Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,200 --> 00:00:23,200
Bastian...
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,600
Tu es toujours en vie ?
3
00:00:27,700 --> 00:00:31,700
Si je n'ai pas de tes nouvelles aujourd'hui,
je viens à Berlin.
4
00:00:32,900 --> 00:00:34,900
Nous sommes inquiets pour toi.
5
00:00:39,900 --> 00:00:43,400
Cour criminelle de Moabit
Berlin 2010
6
00:00:45,000 --> 00:00:50,200
Les parties concernées par le procès
de Lars Schmieg peuvent désormais entrer.
7
00:01:20,200 --> 00:01:22,800
Veuillez arrêter de prendre des photos.
8
00:01:32,600 --> 00:01:33,600
Bonjour.
9
00:01:34,800 --> 00:01:36,700
Veuillez vous asseoir, je vous prie.
10
00:01:50,400 --> 00:01:54,000
Centre de détention de Moabit
Berlin 2010
11
00:02:11,000 --> 00:02:12,800
Je m'appelle Lars Schmieg.
12
00:02:13,500 --> 00:02:19,000
Je reste toujours attaché. Les lumières restent
allumées toute la nuit. Il y a toujours un garde.
13
00:02:21,100 --> 00:02:23,300
J'ai essayé de mettre deux fois fin à mes jours.
14
00:02:34,900 --> 00:02:37,300
C'est l'heure du dîner, M. Schmieg.
15
00:02:45,600 --> 00:02:47,800
Alors, comment s'est passée votre journée ?
16
00:02:48,200 --> 00:02:50,000
Je n'ai pas à me plaindre.
17
00:02:53,700 --> 00:02:56,200
Les tomates poussent encore ?
18
00:02:56,700 --> 00:03:01,000
Et comment ! Les concombres,
les courgettes, les citrouilles aussi...
19
00:03:04,200 --> 00:03:06,500
Ma femme a exigé un Veronica bleu,
20
00:03:08,700 --> 00:03:12,500
- aussi connu sous le nom d'« hommes fidèles ».
- Je connais.
21
00:03:12,500 --> 00:03:14,200
- Bon appétit.
- Merci.
22
00:03:18,900 --> 00:03:21,800
Votre femme aime aussi le jardinage ?
23
00:03:22,600 --> 00:03:24,700
Je suis celui qui a la main verte.
24
00:03:24,700 --> 00:03:28,000
Elle préfère s'allonger
sur sa chaise longue et lire.
25
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
- Les tomates ?
- Ouais.
26
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Magnifiques.
27
00:03:38,500 --> 00:03:40,200
- Allez, mangez !
- Ouais.
28
00:03:42,600 --> 00:03:45,300
Je pourrais vous en montrer plus, mais...
29
00:03:53,200 --> 00:03:54,800
Merde ! Pas encore !
30
00:03:59,300 --> 00:04:00,300
Erwin !
31
00:04:01,200 --> 00:04:03,900
Erwin ! Appelle le médecin !
32
00:04:37,500 --> 00:04:40,700
Librement inspiré d'un fait réel
33
00:04:42,400 --> 00:04:45,600
Je voudrais vérifier certains éléments du prévenu.
34
00:04:49,200 --> 00:04:51,200
Vous vous appelez Lars Schmieg.
35
00:04:52,600 --> 00:04:54,400
Vous êtes né à Sarrebruck.
36
00:04:56,200 --> 00:04:58,200
Vous êtes infirmier diplômé.
37
00:05:00,700 --> 00:05:05,700
Au moment de votre arrestation,
vous étiez en formation pour devenir enseignant.
38
00:05:07,000 --> 00:05:09,300
Vous êtes allemand et célibataire.
39
00:05:16,900 --> 00:05:20,200
Je suis soigné et propre.
Je suis un être humain modèle.
40
00:05:21,500 --> 00:05:24,400
J'ai mené une vie normale, résolue et honnête.
41
00:05:57,600 --> 00:06:00,100
- Tu as écrit ça pour moi ?
- Je ne te le dirai pas.
42
00:06:02,400 --> 00:06:05,500
Et si je plâtre ta bite et je l'accroche au mur ?
43
00:06:05,700 --> 00:06:07,400
Je ne le dirai toujours pas.
44
00:06:10,900 --> 00:06:13,400
Et si je l'ai pour le petit déjeuner ?
45
00:06:15,600 --> 00:06:21,800
Pas maintenant, O. K. ? Je suis vraiment fatigué.
Je dois rentrer et aller me coucher.
46
00:06:26,400 --> 00:06:30,000
Je vais être content
lorsque tout ce chantier sera enfin terminé.
47
00:06:30,100 --> 00:06:32,900
Ce sera le plus bel appartement de Berlin !
48
00:06:34,400 --> 00:06:37,200
Je pense que ça va prendre encore un mois.
49
00:06:38,100 --> 00:06:41,900
La garde-robe ira là, le canapé ici.
C'est ce que nous avons prévu.
50
00:06:44,000 --> 00:06:45,700
C'est une nouvelle veste ?
51
00:06:46,500 --> 00:06:49,800
Oui et non.
Elle est nouvelle pour moi, mais d'occasion.
52
00:06:50,800 --> 00:06:53,200
- Cool ! J'aime bien. Chic.
- Merci.
53
00:06:58,500 --> 00:07:02,700
J'ai envie d'aller voir un film.
Pourquoi tu ne dors pas chez moi ?
54
00:07:04,700 --> 00:07:07,600
Écoute, je dois rencontrer quelqu'un à la maison.
55
00:07:08,000 --> 00:07:09,100
Je le savais.
56
00:07:09,900 --> 00:07:11,600
- Amuse-toi.
- N'en fais pas tout un plat.
57
00:07:11,600 --> 00:07:12,900
J'ai dit : « Amuse-toi » !
58
00:07:12,900 --> 00:07:14,300
- Mais c'est la façon dont tu l'as dit !
- Comment ça ?
59
00:07:14,400 --> 00:07:15,400
Méchamment !
60
00:07:15,700 --> 00:07:20,500
- C'est juste sexuel. Ça nous concerne pas.
- Tu as dit que tu rentrais chez toi pour dormir.
61
00:07:20,600 --> 00:07:22,200
Tu sais que je t'aime.
62
00:07:26,000 --> 00:07:29,100
On se voit demain après le boulot.
63
00:09:43,900 --> 00:09:45,200
Ouvre la bouche.
64
00:09:48,600 --> 00:09:49,800
Tire la langue.
65
00:09:53,900 --> 00:09:55,500
Qu'est-ce que c'est ?
66
00:09:55,700 --> 00:09:56,700
Un miracle.
67
00:10:01,300 --> 00:10:02,300
Allez !
68
00:11:56,200 --> 00:11:58,400
Où tu as trouvé ces gouttes ?
69
00:11:59,900 --> 00:12:01,100
Tu es flic ?
70
00:12:02,100 --> 00:12:03,100
Non. Où ?
71
00:12:04,900 --> 00:12:07,200
- C'est un nettoyant pour jantes.
- Quel nettoyant ?
72
00:12:07,200 --> 00:12:10,500
Nettoyant pour jantes sur Internet. Tire-toi.
73
00:12:10,600 --> 00:12:12,500
Tire-toi ! Je suis occupé.
74
00:12:15,200 --> 00:12:18,000
Mais ne le mélange pas avec de l'alcool !
75
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Branleur...
76
00:12:22,400 --> 00:12:27,200
Tout le monde prend du GBL.
Il ne crée pas de dépendance.
77
00:12:27,200 --> 00:12:29,900
Il vous suffit de prendre la bonne dose.
78
00:12:30,400 --> 00:12:35,300
Si vous ne le mélangez pas avec de l'alcool,
vous n'atterrirez pas à l'hôpital.
79
00:12:36,300 --> 00:12:39,600
Concrètement, le GBL veut dire
2 heures de baise non-stop.
80
00:12:40,000 --> 00:12:42,100
Ce n'est pas si facile sans ça.
81
00:12:42,400 --> 00:12:45,100
Et c'est bon marché et facile à avoir.
82
00:12:45,400 --> 00:12:47,000
C'est très amusant, non ?
83
00:12:48,500 --> 00:12:51,400
Cour criminelle de Moabit
Berlin 2010
84
00:12:54,400 --> 00:12:55,500
M. Schmieg,
85
00:12:55,800 --> 00:13:00,200
vos victimes ont été empoisonnées
avec des gouttes dites soporifiques, du GBL.
86
00:13:00,700 --> 00:13:04,400
Est-il vrai que vous avez commandé
ce solvant sur Internet ?
87
00:13:04,400 --> 00:13:05,600
Oui. C'est exact.
88
00:13:05,700 --> 00:13:10,100
Et saviez-vous que plus de 2,5 ml
peuvent provoquer la mort ?
89
00:13:11,800 --> 00:13:12,800
Oui.
90
00:13:14,400 --> 00:13:17,900
Vous avez déclaré avoir dosé 1,5 ml
avec une seringue
91
00:13:19,500 --> 00:13:23,100
et l'avoir utilisé pour préparer
de petites bouteilles d'alcool.
92
00:13:23,100 --> 00:13:24,100
C'est exact.
93
00:13:25,700 --> 00:13:31,700
Comment se fait-il que lors des autopsies,
l'on ait trouvé plus de 20 ml chez vos victimes ?
94
00:13:33,600 --> 00:13:38,500
Et je suppose que vous saviez
que l'alcool augmente les effets de ce poison ?
95
00:13:38,800 --> 00:13:44,400
Non, je ne le savais pas. Je l'ai mélangé
avec de l'alcool pour masquer le mauvais goût.
96
00:13:45,100 --> 00:13:48,300
Vous admettez que vous vouliez
masquer le mauvais goût.
97
00:13:48,300 --> 00:13:51,100
Comment cela peut-il corroborer au fait
98
00:13:51,100 --> 00:13:54,800
que vos victimes ont ingéré
ce solvant intentionnellement ?
99
00:13:58,700 --> 00:14:02,500
Ne voyez-vous pas à quel point
vos déclarations sont contradictoires ?
