All language subtitles for The Promised Land - Bastarden (2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,166 --> 00:00:26,082 十八世纪丹麦,为增加税收收入 2 00:00:26,249 --> 00:00:31,332 丹麦国王试图驯化和殖民广阔的日德兰荒原 3 00:00:31,499 --> 00:00:37,707 但大自然是残酷的,土地贫瘠,还有土匪出没…… 4 00:00:37,874 --> 00:00:42,499 ……几十年来,所有被派到那里的人都失败了 5 00:00:44,416 --> 00:00:50,082 荒原不能耕种 6 00:01:11,541 --> 00:01:13,832 哥本哈根 1755 7 00:01:13,999 --> 00:01:19,624 退伍军人贫民窟 8 00:01:34,416 --> 00:01:39,207 皇家利益商会 9 00:01:41,624 --> 00:01:47,041 - 陛下 马车正在等待 - 好的,我准备好了就动身 10 00:01:56,166 --> 00:01:59,541 路德维格·卡伦? 可以接见了 11 00:02:11,749 --> 00:02:14,707 保罗大臣 12 00:02:18,916 --> 00:02:21,207 这里还有谁呢? 13 00:02:21,374 --> 00:02:25,916 卡伦上尉在德国军队服役25年后返乡 14 00:02:26,082 --> 00:02:30,749 他正申请日德兰荒原上的建造许可 15 00:02:35,457 --> 00:02:40,249 画的不错,士兵 但只是白费功夫 16 00:02:40,416 --> 00:02:45,082 - 荒野里种不了东西 - 土地才可以耕种 17 00:02:46,124 --> 00:02:50,374 三分之一的国土荒芜,这是耻辱 18 00:02:50,541 --> 00:02:56,207 我能征服土壤,在荒野上建立第一个殖民地 19 00:02:56,374 --> 00:03:01,166 荒野上只有石头,沙砾,长不了东西 20 00:03:01,332 --> 00:03:05,666 比你优秀的人已经一再证明了这一点 21 00:03:07,124 --> 00:03:11,207 恕我直言,我谨求和国王本人谈 22 00:03:11,374 --> 00:03:16,624 当然可以 谁去叫一下陛下? 23 00:03:18,624 --> 00:03:22,541 但我们不能再往荒野里砸钱 24 00:03:22,707 --> 00:03:28,499 尤其对于着装可笑,刚愎自用的士兵 赶他出去 25 00:03:30,582 --> 00:03:35,416 我不要一分钱 我自己出资 26 00:03:35,582 --> 00:03:39,457 - 是吗? - 我有上尉退伍费 27 00:03:42,499 --> 00:03:45,041 没几个钱 28 00:03:48,874 --> 00:03:52,291 假设你成功建立了殖民地 29 00:03:52,457 --> 00:03:57,457 你想要什么回报? 30 00:03:59,791 --> 00:04:05,332 贵族头衔以及匹配的地产和仆人 31 00:04:08,082 --> 00:04:11,207 请在外面等一下好吗? 32 00:04:19,624 --> 00:04:24,041 无名小卒一个,父亲身份不明,母亲是府邸的侍女 33 00:04:24,207 --> 00:04:27,457 在加入德国军队之前,是一名园丁 34 00:04:27,624 --> 00:04:31,332 尽管地位低下,他仍当上了上尉 35 00:04:31,499 --> 00:04:35,041 - 他的要求很过分 - 要求无所谓 36 00:04:35,207 --> 00:04:41,082 他想当俄罗斯皇帝都成,那地方没人能耕种 37 00:04:41,249 --> 00:04:45,707 只要他还在,我们就能告知陛下…… 38 00:04:45,874 --> 00:04:50,291 我们仍在为他心爱的荒原奋斗 39 00:04:58,124 --> 00:05:02,582 卡伦上尉,进来吧 我们有好消息 40 00:05:12,582 --> 00:05:23,582 《恶棍》 41 00:06:43,457 --> 00:06:45,749 帮我!帮帮我! 42 00:07:11,041 --> 00:07:16,957 给独自在森林里的小迪尔一点小钱吧 43 00:07:18,124 --> 00:07:23,332 你真好,这么好的东西,你一定有很多钱 44 00:09:06,541 --> 00:09:11,749 你为什么选在我郡建房子? 45 00:09:11,916 --> 00:09:14,666 勤劳能致富 46 00:09:24,082 --> 00:09:27,791 - 盒子里有什么? - 我也想知道 47 00:09:27,957 --> 00:09:30,707 从梅克伦堡远道而来 48 00:09:30,874 --> 00:09:34,916 这些秘密我也不明白 49 00:09:35,666 --> 00:09:38,207 就这些人? 50 00:09:38,416 --> 00:09:43,499 入秋之前想建好的话,那可不够 51 00:09:43,707 --> 00:09:48,582 有事业心的人不会来荒原找死 52 00:09:48,749 --> 00:09:54,416 我要三倍的人 你可以去邻镇找 53 00:09:54,582 --> 00:09:59,249 我菊花都松了,不能舟车劳顿 54 00:09:59,416 --> 00:10:05,124 此外,森林里都是土匪 怕我忘了,五克朗 55 00:10:05,291 --> 00:10:10,416 作为治安官,我辛苦办事得有酬劳 56 00:10:10,582 --> 00:10:14,666 还有马匹,拉东西来这屁地方 57 00:10:14,832 --> 00:10:17,416 是不是?神父 58 00:10:18,791 --> 00:10:21,666 上尉,能给你看点东西吗? 59 00:10:21,832 --> 00:10:25,374 人手问题我有办法 60 00:10:25,541 --> 00:10:29,749 你不知道我有多高兴 因为你选择了我们的教区 61 00:10:29,916 --> 00:10:33,332 现在是上帝之光普照荒原的时候了 62 00:10:36,041 --> 00:10:40,291 来吧 我已经为你找到了归宿 63 00:10:49,332 --> 00:10:54,624 农活能手约翰内斯·埃里克森 和他的妻子安·芭芭拉 64 00:10:57,457 --> 00:11:01,166 雇用家奴是违法的 65 00:11:04,124 --> 00:11:07,166 他们原来的主子太坏 66 00:11:07,332 --> 00:11:12,332 埃里克森干活卖力,安芭芭拉是个好管家 67 00:11:12,499 --> 00:11:16,124 先生,我们可以拿一半工资 68 00:11:16,332 --> 00:11:21,707 只要求有自己的房间 这样安·芭芭拉就不用和男人们睡了 69 00:11:22,749 --> 00:11:26,291 一间房,一日两餐,没有工资 70 00:11:26,457 --> 00:11:29,957 以你的情况来说,没比这更好的了 71 00:11:30,124 --> 00:11:33,832 房子完工后,有贵客来访 72 00:11:33,999 --> 00:11:38,457 我希望保持高标准 73 00:11:38,624 --> 00:11:40,874 明白了吗? 74 00:11:48,416 --> 00:11:53,874 没事的,他们不会在荒野上找你们 75 00:12:03,957 --> 00:12:10,166 四个月后,哈尔兹众神庄园 76 00:12:17,416 --> 00:12:22,416 邦多,我像个傻子一样杵在这里 浪费了大好时光 77 00:12:22,582 --> 00:12:24,707 双颊圆润,肌肤爽朗 78 00:12:24,874 --> 00:12:30,041 德辛克尔先生,熊肖像在北欧非常流行 79 00:12:30,207 --> 00:12:34,082 - 我的表妹在哪? - 她在洗她的马 80 00:12:34,249 --> 00:12:37,749 她就会骑着马乱跑 81 00:12:37,916 --> 00:12:43,832 有位卡伦上尉正在荒原上建房子 82 00:12:43,999 --> 00:12:47,666 他称之为“国王之家” 83 00:12:47,832 --> 00:12:51,332 你说过不会有傻子来荒野了 84 00:12:51,499 --> 00:12:56,374 我们迟早会全部买下 85 00:12:58,041 --> 00:13:02,124 -卡伦? -是的 路德维格·卡伦. 86 00:13:03,207 --> 00:13:07,207 - 查查底细 - 好的 87 00:13:09,249 --> 00:13:14,291 国王之家 88 00:13:35,999 --> 00:13:39,707 我在军队里吃得更好 89 00:13:39,874 --> 00:13:43,249 如果你买一头奶牛 我们就能喝到更浓的牛奶 90 00:13:43,416 --> 00:13:46,541 如果我想让房子保持高标准 我需要一头牛 91 00:13:46,707 --> 00:13:50,541 我为预算做了详细的账目 92 00:13:50,707 --> 00:13:54,166 如果需要一头牛,那就会有一头牛 93 00:13:54,332 --> 00:13:57,332 也不会有多差 94 00:14:12,541 --> 00:14:15,624 一切都应该是整齐的小线条 95 00:14:15,791 --> 00:14:21,207 地板必须无尘,食物完美地放在盘子中间 96 00:14:22,916 --> 00:14:26,166 他的举止像一位优雅的绅士 97 00:14:26,332 --> 00:14:30,457 但他的衣服已经破旧,手上也长满了老茧 98 00:14:32,124 --> 00:14:36,374 - 他很奇怪 - 神父说我们可以相信他 99 00:14:36,541 --> 00:14:39,666 我们不能相信任何人 100 00:14:39,832 --> 00:14:43,207 不给钱我们永远不会离开这里 101 00:14:45,999 --> 00:14:51,999 我们只在这里住一季 直到他们不再找我们 102 00:14:58,207 --> 00:15:01,082 国王之家住一季 103 00:15:01,249 --> 00:15:05,416 然后我们去海岸,我想看海 104 00:15:07,457 --> 00:15:09,957 我想看海 105 00:15:20,916 --> 00:15:22,999 你要去哪里? 