Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:10,020
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
2
00:00:21,900 --> 00:00:28,569
♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫
3
00:00:28,570 --> 00:00:35,220
♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫
♫ la canoa all'orizzonte. ♫
4
00:00:35,250 --> 00:00:41,919
♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫
♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫
5
00:00:41,920 --> 00:00:47,550
♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫
6
00:00:48,570 --> 00:00:55,219
♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫
7
00:00:55,220 --> 00:01:01,919
♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫
8
00:01:01,920 --> 00:01:08,549
♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫
♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫
9
00:01:08,550 --> 00:01:15,199
♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫
10
00:01:15,200 --> 00:01:22,070
♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫
♫ e anche me. ♫
11
00:01:26,360 --> 00:01:30,439
🏮Restami accanto 🏮
📜 与君歌 📜
12
00:01:30,439 --> 00:01:32,940
🎎[ Episodio 46 ]🎎
13
00:01:36,180 --> 00:01:38,428
Che idea brillante,
14
00:01:39,289 --> 00:01:41,580
usare Li Deyun come esca.
15
00:01:42,980 --> 00:01:47,356
Vostra Maestà, siete stato prima voi ad avere l'idea di usare la strategia della Torre Dafeng, io ho solo aggiunto un dettaglio.
16
00:01:47,356 --> 00:01:54,617
Per essere precisi, non ho avuto l'idea da solo.
17
00:02:05,750 --> 00:02:10,240
- Compagni, domani andremo a pretendere un accordo.
- Sì, esatto!
18
00:02:10,240 --> 00:02:12,189
- Andiamo alla Torre Danfeng.
- Andiamo alla Torre Danfeng.
19
00:02:12,189 --> 00:02:15,021
- Sì, giusto!
- Su, brindiamo!
20
00:02:15,021 --> 00:02:18,670
Vostra Maestà, potete resistere?
21
00:02:22,481 --> 00:02:24,050
Esatto.
22
00:02:25,370 --> 00:02:30,170
Anche se dovessi morire, non lo farò se prima non andremo lì.
23
00:02:31,759 --> 00:02:33,393
Bene.
24
00:02:35,187 --> 00:02:37,764
Allora vi serve il mio aiuto in qualcosa?
25
00:02:37,765 --> 00:02:39,207
Sì.
26
00:02:40,329 --> 00:02:41,902
Per cosa?
27
00:02:43,970 --> 00:02:46,145
Visto che siamo costretti a restare qui, sotto arresto,
28
00:02:48,007 --> 00:02:50,112
come posso uscire?
29
00:02:52,725 --> 00:02:57,479
Avete avuto Gao Ping con voi da tanto e ancora non siete riuscito a corromperlo?
30
00:02:57,479 --> 00:03:01,665
Come lo sai che lo tengo di proposito?
31
00:03:02,340 --> 00:03:04,512
È troppo obbediente.
32
00:03:05,712 --> 00:03:07,766
Sa tutto quel che è utile sapere.
33
00:03:07,767 --> 00:03:11,859
Ma non sa ciò che non dovrebbe sapere.
34
00:03:22,442 --> 00:03:24,827
Gao Ping, vai nel mio studio.
35
00:03:24,827 --> 00:03:28,774
Nel terzo cassetto a sinistra c'è una cosa. Vai a prenderla.
36
00:03:28,774 --> 00:03:32,820
Poi potrai scegliere se darmela o tenertela.
37
00:03:33,480 --> 00:03:36,559
Ha una sorella minore e la sua famiglia è poverissima.
38
00:03:36,559 --> 00:03:42,249
Per evitare che tutti morissero di fame, sua sorella minore si è venduta come schiava. Poi è scomparsa.
39
00:03:43,600 --> 00:03:46,456
Chai, sei ancora viva!
40
00:03:51,579 --> 00:03:55,760
Ho ordinato che Chai fosse rimandata a casa di Gao Ping.