100
00:14:02,500 --> 00:14:04,200
Vous déformez tout !
101
00:14:06,700 --> 00:14:08,700
Je ne voulais rien de tout ça.
102
00:14:16,100 --> 00:14:17,100
Voici.
103
00:14:17,700 --> 00:14:20,600
Bar gay « Madame »
Sarrebruck 2003
104
00:14:20,700 --> 00:14:23,500
C'est trop long ! Qui a mis
cette future reine aux commandes ?
105
00:14:23,500 --> 00:14:26,500
S'il était au moins canon,
un gentil garçon ou...
106
00:14:27,100 --> 00:14:29,800
Regardez ces yeux morts de requin !
107
00:14:31,200 --> 00:14:34,500
Coucou... salut ! Il nous ignore.
Quel pédé arrogant !
108
00:14:35,500 --> 00:14:38,600
Il le fait exprès.
Il ne veut pas gagner d'argent.
109
00:14:38,700 --> 00:14:41,600
Regardez cette tête de nain, ces yeux morts...
110
00:14:42,300 --> 00:14:44,000
Je pense qu'il est sexy.
111
00:14:45,500 --> 00:14:48,300
Depuis quand tu as des goûts aussi pourris ?
112
00:16:54,200 --> 00:16:56,400
- As-tu bien dormi ?
- Bien, merci.
113
00:16:57,800 --> 00:17:00,800
- T'étais pas trop serré ?
- Non, ça allait.
114
00:17:01,600 --> 00:17:03,300
Je parlais du lit.
115
00:17:03,600 --> 00:17:04,600
Pareil pour ça.
116
00:17:08,800 --> 00:17:10,900
Tu te souviens de qui je suis ?
117
00:17:11,700 --> 00:17:14,500
Bien sûr, le mec mignon du vestiaire.
118
00:17:14,900 --> 00:17:16,400
Je suis le barman.
119
00:17:17,100 --> 00:17:18,900
Désolé. C'était avant-hier.
120
00:17:23,200 --> 00:17:24,800
Et comment j'étais ?
121
00:17:24,800 --> 00:17:27,200
Pour être honnête, assez effrayant.
122
00:17:29,600 --> 00:17:32,000
- Charmant et honnête.
- Ça, c'est moi.
123
00:17:32,000 --> 00:17:35,600
- Je trouve que tu utilises un peu trop la langue.
- Vraiment ?
124
00:17:40,000 --> 00:17:42,200
- Oh, mon Dieu...
- C'est dégoûtant !
125
00:17:42,300 --> 00:17:44,800
Une telle perversité dans ma maison !
126
00:17:44,900 --> 00:17:46,700
Grand-mère, je vais tout expliquer.
127
00:17:46,700 --> 00:17:48,300
- Tu vis avec ta grand-mère ?
- Non.
128
00:17:48,400 --> 00:17:49,900
- Oh, si !
- Je veux dire oui, mais...
129
00:17:49,900 --> 00:17:52,000
Mais plus pour longtemps ! Dehors !
130
00:17:52,000 --> 00:17:55,300
- Calme-toi ! Je suis tout nu, je ne peux pas...
- Dehors !
131
00:18:02,900 --> 00:18:05,700
Si tu es dans un groupe,
il te suffit d'aller à Berlin.
132
00:18:05,800 --> 00:18:07,100
Avec le groupe, ouais ?
133
00:18:07,100 --> 00:18:10,400
Il n'y a aucun moyen que je joue ici
au Madame durant les 10 prochaines années.
134
00:18:10,400 --> 00:18:11,400
Non.
135
00:18:11,600 --> 00:18:13,500
Berlin est chaud.
C'est là que tu deviens riche et célèbre.
136
00:18:13,500 --> 00:18:15,400
C'est là où est ta place.
137
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Merci.
138
00:18:18,600 --> 00:18:24,100
Je sais que c'est merdique pour nous,
mais il y a le téléphone, on peut s'écrire...
139
00:18:24,900 --> 00:18:28,600
- On pourra envoyer un pigeon voyageur.
- On pourra...
140
00:18:28,700 --> 00:18:30,600
si tu sais où en trouver un.
141
00:18:30,600 --> 00:18:33,400
- Un peu trop lent.
- Et un aigle voyageur ?
142
00:18:34,400 --> 00:18:35,400
Trop cher.
143
00:18:36,100 --> 00:18:38,300
Et pourquoi tu ne viendrais pas ?
144
00:18:41,200 --> 00:18:44,200
- Je ne sais pas. Manuel et Bastian...
- Qu'est-ce qu'il y a avec eux ?
145
00:18:45,300 --> 00:18:48,100
- Ils ne peuvent pas me supporter.
- C'est des conneries !
146
00:18:48,100 --> 00:18:49,400
C'est comme ça depuis le début.
147
00:18:49,500 --> 00:18:50,800
Ils me détestent.
148
00:18:51,800 --> 00:18:53,700
Tu viens avec moi à Berlin.
149
00:19:06,900 --> 00:19:08,400
Je vais ouvrir...
150
00:19:09,200 --> 00:19:12,200
La question est de savoir
comment les faire rentrer.
151
00:19:12,200 --> 00:19:15,400
Aucun problème. Ils devraient rentrer si on...
152
00:19:18,200 --> 00:19:20,700
Ou tu les sépares juste en deux, Roland.
153
00:19:20,900 --> 00:19:23,800
- Je n'ai pas fait exprès !
- Bien sûr que non.
154
00:19:23,800 --> 00:19:25,100
Ils sont neufs !
155
00:19:25,400 --> 00:19:28,500
- Ils sont faits comme ça.
- Assemble-les.
156
00:19:28,500 --> 00:19:30,100
Je ne te sens pas.
157
00:19:30,700 --> 00:19:33,200
- Je prends le pari.
- Combien ?
158
00:19:35,100 --> 00:19:36,300
Recule-le un peu.
159
00:19:42,300 --> 00:19:43,800
Je dirais à gauche.
160
00:19:49,500 --> 00:19:51,100
Eh bien, pourquoi pas ?
161
00:19:51,600 --> 00:19:54,800
Sais-tu que Bastian n'arrêtait pas
de me mettre en garde contre toi ?
162
00:19:54,800 --> 00:19:57,200
Il ne t'a jamais fait confiance.
163
00:19:57,600 --> 00:20:00,800
Et maintenant,
nous sommes ensemble depuis 6 ans.
164
00:20:04,100 --> 00:20:05,700
- Tu te moques de moi ?
- Non.
165
00:20:05,700 --> 00:20:07,400
Je pensais juste
166
00:20:07,700 --> 00:20:12,400
que la première fois que je t'ai vu, je croyais
que tu étais la plus grosse salope de Sarrebruck.
167
00:20:12,400 --> 00:20:15,100
Oh, mon Dieu ! Et c'était vrai ?
168
00:20:15,200 --> 00:20:16,400
Je ne le dirai pas.
169
00:20:17,200 --> 00:20:18,300
C'était vrai ?
170
00:20:19,400 --> 00:20:20,700
Je ne le dirai pas.
171
00:21:12,700 --> 00:21:14,100
Comment c'était ?
172
00:21:14,800 --> 00:21:16,400
C'était merveilleux.
173
00:21:19,500 --> 00:21:22,500
- Tu penses avoir des enfants ?
- Des enfants ?
174
00:21:22,600 --> 00:21:23,600
Absolument.
175
00:21:23,800 --> 00:21:29,000
Je les entraînerais pour être les soldats
les plus agiles et les plus incroyables.
176
00:21:41,500 --> 00:21:43,100
Qu'est-ce qui se passe ?
177
00:21:43,300 --> 00:21:45,000
Pas ici devant les gens.
178
00:21:45,900 --> 00:21:49,500
Tu travailles au Madame, tu as baisé
179
00:21:49,500 --> 00:21:53,200
la moitié de Sarrebruck,
mais me tenir la main est trop gay pour toi ?
180
00:21:53,200 --> 00:21:54,900
C'est si gênant ?
181
00:22:00,600 --> 00:22:03,600
- C'est trop gênant, même pour moi.
- Hé, reviens !
182
00:22:03,600 --> 00:22:07,300
Mesdames et messieurs,
le spectacle ne fait que commencer !
183
00:22:16,100 --> 00:22:18,100
- Notre maison ?
- Exactement. Notre maison.
184
00:22:18,200 --> 00:22:21,800
- Je vais peindre une fenêtre à gauche.
- Et je vais en peindre une à droite.
185
00:22:21,800 --> 00:22:25,300
- La mienne sera arrondie.
- Alors, la mienne sera carrée.
186
00:22:25,400 --> 00:22:27,600
- Une sonnette ?
- C'est important.
187
00:22:27,800 --> 00:22:30,100
- Un nuage ?
- Très bien. Et peins un aigle.
188
00:22:30,100 --> 00:22:31,100
Oh, oui !
189
00:22:31,800 --> 00:22:33,900
- Je vais faire le toit.
- Super.
190
00:22:34,600 --> 00:22:36,300
Et en bas, un petit chemin.
191
00:22:36,800 --> 00:22:38,500
Et nous nous mettrons ici.
192
00:22:39,300 --> 00:22:41,400
- Je vais te peindre.
- Et bien sûr, je vais te peindre.
193
00:22:41,500 --> 00:22:45,200
- Tu as de belles boucles d'ange.
- Je vais légèrement te dégarnir.
194
00:22:45,300 --> 00:22:46,600
Mais très légèrement !
195
00:22:47,000 --> 00:22:49,900
Je vais te mettre un beau pénis en érection.
196
00:22:50,000 --> 00:22:51,600
Je vais t'en mettre un aussi.
197
00:22:51,700 --> 00:22:56,500
- Oh, il penche un peu trop.
- C'est bon. Il est en train de remonter.
198
00:22:58,300 --> 00:23:01,900
- J'ai vraiment l'air si glauque ?
- Ce n'est pas glauque.
199
00:23:01,900 --> 00:23:02,900
Lars...
200
00:23:03,700 --> 00:23:05,600
Je peux dormir chez toi ce soir ?
201
00:23:05,600 --> 00:23:09,000
- Bien sûr. Je ne te laisserais pas tranquille.
