All language subtitles for Up Pompeii - 02x06 - 11Exodus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,470 --> 00:00:23,907 LUDICRUS: Take it outside. It's no use in here. Go on, take it outside. 2 00:00:23,990 --> 00:00:25,550 All right, master. All right. All right. 3 00:00:26,150 --> 00:00:27,424 What shall I do with it now? 4 00:00:27,550 --> 00:00:30,064 Well, shove it up, of course. 5 00:00:31,270 --> 00:00:33,181 Well, that's a good start, isn't it? 6 00:00:33,990 --> 00:00:36,868 I must say, you could have phrased it more delicately. All right. 7 00:00:37,070 --> 00:00:39,868 I'll put it here, then. All right. There. There we are. 8 00:00:40,110 --> 00:00:42,305 Can you see it all right? Is it all right? There. 9 00:00:42,470 --> 00:00:43,505 (STAMMERING) Eh? 10 00:00:43,790 --> 00:00:46,006 Well, it's in Greek. What do you think it is? It's in Greek. 11 00:00:46,030 --> 00:00:47,670 Adds a little bit of culture to the show. 12 00:00:48,190 --> 00:00:50,260 All right, I'll translate it for you, see? 13 00:00:50,350 --> 00:00:52,864 Now, "pro venditio." 14 00:00:53,750 --> 00:00:55,103 That's "for sale," you see? 15 00:00:55,190 --> 00:00:56,384 "Luxury villa." 16 00:00:56,510 --> 00:00:58,262 "Three reception rooms." 17 00:00:58,510 --> 00:01:00,501 "Four bedrusums." Here, four... 18 00:01:00,630 --> 00:01:02,700 "Omnia moderna boggia." 19 00:01:06,230 --> 00:01:08,664 That means, "All mod cons". 20 00:01:10,510 --> 00:01:12,406 You've guessed it, haven't you? You've guessed it. 21 00:01:12,430 --> 00:01:16,025 Yes, we're leaving this old home of ours. We're leaving this old place. 22 00:01:16,110 --> 00:01:19,546 The place where we spent so many happy, carefree years. 23 00:01:19,790 --> 00:01:22,588 Yes, we're leaving and going to live elsewhere. 24 00:01:22,790 --> 00:01:24,860 It's what is known as a moving story. 25 00:01:24,990 --> 00:01:26,821 A moving story! 26 00:01:26,910 --> 00:01:28,548 Come on, now. Come on. 27 00:01:28,630 --> 00:01:30,621 There's one there, now. There's one there. 28 00:01:31,670 --> 00:01:32,944 Now, buck yourselves up. 29 00:01:33,030 --> 00:01:35,146 No, as a matter of fact, it's rather sad, really. 30 00:01:35,230 --> 00:01:39,303 'Cause my master, my master has lost his seat in the Senate. 31 00:01:39,670 --> 00:01:42,104 Well, I say he's lost it... No, no. Don't laugh. No. 32 00:01:42,190 --> 00:01:44,545 He didn't lose it, actually, he wore it out. 33 00:01:44,630 --> 00:01:47,940 Because... No, he was never off it. They used to call him... 34 00:01:48,030 --> 00:01:50,021 They used to call him Old Slumber Bottom. 35 00:01:50,590 --> 00:01:53,662 You see. And of course we're all moving to Rome. 36 00:01:53,790 --> 00:01:54,984 Bag and baggage. 37 00:01:55,190 --> 00:01:57,260 His wife and daughter are going as well. 38 00:01:57,990 --> 00:02:00,424 'Cause the mistress... Like, my mistress, 39 00:02:00,510 --> 00:02:03,422 she's going on ahead today to find a new house in Rome. 40 00:02:03,590 --> 00:02:07,139 Because when it comes to doing things like that, she's always the one who does it. 41 00:02:07,350 --> 00:02:12,378 And... Well, she's known around here. She's known around here as the woman who always does it. 42 00:02:12,470 --> 00:02:15,701 Anyway. Let's get on with it now, shall we? A little culture. Right. 43 00:02:15,790 --> 00:02:18,304 Let us commence. The prologue. 44 00:02:19,590 --> 00:02:21,262 It came to pass... 45 00:02:21,350 --> 00:02:25,263 Now, our story today concerns Pyramus and Thisbe. 46 00:02:25,350 --> 00:02:27,181 Pyramus and Thisbe. 47 00:02:27,270 --> 00:02:30,626 Now, Pyramus and Thisbe were young lovers. 48 00:02:31,150 --> 00:02:33,664 And they were separated by their parents. 49 00:02:33,750 --> 00:02:37,425 Yeah. And it's a very tragic story. Oh, it's ever-so tragic. 50 00:02:37,510 --> 00:02:40,547 Now, they lived in adjoining houses. 51 00:02:40,670 --> 00:02:43,582 And they used to talk to each other through a chink. 52 00:02:43,950 --> 00:02:44,950 Now. 53 00:02:46,470 --> 00:02:50,622 But unfortunately this chink couldn't speak a word of their language, now. 54 00:02:51,590 --> 00:02:54,024 You can see why it was so tragic, you see? 55 00:02:54,110 --> 00:02:56,499 So tragic. Anyway, it came to pass... 56 00:02:56,590 --> 00:02:57,625 AMMONIA: Lurcio! 57 00:02:57,710 --> 00:03:00,543 Oh, excuse me. The mistress'll be leaving now. 58 00:03:00,630 --> 00:03:01,858 I'll be back. Won't be long. 59 00:03:02,030 --> 00:03:04,783 Well, really, there's no need for you all to come. 60 00:03:04,870 --> 00:03:08,021 Nonsense, my dear, we're dying to see the back of you. 61 00:03:08,110 --> 00:03:09,668 As you go away. 62 00:03:09,750 --> 00:03:11,866 - There we are. - Oh, yes. 63 00:03:12,350 --> 00:03:13,908 Well, farewell, Lurcio. 64 00:03:13,990 --> 00:03:15,901 Farewell, mistress, for the time being. 65 00:03:16,350 --> 00:03:17,350 Oh. 66 00:03:19,310 --> 00:03:22,700 Oh, Lurcio, I seem to have lost my purse. Would you get it for me? 67 00:03:22,830 --> 00:03:26,140 Yes, mistress. It's probably one of the ones you took off this morning. 68 00:03:26,230 --> 00:03:27,379 Yes. 69 00:03:29,270 --> 00:03:31,147 You didn't tell him. 70 00:03:31,230 --> 00:03:33,221 I can't. It's so difficult. 71 00:03:33,350 --> 00:03:35,261 - Oh, Daddy. - Tell him what? 72 00:03:35,350 --> 00:03:37,739 Lurcio's not coming with us. 73 00:03:37,830 --> 00:03:39,548 They're going to sell him. 74 00:03:39,830 --> 00:03:41,502 Pater, how could you? 75 00:03:41,590 --> 00:03:44,980 Well, I can't help it. It's so much more expensive in Rome. 76 00:03:45,150 --> 00:03:47,425 And we need the money for the new house. 