All language subtitles for The Promised Land - Bastarden (2023)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,166 --> 00:00:26,082
十八世纪丹麦,为增加税收收入
2
00:00:26,249 --> 00:00:31,332
丹麦国王试图驯化和殖民广阔的日德兰荒原
3
00:00:31,499 --> 00:00:37,707
但大自然是残酷的,土地贫瘠,还有土匪出没……
4
00:00:37,874 --> 00:00:42,499
……几十年来,所有被派到那里的人都失败了
5
00:00:44,416 --> 00:00:50,082
荒原不能耕种
6
00:01:11,541 --> 00:01:13,832
哥本哈根 1755
7
00:01:13,999 --> 00:01:19,624
退伍军人贫民窟
8
00:01:34,416 --> 00:01:39,207
皇家利益商会
9
00:01:41,624 --> 00:01:47,041
- 陛下 马车正在等待
- 好的,我准备好了就动身
10
00:01:56,166 --> 00:01:59,541
路德维格·卡伦? 可以接见了
11
00:02:11,749 --> 00:02:14,707
保罗大臣
12
00:02:18,916 --> 00:02:21,207
这里还有谁呢?
13
00:02:21,374 --> 00:02:25,916
卡伦上尉在德国军队服役25年后返乡
14
00:02:26,082 --> 00:02:30,749
他正申请日德兰荒原上的建造许可
15
00:02:35,457 --> 00:02:40,249
画的不错,士兵
但只是白费功夫
16
00:02:40,416 --> 00:02:45,082
- 荒野里种不了东西
- 土地才可以耕种
17
00:02:46,124 --> 00:02:50,374
三分之一的国土荒芜,这是耻辱
18
00:02:50,541 --> 00:02:56,207
我能征服土壤,在荒野上建立第一个殖民地
19
00:02:56,374 --> 00:03:01,166
荒野上只有石头,沙砾,长不了东西
20
00:03:01,332 --> 00:03:05,666
比你优秀的人已经一再证明了这一点
21
00:03:07,124 --> 00:03:11,207
恕我直言,我谨求和国王本人谈
22
00:03:11,374 --> 00:03:16,624
当然可以
谁去叫一下陛下?
23
00:03:18,624 --> 00:03:22,541
但我们不能再往荒野里砸钱
24
00:03:22,707 --> 00:03:28,499
尤其对于着装可笑,刚愎自用的士兵
赶他出去
25
00:03:30,582 --> 00:03:35,416
我不要一分钱 我自己出资
26
00:03:35,582 --> 00:03:39,457
- 是吗?
- 我有上尉退伍费
27
00:03:42,499 --> 00:03:45,041
没几个钱
28
00:03:48,874 --> 00:03:52,291
假设你成功建立了殖民地
29
00:03:52,457 --> 00:03:57,457
你想要什么回报?
30
00:03:59,791 --> 00:04:05,332
贵族头衔以及匹配的地产和仆人
31
00:04:08,082 --> 00:04:11,207
请在外面等一下好吗?
32
00:04:19,624 --> 00:04:24,041
无名小卒一个,父亲身份不明,母亲是府邸的侍女
33
00:04:24,207 --> 00:04:27,457
在加入德国军队之前,是一名园丁
34
00:04:27,624 --> 00:04:31,332
尽管地位低下,他仍当上了上尉
35
00:04:31,499 --> 00:04:35,041
- 他的要求很过分
- 要求无所谓
36
00:04:35,207 --> 00:04:41,082
他想当俄罗斯皇帝都成,那地方没人能耕种
37
00:04:41,249 --> 00:04:45,707
只要他还在,我们就能告知陛下……
38
00:04:45,874 --> 00:04:50,291
我们仍在为他心爱的荒原奋斗
39
00:04:58,124 --> 00:05:02,582
卡伦上尉,进来吧 我们有好消息
40
00:05:12,582 --> 00:05:23,582
《恶棍》
41
00:06:43,457 --> 00:06:45,749
帮我!帮帮我!
42
00:07:11,041 --> 00:07:16,957
给独自在森林里的小迪尔一点小钱吧
43
00:07:18,124 --> 00:07:23,332
你真好,这么好的东西,你一定有很多钱
44
00:09:06,541 --> 00:09:11,749
你为什么选在我郡建房子?
45
00:09:11,916 --> 00:09:14,666
勤劳能致富
46
00:09:24,082 --> 00:09:27,791
- 盒子里有什么?
- 我也想知道
47
00:09:27,957 --> 00:09:30,707
从梅克伦堡远道而来
48
00:09:30,874 --> 00:09:34,916
这些秘密我也不明白
49
00:09:35,666 --> 00:09:38,207
就这些人?
50
00:09:38,416 --> 00:09:43,499
入秋之前想建好的话,那可不够
51
00:09:43,707 --> 00:09:48,582
有事业心的人不会来荒原找死
52
00:09:48,749 --> 00:09:54,416
我要三倍的人
你可以去邻镇找
53
00:09:54,582 --> 00:09:59,249
我菊花都松了,不能舟车劳顿
54
00:09:59,416 --> 00:10:05,124
此外,森林里都是土匪
怕我忘了,五克朗
55
00:10:05,291 --> 00:10:10,416
作为治安官,我辛苦办事得有酬劳
56
00:10:10,582 --> 00:10:14,666
还有马匹,拉东西来这屁地方
57
00:10:14,832 --> 00:10:17,416
是不是?神父
58
00:10:18,791 --> 00:10:21,666
上尉,能给你看点东西吗?
59
00:10:21,832 --> 00:10:25,374
人手问题我有办法
60
00:10:25,541 --> 00:10:29,749
你不知道我有多高兴
因为你选择了我们的教区
61
00:10:29,916 --> 00:10:33,332
现在是上帝之光普照荒原的时候了
62
00:10:36,041 --> 00:10:40,291
来吧 我已经为你找到了归宿
63
00:10:49,332 --> 00:10:54,624
农活能手约翰内斯·埃里克森
和他的妻子安·芭芭拉
64
00:10:57,457 --> 00:11:01,166
雇用家奴是违法的
65
00:11:04,124 --> 00:11:07,166
他们原来的主子太坏
66
00:11:07,332 --> 00:11:12,332
埃里克森干活卖力,安芭芭拉是个好管家
67
00:11:12,499 --> 00:11:16,124
先生,我们可以拿一半工资
68
00:11:16,332 --> 00:11:21,707
只要求有自己的房间
这样安·芭芭拉就不用和男人们睡了
69
00:11:22,749 --> 00:11:26,291
一间房,一日两餐,没有工资
70
00:11:26,457 --> 00:11:29,957
以你的情况来说,没比这更好的了
71
00:11:30,124 --> 00:11:33,832
房子完工后,有贵客来访
72
00:11:33,999 --> 00:11:38,457
我希望保持高标准
73
00:11:38,624 --> 00:11:40,874
明白了吗?
74
00:11:48,416 --> 00:11:53,874
没事的,他们不会在荒野上找你们
75
00:12:03,957 --> 00:12:10,166
四个月后,哈尔兹众神庄园
76
00:12:17,416 --> 00:12:22,416
邦多,我像个傻子一样杵在这里
浪费了大好时光
77
00:12:22,582 --> 00:12:24,707
双颊圆润,肌肤爽朗
78
00:12:24,874 --> 00:12:30,041
德辛克尔先生,熊肖像在北欧非常流行
79
00:12:30,207 --> 00:12:34,082
- 我的表妹在哪?
- 她在洗她的马
80
00:12:34,249 --> 00:12:37,749
她就会骑着马乱跑
81
00:12:37,916 --> 00:12:43,832
有位卡伦上尉正在荒原上建房子
82
00:12:43,999 --> 00:12:47,666
他称之为“国王之家”
83
00:12:47,832 --> 00:12:51,332
你说过不会有傻子来荒野了
84
00:12:51,499 --> 00:12:56,374
我们迟早会全部买下
85
00:12:58,041 --> 00:13:02,124
-卡伦?
-是的 路德维格·卡伦.
86
00:13:03,207 --> 00:13:07,207
- 查查底细
- 好的
87
00:13:09,249 --> 00:13:14,291
国王之家
88
00:13:35,999 --> 00:13:39,707
我在军队里吃得更好
89
00:13:39,874 --> 00:13:43,249
如果你买一头奶牛
我们就能喝到更浓的牛奶
90
00:13:43,416 --> 00:13:46,541
如果我想让房子保持高标准
我需要一头牛
91
00:13:46,707 --> 00:13:50,541
我为预算做了详细的账目
92
00:13:50,707 --> 00:13:54,166
如果需要一头牛,那就会有一头牛
93
00:13:54,332 --> 00:13:57,332
也不会有多差
94
00:14:12,541 --> 00:14:15,624
一切都应该是整齐的小线条
95
00:14:15,791 --> 00:14:21,207
地板必须无尘,食物完美地放在盘子中间
96
00:14:22,916 --> 00:14:26,166
他的举止像一位优雅的绅士
97
00:14:26,332 --> 00:14:30,457
但他的衣服已经破旧,手上也长满了老茧
98
00:14:32,124 --> 00:14:36,374
- 他很奇怪
- 神父说我们可以相信他
99
00:14:36,541 --> 00:14:39,666
我们不能相信任何人
100
00:14:39,832 --> 00:14:43,207
不给钱我们永远不会离开这里
101
00:14:45,999 --> 00:14:51,999
我们只在这里住一季 直到他们不再找我们
102
00:14:58,207 --> 00:15:01,082
国王之家住一季
103
00:15:01,249 --> 00:15:05,416
然后我们去海岸,我想看海
104
00:15:07,457 --> 00:15:09,957
我想看海
105
00:15:20,916 --> 00:15:22,999
你要去哪里?