- Merci.
202
00:23:09,000 --> 00:23:11,600
Demain, je pourrais appeler l'école
et dire que je suis malade.
203
00:23:11,700 --> 00:23:14,300
Non, tu n'es pas obligé de le faire.
204
00:23:14,500 --> 00:23:18,300
De tous les stagiaires
avec lesquels j'ai eu à faire au fil des ans,
205
00:23:18,400 --> 00:23:20,800
M. Schmieg était l'un des meilleurs.
206
00:23:22,100 --> 00:23:24,600
Il semblait si simple et terre-à-terre.
207
00:23:26,700 --> 00:23:28,700
Les étudiants l'ont vraiment apprécié.
208
00:23:28,800 --> 00:23:32,400
J'avais l'impression
qu'il se sentait chez lui avec nous.
209
00:23:36,400 --> 00:23:40,100
Il a dit qu'il voulait être enseignant
depuis son enfance.
210
00:23:42,500 --> 00:23:47,700
Une fois son parcours terminé, il avait
de grandes chances de travailler avec nous.
211
00:23:49,800 --> 00:23:54,400
Lors de la perquisition de votre appartement,
des documents ont été découverts
212
00:23:54,400 --> 00:23:57,900
qui indiquent que vous avez volé
le diplôme d'un ex-ami,
213
00:23:57,900 --> 00:24:03,900
changé son nom par le vôtre et utilisé le faux
pour vous inscrire dans une université publique.
214
00:24:05,600 --> 00:24:07,100
Oui, c'est exact.
215
00:24:07,700 --> 00:24:11,500
Mais, mes professeurs et étudiants
vous diraient que je suis un très bon enseignant.
216
00:24:11,500 --> 00:24:12,500
C'est possible,
217
00:24:13,700 --> 00:24:17,900
mais ce que cela prouve vraiment,
c'est que vous êtes un très bon menteur.
218
00:24:18,000 --> 00:24:23,300
Vous n'avez jamais réussi l'examen final
de votre école d'infirmier. N'est-ce pas ?
219
00:24:23,900 --> 00:24:29,200
Oui, mais c'est dû à un manque de reconnaissance
de la part de l'instructeur,
220
00:24:29,200 --> 00:24:32,600
car elle avait un préjugé
quant à mon homosexualité.
221
00:24:34,700 --> 00:24:37,600
Néanmoins, je suis un excellent infirmier.
222
00:25:31,800 --> 00:25:33,500
- Helga a rendu l'âme ?
- Oui.
223
00:25:38,300 --> 00:25:40,200
Peux-tu baisser le lit ?
224
00:25:40,800 --> 00:25:44,900
J'ouvre toujours la fenêtre
afin que l'âme puisse monter au ciel.
225
00:25:48,200 --> 00:25:52,600
Je vais joindre les mains ensemble
pendant qu'elles sont encore chaudes.
226
00:25:54,900 --> 00:25:57,300
Tu veux peigner ses cheveux ?
227
00:25:59,200 --> 00:26:02,600
Sa fille m'a donné un crucifix.
Je vais le mettre ici.
228
00:26:03,700 --> 00:26:05,000
Tu es si délicat.
229
00:26:06,000 --> 00:26:08,900
Je n'ai plus la patience après tant de morts.
230
00:26:12,900 --> 00:26:14,700
Je vais remplir les papiers.
231
00:26:18,900 --> 00:26:22,400
Je peux seulement dire que Lars
était un merveilleux collègue,
232
00:26:22,500 --> 00:26:24,100
un grand infirmier.
233
00:26:24,600 --> 00:26:30,100
Il prenait toujours mon service lorsque ma fille
était malade. Je suis une mère célibataire.
234
00:26:30,100 --> 00:26:32,800
Je pensais que nous étions de vrais amis.
235
00:26:34,000 --> 00:26:37,900
Nous buvions une bière après le travail
ou allions regarder un film.
236
00:26:43,000 --> 00:26:48,400
J'ai donc été très déçue lorsqu'il a coupé
les ponts après son déménagement à Berlin.
237
00:26:49,800 --> 00:26:53,400
Il n'a pas répondu aux messages,
ni décroché le téléphone.
238
00:26:53,600 --> 00:26:56,500
J'ai trouvé ça dommage. Ça m'a rendue triste.
239
00:27:00,200 --> 00:27:06,400
Au-delà de ça, y avait-il quelque chose de notable
à l'époque où vous travailliez avec M. Schmieg ?
240
00:27:12,300 --> 00:27:16,600
Je dois admettre que certains médicaments
ont disparu durant cette période.
241
00:27:16,700 --> 00:27:21,500
Je n'ai pas fait la relation avec Lars.
Je ne l'ai jamais vu voler quoi que ce soit.
242
00:27:22,500 --> 00:27:24,200
Je peux seulement dire que
243
00:27:25,000 --> 00:27:28,800
plus aucun médicament n'a disparu
après qu'il nous ait quittés.
244
00:28:11,500 --> 00:28:12,700
M. Schmieg...
245
00:28:14,300 --> 00:28:20,000
Vous avez pris un grand risque
en dérobant les porte-feuilles de vos victimes.
246
00:28:20,500 --> 00:28:23,200
Vos victimes avaient peu d'argent,
247
00:28:23,500 --> 00:28:28,000
et vous avez réussi à effectuer un retrait
avec une seule carte bancaire.
248
00:28:28,900 --> 00:28:31,800
Vous n'aviez pas de code pour les autres.
249
00:28:32,100 --> 00:28:36,400
En plus, vous avez reçu
un héritage substantiel de votre grand-mère.
250
00:28:39,100 --> 00:28:42,200
L'exigence financière
n'était pas votre motivation.
251
00:28:43,700 --> 00:28:45,400
Y a-t-il une explication ?
252
00:28:57,900 --> 00:28:59,100
Je me sens mal.
253
00:29:00,200 --> 00:29:03,600
Il s'est passé quelque chose
que je ne comprends pas.
254
00:29:07,500 --> 00:29:09,200
Quel concert de merde !
255
00:29:10,000 --> 00:29:12,700
S'ils avaient pu le faire,
nous aurions tout fait péter !
256
00:29:12,700 --> 00:29:16,300
D'abord Berlin, puis le monde entier !
Riches et célèbres !
257
00:29:20,100 --> 00:29:21,800
Qu'est-ce qui ne va pas ?
258
00:29:23,200 --> 00:29:25,100
Est-ce que tu vas bien ?
259
00:29:27,400 --> 00:29:29,600
C'est de nouveau ce mal de ventre.
260
00:29:30,500 --> 00:29:34,000
Tu es sûr que ce n'est pas seulement tes règles ?
261
00:29:34,100 --> 00:29:37,900
- Ça va. J'ai juste besoin de dormir.
- Rentre chez toi.
262
00:29:37,900 --> 00:29:39,600
Bonne nuit. Toi aussi.
263
00:29:41,700 --> 00:29:43,100
À plus tard, Lars.
264
00:29:47,400 --> 00:29:50,400
Manuel a été un peu bizarre ces derniers temps.
265
00:29:50,700 --> 00:29:52,700
Il a eu ces crampes d'estomac.
266
00:29:54,600 --> 00:29:59,400
Tu le connais.
Il pense qu'il va mourir à la première douleur.
267
00:29:59,500 --> 00:30:01,300
Il ira mieux en rien de temps.
268
00:30:06,800 --> 00:30:10,100
Bastian et moi étions ensemble
depuis environ un an.
269
00:30:12,800 --> 00:30:14,900
Il était mon premier véritable amoureux.
270
00:30:16,800 --> 00:30:20,700
Après notre rupture,
nous sommes restés des amis très proches.
271
00:30:21,400 --> 00:30:25,700
J'ai beaucoup aimé son ami suivant, Manuel.
C'était un gars adorable.
272
00:30:25,900 --> 00:30:28,500
Nous formions tous les trois un groupe.
273
00:30:30,400 --> 00:30:33,100
Ces deux-là étaient merveilleux ensemble.
274
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
Voilà pourquoi j'ai été si profondément choqué
275
00:30:37,200 --> 00:30:43,400
par la façon dont Bastian s'est comporté lorsque
le cancer de Manuel a été clairement établi.
276
00:30:46,300 --> 00:30:47,900
Comment vas-tu ?
277
00:30:51,800 --> 00:30:53,500
Tu as l'air terrifiant.
278
00:30:58,500 --> 00:31:00,200
Ils s'occupent bien de toi ?
279
00:31:03,100 --> 00:31:06,000
Les médecins sont beaux, les infirmiers aussi ?
280
00:31:06,900 --> 00:31:08,800
- Allez !
- Y'en a un pas mal.
281
00:31:09,200 --> 00:31:10,200
Ouais ?
282
00:31:10,700 --> 00:31:14,000
- À quoi il ressemble ? Allez...
- Un peu comme toi.
283
00:31:16,300 --> 00:31:18,400
- Il me ressemble ?
- Presque pareil.
284
00:31:19,300 --> 00:31:21,000
Et ? Il te branle un peu ?
285
00:31:21,600 --> 00:31:24,000
Non, c'est pas compris dans la mutuelle.
286
00:31:30,100 --> 00:31:33,000
Écoute, j'ai un ou deux concerts de prévus...
287
00:31:38,600 --> 00:31:41,900
C'est pourquoi, je ne vais pas pouvoir
te rendre visite pendant un moment.
288
00:31:41,900 --> 00:31:44,700
Et tu sais, je dois m'occuper de ma mère.
289
00:31:47,900 --> 00:31:48,900
Quoi ?
290
00:31:48,900 --> 00:31:51,900
C'est pas dramatique !
Je voulais juste que tu le saches.
291
00:31:52,000 --> 00:31:55,200
- Tu ne viendras pas avant un moment ?
- C'est ça.
292
00:31:56,500 --> 00:31:59,800
- Quoi ?
- Je ne peux pas venir pendant un moment.
293
00:32:00,500 --> 00:32:01,900
Combien de temps ?
294
00:32:02,800 --> 00:32:04,000
Je ne sais pas.
295
00:32:07,400 --> 00:32:10,300
Tu sais pourquoi je suis ici ?