77 00:03:47,510 --> 00:03:49,705 Well, you must tell him. It's only fair. 78 00:03:49,790 --> 00:03:53,146 Yes, but he's been with us such a long while. 79 00:03:53,350 --> 00:03:57,821 And that face looking at me like a tired, old camel. 80 00:03:59,430 --> 00:04:01,421 Oh, really. You're a sentimental fool. 81 00:04:01,510 --> 00:04:02,943 I suppose I shall have to tell him. 82 00:04:03,710 --> 00:04:05,701 Oh, mistress, I couldn't find it. 83 00:04:05,790 --> 00:04:07,018 - The purse. - But... Oh. 84 00:04:07,110 --> 00:04:09,021 Oh, it was there all along. 85 00:04:09,110 --> 00:04:10,384 Ah, well, of course. 86 00:04:10,550 --> 00:04:13,110 It's easy to get lost among that lot, isn't it? 87 00:04:14,110 --> 00:04:17,227 - Yes. Now, Lurcio, I want to have a talk with you. - Yes, mistress. 88 00:04:17,310 --> 00:04:18,310 Yes. 89 00:04:19,310 --> 00:04:21,665 - Well, now, the fact is... - Yes? 90 00:04:22,950 --> 00:04:24,144 (SOBBING) 91 00:04:25,510 --> 00:04:28,866 Farewell, dear, dear, Lurcio. 92 00:04:30,590 --> 00:04:31,590 Oh! 93 00:04:33,030 --> 00:04:34,224 Oh! 94 00:04:35,830 --> 00:04:37,183 Oh! 95 00:04:38,870 --> 00:04:41,384 Even my best friends won't tell me. 96 00:04:43,950 --> 00:04:45,508 Goodbye, mistress. 97 00:04:45,590 --> 00:04:48,263 Goodbye. Have a nice time. 98 00:04:48,350 --> 00:04:50,625 Try not to do anything the Romans would do. 99 00:04:51,710 --> 00:04:53,268 Keep your hands on your drachmas. 100 00:04:55,470 --> 00:04:57,779 Bye, have a nice time. 101 00:04:57,870 --> 00:04:59,383 - Hey, you! - Me? 102 00:04:59,470 --> 00:05:02,507 Stop all this bawling and shouting out here. I'm trying to rest. 103 00:05:02,590 --> 00:05:05,502 I see. May I ask if you're addressing me? 104 00:05:05,590 --> 00:05:08,058 Well, I am not talking to myself, am I? 105 00:05:08,150 --> 00:05:11,381 Oh, it's a pity. You might have a larger audience. 106 00:05:14,190 --> 00:05:16,021 Especially in the upper circle. 107 00:05:17,230 --> 00:05:20,586 Don't give me any of your impertinence, you... You underling! 108 00:05:20,670 --> 00:05:21,819 Underling! 109 00:05:21,910 --> 00:05:23,926 I've had enough trouble with you ever since I came here. 110 00:05:23,950 --> 00:05:26,510 Sitting outside my door all day long, yapping... 111 00:05:26,590 --> 00:05:28,546 - Yapping! - silly prologues. 112 00:05:28,630 --> 00:05:30,606 - Prologues! - It'll be a good thing when you've all gone. 113 00:05:30,630 --> 00:05:32,461 Good riddance, say I. 114 00:05:32,550 --> 00:05:34,780 Well, all right, don't get your tassel in a twist. 115 00:05:36,230 --> 00:05:38,664 Oh, common as muck. Common as muck. 116 00:05:39,350 --> 00:05:42,023 She doesn't lower the tone of the neighbourhood, she flattens it. 117 00:05:42,430 --> 00:05:45,024 Never mind. Let's get on with our culture, shall we? Our culture. 118 00:05:45,110 --> 00:05:46,225 Of course. 119 00:05:46,310 --> 00:05:47,310 (EXCLAIMING) 120 00:05:48,670 --> 00:05:50,422 This bench is so cold. Never mind. 121 00:05:50,590 --> 00:05:51,590 Now. 122 00:05:51,790 --> 00:05:54,065 The prologue. It came to pass... 123 00:05:54,150 --> 00:05:56,505 APHRODITE: Stop that twaddle or you'll be sorry! 124 00:05:56,590 --> 00:05:57,705 Oh, shut your mouth. 125 00:05:57,830 --> 00:06:00,708 Now... Ignore her, ignore her. Now. 126 00:06:01,430 --> 00:06:02,749 Pyramus and Thisbe. 127 00:06:02,830 --> 00:06:04,741 It came to pass... 128 00:06:04,830 --> 00:06:07,469 - APHRODITE: Right! - It came to... 129 00:06:10,150 --> 00:06:11,344 Oh, she... 130 00:06:14,390 --> 00:06:15,869 Did you see that? 131 00:06:17,030 --> 00:06:19,544 She threw... She threw a bowl of water over me. 132 00:06:19,830 --> 00:06:21,263 It was a bowl, wasn't it? 133 00:06:22,830 --> 00:06:24,502 It didn't have a handle on it, did it? 134 00:06:25,710 --> 00:06:29,100 Woe, woe and thrice woe! 135 00:06:29,510 --> 00:06:31,307 Yeah, you can say that again, girl. 136 00:06:31,390 --> 00:06:33,142 Woe, woe and thrice... 137 00:06:33,230 --> 00:06:36,779 No, dear, I didn't say... I said you can say it. I didn't say you must say it. 138 00:06:36,870 --> 00:06:38,986 - Beware! Beware! - Uhh... 139 00:06:39,550 --> 00:06:42,144 Now, this... This is Senna the soothsayer. 140 00:06:42,230 --> 00:06:45,779 Our local sex... Our local sex symbol. 141 00:06:47,750 --> 00:06:50,059 You know, when you bang two cymbals together. 142 00:06:50,190 --> 00:06:51,418 Well, this is the result. 143 00:06:53,030 --> 00:06:54,702 - Take heed, slave. - Take heed? 144 00:06:54,830 --> 00:06:56,388 The gods have sent me a message. 145 00:06:56,470 --> 00:06:58,779 - A message? - While I was lying on my palliasse. 146 00:07:02,510 --> 00:07:05,308 Look, never mind the anatomical details, dear. 147 00:07:05,390 --> 00:07:06,823 Give us the message. 148 00:07:06,950 --> 00:07:09,510 - I am to read your future. - My future? 149 00:07:09,590 --> 00:07:10,989 Let me feel your bumps. 150 00:07:15,310 --> 00:07:18,188 - Pardon? - I want to feel your bumps. 151 00:07:19,110 --> 00:07:21,465 Isn't she naughty? She's wicked, you know. 152 00:07:21,830 --> 00:07:24,105 How would you like it if I wanted to feel yours? 153 00:07:25,110 --> 00:07:26,259 Even if you had any. 154 00:07:27,630 --> 00:07:30,349 Ah, yes, here is your bump of direction. 155 00:07:30,430 --> 00:07:33,467 You're wrong, you know. That's where I banged my head on the cistern, there. 156 00:07:34,110 --> 00:07:36,829 - I see a journey ahead. - I could have told you that. 157 00:07:37,030 --> 00:07:40,227 I see nothing but dirt and squalor. Muck and mire! 158 00:07:40,310 --> 00:07:43,188 Wait a minute. Wait a minute. Good gracious. Only a bit of dandruff. 