All language subtitles for Darkroom (2019)_FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,200 --> 00:00:23,200 Bastian... 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,600 Tu es toujours en vie ? 3 00:00:27,700 --> 00:00:31,700 Si je n'ai pas de tes nouvelles aujourd'hui, je viens à Berlin. 4 00:00:32,900 --> 00:00:34,900 Nous sommes inquiets pour toi. 5 00:00:39,900 --> 00:00:43,400 Cour criminelle de Moabit Berlin 2010 6 00:00:45,000 --> 00:00:50,200 Les parties concernées par le procès de Lars Schmieg peuvent désormais entrer. 7 00:01:20,200 --> 00:01:22,800 Veuillez arrêter de prendre des photos. 8 00:01:32,600 --> 00:01:33,600 Bonjour. 9 00:01:34,800 --> 00:01:36,700 Veuillez vous asseoir, je vous prie. 10 00:01:50,400 --> 00:01:54,000 Centre de détention de Moabit Berlin 2010 11 00:02:11,000 --> 00:02:12,800 Je m'appelle Lars Schmieg. 12 00:02:13,500 --> 00:02:19,000 Je reste toujours attaché. Les lumières restent allumées toute la nuit. Il y a toujours un garde. 13 00:02:21,100 --> 00:02:23,300 J'ai essayé de mettre deux fois fin à mes jours. 14 00:02:34,900 --> 00:02:37,300 C'est l'heure du dîner, M. Schmieg. 15 00:02:45,600 --> 00:02:47,800 Alors, comment s'est passée votre journée ? 16 00:02:48,200 --> 00:02:50,000 Je n'ai pas à me plaindre. 17 00:02:53,700 --> 00:02:56,200 Les tomates poussent encore ? 18 00:02:56,700 --> 00:03:01,000 Et comment ! Les concombres, les courgettes, les citrouilles aussi... 19 00:03:04,200 --> 00:03:06,500 Ma femme a exigé un Veronica bleu, 20 00:03:08,700 --> 00:03:12,500 - aussi connu sous le nom d'« hommes fidèles ». - Je connais. 21 00:03:12,500 --> 00:03:14,200 - Bon appétit. - Merci. 22 00:03:18,900 --> 00:03:21,800 Votre femme aime aussi le jardinage ? 23 00:03:22,600 --> 00:03:24,700 Je suis celui qui a la main verte. 24 00:03:24,700 --> 00:03:28,000 Elle préfère s'allonger sur sa chaise longue et lire. 25 00:03:35,400 --> 00:03:37,000 - Les tomates ? - Ouais. 26 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Magnifiques. 27 00:03:38,500 --> 00:03:40,200 - Allez, mangez ! - Ouais. 28 00:03:42,600 --> 00:03:45,300 Je pourrais vous en montrer plus, mais... 29 00:03:53,200 --> 00:03:54,800 Merde ! Pas encore ! 30 00:03:59,300 --> 00:04:00,300 Erwin ! 31 00:04:01,200 --> 00:04:03,900 Erwin ! Appelle le médecin ! 32 00:04:37,500 --> 00:04:40,700 Librement inspiré d'un fait réel 33 00:04:42,400 --> 00:04:45,600 Je voudrais vérifier certains éléments du prévenu. 34 00:04:49,200 --> 00:04:51,200 Vous vous appelez Lars Schmieg. 35 00:04:52,600 --> 00:04:54,400 Vous êtes né à Sarrebruck. 36 00:04:56,200 --> 00:04:58,200 Vous êtes infirmier diplômé. 37 00:05:00,700 --> 00:05:05,700 Au moment de votre arrestation, vous étiez en formation pour devenir enseignant. 38 00:05:07,000 --> 00:05:09,300 Vous êtes allemand et célibataire. 39 00:05:16,900 --> 00:05:20,200 Je suis soigné et propre. Je suis un être humain modèle. 40 00:05:21,500 --> 00:05:24,400 J'ai mené une vie normale, résolue et honnête. 41 00:05:57,600 --> 00:06:00,100 - Tu as écrit ça pour moi ? - Je ne te le dirai pas. 42 00:06:02,400 --> 00:06:05,500 Et si je plâtre ta bite et je l'accroche au mur ? 43 00:06:05,700 --> 00:06:07,400 Je ne le dirai toujours pas. 44 00:06:10,900 --> 00:06:13,400 Et si je l'ai pour le petit déjeuner ? 45 00:06:15,600 --> 00:06:21,800 Pas maintenant, O. K. ? Je suis vraiment fatigué. Je dois rentrer et aller me coucher. 46 00:06:26,400 --> 00:06:30,000 Je vais être content lorsque tout ce chantier sera enfin terminé. 47 00:06:30,100 --> 00:06:32,900 Ce sera le plus bel appartement de Berlin ! 48 00:06:34,400 --> 00:06:37,200 Je pense que ça va prendre encore un mois. 49 00:06:38,100 --> 00:06:41,900 La garde-robe ira là, le canapé ici. C'est ce que nous avons prévu. 50 00:06:44,000 --> 00:06:45,700 C'est une nouvelle veste ? 51 00:06:46,500 --> 00:06:49,800 Oui et non. Elle est nouvelle pour moi, mais d'occasion. 52 00:06:50,800 --> 00:06:53,200 - Cool ! J'aime bien. Chic. - Merci. 53 00:06:58,500 --> 00:07:02,700 J'ai envie d'aller voir un film. Pourquoi tu ne dors pas chez moi ? 54 00:07:04,700 --> 00:07:07,600 Écoute, je dois rencontrer quelqu'un à la maison. 55 00:07:08,000 --> 00:07:09,100 Je le savais. 56 00:07:09,900 --> 00:07:11,600 - Amuse-toi. - N'en fais pas tout un plat. 57 00:07:11,600 --> 00:07:12,900 J'ai dit : « Amuse-toi » ! 58 00:07:12,900 --> 00:07:14,300 - Mais c'est la façon dont tu l'as dit ! - Comment ça ? 59 00:07:14,400 --> 00:07:15,400 Méchamment ! 60 00:07:15,700 --> 00:07:20,500 - C'est juste sexuel. Ça nous concerne pas. - Tu as dit que tu rentrais chez toi pour dormir. 61 00:07:20,600 --> 00:07:22,200 Tu sais que je t'aime. 62 00:07:26,000 --> 00:07:29,100 On se voit demain après le boulot. 63 00:09:43,900 --> 00:09:45,200 Ouvre la bouche. 64 00:09:48,600 --> 00:09:49,800 Tire la langue. 65 00:09:53,900 --> 00:09:55,500 Qu'est-ce que c'est ? 66 00:09:55,700 --> 00:09:56,700 Un miracle. 67 00:10:01,300 --> 00:10:02,300 Allez ! 68 00:11:56,200 --> 00:11:58,400 Où tu as trouvé ces gouttes ? 69 00:11:59,900 --> 00:12:01,100 Tu es flic ? 70 00:12:02,100 --> 00:12:03,100 Non. Où ? 71 00:12:04,900 --> 00:12:07,200 - C'est un nettoyant pour jantes. - Quel nettoyant ? 72 00:12:07,200 --> 00:12:10,500 Nettoyant pour jantes sur Internet. Tire-toi. 73 00:12:10,600 --> 00:12:12,500 Tire-toi ! Je suis occupé. 74 00:12:15,200 --> 00:12:18,000 Mais ne le mélange pas avec de l'alcool ! 75 00:12:18,200 --> 00:12:19,200 Branleur... 76 00:12:22,400 --> 00:12:27,200 Tout le monde prend du GBL. Il ne crée pas de dépendance. 77 00:12:27,200 --> 00:12:29,900 Il vous suffit de prendre la bonne dose. 78 00:12:30,400 --> 00:12:35,300 Si vous ne le mélangez pas avec de l'alcool, vous n'atterrirez pas à l'hôpital. 79 00:12:36,300 --> 00:12:39,600 Concrètement, le GBL veut dire 2 heures de baise non-stop. 80 00:12:40,000 --> 00:12:42,100 Ce n'est pas si facile sans ça. 81 00:12:42,400 --> 00:12:45,100 Et c'est bon marché et facile à avoir. 82 00:12:45,400 --> 00:12:47,000 C'est très amusant, non ? 83 00:12:48,500 --> 00:12:51,400 Cour criminelle de Moabit Berlin 2010 84 00:12:54,400 --> 00:12:55,500 M. Schmieg, 85 00:12:55,800 --> 00:13:00,200 vos victimes ont été empoisonnées avec des gouttes dites soporifiques, du GBL. 86 00:13:00,700 --> 00:13:04,400 Est-il vrai que vous avez commandé ce solvant sur Internet ? 87 00:13:04,400 --> 00:13:05,600 Oui. C'est exact. 88 00:13:05,700 --> 00:13:10,100 Et saviez-vous que plus de 2,5 ml peuvent provoquer la mort ? 89 00:13:11,800 --> 00:13:12,800 Oui. 90 00:13:14,400 --> 00:13:17,900 Vous avez déclaré avoir dosé 1,5 ml avec une seringue 91 00:13:19,500 --> 00:13:23,100 et l'avoir utilisé pour préparer de petites bouteilles d'alcool. 92 00:13:23,100 --> 00:13:24,100 C'est exact. 93 00:13:25,700 --> 00:13:31,700 Comment se fait-il que lors des autopsies, l'on ait trouvé plus de 20 ml chez vos victimes ? 94 00:13:33,600 --> 00:13:38,500 Et je suppose que vous saviez que l'alcool augmente les effets de ce poison ? 95 00:13:38,800 --> 00:13:44,400 Non, je ne le savais pas. Je l'ai mélangé avec de l'alcool pour masquer le mauvais goût. 96 00:13:45,100 --> 00:13:48,300 Vous admettez que vous vouliez masquer le mauvais goût. 97 00:13:48,300 --> 00:13:51,100 Comment cela peut-il corroborer au fait 98 00:13:51,100 --> 00:13:54,800 que vos victimes ont ingéré ce solvant intentionnellement ? 99 00:13:58,700 --> 00:14:02,500 Ne voyez-vous pas à quel point vos déclarations sont contradictoires ? 100 00:14:02,500 --> 00:14:04,200 Vous déformez tout ! 