106 00:15:23,166 --> 00:15:27,499 去找我们奇怪的绅士,他不应该一个人出去 107 00:15:42,791 --> 00:15:47,041 - 他们需要泥灰岩 - 我们在海边收集粘土 108 00:15:47,207 --> 00:15:50,124 得烧荒,给土壤施肥 109 00:15:50,291 --> 00:15:53,749 至少需要半年时间,才能种东西 110 00:15:53,916 --> 00:15:57,666 请问你打算种什么? 111 00:15:57,832 --> 00:16:00,499 问得好 112 00:16:00,666 --> 00:16:03,624 但是没有答案 113 00:16:25,791 --> 00:16:28,332 过来! 114 00:16:28,499 --> 00:16:31,707 谢谢你那该死的鸡,宾斯! 115 00:16:31,874 --> 00:16:34,666 怎么回事? 是土匪 116 00:16:37,207 --> 00:16:39,666 你到底在做什么? 117 00:16:39,832 --> 00:16:43,957 现在土匪都知道可以来这里偷东西 118 00:16:44,124 --> 00:16:46,707 你为什么让她走? 119 00:16:46,874 --> 00:16:51,666 绝对不能靠太近,恶魔保护他们 120 00:16:51,832 --> 00:16:56,707 - 你亲眼看到她有多黑 - 迷信,她是一个乞丐的孩子 121 00:16:56,874 --> 00:17:00,749 她在南方被拐卖,因此肤色较黑 下次你阻止她 122 00:17:00,916 --> 00:17:05,999 我们不能受到咒诅,你自己阻止她 123 00:17:06,874 --> 00:17:10,124 你打包走人吧 124 00:17:15,041 --> 00:17:18,624 你做的事情太棒了 125 00:17:18,791 --> 00:17:21,957 你已经感受到这里的生活了 126 00:17:29,916 --> 00:17:33,374 约翰内斯. 这不是普莱斯勒吗? 127 00:17:35,416 --> 00:17:39,166 约翰内斯,请照顾我在谷仓里的马 128 00:17:55,457 --> 00:17:57,457 卡伦上尉? 129 00:17:57,624 --> 00:18:02,124 我是普莱斯勒少校 我代表弗雷德里克·德辛克尔·阿夫·哈尔德来这里 130 00:18:02,291 --> 00:18:06,166 他是地方官拥有130个农场 131 00:18:06,332 --> 00:18:11,707 德辛克尔先生邀您共进晚餐 132 00:18:11,874 --> 00:18:14,832 我的荣幸 133 00:18:14,999 --> 00:18:19,499 - 希望你还有其他衣服 - 我有我的制服 134 00:18:25,499 --> 00:18:29,082 德辛克尔先生的一位佃农最近跑了 135 00:18:29,249 --> 00:18:32,957 有传言说他仍在附近 136 00:18:33,124 --> 00:18:37,291 约翰内斯·埃里克森和他的妻子 有什么消息吗? 137 00:18:37,457 --> 00:18:40,374 我的人都在这里 138 00:18:54,957 --> 00:18:58,707 辛克尔,这就是他们逃离的人? 139 00:18:58,874 --> 00:19:04,666 本地显赫人物?我应该讨好的那位? 140 00:19:42,999 --> 00:19:48,957 我叔叔喜欢狗,去世前他在遗嘱中写道 141 00:19:49,124 --> 00:19:53,457 弗雷德里克不得取下庄园里任何一张狗的肖像 142 00:19:53,624 --> 00:19:58,416 他喜欢狗胜过自己孩子 143 00:19:58,582 --> 00:20:01,916 埃德尔·海伦·莱辛,弗雷德里克的表妹 144 00:20:03,624 --> 00:20:06,249 路德维格·卡伦上尉 145 00:20:07,999 --> 00:20:11,332 你与挪威莱辛伯爵有亲戚关系吗? 146 00:20:11,499 --> 00:20:16,166 那是我的父亲,你对挪威贵族了解很多吗? 147 00:20:16,332 --> 00:20:21,499 没有,只是众所周知,你父亲是国王的密友 148 00:20:31,707 --> 00:20:33,791 他在这里 149 00:20:36,374 --> 00:20:39,624 路德维格·卡伦,欢迎来到霍尔德庄园 150 00:20:39,791 --> 00:20:43,249 - 辛克尔大人,请... - 德辛克尔 151 00:20:43,416 --> 00:20:47,416 我父亲名字叫辛克尔,但我把它改成了德辛克尔 152 00:20:47,582 --> 00:20:50,499 德辛克尔,对不起 153 00:20:50,666 --> 00:20:54,541 从园丁到授勋上尉很了不起 154 00:20:54,707 --> 00:20:57,374 我也花了25年的时间 155 00:20:58,416 --> 00:21:03,582 25年? 你知道贵族要多久才能成为上尉吗? 156 00:21:03,749 --> 00:21:05,832 六个月 157 00:21:06,957 --> 00:21:10,916 你肯定很讨厌哪些纨绔子弟吧 158 00:21:11,124 --> 00:21:14,457 出身高贵就能提早升迁 159 00:21:14,624 --> 00:21:18,582 规矩就是如此 真正的战士所言 160 00:21:27,374 --> 00:21:31,957 那么...你想开垦荒地吗? 161 00:21:32,124 --> 00:21:35,249 我想在那建立国王的第一个殖民地 162 00:21:35,416 --> 00:21:41,082 荒原是上帝的光辉本质 为何不能留一点野性 163 00:21:41,249 --> 00:21:45,874 上帝造人不是为了创造文明吗? 164 00:21:46,041 --> 00:21:49,207 - 我们这里不文明吗? - 我没这么说 165 00:21:49,374 --> 00:21:54,832 上帝与文明无关,神明是混沌的,生活是混乱的 166 00:21:56,666 --> 00:21:59,082 我不同意 167 00:21:59,249 --> 00:22:03,707 你参加过西里西亚战争,那很文明? 168 00:22:03,874 --> 00:22:06,041 不文明,战争是混乱的 169 00:22:06,207 --> 00:22:11,041 但谁能控制混乱,谁就能成为赢家 170 00:22:20,957 --> 00:22:25,207 我的未婚妻怎么样? 她是不是很漂亮? 171 00:22:25,374 --> 00:22:30,041 我们订婚了吗? 我不记得我答应了,弗雷德里克 172 00:22:30,207 --> 00:22:32,916 好像还没确定吧 173 00:22:33,082 --> 00:22:37,791 不是我说,是她父亲求我娶她的 174 00:22:39,457 --> 00:22:45,207 她的家人图我钱财,但我运气也不赖 175 00:22:45,374 --> 00:22:49,999 我父亲常说进入贵族圈子是无价的 176 00:22:50,166 --> 00:22:55,166 - 你父亲说得对 - 他白手起家 177 00:22:55,332 --> 00:22:57,874 两头牛和一把犁 178 00:22:58,041 --> 00:23:02,041 现在他只是躺在地里腐烂 179 00:23:02,207 --> 00:23:04,457 生活是混乱的,路易斯 180 00:23:04,666 --> 00:23:09,999 逼、鸡巴、屎、血、混乱 181 00:23:12,041 --> 00:23:14,666 我们无能为力 182 00:23:14,832 --> 00:23:20,582 只有认清现实,才能苟活于世 183 00:23:20,749 --> 00:23:26,624 自从咱们坐下来,你说的一切都很荒谬 184 00:23:29,166 --> 00:23:35,082 对不起,上尉 我表哥没上过文明行为课 185 00:23:37,249 --> 00:23:39,791 为什么叫我来这? 186 00:23:39,957 --> 00:23:44,916 因为你未经许可 在我的土地上建造房屋 187 00:23:45,082 --> 00:23:48,416 - 你的土地吗? - 是的,德辛克尔的土地 188 00:23:48,582 --> 00:23:52,499 荒原属于国王 所有未开垦的土地都属于国王 189 00:23:52,666 --> 00:23:55,832 你是聋了吗? 这是我的土地 190 00:23:55,999 --> 00:23:59,749 - 你有地籍图吗? - 我懒得去找 191 00:23:59,916 --> 00:24:04,957 - 那我们得请一位测量员 - 或者问地方官员我 192 00:24:05,124 --> 00:24:07,999 法官将作出判决,足够了 193 00:24:08,207 --> 00:24:12,291 - 我们没什么可谈的了 - 埃德尔小姐 194 00:24:12,457 --> 00:24:16,999 你母亲是拉本伯爵庄园的厨娘,不是吗? 195 00:24:17,166 --> 00:24:19,832 他是家族的朋友 196 00:24:19,999 --> 00:24:25,166 一条老色狗,家里有奶子的仆人都搞遍了 197 00:24:25,332 --> 00:24:29,124 你就像他擤的鼻涕 198 00:24:30,166 --> 00:24:32,832 真是瘆人啊 199 00:24:32,999 --> 00:24:35,832 是他让你参军的? 