159 00:07:44,270 --> 00:07:46,465 Oh, don't show me up. She makes it worse than it is. 160 00:07:46,550 --> 00:07:49,940 - Oh, woe, woe and thrice woe! - Oh, dear. 161 00:07:50,110 --> 00:07:52,385 Oh, she's a miserable old bag. She really is. 162 00:07:52,470 --> 00:07:55,223 She puts the mockers on you. I wish someone would bump her off. 163 00:07:55,310 --> 00:07:57,778 Oh, never mind. Let's get on with it now. 164 00:07:57,870 --> 00:08:00,020 Now, the prologue. It came to pass... 165 00:08:01,590 --> 00:08:02,590 (SOBBING) Oh! 166 00:08:03,470 --> 00:08:05,108 Oh! 167 00:08:06,390 --> 00:08:07,505 (WHIMPERING) 168 00:08:09,750 --> 00:08:11,468 What the devil's the matter with them? 169 00:08:11,550 --> 00:08:13,302 They look as miserable as sin. 170 00:08:13,750 --> 00:08:16,742 As the inhabitants of Poland say, 171 00:08:16,830 --> 00:08:17,979 Jerry-faced. 172 00:08:20,990 --> 00:08:22,981 Master, master. Young master. 173 00:08:23,830 --> 00:08:24,945 Tell me something. 174 00:08:25,190 --> 00:08:27,658 Do you know what all this is about? 175 00:08:28,230 --> 00:08:29,868 - Yes, Lurcio. - What? 176 00:08:29,950 --> 00:08:32,180 - It's about someone very dear to me. - Pardon? 177 00:08:32,310 --> 00:08:34,346 It's about someone very dear to me. 178 00:08:34,430 --> 00:08:38,423 Oh, he's fallen in love again. Isn't that sweet? 179 00:08:38,510 --> 00:08:41,547 - Who is it, young master? - It's you, Lurcio. 180 00:08:43,750 --> 00:08:46,218 Oh, young master, you're wrong. That's not love. 181 00:08:46,470 --> 00:08:49,064 That's just hero worship, that's all. 182 00:08:49,150 --> 00:08:50,150 Well, it is. 183 00:08:50,750 --> 00:08:55,460 No, don't laugh. I get hundreds of letters... Hundreds of letters begging for a lock of my hair. 184 00:08:56,390 --> 00:08:58,460 In fact, one even asked for my scalp. 185 00:08:59,910 --> 00:09:01,787 - Now... - Lurcio, I might not see you again. 186 00:09:01,870 --> 00:09:03,826 - Oh? - And I want you to have this. 187 00:09:03,910 --> 00:09:06,982 Oh, isn't that sweet. He's written an ode for me. Oh! 188 00:09:07,070 --> 00:09:08,264 I'm touched. 189 00:09:11,990 --> 00:09:13,264 "Ode to Lurcio." 190 00:09:14,110 --> 00:09:16,863 Good. "He's tended me and cherished me 191 00:09:16,950 --> 00:09:18,463 Since I was young and spotty 192 00:09:18,750 --> 00:09:20,786 He's picked me up and sat me down 193 00:09:20,910 --> 00:09:22,628 And wiped my little... 194 00:09:24,430 --> 00:09:26,261 handy-pandies" 195 00:09:27,030 --> 00:09:28,463 I couldn't think of a rhyme there. 196 00:09:28,550 --> 00:09:29,665 Why not grotty? 197 00:09:29,790 --> 00:09:32,384 Oh, no, no. You haven't got a grotty to wipe, have you? No. 198 00:09:32,470 --> 00:09:34,062 - Keep it, Lurcio. - Keep it? 199 00:09:34,150 --> 00:09:36,710 And every time you read it, remember me. 200 00:09:36,870 --> 00:09:38,098 (CRYING) 201 00:09:39,510 --> 00:09:41,148 This is worse than East Lynne, isn't it? 202 00:09:42,030 --> 00:09:44,180 Anyone would think I was leaving them, by the way... 203 00:09:45,190 --> 00:09:46,190 Oh, no. 204 00:09:46,790 --> 00:09:48,326 Oh, no. They wouldn't be selling me, would they? 205 00:09:48,350 --> 00:09:51,148 No, they wouldn't be going to Rome and... And leaving me behind. 206 00:09:51,230 --> 00:09:55,826 Oh, no, surely, after all, if they left me behind, surely they'd take the rest of me. 207 00:09:57,830 --> 00:10:00,628 No, no. No, no. That's ridiculous. No, the thought's ridiculous. 208 00:10:00,750 --> 00:10:03,423 They'd be helpless without their little Lurcio, wouldn't they? 209 00:10:04,630 --> 00:10:06,063 Silly, little Lurcio. 210 00:10:06,150 --> 00:10:08,141 HERMES: Hello! 211 00:10:09,230 --> 00:10:11,505 I hear a voice. 212 00:10:11,750 --> 00:10:13,627 HERMES: Hello! 213 00:10:13,710 --> 00:10:16,463 (IN BARITONE) It is the postman. Excuse me. 214 00:10:20,270 --> 00:10:21,862 Oh! 215 00:10:21,990 --> 00:10:24,458 - HERMES: I'm up here! - So, I see. 216 00:10:25,550 --> 00:10:27,268 Yeah, what do you want? 217 00:10:27,350 --> 00:10:31,309 Now, this... This is Hermes, the messenger. 218 00:10:31,510 --> 00:10:33,546 They tell me a bit of a flighty piece. 219 00:10:33,670 --> 00:10:34,989 Oh, flighty piece. 220 00:10:35,670 --> 00:10:37,023 Oh, please yourselves. 221 00:10:38,430 --> 00:10:41,024 Is this the house of Ludicrus Sextus? 222 00:10:41,110 --> 00:10:43,180 It certainly is. 223 00:10:43,310 --> 00:10:45,460 Is that Lurcio? 224 00:10:45,550 --> 00:10:47,541 It is me speaking. 225 00:10:47,630 --> 00:10:50,349 I am calling you. 226 00:10:50,630 --> 00:10:52,109 (SINGING) 227 00:10:54,070 --> 00:10:57,540 ♪ Will you answer true ♪ 228 00:10:57,630 --> 00:10:59,302 What do you mean, "Tiny Tim"? 229 00:11:01,510 --> 00:11:03,626 HERMES: Coming down! 230 00:11:03,710 --> 00:11:05,268 Well, pull 'em up! 231 00:11:08,630 --> 00:11:09,858 I saw your knickers. 232 00:11:11,910 --> 00:11:13,468 That's a nice three-point landing. 233 00:11:13,550 --> 00:11:16,383 I have a special delivery for Senator Ludicrus. 234 00:11:16,470 --> 00:11:19,526 (IN HIGH-PITCHED VOICE) Oh, it's very nice. Thank you very much. Shall I take it? 235 00:11:19,550 --> 00:11:20,646 - Yes, please do. - Thank you so much. 236 00:11:20,670 --> 00:11:22,230 - That's all right. - Oh, well, excuse me. 237 00:11:22,310 --> 00:11:23,743 Let me loosen something. 238 00:11:24,430 --> 00:11:26,944 This is making me short-sighted, this conversation. 