106
00:15:23,166 --> 00:15:27,499
去找我们奇怪的绅士,他不应该一个人出去
107
00:15:42,791 --> 00:15:47,041
- 他们需要泥灰岩
- 我们在海边收集粘土
108
00:15:47,207 --> 00:15:50,124
得烧荒,给土壤施肥
109
00:15:50,291 --> 00:15:53,749
至少需要半年时间,才能种东西
110
00:15:53,916 --> 00:15:57,666
请问你打算种什么?
111
00:15:57,832 --> 00:16:00,499
问得好
112
00:16:00,666 --> 00:16:03,624
但是没有答案
113
00:16:25,791 --> 00:16:28,332
过来!
114
00:16:28,499 --> 00:16:31,707
谢谢你那该死的鸡,宾斯!
115
00:16:31,874 --> 00:16:34,666
怎么回事?
是土匪
116
00:16:37,207 --> 00:16:39,666
你到底在做什么?
117
00:16:39,832 --> 00:16:43,957
现在土匪都知道可以来这里偷东西
118
00:16:44,124 --> 00:16:46,707
你为什么让她走?
119
00:16:46,874 --> 00:16:51,666
绝对不能靠太近,恶魔保护他们
120
00:16:51,832 --> 00:16:56,707
- 你亲眼看到她有多黑
- 迷信,她是一个乞丐的孩子
121
00:16:56,874 --> 00:17:00,749
她在南方被拐卖,因此肤色较黑
下次你阻止她
122
00:17:00,916 --> 00:17:05,999
我们不能受到咒诅,你自己阻止她
123
00:17:06,874 --> 00:17:10,124
你打包走人吧
124
00:17:15,041 --> 00:17:18,624
你做的事情太棒了
125
00:17:18,791 --> 00:17:21,957
你已经感受到这里的生活了
126
00:17:29,916 --> 00:17:33,374
约翰内斯. 这不是普莱斯勒吗?
127
00:17:35,416 --> 00:17:39,166
约翰内斯,请照顾我在谷仓里的马
128
00:17:55,457 --> 00:17:57,457
卡伦上尉?
129
00:17:57,624 --> 00:18:02,124
我是普莱斯勒少校
我代表弗雷德里克·德辛克尔·阿夫·哈尔德来这里
130
00:18:02,291 --> 00:18:06,166
他是地方官拥有130个农场
131
00:18:06,332 --> 00:18:11,707
德辛克尔先生邀您共进晚餐
132
00:18:11,874 --> 00:18:14,832
我的荣幸
133
00:18:14,999 --> 00:18:19,499
- 希望你还有其他衣服
- 我有我的制服
134
00:18:25,499 --> 00:18:29,082
德辛克尔先生的一位佃农最近跑了
135
00:18:29,249 --> 00:18:32,957
有传言说他仍在附近
136
00:18:33,124 --> 00:18:37,291
约翰内斯·埃里克森和他的妻子
有什么消息吗?
137
00:18:37,457 --> 00:18:40,374
我的人都在这里
138
00:18:54,957 --> 00:18:58,707
辛克尔,这就是他们逃离的人?
139
00:18:58,874 --> 00:19:04,666
本地显赫人物?我应该讨好的那位?
140
00:19:42,999 --> 00:19:48,957
我叔叔喜欢狗,去世前他在遗嘱中写道
141
00:19:49,124 --> 00:19:53,457
弗雷德里克不得取下庄园里任何一张狗的肖像
142
00:19:53,624 --> 00:19:58,416
他喜欢狗胜过自己孩子
143
00:19:58,582 --> 00:20:01,916
埃德尔·海伦·莱辛,弗雷德里克的表妹
144
00:20:03,624 --> 00:20:06,249
路德维格·卡伦上尉
145
00:20:07,999 --> 00:20:11,332
你与挪威莱辛伯爵有亲戚关系吗?
146
00:20:11,499 --> 00:20:16,166
那是我的父亲,你对挪威贵族了解很多吗?
147
00:20:16,332 --> 00:20:21,499
没有,只是众所周知,你父亲是国王的密友
148
00:20:31,707 --> 00:20:33,791
他在这里
149
00:20:36,374 --> 00:20:39,624
路德维格·卡伦,欢迎来到霍尔德庄园
150
00:20:39,791 --> 00:20:43,249
- 辛克尔大人,请...
- 德辛克尔
151
00:20:43,416 --> 00:20:47,416
我父亲名字叫辛克尔,但我把它改成了德辛克尔
152
00:20:47,582 --> 00:20:50,499
德辛克尔,对不起
153
00:20:50,666 --> 00:20:54,541
从园丁到授勋上尉很了不起
154
00:20:54,707 --> 00:20:57,374
我也花了25年的时间
155
00:20:58,416 --> 00:21:03,582
25年?
你知道贵族要多久才能成为上尉吗?
156
00:21:03,749 --> 00:21:05,832
六个月
157
00:21:06,957 --> 00:21:10,916
你肯定很讨厌哪些纨绔子弟吧
158
00:21:11,124 --> 00:21:14,457
出身高贵就能提早升迁
159
00:21:14,624 --> 00:21:18,582
规矩就是如此
真正的战士所言
160
00:21:27,374 --> 00:21:31,957
那么...你想开垦荒地吗?
161
00:21:32,124 --> 00:21:35,249
我想在那建立国王的第一个殖民地
162
00:21:35,416 --> 00:21:41,082
荒原是上帝的光辉本质
为何不能留一点野性
163
00:21:41,249 --> 00:21:45,874
上帝造人不是为了创造文明吗?
164
00:21:46,041 --> 00:21:49,207
- 我们这里不文明吗?
- 我没这么说
165
00:21:49,374 --> 00:21:54,832
上帝与文明无关,神明是混沌的,生活是混乱的
166
00:21:56,666 --> 00:21:59,082
我不同意
167
00:21:59,249 --> 00:22:03,707
你参加过西里西亚战争,那很文明?
168
00:22:03,874 --> 00:22:06,041
不文明,战争是混乱的
169
00:22:06,207 --> 00:22:11,041
但谁能控制混乱,谁就能成为赢家
170
00:22:20,957 --> 00:22:25,207
我的未婚妻怎么样? 她是不是很漂亮?
171
00:22:25,374 --> 00:22:30,041
我们订婚了吗? 我不记得我答应了,弗雷德里克
172
00:22:30,207 --> 00:22:32,916
好像还没确定吧
173
00:22:33,082 --> 00:22:37,791
不是我说,是她父亲求我娶她的
174
00:22:39,457 --> 00:22:45,207
她的家人图我钱财,但我运气也不赖
175
00:22:45,374 --> 00:22:49,999
我父亲常说进入贵族圈子是无价的
176
00:22:50,166 --> 00:22:55,166
- 你父亲说得对
- 他白手起家
177
00:22:55,332 --> 00:22:57,874
两头牛和一把犁
178
00:22:58,041 --> 00:23:02,041
现在他只是躺在地里腐烂
179
00:23:02,207 --> 00:23:04,457
生活是混乱的,路易斯
180
00:23:04,666 --> 00:23:09,999
逼、鸡巴、屎、血、混乱
181
00:23:12,041 --> 00:23:14,666
我们无能为力
182
00:23:14,832 --> 00:23:20,582
只有认清现实,才能苟活于世
183
00:23:20,749 --> 00:23:26,624
自从咱们坐下来,你说的一切都很荒谬
184
00:23:29,166 --> 00:23:35,082
对不起,上尉
我表哥没上过文明行为课
185
00:23:37,249 --> 00:23:39,791
为什么叫我来这?
186
00:23:39,957 --> 00:23:44,916
因为你未经许可
在我的土地上建造房屋
187
00:23:45,082 --> 00:23:48,416
- 你的土地吗?
- 是的,德辛克尔的土地
188
00:23:48,582 --> 00:23:52,499
荒原属于国王
所有未开垦的土地都属于国王
189
00:23:52,666 --> 00:23:55,832
你是聋了吗? 这是我的土地
190
00:23:55,999 --> 00:23:59,749
- 你有地籍图吗?
- 我懒得去找
191
00:23:59,916 --> 00:24:04,957
- 那我们得请一位测量员
- 或者问地方官员我
192
00:24:05,124 --> 00:24:07,999
法官将作出判决,足够了
193
00:24:08,207 --> 00:24:12,291
- 我们没什么可谈的了
- 埃德尔小姐
194
00:24:12,457 --> 00:24:16,999
你母亲是拉本伯爵庄园的厨娘,不是吗?
195
00:24:17,166 --> 00:24:19,832
他是家族的朋友
196
00:24:19,999 --> 00:24:25,166
一条老色狗,家里有奶子的仆人都搞遍了
197
00:24:25,332 --> 00:24:29,124
你就像他擤的鼻涕
198
00:24:30,166 --> 00:24:32,832
真是瘆人啊
199
00:24:32,999 --> 00:24:35,832
是他让你参军的?