200 00:24:35,999 --> 00:24:39,332 我父亲如果嫌弃他的私生子,他就那么干 201 00:24:39,499 --> 00:24:45,832 我同父异母的小兄弟 有着可怜巴巴的眼神,脏脏的指甲 202 00:24:45,999 --> 00:24:50,999 而这位私生子想成为荒原上的大人物 203 00:24:52,207 --> 00:24:56,249 如果成功了,你会得到什么? 庄园? 204 00:24:57,291 --> 00:25:01,791 一个好头衔?“冯·卡伦”? 205 00:25:08,624 --> 00:25:11,207 - 这是什么? - 合同 206 00:25:11,374 --> 00:25:14,041 您可以在德辛克尔先生的土地上碰碰运气 207 00:25:14,207 --> 00:25:17,999 他会在人员,供给和材料方面提供帮助 208 00:25:18,166 --> 00:25:21,749 作为回报,支付你未来收入的50% 209 00:25:21,916 --> 00:25:26,791 如果有人殖民,他们会成为德辛克尔先生的佃农 210 00:25:26,957 --> 00:25:28,791 不,谢谢 211 00:25:28,957 --> 00:25:32,957 我强烈建议你接受这个提议 212 00:25:33,124 --> 00:25:36,749 这是国王的土地,我为国王工作 213 00:25:36,916 --> 00:25:38,916 汪汪! 214 00:25:52,666 --> 00:25:57,499 没多少人敢这样反驳弗雷德里克 215 00:26:04,124 --> 00:26:08,707 - 我还能再见到你吗,队长? - 我不明白怎么办 216 00:26:08,874 --> 00:26:13,874 一个月后就有一个丰收节,所有子弟都会来 217 00:26:15,457 --> 00:26:20,041 - 九月的第一个星期日 - 我没有被邀请 218 00:26:20,207 --> 00:26:25,582 你是我的客人,我可以邀请任何人 219 00:26:29,082 --> 00:26:32,666 给,到时候你就不会忘记我了 220 00:27:10,166 --> 00:27:14,666 - 为什么没人干活?人都在哪里? - 走了 221 00:27:14,832 --> 00:27:20,291 普莱斯勒少校敲了我的门,让我立马来 222 00:27:20,457 --> 00:27:25,624 给你手下开两倍工资,去德辛克尔的农场干活 223 00:27:25,791 --> 00:27:28,957 你就不犹豫一下? 224 00:27:29,124 --> 00:27:35,374 我骑了一夜,屁股都痛了 能别朝我发火吗? 225 00:27:37,332 --> 00:27:40,707 你不可能知道那是他的土地 226 00:27:40,874 --> 00:27:45,457 找不到新工人,没有人敢反抗辛克尔 227 00:27:45,624 --> 00:27:50,332 大家都疯了吗?我有国王的印章 228 00:27:50,499 --> 00:27:54,374 - 法律站在我这边 - 没用的 229 00:27:54,541 --> 00:28:00,374 弗雷德里克·辛克尔想要的定会得手 230 00:28:00,541 --> 00:28:05,124 现在他独自一人,甚至没有烧荒 231 00:28:05,291 --> 00:28:09,624 他的上尉养老金最多剩100克朗 232 00:28:09,791 --> 00:28:16,249 - 100克朗?那有啥啊 - 是的,他整不好那块土地的 233 00:28:16,416 --> 00:28:20,457 等冬天来临时,他会签字的 234 00:28:22,249 --> 00:28:27,874 “亲爱的上尉,很高兴你独自在荒原上建殖民地” 235 00:28:28,041 --> 00:28:33,124 “一份小礼物,可为生活增添些许乐趣” 236 00:28:33,291 --> 00:28:36,124 “弗雷德里克·德·辛克尔” 237 00:28:44,041 --> 00:28:47,416 它可以装饰鸡舍 238 00:28:56,832 --> 00:29:00,666 我知道在哪里找到人手 239 00:29:26,499 --> 00:29:28,582 嘿嘿嘿! 过来! 240 00:29:28,749 --> 00:29:31,416 放开我,该死! 241 00:29:36,124 --> 00:29:40,499 - 你叫什么名字,小女贼? - 安麦·穆斯,该死 242 00:29:40,666 --> 00:29:43,207 - 你今年多大? - 二 243 00:29:43,374 --> 00:29:46,916 - 不,你不是 - 那么我就是35岁 244 00:29:47,082 --> 00:29:49,582 我不知道,该死 245 00:29:49,749 --> 00:29:54,874 你旅行时的纹身呢? 他们在哪里露营? 246 00:29:59,291 --> 00:30:01,832 你还记得这个吗? 247 00:30:02,791 --> 00:30:07,707 明天早上你会告诉我他们在哪里 你明白吗? 248 00:30:07,874 --> 00:30:12,541 - 他们会杀了我 - 这不是我的问题 249 00:30:18,207 --> 00:30:22,666 可怜的安麦·穆斯 她的一生短暂而艰辛 250 00:30:22,832 --> 00:30:28,957 已经十一天没吃东西了,饥饿迫使她偷窃 251 00:30:29,124 --> 00:30:34,582 她的父母不要她,把她卖给了土匪…… 252 00:30:34,749 --> 00:30:37,999 停下来,我不想听 253 00:31:12,082 --> 00:31:14,041 不!不要! 254 00:31:14,249 --> 00:31:17,374 不要,放开我! 255 00:31:19,749 --> 00:31:23,666 没用的黑鬼,稍后你会受到惩罚 256 00:31:25,874 --> 00:31:28,624 你在做什么,宾斯? 257 00:31:29,666 --> 00:31:32,791 我有活给大家做 258 00:31:32,957 --> 00:31:36,791 在田野里漫步到秋天有十克朗 259 00:31:36,957 --> 00:31:39,916 在哪?你又没有田 260 00:31:40,082 --> 00:31:42,082 荒原 261 00:31:42,249 --> 00:31:44,707 今天! 262 00:31:44,874 --> 00:31:49,791 优秀的士兵应知法律禁止我们这种人工作 263 00:31:49,957 --> 00:31:54,957 - 你可能会因此入狱 - 成交吗? 264 00:32:07,541 --> 00:32:11,832 二十克朗,加上这个 265 00:32:12,999 --> 00:32:17,666 你的奖章,我一直想成为一名将军 266 00:32:17,832 --> 00:32:22,707 别想,而且我也不是将军,我是上尉 267 00:32:40,916 --> 00:32:44,082 向赫克托将军致敬! 268 00:32:52,666 --> 00:32:56,541 还记得我们在荒原上面对魔鬼的时候吗? 269 00:32:56,707 --> 00:32:59,707 以一个小男孩形象出现,我们跑了! 270 00:32:59,874 --> 00:33:04,916 该轮到它跑了,因为将军来了! 271 00:33:05,082 --> 00:33:08,416 现在将军来了! 272 00:33:08,582 --> 00:33:11,666 现在将军正在干活! 恶魔... 273 00:33:11,832 --> 00:33:15,374 确保火势得到控制! 274 00:33:51,624 --> 00:33:55,582 - 嘿! 一先令一晚 - 不用,谢谢 275 00:34:37,541 --> 00:34:40,541 拿起棍子,宾斯 276 00:34:52,124 --> 00:34:56,207 一旦拿起那棍子,你就成为了她氏族的一员 277 00:34:56,374 --> 00:35:01,457 花五克朗就能买她,我们也能甩了这黑鬼 278 00:35:03,207 --> 00:35:06,707 我们不是同一个氏族,明白吗? 279 00:35:19,582 --> 00:35:23,166 为丰收节狩猎,我打了两只 280 00:35:23,332 --> 00:35:28,749 美妙的夜晚一起品尝,你们都能活得滋润 281 00:35:30,166 --> 00:35:33,416 但首先,我得滋润 282 00:35:33,582 --> 00:35:38,832 - 看见猎物吗? 我打了两只 - 荒原传来了不好的消息 283 00:35:38,999 --> 00:35:43,291 卡伦雇了一群吉普赛人为他工作 284 00:35:43,457 --> 00:35:47,291 但普莱斯勒还发现了其他东西 285 00:35:54,082 --> 00:35:59,957 最近的海岸有三艘船 记住,必须是白粘土 286 00:36:03,166 --> 00:36:05,874 一定是白粘土 287 00:36:11,499 --> 00:36:16,749 - 德·辛克尔先生喜欢这个 - 然后他就可以自己戴 288 00:36:16,916 --> 00:36:22,082 我的更简单,体面,但仍然有女人味 289 00:36:22,249 --> 00:36:26,499 你是说军人喜欢的东西吗? 290 00:36:48,207 --> 00:36:51,957 你应该远离辛克尔 291 00:36:52,957 --> 00:36:56,874 - 今晚每个大人物都会来 - 大人物是谁? 292 00:36:57,041 --> 00:37:01,499 商人,和我做生意的人 293 00:37:01,666 --> 00:37:05,541 我想你去不光是为了这个吧? 