239 00:11:27,510 --> 00:11:29,806 - Will you sign on the dotted line, please? - (IN BARITONE) Yes. 240 00:11:29,830 --> 00:11:31,582 Oh, that's me. It's more me. 241 00:11:31,870 --> 00:11:34,225 Yes, I'll sign. Down here. 242 00:11:34,310 --> 00:11:35,584 - Lurcio. There we are. - Right. 243 00:11:35,670 --> 00:11:37,661 Thank you very much. I'll away now. 244 00:11:39,030 --> 00:11:40,702 Oh, you can't can you? 245 00:11:40,790 --> 00:11:42,587 You've forgotten your propelling pencil. 246 00:11:42,670 --> 00:11:43,785 Propelling pencil. 247 00:11:45,910 --> 00:11:47,707 No. No, no. 248 00:11:49,190 --> 00:11:51,181 What a triumph we are having tonight. 249 00:11:52,350 --> 00:11:55,865 I'll away now. So, up, up and away. Bye-bye. 250 00:11:55,950 --> 00:11:57,861 Bye-bye. 251 00:11:58,910 --> 00:12:00,821 Next week, Mary Poppins. 252 00:12:02,150 --> 00:12:04,618 Oh, what a shame. All that fuss. 253 00:12:04,950 --> 00:12:06,781 Hello. It's a bill. 254 00:12:07,030 --> 00:12:08,668 It's a bill for the... Oh, fancy. 255 00:12:08,790 --> 00:12:10,906 Bringing the bill to the master this time. 256 00:12:11,030 --> 00:12:12,668 When he's so hard up. A bill. 257 00:12:12,750 --> 00:12:14,900 What if I could settle it for him? 258 00:12:15,230 --> 00:12:16,504 How much is it for? 259 00:12:17,110 --> 00:12:19,704 From the Nefarius Slave Boutique. 260 00:12:20,190 --> 00:12:21,464 "Dear Sir, 261 00:12:21,550 --> 00:12:24,667 this is to confirm our offer of 150 drachmas..." 262 00:12:25,030 --> 00:12:26,702 Oh, they're giving him some money. Good. 263 00:12:26,790 --> 00:12:30,100 "150 drachmas for your slave, Lurcio." For your? 264 00:12:30,710 --> 00:12:32,462 For your slave! 265 00:12:32,550 --> 00:12:33,824 Oh, they're selling me. 266 00:12:33,910 --> 00:12:35,502 They're selling me. They can't. 267 00:12:35,710 --> 00:12:39,066 Cast out in this cruel world. After all these years of service. 268 00:12:39,510 --> 00:12:43,219 Oh, dear. After working my fingers to the bone. 269 00:12:43,310 --> 00:12:44,709 Oh, God! 270 00:12:44,790 --> 00:12:48,669 Oh, I... I'm being bartered out of hand. 271 00:12:49,790 --> 00:12:52,543 Oh, surely I deserve a barter fate than this. 272 00:12:53,150 --> 00:12:54,663 No, don't. Don't. 273 00:12:54,830 --> 00:12:56,786 It's wicked to mock the afflicted. Oh, no. 274 00:12:56,870 --> 00:12:59,225 Oh, ye gods, forsake me not. 275 00:12:59,310 --> 00:13:01,301 Ye gods, forsake me not. 276 00:13:01,710 --> 00:13:04,782 Do not leave your helpless slave. Do not leave me. 277 00:13:05,310 --> 00:13:09,144 Send down blessings on this helpless slave. 278 00:13:14,310 --> 00:13:16,141 Ah, you miserable cow. 279 00:13:24,590 --> 00:13:25,818 To think I've sunk to this. 280 00:13:26,590 --> 00:13:30,185 This week's bargain in a serf-service store. 281 00:13:32,350 --> 00:13:34,022 Oh, well. Never mind. 282 00:13:34,110 --> 00:13:35,828 Look, 195 drachmas. 283 00:13:35,990 --> 00:13:38,663 Look at her. 1,995 drachmas. 284 00:13:39,390 --> 00:13:41,426 After all, what's she got I haven't got? 285 00:13:42,310 --> 00:13:44,107 Well, apart from a couple of things. 286 00:13:44,950 --> 00:13:48,340 To be reduced to this hob-nobbing with riffraff like this. 287 00:13:48,430 --> 00:13:50,182 - Get out of here. - No, no. No, no. 288 00:13:50,270 --> 00:13:52,686 No, mistress. Please, please, I beg you. Please, let me sleep. 289 00:13:52,710 --> 00:13:55,668 No, I can't stand any more. No, I've had enough. I've had enough. 290 00:13:55,750 --> 00:13:58,503 I'm at the end of my tether now. I'm at the end of my tether. 291 00:13:59,110 --> 00:14:01,066 You're not having mine. Now, get away. 292 00:14:02,590 --> 00:14:03,818 The end of mine is... 293 00:14:03,910 --> 00:14:06,470 Well, this pinny was clean on, today. Look at this. 294 00:14:06,590 --> 00:14:08,626 Oh, oh, oh, I'm sorry. 295 00:14:08,710 --> 00:14:09,904 Oh, I got carried away. 296 00:14:09,990 --> 00:14:12,299 No, you weren't carried far enough, were you? 297 00:14:12,390 --> 00:14:13,539 Now, what? 298 00:14:13,790 --> 00:14:15,303 - What's your name, mate? - Lurcio. 299 00:14:15,390 --> 00:14:17,506 Oh. I'm Verminus. 300 00:14:17,590 --> 00:14:19,182 Yes, so I've noticed. 301 00:14:20,150 --> 00:14:23,426 And one of them's rubbed off on me, too. Excuse me. 302 00:14:23,590 --> 00:14:25,421 Oh, you shouldn't have done that. 303 00:14:25,510 --> 00:14:27,865 That's... That's one of my little friends, Claudius. 304 00:14:27,950 --> 00:14:29,542 He's... He's one of my roommates. 305 00:14:29,630 --> 00:14:31,586 Is he? Well, he's a flatmate, now. 306 00:14:35,390 --> 00:14:36,390 - Still. - What? 307 00:14:36,470 --> 00:14:38,461 I won't need him now I've got you, will I? 308 00:14:38,550 --> 00:14:40,188 That's nice, isn't it? 309 00:14:40,270 --> 00:14:41,589 A substitute for a louse. 310 00:14:42,590 --> 00:14:44,023 You think I'm mad, don't you? 311 00:14:44,310 --> 00:14:47,985 "Think"? My dear little chappy, I'm bloody sure of it. 312 00:14:49,110 --> 00:14:51,126 Well, if you've been through what I've been through, mate, 313 00:14:51,150 --> 00:14:52,583 oh, I can't tell you... 314 00:14:52,750 --> 00:14:54,980 Please. Wait a minute. Wait a minute. 315 00:14:55,070 --> 00:14:56,298 Now, for goodness' sake. 316 00:14:56,390 --> 00:14:58,858 Now, look. Calm, now. Tell me. 317 00:14:59,790 --> 00:15:02,702 Six months ago I was sold to a rich widow. 318 00:15:02,790 --> 00:15:04,269 - A rich widow? - Rich widow. 319 00:15:04,350 --> 00:15:06,147 And you can guess what for, can't you? 320 00:15:06,310 --> 00:15:08,346 Yeah, about seven drachmas, I should think. 321 00:15:08,950 --> 00:15:10,542 No, no, no, I mean for what purpose. 