Que je suis...
296
00:32:10,900 --> 00:32:12,100
Oui. Je sais.
297
00:32:13,400 --> 00:32:14,400
Mais je...
298
00:32:15,200 --> 00:32:18,500
- Ils ne savent pas si je sortirai un jour.
- Ouais...
299
00:32:18,800 --> 00:32:20,500
Mes chances sont de 5 %.
300
00:32:20,800 --> 00:32:22,400
Je ne peux pas... Non !
301
00:32:23,300 --> 00:32:25,600
Je ne peux tout simplement pas le supporter.
302
00:32:25,600 --> 00:32:27,300
Je ne peux plus venir te voir.
303
00:32:27,500 --> 00:32:30,600
- C'est trop pour moi.
- Peu importe ce que tu ressens.
304
00:32:30,600 --> 00:32:35,300
- C'est moi qui suis alité ici, pas toi. Seul....
- Je dois m'occuper de moi !
305
00:32:36,900 --> 00:32:40,800
Je dois faire ma propre vie,
sinon, ce sera un fiasco.
306
00:32:40,900 --> 00:32:42,900
- Mec, ne pars pas...
- Je suis désolé.
307
00:32:42,900 --> 00:32:45,000
- Tu pars maintenant ?
- Oui, je pars.
308
00:32:45,000 --> 00:32:47,200
Non, s'il te plaît...
309
00:32:47,500 --> 00:32:50,700
- Je suis désolé.
- Mais je ne peux pas te suivre !
310
00:32:50,900 --> 00:32:53,700
Reste ici. S'il te plaît... Reste ici !
311
00:33:36,300 --> 00:33:41,100
- Pourquoi tu ne lui écris pas ?
- J'ai envoyé 5 SMS et l'ai appelé 14 fois !
312
00:33:42,700 --> 00:33:43,700
Rappelle-le.
313
00:33:57,600 --> 00:34:02,900
Bastian, bon sang, où es-tu ? J'ai envoyé des SMS
et je t'ai appelé plein de fois. Tu dois venir !
314
00:34:03,000 --> 00:34:07,700
Manuel a besoin de toi ! Bon sang,
tu ne peux pas le laisser mourir seul !
315
00:34:11,300 --> 00:34:13,800
Il est en ligne, il est sur Gay Romeo.
316
00:35:55,800 --> 00:35:56,800
Bastian...
317
00:35:59,500 --> 00:36:04,300
Quiconque ignore un ami dans une telle détresse,
ne peut rester un de mes amis.
318
00:36:07,800 --> 00:36:08,800
Désolé.
319
00:36:29,900 --> 00:36:32,500
Hé ! Je dois passer un coup de fil !
320
00:36:39,100 --> 00:36:40,700
Alors, M. Schmieg,
321
00:36:42,100 --> 00:36:46,300
les appels en détention provisoire
ne sont pas autorisés.
322
00:36:46,300 --> 00:36:48,900
- Je sais, mais juste un...
- Ça s'applique aussi à vous.
323
00:36:48,900 --> 00:36:50,700
Je dois expliquer des choses à Roland !
324
00:36:50,800 --> 00:36:54,300
Je vous demande d'arrêter
de déranger les autres détenus.
325
00:36:54,700 --> 00:36:57,600
Je dois passer un coup de fil ! Détachez-moi !
326
00:36:58,300 --> 00:37:02,500
- Détachez-moi ! Je dois...
- Arrêtez de crier, M. Schmieg.
327
00:37:03,500 --> 00:37:04,500
Juste un appel !
328
00:37:04,800 --> 00:37:09,500
- Un seul appel, je vous en supplie !
- M. Schmieg, répondez à une question.
329
00:37:09,700 --> 00:37:14,100
Avez-vous permis à vos victimes
de téléphoner avant de les assassiner ?
330
00:37:19,300 --> 00:37:21,400
- Je dois juste...
- Bonne nuit.
331
00:37:24,600 --> 00:37:29,400
Éteignez au moins la lumière !
Je ne peux pas dormir ! C'est de la torture !
332
00:37:33,400 --> 00:37:35,300
Bien. Étale-la uniformément.
333
00:37:40,700 --> 00:37:42,900
Tu voudras venir chez moi plus tard ?
334
00:37:42,900 --> 00:37:48,100
- Si tu continues à bâcler ce boulot, non.
- J'ai des lasagnes d'hier.
335
00:37:48,600 --> 00:37:51,800
Mais sérieusement, ça va être dur aujourd'hui.
J'ai des copies à corriger.
336
00:37:51,800 --> 00:37:53,600
Ça va prendre toute la nuit.
337
00:37:56,700 --> 00:38:00,000
Dépêche-toi. Je ne peux pas tenir longtemps.
Mais, fais attention.
338
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Je t'ai dit de faire attention.
339
00:38:02,000 --> 00:38:04,900
Je ne peux pas travailler avec cette merde !
340
00:38:05,900 --> 00:38:07,500
Va te faire voir !
341
00:38:08,000 --> 00:38:10,900
- Fais le toi-même !
- Génial ! Fantastique...
342
00:38:11,700 --> 00:38:15,100
Maintenant, je vais devoir le faire tout seul.
Merci beaucoup.
343
00:38:32,300 --> 00:38:33,600
Bonjour, Bastian.
344
00:38:35,200 --> 00:38:37,300
Ça ne ressemble pas à Roland.
345
00:38:38,400 --> 00:38:41,300
S'il veut prendre contact,
pourquoi il t'a fait venir ?
346
00:38:41,500 --> 00:38:43,200
Il ne m'a pas fait venir.
347
00:38:43,500 --> 00:38:46,300
Il a beaucoup parlé de toi. Tu lui manques.
348
00:38:48,800 --> 00:38:50,500
Est-ce que je te manque ?
349
00:38:51,500 --> 00:38:54,400
Tu as toujours été jaloux de notre amitié.
350
00:38:55,900 --> 00:38:57,900
Tu ne pouvais pas me supporter.
351
00:38:58,000 --> 00:39:01,400
Ne t'en fais pas.
Je ne peux toujours pas te supporter.
352
00:39:04,200 --> 00:39:06,800
Je veux juste que Roland soit heureux.
353
00:39:07,400 --> 00:39:10,300
Depuis que tu es parti, il n'est plus lui-même.
354
00:39:14,500 --> 00:39:15,900
Il me manque trop.
355
00:39:32,800 --> 00:39:37,500
Si tu pouvais lui donner des photos
ou des souvenirs de ta relation avec lui,
356
00:39:37,600 --> 00:39:38,900
il adorerait.
357
00:40:08,300 --> 00:40:09,300
Regarde...
358
00:40:12,800 --> 00:40:14,500
Quand nous étions à Venise.
359
00:40:21,600 --> 00:40:22,600
Scova.
360
00:40:24,700 --> 00:40:26,700
Roland m'a parlé de ce voyage.
361
00:40:31,800 --> 00:40:35,500
- Il adorait cet hôtel 4 étoiles.
- Oh ouais, c'était super.
362
00:40:37,800 --> 00:40:39,500
Nous voici sur la plage.
363
00:40:40,200 --> 00:40:41,900
- C'est toi ?
- Ouais.
364
00:40:42,300 --> 00:40:44,200
Tu avais déjà une moustache ?
365
00:40:45,500 --> 00:40:46,500
Tais-toi.
366
00:40:48,100 --> 00:40:50,300
Attends une minute... Il est là.
367
00:40:52,400 --> 00:40:53,700
Prends celle-là.
368
00:40:54,500 --> 00:40:56,200
C'est super. Je l'aime bien.
369
00:41:02,400 --> 00:41:05,300
Attends une seconde. Ça va pas.
370
00:41:09,800 --> 00:41:11,500
Je ne peux pas respirer...
371
00:41:17,700 --> 00:41:18,700
Allonge-toi.
372
00:41:24,600 --> 00:41:25,900
Ça va pas durer.
373
00:41:35,100 --> 00:41:36,800
Essaye de te détendre.
374
00:42:55,000 --> 00:42:57,100
Salut, Basty. C'est moi, maman.
375
00:42:59,700 --> 00:43:01,300
Rappelle-moi.
376
00:43:18,000 --> 00:43:21,100
Ils ont trouvé Bastian mort dans son appartement.
377
00:43:21,200 --> 00:43:22,200
Quoi ?
378
00:43:22,600 --> 00:43:24,500
C'était sa mère au téléphone.
379
00:43:26,500 --> 00:43:29,000
La police dit que c'était une overdose.
380
00:43:29,700 --> 00:43:31,200
Peux-tu croire ça ?
381
00:43:32,400 --> 00:43:34,800
- Ça te surprend ?
- Des drogues !
382
00:43:34,900 --> 00:43:36,600
Ça ne me surprend pas.
383
00:43:37,000 --> 00:43:42,200
Il me semble que nous sommes les seuls gays
à Berlin sans problèmes psychologiques.
384
00:43:45,300 --> 00:43:46,300
Regarde-moi.
385
00:43:46,900 --> 00:43:50,400
Je suis tellement content
que nous nous soyons ensemble.
386
00:43:54,300 --> 00:43:58,500
Ce qui est sûr, c'est que mon fils Bastian
n'a pas pris de drogues
387
00:43:58,600 --> 00:44:00,300
et ne s'est pas suicidé.
388
00:44:01,500 --> 00:44:04,400
C'est ce que les policiers ont cru au début.
389
00:44:04,500 --> 00:44:06,900
Bastian et moi discutions de tout.
390
00:44:07,800 --> 00:44:10,900
Des hommes, du sexe... vraiment de tout.
391
00:44:11,300 --> 00:44:14,200
S'il avait pris de la drogue, je l'aurais su.
392
00:44:16,000 --> 00:44:17,600
J'ai dit à la police
393
00:44:18,800 --> 00:44:23,700
que sa carte bancaire a été utilisée
pour retirer de l'argent le lendemain de sa mort.
394
00:44:23,700 --> 00:44:26,500
Le relevé bancaire l'indiquait clairement.
395
00:44:27,200 --> 00:44:30,500
Cela a convaincu la police
de poursuivre son enquête.