200
00:24:35,999 --> 00:24:39,332
我父亲如果嫌弃他的私生子,他就那么干
201
00:24:39,499 --> 00:24:45,832
我同父异母的小兄弟
有着可怜巴巴的眼神,脏脏的指甲
202
00:24:45,999 --> 00:24:50,999
而这位私生子想成为荒原上的大人物
203
00:24:52,207 --> 00:24:56,249
如果成功了,你会得到什么? 庄园?
204
00:24:57,291 --> 00:25:01,791
一个好头衔?“冯·卡伦”?
205
00:25:08,624 --> 00:25:11,207
- 这是什么?
- 合同
206
00:25:11,374 --> 00:25:14,041
您可以在德辛克尔先生的土地上碰碰运气
207
00:25:14,207 --> 00:25:17,999
他会在人员,供给和材料方面提供帮助
208
00:25:18,166 --> 00:25:21,749
作为回报,支付你未来收入的50%
209
00:25:21,916 --> 00:25:26,791
如果有人殖民,他们会成为德辛克尔先生的佃农
210
00:25:26,957 --> 00:25:28,791
不,谢谢
211
00:25:28,957 --> 00:25:32,957
我强烈建议你接受这个提议
212
00:25:33,124 --> 00:25:36,749
这是国王的土地,我为国王工作
213
00:25:36,916 --> 00:25:38,916
汪汪!
214
00:25:52,666 --> 00:25:57,499
没多少人敢这样反驳弗雷德里克
215
00:26:04,124 --> 00:26:08,707
- 我还能再见到你吗,队长?
- 我不明白怎么办
216
00:26:08,874 --> 00:26:13,874
一个月后就有一个丰收节,所有子弟都会来
217
00:26:15,457 --> 00:26:20,041
- 九月的第一个星期日
- 我没有被邀请
218
00:26:20,207 --> 00:26:25,582
你是我的客人,我可以邀请任何人
219
00:26:29,082 --> 00:26:32,666
给,到时候你就不会忘记我了
220
00:27:10,166 --> 00:27:14,666
- 为什么没人干活?人都在哪里?
- 走了
221
00:27:14,832 --> 00:27:20,291
普莱斯勒少校敲了我的门,让我立马来
222
00:27:20,457 --> 00:27:25,624
给你手下开两倍工资,去德辛克尔的农场干活
223
00:27:25,791 --> 00:27:28,957
你就不犹豫一下?
224
00:27:29,124 --> 00:27:35,374
我骑了一夜,屁股都痛了
能别朝我发火吗?
225
00:27:37,332 --> 00:27:40,707
你不可能知道那是他的土地
226
00:27:40,874 --> 00:27:45,457
找不到新工人,没有人敢反抗辛克尔
227
00:27:45,624 --> 00:27:50,332
大家都疯了吗?我有国王的印章
228
00:27:50,499 --> 00:27:54,374
- 法律站在我这边
- 没用的
229
00:27:54,541 --> 00:28:00,374
弗雷德里克·辛克尔想要的定会得手
230
00:28:00,541 --> 00:28:05,124
现在他独自一人,甚至没有烧荒
231
00:28:05,291 --> 00:28:09,624
他的上尉养老金最多剩100克朗
232
00:28:09,791 --> 00:28:16,249
- 100克朗?那有啥啊
- 是的,他整不好那块土地的
233
00:28:16,416 --> 00:28:20,457
等冬天来临时,他会签字的
234
00:28:22,249 --> 00:28:27,874
“亲爱的上尉,很高兴你独自在荒原上建殖民地”
235
00:28:28,041 --> 00:28:33,124
“一份小礼物,可为生活增添些许乐趣”
236
00:28:33,291 --> 00:28:36,124
“弗雷德里克·德·辛克尔”
237
00:28:44,041 --> 00:28:47,416
它可以装饰鸡舍
238
00:28:56,832 --> 00:29:00,666
我知道在哪里找到人手
239
00:29:26,499 --> 00:29:28,582
嘿嘿嘿! 过来!
240
00:29:28,749 --> 00:29:31,416
放开我,该死!
241
00:29:36,124 --> 00:29:40,499
- 你叫什么名字,小女贼?
- 安麦·穆斯,该死
242
00:29:40,666 --> 00:29:43,207
- 你今年多大?
- 二
243
00:29:43,374 --> 00:29:46,916
- 不,你不是
- 那么我就是35岁
244
00:29:47,082 --> 00:29:49,582
我不知道,该死
245
00:29:49,749 --> 00:29:54,874
你旅行时的纹身呢? 他们在哪里露营?
246
00:29:59,291 --> 00:30:01,832
你还记得这个吗?
247
00:30:02,791 --> 00:30:07,707
明天早上你会告诉我他们在哪里
你明白吗?
248
00:30:07,874 --> 00:30:12,541
- 他们会杀了我
- 这不是我的问题
249
00:30:18,207 --> 00:30:22,666
可怜的安麦·穆斯
她的一生短暂而艰辛
250
00:30:22,832 --> 00:30:28,957
已经十一天没吃东西了,饥饿迫使她偷窃
251
00:30:29,124 --> 00:30:34,582
她的父母不要她,把她卖给了土匪……
252
00:30:34,749 --> 00:30:37,999
停下来,我不想听
253
00:31:12,082 --> 00:31:14,041
不!不要!
254
00:31:14,249 --> 00:31:17,374
不要,放开我!
255
00:31:19,749 --> 00:31:23,666
没用的黑鬼,稍后你会受到惩罚
256
00:31:25,874 --> 00:31:28,624
你在做什么,宾斯?
257
00:31:29,666 --> 00:31:32,791
我有活给大家做
258
00:31:32,957 --> 00:31:36,791
在田野里漫步到秋天有十克朗
259
00:31:36,957 --> 00:31:39,916
在哪?你又没有田
260
00:31:40,082 --> 00:31:42,082
荒原
261
00:31:42,249 --> 00:31:44,707
今天!
262
00:31:44,874 --> 00:31:49,791
优秀的士兵应知法律禁止我们这种人工作
263
00:31:49,957 --> 00:31:54,957
- 你可能会因此入狱
- 成交吗?
264
00:32:07,541 --> 00:32:11,832
二十克朗,加上这个
265
00:32:12,999 --> 00:32:17,666
你的奖章,我一直想成为一名将军
266
00:32:17,832 --> 00:32:22,707
别想,而且我也不是将军,我是上尉
267
00:32:40,916 --> 00:32:44,082
向赫克托将军致敬!
268
00:32:52,666 --> 00:32:56,541
还记得我们在荒原上面对魔鬼的时候吗?
269
00:32:56,707 --> 00:32:59,707
以一个小男孩形象出现,我们跑了!
270
00:32:59,874 --> 00:33:04,916
该轮到它跑了,因为将军来了!
271
00:33:05,082 --> 00:33:08,416
现在将军来了!
272
00:33:08,582 --> 00:33:11,666
现在将军正在干活!
恶魔...
273
00:33:11,832 --> 00:33:15,374
确保火势得到控制!
274
00:33:51,624 --> 00:33:55,582
- 嘿! 一先令一晚
- 不用,谢谢
275
00:34:37,541 --> 00:34:40,541
拿起棍子,宾斯
276
00:34:52,124 --> 00:34:56,207
一旦拿起那棍子,你就成为了她氏族的一员
277
00:34:56,374 --> 00:35:01,457
花五克朗就能买她,我们也能甩了这黑鬼
278
00:35:03,207 --> 00:35:06,707
我们不是同一个氏族,明白吗?
279
00:35:19,582 --> 00:35:23,166
为丰收节狩猎,我打了两只
280
00:35:23,332 --> 00:35:28,749
美妙的夜晚一起品尝,你们都能活得滋润
281
00:35:30,166 --> 00:35:33,416
但首先,我得滋润
282
00:35:33,582 --> 00:35:38,832
- 看见猎物吗? 我打了两只
- 荒原传来了不好的消息
283
00:35:38,999 --> 00:35:43,291
卡伦雇了一群吉普赛人为他工作
284
00:35:43,457 --> 00:35:47,291
但普莱斯勒还发现了其他东西
285
00:35:54,082 --> 00:35:59,957
最近的海岸有三艘船
记住,必须是白粘土
286
00:36:03,166 --> 00:36:05,874
一定是白粘土
287
00:36:11,499 --> 00:36:16,749
- 德·辛克尔先生喜欢这个
- 然后他就可以自己戴
288
00:36:16,916 --> 00:36:22,082
我的更简单,体面,但仍然有女人味
289
00:36:22,249 --> 00:36:26,499
你是说军人喜欢的东西吗?
290
00:36:48,207 --> 00:36:51,957
你应该远离辛克尔
291
00:36:52,957 --> 00:36:56,874
- 今晚每个大人物都会来
- 大人物是谁?
292
00:36:57,041 --> 00:37:01,499
商人,和我做生意的人
293
00:37:01,666 --> 00:37:05,541
我想你去不光是为了这个吧?