101 00:14:06,700 --> 00:14:08,700 Je ne voulais rien de tout ça. 102 00:14:16,100 --> 00:14:17,100 Voici. 103 00:14:17,700 --> 00:14:20,600 Bar gay « Madame » Sarrebruck 2003 104 00:14:20,700 --> 00:14:23,500 C'est trop long ! Qui a mis cette future reine aux commandes ? 105 00:14:23,500 --> 00:14:26,500 S'il était au moins canon, un gentil garçon ou... 106 00:14:27,100 --> 00:14:29,800 Regardez ces yeux morts de requin ! 107 00:14:31,200 --> 00:14:34,500 Coucou... salut ! Il nous ignore. Quel pédé arrogant ! 108 00:14:35,500 --> 00:14:38,600 Il le fait exprès. Il ne veut pas gagner d'argent. 109 00:14:38,700 --> 00:14:41,600 Regardez cette tête de nain, ces yeux morts... 110 00:14:42,300 --> 00:14:44,000 Je pense qu'il est sexy. 111 00:14:45,500 --> 00:14:48,300 Depuis quand tu as des goûts aussi pourris ? 112 00:16:54,200 --> 00:16:56,400 - As-tu bien dormi ? - Bien, merci. 113 00:16:57,800 --> 00:17:00,800 - T'étais pas trop serré ? - Non, ça allait. 114 00:17:01,600 --> 00:17:03,300 Je parlais du lit. 115 00:17:03,600 --> 00:17:04,600 Pareil pour ça. 116 00:17:08,800 --> 00:17:10,900 Tu te souviens de qui je suis ? 117 00:17:11,700 --> 00:17:14,500 Bien sûr, le mec mignon du vestiaire. 118 00:17:14,900 --> 00:17:16,400 Je suis le barman. 119 00:17:17,100 --> 00:17:18,900 Désolé. C'était avant-hier. 120 00:17:23,200 --> 00:17:24,800 Et comment j'étais ? 121 00:17:24,800 --> 00:17:27,200 Pour être honnête, assez effrayant. 122 00:17:29,600 --> 00:17:32,000 - Charmant et honnête. - Ça, c'est moi. 123 00:17:32,000 --> 00:17:35,600 - Je trouve que tu utilises un peu trop la langue. - Vraiment ? 124 00:17:40,000 --> 00:17:42,200 - Oh, mon Dieu... - C'est dégoûtant ! 125 00:17:42,300 --> 00:17:44,800 Une telle perversité dans ma maison ! 126 00:17:44,900 --> 00:17:46,700 Grand-mère, je vais tout expliquer. 127 00:17:46,700 --> 00:17:48,300 - Tu vis avec ta grand-mère ? - Non. 128 00:17:48,400 --> 00:17:49,900 - Oh, si ! - Je veux dire oui, mais... 129 00:17:49,900 --> 00:17:52,000 Mais plus pour longtemps ! Dehors ! 130 00:17:52,000 --> 00:17:55,300 - Calme-toi ! Je suis tout nu, je ne peux pas... - Dehors ! 131 00:18:02,900 --> 00:18:05,700 Si tu es dans un groupe, il te suffit d'aller à Berlin. 132 00:18:05,800 --> 00:18:07,100 Avec le groupe, ouais ? 133 00:18:07,100 --> 00:18:10,400 Il n'y a aucun moyen que je joue ici au Madame durant les 10 prochaines années. 134 00:18:10,400 --> 00:18:11,400 Non. 135 00:18:11,600 --> 00:18:13,500 Berlin est chaud. C'est là que tu deviens riche et célèbre. 136 00:18:13,500 --> 00:18:15,400 C'est là où est ta place. 137 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Merci. 138 00:18:18,600 --> 00:18:24,100 Je sais que c'est merdique pour nous, mais il y a le téléphone, on peut s'écrire... 139 00:18:24,900 --> 00:18:28,600 - On pourra envoyer un pigeon voyageur. - On pourra... 140 00:18:28,700 --> 00:18:30,600 si tu sais où en trouver un. 141 00:18:30,600 --> 00:18:33,400 - Un peu trop lent. - Et un aigle voyageur ? 142 00:18:34,400 --> 00:18:35,400 Trop cher. 143 00:18:36,100 --> 00:18:38,300 Et pourquoi tu ne viendrais pas ? 144 00:18:41,200 --> 00:18:44,200 - Je ne sais pas. Manuel et Bastian... - Qu'est-ce qu'il y a avec eux ? 145 00:18:45,300 --> 00:18:48,100 - Ils ne peuvent pas me supporter. - C'est des conneries ! 146 00:18:48,100 --> 00:18:49,400 C'est comme ça depuis le début. 147 00:18:49,500 --> 00:18:50,800 Ils me détestent. 148 00:18:51,800 --> 00:18:53,700 Tu viens avec moi à Berlin. 149 00:19:06,900 --> 00:19:08,400 Je vais ouvrir... 150 00:19:09,200 --> 00:19:12,200 La question est de savoir comment les faire rentrer. 151 00:19:12,200 --> 00:19:15,400 Aucun problème. Ils devraient rentrer si on... 152 00:19:18,200 --> 00:19:20,700 Ou tu les sépares juste en deux, Roland. 153 00:19:20,900 --> 00:19:23,800 - Je n'ai pas fait exprès ! - Bien sûr que non. 154 00:19:23,800 --> 00:19:25,100 Ils sont neufs ! 155 00:19:25,400 --> 00:19:28,500 - Ils sont faits comme ça. - Assemble-les. 156 00:19:28,500 --> 00:19:30,100 Je ne te sens pas. 157 00:19:30,700 --> 00:19:33,200 - Je prends le pari. - Combien ? 158 00:19:35,100 --> 00:19:36,300 Recule-le un peu. 159 00:19:42,300 --> 00:19:43,800 Je dirais à gauche. 160 00:19:49,500 --> 00:19:51,100 Eh bien, pourquoi pas ? 161 00:19:51,600 --> 00:19:54,800 Sais-tu que Bastian n'arrêtait pas de me mettre en garde contre toi ? 162 00:19:54,800 --> 00:19:57,200 Il ne t'a jamais fait confiance. 163 00:19:57,600 --> 00:20:00,800 Et maintenant, nous sommes ensemble depuis 6 ans. 164 00:20:04,100 --> 00:20:05,700 - Tu te moques de moi ? - Non. 165 00:20:05,700 --> 00:20:07,400 Je pensais juste 166 00:20:07,700 --> 00:20:12,400 que la première fois que je t'ai vu, je croyais que tu étais la plus grosse salope de Sarrebruck. 167 00:20:12,400 --> 00:20:15,100 Oh, mon Dieu ! Et c'était vrai ? 168 00:20:15,200 --> 00:20:16,400 Je ne le dirai pas. 169 00:20:17,200 --> 00:20:18,300 C'était vrai ? 170 00:20:19,400 --> 00:20:20,700 Je ne le dirai pas. 171 00:21:12,700 --> 00:21:14,100 Comment c'était ? 172 00:21:14,800 --> 00:21:16,400 C'était merveilleux. 173 00:21:19,500 --> 00:21:22,500 - Tu penses avoir des enfants ? - Des enfants ? 174 00:21:22,600 --> 00:21:23,600 Absolument. 175 00:21:23,800 --> 00:21:29,000 Je les entraînerais pour être les soldats les plus agiles et les plus incroyables. 176 00:21:41,500 --> 00:21:43,100 Qu'est-ce qui se passe ? 177 00:21:43,300 --> 00:21:45,000 Pas ici devant les gens. 178 00:21:45,900 --> 00:21:49,500 Tu travailles au Madame, tu as baisé 179 00:21:49,500 --> 00:21:53,200 la moitié de Sarrebruck, mais me tenir la main est trop gay pour toi ? 180 00:21:53,200 --> 00:21:54,900 C'est si gênant ? 181 00:22:00,600 --> 00:22:03,600 - C'est trop gênant, même pour moi. - Hé, reviens ! 182 00:22:03,600 --> 00:22:07,300 Mesdames et messieurs, le spectacle ne fait que commencer ! 183 00:22:16,100 --> 00:22:18,100 - Notre maison ? - Exactement. Notre maison. 184 00:22:18,200 --> 00:22:21,800 - Je vais peindre une fenêtre à gauche. - Et je vais en peindre une à droite. 185 00:22:21,800 --> 00:22:25,300 - La mienne sera arrondie. - Alors, la mienne sera carrée. 186 00:22:25,400 --> 00:22:27,600 - Une sonnette ? - C'est important. 187 00:22:27,800 --> 00:22:30,100 - Un nuage ? - Très bien. Et peins un aigle. 188 00:22:30,100 --> 00:22:31,100 Oh, oui ! 189 00:22:31,800 --> 00:22:33,900 - Je vais faire le toit. - Super. 190 00:22:34,600 --> 00:22:36,300 Et en bas, un petit chemin. 191 00:22:36,800 --> 00:22:38,500 Et nous nous mettrons ici. 192 00:22:39,300 --> 00:22:41,400 - Je vais te peindre. - Et bien sûr, je vais te peindre. 193 00:22:41,500 --> 00:22:45,200 - Tu as de belles boucles d'ange. - Je vais légèrement te dégarnir. 194 00:22:45,300 --> 00:22:46,600 Mais très légèrement ! 195 00:22:47,000 --> 00:22:49,900 Je vais te mettre un beau pénis en érection. 196 00:22:50,000 --> 00:22:51,600 Je vais t'en mettre un aussi. 197 00:22:51,700 --> 00:22:56,500 - Oh, il penche un peu trop. - C'est bon. Il est en train de remonter. 198 00:22:58,300 --> 00:23:01,900 - J'ai vraiment l'air si glauque ? - Ce n'est pas glauque. 199 00:23:01,900 --> 00:23:02,900 Lars... 200 00:23:03,700 --> 00:23:05,600 Je peux dormir chez toi ce soir ? 201 00:23:05,600 --> 00:23:09,000 - Bien sûr. Je ne te laisserais pas tranquille. - Merci. 202 00:23:09,000 --> 00:23:11,600 Demain, je pourrais appeler l'école et dire que je suis malade. 203 00:23:11,700 --> 00:23:14,300 Non, tu n'es pas obligé de le faire. 