322 00:15:10,750 --> 00:15:12,326 - What purpose? - Yeah, well, I'll tell you. 323 00:15:12,350 --> 00:15:15,262 - Yeah. - To cater for her desires, that's what. 324 00:15:15,670 --> 00:15:16,739 Really. 325 00:15:16,830 --> 00:15:20,459 It just goes to show, anyone can get in the catering business, these days. 326 00:15:22,150 --> 00:15:24,459 Well, at first I thought, oh, this is good, I thought. 327 00:15:24,550 --> 00:15:28,020 (SOBBING) And, then, I can't tell you... Oh, dear, oh, dear. 328 00:15:29,990 --> 00:15:31,628 Night and day? 329 00:15:32,630 --> 00:15:34,541 - Never stopped. - What? 330 00:15:34,950 --> 00:15:37,510 - I thought you were complaining. - Yeah, well, I am. 331 00:15:37,630 --> 00:15:39,825 NEFARIUS: Not much for you today, madam. 332 00:15:39,910 --> 00:15:41,741 I'm afraid it's a rather bad time of year. 333 00:15:42,190 --> 00:15:43,748 Oh, no. No, it's her. 334 00:15:43,830 --> 00:15:46,219 - Oh, it's her. Oh, no. - Oh, dear. 335 00:15:46,310 --> 00:15:47,902 Oh, it's... Oh, it's... Ah! 336 00:15:47,990 --> 00:15:49,787 It's her. Madam Night and Day. Look at her. 337 00:15:49,870 --> 00:15:51,508 Yes, I'm quite in agreement with you. 338 00:15:51,590 --> 00:15:53,865 I can't think what's happened to all the men. 339 00:15:54,190 --> 00:15:55,623 (LAUGHING) 340 00:15:56,470 --> 00:15:58,700 Oh, look, it's old camel face. 341 00:16:00,110 --> 00:16:02,226 She does give me the hump, she really does. 342 00:16:03,070 --> 00:16:04,606 How much do you want for this one, Nefarius? 343 00:16:04,630 --> 00:16:06,846 Oh, I don't think he'd be much good for what you want, madam. 344 00:16:06,870 --> 00:16:09,259 No, madam, I wouldn't be very much good for what you want. 345 00:16:09,510 --> 00:16:11,626 In fact, I'm not very much good for what I want. 346 00:16:12,350 --> 00:16:15,342 Well, I'll be the judge of that. The proof of the pudding is in the eating. 347 00:16:15,430 --> 00:16:18,228 Precisely. Oh, yes, my pudding. That's it, you see. 348 00:16:18,310 --> 00:16:20,460 Well, it's not... Well, it's there but it's soggy. 349 00:16:20,550 --> 00:16:22,142 No, I mean... No! 350 00:16:22,470 --> 00:16:23,585 I mean, no. 351 00:16:23,670 --> 00:16:26,503 My mother, poor soul. My mother used to say it was the bun. 352 00:16:26,590 --> 00:16:28,308 It was the oven. No, the... 353 00:16:28,470 --> 00:16:30,046 You see, it was the wrong club. This pudding. 354 00:16:30,070 --> 00:16:33,142 Yes, and she used too much suet, as well, didn't she. 355 00:16:33,230 --> 00:16:34,982 You've hurt me, now. You've hurt me. 356 00:16:35,070 --> 00:16:36,822 I'll give you 100 drachma for him, Nefarius. 357 00:16:36,910 --> 00:16:38,946 - Er, what was that? - 100 drachma. 358 00:16:39,030 --> 00:16:40,966 But I could get more than that for him in the auction. 359 00:16:40,990 --> 00:16:43,823 - Take it or leave it. - Leave it, leave it, she's having you on. 360 00:16:43,910 --> 00:16:45,980 Oh. I'll tell you what I'll do. 361 00:16:46,110 --> 00:16:48,101 Have him for a couple of days on approval. 362 00:16:48,190 --> 00:16:49,669 Then, if he's what you want, 363 00:16:49,790 --> 00:16:51,587 you can bid for him at the auction. 364 00:16:51,670 --> 00:16:55,299 A very good idea. I'll try him out. 365 00:16:55,430 --> 00:16:57,421 I'm sorry. I don't do auditions. 366 00:16:59,390 --> 00:17:01,301 Wrap him up, I'll take him with me. 367 00:17:01,390 --> 00:17:03,506 Oh, no. Please don't take me. No, leave me here. 368 00:17:03,590 --> 00:17:04,790 Oh, no. Don't take me. Please. 369 00:17:04,870 --> 00:17:06,366 - Don't take him, please. - Don't let her take me. 370 00:17:06,390 --> 00:17:07,606 - Don't let her take him. - I'm too weak. 371 00:17:07,630 --> 00:17:09,206 - I couldn't do it. - He's so weak, he couldn't do it. 372 00:17:09,230 --> 00:17:10,286 - Not night and day. - Not night and day. 373 00:17:10,310 --> 00:17:12,086 - I'm too weak and helpless. - He's too weak and helpless. 374 00:17:12,110 --> 00:17:14,366 - I'm past my prime. - Look at him. I mean, he's not strong enough. 375 00:17:14,390 --> 00:17:16,426 (BOTH YELLING) 376 00:17:16,510 --> 00:17:18,705 - He's my mate! - Do you mind? 377 00:17:19,350 --> 00:17:22,501 He only started off with a small part. Now he's co-starring. 378 00:17:23,750 --> 00:17:25,547 Do you mind? I can fight for me own honour. 379 00:17:25,630 --> 00:17:27,666 Oh, good. Can I depend upon that? 380 00:17:28,270 --> 00:17:32,104 There's nothing I enjoy more than a good fight. 381 00:17:32,950 --> 00:17:35,020 I'll see you in the ring. 382 00:17:35,470 --> 00:17:37,381 I'll be the one flat on the canvas. 383 00:17:40,790 --> 00:17:42,508 Come along, now. Stop dawdling. 384 00:17:48,270 --> 00:17:50,067 Oh, isn't it degrading? 385 00:17:50,150 --> 00:17:52,106 She wouldn't even let me stop at a lamppost. 386 00:17:54,910 --> 00:17:58,869 You won't try and run away, will you, Lurcio? 387 00:17:58,950 --> 00:18:01,910 From what I've heard, after a couple of days here, I shan't be able to run. 388 00:18:03,510 --> 00:18:05,865 Slaves who run away 389 00:18:06,310 --> 00:18:09,347 or don't do what their owners want them to 390 00:18:09,790 --> 00:18:11,621 - are flogged. - Flogged? 391 00:18:11,710 --> 00:18:13,348 - You understand. - Yes, I understand. 392 00:18:14,750 --> 00:18:15,944 Good. 393 00:18:16,590 --> 00:18:18,023 Oh, she's at it already. 394 00:18:18,790 --> 00:18:22,146 Come and show me exactly what you can do. 395 00:18:23,870 --> 00:18:26,828 Yes, mistress, I shall be glad to oblige. 396 00:18:26,910 --> 00:18:29,265 Now, if you'll just give me my pinny, 397 00:18:29,510 --> 00:18:33,105 my broom and my dustpan, I'll be... I'll start to work. 398 00:18:33,790 --> 00:18:35,906 Your pinny, your broom? 