294
00:37:05,707 --> 00:37:11,499
我的事你别管,你只是个管家
295
00:37:11,666 --> 00:37:16,832
已经不错了,富人能接受你的样子
296
00:37:16,999 --> 00:37:21,207
但一定要记得把喉咙那的接缝藏起来
297
00:37:46,249 --> 00:37:50,916
感谢上帝你在这里,我差点没认出你来
298
00:37:51,124 --> 00:37:53,582
路德维格·卡伦.
299
00:37:53,749 --> 00:37:57,374
- 上尉,赫德贝特温加伦
- 德辛克尔
300
00:37:57,541 --> 00:38:02,374
幸好你来了
但你不能戴着那顶滑稽的假发
301
00:38:02,541 --> 00:38:06,207
我不能别的客人知道
302
00:38:06,374 --> 00:38:11,249
- 我假发里没有虱子
- 我看到它爬来爬去了
303
00:38:11,416 --> 00:38:15,416
丽丝带来了一顶假发,你可以借用
304
00:38:16,582 --> 00:38:18,999
来吧,马上
305
00:38:23,166 --> 00:38:25,041
好的...
306
00:38:31,666 --> 00:38:35,457
这就对了,焕然一新
307
00:38:35,624 --> 00:38:37,707
享受派对
308
00:38:42,916 --> 00:38:46,874
跟我来吧,先生
小姐在等你
309
00:38:56,957 --> 00:39:00,374
- 埃德尔小姐
- 上尉
310
00:39:06,749 --> 00:39:10,082
这是你表哥送的礼物
311
00:39:11,249 --> 00:39:13,999
他是一个被惯坏的孩子
312
00:39:14,166 --> 00:39:17,707
拼命地想给父亲的朋友们留下印象
313
00:39:17,874 --> 00:39:21,624
一天到晚喝酒,吹嘘—
314
00:39:21,791 --> 00:39:25,291
所有被他睡过的女仆
315
00:39:25,457 --> 00:39:30,749
好像觉得这种魅力能吸引我
316
00:39:33,249 --> 00:39:35,416
我想走
317
00:39:36,499 --> 00:39:38,916
我想离开这里
318
00:39:42,124 --> 00:39:46,541
- 你父亲怎么说?
- 他只想要钱
319
00:39:46,707 --> 00:39:49,957
他禁止我回家
320
00:39:50,124 --> 00:39:55,666
我得留在这里过冬
试着了解弗雷德里克的好处
321
00:39:55,832 --> 00:39:59,541
他希望我们一年内结婚
322
00:39:59,707 --> 00:40:05,291
如果我不能给他别的金龟婿
323
00:40:09,832 --> 00:40:12,416
我能给吗?
324
00:40:17,416 --> 00:40:21,957
一个实现国王夙愿的人
325
00:40:22,124 --> 00:40:25,666
以及随之而来的头衔和奖励
326
00:40:25,832 --> 00:40:30,957
也许值得你嫁给他
327
00:40:32,166 --> 00:40:35,374
如果这是你所问的
328
00:40:38,749 --> 00:40:42,041
我还以为这是明摆的事呢
329
00:40:43,541 --> 00:40:48,874
你从没和女人深谈过吧?
330
00:40:49,041 --> 00:40:53,666
是的,这是我最长的一次谈话
331
00:40:55,791 --> 00:41:00,124
你能成功建立你的殖民地吗?
332
00:41:00,291 --> 00:41:02,499
是的,我会
333
00:41:44,999 --> 00:41:49,207
抱歉打断你们,但我这有一个惊喜
334
00:41:49,374 --> 00:41:53,582
不能再等了,真的很特别
335
00:42:11,499 --> 00:42:14,999
这个农夫去年春天走的
336
00:42:15,166 --> 00:42:19,874
我厚待他和他妻子,甚至爱他们
337
00:42:20,041 --> 00:42:23,624
正如我对待我所有的人一样
338
00:42:25,957 --> 00:42:29,499
他却以逃跑的方式感谢我
339
00:42:32,624 --> 00:42:36,707
他和路德维格·卡伦躲在荒原上
340
00:42:36,874 --> 00:42:40,374
但已经够了
说来话长
341
00:42:53,166 --> 00:42:56,832
如果你干扰对农夫的合法惩罚
342
00:42:56,999 --> 00:43:00,541
你自己将被视为违法者
343
00:43:00,707 --> 00:43:05,624
别担心,水不像看起来那么热
344
00:43:48,499 --> 00:43:51,582
给美丽的姑娘们来一次
345
00:44:02,416 --> 00:44:05,666
给美女们来一次
346
00:44:20,416 --> 00:44:23,541
我觉得现在该停下了
347
00:44:23,707 --> 00:44:26,582
大家都不舒服
348
00:44:35,499 --> 00:44:39,041
不,他们没有
为美丽的女孩们再做一次
349
00:44:39,207 --> 00:44:42,082
弗雷德里克!够了
350
00:44:42,249 --> 00:44:47,249
现在再做一次!为美丽的女孩们做吧!
351
00:45:03,124 --> 00:45:06,166
你会杀了他
352
00:45:06,332 --> 00:45:10,832
我完全有权惩罚自己的家奴
353
00:45:10,999 --> 00:45:15,916
没有人知道他会死
你说什么,邦多?
354
00:45:17,207 --> 00:45:21,624
就这样,是个意外
355
00:45:21,791 --> 00:45:26,416
农夫肯定是很敏感,或者……
356
00:45:26,582 --> 00:45:29,707
别管他,他是我的
357
00:45:29,874 --> 00:45:33,874
他不再是你的了
根据法律,他现在属于上帝
358
00:45:34,791 --> 00:45:36,541
带他走吧
359
00:45:50,874 --> 00:45:55,416
路德维格!我知道你用吉普赛人当劳工
360
00:45:55,582 --> 00:46:00,666
你不能窝藏非法的吉普赛人,命令你驱逐他们
361
00:46:03,332 --> 00:46:06,874
是这样的,如果他们明天还没走……
362
00:46:07,041 --> 00:46:10,749
我们将武力驱逐他们,包括你
363
00:46:10,916 --> 00:46:16,832
只要你签了合同,我就既往不咎
364
00:47:25,291 --> 00:47:27,832
这让我很伤心
365
00:48:08,916 --> 00:48:12,582
你打我不像个男人,怕啥啊
366
00:48:12,749 --> 00:48:16,916
我们说好了,你不配合我就没法把地整好
367
00:48:17,082 --> 00:48:22,291
没必要走,晚上没人的时候可以干活
368
00:48:24,124 --> 00:48:28,749
你是不是傻?你的土地上有一个煮熟的人
369
00:48:28,916 --> 00:48:33,666
我们不想为你的开荒计划而死
370
00:48:55,874 --> 00:48:58,499
我们怎么办?
371
00:48:59,874 --> 00:49:03,666
没有钱,没有人,你永远无法度过冬天
372
00:49:03,832 --> 00:49:07,999
我不需要人,我自己干
373
00:49:08,166 --> 00:49:13,582
- 到春天土地将会开垦
- 辛克尔呢?
374
00:49:44,582 --> 00:49:48,624
辛克尔忙着干女仆
375
00:49:48,791 --> 00:49:53,291
他有一两个守卫,所以你跑不掉
376
00:49:56,957 --> 00:50:01,874
当约翰内斯和我结婚时
他很生气,因为我不是他的
377
00:50:02,041 --> 00:50:05,166
而现在他杀了他
378
00:50:08,124 --> 00:50:11,957
辛克尔不得手就不会罢休
379
00:50:14,457 --> 00:50:17,832
你本来打算去哪里?
380
00:50:19,624 --> 00:50:24,624
- 越远越好
- 我想请你留下来
381
00:50:26,457 --> 00:50:30,416
我不能又耕田又看家
382
00:50:30,582 --> 00:50:34,457
- 我需要你
- 做管家?
383
00:50:35,457 --> 00:50:40,291
我老公死了你还担心地板没扫
384
00:50:40,457 --> 00:50:44,124
一切都得像平常一样完美!
385
00:50:49,041 --> 00:50:52,166
- 我可以付钱给你
- 拿什么付?
386
00:50:52,332 --> 00:50:55,957
- 你没钱了
- 当国王听到...
387
00:50:56,124 --> 00:51:00,207
别国王国王的,你都没见过他
388
00:51:00,374 --> 00:51:05,457
你也见不到,他甚至都没听过你
389
00:51:54,499 --> 00:51:57,082
辛克尔害怕什么?
390
00:51:57,249 --> 00:52:01,249
如果这里有殖民地,他会怎样?
391
00:52:01,416 --> 00:52:06,457
他会失势,成为一个无足轻重的小人物
392
00:52:08,957 --> 00:52:13,666
我做三个人的工作,所以我得有双倍工资
393
00:52:13,832 --> 00:52:16,457
还有五分之一的收成
394
00:52:20,166 --> 00:52:22,541
十分之一
395
00:52:27,832 --> 00:52:31,582
我想知道你打算种什么
396
00:52:43,582 --> 00:52:47,041
- 它是什么?
- 土豆
397
00:52:47,207 --> 00:52:51,332
德国和法国都在种,很坚强
398
00:52:51,499 --> 00:52:55,791
什么都能抵抗,别受到霜冻就行
399
00:53:03,291 --> 00:53:06,957
我的母亲是一个庄园的厨娘
400
00:53:07,124 --> 00:53:13,082
她当时的处境和你一样,和她的主子
401
00:53:14,374 --> 00:53:17,166
你是地主的儿子?