204 00:23:14,500 --> 00:23:18,300 De tous les stagiaires avec lesquels j'ai eu à faire au fil des ans, 205 00:23:18,400 --> 00:23:20,800 M. Schmieg était l'un des meilleurs. 206 00:23:22,100 --> 00:23:24,600 Il semblait si simple et terre-à-terre. 207 00:23:26,700 --> 00:23:28,700 Les étudiants l'ont vraiment apprécié. 208 00:23:28,800 --> 00:23:32,400 J'avais l'impression qu'il se sentait chez lui avec nous. 209 00:23:36,400 --> 00:23:40,100 Il a dit qu'il voulait être enseignant depuis son enfance. 210 00:23:42,500 --> 00:23:47,700 Une fois son parcours terminé, il avait de grandes chances de travailler avec nous. 211 00:23:49,800 --> 00:23:54,400 Lors de la perquisition de votre appartement, des documents ont été découverts 212 00:23:54,400 --> 00:23:57,900 qui indiquent que vous avez volé le diplôme d'un ex-ami, 213 00:23:57,900 --> 00:24:03,900 changé son nom par le vôtre et utilisé le faux pour vous inscrire dans une université publique. 214 00:24:05,600 --> 00:24:07,100 Oui, c'est exact. 215 00:24:07,700 --> 00:24:11,500 Mais, mes professeurs et étudiants vous diraient que je suis un très bon enseignant. 216 00:24:11,500 --> 00:24:12,500 C'est possible, 217 00:24:13,700 --> 00:24:17,900 mais ce que cela prouve vraiment, c'est que vous êtes un très bon menteur. 218 00:24:18,000 --> 00:24:23,300 Vous n'avez jamais réussi l'examen final de votre école d'infirmier. N'est-ce pas ? 219 00:24:23,900 --> 00:24:29,200 Oui, mais c'est dû à un manque de reconnaissance de la part de l'instructeur, 220 00:24:29,200 --> 00:24:32,600 car elle avait un préjugé quant à mon homosexualité. 221 00:24:34,700 --> 00:24:37,600 Néanmoins, je suis un excellent infirmier. 222 00:25:31,800 --> 00:25:33,500 - Helga a rendu l'âme ? - Oui. 223 00:25:38,300 --> 00:25:40,200 Peux-tu baisser le lit ? 224 00:25:40,800 --> 00:25:44,900 J'ouvre toujours la fenêtre afin que l'âme puisse monter au ciel. 225 00:25:48,200 --> 00:25:52,600 Je vais joindre les mains ensemble pendant qu'elles sont encore chaudes. 226 00:25:54,900 --> 00:25:57,300 Tu veux peigner ses cheveux ? 227 00:25:59,200 --> 00:26:02,600 Sa fille m'a donné un crucifix. Je vais le mettre ici. 228 00:26:03,700 --> 00:26:05,000 Tu es si délicat. 229 00:26:06,000 --> 00:26:08,900 Je n'ai plus la patience après tant de morts. 230 00:26:12,900 --> 00:26:14,700 Je vais remplir les papiers. 231 00:26:18,900 --> 00:26:22,400 Je peux seulement dire que Lars était un merveilleux collègue, 232 00:26:22,500 --> 00:26:24,100 un grand infirmier. 233 00:26:24,600 --> 00:26:30,100 Il prenait toujours mon service lorsque ma fille était malade. Je suis une mère célibataire. 234 00:26:30,100 --> 00:26:32,800 Je pensais que nous étions de vrais amis. 235 00:26:34,000 --> 00:26:37,900 Nous buvions une bière après le travail ou allions regarder un film. 236 00:26:43,000 --> 00:26:48,400 J'ai donc été très déçue lorsqu'il a coupé les ponts après son déménagement à Berlin. 237 00:26:49,800 --> 00:26:53,400 Il n'a pas répondu aux messages, ni décroché le téléphone. 238 00:26:53,600 --> 00:26:56,500 J'ai trouvé ça dommage. Ça m'a rendue triste. 239 00:27:00,200 --> 00:27:06,400 Au-delà de ça, y avait-il quelque chose de notable à l'époque où vous travailliez avec M. Schmieg ? 240 00:27:12,300 --> 00:27:16,600 Je dois admettre que certains médicaments ont disparu durant cette période. 241 00:27:16,700 --> 00:27:21,500 Je n'ai pas fait la relation avec Lars. Je ne l'ai jamais vu voler quoi que ce soit. 242 00:27:22,500 --> 00:27:24,200 Je peux seulement dire que 243 00:27:25,000 --> 00:27:28,800 plus aucun médicament n'a disparu après qu'il nous ait quittés. 244 00:28:11,500 --> 00:28:12,700 M. Schmieg... 245 00:28:14,300 --> 00:28:20,000 Vous avez pris un grand risque en dérobant les porte-feuilles de vos victimes. 246 00:28:20,500 --> 00:28:23,200 Vos victimes avaient peu d'argent, 247 00:28:23,500 --> 00:28:28,000 et vous avez réussi à effectuer un retrait avec une seule carte bancaire. 248 00:28:28,900 --> 00:28:31,800 Vous n'aviez pas de code pour les autres. 249 00:28:32,100 --> 00:28:36,400 En plus, vous avez reçu un héritage substantiel de votre grand-mère. 250 00:28:39,100 --> 00:28:42,200 L'exigence financière n'était pas votre motivation. 251 00:28:43,700 --> 00:28:45,400 Y a-t-il une explication ? 252 00:28:57,900 --> 00:28:59,100 Je me sens mal. 253 00:29:00,200 --> 00:29:03,600 Il s'est passé quelque chose que je ne comprends pas. 254 00:29:07,500 --> 00:29:09,200 Quel concert de merde ! 255 00:29:10,000 --> 00:29:12,700 S'ils avaient pu le faire, nous aurions tout fait péter ! 256 00:29:12,700 --> 00:29:16,300 D'abord Berlin, puis le monde entier ! Riches et célèbres ! 257 00:29:20,100 --> 00:29:21,800 Qu'est-ce qui ne va pas ? 258 00:29:23,200 --> 00:29:25,100 Est-ce que tu vas bien ? 259 00:29:27,400 --> 00:29:29,600 C'est de nouveau ce mal de ventre. 260 00:29:30,500 --> 00:29:34,000 Tu es sûr que ce n'est pas seulement tes règles ? 261 00:29:34,100 --> 00:29:37,900 - Ça va. J'ai juste besoin de dormir. - Rentre chez toi. 262 00:29:37,900 --> 00:29:39,600 Bonne nuit. Toi aussi. 263 00:29:41,700 --> 00:29:43,100 À plus tard, Lars. 264 00:29:47,400 --> 00:29:50,400 Manuel a été un peu bizarre ces derniers temps. 265 00:29:50,700 --> 00:29:52,700 Il a eu ces crampes d'estomac. 266 00:29:54,600 --> 00:29:59,400 Tu le connais. Il pense qu'il va mourir à la première douleur. 267 00:29:59,500 --> 00:30:01,300 Il ira mieux en rien de temps. 268 00:30:06,800 --> 00:30:10,100 Bastian et moi étions ensemble depuis environ un an. 269 00:30:12,800 --> 00:30:14,900 Il était mon premier véritable amoureux. 270 00:30:16,800 --> 00:30:20,700 Après notre rupture, nous sommes restés des amis très proches. 271 00:30:21,400 --> 00:30:25,700 J'ai beaucoup aimé son ami suivant, Manuel. C'était un gars adorable. 272 00:30:25,900 --> 00:30:28,500 Nous formions tous les trois un groupe. 273 00:30:30,400 --> 00:30:33,100 Ces deux-là étaient merveilleux ensemble. 274 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 Voilà pourquoi j'ai été si profondément choqué 275 00:30:37,200 --> 00:30:43,400 par la façon dont Bastian s'est comporté lorsque le cancer de Manuel a été clairement établi. 276 00:30:46,300 --> 00:30:47,900 Comment vas-tu ? 277 00:30:51,800 --> 00:30:53,500 Tu as l'air terrifiant. 278 00:30:58,500 --> 00:31:00,200 Ils s'occupent bien de toi ? 279 00:31:03,100 --> 00:31:06,000 Les médecins sont beaux, les infirmiers aussi ? 280 00:31:06,900 --> 00:31:08,800 - Allez ! - Y'en a un pas mal. 281 00:31:09,200 --> 00:31:10,200 Ouais ? 282 00:31:10,700 --> 00:31:14,000 - À quoi il ressemble ? Allez... - Un peu comme toi. 283 00:31:16,300 --> 00:31:18,400 - Il me ressemble ? - Presque pareil. 284 00:31:19,300 --> 00:31:21,000 Et ? Il te branle un peu ? 285 00:31:21,600 --> 00:31:24,000 Non, c'est pas compris dans la mutuelle. 286 00:31:30,100 --> 00:31:33,000 Écoute, j'ai un ou deux concerts de prévus... 287 00:31:38,600 --> 00:31:41,900 C'est pourquoi, je ne vais pas pouvoir te rendre visite pendant un moment. 288 00:31:41,900 --> 00:31:44,700 Et tu sais, je dois m'occuper de ma mère. 289 00:31:47,900 --> 00:31:48,900 Quoi ? 290 00:31:48,900 --> 00:31:51,900 C'est pas dramatique ! Je voulais juste que tu le saches. 291 00:31:52,000 --> 00:31:55,200 - Tu ne viendras pas avant un moment ? - C'est ça. 292 00:31:56,500 --> 00:31:59,800 - Quoi ? - Je ne peux pas venir pendant un moment. 293 00:32:00,500 --> 00:32:01,900 Combien de temps ? 