399 00:18:35,990 --> 00:18:37,184 And my dustpan. 400 00:18:38,110 --> 00:18:39,987 Ooh! 401 00:18:40,070 --> 00:18:41,901 Very kinky. 402 00:18:43,590 --> 00:18:44,943 What a funny woman. 403 00:18:46,030 --> 00:18:50,467 I'll just go and slip on something more appropriate. 404 00:18:50,750 --> 00:18:51,865 Yes. 405 00:18:52,750 --> 00:18:54,581 Preferably a banana skin. 406 00:18:56,470 --> 00:18:57,619 Oh, vulgar bag. 407 00:18:58,550 --> 00:18:59,665 Vulgar bag. 408 00:19:00,150 --> 00:19:02,539 Oh, I'm not used to working for vulgar people. I'm not. 409 00:19:02,630 --> 00:19:04,348 I'm not used to working for vulgar people. 410 00:19:04,550 --> 00:19:06,905 Filthy, yes. But vulgar, no. 411 00:19:06,990 --> 00:19:08,469 Look at this room. 412 00:19:08,550 --> 00:19:12,338 What a taste. It looks like it's been furnished from a hoopla store, doesn't it? Look at it. 413 00:19:12,670 --> 00:19:14,342 And it's... Oh, here! 414 00:19:14,750 --> 00:19:17,139 Look at these pictures, these frescos here. 415 00:19:17,590 --> 00:19:19,308 Oh, dear. Come here, have a look. 416 00:19:19,550 --> 00:19:20,983 No, no, no. Perhaps not. 417 00:19:21,110 --> 00:19:22,926 You'll get agitated, you won't be able to sleep. 418 00:19:22,950 --> 00:19:25,589 Oh, dear. I'll describe them to you. 419 00:19:25,710 --> 00:19:26,984 Oh! 420 00:19:27,070 --> 00:19:29,140 Oh, there's sort of a couple... 421 00:19:29,470 --> 00:19:31,142 This naked couple. Oh, dear! 422 00:19:31,390 --> 00:19:34,302 And they're sort of stooping down, showing their indifference... 423 00:19:36,030 --> 00:19:37,179 Yes, and it's... 424 00:19:37,270 --> 00:19:38,270 They're sort of... 425 00:19:38,750 --> 00:19:40,670 Yes, that's right. They're searching for conkers. 426 00:19:43,990 --> 00:19:46,026 Mind you, he won't find it where he's looking. 427 00:19:47,710 --> 00:19:50,668 Oh, this is worse. This is worse. 428 00:19:50,750 --> 00:19:53,790 There's a group of people, sort of men and women, they're all entwined, like. 429 00:19:54,630 --> 00:19:56,780 They're sort of muddled up. One, and... 430 00:19:56,870 --> 00:19:57,905 Yes... 431 00:19:57,990 --> 00:20:00,310 Well, they're not fighting. I tell you... It's not a fight. 432 00:20:00,550 --> 00:20:02,780 'Cause they're all smiling. They're all smiling. 433 00:20:03,270 --> 00:20:04,749 And in the centre there's this... 434 00:20:05,350 --> 00:20:07,102 Good gracious, I know that face. 435 00:20:07,550 --> 00:20:09,825 Even if she is bending down with her back towards me. 436 00:20:10,990 --> 00:20:13,709 It's... It's my new mistress, Aphrodite. 437 00:20:13,790 --> 00:20:15,428 Mrs Night and Day. 438 00:20:15,510 --> 00:20:16,704 And she's... 439 00:20:18,110 --> 00:20:20,180 She's... Oh, no wonder they're all smiling. 440 00:20:21,190 --> 00:20:23,499 Oh, I told you she was... Oh, dear. 441 00:20:23,590 --> 00:20:25,501 What am I gonna do? How should I protect meself? 442 00:20:25,950 --> 00:20:27,383 Oh, dear. I need help. 443 00:20:27,470 --> 00:20:28,903 I'm so young and innocent. 444 00:20:29,630 --> 00:20:30,983 Eh? What? 445 00:20:31,350 --> 00:20:33,500 That's a good idea. You're right. 446 00:20:33,590 --> 00:20:36,502 Appeal to her maternal instincts. I wonder if it will work. 447 00:20:36,630 --> 00:20:39,224 Appeal to her maternal instincts. You are right. 448 00:20:39,590 --> 00:20:43,583 Because in every woman there is a potential mother. 449 00:20:44,070 --> 00:20:46,789 As my poor sister found out. Oh, I was torn... 450 00:20:47,030 --> 00:20:48,748 No, you see, this Scoutmaster... Excuse me. 451 00:20:48,870 --> 00:20:50,349 APHRODITE: Lurcio! 452 00:20:50,430 --> 00:20:51,749 Look out, here she is. 453 00:20:52,870 --> 00:20:55,020 - I'm ready. - Oh, dear. 454 00:20:55,590 --> 00:20:58,229 - (LURCIO CRYING) - Why, Lurcio, what is wrong? 455 00:20:58,390 --> 00:20:59,539 You're crying. 456 00:20:59,630 --> 00:21:02,861 (MUMBLING GIBBERISH) 457 00:21:02,950 --> 00:21:05,862 Oh, it's tears of joy. Tears of happiness. 458 00:21:06,070 --> 00:21:08,106 Oh, it's so beautiful here. 459 00:21:08,270 --> 00:21:12,229 This reminds me of my old home. And you're so sweet to me. 460 00:21:12,310 --> 00:21:13,902 Ahh... 461 00:21:13,990 --> 00:21:15,139 Yes. 462 00:21:15,430 --> 00:21:17,022 How kind. 463 00:21:17,430 --> 00:21:19,705 Do you really mean that? 464 00:21:19,790 --> 00:21:22,463 Yes. You remind me of my dear, old mother. 465 00:21:22,550 --> 00:21:25,189 - What? - Well, when she was young, of course. 466 00:21:25,750 --> 00:21:27,786 Oh, I... I worshiped her. 467 00:21:27,990 --> 00:21:30,868 I can be much nicer to you than your dear, old mother. 468 00:21:30,950 --> 00:21:32,019 (YELLING) 469 00:21:32,110 --> 00:21:33,670 - What is it? What have I done? - Oh, God! 470 00:21:34,030 --> 00:21:35,606 It's all right. I'll be all right in a minute. 471 00:21:35,630 --> 00:21:37,905 It's where I... It's my poorly place. 472 00:21:37,990 --> 00:21:39,059 Oh. 473 00:21:39,150 --> 00:21:42,620 It's... It's where I was savaged by a man-eating donkey. 474 00:21:44,150 --> 00:21:46,823 - I'll be all right. - Oh, dreadful. I'll try not to touch it again. 475 00:21:46,910 --> 00:21:48,059 (YELLING) 476 00:21:48,390 --> 00:21:50,506 - It was in the barbaric wars. - The barbaric wars. 477 00:21:50,590 --> 00:21:52,785 Yes, a spear went right into me. 478 00:21:52,870 --> 00:21:55,338 - Oh, no. - It was all right. It came out the other side. 479 00:21:56,430 --> 00:21:58,261 It's all right, now. Nothing left there now. 480 00:21:58,350 --> 00:21:59,624 Only the shaft, naturally. 