396
00:45:44,300 --> 00:45:47,400
Cette chemise est tellement chic. Style bûcheron.
397
00:45:49,000 --> 00:45:53,100
Le tissu écossais est tellement cool.
J'aime quand les garçons s'habillent comme ça.
398
00:45:53,200 --> 00:45:55,300
Les manches arrachées...
399
00:45:56,400 --> 00:45:58,900
Tu vas dans une salle de gym ?
400
00:45:59,000 --> 00:46:02,700
Les seuls poids que je soulève
sont les bouteilles de bière.
401
00:46:02,700 --> 00:46:04,300
T'es un comique, toi !
402
00:46:04,800 --> 00:46:08,900
Prenons un verre.
Quand tu termines ton service ?
403
00:46:09,000 --> 00:46:12,700
Ça dépend à quelle heure
j'arrive à débarrasser le dernier cadavre.
404
00:46:15,800 --> 00:46:17,400
Tu es tellement drôle !
405
00:46:17,600 --> 00:46:21,000
- Allez, juste un verre.
- Non, non. Arrête de demander !
406
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Salut !
407
00:46:23,900 --> 00:46:25,100
Qui es-tu ?
408
00:46:26,300 --> 00:46:29,900
Je ne t'ai pas vu ici avant.
Tu viens d'ailleurs, non ?
409
00:46:31,600 --> 00:46:33,900
Prenons un verre. Je te l'offre.
410
00:46:42,200 --> 00:46:46,800
Tu m'embrasses pas. Tu ne me touches pas.
Fais ce que je te dis de faire.
411
00:46:47,400 --> 00:46:51,700
Si tu comprends ça, attends-moi.
Je vais t'apporter à boire.
412
00:47:00,500 --> 00:47:01,500
Deux bières.
413
00:48:45,200 --> 00:48:49,000
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Je pense que j'ai trop bu.
414
00:48:49,000 --> 00:48:50,700
- Oh, mon Dieu !
- Assieds-toi.
415
00:48:50,800 --> 00:48:52,600
Je dois rentrer à la maison.
416
00:48:52,800 --> 00:48:56,400
- Regarde-moi !
- Oh, mon Dieu ! Je ne peux pas respirer !
417
00:49:42,100 --> 00:49:43,700
Hé, mec. Réveille-toi !
418
00:49:45,100 --> 00:49:47,200
Hé, bouge ! On est fermés !
419
00:49:52,200 --> 00:49:54,200
Merde, je crois qu'il a clamsé.
420
00:49:56,500 --> 00:49:59,500
Il n'y a rien de pire que la mort de son enfant.
421
00:50:01,200 --> 00:50:05,200
Bien que notre fils soit adulte,
un fils reste un fils.
422
00:50:06,800 --> 00:50:08,600
Vous ne pouvez pas changer ça.
423
00:50:10,500 --> 00:50:12,500
La douleur est indescriptible.
424
00:50:17,600 --> 00:50:20,400
Et puis, il y a où et comment il est mort.
425
00:50:25,000 --> 00:50:28,200
Notre fils n'a pas eu la vie facile.
426
00:50:28,300 --> 00:50:30,600
Être gay n'est pas toujours facile.
427
00:50:32,000 --> 00:50:37,200
Certaines années ont été très difficiles
pour lui et nous avons peu gardé le contact.
428
00:50:40,200 --> 00:50:42,300
Mais depuis 4 ou 5 ans,
429
00:50:44,300 --> 00:50:49,900
il avait trouvé la paix et le bonheur,
et nous l'avons vu beaucoup plus.
430
00:50:51,200 --> 00:50:53,700
Il venait souvent dans notre ville.
431
00:50:54,100 --> 00:50:58,100
Et ma femme et moi lui avons
souvent rendu visite ici à Berlin.
432
00:51:05,700 --> 00:51:06,700
Qu'est-ce que tu bois ?
433
00:51:08,000 --> 00:51:09,700
Du schnaps. Tu en veux ?
434
00:51:09,900 --> 00:51:10,900
Oh, oui !
435
00:51:11,200 --> 00:51:14,100
Mais vas-y mollo. C'est fort.
436
00:51:22,200 --> 00:51:25,100
Laisse-moi en un peu ! C'est tout ce que j'ai.
437
00:51:26,200 --> 00:51:29,600
- Très bon, très bon. Merci.
- Tu es vraiment enragé.
438
00:51:33,900 --> 00:51:36,600
Mais j'ai encore quelque chose de mieux.
439
00:51:39,900 --> 00:51:40,900
Ça.
440
00:51:41,800 --> 00:51:44,300
- Je connais.
- Non, tu ne connais pas.
441
00:51:45,600 --> 00:51:48,300
C'est moi qui le distille. C'est seulement pour...
442
00:51:49,600 --> 00:51:51,800
- C'est pas pour les fiottes.
- Tu l'as fait ?
443
00:51:51,800 --> 00:51:52,800
Ouais.
444
00:51:55,100 --> 00:51:57,400
C'est la recette de ma grand-mère.
445
00:52:01,400 --> 00:52:03,500
C'est du désinfectant ! Je peux essayer ?
446
00:52:04,800 --> 00:52:05,800
Bien sûr.
447
00:52:09,900 --> 00:52:11,700
On va boire ensemble.
448
00:52:13,000 --> 00:52:15,800
- Les bras croisés.
- D'accord.
449
00:52:17,200 --> 00:52:20,000
- Mais je ne suis pas gay !
- Moi non plus.
450
00:52:31,600 --> 00:52:34,000
C'est vraiment un truc d'enragé !
451
00:52:34,100 --> 00:52:36,900
- Le breuvage du diable !
- C'est super fort.
452
00:52:38,600 --> 00:52:43,800
Allez, je te ramène à la maison.
C'est presque l'heure du bus. Assieds-toi !
453
00:52:45,200 --> 00:52:48,600
Appelle une ambulance ! Je me sens vraiment mal...
454
00:52:49,500 --> 00:52:51,200
Qu'est-ce que tu fais ?
455
00:52:52,500 --> 00:52:53,500
Aidez-moi !
456
00:52:58,200 --> 00:52:59,200
Aidez-moi !
457
00:53:05,000 --> 00:53:07,800
Je me suis réveillé à l'hôpital.
Le médecin a dit que
458
00:53:07,900 --> 00:53:11,100
quelques minutes plus tard,
il aurait été trop tard.
459
00:53:12,300 --> 00:53:14,500
J'ai été incroyablement chanceux.
460
00:53:14,600 --> 00:53:18,700
Je suis resté en contact avec le couple
qui a appelé le 911 et m'a sauvé.
461
00:53:18,700 --> 00:53:21,500
Quand je suis à Berlin, je les vois toujours.
462
00:53:21,500 --> 00:53:25,500
Quand j'ai repris conscience le lendemain,
j'ai pensé : « Merde !
463
00:53:25,600 --> 00:53:28,600
Si j'avais été mort,
je n'aurais rien vu de ce monde. ».
464
00:53:29,200 --> 00:53:32,500
C'est pourquoi je voyage partout
et je rédige un blog de voyage.
465
00:53:32,500 --> 00:53:34,300
Le Cambodge est la prochaine étape.
466
00:53:35,000 --> 00:53:40,800
Je veux avoir vu le monde entier parce que
je sais que chaque jour pourrait être mon dernier.
467
00:53:40,800 --> 00:53:44,900
J'en suis presque reconnaissant à ce porc,
mais presque.
468
00:53:46,300 --> 00:53:49,600
à présent,
la police de Berlin demande votre aide.
469
00:53:50,200 --> 00:53:53,700
Reconnaissez-vous l'homme
sur la vidéo surveillance ?
470
00:53:53,700 --> 00:53:56,700
Ce pourrait être l'homme qui a assassiné Tony A.
471
00:53:58,800 --> 00:54:04,600
Tony A. a été retrouvé mort il y a quelques jours
dans un club gay de Friedrichshain à Berlin.
472
00:54:04,800 --> 00:54:10,400
Toute information pertinente peut être signalée
à n'importe quel poste de police.
473
00:54:16,500 --> 00:54:17,500
Bonjour.
474
00:54:19,500 --> 00:54:22,700
- J'ai dormi combien de temps ?
- Pas assez longtemps.
475
00:54:23,900 --> 00:54:26,800
J'aurais pu te regarder dormir toute la nuit.
476
00:54:27,400 --> 00:54:30,700
Il reste tant de choses à faire
avant l'arrivée des meubles.
477
00:54:31,400 --> 00:54:34,600
Je pense qu'on devrait
faire une pause aujourd'hui.
478
00:54:34,700 --> 00:54:39,300
À quoi sert un nouvel appartement
si tu t'y promènes comme un zombie ?
479
00:54:40,600 --> 00:54:42,500
Je commande une pizza ?
480
00:54:47,100 --> 00:54:52,000
Vous prétendez avoir reconnu le prévenu
Lars Schmieg sur la vidéo floue.
481
00:54:55,400 --> 00:55:00,100
Croyez-moi, aucune image n'est assez floue
pour ne pas le reconnaître.
482
00:55:18,500 --> 00:55:20,800
- Mon Dieu, non !
- Ferme ta putain de gueule !
483
00:55:20,900 --> 00:55:24,100
- Il y a de l'argent là-bas ! Prends-le !
- Je ne veux pas de ton putain de fric !
484
00:55:24,100 --> 00:55:25,900
Viens-là ! À genoux !
485
00:55:27,300 --> 00:55:30,000
Yeux fermés ! Mains derrière le dos !
486
00:55:34,800 --> 00:55:37,100
- Ouvre la bouche !
- Ne me fais pas de mal, s'il te plaît !
487
00:55:37,100 --> 00:55:38,900
Ouvre ta putain de bouche !
488
00:55:41,100 --> 00:55:42,700
Tire ta langue !
489
00:55:59,900 --> 00:56:01,600
Arrête ! Stop, stop !
490
00:56:02,100 --> 00:56:03,100
Tu es fou ?
491
00:56:04,200 --> 00:56:07,700
Tu as dit que tu m'attacherais
et tu me baiserais à fond !
