the coming battle as best they could. 509 00:41:28,140 --> 00:41:29,417 - Gentlemen. 510 00:41:29,452 --> 00:41:30,809 - It'll be a good one, I'm telling ya! 511 00:41:30,833 --> 00:41:32,144 - For all the money! 512 00:41:53,511 --> 00:41:54,511 Danko! 513 00:42:00,276 --> 00:42:02,416 - A round of ale barkeep! 514 00:42:04,867 --> 00:42:06,765 - I have asked myself why men 515 00:42:06,800 --> 00:42:10,320 of such uncommon sensitivity and intelligence 516 00:42:10,355 --> 00:42:12,909 allow themselves to kill each other. 517 00:42:14,393 --> 00:42:15,843 I fear with all my heart 518 00:42:15,878 --> 00:42:18,501 there is no answer to that question. 519 00:42:19,709 --> 00:42:23,851 And yet, I pray that someday 520 00:42:23,886 --> 00:42:27,303 men like Luc and hawkeye 521 00:42:28,166 --> 00:42:29,201 will find one. 37979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.