41
00:03:55,760 --> 00:03:58,240
Poi ho domandato a lui se voleva farsi inghiottire dalla storia
42
00:03:59,450 --> 00:04:02,162
o voleva morire quietamente nella Città Proibita.
43
00:04:03,085 --> 00:04:06,146
E l'Eunuco Gao ha scelto la seconda possibilità.
44
00:04:06,147 --> 00:04:08,182
Sono sicuro che Han Ding,
45
00:04:10,772 --> 00:04:13,009
ti ha detto tutto.
46
00:04:13,009 --> 00:04:15,667
Ma quel che non mi aspettavo era
47
00:04:17,445 --> 00:04:21,032
che saresti tornata alla Guarnigione Ziyi per aiutarmi.
48
00:04:22,539 --> 00:04:24,605
Alcuni si raduneranno sotto la Torre Danfeng per creare problemi.
49
00:04:24,606 --> 00:04:28,331
Il Ministro Li Deyun, come Cancelliere, andrà di certo ad occuparsene.
50
00:04:28,331 --> 00:04:31,656
Stavolta, il Ministro Li è un pezzo degli scacchi importante.
51
00:04:31,657 --> 00:04:34,274
Il piano di Qiu Ziliang è fare qualcosa al Ministro Li.
52
00:04:34,274 --> 00:04:38,494
Quindi stavolta, Sua Maestà intende liberarsi di Qiu Ziliang.
53
00:04:38,495 --> 00:04:43,879
Cheng Ruoyu, quando il Ministro Li apparirà, coloro che appoggiano Qiu Ziliang faranno di certo una mossa.
54
00:04:43,879 --> 00:04:48,749
Temo che possa accadere qualcosa nella mischia e che la vita del Ministro Li sia a rischio.
55
00:04:48,749 --> 00:04:52,039
Ho un piano. Penso di potergli salvare la vita.
56
00:04:52,039 --> 00:04:55,414
Vostra Maestà, se io non fossi andata da Han Ding,
57
00:04:55,414 --> 00:04:58,703
mi avreste tenuta all'oscuro?
58
00:05:01,938 --> 00:05:06,310
Ultimamente, mi sono sentita molto confusa.
59
00:05:06,310 --> 00:05:09,839
Non capisco perché Yanzhi avrebbe dovuto salvarmi.
60
00:05:09,839 --> 00:05:11,959
Cosa nasconde?
61
00:05:11,959 --> 00:05:14,809
E perché Vostra Maestà ha unito le sue forze con quelle di Yanzhi e del Principe Guang?
62
00:05:14,809 --> 00:05:17,364
Il Principe Guang non è colui che agisce di nascosto?
63
00:05:24,280 --> 00:05:26,326
Non potete ancora dirmelo.
64
00:05:27,078 --> 00:05:28,707
Vero?
65
00:05:33,945 --> 00:05:35,528
Penso...
66
00:05:37,069 --> 00:05:39,584
che sia giunto il momento di dirtelo.
67
00:05:41,765 --> 00:05:47,000
Questa faccenda, ad eccezione di me,
68
00:05:47,000 --> 00:05:49,951
non la conosce nessun altro al mondo.
69
00:05:52,306 --> 00:05:54,324
La morte di Wang Yang...
70
00:05:57,520 --> 00:06:00,068
faceva parte del complotto di Zhaolu.
71
00:06:19,644 --> 00:06:21,264
Ruoqing!
72
00:06:24,053 --> 00:06:25,600
Ruoqing!
73
00:06:28,561 --> 00:06:30,102
Ruoqing!
74
00:06:31,258 --> 00:06:32,817
Laggiù, Vostra Altezza!
75
00:06:37,710 --> 00:06:41,490
È stato Li Xu ad escogitare il complotto Zhaolu.
76
00:06:42,097 --> 00:06:43,967
Il complotto di Zhaolu prevedeva
77
00:06:45,070 --> 00:06:48,039
di spingere Qiu Ziliang all'interno del padiglione per ucciderlo.