294 00:37:05,707 --> 00:37:11,499 我的事你别管,你只是个管家 295 00:37:11,666 --> 00:37:16,832 已经不错了,富人能接受你的样子 296 00:37:16,999 --> 00:37:21,207 但一定要记得把喉咙那的接缝藏起来 297 00:37:46,249 --> 00:37:50,916 感谢上帝你在这里,我差点没认出你来 298 00:37:51,124 --> 00:37:53,582 路德维格·卡伦. 299 00:37:53,749 --> 00:37:57,374 - 上尉,赫德贝特温加伦 - 德辛克尔 300 00:37:57,541 --> 00:38:02,374 幸好你来了 但你不能戴着那顶滑稽的假发 301 00:38:02,541 --> 00:38:06,207 我不能别的客人知道 302 00:38:06,374 --> 00:38:11,249 - 我假发里没有虱子 - 我看到它爬来爬去了 303 00:38:11,416 --> 00:38:15,416 丽丝带来了一顶假发,你可以借用 304 00:38:16,582 --> 00:38:18,999 来吧,马上 305 00:38:23,166 --> 00:38:25,041 好的... 306 00:38:31,666 --> 00:38:35,457 这就对了,焕然一新 307 00:38:35,624 --> 00:38:37,707 享受派对 308 00:38:42,916 --> 00:38:46,874 跟我来吧,先生 小姐在等你 309 00:38:56,957 --> 00:39:00,374 - 埃德尔小姐 - 上尉 310 00:39:06,749 --> 00:39:10,082 这是你表哥送的礼物 311 00:39:11,249 --> 00:39:13,999 他是一个被惯坏的孩子 312 00:39:14,166 --> 00:39:17,707 拼命地想给父亲的朋友们留下印象 313 00:39:17,874 --> 00:39:21,624 一天到晚喝酒,吹嘘— 314 00:39:21,791 --> 00:39:25,291 所有被他睡过的女仆 315 00:39:25,457 --> 00:39:30,749 好像觉得这种魅力能吸引我 316 00:39:33,249 --> 00:39:35,416 我想走 317 00:39:36,499 --> 00:39:38,916 我想离开这里 318 00:39:42,124 --> 00:39:46,541 - 你父亲怎么说? - 他只想要钱 319 00:39:46,707 --> 00:39:49,957 他禁止我回家 320 00:39:50,124 --> 00:39:55,666 我得留在这里过冬 试着了解弗雷德里克的好处 321 00:39:55,832 --> 00:39:59,541 他希望我们一年内结婚 322 00:39:59,707 --> 00:40:05,291 如果我不能给他别的金龟婿 323 00:40:09,832 --> 00:40:12,416 我能给吗? 324 00:40:17,416 --> 00:40:21,957 一个实现国王夙愿的人 325 00:40:22,124 --> 00:40:25,666 以及随之而来的头衔和奖励 326 00:40:25,832 --> 00:40:30,957 也许值得你嫁给他 327 00:40:32,166 --> 00:40:35,374 如果这是你所问的 328 00:40:38,749 --> 00:40:42,041 我还以为这是明摆的事呢 329 00:40:43,541 --> 00:40:48,874 你从没和女人深谈过吧? 330 00:40:49,041 --> 00:40:53,666 是的,这是我最长的一次谈话 331 00:40:55,791 --> 00:41:00,124 你能成功建立你的殖民地吗? 332 00:41:00,291 --> 00:41:02,499 是的,我会 333 00:41:44,999 --> 00:41:49,207 抱歉打断你们,但我这有一个惊喜 334 00:41:49,374 --> 00:41:53,582 不能再等了,真的很特别 335 00:42:11,499 --> 00:42:14,999 这个农夫去年春天走的 336 00:42:15,166 --> 00:42:19,874 我厚待他和他妻子,甚至爱他们 337 00:42:20,041 --> 00:42:23,624 正如我对待我所有的人一样 338 00:42:25,957 --> 00:42:29,499 他却以逃跑的方式感谢我 339 00:42:32,624 --> 00:42:36,707 他和路德维格·卡伦躲在荒原上 340 00:42:36,874 --> 00:42:40,374 但已经够了 说来话长 341 00:42:53,166 --> 00:42:56,832 如果你干扰对农夫的合法惩罚 342 00:42:56,999 --> 00:43:00,541 你自己将被视为违法者 343 00:43:00,707 --> 00:43:05,624 别担心,水不像看起来那么热 344 00:43:48,499 --> 00:43:51,582 给美丽的姑娘们来一次 345 00:44:02,416 --> 00:44:05,666 给美女们来一次 346 00:44:20,416 --> 00:44:23,541 我觉得现在该停下了 347 00:44:23,707 --> 00:44:26,582 大家都不舒服 348 00:44:35,499 --> 00:44:39,041 不,他们没有 为美丽的女孩们再做一次 349 00:44:39,207 --> 00:44:42,082 弗雷德里克!够了 350 00:44:42,249 --> 00:44:47,249 现在再做一次!为美丽的女孩们做吧! 351 00:45:03,124 --> 00:45:06,166 你会杀了他 352 00:45:06,332 --> 00:45:10,832 我完全有权惩罚自己的家奴 353 00:45:10,999 --> 00:45:15,916 没有人知道他会死 你说什么,邦多? 354 00:45:17,207 --> 00:45:21,624 就这样,是个意外 355 00:45:21,791 --> 00:45:26,416 农夫肯定是很敏感,或者…… 356 00:45:26,582 --> 00:45:29,707 别管他,他是我的 357 00:45:29,874 --> 00:45:33,874 他不再是你的了 根据法律,他现在属于上帝 358 00:45:34,791 --> 00:45:36,541 带他走吧 359 00:45:50,874 --> 00:45:55,416 路德维格!我知道你用吉普赛人当劳工 360 00:45:55,582 --> 00:46:00,666 你不能窝藏非法的吉普赛人,命令你驱逐他们 361 00:46:03,332 --> 00:46:06,874 是这样的,如果他们明天还没走…… 362 00:46:07,041 --> 00:46:10,749 我们将武力驱逐他们,包括你 363 00:46:10,916 --> 00:46:16,832 只要你签了合同,我就既往不咎 364 00:47:25,291 --> 00:47:27,832 这让我很伤心 365 00:48:08,916 --> 00:48:12,582 你打我不像个男人,怕啥啊 366 00:48:12,749 --> 00:48:16,916 我们说好了,你不配合我就没法把地整好 367 00:48:17,082 --> 00:48:22,291 没必要走,晚上没人的时候可以干活 368 00:48:24,124 --> 00:48:28,749 你是不是傻?你的土地上有一个煮熟的人 369 00:48:28,916 --> 00:48:33,666 我们不想为你的开荒计划而死 370 00:48:55,874 --> 00:48:58,499 我们怎么办? 371 00:48:59,874 --> 00:49:03,666 没有钱,没有人,你永远无法度过冬天 372 00:49:03,832 --> 00:49:07,999 我不需要人,我自己干 373 00:49:08,166 --> 00:49:13,582 - 到春天土地将会开垦 - 辛克尔呢? 374 00:49:44,582 --> 00:49:48,624 辛克尔忙着干女仆 375 00:49:48,791 --> 00:49:53,291 他有一两个守卫,所以你跑不掉 376 00:49:56,957 --> 00:50:01,874 当约翰内斯和我结婚时 他很生气,因为我不是他的 377 00:50:02,041 --> 00:50:05,166 而现在他杀了他 378 00:50:08,124 --> 00:50:11,957 辛克尔不得手就不会罢休 379 00:50:14,457 --> 00:50:17,832 你本来打算去哪里? 380 00:50:19,624 --> 00:50:24,624 - 越远越好 - 我想请你留下来 381 00:50:26,457 --> 00:50:30,416 我不能又耕田又看家 382 00:50:30,582 --> 00:50:34,457 - 我需要你 - 做管家? 383 00:50:35,457 --> 00:50:40,291 我老公死了你还担心地板没扫 384 00:50:40,457 --> 00:50:44,124 一切都得像平常一样完美! 385 00:50:49,041 --> 00:50:52,166 - 我可以付钱给你 - 拿什么付? 386 00:50:52,332 --> 00:50:55,957 - 你没钱了 - 当国王听到... 387 00:50:56,124 --> 00:51:00,207 别国王国王的,你都没见过他 388 00:51:00,374 --> 00:51:05,457 你也见不到,他甚至都没听过你 389 00:51:54,499 --> 00:51:57,082 辛克尔害怕什么? 390 00:51:57,249 --> 00:52:01,249 如果这里有殖民地,他会怎样? 391 00:52:01,416 --> 00:52:06,457 他会失势,成为一个无足轻重的小人物 392 00:52:08,957 --> 00:52:13,666 我做三个人的工作,所以我得有双倍工资 393 00:52:13,832 --> 00:52:16,457 还有五分之一的收成 394 00:52:20,166 --> 00:52:22,541 十分之一 395 00:52:27,832 --> 00:52:31,582 我想知道你打算种什么 396 00:52:43,582 --> 00:52:47,041 - 它是什么? - 土豆 397 00:52:47,207 --> 00:52:51,332 德国和法国都在种,很坚强 398 00:52:51,499 --> 00:52:55,791 什么都能抵抗,别受到霜冻就行 399 00:53:03,291 --> 00:53:06,957 我的母亲是一个庄园的厨娘 400 00:53:07,124 --> 00:53:13,082 她当时的处境和你一样,和她的主子 401 00:53:14,374 --> 00:53:17,166 你是地主的儿子? 