402
00:53:17,332 --> 00:53:21,041
是的,他是我的父亲
但我不是他的儿子
403
00:53:33,332 --> 00:53:35,999
该死的,值得庆祝!
404
00:53:45,499 --> 00:53:48,374
你在这里做什么?
405
00:53:48,541 --> 00:53:52,999
我逃离了那些丑陋的混蛋
406
00:53:53,166 --> 00:53:55,749
我不想被卖掉
407
00:54:00,624 --> 00:54:02,874
我们走吧!
408
00:54:03,041 --> 00:54:07,249
你得再找到其他人
你不能留在这里
409
00:54:14,541 --> 00:54:20,207
我没办法照顾孩子,我们自己的食物都不够
410
00:55:15,666 --> 00:55:18,541
被诅咒的小偷,被诅咒的小偷
411
00:55:18,707 --> 00:55:25,082
你偷了我的刀,明天七点你就会丧命
412
00:55:26,707 --> 00:55:30,749
咬脚趾的!
413
00:55:35,832 --> 00:55:39,666
- 你是不是傻?它吃小孩
- 才不是
414
00:55:39,832 --> 00:55:44,832
它怕你胜过你怕它,看吧
415
00:55:47,249 --> 00:55:51,041
马德鲁姆,看!
我拿着一个咬脚趾的!
416
00:55:51,207 --> 00:55:54,666
我懂你的纹身文字,安麦穆斯
417
00:55:54,832 --> 00:55:58,374
马德鲁姆,它来自拉丁语
418
00:55:58,541 --> 00:56:01,624
这是母亲的词根
419
00:56:01,791 --> 00:56:06,749
马德鲁姆,古宾斯,贝特法尔
420
00:56:12,874 --> 00:56:16,416
是的,很好,现在行了
421
00:56:26,999 --> 00:56:31,207
但磨坊主却带走了小卡尔·安徒生
把他扔进了湖里
422
00:56:31,374 --> 00:56:35,207
然后大家都知道
磨坊主每晚都会淹死孩子
423
00:56:35,374 --> 00:56:40,416
- 为什么没人对那个混蛋采取行动?
- 就来了,你想听更多吗?
424
00:56:40,582 --> 00:56:45,374
- 是的,该死,真是个混蛋!
- 你少说脏话
425
00:56:45,541 --> 00:56:50,291
他能飞为什么不直接飞到孩子们身边呢?
426
00:56:50,457 --> 00:56:53,416
磨坊主自己也有四个孩子
427
00:57:17,749 --> 00:57:21,749
你必须喝它,你的肺必须休息
428
00:57:39,249 --> 00:57:42,749
她身体无法抵抗这种疾病,她得吃东西
429
00:57:42,916 --> 00:57:48,416
- 粥和水还不够
- 我们有的就这些
430
00:57:48,582 --> 00:57:52,832
- 我们有土豆
- 不能动
431
00:57:52,999 --> 00:57:57,666
还剩一头山羊
整个冬天都得靠羊奶生存
432
00:57:57,832 --> 00:58:02,082
- 有二十袋土豆...
- 不能动!
433
00:58:11,041 --> 00:58:15,916
埃德尔的父亲说
她在信中喋喋不休地提路德维格·卡伦
434
00:58:16,082 --> 00:58:18,374
你不觉得她喜欢他吗?
435
00:58:18,541 --> 00:58:22,124
她务实,绝不会选择农夫
436
00:58:22,291 --> 00:58:27,791
放弃当地最富有的主?绝不会
437
00:58:28,874 --> 00:58:31,832
不,她不会
438
00:58:35,124 --> 00:58:40,832
她聪明着呢,肯定是知道一些事情?
439
00:58:43,624 --> 00:58:47,874
他收到了一批从德国远道而来的货物
440
00:58:48,041 --> 00:58:51,999
- 也许是土豆
- 土豆?
441
00:58:54,874 --> 00:58:58,916
是不是可以在任何土壤中生长?
442
00:59:19,832 --> 00:59:22,957
安麦穆斯,进去休息吧
443
00:59:54,124 --> 00:59:56,749
圣诞快乐,路易斯
444
00:59:59,041 --> 01:00:02,957
- 你希望是埃德尔
- 辛克尔,你在这里做什么?
445
01:00:03,124 --> 01:00:07,124
德辛克尔,路易斯
德辛克尔
446
01:00:10,332 --> 01:00:15,707
你还在吗?
只有厌倦了荒野时才回家吗?
447
01:00:15,874 --> 01:00:19,582
你永远是我的小安·芭芭拉
448
01:00:23,124 --> 01:00:26,624
我是带着诚意来的
449
01:00:29,749 --> 01:00:33,249
圣诞晚餐的剩菜,有猪肉和蛋糕
450
01:00:33,416 --> 01:00:37,999
你得咬一下才能把肉从骨头上撕掉
451
01:00:42,957 --> 01:00:46,332
过来暖和一下,我有好消息告诉你
452
01:00:50,707 --> 01:00:53,749
我不是很通情达理
453
01:00:53,916 --> 01:00:58,249
你带着远大梦想来到荒原
454
01:00:58,416 --> 01:01:03,832
而我就坐在庄园里毁了你的一切
455
01:01:11,957 --> 01:01:15,666
- 你不好奇吗?
- 这是钱
456
01:01:15,832 --> 01:01:19,249
是的,请收下,两千克朗
457
01:01:22,124 --> 01:01:27,166
这些钱够建两个殖民地,你想雇多少人都行
458
01:01:27,332 --> 01:01:31,291
- 你可以像国王一样生活
- 我不会为你干活
459
01:01:31,499 --> 01:01:37,666
你不会为任何人干活
去别的地方开荒就行
460
01:01:37,832 --> 01:01:43,457
只要离我远一点,咱们谁也不碍着谁
461
01:01:47,541 --> 01:01:51,082
去别的地方重新开始
462
01:01:51,249 --> 01:01:54,249
那这包钱就是你的了
463
01:02:03,416 --> 01:02:06,332
那我们就成交了
464
01:02:06,499 --> 01:02:10,457
我想回家烤火
465
01:02:15,416 --> 01:02:20,041
还有一件事,你得向利益商会上报
466
01:02:20,207 --> 01:02:24,457
这是我的土地,永远都是
467
01:04:07,749 --> 01:04:09,582
路易斯
468
01:04:11,291 --> 01:04:12,957
路易斯
469
01:04:13,124 --> 01:04:17,957
山羊值一百倍的烂土豆,你知道的
470
01:04:18,124 --> 01:04:22,166
如果收成不好怎么办?
路易斯,别……路易斯!
471
01:04:55,749 --> 01:04:58,874
我知道这是米斯林
472
01:04:59,041 --> 01:05:02,957
我在外面听不到她的声音了
473
01:05:07,249 --> 01:05:13,166
再说一遍,当有人殖民时会怎样?
474
01:05:15,874 --> 01:05:20,082
当殖民者到来时,我们可以开垦整个荒野
475
01:05:20,249 --> 01:05:22,999
然后国王就会来巡视我们
476
01:05:23,166 --> 01:05:25,249
最高层
477
01:05:28,457 --> 01:05:32,999
最大的头会来拜访我们
478
01:05:34,999 --> 01:05:40,832
每个房间都会有壁炉,我们会有密封的窗户
479
01:05:41,874 --> 01:05:45,374
你想吃啥就吃啥
480
01:05:47,166 --> 01:05:50,791
我们谷仓里会有动物
481
01:05:50,957 --> 01:05:54,916
和诺亚方舟上的一样多
482
01:06:20,457 --> 01:06:24,291
我已经把我的毯子给了安麦穆斯
483
01:06:25,582 --> 01:06:28,457
我只想暖和点
484
01:07:08,207 --> 01:07:12,957
我知道你的心属于另一个人,我的也是
485
01:07:44,166 --> 01:07:47,082
还有麦片吗?
486
01:08:04,541 --> 01:08:08,624
- 什么时候长大?
- 两三个月后
487
01:08:08,791 --> 01:08:12,749
然后长更多,够几百袋
488
01:08:12,916 --> 01:08:16,749
- 扯淡!几百袋?
- 再来一个
489
01:09:42,916 --> 01:09:44,624
有霜!
490
01:09:57,791 --> 01:10:02,374
毯子不够,用帚石楠吧!
491
01:11:19,999 --> 01:11:23,041
贝特法尔,这里!
492
01:11:23,207 --> 01:11:26,416
贝特法尔,贝特法尔,这里!
493
01:11:26,582 --> 01:11:29,666
这里! 来!
494
01:11:41,541 --> 01:11:44,791
这里,老头子!
495
01:11:56,957 --> 01:12:00,499
是你发现了它,安麦穆斯
496
01:12:01,416 --> 01:12:04,749
是你发现了它
497
01:12:27,249 --> 01:12:30,916
“在荒野上种植 L.卡伦”
498
01:12:33,207 --> 01:12:37,832
保利先生,知道这意味着什么吗?