294 00:32:02,800 --> 00:32:04,000 Je ne sais pas. 295 00:32:07,400 --> 00:32:10,300 Tu sais pourquoi je suis ici ? Que je suis... 296 00:32:10,900 --> 00:32:12,100 Oui. Je sais. 297 00:32:13,400 --> 00:32:14,400 Mais je... 298 00:32:15,200 --> 00:32:18,500 - Ils ne savent pas si je sortirai un jour. - Ouais... 299 00:32:18,800 --> 00:32:20,500 Mes chances sont de 5 %. 300 00:32:20,800 --> 00:32:22,400 Je ne peux pas... Non ! 301 00:32:23,300 --> 00:32:25,600 Je ne peux tout simplement pas le supporter. 302 00:32:25,600 --> 00:32:27,300 Je ne peux plus venir te voir. 303 00:32:27,500 --> 00:32:30,600 - C'est trop pour moi. - Peu importe ce que tu ressens. 304 00:32:30,600 --> 00:32:35,300 - C'est moi qui suis alité ici, pas toi. Seul.... - Je dois m'occuper de moi ! 305 00:32:36,900 --> 00:32:40,800 Je dois faire ma propre vie, sinon, ce sera un fiasco. 306 00:32:40,900 --> 00:32:42,900 - Mec, ne pars pas... - Je suis désolé. 307 00:32:42,900 --> 00:32:45,000 - Tu pars maintenant ? - Oui, je pars. 308 00:32:45,000 --> 00:32:47,200 Non, s'il te plaît... 309 00:32:47,500 --> 00:32:50,700 - Je suis désolé. - Mais je ne peux pas te suivre ! 310 00:32:50,900 --> 00:32:53,700 Reste ici. S'il te plaît... Reste ici ! 311 00:33:36,300 --> 00:33:41,100 - Pourquoi tu ne lui écris pas ? - J'ai envoyé 5 SMS et l'ai appelé 14 fois ! 312 00:33:42,700 --> 00:33:43,700 Rappelle-le. 313 00:33:57,600 --> 00:34:02,900 Bastian, bon sang, où es-tu ? J'ai envoyé des SMS et je t'ai appelé plein de fois. Tu dois venir ! 314 00:34:03,000 --> 00:34:07,700 Manuel a besoin de toi ! Bon sang, tu ne peux pas le laisser mourir seul ! 315 00:34:11,300 --> 00:34:13,800 Il est en ligne, il est sur Gay Romeo. 316 00:35:55,800 --> 00:35:56,800 Bastian... 317 00:35:59,500 --> 00:36:04,300 Quiconque ignore un ami dans une telle détresse, ne peut rester un de mes amis. 318 00:36:07,800 --> 00:36:08,800 Désolé. 319 00:36:29,900 --> 00:36:32,500 Hé ! Je dois passer un coup de fil ! 320 00:36:39,100 --> 00:36:40,700 Alors, M. Schmieg, 321 00:36:42,100 --> 00:36:46,300 les appels en détention provisoire ne sont pas autorisés. 322 00:36:46,300 --> 00:36:48,900 - Je sais, mais juste un... - Ça s'applique aussi à vous. 323 00:36:48,900 --> 00:36:50,700 Je dois expliquer des choses à Roland ! 324 00:36:50,800 --> 00:36:54,300 Je vous demande d'arrêter de déranger les autres détenus. 325 00:36:54,700 --> 00:36:57,600 Je dois passer un coup de fil ! Détachez-moi ! 326 00:36:58,300 --> 00:37:02,500 - Détachez-moi ! Je dois... - Arrêtez de crier, M. Schmieg. 327 00:37:03,500 --> 00:37:04,500 Juste un appel ! 328 00:37:04,800 --> 00:37:09,500 - Un seul appel, je vous en supplie ! - M. Schmieg, répondez à une question. 329 00:37:09,700 --> 00:37:14,100 Avez-vous permis à vos victimes de téléphoner avant de les assassiner ? 330 00:37:19,300 --> 00:37:21,400 - Je dois juste... - Bonne nuit. 331 00:37:24,600 --> 00:37:29,400 Éteignez au moins la lumière ! Je ne peux pas dormir ! C'est de la torture ! 332 00:37:33,400 --> 00:37:35,300 Bien. Étale-la uniformément. 333 00:37:40,700 --> 00:37:42,900 Tu voudras venir chez moi plus tard ? 334 00:37:42,900 --> 00:37:48,100 - Si tu continues à bâcler ce boulot, non. - J'ai des lasagnes d'hier. 335 00:37:48,600 --> 00:37:51,800 Mais sérieusement, ça va être dur aujourd'hui. J'ai des copies à corriger. 336 00:37:51,800 --> 00:37:53,600 Ça va prendre toute la nuit. 337 00:37:56,700 --> 00:38:00,000 Dépêche-toi. Je ne peux pas tenir longtemps. Mais, fais attention. 338 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Je t'ai dit de faire attention. 339 00:38:02,000 --> 00:38:04,900 Je ne peux pas travailler avec cette merde ! 340 00:38:05,900 --> 00:38:07,500 Va te faire voir ! 341 00:38:08,000 --> 00:38:10,900 - Fais le toi-même ! - Génial ! Fantastique... 342 00:38:11,700 --> 00:38:15,100 Maintenant, je vais devoir le faire tout seul. Merci beaucoup. 343 00:38:32,300 --> 00:38:33,600 Bonjour, Bastian. 344 00:38:35,200 --> 00:38:37,300 Ça ne ressemble pas à Roland. 345 00:38:38,400 --> 00:38:41,300 S'il veut prendre contact, pourquoi il t'a fait venir ? 346 00:38:41,500 --> 00:38:43,200 Il ne m'a pas fait venir. 347 00:38:43,500 --> 00:38:46,300 Il a beaucoup parlé de toi. Tu lui manques. 348 00:38:48,800 --> 00:38:50,500 Est-ce que je te manque ? 349 00:38:51,500 --> 00:38:54,400 Tu as toujours été jaloux de notre amitié. 350 00:38:55,900 --> 00:38:57,900 Tu ne pouvais pas me supporter. 351 00:38:58,000 --> 00:39:01,400 Ne t'en fais pas. Je ne peux toujours pas te supporter. 352 00:39:04,200 --> 00:39:06,800 Je veux juste que Roland soit heureux. 353 00:39:07,400 --> 00:39:10,300 Depuis que tu es parti, il n'est plus lui-même. 354 00:39:14,500 --> 00:39:15,900 Il me manque trop. 355 00:39:32,800 --> 00:39:37,500 Si tu pouvais lui donner des photos ou des souvenirs de ta relation avec lui, 356 00:39:37,600 --> 00:39:38,900 il adorerait. 357 00:40:08,300 --> 00:40:09,300 Regarde... 358 00:40:12,800 --> 00:40:14,500 Quand nous étions à Venise. 359 00:40:21,600 --> 00:40:22,600 Scova. 360 00:40:24,700 --> 00:40:26,700 Roland m'a parlé de ce voyage. 361 00:40:31,800 --> 00:40:35,500 - Il adorait cet hôtel 4 étoiles. - Oh ouais, c'était super. 362 00:40:37,800 --> 00:40:39,500 Nous voici sur la plage. 363 00:40:40,200 --> 00:40:41,900 - C'est toi ? - Ouais. 364 00:40:42,300 --> 00:40:44,200 Tu avais déjà une moustache ? 365 00:40:45,500 --> 00:40:46,500 Tais-toi. 366 00:40:48,100 --> 00:40:50,300 Attends une minute... Il est là. 367 00:40:52,400 --> 00:40:53,700 Prends celle-là. 368 00:40:54,500 --> 00:40:56,200 C'est super. Je l'aime bien. 369 00:41:02,400 --> 00:41:05,300 Attends une seconde. Ça va pas. 370 00:41:09,800 --> 00:41:11,500 Je ne peux pas respirer... 371 00:41:17,700 --> 00:41:18,700 Allonge-toi. 372 00:41:24,600 --> 00:41:25,900 Ça va pas durer. 373 00:41:35,100 --> 00:41:36,800 Essaye de te détendre. 374 00:42:55,000 --> 00:42:57,100 Salut, Basty. C'est moi, maman. 375 00:42:59,700 --> 00:43:01,300 Rappelle-moi. 376 00:43:18,000 --> 00:43:21,100 Ils ont trouvé Bastian mort dans son appartement. 377 00:43:21,200 --> 00:43:22,200 Quoi ? 378 00:43:22,600 --> 00:43:24,500 C'était sa mère au téléphone. 379 00:43:26,500 --> 00:43:29,000 La police dit que c'était une overdose. 380 00:43:29,700 --> 00:43:31,200 Peux-tu croire ça ? 381 00:43:32,400 --> 00:43:34,800 - Ça te surprend ? - Des drogues ! 382 00:43:34,900 --> 00:43:36,600 Ça ne me surprend pas. 383 00:43:37,000 --> 00:43:42,200 Il me semble que nous sommes les seuls gays à Berlin sans problèmes psychologiques. 384 00:43:45,300 --> 00:43:46,300 Regarde-moi. 385 00:43:46,900 --> 00:43:50,400 Je suis tellement content que nous nous soyons ensemble. 386 00:43:54,300 --> 00:43:58,500 Ce qui est sûr, c'est que mon fils Bastian n'a pas pris de drogues 387 00:43:58,600 --> 00:44:00,300 et ne s'est pas suicidé. 388 00:44:01,500 --> 00:44:04,400 C'est ce que les policiers ont cru au début. 389 00:44:04,500 --> 00:44:06,900 Bastian et moi discutions de tout. 390 00:44:07,800 --> 00:44:10,900 Des hommes, du sexe... vraiment de tout. 391 00:44:11,300 --> 00:44:14,200 S'il avait pris de la drogue, je l'aurais su. 392 00:44:16,000 --> 00:44:17,600 J'ai dit à la police 393 00:44:18,800 --> 00:44:23,700 que sa carte bancaire a été utilisée pour retirer de l'argent le lendemain de sa mort. 394 00:44:23,700 --> 00:44:26,500 Le relevé bancaire l'indiquait clairement. 395 00:44:27,200 --> 00:44:30,500 Cela a convaincu la police de poursuivre son enquête. 396 00:45:44,300 --> 00:45:47,400 Cette chemise est tellement chic. Style bûcheron. 