402 00:53:17,332 --> 00:53:21,041 是的,他是我的父亲 但我不是他的儿子 403 00:53:33,332 --> 00:53:35,999 该死的,值得庆祝! 404 00:53:45,499 --> 00:53:48,374 你在这里做什么? 405 00:53:48,541 --> 00:53:52,999 我逃离了那些丑陋的混蛋 406 00:53:53,166 --> 00:53:55,749 我不想被卖掉 407 00:54:00,624 --> 00:54:02,874 我们走吧! 408 00:54:03,041 --> 00:54:07,249 你得再找到其他人 你不能留在这里 409 00:54:14,541 --> 00:54:20,207 我没办法照顾孩子,我们自己的食物都不够 410 00:55:15,666 --> 00:55:18,541 被诅咒的小偷,被诅咒的小偷 411 00:55:18,707 --> 00:55:25,082 你偷了我的刀,明天七点你就会丧命 412 00:55:26,707 --> 00:55:30,749 咬脚趾的! 413 00:55:35,832 --> 00:55:39,666 - 你是不是傻?它吃小孩 - 才不是 414 00:55:39,832 --> 00:55:44,832 它怕你胜过你怕它,看吧 415 00:55:47,249 --> 00:55:51,041 马德鲁姆,看! 我拿着一个咬脚趾的! 416 00:55:51,207 --> 00:55:54,666 我懂你的纹身文字,安麦穆斯 417 00:55:54,832 --> 00:55:58,374 马德鲁姆,它来自拉丁语 418 00:55:58,541 --> 00:56:01,624 这是母亲的词根 419 00:56:01,791 --> 00:56:06,749 马德鲁姆,古宾斯,贝特法尔 420 00:56:12,874 --> 00:56:16,416 是的,很好,现在行了 421 00:56:26,999 --> 00:56:31,207 但磨坊主却带走了小卡尔·安徒生 把他扔进了湖里 422 00:56:31,374 --> 00:56:35,207 然后大家都知道 磨坊主每晚都会淹死孩子 423 00:56:35,374 --> 00:56:40,416 - 为什么没人对那个混蛋采取行动? - 就来了,你想听更多吗? 424 00:56:40,582 --> 00:56:45,374 - 是的,该死,真是个混蛋! - 你少说脏话 425 00:56:45,541 --> 00:56:50,291 他能飞为什么不直接飞到孩子们身边呢? 426 00:56:50,457 --> 00:56:53,416 磨坊主自己也有四个孩子 427 00:57:17,749 --> 00:57:21,749 你必须喝它,你的肺必须休息 428 00:57:39,249 --> 00:57:42,749 她身体无法抵抗这种疾病,她得吃东西 429 00:57:42,916 --> 00:57:48,416 - 粥和水还不够 - 我们有的就这些 430 00:57:48,582 --> 00:57:52,832 - 我们有土豆 - 不能动 431 00:57:52,999 --> 00:57:57,666 还剩一头山羊 整个冬天都得靠羊奶生存 432 00:57:57,832 --> 00:58:02,082 - 有二十袋土豆... - 不能动! 433 00:58:11,041 --> 00:58:15,916 埃德尔的父亲说 她在信中喋喋不休地提路德维格·卡伦 434 00:58:16,082 --> 00:58:18,374 你不觉得她喜欢他吗? 435 00:58:18,541 --> 00:58:22,124 她务实,绝不会选择农夫 436 00:58:22,291 --> 00:58:27,791 放弃当地最富有的主?绝不会 437 00:58:28,874 --> 00:58:31,832 不,她不会 438 00:58:35,124 --> 00:58:40,832 她聪明着呢,肯定是知道一些事情? 439 00:58:43,624 --> 00:58:47,874 他收到了一批从德国远道而来的货物 440 00:58:48,041 --> 00:58:51,999 - 也许是土豆 - 土豆? 441 00:58:54,874 --> 00:58:58,916 是不是可以在任何土壤中生长? 442 00:59:19,832 --> 00:59:22,957 安麦穆斯,进去休息吧 443 00:59:54,124 --> 00:59:56,749 圣诞快乐,路易斯 444 00:59:59,041 --> 01:00:02,957 - 你希望是埃德尔 - 辛克尔,你在这里做什么? 445 01:00:03,124 --> 01:00:07,124 德辛克尔,路易斯 德辛克尔 446 01:00:10,332 --> 01:00:15,707 你还在吗? 只有厌倦了荒野时才回家吗? 447 01:00:15,874 --> 01:00:19,582 你永远是我的小安·芭芭拉 448 01:00:23,124 --> 01:00:26,624 我是带着诚意来的 449 01:00:29,749 --> 01:00:33,249 圣诞晚餐的剩菜,有猪肉和蛋糕 450 01:00:33,416 --> 01:00:37,999 你得咬一下才能把肉从骨头上撕掉 451 01:00:42,957 --> 01:00:46,332 过来暖和一下,我有好消息告诉你 452 01:00:50,707 --> 01:00:53,749 我不是很通情达理 453 01:00:53,916 --> 01:00:58,249 你带着远大梦想来到荒原 454 01:00:58,416 --> 01:01:03,832 而我就坐在庄园里毁了你的一切 455 01:01:11,957 --> 01:01:15,666 - 你不好奇吗? - 这是钱 456 01:01:15,832 --> 01:01:19,249 是的,请收下,两千克朗 457 01:01:22,124 --> 01:01:27,166 这些钱够建两个殖民地,你想雇多少人都行 458 01:01:27,332 --> 01:01:31,291 - 你可以像国王一样生活 - 我不会为你干活 459 01:01:31,499 --> 01:01:37,666 你不会为任何人干活 去别的地方开荒就行 460 01:01:37,832 --> 01:01:43,457 只要离我远一点,咱们谁也不碍着谁 461 01:01:47,541 --> 01:01:51,082 去别的地方重新开始 462 01:01:51,249 --> 01:01:54,249 那这包钱就是你的了 463 01:02:03,416 --> 01:02:06,332 那我们就成交了 464 01:02:06,499 --> 01:02:10,457 我想回家烤火 465 01:02:15,416 --> 01:02:20,041 还有一件事,你得向利益商会上报 466 01:02:20,207 --> 01:02:24,457 这是我的土地,永远都是 467 01:04:07,749 --> 01:04:09,582 路易斯 468 01:04:11,291 --> 01:04:12,957 路易斯 469 01:04:13,124 --> 01:04:17,957 山羊值一百倍的烂土豆,你知道的 470 01:04:18,124 --> 01:04:22,166 如果收成不好怎么办? 路易斯,别……路易斯! 471 01:04:55,749 --> 01:04:58,874 我知道这是米斯林 472 01:04:59,041 --> 01:05:02,957 我在外面听不到她的声音了 473 01:05:07,249 --> 01:05:13,166 再说一遍,当有人殖民时会怎样? 474 01:05:15,874 --> 01:05:20,082 当殖民者到来时,我们可以开垦整个荒野 475 01:05:20,249 --> 01:05:22,999 然后国王就会来巡视我们 476 01:05:23,166 --> 01:05:25,249 最高层 477 01:05:28,457 --> 01:05:32,999 最大的头会来拜访我们 478 01:05:34,999 --> 01:05:40,832 每个房间都会有壁炉,我们会有密封的窗户 479 01:05:41,874 --> 01:05:45,374 你想吃啥就吃啥 480 01:05:47,166 --> 01:05:50,791 我们谷仓里会有动物 481 01:05:50,957 --> 01:05:54,916 和诺亚方舟上的一样多 482 01:06:20,457 --> 01:06:24,291 我已经把我的毯子给了安麦穆斯 483 01:06:25,582 --> 01:06:28,457 我只想暖和点 484 01:07:08,207 --> 01:07:12,957 我知道你的心属于另一个人,我的也是 485 01:07:44,166 --> 01:07:47,082 还有麦片吗? 486 01:08:04,541 --> 01:08:08,624 - 什么时候长大? - 两三个月后 487 01:08:08,791 --> 01:08:12,749 然后长更多,够几百袋 488 01:08:12,916 --> 01:08:16,749 - 扯淡!几百袋? - 再来一个 489 01:09:42,916 --> 01:09:44,624 有霜! 490 01:09:57,791 --> 01:10:02,374 毯子不够,用帚石楠吧! 491 01:11:19,999 --> 01:11:23,041 贝特法尔,这里! 492 01:11:23,207 --> 01:11:26,416 贝特法尔,贝特法尔,这里! 493 01:11:26,582 --> 01:11:29,666 这里! 来! 494 01:11:41,541 --> 01:11:44,791 这里,老头子! 495 01:11:56,957 --> 01:12:00,499 是你发现了它,安麦穆斯 496 01:12:01,416 --> 01:12:04,749 是你发现了它 497 01:12:27,249 --> 01:12:30,916 “在荒野上种植 L.卡伦” 498 01:12:33,207 --> 01:12:37,832 保利先生,知道这意味着什么吗? 我们花了五十年才成功 499 01:12:37,999 --> 01:12:41,957 别说了,保利先生 你说得好像他发明了轮子一样 500 01:12:42,124 --> 01:12:47,582 - 花了一年的时间才长一麻袋 - 根据这个起码有八十麻袋 501 01:12:48,541 --> 01:12:51,541 国王陛下! 