我们花了五十年才成功
499
01:12:37,999 --> 01:12:41,957
别说了,保利先生
你说得好像他发明了轮子一样
500
01:12:42,124 --> 01:12:47,582
- 花了一年的时间才长一麻袋
- 根据这个起码有八十麻袋
501
01:12:48,541 --> 01:12:51,541
国王陛下!
陛下
502
01:12:51,707 --> 01:12:56,166
据说收到了来自日德兰谢登的一批土豆
503
01:12:56,332 --> 01:13:00,624
- 没错,但是...
- 对丹麦来说是美好的一天
504
01:13:00,791 --> 01:13:06,791
派人殖民,并派送送适当的奖励
505
01:13:17,624 --> 01:13:18,874
什么?
506
01:13:20,457 --> 01:13:25,041
小姐?上尉在荒原上种土豆成功了
507
01:13:25,207 --> 01:13:28,374
- 你是从哪里听来的?
- 邦多的女仆
508
01:13:28,541 --> 01:13:34,124
他现在是皇家勘测员
五十名殖民者正从德国出发
509
01:13:55,249 --> 01:13:59,582
我从来没有怀疑过,上帝也没有
510
01:13:59,749 --> 01:14:03,166
说到我们主,我现在要离开你们一段时间了
511
01:14:03,332 --> 01:14:08,249
- 明天早上我要去欧登塞
- 那你就埋头苦干吗?
512
01:14:08,416 --> 01:14:13,457
然后前往哥本哈根
为荒野上的第一座教堂筹集资金
513
01:14:13,624 --> 01:14:16,332
干杯! 薄煎饼!
514
01:14:16,499 --> 01:14:18,916
- 碗
- 干杯
515
01:14:52,957 --> 01:14:55,124
沼泽...
516
01:14:56,374 --> 01:15:01,749
...泥炭通常很有营养...
517
01:15:01,916 --> 01:15:06,416
有营养
“有营养”是完全不同的东西
518
01:15:06,582 --> 01:15:09,416
- 有营养
- 上尉?
519
01:15:22,666 --> 01:15:25,207
你是路德维格·卡伦吗?
520
01:15:33,166 --> 01:15:35,791
欢迎来到昆根舒斯
521
01:15:35,957 --> 01:15:40,457
你们今天站在这里将载入史册
522
01:15:40,624 --> 01:15:45,791
作为国王在丹麦荒原上的第一批殖民者
523
01:15:45,957 --> 01:15:49,332
你们房屋的建材正在运送中
524
01:15:49,499 --> 01:15:55,416
可以在山谷背风处扎营,货物到达后再过来
525
01:15:55,582 --> 01:16:00,291
- 我们为每个人准备了面包和肉
- 她在这里做什么?
526
01:16:02,957 --> 01:16:07,916
她在这里工作
她帮助我们进行动物和土地调查
527
01:16:11,624 --> 01:16:14,916
- 安麦穆斯,来吧
- 不
528
01:16:17,874 --> 01:16:23,416
她的族人会带来不幸和死亡
如果我们要留下来,她就必须走
529
01:16:36,124 --> 01:16:41,874
我不让她接触你的妻子和孩子
她留在房子里
530
01:16:45,916 --> 01:16:49,124
你不会注意到她
531
01:16:53,249 --> 01:16:57,707
等时间久了他们就会知道你根本不危险
532
01:16:57,874 --> 01:17:00,707
感觉就像闻到了一股臭味
533
01:17:00,874 --> 01:17:03,791
是他们有问题
534
01:17:03,957 --> 01:17:07,457
他们害怕你,尽管大可不必
535
01:17:07,624 --> 01:17:11,124
就像你曾经害怕小甲虫一样
536
01:17:17,916 --> 01:17:21,374
你不是说你不臭吗
537
01:17:22,874 --> 01:17:26,541
别玩了,你不擅长
538
01:17:26,707 --> 01:17:29,832
这里有人臭气熏天
539
01:17:29,999 --> 01:17:35,124
- 你闻起来像马尿!
- 你说什么?
540
01:17:35,291 --> 01:17:39,332
我从来没有……这是我听过的最恶毒的话!
541
01:17:42,749 --> 01:17:46,707
向右走两步,这就对了!
542
01:17:46,874 --> 01:17:50,499
然后在此栏中写下“220”
543
01:17:50,666 --> 01:17:54,499
一个二,一个二,一个圆圈
544
01:17:55,707 --> 01:18:00,957
离他城堡这么近,那个假发怪不会生气吗?
545
01:18:01,124 --> 01:18:04,749
也许会,但他现在不管事了
546
01:18:23,166 --> 01:18:29,416
亲爱的弗雷德里克
你在这里还是举足轻重的
547
01:18:29,582 --> 01:18:32,749
尽管殖民者已经到来
548
01:18:34,082 --> 01:18:38,791
但路德维格·卡伦现在是一名皇家勘测员
549
01:18:39,791 --> 01:18:43,374
如果和他斗,你会冒很大风险
550
01:18:44,916 --> 01:18:48,499
你必须与他和解
551
01:18:52,874 --> 01:18:56,874
那说你现在想和我结婚啊
552
01:18:57,041 --> 01:19:03,166
是什么阻碍了你?说我还举足轻重
553
01:19:03,374 --> 01:19:05,874
那答应啊
554
01:19:08,999 --> 01:19:11,416
答应
555
01:19:15,874 --> 01:19:19,832
你以为我不知道你的打算?
556
01:19:19,999 --> 01:19:25,082
你可能已经为他张开双腿了?
557
01:19:25,249 --> 01:19:28,416
放开我!放开我!
558
01:19:38,082 --> 01:19:41,582
来吧,再打我一下
559
01:19:42,624 --> 01:19:45,041
再打我一下
560
01:19:52,416 --> 01:19:55,416
- 主啊...
- 你在做什么?
561
01:19:56,957 --> 01:20:00,374
干什么?
562
01:20:00,541 --> 01:20:02,707
不,不要!
563
01:20:02,874 --> 01:20:06,291
停下来,停下来,停下来! 停下来,停下来!
564
01:20:09,082 --> 01:20:11,374
别这样,弗雷德里克!
565
01:20:16,082 --> 01:20:20,457
你疯了,你疯了
566
01:20:40,916 --> 01:20:46,332
卡伦和他的土豆人得离开我的荒原,邦多
567
01:20:48,249 --> 01:20:50,666
他得消失
568
01:21:12,499 --> 01:21:17,499
在这里,里面有很多食物
569
01:21:35,916 --> 01:21:39,582
- 怎么回事?
- 我想我是在做梦
570
01:21:45,499 --> 01:21:46,749
待在这
571
01:22:15,791 --> 01:22:19,207
慢慢来,稳一点
572
01:22:22,207 --> 01:22:25,541
进去并锁上门
573
01:22:25,707 --> 01:22:27,457
好的...
574
01:23:09,166 --> 01:23:14,124
- 很平均,不是狼
- 一定闻到了血腥味
575
01:23:14,291 --> 01:23:19,541
怎么了? 我们一半的动物都死了,谁干的?
576
01:23:20,666 --> 01:23:22,541
彼得?
577
01:23:22,707 --> 01:23:25,166
彼得!
578
01:23:26,874 --> 01:23:29,374
- 彼得
- 维拉!
579
01:23:30,499 --> 01:23:32,166
维拉!
580
01:24:10,916 --> 01:24:13,124
你骑的是什么马?
581
01:24:13,291 --> 01:24:16,499
你杀死了两名无辜平民
582
01:24:16,666 --> 01:24:20,707
希望你有证据证明这种谬论
583
01:24:20,874 --> 01:24:25,041
- 我是一名国家法官
- 他们受到国王的保护
584
01:24:25,207 --> 01:24:29,624
我觉得强盗拜访过你
585
01:24:29,791 --> 01:24:32,249
我的几个农场受到了影响
586
01:24:32,416 --> 01:24:37,666
一旦他们的尝到了甜头
就会一次次地来
587
01:24:37,832 --> 01:24:41,249
- 他们又来了
- 远离荒原
588
01:24:41,416 --> 01:24:43,582
明白吗?
589
01:24:45,499 --> 01:24:50,541
混乱,路易斯
想怎么疯狂就怎么疯狂
590
01:24:50,707 --> 01:24:55,666
生活是混乱的,你怎么就接受不了呢?
591
01:26:00,082 --> 01:26:02,957
请给我一杯水好吗?
592
01:26:03,124 --> 01:26:07,207
当然可以,井就在外面
593
01:26:07,374 --> 01:26:09,457
- 什么?
- 安·芭芭拉
594
01:26:09,624 --> 01:26:12,749
我们想独处
595
01:26:14,249 --> 01:26:16,332
你们当然想
596
01:26:21,499 --> 01:26:25,874
- 我以为她是你的管家
- 她是
597
01:26:31,082 --> 01:26:32,916
你不应该来
598
01:26:33,082 --> 01:26:36,582
我知道谁杀了殖民者
599
01:26:36,749 --> 01:26:41,874
普莱斯勒少校和他朋友罗默
带四个戴着铁链的人来庄园
600
01:26:42,041 --> 01:26:45,124
肯定是从监狱里带出来的
601
01:26:45,291 --> 01:26:47,999
- 他们还在庄园里吗?
- 没有
602
01:26:49,166 --> 01:26:54,124
没在那停留,可能在其他地方?