397 00:45:49,000 --> 00:45:53,100 Le tissu écossais est tellement cool. J'aime quand les garçons s'habillent comme ça. 398 00:45:53,200 --> 00:45:55,300 Les manches arrachées... 399 00:45:56,400 --> 00:45:58,900 Tu vas dans une salle de gym ? 400 00:45:59,000 --> 00:46:02,700 Les seuls poids que je soulève sont les bouteilles de bière. 401 00:46:02,700 --> 00:46:04,300 T'es un comique, toi ! 402 00:46:04,800 --> 00:46:08,900 Prenons un verre. Quand tu termines ton service ? 403 00:46:09,000 --> 00:46:12,700 Ça dépend à quelle heure j'arrive à débarrasser le dernier cadavre. 404 00:46:15,800 --> 00:46:17,400 Tu es tellement drôle ! 405 00:46:17,600 --> 00:46:21,000 - Allez, juste un verre. - Non, non. Arrête de demander ! 406 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Salut ! 407 00:46:23,900 --> 00:46:25,100 Qui es-tu ? 408 00:46:26,300 --> 00:46:29,900 Je ne t'ai pas vu ici avant. Tu viens d'ailleurs, non ? 409 00:46:31,600 --> 00:46:33,900 Prenons un verre. Je te l'offre. 410 00:46:42,200 --> 00:46:46,800 Tu m'embrasses pas. Tu ne me touches pas. Fais ce que je te dis de faire. 411 00:46:47,400 --> 00:46:51,700 Si tu comprends ça, attends-moi. Je vais t'apporter à boire. 412 00:47:00,500 --> 00:47:01,500 Deux bières. 413 00:48:45,200 --> 00:48:49,000 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - Je pense que j'ai trop bu. 414 00:48:49,000 --> 00:48:50,700 - Oh, mon Dieu ! - Assieds-toi. 415 00:48:50,800 --> 00:48:52,600 Je dois rentrer à la maison. 416 00:48:52,800 --> 00:48:56,400 - Regarde-moi ! - Oh, mon Dieu ! Je ne peux pas respirer ! 417 00:49:42,100 --> 00:49:43,700 Hé, mec. Réveille-toi ! 418 00:49:45,100 --> 00:49:47,200 Hé, bouge ! On est fermés ! 419 00:49:52,200 --> 00:49:54,200 Merde, je crois qu'il a clamsé. 420 00:49:56,500 --> 00:49:59,500 Il n'y a rien de pire que la mort de son enfant. 421 00:50:01,200 --> 00:50:05,200 Bien que notre fils soit adulte, un fils reste un fils. 422 00:50:06,800 --> 00:50:08,600 Vous ne pouvez pas changer ça. 423 00:50:10,500 --> 00:50:12,500 La douleur est indescriptible. 424 00:50:17,600 --> 00:50:20,400 Et puis, il y a où et comment il est mort. 425 00:50:25,000 --> 00:50:28,200 Notre fils n'a pas eu la vie facile. 426 00:50:28,300 --> 00:50:30,600 Être gay n'est pas toujours facile. 427 00:50:32,000 --> 00:50:37,200 Certaines années ont été très difficiles pour lui et nous avons peu gardé le contact. 428 00:50:40,200 --> 00:50:42,300 Mais depuis 4 ou 5 ans, 429 00:50:44,300 --> 00:50:49,900 il avait trouvé la paix et le bonheur, et nous l'avons vu beaucoup plus. 430 00:50:51,200 --> 00:50:53,700 Il venait souvent dans notre ville. 431 00:50:54,100 --> 00:50:58,100 Et ma femme et moi lui avons souvent rendu visite ici à Berlin. 432 00:51:05,700 --> 00:51:06,700 Qu'est-ce que tu bois ? 433 00:51:08,000 --> 00:51:09,700 Du schnaps. Tu en veux ? 434 00:51:09,900 --> 00:51:10,900 Oh, oui ! 435 00:51:11,200 --> 00:51:14,100 Mais vas-y mollo. C'est fort. 436 00:51:22,200 --> 00:51:25,100 Laisse-moi en un peu ! C'est tout ce que j'ai. 437 00:51:26,200 --> 00:51:29,600 - Très bon, très bon. Merci. - Tu es vraiment enragé. 438 00:51:33,900 --> 00:51:36,600 Mais j'ai encore quelque chose de mieux. 439 00:51:39,900 --> 00:51:40,900 Ça. 440 00:51:41,800 --> 00:51:44,300 - Je connais. - Non, tu ne connais pas. 441 00:51:45,600 --> 00:51:48,300 C'est moi qui le distille. C'est seulement pour... 442 00:51:49,600 --> 00:51:51,800 - C'est pas pour les fiottes. - Tu l'as fait ? 443 00:51:51,800 --> 00:51:52,800 Ouais. 444 00:51:55,100 --> 00:51:57,400 C'est la recette de ma grand-mère. 445 00:52:01,400 --> 00:52:03,500 C'est du désinfectant ! Je peux essayer ? 446 00:52:04,800 --> 00:52:05,800 Bien sûr. 447 00:52:09,900 --> 00:52:11,700 On va boire ensemble. 448 00:52:13,000 --> 00:52:15,800 - Les bras croisés. - D'accord. 449 00:52:17,200 --> 00:52:20,000 - Mais je ne suis pas gay ! - Moi non plus. 450 00:52:31,600 --> 00:52:34,000 C'est vraiment un truc d'enragé ! 451 00:52:34,100 --> 00:52:36,900 - Le breuvage du diable ! - C'est super fort. 452 00:52:38,600 --> 00:52:43,800 Allez, je te ramène à la maison. C'est presque l'heure du bus. Assieds-toi ! 453 00:52:45,200 --> 00:52:48,600 Appelle une ambulance ! Je me sens vraiment mal... 454 00:52:49,500 --> 00:52:51,200 Qu'est-ce que tu fais ? 455 00:52:52,500 --> 00:52:53,500 Aidez-moi ! 456 00:52:58,200 --> 00:52:59,200 Aidez-moi ! 457 00:53:05,000 --> 00:53:07,800 Je me suis réveillé à l'hôpital. Le médecin a dit que 458 00:53:07,900 --> 00:53:11,100 quelques minutes plus tard, il aurait été trop tard. 459 00:53:12,300 --> 00:53:14,500 J'ai été incroyablement chanceux. 460 00:53:14,600 --> 00:53:18,700 Je suis resté en contact avec le couple qui a appelé le 911 et m'a sauvé. 461 00:53:18,700 --> 00:53:21,500 Quand je suis à Berlin, je les vois toujours. 462 00:53:21,500 --> 00:53:25,500 Quand j'ai repris conscience le lendemain, j'ai pensé : « Merde ! 463 00:53:25,600 --> 00:53:28,600 Si j'avais été mort, je n'aurais rien vu de ce monde. ». 464 00:53:29,200 --> 00:53:32,500 C'est pourquoi je voyage partout et je rédige un blog de voyage. 465 00:53:32,500 --> 00:53:34,300 Le Cambodge est la prochaine étape. 466 00:53:35,000 --> 00:53:40,800 Je veux avoir vu le monde entier parce que je sais que chaque jour pourrait être mon dernier. 467 00:53:40,800 --> 00:53:44,900 J'en suis presque reconnaissant à ce porc, mais presque. 468 00:53:46,300 --> 00:53:49,600 à présent, la police de Berlin demande votre aide. 469 00:53:50,200 --> 00:53:53,700 Reconnaissez-vous l'homme sur la vidéo surveillance ? 470 00:53:53,700 --> 00:53:56,700 Ce pourrait être l'homme qui a assassiné Tony A. 471 00:53:58,800 --> 00:54:04,600 Tony A. a été retrouvé mort il y a quelques jours dans un club gay de Friedrichshain à Berlin. 472 00:54:04,800 --> 00:54:10,400 Toute information pertinente peut être signalée à n'importe quel poste de police. 473 00:54:16,500 --> 00:54:17,500 Bonjour. 474 00:54:19,500 --> 00:54:22,700 - J'ai dormi combien de temps ? - Pas assez longtemps. 475 00:54:23,900 --> 00:54:26,800 J'aurais pu te regarder dormir toute la nuit. 476 00:54:27,400 --> 00:54:30,700 Il reste tant de choses à faire avant l'arrivée des meubles. 477 00:54:31,400 --> 00:54:34,600 Je pense qu'on devrait faire une pause aujourd'hui. 478 00:54:34,700 --> 00:54:39,300 À quoi sert un nouvel appartement si tu t'y promènes comme un zombie ? 479 00:54:40,600 --> 00:54:42,500 Je commande une pizza ? 480 00:54:47,100 --> 00:54:52,000 Vous prétendez avoir reconnu le prévenu Lars Schmieg sur la vidéo floue. 481 00:54:55,400 --> 00:55:00,100 Croyez-moi, aucune image n'est assez floue pour ne pas le reconnaître. 482 00:55:18,500 --> 00:55:20,800 - Mon Dieu, non ! - Ferme ta putain de gueule ! 483 00:55:20,900 --> 00:55:24,100 - Il y a de l'argent là-bas ! Prends-le ! - Je ne veux pas de ton putain de fric ! 484 00:55:24,100 --> 00:55:25,900 Viens-là ! À genoux ! 485 00:55:27,300 --> 00:55:30,000 Yeux fermés ! Mains derrière le dos ! 486 00:55:34,800 --> 00:55:37,100 - Ouvre la bouche ! - Ne me fais pas de mal, s'il te plaît ! 487 00:55:37,100 --> 00:55:38,900 Ouvre ta putain de bouche ! 488 00:55:41,100 --> 00:55:42,700 Tire ta langue ! 489 00:55:59,900 --> 00:56:01,600 Arrête ! Stop, stop ! 490 00:56:02,100 --> 00:56:03,100 Tu es fou ? 491 00:56:04,200 --> 00:56:07,700 Tu as dit que tu m'attacherais et tu me baiserais à fond ! 492 00:56:07,800 --> 00:56:09,400 Pas question d'alcool ! 