492
00:56:07,800 --> 00:56:09,400
Pas question d'alcool !
493
00:56:09,500 --> 00:56:14,600
- Je pensais que ça t'exciterait.
- Ça risque pas ! Je bois plus depuis 2 ans.
494
00:56:14,900 --> 00:56:20,600
Désolé. Je ne pouvais pas le savoir.
Tu as écrit : « Fais ce que tu veux de moi. ».
495
00:56:29,800 --> 00:56:31,000
C'est bon.
496
00:56:32,600 --> 00:56:35,000
Tu ne pouvais vraiment pas savoir.
497
00:56:37,300 --> 00:56:41,500
On pourrait simplement
reprendre là où on en était.
498
00:56:44,100 --> 00:56:45,300
Le dur...
499
00:56:46,300 --> 00:56:47,400
désemparé...
500
00:56:48,200 --> 00:56:49,400
méchant voleur.
501
00:56:57,200 --> 00:56:58,200
Laisse-moi...
502
00:56:58,800 --> 00:57:01,100
S'il te plaît, s'il te plaît...
503
00:57:14,900 --> 00:57:19,100
Imaginez, c'était le meilleur plan cul
que j'ai jamais eu.
504
00:57:19,100 --> 00:57:22,600
Et croyez-moi, j'ai eu beaucoup de plans cul.
505
00:57:23,500 --> 00:57:26,400
Et puis, quand j'ai vu la vidéo surveillance...
506
00:57:30,100 --> 00:57:33,100
j'ai réalisé que j'aurais pu mourir ce soir-là.
507
00:57:36,600 --> 00:57:39,400
Que j'avais juste été incroyablement chanceux
508
00:57:40,100 --> 00:57:43,700
de n'avoir avalé que quelques gouttes,
et que l'homme...
509
00:57:45,800 --> 00:57:48,900
qui a réalisé pour moi une fantastique expérience
510
00:57:51,300 --> 00:57:53,000
voulait vraiment me tuer.
511
00:58:30,600 --> 00:58:33,200
Mon petit homme, je vais te sortir d'ici.
512
00:58:35,300 --> 00:58:36,900
J'ai besoin de toi.
513
00:58:39,100 --> 00:58:41,200
Mon grand-père était mon héros.
514
00:58:41,800 --> 00:58:43,600
Je voulais être comme lui.
515
00:58:45,400 --> 00:58:48,400
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit, amen.
516
00:58:52,800 --> 00:58:57,900
M. Schmieg était le meilleur directeur
que notre école ait jamais eu.
517
00:59:02,000 --> 00:59:04,100
Sa porte était toujours ouverte.
518
00:59:06,900 --> 00:59:11,100
Quiconque pouvait aller vers lui
avec ses soucis et questions.
519
00:59:13,200 --> 00:59:15,000
Que son âme repose en paix.
520
00:59:26,300 --> 00:59:28,900
À présent, tu es l'homme de la famille.
521
00:59:30,400 --> 00:59:33,800
Écoute, Lars. Tu dois rendre ton grand-père fier.
522
00:59:34,800 --> 00:59:36,500
Tu dois travailler dur.
523
00:59:37,200 --> 00:59:41,800
Tu dois fonder une famille.
Cela aurait été son souhait le plus cher.
524
00:59:43,500 --> 00:59:48,600
Fatigué, je me couche maintenant pour dormir,
dans l'obscurité si calme et profonde.
525
00:59:48,700 --> 00:59:53,300
Père, que ton immense regard
veille à l'endroit où je suis allongé.
526
00:59:53,600 --> 00:59:59,000
Que grand-mère et les autres
soient protégés par ta main bienfaisante.
527
00:59:59,300 --> 01:00:04,900
Que toutes personnes, grandes et petites,
t'entendent et obéissent à ta parole.
528
01:00:06,500 --> 01:00:08,400
Amen. Bravo, mon garçon.
529
01:00:12,200 --> 01:00:14,100
Met ça. C'était à grand-père.
530
01:00:16,000 --> 01:00:19,600
- Mais c'est beaucoup trop grand pour moi.
- Ne soit pas insolent !
531
01:00:19,600 --> 01:00:21,300
Et au lit. Il est tard.
532
01:00:22,000 --> 01:00:25,100
À partir de maintenant,
tu dormiras ici, dans le lit de grand-père.
533
01:00:25,100 --> 01:00:27,500
Je ne peux pas dormir dans mon lit ?
534
01:00:27,800 --> 01:00:28,800
Lars !
535
01:00:29,800 --> 01:00:31,600
Je viens de perdre mon mari.
536
01:00:32,500 --> 01:00:35,600
Je n'ai pas dormi seule dans ce lit depuis 52 ans.
537
01:00:35,700 --> 01:00:40,000
Tu ne vas pas me laisser pas tomber dans ces
moments les plus difficiles de ma vie, hein ?
538
01:00:40,000 --> 01:00:43,400
- Je dois aller aux toilettes.
- Dépêche-toi !
539
01:01:07,800 --> 01:01:10,000
Pourquoi ça te prend si longtemps ?
540
01:01:14,000 --> 01:01:16,900
Tu ne peux pas rester là éternellement !
541
01:01:18,700 --> 01:01:22,300
Si tu ne sors pas maintenant,
je viens te chercher !
542
01:01:23,400 --> 01:01:24,600
M. Schmieg...
543
01:01:25,200 --> 01:01:29,900
Comment décririez-vous votre relation
avec votre grand-mère avant sa mort ?
544
01:01:33,000 --> 01:01:35,500
Mon client choisit de ne pas répondre.
545
01:01:37,300 --> 01:01:39,800
Demain, vous tous, filles et garçons,
546
01:01:41,800 --> 01:01:44,500
il sera temps pour nous de nous réjouir !
547
01:01:45,600 --> 01:01:49,100
Après une nouvelle nuit,
nous nous réveillerons pour dire,
548
01:01:49,100 --> 01:01:51,800
youpi ! C'est enfin le jour de Noël !
549
01:01:52,900 --> 01:01:56,200
C'est bien, c'est bien,
tu peux arrêter de chanter.
550
01:01:56,300 --> 01:02:00,500
- Ce n'était pas bien ?
- Eh bien, on aurait dit une petite fille.
551
01:02:00,900 --> 01:02:04,500
Allons, ne sois pas triste. Tu veux ton cadeau ?
552
01:02:04,600 --> 01:02:05,600
Oui !
553
01:02:08,100 --> 01:02:09,800
- Tu aimes ta grand-mère ?
- Oui.
554
01:02:09,800 --> 01:02:12,600
- Feras-tu toujours ce qu'elle demande ?
- Oui !
555
01:02:12,600 --> 01:02:15,400
Tu vas alors avoir un cadeau très spécial.
556
01:02:15,700 --> 01:02:16,700
Une Bible !
557
01:02:18,200 --> 01:02:21,500
Tu n'as pas à être déçu.
C'est une Bible très spéciale.
558
01:02:21,600 --> 01:02:23,800
C'est la Bible de ton grand-père.
559
01:02:24,200 --> 01:02:28,400
C'était toujours sur sa table de nuit.
Il la lisait tous les soirs.
560
01:02:28,600 --> 01:02:31,700
La Bible t'aidera à devenir
une meilleure personne,
561
01:02:31,700 --> 01:02:35,600
tu ne seras donc pas comme les autres.
562
01:02:35,600 --> 01:02:39,800
Et tu liras également la Bible tous les jours.
Tu me le promets ?
563
01:02:39,900 --> 01:02:43,600
- Ainsi, tu seras une bonne personne.
- Mais je voulais un camion de pompiers !
564
01:02:43,700 --> 01:02:47,100
Tu auras peut-être un camion de pompiers
pour ton anniversaire,
565
01:02:47,100 --> 01:02:50,000
mais pour l'instant, tu as cette Bible.
566
01:04:21,600 --> 01:04:23,100
Ouvrez cette porte !
567
01:04:24,900 --> 01:04:26,800
Pas de singeries ici !
568
01:04:45,200 --> 01:04:49,800
- Grand-mère, regarde ce que je t'ai apporté.
- Je ne veux pas de gâteau !
569
01:04:51,500 --> 01:04:53,200
Ça va pas bien ?
570
01:04:55,600 --> 01:05:00,800
Si tu n'as besoin de rien,
je vais aller me doucher et me changer.
571
01:05:00,900 --> 01:05:04,100
Ah si, j'ai besoin de quelque chose. Assieds-toi.
572
01:05:11,300 --> 01:05:15,800
Tu crois que je suis tellement stupide
et que je ne remarque plus rien.
573
01:05:15,800 --> 01:05:18,500
Tu as retiré 10 000 € sur mon compte !
574
01:05:25,100 --> 01:05:29,300
- Quand allais-tu me le dire ?
- Calme-toi. Je vais te rembourser.
575
01:05:29,700 --> 01:05:34,200
Comment j'ai pu croire que tu valais mieux
que le reste de la famille ?
576
01:05:34,700 --> 01:05:37,000
J'ai même supporté ta pédérastie !
577
01:05:38,600 --> 01:05:40,900
Tu es tout aussi décevant que tes parents !
578
01:05:40,900 --> 01:05:42,800
Calme-toi, s'il te plaît.
579
01:05:44,100 --> 01:05:48,000
Demain, on ira chez le notaire
pour changer mon testament.
580
01:05:49,500 --> 01:05:53,500
Je léguerai tout à l'Église.
Tu n'auras pas un centime !
581
01:05:55,400 --> 01:05:57,700
Ce que tu fais de ton argent ne regarde que toi.
582
01:05:57,700 --> 01:05:59,200
Comme tu es honorable !
583
01:06:00,800 --> 01:06:05,000
Je veux juste que tu ne sois pas contrariée.
Ce n'est pas bon pour toi.
584
01:06:05,100 --> 01:06:07,300
Je vais chercher tes médicaments.
585
01:06:46,100 --> 01:06:47,100
M. Bader...
586
01:06:48,000 --> 01:06:51,600
- Vous êtes le compagnon de Lars Schmieg.
- Oui.