78
00:06:48,039 --> 00:06:52,721
Ma il defunto Imperatore temeva che delle rappresaglie potessero compromettere il piano.
79
00:06:52,721 --> 00:06:56,630
Per cui il defunto Imperatore rischiò la sua vita
80
00:06:57,700 --> 00:07:00,525
in modo da lasciare qualcosa per la Dinastia Xing.
81
00:07:01,720 --> 00:07:05,332
E quel qualcosa siete voi.
82
00:07:10,171 --> 00:07:15,985
Il defunto Imperatore mi ordinò di seguire l'esempio di Gou Jian, sopportare le difficoltà per progettare una rappresaglia.
83
00:07:15,985 --> 00:07:20,340
E disse a Wang Yang di agire non appena si fosse presentata l'opportunità.
84
00:07:21,383 --> 00:07:23,706
Wang Yang era il mio maestro.
85
00:07:24,750 --> 00:07:28,585
Si è unito al complotto per il mio bene.
86
00:07:29,160 --> 00:07:34,107
Per cui stringemmo un patto. Se mai il complotto fosse fallito,
87
00:07:35,098 --> 00:07:37,816
avremmo comunicato la notizia dell'editto imperiale
88
00:07:39,030 --> 00:07:41,691
per attirare l'attenzione di Qiu Ziliang.
89
00:07:43,738 --> 00:07:49,131
Ecco perché Han Yue ha preso l'editto imperiale
90
00:07:50,272 --> 00:07:52,375
ed è andato a casa del Maestro.
91
00:08:11,830 --> 00:08:13,847
Me lo ha detto il Maestro.
92
00:08:15,333 --> 00:08:18,317
Se volevo che Qiu ZIliang si fidasse completamente di me,
93
00:08:19,340 --> 00:08:24,550
avrei dovuto ucciderlo io stesso di fronte a lui.
94
00:08:26,082 --> 00:08:27,677
Ecco perché...
95
00:08:29,880 --> 00:08:34,802
ecco perché io e Qiu Ziliang vi abbiamo inseguiti ed "uccisi".
96
00:08:36,226 --> 00:08:40,205
Ma voi usaste delle frecce create apposta per quello.
97
00:08:42,681 --> 00:08:44,215
Sì.
98
00:08:46,000 --> 00:08:50,359
Ma non mi aspettavo che Qiu Ziliang facesse la prima mossa
99
00:08:53,293 --> 00:08:55,713
e uccidesse davvero il Maestro.
100
00:08:55,713 --> 00:09:00,049
Per cui voi lo anticipaste e colpiste prima me.
101
00:09:00,049 --> 00:09:02,522
Ecco come sono sopravvissuta.
102
00:09:08,533 --> 00:09:13,499
Allora cosa mi dite di Yanzhi? Lei cosa c'entra? Com'è collegata a tutto questo?
103
00:09:13,499 --> 00:09:19,051
Yanzhi è anche lei figlia di un ministro saggio e leale.
104
00:09:24,559 --> 00:09:28,660
Come Wu e me?
105
00:09:29,466 --> 00:09:31,020
Yu.
106
00:09:33,308 --> 00:09:38,673
- Yanzhi... lei è...
- Vostra Maestà! Vostra Maestà!
107
00:09:41,400 --> 00:09:44,758
Vostra Maestà, la Concubina Shu sta peggio.
108
00:09:46,393 --> 00:09:48,160
Vostra Maestà!
109
00:10:12,280 --> 00:10:15,920
[Sala Hanyuan]
110
00:10:17,866 --> 00:10:22,049
Vostra Maestà, cosa facciamo con l'Esercito dal Talento Divino e con la Guarnigione Jiangqi?
111
00:10:48,320 --> 00:10:50,260
Come sta Yanzhi?
112
00:10:56,908 --> 00:11:01,389
È il cuore. Per adesso sta bene, ma è debolissima.