493 00:56:09,500 --> 00:56:14,600 - Je pensais que ça t'exciterait. - Ça risque pas ! Je bois plus depuis 2 ans. 494 00:56:14,900 --> 00:56:20,600 Désolé. Je ne pouvais pas le savoir. Tu as écrit : « Fais ce que tu veux de moi. ». 495 00:56:29,800 --> 00:56:31,000 C'est bon. 496 00:56:32,600 --> 00:56:35,000 Tu ne pouvais vraiment pas savoir. 497 00:56:37,300 --> 00:56:41,500 On pourrait simplement reprendre là où on en était. 498 00:56:44,100 --> 00:56:45,300 Le dur... 499 00:56:46,300 --> 00:56:47,400 désemparé... 500 00:56:48,200 --> 00:56:49,400 méchant voleur. 501 00:56:57,200 --> 00:56:58,200 Laisse-moi... 502 00:56:58,800 --> 00:57:01,100 S'il te plaît, s'il te plaît... 503 00:57:14,900 --> 00:57:19,100 Imaginez, c'était le meilleur plan cul que j'ai jamais eu. 504 00:57:19,100 --> 00:57:22,600 Et croyez-moi, j'ai eu beaucoup de plans cul. 505 00:57:23,500 --> 00:57:26,400 Et puis, quand j'ai vu la vidéo surveillance... 506 00:57:30,100 --> 00:57:33,100 j'ai réalisé que j'aurais pu mourir ce soir-là. 507 00:57:36,600 --> 00:57:39,400 Que j'avais juste été incroyablement chanceux 508 00:57:40,100 --> 00:57:43,700 de n'avoir avalé que quelques gouttes, et que l'homme... 509 00:57:45,800 --> 00:57:48,900 qui a réalisé pour moi une fantastique expérience 510 00:57:51,300 --> 00:57:53,000 voulait vraiment me tuer. 511 00:58:30,600 --> 00:58:33,200 Mon petit homme, je vais te sortir d'ici. 512 00:58:35,300 --> 00:58:36,900 J'ai besoin de toi. 513 00:58:39,100 --> 00:58:41,200 Mon grand-père était mon héros. 514 00:58:41,800 --> 00:58:43,600 Je voulais être comme lui. 515 00:58:45,400 --> 00:58:48,400 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, amen. 516 00:58:52,800 --> 00:58:57,900 M. Schmieg était le meilleur directeur que notre école ait jamais eu. 517 00:59:02,000 --> 00:59:04,100 Sa porte était toujours ouverte. 518 00:59:06,900 --> 00:59:11,100 Quiconque pouvait aller vers lui avec ses soucis et questions. 519 00:59:13,200 --> 00:59:15,000 Que son âme repose en paix. 520 00:59:26,300 --> 00:59:28,900 À présent, tu es l'homme de la famille. 521 00:59:30,400 --> 00:59:33,800 Écoute, Lars. Tu dois rendre ton grand-père fier. 522 00:59:34,800 --> 00:59:36,500 Tu dois travailler dur. 523 00:59:37,200 --> 00:59:41,800 Tu dois fonder une famille. Cela aurait été son souhait le plus cher. 524 00:59:43,500 --> 00:59:48,600 Fatigué, je me couche maintenant pour dormir, dans l'obscurité si calme et profonde. 525 00:59:48,700 --> 00:59:53,300 Père, que ton immense regard veille à l'endroit où je suis allongé. 526 00:59:53,600 --> 00:59:59,000 Que grand-mère et les autres soient protégés par ta main bienfaisante. 527 00:59:59,300 --> 01:00:04,900 Que toutes personnes, grandes et petites, t'entendent et obéissent à ta parole. 528 01:00:06,500 --> 01:00:08,400 Amen. Bravo, mon garçon. 529 01:00:12,200 --> 01:00:14,100 Met ça. C'était à grand-père. 530 01:00:16,000 --> 01:00:19,600 - Mais c'est beaucoup trop grand pour moi. - Ne soit pas insolent ! 531 01:00:19,600 --> 01:00:21,300 Et au lit. Il est tard. 532 01:00:22,000 --> 01:00:25,100 À partir de maintenant, tu dormiras ici, dans le lit de grand-père. 533 01:00:25,100 --> 01:00:27,500 Je ne peux pas dormir dans mon lit ? 534 01:00:27,800 --> 01:00:28,800 Lars ! 535 01:00:29,800 --> 01:00:31,600 Je viens de perdre mon mari. 536 01:00:32,500 --> 01:00:35,600 Je n'ai pas dormi seule dans ce lit depuis 52 ans. 537 01:00:35,700 --> 01:00:40,000 Tu ne vas pas me laisser pas tomber dans ces moments les plus difficiles de ma vie, hein ? 538 01:00:40,000 --> 01:00:43,400 - Je dois aller aux toilettes. - Dépêche-toi ! 539 01:01:07,800 --> 01:01:10,000 Pourquoi ça te prend si longtemps ? 540 01:01:14,000 --> 01:01:16,900 Tu ne peux pas rester là éternellement ! 541 01:01:18,700 --> 01:01:22,300 Si tu ne sors pas maintenant, je viens te chercher ! 542 01:01:23,400 --> 01:01:24,600 M. Schmieg... 543 01:01:25,200 --> 01:01:29,900 Comment décririez-vous votre relation avec votre grand-mère avant sa mort ? 544 01:01:33,000 --> 01:01:35,500 Mon client choisit de ne pas répondre. 545 01:01:37,300 --> 01:01:39,800 Demain, vous tous, filles et garçons, 546 01:01:41,800 --> 01:01:44,500 il sera temps pour nous de nous réjouir ! 547 01:01:45,600 --> 01:01:49,100 Après une nouvelle nuit, nous nous réveillerons pour dire, 548 01:01:49,100 --> 01:01:51,800 youpi ! C'est enfin le jour de Noël ! 549 01:01:52,900 --> 01:01:56,200 C'est bien, c'est bien, tu peux arrêter de chanter. 550 01:01:56,300 --> 01:02:00,500 - Ce n'était pas bien ? - Eh bien, on aurait dit une petite fille. 551 01:02:00,900 --> 01:02:04,500 Allons, ne sois pas triste. Tu veux ton cadeau ? 552 01:02:04,600 --> 01:02:05,600 Oui ! 553 01:02:08,100 --> 01:02:09,800 - Tu aimes ta grand-mère ? - Oui. 554 01:02:09,800 --> 01:02:12,600 - Feras-tu toujours ce qu'elle demande ? - Oui ! 555 01:02:12,600 --> 01:02:15,400 Tu vas alors avoir un cadeau très spécial. 556 01:02:15,700 --> 01:02:16,700 Une Bible ! 557 01:02:18,200 --> 01:02:21,500 Tu n'as pas à être déçu. C'est une Bible très spéciale. 558 01:02:21,600 --> 01:02:23,800 C'est la Bible de ton grand-père. 559 01:02:24,200 --> 01:02:28,400 C'était toujours sur sa table de nuit. Il la lisait tous les soirs. 560 01:02:28,600 --> 01:02:31,700 La Bible t'aidera à devenir une meilleure personne, 561 01:02:31,700 --> 01:02:35,600 tu ne seras donc pas comme les autres. 562 01:02:35,600 --> 01:02:39,800 Et tu liras également la Bible tous les jours. Tu me le promets ? 563 01:02:39,900 --> 01:02:43,600 - Ainsi, tu seras une bonne personne. - Mais je voulais un camion de pompiers ! 564 01:02:43,700 --> 01:02:47,100 Tu auras peut-être un camion de pompiers pour ton anniversaire, 565 01:02:47,100 --> 01:02:50,000 mais pour l'instant, tu as cette Bible. 566 01:04:21,600 --> 01:04:23,100 Ouvrez cette porte ! 567 01:04:24,900 --> 01:04:26,800 Pas de singeries ici ! 568 01:04:45,200 --> 01:04:49,800 - Grand-mère, regarde ce que je t'ai apporté. - Je ne veux pas de gâteau ! 569 01:04:51,500 --> 01:04:53,200 Ça va pas bien ? 570 01:04:55,600 --> 01:05:00,800 Si tu n'as besoin de rien, je vais aller me doucher et me changer. 571 01:05:00,900 --> 01:05:04,100 Ah si, j'ai besoin de quelque chose. Assieds-toi. 572 01:05:11,300 --> 01:05:15,800 Tu crois que je suis tellement stupide et que je ne remarque plus rien. 573 01:05:15,800 --> 01:05:18,500 Tu as retiré 10 000 € sur mon compte ! 574 01:05:25,100 --> 01:05:29,300 - Quand allais-tu me le dire ? - Calme-toi. Je vais te rembourser. 575 01:05:29,700 --> 01:05:34,200 Comment j'ai pu croire que tu valais mieux que le reste de la famille ? 576 01:05:34,700 --> 01:05:37,000 J'ai même supporté ta pédérastie ! 577 01:05:38,600 --> 01:05:40,900 Tu es tout aussi décevant que tes parents ! 578 01:05:40,900 --> 01:05:42,800 Calme-toi, s'il te plaît. 579 01:05:44,100 --> 01:05:48,000 Demain, on ira chez le notaire pour changer mon testament. 580 01:05:49,500 --> 01:05:53,500 Je léguerai tout à l'Église. Tu n'auras pas un centime ! 581 01:05:55,400 --> 01:05:57,700 Ce que tu fais de ton argent ne regarde que toi. 582 01:05:57,700 --> 01:05:59,200 Comme tu es honorable ! 583 01:06:00,800 --> 01:06:05,000 Je veux juste que tu ne sois pas contrariée. Ce n'est pas bon pour toi. 584 01:06:05,100 --> 01:06:07,300 Je vais chercher tes médicaments. 585 01:06:46,100 --> 01:06:47,100 M. Bader... 586 01:06:48,000 --> 01:06:51,600 - Vous êtes le compagnon de Lars Schmieg. - Oui. 587 01:06:53,400 --> 01:06:56,800 Et vous avez déménagé ensemble de Sarrebruck à Berlin. 