603
01:26:54,291 --> 01:26:56,957
他们能躲到哪里去?
604
01:26:58,791 --> 01:27:01,499
弗雷德里克的狩猎小屋
605
01:27:03,082 --> 01:27:08,582
- 你会怎样做?
- 你最好现在就回去
606
01:27:12,832 --> 01:27:14,791
过来
607
01:27:27,499 --> 01:27:29,582
再见
608
01:27:37,666 --> 01:27:42,832
我知道是谁杀了彼得和维拉
我知道他们在哪里
609
01:27:42,999 --> 01:27:48,332
早知道你与地主交战,我们就不会来这里
610
01:27:48,499 --> 01:27:51,916
- 你应该早点说的
- 这是国王的土地
611
01:27:52,082 --> 01:27:55,457
法律是站在我们这边
612
01:27:55,624 --> 01:28:01,416
袭击者又回来了
你明白吗?我们必须阻止他们
613
01:28:02,707 --> 01:28:05,874
你们有人当过兵吗?
614
01:28:08,041 --> 01:28:13,832
除非你把恶魔女孩赶走
否则我们谁也不会动
615
01:28:16,666 --> 01:28:21,499
- 她与这件事无关
- 我们不想听,卡伦!
616
01:28:23,791 --> 01:28:29,291
我们都说她带来厄运
现在我们都死了两个人
617
01:28:31,207 --> 01:28:35,041
送她走,不然我们走
618
01:28:35,207 --> 01:28:39,207
然后你的殖民地就完蛋了
619
01:28:46,832 --> 01:28:49,582
你在说什么?
620
01:28:50,499 --> 01:28:54,874
不能就这样把她送走,她是我们的孩子
621
01:28:55,041 --> 01:28:58,291
- 那就让他们走吧
- 闭嘴
622
01:29:02,874 --> 01:29:06,166
我别无选择
623
01:29:07,332 --> 01:29:09,499
是的
624
01:29:10,832 --> 01:29:14,832
一切都得遵循路德维格·卡伦的宏伟计划
625
01:29:14,999 --> 01:29:20,582
你只想要贵族头衔,和上流社会混一起
626
01:29:20,749 --> 01:29:24,624
你想要我做什么?
627
01:29:24,791 --> 01:29:27,624
我别无选择
628
01:30:13,916 --> 01:30:18,666
欧登塞有一座修道院,他们收留无家可归的儿童
629
01:30:18,832 --> 01:30:24,707
她有食物和床位,但她得干活才有饭吃
630
01:30:54,082 --> 01:30:57,957
要去的地方你会满意的
631
01:30:58,124 --> 01:31:01,249
那里还有很多其他孩子
632
01:31:04,082 --> 01:31:06,082
所以...
633
01:31:07,332 --> 01:31:08,832
是的...
634
01:31:25,124 --> 01:31:28,166
你将会过上美好的生活
635
01:31:28,332 --> 01:31:33,249
你已经学会读书了,知道如何照顾动物
636
01:31:38,957 --> 01:31:41,749
现在你必须坚强
637
01:31:41,916 --> 01:31:43,874
去吧!
638
01:31:51,832 --> 01:31:55,666
贝特法尔! 贝特法尔!
639
01:32:08,999 --> 01:32:12,666
我们要在这个垃圾场待多久?
640
01:32:12,832 --> 01:32:15,499
直到工作完成
641
01:32:15,666 --> 01:32:19,457
在监狱里呆了十二年
他称之为“酷”?
642
01:32:19,624 --> 01:32:25,207
我进去休息,一个小时内出发,准备好武器
643
01:34:35,457 --> 01:34:37,832
这到底是怎么回事?
644
01:34:37,999 --> 01:34:42,291
德国人袭击了我们,我是唯一逃脱的人
645
01:34:45,957 --> 01:34:48,207
这些该死的土豆农!
646
01:34:48,374 --> 01:34:52,666
由卡伦领导的军事化行动
647
01:34:52,791 --> 01:34:58,166
而你却在这里喝酒!
你应该去战斗,你这个胆小鬼!
648
01:34:59,416 --> 01:35:02,541
给我人,我会摆平的
649
01:35:02,707 --> 01:35:07,499
- 那就去做吧!你在等什么?
- 你看到是谁杀了罗默吗?
650
01:35:08,957 --> 01:35:10,707
卡伦
651
01:35:10,874 --> 01:35:16,749
所以他冷血地谋杀了一名丹麦军官,我们有证人
652
01:35:34,999 --> 01:35:40,457
德国人出了什么事,还有今晚你在哪里?
653
01:35:42,499 --> 01:35:45,916
你为教会募集到钱吗?
654
01:35:46,957 --> 01:35:51,374
他们还说你……送走了安麦慕斯
655
01:35:59,374 --> 01:36:03,374
- 安·芭芭拉在哪里?
- 有一封信
656
01:36:17,707 --> 01:36:20,957
不会回来
657
01:36:26,957 --> 01:36:31,332
如果你能证明卡伦杀了一名军官...
658
01:36:31,499 --> 01:36:35,457
我们可以,普莱斯勒少校亲眼所见
659
01:36:35,624 --> 01:36:39,374
- 我们想帮你,辛克尔
- 德辛克尔
660
01:36:39,541 --> 01:36:43,207
没有地主希望卡伦建立他的殖民地
661
01:36:43,374 --> 01:36:47,332
但有一件事我们都想知道
662
01:36:47,499 --> 01:36:51,707
就是您提议的收入分配
663
01:36:51,874 --> 01:36:56,207
这是我的土地,我的荒原
我得到了大部分,这是公平的
664
01:36:56,374 --> 01:36:59,291
这不是你的土地,辛克尔
665
01:36:59,457 --> 01:37:02,291
- 你很清楚这一点
- 德辛克尔
666
01:37:02,457 --> 01:37:09,082
如果一切顺利的话
你可以像其他人一样拥有十分之一
667
01:37:09,249 --> 01:37:13,082
你这是在我家里侮辱我
668
01:37:14,082 --> 01:37:16,999
那就不提了,不提了
669
01:37:26,041 --> 01:37:29,374
辛克尔先生接受你的条件
670
01:37:29,541 --> 01:37:34,457
他睡一觉就想通了,但我们一言为定
671
01:37:36,874 --> 01:37:38,957
真他妈的够了
672
01:37:39,791 --> 01:37:42,957
他杀了一名军官,一名军官
673
01:37:43,999 --> 01:37:49,624
此外,他团结了中日德兰州最有权势的地主
674
01:37:49,791 --> 01:37:54,666
往常都是你死我活,现在统一战线
675
01:37:54,832 --> 01:37:59,957
来对付我们!我不会替他接案子,绝对不会
676
01:38:00,124 --> 01:38:03,541
我们一致认为卡伦无法胜任
677
01:38:03,707 --> 01:38:07,041
也许我们应该调查一下发生了什么
678
01:38:07,207 --> 01:38:10,916
卡伦的成就让国王陛下印象深刻
679
01:38:11,082 --> 01:38:15,124
陛下根本不知道卡伦是谁,你个白痴
680
01:38:15,291 --> 01:38:17,832
他夜夜笙歌
681
01:38:17,999 --> 01:38:23,832
才不在乎荒原上的人是谁,只要有人就行
682
01:38:25,374 --> 01:38:29,457
如果我们同意地主的提议,我们就宣布卡伦有罪
683
01:38:29,666 --> 01:38:33,749
不通过审判,不听他的说法
684
01:38:33,916 --> 01:38:36,666
你还是没明白
685
01:38:36,832 --> 01:38:41,041
国王要是问起,一切都没有改变
686
01:38:41,207 --> 01:38:44,666
该殖民地仍在建设中,一切都按计划进行
687
01:38:44,832 --> 01:38:50,249
我们不能给一个不存在的人定罪
688
01:39:27,124 --> 01:39:33,374
你们在弗雷德里克·德·辛克尔的土地上非法居留!
689
01:39:33,541 --> 01:39:38,999
你们必须立即离开并向霍尔德庄园报告
690
01:39:39,166 --> 01:39:43,874
- 今晚之前必须收拾行李
- 普莱斯勒!
691
01:39:44,041 --> 01:39:48,124
离开这里!
该殖民地受到国王的保护
692
01:39:48,291 --> 01:39:53,207
不再是,这片土地现在属于德·辛克尔先生和他的合伙人
693
01:39:53,374 --> 01:39:58,374
该契约由国王商会签署并盖章
694
01:40:17,999 --> 01:40:21,499
以上帝之名,够了!
695
01:40:21,666 --> 01:40:26,332
- 我必须请你离开营地
- 别干涉,艾克伦德 回家
696
01:40:26,499 --> 01:40:30,082
普莱斯勒,你在这里没有任何权威
697
01:40:30,249 --> 01:40:33,374
您受雇于私人地主
698
01:40:33,541 --> 01:40:37,082
当上头知道你杀人时,你觉得他们会说什么?
699
01:40:37,249 --> 01:40:39,082
安东,别这样
700
01:40:39,249 --> 01:40:43,874
你和一群罪犯混在一起,杀害了无辜的人
701
01:40:44,041 --> 01:40:46,749
闭嘴,安东,回家
702
01:40:46,916 --> 01:40:50,916
利益商会可能不相信一群德国农民
703
01:40:51,082 --> 01:40:55,416
但我是上帝的人,我向你保证......