陛下 502 01:12:51,707 --> 01:12:56,166 据说收到了来自日德兰谢登的一批土豆 503 01:12:56,332 --> 01:13:00,624 - 没错,但是... - 对丹麦来说是美好的一天 504 01:13:00,791 --> 01:13:06,791 派人殖民,并派送送适当的奖励 505 01:13:17,624 --> 01:13:18,874 什么? 506 01:13:20,457 --> 01:13:25,041 小姐?上尉在荒原上种土豆成功了 507 01:13:25,207 --> 01:13:28,374 - 你是从哪里听来的? - 邦多的女仆 508 01:13:28,541 --> 01:13:34,124 他现在是皇家勘测员 五十名殖民者正从德国出发 509 01:13:55,249 --> 01:13:59,582 我从来没有怀疑过,上帝也没有 510 01:13:59,749 --> 01:14:03,166 说到我们主,我现在要离开你们一段时间了 511 01:14:03,332 --> 01:14:08,249 - 明天早上我要去欧登塞 - 那你就埋头苦干吗? 512 01:14:08,416 --> 01:14:13,457 然后前往哥本哈根 为荒野上的第一座教堂筹集资金 513 01:14:13,624 --> 01:14:16,332 干杯! 薄煎饼! 514 01:14:16,499 --> 01:14:18,916 - 碗 - 干杯 515 01:14:52,957 --> 01:14:55,124 沼泽... 516 01:14:56,374 --> 01:15:01,749 ...泥炭通常很有营养... 517 01:15:01,916 --> 01:15:06,416 有营养 “有营养”是完全不同的东西 518 01:15:06,582 --> 01:15:09,416 - 有营养 - 上尉? 519 01:15:22,666 --> 01:15:25,207 你是路德维格·卡伦吗? 520 01:15:33,166 --> 01:15:35,791 欢迎来到昆根舒斯 521 01:15:35,957 --> 01:15:40,457 你们今天站在这里将载入史册 522 01:15:40,624 --> 01:15:45,791 作为国王在丹麦荒原上的第一批殖民者 523 01:15:45,957 --> 01:15:49,332 你们房屋的建材正在运送中 524 01:15:49,499 --> 01:15:55,416 可以在山谷背风处扎营,货物到达后再过来 525 01:15:55,582 --> 01:16:00,291 - 我们为每个人准备了面包和肉 - 她在这里做什么? 526 01:16:02,957 --> 01:16:07,916 她在这里工作 她帮助我们进行动物和土地调查 527 01:16:11,624 --> 01:16:14,916 - 安麦穆斯,来吧 - 不 528 01:16:17,874 --> 01:16:23,416 她的族人会带来不幸和死亡 如果我们要留下来,她就必须走 529 01:16:36,124 --> 01:16:41,874 我不让她接触你的妻子和孩子 她留在房子里 530 01:16:45,916 --> 01:16:49,124 你不会注意到她 531 01:16:53,249 --> 01:16:57,707 等时间久了他们就会知道你根本不危险 532 01:16:57,874 --> 01:17:00,707 感觉就像闻到了一股臭味 533 01:17:00,874 --> 01:17:03,791 是他们有问题 534 01:17:03,957 --> 01:17:07,457 他们害怕你,尽管大可不必 535 01:17:07,624 --> 01:17:11,124 就像你曾经害怕小甲虫一样 536 01:17:17,916 --> 01:17:21,374 你不是说你不臭吗 537 01:17:22,874 --> 01:17:26,541 别玩了,你不擅长 538 01:17:26,707 --> 01:17:29,832 这里有人臭气熏天 539 01:17:29,999 --> 01:17:35,124 - 你闻起来像马尿! - 你说什么? 540 01:17:35,291 --> 01:17:39,332 我从来没有……这是我听过的最恶毒的话! 541 01:17:42,749 --> 01:17:46,707 向右走两步,这就对了! 542 01:17:46,874 --> 01:17:50,499 然后在此栏中写下“220” 543 01:17:50,666 --> 01:17:54,499 一个二,一个二,一个圆圈 544 01:17:55,707 --> 01:18:00,957 离他城堡这么近,那个假发怪不会生气吗? 545 01:18:01,124 --> 01:18:04,749 也许会,但他现在不管事了 546 01:18:23,166 --> 01:18:29,416 亲爱的弗雷德里克 你在这里还是举足轻重的 547 01:18:29,582 --> 01:18:32,749 尽管殖民者已经到来 548 01:18:34,082 --> 01:18:38,791 但路德维格·卡伦现在是一名皇家勘测员 549 01:18:39,791 --> 01:18:43,374 如果和他斗,你会冒很大风险 550 01:18:44,916 --> 01:18:48,499 你必须与他和解 551 01:18:52,874 --> 01:18:56,874 那说你现在想和我结婚啊 552 01:18:57,041 --> 01:19:03,166 是什么阻碍了你?说我还举足轻重 553 01:19:03,374 --> 01:19:05,874 那答应啊 554 01:19:08,999 --> 01:19:11,416 答应 555 01:19:15,874 --> 01:19:19,832 你以为我不知道你的打算? 556 01:19:19,999 --> 01:19:25,082 你可能已经为他张开双腿了? 557 01:19:25,249 --> 01:19:28,416 放开我!放开我! 558 01:19:38,082 --> 01:19:41,582 来吧,再打我一下 559 01:19:42,624 --> 01:19:45,041 再打我一下 560 01:19:52,416 --> 01:19:55,416 - 主啊... - 你在做什么? 561 01:19:56,957 --> 01:20:00,374 干什么? 562 01:20:00,541 --> 01:20:02,707 不,不要! 563 01:20:02,874 --> 01:20:06,291 停下来,停下来,停下来! 停下来,停下来! 564 01:20:09,082 --> 01:20:11,374 别这样,弗雷德里克! 565 01:20:16,082 --> 01:20:20,457 你疯了,你疯了 566 01:20:40,916 --> 01:20:46,332 卡伦和他的土豆人得离开我的荒原,邦多 567 01:20:48,249 --> 01:20:50,666 他得消失 568 01:21:12,499 --> 01:21:17,499 在这里,里面有很多食物 569 01:21:35,916 --> 01:21:39,582 - 怎么回事? - 我想我是在做梦 570 01:21:45,499 --> 01:21:46,749 待在这 571 01:22:15,791 --> 01:22:19,207 慢慢来,稳一点 572 01:22:22,207 --> 01:22:25,541 进去并锁上门 573 01:22:25,707 --> 01:22:27,457 好的... 574 01:23:09,166 --> 01:23:14,124 - 很平均,不是狼 - 一定闻到了血腥味 575 01:23:14,291 --> 01:23:19,541 怎么了? 我们一半的动物都死了,谁干的? 576 01:23:20,666 --> 01:23:22,541 彼得? 577 01:23:22,707 --> 01:23:25,166 彼得! 578 01:23:26,874 --> 01:23:29,374 - 彼得 - 维拉! 579 01:23:30,499 --> 01:23:32,166 维拉! 580 01:24:10,916 --> 01:24:13,124 你骑的是什么马? 581 01:24:13,291 --> 01:24:16,499 你杀死了两名无辜平民 582 01:24:16,666 --> 01:24:20,707 希望你有证据证明这种谬论 583 01:24:20,874 --> 01:24:25,041 - 我是一名国家法官 - 他们受到国王的保护 584 01:24:25,207 --> 01:24:29,624 我觉得强盗拜访过你 585 01:24:29,791 --> 01:24:32,249 我的几个农场受到了影响 586 01:24:32,416 --> 01:24:37,666 一旦他们的尝到了甜头 就会一次次地来 587 01:24:37,832 --> 01:24:41,249 - 他们又来了 - 远离荒原 588 01:24:41,416 --> 01:24:43,582 明白吗? 589 01:24:45,499 --> 01:24:50,541 混乱,路易斯 想怎么疯狂就怎么疯狂 590 01:24:50,707 --> 01:24:55,666 生活是混乱的,你怎么就接受不了呢? 591 01:26:00,082 --> 01:26:02,957 请给我一杯水好吗? 592 01:26:03,124 --> 01:26:07,207 当然可以,井就在外面 593 01:26:07,374 --> 01:26:09,457 - 什么? - 安·芭芭拉 594 01:26:09,624 --> 01:26:12,749 我们想独处 595 01:26:14,249 --> 01:26:16,332 你们当然想 596 01:26:21,499 --> 01:26:25,874 - 我以为她是你的管家 - 她是 597 01:26:31,082 --> 01:26:32,916 你不应该来 598 01:26:33,082 --> 01:26:36,582 我知道谁杀了殖民者 599 01:26:36,749 --> 01:26:41,874 普莱斯勒少校和他朋友罗默 带四个戴着铁链的人来庄园 600 01:26:42,041 --> 01:26:45,124 肯定是从监狱里带出来的 601 01:26:45,291 --> 01:26:47,999 - 他们还在庄园里吗? - 没有 602 01:26:49,166 --> 01:26:54,124 没在那停留,可能在其他地方? 603 01:26:54,291 --> 01:26:56,957 他们能躲到哪里去? 