588 01:06:57,600 --> 01:07:01,600 Oui. À la mort de sa grand-mère, il est venu à Berlin avec moi. 589 01:07:01,700 --> 01:07:05,800 Saviez-vous que M. Schmieg a hérité de 100 000 € de sa grand-mère ? 590 01:07:07,200 --> 01:07:09,800 Non, nous n'avons jamais parlé d'argent. 591 01:07:13,000 --> 01:07:15,800 Quand nous avons acheté notre appartement, 592 01:07:15,800 --> 01:07:20,300 je savais qu'il avait plus que ce qu'il gagnait avec son apprentissage. 593 01:07:20,800 --> 01:07:24,200 Mais il n'a pas parlé d'argent et je n'ai pas demandé. 594 01:07:24,400 --> 01:07:28,700 Au début, vous viviez séparément, mais vous vouliez habiter ensemble. Exact ? 595 01:07:28,700 --> 01:07:32,800 Oui. Il était très important pour Lars que nous vivions ensemble. 596 01:07:33,700 --> 01:07:37,600 Roland, je t'aime. Crois-moi, je ne voulais rien de tout ça. 597 01:07:54,300 --> 01:07:58,200 Ce n'est pas un lieu pour les déclarations d'amour, M. Schmieg. 598 01:07:59,200 --> 01:08:02,800 Mettez-le là au milieu. Attendez ! Enlevez vos chaussures. 599 01:08:04,200 --> 01:08:05,900 La moquette est très fragile. 600 01:08:06,900 --> 01:08:09,100 Il suffit de le placer au milieu. 601 01:08:10,400 --> 01:08:13,200 Posez-le, mais doucement ! La moquette... 602 01:08:14,000 --> 01:08:16,700 ce n'est pas le milieu. Un peu vers l'avant. 603 01:08:17,400 --> 01:08:19,900 Vers l'avant ! Stop ! C'est trop loin. 604 01:08:22,800 --> 01:08:24,800 Le côté gauche un peu vers moi. 605 01:08:26,100 --> 01:08:29,100 Un peu plus. Stop ! Maintenant, le côté droit. 606 01:08:29,200 --> 01:08:30,200 Un moment... 607 01:08:31,900 --> 01:08:34,000 Non, le côté droit vers l'avant. 608 01:08:35,100 --> 01:08:37,600 O. K., merci. Déballez-le. 609 01:08:46,800 --> 01:08:48,500 C'est coincé là-bas. 610 01:08:50,000 --> 01:08:51,500 Ça a bougé un peu. 611 01:08:54,100 --> 01:08:57,100 Retirez le plastique et prenez le côté droit. 612 01:08:59,200 --> 01:09:02,500 Un peu vers moi, mais soulevez-le, s'il vous plaît. 613 01:09:03,900 --> 01:09:06,500 Magnifique. Vous pouvez y aller. Merci. 614 01:09:18,800 --> 01:09:21,400 O. K., tu peux venir maintenant. 615 01:09:23,000 --> 01:09:24,000 Trésor... 616 01:09:37,500 --> 01:09:39,300 Lars, qu'est-ce que c'est ? 617 01:09:40,900 --> 01:09:42,900 Notre vaisseau spatial. 618 01:09:43,800 --> 01:09:46,900 - C'est le canapé de cette vitrine ? - Exactement. 619 01:09:46,900 --> 01:09:49,800 - C'est beaucoup trop cher ! - Je l'ai volé. 620 01:09:51,300 --> 01:09:53,200 Tu es plein de surprises. 621 01:09:58,300 --> 01:10:00,700 Je suis content quand tu es heureux. 622 01:10:09,100 --> 01:10:12,400 Comment décririez-vous votre relation avec M. Bader ? 623 01:10:14,600 --> 01:10:17,800 La première fois que j'ai vu Roland au Madame, 624 01:10:18,200 --> 01:10:22,200 il était évident pour moi que nous étions faits l'un pour l'autre. 625 01:10:24,200 --> 01:10:27,400 Il y avait entre nous quelque chose de différent. 626 01:10:29,300 --> 01:10:31,000 En quoi c'était « différent » ? 627 01:10:33,400 --> 01:10:36,200 C'était quelque chose de sérieux, quelque chose de stable. 628 01:10:36,200 --> 01:10:38,700 C'est inhabituel chez les homosexuels. 629 01:10:40,000 --> 01:10:44,200 Mais, est-il vrai que vous et M. Bader aviez une relation libre ? 630 01:10:44,200 --> 01:10:48,200 Que vous aviez établi la possibilité d'avoir des relations sexuelles avec d'autres hommes ? 631 01:10:48,200 --> 01:10:49,600 Oui, c'est exact. 632 01:10:50,500 --> 01:10:55,400 Mais je ne le souhaitais pas vraiment. Je voulais une relation monogame conventionnelle. 633 01:10:55,500 --> 01:10:58,400 Roland voulait coucher avec d'autres hommes. 634 01:10:59,400 --> 01:11:04,900 Ça n'a pas été facile pour moi au début, mais avec le temps, j'ai fini par l'accepter. 635 01:11:11,400 --> 01:11:16,700 Je ne l'ai pas mesurée depuis un moment, mais je pense environ 18 cm. Et la tienne ? 636 01:11:40,500 --> 01:11:44,000 J'arrive. Je serai là dans environ 40 minutes. 637 01:11:51,600 --> 01:11:53,400 Je m'occupe des boissons. 638 01:12:50,900 --> 01:12:52,100 M. Schmieg... 639 01:12:52,900 --> 01:12:55,600 Regardez attentivement les photographies. 640 01:12:56,500 --> 01:12:59,700 Avez-vous empoisonné cette victime pour la violer ? 641 01:13:02,200 --> 01:13:06,700 Non, je ne voulais tuer personne. Je voulais juste passer un bon moment. 642 01:13:09,200 --> 01:13:10,500 Un bon moment... 643 01:13:54,000 --> 01:13:55,100 M. Bader... 644 01:13:56,400 --> 01:14:00,800 Vous devriez avoir remarqué quelque chose. Rien ne vous a paru étrange ? 645 01:14:02,200 --> 01:14:05,600 Le comportement de M. Schmieg n'a-t-il pas changé ? 646 01:14:05,700 --> 01:14:06,700 Non. 647 01:14:07,600 --> 01:14:14,200 Combien de fois dois-je le répéter ? Lars a toujours été le même. Je ne peux pas l'expliquer. 648 01:14:14,200 --> 01:14:17,500 Je ne peux pas imaginer que Lars ait pu faire de mal à autant de gens. 649 01:14:17,500 --> 01:14:19,900 Ce n'est pas le Lars que je connais. 650 01:14:20,900 --> 01:14:23,800 Vous avez vécu avec cet homme pendant 6 ans. 651 01:14:24,300 --> 01:14:27,700 Vous n'avez rien remarqué d'inhabituel alors qu'il tuait 3 personnes 652 01:14:27,800 --> 01:14:31,500 - et essayait d'en tuer 2 autres ? - Je n'ai rien remarqué. 653 01:14:31,600 --> 01:14:33,200 Vous couchiez la nuit ensemble. 654 01:14:33,200 --> 01:14:36,200 Peut-être a-t-il parlé dans son sommeil en racontant toutes ses histoires. 655 01:14:36,200 --> 01:14:38,400 Cela ne vous a-t-il pas donné envie de l'entendre ? 656 01:14:38,400 --> 01:14:39,400 Non ! 657 01:14:39,400 --> 01:14:42,900 Ça ne vous a pas excité de l'entendre en parler ? 658 01:14:43,000 --> 01:14:44,000 Il n'a pas parlé ! 659 01:14:44,000 --> 01:14:47,800 Il a dû rentrer à la maison et vous faire sentir que vous étiez inutile... 660 01:14:47,800 --> 01:14:49,000 Il a toujours été le même ! 661 01:14:49,000 --> 01:14:51,500 sachant qu'il préférait baiser des cadavres plutôt que vous ! 662 01:14:51,600 --> 01:14:53,100 - Il doit avoir flairé ses victimes ! - Je n'ai rien remarqué ! 663 01:14:53,100 --> 01:14:55,800 - Je n'ai rien remarqué ! - Trois morts ! 664 01:14:56,000 --> 01:14:58,700 - Je ne vous crois pas ! - Je n'ai rien remarqué ! 665 01:14:58,800 --> 01:15:00,100 - Vous mentez ! - Non. 666 01:15:00,800 --> 01:15:02,400 - Vous n'avez rien remarqué ? - Non ! 667 01:15:02,400 --> 01:15:03,800 - Rien ? - Non ! 668 01:15:05,600 --> 01:15:07,900 Michael, où es-tu ? Le taxi est là. 669 01:15:10,100 --> 01:15:11,100 Michael ? 670 01:15:12,500 --> 01:15:13,500 Michael ! 671 01:15:38,900 --> 01:15:39,700 Oui, allo. 672 01:15:39,800 --> 01:15:43,300 J'ai besoin de votre aide. Mon ami gît inconscient sur le sol. 673 01:15:43,300 --> 01:15:45,100 Je ne sais pas quoi faire. 674 01:15:46,600 --> 01:15:47,800 Il est très froid. 675 01:15:48,500 --> 01:15:51,900 2 rue de Hamburg, 4? étage. Le nom est Hartmann. 676 01:15:53,200 --> 01:15:56,600 Appartement à gauche. Dépêchez-vous, s'il vous plaît ! 677 01:15:56,700 --> 01:15:59,600 Michael et moi étions ensemble depuis 7 ans. 678 01:16:04,400 --> 01:16:06,200 Nous nous aimions beaucoup. 679 01:16:11,400 --> 01:16:17,100 Nous pouvions vivre séparément dans une relation libre sans jalousie. 680 01:16:21,700 --> 01:16:23,800 On se tenait les coudes. 681 01:16:26,700 --> 01:16:30,400 Même ainsi, nous étions toujours là l'un pour l'autre. 682 01:16:35,800 --> 01:16:37,900 À présent, je me sens tellement seul. 683 01:16:46,000 --> 01:16:49,700 Nous avons un grand cercle d'amis et ils me soutiennent beaucoup. 