481 00:21:59,710 --> 00:22:01,109 - Lie down. - No, don't. 482 00:22:01,190 --> 00:22:03,101 - Don't touch me there. - Oh, please, lie down. 483 00:22:03,190 --> 00:22:05,420 Ah! No, don't! Oh, no, please! 484 00:22:05,510 --> 00:22:07,978 Oh, no, don't. It was in the siege of Troy. 485 00:22:08,110 --> 00:22:09,509 I was crushed. 486 00:22:09,990 --> 00:22:11,423 You were crushed, where? 487 00:22:11,510 --> 00:22:12,909 In the catacombs. 488 00:22:14,430 --> 00:22:17,627 Oh, yeah, I was laid in hospital. I had me leg up for a month like that, 489 00:22:17,710 --> 00:22:18,938 me leg in the air. All right! 490 00:22:19,030 --> 00:22:20,588 Oh, no thanks. No, don't. 491 00:22:20,670 --> 00:22:21,989 Oh, no. Now I'm hurt. 492 00:22:22,070 --> 00:22:24,186 (BOTH YELLING) 493 00:22:24,430 --> 00:22:30,141 Oh, no. I'm beginning to think that Lurcio is not very happy in there. 494 00:22:30,350 --> 00:22:32,341 But, Pater, she's only got him on approval. 495 00:22:32,470 --> 00:22:34,347 Couldn't we buy him back again at the auction? 496 00:22:34,430 --> 00:22:36,421 Well, of course. But with what? 497 00:22:36,710 --> 00:22:39,543 - You tell him. - We've got 1,100 drachmas. 498 00:22:39,630 --> 00:22:42,861 - What? - We sold a silver tiara, a gold ankle bracelet 499 00:22:42,950 --> 00:22:44,019 and a teddy bear. 500 00:22:44,110 --> 00:22:47,102 Oh, I'm proud of you, daughter. 501 00:22:47,230 --> 00:22:49,869 You're a very unselfish girl. 502 00:22:50,110 --> 00:22:51,670 Well, they weren't hers. They were mine. 503 00:22:53,030 --> 00:22:56,102 Well, you're a very unselfish... Yes. 504 00:22:56,270 --> 00:22:57,862 Now we can go to the auction. 505 00:22:58,070 --> 00:22:59,867 LURCIO: Oh, no, no. Please don't. 506 00:22:59,990 --> 00:23:01,469 If he lasts that long. 507 00:23:01,590 --> 00:23:02,818 LURCIO: No, please. 508 00:23:03,110 --> 00:23:04,259 Oh, please, no. 509 00:23:04,750 --> 00:23:06,627 I only had it half an hour ago. 510 00:23:07,190 --> 00:23:09,909 Oh, please. Well, I did. Honestly, I did. 511 00:23:10,030 --> 00:23:12,544 - I can't. - But you must have it again. 512 00:23:12,630 --> 00:23:14,905 - Oh, I can't. Please, not yet. I can't. - Oh, you can. 513 00:23:14,990 --> 00:23:16,270 - No, don't make me. - Oh, you can. 514 00:23:16,310 --> 00:23:17,663 - Oh, I can't. - You can. 515 00:23:17,750 --> 00:23:19,422 All right, then I'll force myself. 516 00:23:21,630 --> 00:23:24,190 Oh, I can't stand asses' milk. 517 00:23:24,390 --> 00:23:25,539 Cheers. 518 00:23:29,310 --> 00:23:31,778 Quiet, please. Quiet, please. Quiet. 519 00:23:31,990 --> 00:23:35,187 Welcome, citizens of Pompeii, to today's auction. 520 00:23:35,670 --> 00:23:40,186 We will start the auction today with our usual policy of working up from the bottom. 521 00:23:40,630 --> 00:23:43,269 Lot one. The slave, Lurcio. 522 00:23:43,350 --> 00:23:44,783 Oh, dear. The bottom. 523 00:23:44,950 --> 00:23:46,303 Huh! The cheek of it. 524 00:23:47,630 --> 00:23:49,825 They haven't all got that. The bottom. The cheek of it. 525 00:23:50,550 --> 00:23:52,063 So sorry. 526 00:23:52,750 --> 00:23:54,547 Now, ahem, who will start me off? 527 00:23:55,030 --> 00:23:56,622 I'll bid 100 drachmas. 528 00:23:56,710 --> 00:23:59,065 - What was that? - 100 drachmas. 529 00:23:59,150 --> 00:24:01,061 100 drachmas, citizens. Any advance? 530 00:24:01,150 --> 00:24:03,380 Come along, he's worth more than that in dog food. 531 00:24:03,470 --> 00:24:05,142 Now, who will give me 110? 532 00:24:05,230 --> 00:24:06,709 110. 533 00:24:06,790 --> 00:24:09,304 Ah, that gentleman there with the peep-toed sandals. 534 00:24:09,390 --> 00:24:11,779 Ah, thank you very much. 110 I'm bid. 535 00:24:11,870 --> 00:24:13,906 - Any advance? - 120. 536 00:24:13,990 --> 00:24:16,424 120. 120. Any advance? 537 00:24:16,510 --> 00:24:17,659 130. 538 00:24:17,790 --> 00:24:21,578 That lady there with the tiara and the plunging stomach, over there. 539 00:24:22,630 --> 00:24:25,098 Thank you very much. 130 I am bid. 540 00:24:25,230 --> 00:24:27,141 - 140. - 140. 541 00:24:27,230 --> 00:24:29,425 - 150. - APHRODITE: 160. 542 00:24:29,510 --> 00:24:31,944 - 170. - Who said 170? 543 00:24:32,110 --> 00:24:34,101 - He did. - Oh, thank you very much. 544 00:24:34,190 --> 00:24:35,509 - You're welcome. - Yes. 545 00:24:35,590 --> 00:24:38,946 Now, this gentleman on my left bids... Wait a minute, you're the one being sold. 546 00:24:39,030 --> 00:24:41,544 - Yeah, I'm sorry. - Now, watch it. I've got my eye on you. 547 00:24:41,870 --> 00:24:44,100 What was the last proper bid I had from the floor? 548 00:24:44,190 --> 00:24:45,589 I bid 160. 549 00:24:45,670 --> 00:24:47,547 160, I bid. Any advance? 550 00:24:47,710 --> 00:24:49,268 - 70. - Who said that? 551 00:24:49,350 --> 00:24:50,624 - He did. - Ah, that's all right. 552 00:24:50,710 --> 00:24:52,940 At 70 drachmas for the first time. 553 00:24:53,030 --> 00:24:55,703 I bid 160 drachmas. 554 00:24:55,790 --> 00:24:57,906 160 drachmas I'm bid. Any advance? 555 00:24:58,230 --> 00:25:00,425 At 160 for the first time... 556 00:25:00,550 --> 00:25:02,029 At 160. 557 00:25:02,230 --> 00:25:05,984 - For the second time. - 170. 558 00:25:06,110 --> 00:25:09,147 Oh, my master's voice. 559 00:25:10,110 --> 00:25:13,147 (BARKING) 560 00:25:18,910 --> 00:25:21,219 That's a joke for the old folk. 561 00:25:22,070 --> 00:25:25,301 170, I am bid. From Senator Ludicrus Sextus. 562 00:25:25,390 --> 00:25:27,381 Ah, bless his frowsy, old beard. 563 00:25:27,470 --> 00:25:28,949 180. 564 00:25:29,030 --> 00:25:30,463 190. 