604 01:26:58,791 --> 01:27:01,499 弗雷德里克的狩猎小屋 605 01:27:03,082 --> 01:27:08,582 - 你会怎样做? - 你最好现在就回去 606 01:27:12,832 --> 01:27:14,791 过来 607 01:27:27,499 --> 01:27:29,582 再见 608 01:27:37,666 --> 01:27:42,832 我知道是谁杀了彼得和维拉 我知道他们在哪里 609 01:27:42,999 --> 01:27:48,332 早知道你与地主交战,我们就不会来这里 610 01:27:48,499 --> 01:27:51,916 - 你应该早点说的 - 这是国王的土地 611 01:27:52,082 --> 01:27:55,457 法律是站在我们这边 612 01:27:55,624 --> 01:28:01,416 袭击者又回来了 你明白吗?我们必须阻止他们 613 01:28:02,707 --> 01:28:05,874 你们有人当过兵吗? 614 01:28:08,041 --> 01:28:13,832 除非你把恶魔女孩赶走 否则我们谁也不会动 615 01:28:16,666 --> 01:28:21,499 - 她与这件事无关 - 我们不想听,卡伦! 616 01:28:23,791 --> 01:28:29,291 我们都说她带来厄运 现在我们都死了两个人 617 01:28:31,207 --> 01:28:35,041 送她走,不然我们走 618 01:28:35,207 --> 01:28:39,207 然后你的殖民地就完蛋了 619 01:28:46,832 --> 01:28:49,582 你在说什么? 620 01:28:50,499 --> 01:28:54,874 不能就这样把她送走,她是我们的孩子 621 01:28:55,041 --> 01:28:58,291 - 那就让他们走吧 - 闭嘴 622 01:29:02,874 --> 01:29:06,166 我别无选择 623 01:29:07,332 --> 01:29:09,499 是的 624 01:29:10,832 --> 01:29:14,832 一切都得遵循路德维格·卡伦的宏伟计划 625 01:29:14,999 --> 01:29:20,582 你只想要贵族头衔,和上流社会混一起 626 01:29:20,749 --> 01:29:24,624 你想要我做什么? 627 01:29:24,791 --> 01:29:27,624 我别无选择 628 01:30:13,916 --> 01:30:18,666 欧登塞有一座修道院,他们收留无家可归的儿童 629 01:30:18,832 --> 01:30:24,707 她有食物和床位,但她得干活才有饭吃 630 01:30:54,082 --> 01:30:57,957 要去的地方你会满意的 631 01:30:58,124 --> 01:31:01,249 那里还有很多其他孩子 632 01:31:04,082 --> 01:31:06,082 所以... 633 01:31:07,332 --> 01:31:08,832 是的... 634 01:31:25,124 --> 01:31:28,166 你将会过上美好的生活 635 01:31:28,332 --> 01:31:33,249 你已经学会读书了,知道如何照顾动物 636 01:31:38,957 --> 01:31:41,749 现在你必须坚强 637 01:31:41,916 --> 01:31:43,874 去吧! 638 01:31:51,832 --> 01:31:55,666 贝特法尔! 贝特法尔! 639 01:32:08,999 --> 01:32:12,666 我们要在这个垃圾场待多久? 640 01:32:12,832 --> 01:32:15,499 直到工作完成 641 01:32:15,666 --> 01:32:19,457 在监狱里呆了十二年 他称之为“酷”? 642 01:32:19,624 --> 01:32:25,207 我进去休息,一个小时内出发,准备好武器 643 01:34:35,457 --> 01:34:37,832 这到底是怎么回事? 644 01:34:37,999 --> 01:34:42,291 德国人袭击了我们,我是唯一逃脱的人 645 01:34:45,957 --> 01:34:48,207 这些该死的土豆农! 646 01:34:48,374 --> 01:34:52,666 由卡伦领导的军事化行动 647 01:34:52,791 --> 01:34:58,166 而你却在这里喝酒! 你应该去战斗,你这个胆小鬼! 648 01:34:59,416 --> 01:35:02,541 给我人,我会摆平的 649 01:35:02,707 --> 01:35:07,499 - 那就去做吧!你在等什么? - 你看到是谁杀了罗默吗? 650 01:35:08,957 --> 01:35:10,707 卡伦 651 01:35:10,874 --> 01:35:16,749 所以他冷血地谋杀了一名丹麦军官,我们有证人 652 01:35:34,999 --> 01:35:40,457 德国人出了什么事,还有今晚你在哪里? 653 01:35:42,499 --> 01:35:45,916 你为教会募集到钱吗? 654 01:35:46,957 --> 01:35:51,374 他们还说你……送走了安麦慕斯 655 01:35:59,374 --> 01:36:03,374 - 安·芭芭拉在哪里? - 有一封信 656 01:36:17,707 --> 01:36:20,957 不会回来 657 01:36:26,957 --> 01:36:31,332 如果你能证明卡伦杀了一名军官... 658 01:36:31,499 --> 01:36:35,457 我们可以,普莱斯勒少校亲眼所见 659 01:36:35,624 --> 01:36:39,374 - 我们想帮你,辛克尔 - 德辛克尔 660 01:36:39,541 --> 01:36:43,207 没有地主希望卡伦建立他的殖民地 661 01:36:43,374 --> 01:36:47,332 但有一件事我们都想知道 662 01:36:47,499 --> 01:36:51,707 就是您提议的收入分配 663 01:36:51,874 --> 01:36:56,207 这是我的土地,我的荒原 我得到了大部分,这是公平的 664 01:36:56,374 --> 01:36:59,291 这不是你的土地,辛克尔 665 01:36:59,457 --> 01:37:02,291 - 你很清楚这一点 - 德辛克尔 666 01:37:02,457 --> 01:37:09,082 如果一切顺利的话 你可以像其他人一样拥有十分之一 667 01:37:09,249 --> 01:37:13,082 你这是在我家里侮辱我 668 01:37:14,082 --> 01:37:16,999 那就不提了,不提了 669 01:37:26,041 --> 01:37:29,374 辛克尔先生接受你的条件 670 01:37:29,541 --> 01:37:34,457 他睡一觉就想通了,但我们一言为定 671 01:37:36,874 --> 01:37:38,957 真他妈的够了 672 01:37:39,791 --> 01:37:42,957 他杀了一名军官,一名军官 673 01:37:43,999 --> 01:37:49,624 此外,他团结了中日德兰州最有权势的地主 674 01:37:49,791 --> 01:37:54,666 往常都是你死我活,现在统一战线 675 01:37:54,832 --> 01:37:59,957 来对付我们!我不会替他接案子,绝对不会 676 01:38:00,124 --> 01:38:03,541 我们一致认为卡伦无法胜任 677 01:38:03,707 --> 01:38:07,041 也许我们应该调查一下发生了什么 678 01:38:07,207 --> 01:38:10,916 卡伦的成就让国王陛下印象深刻 679 01:38:11,082 --> 01:38:15,124 陛下根本不知道卡伦是谁,你个白痴 680 01:38:15,291 --> 01:38:17,832 他夜夜笙歌 681 01:38:17,999 --> 01:38:23,832 才不在乎荒原上的人是谁,只要有人就行 682 01:38:25,374 --> 01:38:29,457 如果我们同意地主的提议,我们就宣布卡伦有罪 683 01:38:29,666 --> 01:38:33,749 不通过审判,不听他的说法 684 01:38:33,916 --> 01:38:36,666 你还是没明白 685 01:38:36,832 --> 01:38:41,041 国王要是问起,一切都没有改变 686 01:38:41,207 --> 01:38:44,666 该殖民地仍在建设中,一切都按计划进行 687 01:38:44,832 --> 01:38:50,249 我们不能给一个不存在的人定罪 688 01:39:27,124 --> 01:39:33,374 你们在弗雷德里克·德·辛克尔的土地上非法居留! 689 01:39:33,541 --> 01:39:38,999 你们必须立即离开并向霍尔德庄园报告 690 01:39:39,166 --> 01:39:43,874 - 今晚之前必须收拾行李 - 普莱斯勒! 691 01:39:44,041 --> 01:39:48,124 离开这里! 该殖民地受到国王的保护 692 01:39:48,291 --> 01:39:53,207 不再是,这片土地现在属于德·辛克尔先生和他的合伙人 693 01:39:53,374 --> 01:39:58,374 该契约由国王商会签署并盖章 694 01:40:17,999 --> 01:40:21,499 以上帝之名,够了! 695 01:40:21,666 --> 01:40:26,332 - 我必须请你离开营地 - 别干涉,艾克伦德 回家 696 01:40:26,499 --> 01:40:30,082 普莱斯勒,你在这里没有任何权威 697 01:40:30,249 --> 01:40:33,374 您受雇于私人地主 698 01:40:33,541 --> 01:40:37,082 当上头知道你杀人时,你觉得他们会说什么? 699 01:40:37,249 --> 01:40:39,082 安东,别这样 700 01:40:39,249 --> 01:40:43,874 你和一群罪犯混在一起,杀害了无辜的人 701 01:40:44,041 --> 01:40:46,749 闭嘴,安东,回家 702 01:40:46,916 --> 01:40:50,916 利益商会可能不相信一群德国农民 703 01:40:51,082 --> 01:40:55,416 但我是上帝的人,我向你保证...... 