113
00:11:06,360 --> 00:11:09,424
Yu, rimani con lei.
114
00:11:11,330 --> 00:11:15,729
Io dovrei essere altrove, per finire la partita a scacchi.
115
00:11:21,960 --> 00:11:23,433
Sì.
116
00:11:24,620 --> 00:11:27,541
- Potete andar via tutti.
- Sì.
117
00:11:42,780 --> 00:11:47,145
Yanzhi, sono tornata.
118
00:11:48,016 --> 00:11:50,391
Ti ricordi ancora che
119
00:11:50,391 --> 00:11:55,339
una volta ti dissi che a questo mondo,
120
00:11:55,339 --> 00:11:58,313
c'erano molte persone di cui mi fidavo?
121
00:11:58,314 --> 00:12:01,809
Qiu Yanzhi, vi siete mai fidata di qualcuno?
122
00:12:01,809 --> 00:12:06,401
Anche se il Duca Chu è il vostro padrino, non vi fidate di lui, no?
123
00:12:09,020 --> 00:12:10,830
E allora?
124
00:12:11,429 --> 00:12:14,091
Va bene, io non sono come voi.
125
00:12:14,091 --> 00:12:17,919
A questo mondo, ci sono molte persone
126
00:12:17,919 --> 00:12:19,843
di cui mi sono fidata.
127
00:12:22,213 --> 00:12:26,189
A quel tempo, devi aver pensato che ero una stupida.
128
00:12:28,400 --> 00:12:31,300
Ma ora voglio dirti che
129
00:12:34,290 --> 00:12:36,441
mi fido anche di te.
130
00:12:38,120 --> 00:12:42,350
Sebbene in passato io mi sia fidata delle persone sbagliate,
131
00:12:42,977 --> 00:12:47,357
inclusa mia zia...
132
00:12:53,837 --> 00:12:58,646
Ma stavolta, non mi ha convinta nessuno.
133
00:12:59,360 --> 00:13:01,741
Penso che la fiducia che ho in te sia giustificata.
134
00:13:02,510 --> 00:13:04,329
Sai una cosa?
135
00:13:04,330 --> 00:13:08,861
Quando ero alla Guarnigione Jiangqi ho visto molti meccanismi
136
00:13:08,861 --> 00:13:11,789
e mi sono sembrati tutti familiari.
137
00:13:12,714 --> 00:13:18,516
Perché tu mi hai costretta a comprenderli tutti
138
00:13:18,516 --> 00:13:21,077
e li hai perfino costruiti con me.
139
00:13:21,895 --> 00:13:23,945
Questo mi ha salvata.
140
00:13:27,509 --> 00:13:32,316
Se tu mi avessi spiegato male quei meccanismi,
141
00:13:32,316 --> 00:13:36,547
o se mi fossi imbattuta in uno che non conoscevo, sarei morta.
142
00:13:37,340 --> 00:13:42,309
Ero estasiata una volta uscita, perché ciò era la dimostrazione
143
00:13:42,309 --> 00:13:45,613
che Qiu Ziliang voleva solo seminare discordia fra di noi.
144
00:13:45,613 --> 00:13:50,200
So che non mi hai mentito.
145
00:13:50,200 --> 00:13:55,080
Perché se tu avessi voluto usarmi
146
00:13:55,080 --> 00:13:58,270
o ingannarmi,
147
00:13:58,270 --> 00:14:03,503
non mi avresti mai svelato le armi segrete.
148
00:14:06,538 --> 00:14:08,852
Non capisco
149
00:14:08,853 --> 00:14:12,922
perché Qiu Ziliang si sia dato tanto da fare perché io ti odiassi.
150
00:14:12,922 --> 00:14:17,060
La zia è perfino morta pur di far ricadere la colpa su di te.
151
00:14:17,060 --> 00:14:20,914
Il Principe Guang e Sua Maestà, iniziano a parlare ma poi si interrompono.