587
01:06:53,400 --> 01:06:56,800
Et vous avez déménagé ensemble
de Sarrebruck à Berlin.
588
01:06:57,600 --> 01:07:01,600
Oui. À la mort de sa grand-mère,
il est venu à Berlin avec moi.
589
01:07:01,700 --> 01:07:05,800
Saviez-vous que M. Schmieg a hérité
de 100 000 € de sa grand-mère ?
590
01:07:07,200 --> 01:07:09,800
Non, nous n'avons jamais parlé d'argent.
591
01:07:13,000 --> 01:07:15,800
Quand nous avons acheté notre appartement,
592
01:07:15,800 --> 01:07:20,300
je savais qu'il avait plus
que ce qu'il gagnait avec son apprentissage.
593
01:07:20,800 --> 01:07:24,200
Mais il n'a pas parlé d'argent
et je n'ai pas demandé.
594
01:07:24,400 --> 01:07:28,700
Au début, vous viviez séparément,
mais vous vouliez habiter ensemble. Exact ?
595
01:07:28,700 --> 01:07:32,800
Oui. Il était très important pour Lars
que nous vivions ensemble.
596
01:07:33,700 --> 01:07:37,600
Roland, je t'aime.
Crois-moi, je ne voulais rien de tout ça.
597
01:07:54,300 --> 01:07:58,200
Ce n'est pas un lieu
pour les déclarations d'amour, M. Schmieg.
598
01:07:59,200 --> 01:08:02,800
Mettez-le là au milieu. Attendez !
Enlevez vos chaussures.
599
01:08:04,200 --> 01:08:05,900
La moquette est très fragile.
600
01:08:06,900 --> 01:08:09,100
Il suffit de le placer au milieu.
601
01:08:10,400 --> 01:08:13,200
Posez-le, mais doucement ! La moquette...
602
01:08:14,000 --> 01:08:16,700
ce n'est pas le milieu. Un peu vers l'avant.
603
01:08:17,400 --> 01:08:19,900
Vers l'avant ! Stop ! C'est trop loin.
604
01:08:22,800 --> 01:08:24,800
Le côté gauche un peu vers moi.
605
01:08:26,100 --> 01:08:29,100
Un peu plus. Stop ! Maintenant, le côté droit.
606
01:08:29,200 --> 01:08:30,200
Un moment...
607
01:08:31,900 --> 01:08:34,000
Non, le côté droit vers l'avant.
608
01:08:35,100 --> 01:08:37,600
O. K., merci. Déballez-le.
609
01:08:46,800 --> 01:08:48,500
C'est coincé là-bas.
610
01:08:50,000 --> 01:08:51,500
Ça a bougé un peu.
611
01:08:54,100 --> 01:08:57,100
Retirez le plastique et prenez le côté droit.
612
01:08:59,200 --> 01:09:02,500
Un peu vers moi, mais soulevez-le,
s'il vous plaît.
613
01:09:03,900 --> 01:09:06,500
Magnifique. Vous pouvez y aller. Merci.
614
01:09:18,800 --> 01:09:21,400
O. K., tu peux venir maintenant.
615
01:09:23,000 --> 01:09:24,000
Trésor...
616
01:09:37,500 --> 01:09:39,300
Lars, qu'est-ce que c'est ?
617
01:09:40,900 --> 01:09:42,900
Notre vaisseau spatial.
618
01:09:43,800 --> 01:09:46,900
- C'est le canapé de cette vitrine ?
- Exactement.
619
01:09:46,900 --> 01:09:49,800
- C'est beaucoup trop cher !
- Je l'ai volé.
620
01:09:51,300 --> 01:09:53,200
Tu es plein de surprises.
621
01:09:58,300 --> 01:10:00,700
Je suis content quand tu es heureux.
622
01:10:09,100 --> 01:10:12,400
Comment décririez-vous
votre relation avec M. Bader ?
623
01:10:14,600 --> 01:10:17,800
La première fois que j'ai vu Roland au Madame,
624
01:10:18,200 --> 01:10:22,200
il était évident pour moi
que nous étions faits l'un pour l'autre.
625
01:10:24,200 --> 01:10:27,400
Il y avait entre nous quelque chose de différent.
626
01:10:29,300 --> 01:10:31,000
En quoi c'était « différent » ?
627
01:10:33,400 --> 01:10:36,200
C'était quelque chose de sérieux,
quelque chose de stable.
628
01:10:36,200 --> 01:10:38,700
C'est inhabituel chez les homosexuels.
629
01:10:40,000 --> 01:10:44,200
Mais, est-il vrai que vous et M. Bader
aviez une relation libre ?
630
01:10:44,200 --> 01:10:48,200
Que vous aviez établi la possibilité d'avoir
des relations sexuelles avec d'autres hommes ?
631
01:10:48,200 --> 01:10:49,600
Oui, c'est exact.
632
01:10:50,500 --> 01:10:55,400
Mais je ne le souhaitais pas vraiment.
Je voulais une relation monogame conventionnelle.
633
01:10:55,500 --> 01:10:58,400
Roland voulait coucher avec d'autres hommes.
634
01:10:59,400 --> 01:11:04,900
Ça n'a pas été facile pour moi au début,
mais avec le temps, j'ai fini par l'accepter.
635
01:11:11,400 --> 01:11:16,700
Je ne l'ai pas mesurée depuis un moment,
mais je pense environ 18 cm. Et la tienne ?
636
01:11:40,500 --> 01:11:44,000
J'arrive. Je serai là dans environ 40 minutes.
637
01:11:51,600 --> 01:11:53,400
Je m'occupe des boissons.
638
01:12:50,900 --> 01:12:52,100
M. Schmieg...
639
01:12:52,900 --> 01:12:55,600
Regardez attentivement les photographies.
640
01:12:56,500 --> 01:12:59,700
Avez-vous empoisonné cette victime
pour la violer ?
641
01:13:02,200 --> 01:13:06,700
Non, je ne voulais tuer personne.
Je voulais juste passer un bon moment.
642
01:13:09,200 --> 01:13:10,500
Un bon moment...
643
01:13:54,000 --> 01:13:55,100
M. Bader...
644
01:13:56,400 --> 01:14:00,800
Vous devriez avoir remarqué quelque chose.
Rien ne vous a paru étrange ?
645
01:14:02,200 --> 01:14:05,600
Le comportement de M. Schmieg
n'a-t-il pas changé ?
646
01:14:05,700 --> 01:14:06,700
Non.
647
01:14:07,600 --> 01:14:14,200
Combien de fois dois-je le répéter ? Lars a
toujours été le même. Je ne peux pas l'expliquer.
648
01:14:14,200 --> 01:14:17,500
Je ne peux pas imaginer que Lars
ait pu faire de mal à autant de gens.
649
01:14:17,500 --> 01:14:19,900
Ce n'est pas le Lars que je connais.
650
01:14:20,900 --> 01:14:23,800
Vous avez vécu avec cet homme pendant 6 ans.
651
01:14:24,300 --> 01:14:27,700
Vous n'avez rien remarqué d'inhabituel
alors qu'il tuait 3 personnes
652
01:14:27,800 --> 01:14:31,500
- et essayait d'en tuer 2 autres ?
- Je n'ai rien remarqué.
653
01:14:31,600 --> 01:14:33,200
Vous couchiez la nuit ensemble.
654
01:14:33,200 --> 01:14:36,200
Peut-être a-t-il parlé dans son sommeil
en racontant toutes ses histoires.
655
01:14:36,200 --> 01:14:38,400
Cela ne vous a-t-il pas
donné envie de l'entendre ?
656
01:14:38,400 --> 01:14:39,400
Non !
657
01:14:39,400 --> 01:14:42,900
Ça ne vous a pas excité de l'entendre en parler ?
658
01:14:43,000 --> 01:14:44,000
Il n'a pas parlé !
659
01:14:44,000 --> 01:14:47,800
Il a dû rentrer à la maison
et vous faire sentir que vous étiez inutile...
660
01:14:47,800 --> 01:14:49,000
Il a toujours été le même !
661
01:14:49,000 --> 01:14:51,500
sachant qu'il préférait baiser des cadavres
plutôt que vous !
662
01:14:51,600 --> 01:14:53,100
- Il doit avoir flairé ses victimes !
- Je n'ai rien remarqué !
663
01:14:53,100 --> 01:14:55,800
- Je n'ai rien remarqué !
- Trois morts !
664
01:14:56,000 --> 01:14:58,700
- Je ne vous crois pas !
- Je n'ai rien remarqué !
665
01:14:58,800 --> 01:15:00,100
- Vous mentez !
- Non.
666
01:15:00,800 --> 01:15:02,400
- Vous n'avez rien remarqué ?
- Non !
667
01:15:02,400 --> 01:15:03,800
- Rien ?
- Non !
668
01:15:05,600 --> 01:15:07,900
Michael, où es-tu ? Le taxi est là.
669
01:15:10,100 --> 01:15:11,100
Michael ?
670
01:15:12,500 --> 01:15:13,500
Michael !
671
01:15:38,900 --> 01:15:39,700
Oui, allo.
672
01:15:39,800 --> 01:15:43,300
J'ai besoin de votre aide.
Mon ami gît inconscient sur le sol.
673
01:15:43,300 --> 01:15:45,100
Je ne sais pas quoi faire.
674
01:15:46,600 --> 01:15:47,800
Il est très froid.
675
01:15:48,500 --> 01:15:51,900
2 rue de Hamburg, 4? étage. Le nom est Hartmann.
676
01:15:53,200 --> 01:15:56,600
Appartement à gauche.
Dépêchez-vous, s'il vous plaît !
677
01:15:56,700 --> 01:15:59,600
Michael et moi étions ensemble depuis 7 ans.
678
01:16:04,400 --> 01:16:06,200
Nous nous aimions beaucoup.
679
01:16:11,400 --> 01:16:17,100
Nous pouvions vivre séparément
dans une relation libre sans jalousie.
680
01:16:21,700 --> 01:16:23,800
On se tenait les coudes.
681
01:16:26,700 --> 01:16:30,400
Même ainsi, nous étions toujours là
l'un pour l'autre.
682
01:16:35,800 --> 01:16:37,900
À présent, je me sens tellement seul.