704 01:41:05,707 --> 01:41:07,416 闭嘴! 705 01:41:27,457 --> 01:41:31,207 德辛克尔接管了国王之家,让开 706 01:41:31,374 --> 01:41:36,999 他们逮捕了路易斯·卡伦 德辛克尔接管了国王之家 707 01:41:54,916 --> 01:41:57,374 开门! 让我出去! 708 01:42:02,124 --> 01:42:07,249 别出去见他,小姐 这只会让他的处境变得更糟 709 01:42:17,957 --> 01:42:22,166 路易斯,这就是我们的结局,真是太疯狂了 710 01:42:22,332 --> 01:42:25,707 这是完全没有必要的 711 01:42:25,874 --> 01:42:31,166 说这是我的土地 这一直是我的土地 712 01:42:31,332 --> 01:42:34,749 我会让你活下去 713 01:42:34,916 --> 01:42:37,041 我向你保证 714 01:42:41,499 --> 01:42:43,999 这是国王的土地 715 01:43:25,249 --> 01:43:29,291 告诉他们可以开始烧水了 716 01:43:48,207 --> 01:43:51,832 - 莉丝 - 又要交房租了吗? 717 01:43:51,999 --> 01:43:56,374 这位先生想喝一杯利口酒,你去安排 718 01:43:56,541 --> 01:43:59,041 你在这里做什么? 719 01:44:13,957 --> 01:44:16,832 让它冷却一下 720 01:44:19,207 --> 01:44:23,416 主啊,埃德尔小姐希望在你的房间里见你 721 01:44:24,416 --> 01:44:27,249 现在她想在我的房里见我 722 01:44:27,416 --> 01:44:30,291 不,谢谢,我留在这儿 723 01:44:30,457 --> 01:44:35,957 小姐说她想商量婚约的条款 724 01:44:51,332 --> 01:44:57,041 你嫁给我,我就饶了卡伦一命,是这样吗? 725 01:44:57,207 --> 01:44:59,082 是的 726 01:45:00,374 --> 01:45:03,457 这是我唯一的条件 727 01:45:05,374 --> 01:45:10,999 你是只狡猾的鹅,嘴里说的一句话都不能信…… 728 01:45:11,166 --> 01:45:15,791 但如果现在你能证明给我看 729 01:45:15,957 --> 01:45:21,999 那我保证让他出去,让法庭去裁决他 730 01:45:25,374 --> 01:45:27,957 证明给你看? 731 01:45:28,916 --> 01:45:32,332 你懂我的意思 732 01:45:43,999 --> 01:45:46,332 就在地板上吗? 733 01:45:47,457 --> 01:45:50,082 还是我们应该上床? 734 01:45:50,291 --> 01:45:55,207 你想怎么做就怎么做,地上床上都行 735 01:46:08,124 --> 01:46:12,291 我好像喝太多酒了 736 01:46:27,249 --> 01:46:28,957 唷……! 737 01:46:42,791 --> 01:46:45,249 安·芭芭拉? 738 01:46:45,416 --> 01:46:47,832 你不能在这儿 739 01:46:47,999 --> 01:46:51,124 出去! 警卫! 740 01:46:57,874 --> 01:47:01,624 你会被绞死的,你这头猪! 741 01:47:06,457 --> 01:47:09,249 不,不,不要……! 742 01:47:14,207 --> 01:47:16,749 这是为了约翰 743 01:48:12,791 --> 01:48:17,207 庄园主死了! 安·芭芭拉杀了他! 744 01:49:11,707 --> 01:49:14,207 抱歉花了这么长时间 745 01:49:14,374 --> 01:49:18,499 我得向利益商会解释来龙去脉 746 01:49:26,916 --> 01:49:29,416 德国人已经走了,路易斯 747 01:49:29,582 --> 01:49:33,874 埃德尔小姐已经回到挪威的家人身边 748 01:49:35,624 --> 01:49:39,457 你可以保留国王之屋 但天知道 749 01:49:39,624 --> 01:49:43,999 如果他们派遣新的殖民者 750 01:49:47,499 --> 01:49:49,666 安·芭芭拉? 751 01:49:52,166 --> 01:49:55,291 我们再也见不到她了 752 01:49:57,207 --> 01:50:00,624 她将在奥尔堡度过一生 753 01:50:00,791 --> 01:50:04,999 没人探望,没有机会出去 754 01:50:30,166 --> 01:50:34,416 你换水了吗? 进去换水! 755 01:50:57,166 --> 01:51:00,999 我家需要一个强壮的佣人 756 01:51:01,166 --> 01:51:07,207 善于与动物打交道 并知道如何在测量簿上写数字的人 757 01:51:07,374 --> 01:51:11,457 你知道在哪里可以找到一个吗? 758 01:51:32,666 --> 01:51:35,749 我不应该送你走 759 01:51:35,916 --> 01:51:39,957 我保证不会再让你失望 760 01:51:40,957 --> 01:51:44,707 我保证永远照顾你 761 01:52:00,416 --> 01:52:04,624 - 她什么时候回来? - 她不会回来了 762 01:52:04,791 --> 01:52:07,749 她现在很幸福 763 01:52:07,916 --> 01:52:11,707 我想她住在海滩上一栋小房子里 764 01:52:11,874 --> 01:52:14,457 正如她一直说的那样 765 01:52:14,624 --> 01:52:18,582 如果古德宾斯在天堂,而德国人走了 766 01:52:18,749 --> 01:52:22,374 你就只剩下你和我了,贝特法尔 767 01:52:22,541 --> 01:52:25,707 但我们两人只能靠自己 768 01:53:05,957 --> 01:53:09,332 41 18 769 01:53:09,499 --> 01:53:12,166 16 770 01:53:12,332 --> 01:53:17,332 我觉得不会下雨 可以把山羊放出去吃草 771 01:53:27,041 --> 01:53:31,874 你好,需要修理窗户或搞维修吗? 772 01:53:32,041 --> 01:53:35,291 不用,我们没有需要 773 01:53:37,666 --> 01:53:40,457 需要磨刀吗? 774 01:53:40,624 --> 01:53:44,624 我们要五扇新窗户,还有一盒要磨的刀…… 775 01:53:44,791 --> 01:53:49,166 谷仓必须密封过冬,水井也需要新的石头 776 01:53:49,332 --> 01:53:52,707 - 她是一个qvant dill,对吧? - 闭嘴! 777 01:53:56,249 --> 01:54:00,916 - 而你是一个quant bings? - 你是吉普赛人吗? 778 01:54:03,999 --> 01:54:06,082 安麦穆斯? 779 01:54:16,999 --> 01:54:19,749 是的,往下一点,是的,再往下 780 01:54:19,916 --> 01:54:22,916 是的,动动手指,是的 781 01:54:36,666 --> 01:54:41,582 路德维格·冯·卡伦,很荣幸... 根据利益委员会的同意 782 01:54:41,749 --> 01:54:46,332 向你颁布这一官方法令 被封为郡男爵头衔 783 01:54:46,499 --> 01:54:51,707 具有相关土地使用权和二十年免税期 784 01:54:51,874 --> 01:54:55,916 你的属地将在殖民地建成后生效 785 01:54:56,082 --> 01:55:01,457 - 是的,每年两千克朗 - 殖民地? 786 01:55:01,624 --> 01:55:05,999 是的,今年春天我们将派遣四百名殖民者 787 01:55:07,166 --> 01:55:09,832 他们会够忙的 788 01:55:12,582 --> 01:55:17,124 我们可以祝贺你吗,冯·卡伦? 789 01:55:21,082 --> 01:55:23,791 了不起的成就 790 01:55:29,582 --> 01:55:34,166 终于把他们送走了,从没有见过两个成年人...... 791 01:55:34,332 --> 01:55:38,332 全神贯注于一株马铃薯 792 01:55:39,374 --> 01:55:44,207 - 痔疮怎么样了? - 我不想再谈了 793 01:55:44,374 --> 01:55:49,124 人们不理解我所经历的痛苦 794 01:56:12,332 --> 01:56:17,749 你又收到了缩短安·芭芭拉刑期的拒绝信 795 01:56:23,666 --> 01:56:26,874 不幸的是,我还有更多坏消息 796 01:56:27,041 --> 01:56:32,957 奥尔堡的女囚犯将被送到哥本哈根的奴隶监狱 797 01:56:33,124 --> 01:56:35,624 安·芭芭拉也是 798 01:56:38,124 --> 01:56:43,124 你我清楚奴隶监狱意味什么 799 01:56:43,291 --> 01:56:46,666 那的人活不了多久 800 01:56:47,541 --> 01:56:51,249 很抱歉我不得不告诉你这件事 801 01:57:06,457 --> 01:57:10,124 我能带一瓶在回程时喝吗? 802 01:57:15,957 --> 01:57:21,499 人生不如意十之八九,路易斯 803 01:59:26,166 --> 01:59:28,957 谢谢你做的一切,贝特法尔 804 02:01:50,416 --> 02:01:55,999 路德维格·卡伦于1763年离开荒原 805 02:01:56,166 --> 02:02:05,166 他的贵族头衔被取消了 62364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.