565 00:25:30,550 --> 00:25:32,222 - 200. - 300. 566 00:25:32,310 --> 00:25:34,187 - 400. - 500. 567 00:25:34,470 --> 00:25:36,267 - 600. - 700. 568 00:25:36,390 --> 00:25:38,221 - Eight. - Nine. 569 00:25:38,310 --> 00:25:40,062 - Going for nine. - Ten. 570 00:25:40,270 --> 00:25:42,181 - Eleven. - Twelve. 571 00:25:42,270 --> 00:25:43,703 - Thirteen. - Fourteen. 572 00:25:43,870 --> 00:25:46,179 - Fifteen. - Sixteen? 573 00:25:46,350 --> 00:25:48,102 - Fifteen. - Fourteen. 574 00:25:48,190 --> 00:25:49,669 - Thirteen. - Twelve. 575 00:25:50,190 --> 00:25:51,748 - Eleven. - Eleven. 576 00:25:51,830 --> 00:25:53,468 Eleven. Do I hear ten? 577 00:25:53,590 --> 00:25:55,262 What am I saying? What am I saying? 578 00:25:56,270 --> 00:25:58,022 Order, order, order. 579 00:25:58,110 --> 00:26:00,908 For heaven's sake. 1,500 drachma. 580 00:26:00,990 --> 00:26:03,379 1,500 drachmas. Any advance? 581 00:26:03,590 --> 00:26:06,741 Come, come, citizens? Any advance on 1,500 drachmas? 582 00:26:06,830 --> 00:26:08,582 And don't forget, citizens, 583 00:26:08,710 --> 00:26:14,103 with every purchase we give away one of these magnificent green shields. 584 00:26:18,790 --> 00:26:19,905 Now. 585 00:26:20,510 --> 00:26:23,388 Who will bid me more? Do I hear 1,600? 586 00:26:23,510 --> 00:26:26,070 I shouldn't think so without your appliance. 587 00:26:26,750 --> 00:26:28,406 You haven't got your doings... Your thing. 588 00:26:28,430 --> 00:26:29,658 - Me? - Your thing, there. 589 00:26:29,750 --> 00:26:31,980 Ah, oh, yes. Well, where's me ear trumpet? 590 00:26:32,070 --> 00:26:33,264 Oh, I hate to think. 591 00:26:34,510 --> 00:26:36,262 I can't run an auction without me... 592 00:26:36,350 --> 00:26:38,006 I'll do it for you. Allow me. Let me do it for you. 593 00:26:38,030 --> 00:26:39,258 - Oh, yes. - Right. Now. 594 00:26:39,350 --> 00:26:41,864 Lot one. What am I bid for this lot? 595 00:26:42,030 --> 00:26:43,258 1,600 drachmas. 596 00:26:43,350 --> 00:26:46,228 Right. Sold to Madam Night and Day, Aphrodite. 597 00:26:46,310 --> 00:26:48,824 Sold. Done. There you are. 1,600 drachmas. 598 00:26:48,950 --> 00:26:51,145 - I want you... - And don't forget your green shield. 599 00:26:51,230 --> 00:26:52,299 Thank you so much. 600 00:26:52,390 --> 00:26:55,905 And now we come to the... To the slave, Lurcio. 601 00:26:56,190 --> 00:26:57,828 Oh, right. Now, what have I bid? 602 00:26:57,910 --> 00:26:59,980 100 drachma. 603 00:27:00,110 --> 00:27:04,069 100 drachmas knocked down to Senator Ludicrus. 100 drachmas. Done. 604 00:27:04,230 --> 00:27:06,824 - Here. Well, hold on a minute, matey. - Yes. 605 00:27:06,990 --> 00:27:09,185 What about knocking me down, then, eh? 606 00:27:09,430 --> 00:27:10,658 With pleasure. 607 00:27:16,150 --> 00:27:18,141 - (LURCIO CRYING) - There, there, Lurcio. 608 00:27:18,230 --> 00:27:19,583 There, there. 609 00:27:19,670 --> 00:27:22,389 It's good to have you back in the family again. 610 00:27:22,470 --> 00:27:24,540 It is, master. Oh, dear. 611 00:27:24,630 --> 00:27:27,588 When I was in that terrible auction, oh, it was awful. 612 00:27:27,710 --> 00:27:30,270 It was terrible, that auction. When, I... 613 00:27:30,470 --> 00:27:32,108 I heard you. I saw you. 614 00:27:32,190 --> 00:27:33,862 I was overwhelmed. 615 00:27:34,070 --> 00:27:36,584 My whelm has never been so over. 616 00:27:40,430 --> 00:27:42,500 - What was that? - Get out of here. Go on. 617 00:27:43,190 --> 00:27:45,499 I understand, Lurcio. Come, children. 618 00:27:45,630 --> 00:27:48,702 Let's leave Lurcio to enjoy his little bit of misery. 619 00:27:48,790 --> 00:27:51,310 Thank you very much. Oh, it's the thought that counts, isn't it? 620 00:27:51,710 --> 00:27:53,940 Knowing that someone wants you enough to pay for it. 621 00:27:54,030 --> 00:27:57,230 No, I mean... Wait a minute, wait a minute. No, wait a minute. No, wait a minute. 622 00:27:57,270 --> 00:27:58,498 I'll phrase that differently. 623 00:27:58,590 --> 00:28:00,286 I mean... Well, you know what I mean, don't you? 624 00:28:00,310 --> 00:28:01,510 It's so nice to be home again. 625 00:28:01,630 --> 00:28:05,908 Ah, well. Let's continue where we came in with the prologue. 626 00:28:05,990 --> 00:28:07,309 Pyramus and Thisbe. 627 00:28:07,390 --> 00:28:09,062 It came to pass... 628 00:28:09,150 --> 00:28:12,267 APHRODITE: Stop all that noise. I won't tell you again, or you'll be sorry. 629 00:28:12,390 --> 00:28:14,460 Oh, don't take any notice. Ignore her. 630 00:28:14,550 --> 00:28:18,099 (WHISPERING) Now, Pyramus and Thisbe, it came to pass... 631 00:28:18,190 --> 00:28:20,750 Woe, woe, the time has come. 632 00:28:20,830 --> 00:28:22,821 The end is here. 633 00:28:22,910 --> 00:28:24,138 Will you... 634 00:28:24,630 --> 00:28:26,507 Missus, missus, come here, missus. 635 00:28:26,590 --> 00:28:27,784 Listen, dear. 636 00:28:27,870 --> 00:28:29,588 How, erm... 637 00:28:29,670 --> 00:28:34,425 How would you like to join me in a prologue? 638 00:28:35,270 --> 00:28:37,545 - Me? - Yes, look, sit down there, love. 639 00:28:37,790 --> 00:28:40,224 Sit down there, yeah. I've got a nice surprise for you. 640 00:28:42,350 --> 00:28:43,829 That's right. Yeah. 641 00:28:45,110 --> 00:28:46,110 Go. 642 00:28:46,430 --> 00:28:49,979 The prologue. It came to pass that... 643 00:28:53,590 --> 00:28:55,467 Well, she got me after all. 644 00:28:55,590 --> 00:28:57,865 Good gracious. Ah, well, citizens, 645 00:28:57,950 --> 00:29:03,263 in the famous words, we who are about to dry, salute you. 646 00:29:03,470 --> 00:29:06,268 And salute. Goodbye. 48532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.