683
01:16:46,000 --> 01:16:49,700
Nous avons un grand cercle d'amis
et ils me soutiennent beaucoup.
684
01:16:49,700 --> 01:16:54,100
Je suis aussi proche de ma famille
et de la sienne, mais quand même...
685
01:16:58,900 --> 01:17:00,600
La solitude est brutale.
686
01:17:02,800 --> 01:17:04,400
N'est-ce pas génial ?
687
01:17:05,100 --> 01:17:08,400
Avec tes boucles d'ange,
tu es beaucoup plus photogénique que moi.
688
01:17:08,500 --> 01:17:09,500
N'importe quoi !
689
01:17:09,500 --> 01:17:12,700
Mes qualités photogéniques
sont définitivement dans les choux.
690
01:17:21,600 --> 01:17:22,800
Bader, allo ?
691
01:17:25,300 --> 01:17:26,700
Oui, Roland Bader.
692
01:17:30,200 --> 01:17:32,600
Oui, Bastian était un bon ami à moi.
693
01:17:36,200 --> 01:17:37,300
C'est mon ami.
694
01:17:39,500 --> 01:17:42,500
Il est assis à côté de moi.
Vous voulez lui parler ?
695
01:17:43,600 --> 01:17:44,600
O. K.
696
01:17:50,400 --> 01:17:51,700
Ouais, allo ?
697
01:17:53,300 --> 01:17:55,000
Oui, je suis Lars Schmieg.
698
01:17:58,100 --> 01:18:00,800
Non, je ne l'avais pas vu depuis des années.
699
01:18:04,000 --> 01:18:08,800
Oh, oui, bien sûr ! Nous nous sommes vu rapidement
il y a quelques semaines.
700
01:18:09,500 --> 01:18:12,100
Nous nous sommes rencontrés par hasard.
701
01:18:14,500 --> 01:18:16,200
Je ne sais pas exactement.
702
01:18:16,800 --> 01:18:21,600
Si ce sont les données du téléphone portable,
alors, c'est probablement vrai.
703
01:18:22,500 --> 01:18:24,200
D'accord, merci. Au revoir.
704
01:18:27,600 --> 01:18:30,400
Tu as vu Bastian et tu ne me l'as pas dit ?
705
01:18:31,800 --> 01:18:34,800
Ce n'était qu'une petite rencontre. Il m'a appelé.
706
01:18:36,200 --> 01:18:39,700
Il voulait que je l'aide
à arranger les choses avec toi.
707
01:18:41,700 --> 01:18:43,300
Il n'allait pas très bien.
708
01:18:43,400 --> 01:18:45,500
Je suis donc allé le voir.
709
01:18:45,800 --> 01:18:50,300
J'ai dit que je voulais rester en dehors de ça.
J'ai vraiment fait une erreur,
710
01:18:50,400 --> 01:18:53,100
j'ai donc décidé de ne pas en parler.
711
01:18:55,400 --> 01:18:58,300
- Où vas-tu ?
- J'ai besoin d'être seul.
712
01:18:58,500 --> 01:18:59,500
Lars !
713
01:19:11,300 --> 01:19:15,200
J'ai vraiment fait un gros gâchis
et je ne vois pas comment m'en sortir.
714
01:19:15,200 --> 01:19:16,900
Je n'ai blessé personne.
715
01:19:17,600 --> 01:19:20,300
N'oublie jamais, je t'aime beaucoup.
716
01:19:36,200 --> 01:19:37,800
Allez, Lars. Réponds !
717
01:19:41,200 --> 01:19:42,700
Réponds... Merde !
718
01:19:45,900 --> 01:19:46,900
Bonjour ?
719
01:19:51,200 --> 01:19:53,100
Vous êtes M. Lars Schmieg ?
720
01:19:55,500 --> 01:20:00,300
Veuillez me suivre au commissariat.
Nous avons des questions à vous poser...
721
01:20:12,400 --> 01:20:14,100
Je m'appelle Anna Bäumer.
722
01:20:14,200 --> 01:20:18,000
J'ai 52 ans et je suis spécialiste
en médecine psychiatrique.
723
01:20:19,500 --> 01:20:23,700
Lars Schmieg est un narcissique
tendant vers des délires de grandeur
724
01:20:24,100 --> 01:20:26,600
associés à une estime de soi instable.
725
01:20:28,400 --> 01:20:33,500
Il a commis ces meurtres uniquement dans le but
d'affirmer son besoin d'exercer son pouvoir.
726
01:20:33,600 --> 01:20:37,300
Néanmoins, le prévenu ne souffre
d'aucun trouble pathologique.
727
01:20:39,700 --> 01:20:42,600
Il est pleinement responsable de ses actes.
728
01:20:47,400 --> 01:20:51,400
Le prévenu est un escroc,
menteur, dissimulateur et illuminé.
729
01:20:53,500 --> 01:20:56,800
En seulement 3 semaines, il a assassiné 3 hommes
730
01:20:56,900 --> 01:20:59,100
et a tenté d'en tuer 2 autres.
731
01:20:59,700 --> 01:21:02,700
Ses méthodes étaient perfides et impitoyables.
732
01:21:04,200 --> 01:21:08,100
M. Schmieg est de sang-froid égoïste,
qui plus est, narcissique.
733
01:21:08,600 --> 01:21:12,200
La seule chose pour laquelle il est désolé,
c'est de lui-même.
734
01:21:12,300 --> 01:21:17,100
Pendant tout le procès, je n'ai entendu
aucun mot de compassion ni de regret.
735
01:21:18,100 --> 01:21:23,100
Lars Schmieg est le tueur en série
le plus dangereux que j'ai jamais rencontré.
736
01:21:23,700 --> 01:21:27,800
Il a joué de son contrôle
sur la vie et la mort de ses victimes.
737
01:21:29,500 --> 01:21:32,600
La méchanceté et la cupidité
étaient son seul motif.
738
01:21:35,700 --> 01:21:39,000
Je demande une peine d'emprisonnement
à perpétuité.
739
01:21:39,700 --> 01:21:44,200
J'appelle également à une réserve
sur la gravité exceptionnelle des faits.
740
01:21:47,700 --> 01:21:52,600
Mon client a déclaré qu'il n'avait jamais
eu l'intention de tuer qui que ce soit.
741
01:21:52,600 --> 01:21:56,700
Il est consterné par ces événements
et les regrette profondément.
742
01:21:58,400 --> 01:22:02,400
M. Schmieg doit répondre de ses actes
et l'accepte librement.
743
01:22:02,700 --> 01:22:07,200
Il sait qu'il ne peut apaiser
les souffrances des familles des victimes.
744
01:22:11,700 --> 01:22:13,100
Merci.
745
01:22:14,000 --> 01:22:18,500
J'accorde au prévenu, s'il le souhaite,
de prononcer ses derniers mots.
746
01:22:20,400 --> 01:22:22,600
Mon client ne dira rien de plus.
747
01:22:24,600 --> 01:22:27,200
Sur ce, le tribunal suspend la séance.
748
01:22:28,200 --> 01:22:30,900
Le tribunal se retire pour délibérer.
749
01:22:32,200 --> 01:22:35,200
La sentence sera prononcée vendredi à midi.
750
01:23:42,700 --> 01:23:44,500
J'exige la peine de mort !
751
01:23:55,700 --> 01:23:57,300
Veuillez vous lever.
752
01:24:03,400 --> 01:24:07,000
Au nom du peuple,
le tribunal rend l'ordonnance suivante :
753
01:24:08,600 --> 01:24:10,300
L'accusé Lars Schmieg...
754
01:24:12,500 --> 01:24:16,400
est reconnu coupable de 3 meurtres
et d'une tentative de meurtre.
755
01:24:17,300 --> 01:24:20,000
Il est condamné à la prison à perpétuité.
756
01:24:22,100 --> 01:24:27,400
L'accusation de tentative de meurtre sur
Alberto Molina est rejetée pour faute de preuves.
757
01:24:27,500 --> 01:24:32,800
L'accusé a agi avec une intention malveillante
et n'a montré aucun signe de remords.
758
01:24:33,900 --> 01:24:38,800
Le tribunal reconnaît par les présentes,
la gravité exceptionnelle des faits.
759
01:24:50,700 --> 01:24:54,000
Je ne sais pas comment
vous avez convaincu les médecins,
760
01:24:55,100 --> 01:24:58,600
mais vous n'êtes plus sous surveillance
pour le suicide.
761
01:24:59,400 --> 01:25:00,900
Je peux vous détacher.
762
01:25:02,200 --> 01:25:05,100
Ne vous en faites pas.
Le traitement me fait du bien.
763
01:25:09,000 --> 01:25:12,700
Bien sûr, je me demande
si j'ai fait quelque chose de mal.
764
01:25:13,100 --> 01:25:16,600
Peut-être ai-je omis
de remarquer un signe, même subtil ?
765
01:25:19,700 --> 01:25:23,100
Je suis terriblement désolé
pour la mort de ces hommes.
766
01:25:24,200 --> 01:25:25,700
C'est épouvantable.
767
01:25:29,300 --> 01:25:32,900
Je me demande si je serai un jour capable
de lui pardonner.
768
01:25:36,900 --> 01:25:39,900
Mais il est hors de question
de continuer à l'aimer.
769
01:25:41,900 --> 01:25:45,600
L'homme que j'aimais,
que je pensais aimer depuis 6 ans...
770
01:25:49,300 --> 01:25:51,000
n'a jamais existé.
771
01:25:53,500 --> 01:25:56,500
Et l'homme qui a commis ces crimes horribles...
772
01:25:59,700 --> 01:26:02,400
Dieu merci, je ne l'ai jamais rencontré.
773
01:27:11,400 --> 01:27:14,400
Dans sa cellule,
il a été trouvé cette Bible disant :
774
01:27:14,400 --> 01:27:17,500
L'Éternel est près de
ceux qui ont le cœur brisé,
775
01:27:17,500 --> 01:27:20,800
et il sauve ceux qui ont
l'esprit dans l'abattement.
776
01:27:20,900 --> 01:27:24,400
Psaume 34,18
65326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.