704
01:41:05,707 --> 01:41:07,416
闭嘴!
705
01:41:27,457 --> 01:41:31,207
德辛克尔接管了国王之家,让开
706
01:41:31,374 --> 01:41:36,999
他们逮捕了路易斯·卡伦
德辛克尔接管了国王之家
707
01:41:54,916 --> 01:41:57,374
开门! 让我出去!
708
01:42:02,124 --> 01:42:07,249
别出去见他,小姐
这只会让他的处境变得更糟
709
01:42:17,957 --> 01:42:22,166
路易斯,这就是我们的结局,真是太疯狂了
710
01:42:22,332 --> 01:42:25,707
这是完全没有必要的
711
01:42:25,874 --> 01:42:31,166
说这是我的土地
这一直是我的土地
712
01:42:31,332 --> 01:42:34,749
我会让你活下去
713
01:42:34,916 --> 01:42:37,041
我向你保证
714
01:42:41,499 --> 01:42:43,999
这是国王的土地
715
01:43:25,249 --> 01:43:29,291
告诉他们可以开始烧水了
716
01:43:48,207 --> 01:43:51,832
- 莉丝
- 又要交房租了吗?
717
01:43:51,999 --> 01:43:56,374
这位先生想喝一杯利口酒,你去安排
718
01:43:56,541 --> 01:43:59,041
你在这里做什么?
719
01:44:13,957 --> 01:44:16,832
让它冷却一下
720
01:44:19,207 --> 01:44:23,416
主啊,埃德尔小姐希望在你的房间里见你
721
01:44:24,416 --> 01:44:27,249
现在她想在我的房里见我
722
01:44:27,416 --> 01:44:30,291
不,谢谢,我留在这儿
723
01:44:30,457 --> 01:44:35,957
小姐说她想商量婚约的条款
724
01:44:51,332 --> 01:44:57,041
你嫁给我,我就饶了卡伦一命,是这样吗?
725
01:44:57,207 --> 01:44:59,082
是的
726
01:45:00,374 --> 01:45:03,457
这是我唯一的条件
727
01:45:05,374 --> 01:45:10,999
你是只狡猾的鹅,嘴里说的一句话都不能信……
728
01:45:11,166 --> 01:45:15,791
但如果现在你能证明给我看
729
01:45:15,957 --> 01:45:21,999
那我保证让他出去,让法庭去裁决他
730
01:45:25,374 --> 01:45:27,957
证明给你看?
731
01:45:28,916 --> 01:45:32,332
你懂我的意思
732
01:45:43,999 --> 01:45:46,332
就在地板上吗?
733
01:45:47,457 --> 01:45:50,082
还是我们应该上床?
734
01:45:50,291 --> 01:45:55,207
你想怎么做就怎么做,地上床上都行
735
01:46:08,124 --> 01:46:12,291
我好像喝太多酒了
736
01:46:27,249 --> 01:46:28,957
唷……!
737
01:46:42,791 --> 01:46:45,249
安·芭芭拉?
738
01:46:45,416 --> 01:46:47,832
你不能在这儿
739
01:46:47,999 --> 01:46:51,124
出去!
警卫!
740
01:46:57,874 --> 01:47:01,624
你会被绞死的,你这头猪!
741
01:47:06,457 --> 01:47:09,249
不,不,不要……!
742
01:47:14,207 --> 01:47:16,749
这是为了约翰
743
01:48:12,791 --> 01:48:17,207
庄园主死了!
安·芭芭拉杀了他!
744
01:49:11,707 --> 01:49:14,207
抱歉花了这么长时间
745
01:49:14,374 --> 01:49:18,499
我得向利益商会解释来龙去脉
746
01:49:26,916 --> 01:49:29,416
德国人已经走了,路易斯
747
01:49:29,582 --> 01:49:33,874
埃德尔小姐已经回到挪威的家人身边
748
01:49:35,624 --> 01:49:39,457
你可以保留国王之屋
但天知道
749
01:49:39,624 --> 01:49:43,999
如果他们派遣新的殖民者
750
01:49:47,499 --> 01:49:49,666
安·芭芭拉?
751
01:49:52,166 --> 01:49:55,291
我们再也见不到她了
752
01:49:57,207 --> 01:50:00,624
她将在奥尔堡度过一生
753
01:50:00,791 --> 01:50:04,999
没人探望,没有机会出去
754
01:50:30,166 --> 01:50:34,416
你换水了吗? 进去换水!
755
01:50:57,166 --> 01:51:00,999
我家需要一个强壮的佣人
756
01:51:01,166 --> 01:51:07,207
善于与动物打交道
并知道如何在测量簿上写数字的人
757
01:51:07,374 --> 01:51:11,457
你知道在哪里可以找到一个吗?
758
01:51:32,666 --> 01:51:35,749
我不应该送你走
759
01:51:35,916 --> 01:51:39,957
我保证不会再让你失望
760
01:51:40,957 --> 01:51:44,707
我保证永远照顾你
761
01:52:00,416 --> 01:52:04,624
- 她什么时候回来?
- 她不会回来了
762
01:52:04,791 --> 01:52:07,749
她现在很幸福
763
01:52:07,916 --> 01:52:11,707
我想她住在海滩上一栋小房子里
764
01:52:11,874 --> 01:52:14,457
正如她一直说的那样
765
01:52:14,624 --> 01:52:18,582
如果古德宾斯在天堂,而德国人走了
766
01:52:18,749 --> 01:52:22,374
你就只剩下你和我了,贝特法尔
767
01:52:22,541 --> 01:52:25,707
但我们两人只能靠自己
768
01:53:05,957 --> 01:53:09,332
41 18
769
01:53:09,499 --> 01:53:12,166
16
770
01:53:12,332 --> 01:53:17,332
我觉得不会下雨
可以把山羊放出去吃草
771
01:53:27,041 --> 01:53:31,874
你好,需要修理窗户或搞维修吗?
772
01:53:32,041 --> 01:53:35,291
不用,我们没有需要
773
01:53:37,666 --> 01:53:40,457
需要磨刀吗?
774
01:53:40,624 --> 01:53:44,624
我们要五扇新窗户,还有一盒要磨的刀……
775
01:53:44,791 --> 01:53:49,166
谷仓必须密封过冬,水井也需要新的石头
776
01:53:49,332 --> 01:53:52,707
- 她是一个qvant dill,对吧?
- 闭嘴!
777
01:53:56,249 --> 01:54:00,916
- 而你是一个quant bings?
- 你是吉普赛人吗?
778
01:54:03,999 --> 01:54:06,082
安麦穆斯?
779
01:54:16,999 --> 01:54:19,749
是的,往下一点,是的,再往下
780
01:54:19,916 --> 01:54:22,916
是的,动动手指,是的
781
01:54:36,666 --> 01:54:41,582
路德维格·冯·卡伦,很荣幸...
根据利益委员会的同意
782
01:54:41,749 --> 01:54:46,332
向你颁布这一官方法令
被封为郡男爵头衔
783
01:54:46,499 --> 01:54:51,707
具有相关土地使用权和二十年免税期
784
01:54:51,874 --> 01:54:55,916
你的属地将在殖民地建成后生效
785
01:54:56,082 --> 01:55:01,457
- 是的,每年两千克朗
- 殖民地?
786
01:55:01,624 --> 01:55:05,999
是的,今年春天我们将派遣四百名殖民者
787
01:55:07,166 --> 01:55:09,832
他们会够忙的
788
01:55:12,582 --> 01:55:17,124
我们可以祝贺你吗,冯·卡伦?
789
01:55:21,082 --> 01:55:23,791
了不起的成就
790
01:55:29,582 --> 01:55:34,166
终于把他们送走了,从没有见过两个成年人......
791
01:55:34,332 --> 01:55:38,332
全神贯注于一株马铃薯
792
01:55:39,374 --> 01:55:44,207
- 痔疮怎么样了?
- 我不想再谈了
793
01:55:44,374 --> 01:55:49,124
人们不理解我所经历的痛苦
794
01:56:12,332 --> 01:56:17,749
你又收到了缩短安·芭芭拉刑期的拒绝信
795
01:56:23,666 --> 01:56:26,874
不幸的是,我还有更多坏消息
796
01:56:27,041 --> 01:56:32,957
奥尔堡的女囚犯将被送到哥本哈根的奴隶监狱
797
01:56:33,124 --> 01:56:35,624
安·芭芭拉也是
798
01:56:38,124 --> 01:56:43,124
你我清楚奴隶监狱意味什么
799
01:56:43,291 --> 01:56:46,666
那的人活不了多久
800
01:56:47,541 --> 01:56:51,249
很抱歉我不得不告诉你这件事
801
01:57:06,457 --> 01:57:10,124
我能带一瓶在回程时喝吗?
802
01:57:15,957 --> 01:57:21,499
人生不如意十之八九,路易斯
803
01:59:26,166 --> 01:59:28,957
谢谢你做的一切,贝特法尔
804
02:01:50,416 --> 02:01:55,999
路德维格·卡伦于1763年离开荒原
805
02:01:56,166 --> 02:02:05,166
他的贵族头衔被取消了
62364