152
00:14:21,458 --> 00:14:23,828
Qual è la ragione di tutto questo?
153
00:14:26,788 --> 00:14:30,779
Yanzhi, per favore apri gli occhi.
154
00:14:30,779 --> 00:14:32,655
Va bene?
155
00:14:34,260 --> 00:14:37,310
Insegnami ancora come facevi un tempo.
156
00:14:41,310 --> 00:14:43,110
Yanzhi!
157
00:14:51,790 --> 00:14:53,561
Yanzhi!
158
00:14:57,720 --> 00:14:59,685
Ti sei risvegliata!
159
00:15:12,750 --> 00:15:14,888
Scusami!
160
00:15:27,520 --> 00:15:29,678
Scusami!
161
00:15:34,580 --> 00:15:36,528
Scusami!
162
00:15:38,430 --> 00:15:40,740
Va tutto bene, va tutto bene. Non piangiamo.
163
00:15:40,740 --> 00:15:43,909
Dovremo ancora lottare insieme contro l'eunuco.
164
00:15:43,909 --> 00:15:46,579
Ascoltami, io sto bene, capito?
165
00:15:46,579 --> 00:15:50,349
Stiamo bene tutte e due. Basta con le lacrime.
166
00:15:51,180 --> 00:15:53,450
- Basta con le lacrime.
- Aspetta!
167
00:15:55,581 --> 00:15:59,234
Ruoling, vattene da qui!
168
00:15:59,910 --> 00:16:03,710
È troppo pericoloso. Heng'an è un luogo troppo pericoloso.
169
00:16:03,710 --> 00:16:06,163
Quindi ho una ragione in più per restare.
170
00:16:07,570 --> 00:16:10,669
Ascoltami. Vai a cercare Yan Xiu.
171
00:16:10,669 --> 00:16:14,559
Yan Xiu mi ha promesso che ti proteggerà a costo di morire.
172
00:16:14,559 --> 00:16:18,355
Vai da lui. Poi lascia subito Heng'an.
173
00:16:19,530 --> 00:16:22,594
C'è qualcosa che mi stai nascondendo, vero?
174
00:16:22,595 --> 00:16:24,969
Per quale motivo?
175
00:16:24,970 --> 00:16:29,741
Qual è la ragione per cui rischi la vita per proteggermi, salvarmi e aiutarmi?
176
00:16:34,671 --> 00:16:38,367
Mi conosci. Non lascerò perdere fin quando non saprò la risposta.
177
00:16:38,367 --> 00:16:42,063
Se non me lo dici tu, continuerà ad indagare e cercare
178
00:16:42,800 --> 00:16:45,635
fin quando non scoprirò la verità.
179
00:16:48,680 --> 00:16:50,475
Yanzhi.
180
00:16:52,799 --> 00:16:54,385
D'accordo.
181
00:16:55,627 --> 00:16:57,552
Te lo dirò.
182
00:16:59,356 --> 00:17:03,474
Ma non ora. Aspetta fino a domani.
183
00:17:04,260 --> 00:17:09,027
Se domani io e te saremo ancora vive,
184
00:17:09,875 --> 00:17:12,463
ti dirò tutto.
185
00:17:12,463 --> 00:17:14,754
Perché domani?
186
00:17:21,808 --> 00:17:24,012
Perché c'è qualcuno...
187
00:17:25,580 --> 00:17:28,070
che domani arriverà a Heng'an.
188
00:17:33,802 --> 00:17:35,966
Nono Piccioncino.
189
00:17:37,200 --> 00:17:39,215
Nono Piccioncino.
190
00:17:40,887 --> 00:17:43,267
Nono Piccioncino.
191
00:17:44,140 --> 00:17:48,640
Svegliati, Nono Piccioncino.
192
00:17:54,390 --> 00:17:56,817
Nono Piccioncino.
193
00:17:59,050 --> 00:18:01,380
Svegliati!