684 01:16:49,700 --> 01:16:54,100 Je suis aussi proche de ma famille et de la sienne, mais quand même... 685 01:16:58,900 --> 01:17:00,600 La solitude est brutale. 686 01:17:02,800 --> 01:17:04,400 N'est-ce pas génial ? 687 01:17:05,100 --> 01:17:08,400 Avec tes boucles d'ange, tu es beaucoup plus photogénique que moi. 688 01:17:08,500 --> 01:17:09,500 N'importe quoi ! 689 01:17:09,500 --> 01:17:12,700 Mes qualités photogéniques sont définitivement dans les choux. 690 01:17:21,600 --> 01:17:22,800 Bader, allo ? 691 01:17:25,300 --> 01:17:26,700 Oui, Roland Bader. 692 01:17:30,200 --> 01:17:32,600 Oui, Bastian était un bon ami à moi. 693 01:17:36,200 --> 01:17:37,300 C'est mon ami. 694 01:17:39,500 --> 01:17:42,500 Il est assis à côté de moi. Vous voulez lui parler ? 695 01:17:43,600 --> 01:17:44,600 O. K. 696 01:17:50,400 --> 01:17:51,700 Ouais, allo ? 697 01:17:53,300 --> 01:17:55,000 Oui, je suis Lars Schmieg. 698 01:17:58,100 --> 01:18:00,800 Non, je ne l'avais pas vu depuis des années. 699 01:18:04,000 --> 01:18:08,800 Oh, oui, bien sûr ! Nous nous sommes vu rapidement il y a quelques semaines. 700 01:18:09,500 --> 01:18:12,100 Nous nous sommes rencontrés par hasard. 701 01:18:14,500 --> 01:18:16,200 Je ne sais pas exactement. 702 01:18:16,800 --> 01:18:21,600 Si ce sont les données du téléphone portable, alors, c'est probablement vrai. 703 01:18:22,500 --> 01:18:24,200 D'accord, merci. Au revoir. 704 01:18:27,600 --> 01:18:30,400 Tu as vu Bastian et tu ne me l'as pas dit ? 705 01:18:31,800 --> 01:18:34,800 Ce n'était qu'une petite rencontre. Il m'a appelé. 706 01:18:36,200 --> 01:18:39,700 Il voulait que je l'aide à arranger les choses avec toi. 707 01:18:41,700 --> 01:18:43,300 Il n'allait pas très bien. 708 01:18:43,400 --> 01:18:45,500 Je suis donc allé le voir. 709 01:18:45,800 --> 01:18:50,300 J'ai dit que je voulais rester en dehors de ça. J'ai vraiment fait une erreur, 710 01:18:50,400 --> 01:18:53,100 j'ai donc décidé de ne pas en parler. 711 01:18:55,400 --> 01:18:58,300 - Où vas-tu ? - J'ai besoin d'être seul. 712 01:18:58,500 --> 01:18:59,500 Lars ! 713 01:19:11,300 --> 01:19:15,200 J'ai vraiment fait un gros gâchis et je ne vois pas comment m'en sortir. 714 01:19:15,200 --> 01:19:16,900 Je n'ai blessé personne. 715 01:19:17,600 --> 01:19:20,300 N'oublie jamais, je t'aime beaucoup. 716 01:19:36,200 --> 01:19:37,800 Allez, Lars. Réponds ! 717 01:19:41,200 --> 01:19:42,700 Réponds... Merde ! 718 01:19:45,900 --> 01:19:46,900 Bonjour ? 719 01:19:51,200 --> 01:19:53,100 Vous êtes M. Lars Schmieg ? 720 01:19:55,500 --> 01:20:00,300 Veuillez me suivre au commissariat. Nous avons des questions à vous poser... 721 01:20:12,400 --> 01:20:14,100 Je m'appelle Anna Bäumer. 722 01:20:14,200 --> 01:20:18,000 J'ai 52 ans et je suis spécialiste en médecine psychiatrique. 723 01:20:19,500 --> 01:20:23,700 Lars Schmieg est un narcissique tendant vers des délires de grandeur 724 01:20:24,100 --> 01:20:26,600 associés à une estime de soi instable. 725 01:20:28,400 --> 01:20:33,500 Il a commis ces meurtres uniquement dans le but d'affirmer son besoin d'exercer son pouvoir. 726 01:20:33,600 --> 01:20:37,300 Néanmoins, le prévenu ne souffre d'aucun trouble pathologique. 727 01:20:39,700 --> 01:20:42,600 Il est pleinement responsable de ses actes. 728 01:20:47,400 --> 01:20:51,400 Le prévenu est un escroc, menteur, dissimulateur et illuminé. 729 01:20:53,500 --> 01:20:56,800 En seulement 3 semaines, il a assassiné 3 hommes 730 01:20:56,900 --> 01:20:59,100 et a tenté d'en tuer 2 autres. 731 01:20:59,700 --> 01:21:02,700 Ses méthodes étaient perfides et impitoyables. 732 01:21:04,200 --> 01:21:08,100 M. Schmieg est de sang-froid égoïste, qui plus est, narcissique. 733 01:21:08,600 --> 01:21:12,200 La seule chose pour laquelle il est désolé, c'est de lui-même. 734 01:21:12,300 --> 01:21:17,100 Pendant tout le procès, je n'ai entendu aucun mot de compassion ni de regret. 735 01:21:18,100 --> 01:21:23,100 Lars Schmieg est le tueur en série le plus dangereux que j'ai jamais rencontré. 736 01:21:23,700 --> 01:21:27,800 Il a joué de son contrôle sur la vie et la mort de ses victimes. 737 01:21:29,500 --> 01:21:32,600 La méchanceté et la cupidité étaient son seul motif. 738 01:21:35,700 --> 01:21:39,000 Je demande une peine d'emprisonnement à perpétuité. 739 01:21:39,700 --> 01:21:44,200 J'appelle également à une réserve sur la gravité exceptionnelle des faits. 740 01:21:47,700 --> 01:21:52,600 Mon client a déclaré qu'il n'avait jamais eu l'intention de tuer qui que ce soit. 741 01:21:52,600 --> 01:21:56,700 Il est consterné par ces événements et les regrette profondément. 742 01:21:58,400 --> 01:22:02,400 M. Schmieg doit répondre de ses actes et l'accepte librement. 743 01:22:02,700 --> 01:22:07,200 Il sait qu'il ne peut apaiser les souffrances des familles des victimes. 744 01:22:11,700 --> 01:22:13,100 Merci. 745 01:22:14,000 --> 01:22:18,500 J'accorde au prévenu, s'il le souhaite, de prononcer ses derniers mots. 746 01:22:20,400 --> 01:22:22,600 Mon client ne dira rien de plus. 747 01:22:24,600 --> 01:22:27,200 Sur ce, le tribunal suspend la séance. 748 01:22:28,200 --> 01:22:30,900 Le tribunal se retire pour délibérer. 749 01:22:32,200 --> 01:22:35,200 La sentence sera prononcée vendredi à midi. 750 01:23:42,700 --> 01:23:44,500 J'exige la peine de mort ! 751 01:23:55,700 --> 01:23:57,300 Veuillez vous lever. 752 01:24:03,400 --> 01:24:07,000 Au nom du peuple, le tribunal rend l'ordonnance suivante : 753 01:24:08,600 --> 01:24:10,300 L'accusé Lars Schmieg... 754 01:24:12,500 --> 01:24:16,400 est reconnu coupable de 3 meurtres et d'une tentative de meurtre. 755 01:24:17,300 --> 01:24:20,000 Il est condamné à la prison à perpétuité. 756 01:24:22,100 --> 01:24:27,400 L'accusation de tentative de meurtre sur Alberto Molina est rejetée pour faute de preuves. 757 01:24:27,500 --> 01:24:32,800 L'accusé a agi avec une intention malveillante et n'a montré aucun signe de remords. 758 01:24:33,900 --> 01:24:38,800 Le tribunal reconnaît par les présentes, la gravité exceptionnelle des faits. 759 01:24:50,700 --> 01:24:54,000 Je ne sais pas comment vous avez convaincu les médecins, 760 01:24:55,100 --> 01:24:58,600 mais vous n'êtes plus sous surveillance pour le suicide. 761 01:24:59,400 --> 01:25:00,900 Je peux vous détacher. 762 01:25:02,200 --> 01:25:05,100 Ne vous en faites pas. Le traitement me fait du bien. 763 01:25:09,000 --> 01:25:12,700 Bien sûr, je me demande si j'ai fait quelque chose de mal. 764 01:25:13,100 --> 01:25:16,600 Peut-être ai-je omis de remarquer un signe, même subtil ? 765 01:25:19,700 --> 01:25:23,100 Je suis terriblement désolé pour la mort de ces hommes. 766 01:25:24,200 --> 01:25:25,700 C'est épouvantable. 767 01:25:29,300 --> 01:25:32,900 Je me demande si je serai un jour capable de lui pardonner. 768 01:25:36,900 --> 01:25:39,900 Mais il est hors de question de continuer à l'aimer. 769 01:25:41,900 --> 01:25:45,600 L'homme que j'aimais, que je pensais aimer depuis 6 ans... 770 01:25:49,300 --> 01:25:51,000 n'a jamais existé. 771 01:25:53,500 --> 01:25:56,500 Et l'homme qui a commis ces crimes horribles... 772 01:25:59,700 --> 01:26:02,400 Dieu merci, je ne l'ai jamais rencontré. 773 01:27:11,400 --> 01:27:14,400 Dans sa cellule, il a été trouvé cette Bible disant : 774 01:27:14,400 --> 01:27:17,500 L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, 775 01:27:17,500 --> 01:27:20,800 et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. 776 01:27:20,900 --> 01:27:24,400 Psaume 34,18 65326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.