194
00:18:02,497 --> 00:18:04,794
Nono Piccioncino.
195
00:18:08,210 --> 00:18:12,299
Svegliati! Svegliati! Svegliati!
196
00:18:12,299 --> 00:18:16,520
Nono Piccioncino. Che cos'hai?
197
00:18:25,440 --> 00:18:27,490
Perfino tu...
198
00:18:31,180 --> 00:18:33,900
mi hai lasciato?
199
00:18:38,993 --> 00:18:41,300
Pensate...
200
00:18:42,860 --> 00:18:45,970
che mi sia stato tolto il potere militare.
201
00:18:47,573 --> 00:18:49,906
Perciò vi siete ribellati a me.
202
00:18:53,496 --> 00:18:56,022
Vi siete tutti ribellati a me!
203
00:18:58,275 --> 00:19:00,022
Bene!
204
00:19:00,992 --> 00:19:02,787
Eccellente!
205
00:19:04,822 --> 00:19:06,663
Ottimo!
206
00:19:10,487 --> 00:19:12,730
Qi Yan!
207
00:19:15,196 --> 00:19:17,673
Qi Yan!
208
00:19:20,810 --> 00:19:22,470
Bene!
209
00:19:23,380 --> 00:19:25,070
Ottimo!
210
00:19:34,394 --> 00:19:37,014
- Torre Sinistra!
- Vostra Grazia!
211
00:19:37,014 --> 00:19:43,928
Vai... vai ad uccidere Zhang Zhonglu e quegli altri vecchi bastardi.
212
00:19:45,390 --> 00:19:48,380
Portami le loro teste...
213
00:19:50,123 --> 00:19:52,812
e ti nominerò Guardiano della guarnigione.
214
00:20:09,246 --> 00:20:13,756
Vostra Maestà, c'è freddo. Tornate dentro a riposarvi.
215
00:20:20,600 --> 00:20:25,909
Molti anni fa, la notte dell'incidente Zhaolu,
216
00:20:27,123 --> 00:20:29,103
pioveva moltissimo.
217
00:20:33,610 --> 00:20:38,942
Mio fratello l'Imperatore, era qui ad osservare la pioggia.
218
00:20:42,600 --> 00:20:45,120
Lo guardavo da lontano.
219
00:20:45,920 --> 00:20:49,970
Non ho osato avvicinarmi e non avrei nemmeno potuto.
220
00:20:52,740 --> 00:20:57,494
Allora mi domandai a cosa pensasse.
221
00:21:00,940 --> 00:21:03,561
Il defunto Imperatore di certo pensava la stessa cosa
222
00:21:05,956 --> 00:21:08,906
che Vostra Maestà sta pensando ora.
223
00:21:12,920 --> 00:21:15,169
Ma io sto pensando che
224
00:21:16,593 --> 00:21:19,119
sono molto più fortunato di lui.
225
00:21:20,600 --> 00:21:24,529
Zheng Lu, Li Xu... erano entrambi uomini mediocri.
226
00:21:24,529 --> 00:21:30,973
Ma io ho avuto il mio maestro, Li Deyun
227
00:21:48,322 --> 00:21:50,384
e te.
228
00:22:04,150 --> 00:22:11,080
♫ Non è un po' bizzarro ♫
229
00:22:11,080 --> 00:22:17,719
♫ che il sole la luna e le stelle siano appese lassù? ♫
230
00:22:17,720 --> 00:22:20,099
♫ Se il tempo non si fosse fermato nel vento ♫
231
00:22:20,100 --> 00:22:23,019
Ora è tutto in armonia
232
00:22:23,020 --> 00:22:26,301
e la dinastia è in pace ed è prospera.
233
00:22:26,301 --> 00:22:29,339
Si ode di nuovo la canzone "Raccogliendo i fiori".
234
00:22:29,340 --> 00:22:31,319
Tutto è per la pace e la prosperità della dinastia.
235
00:22:31,320 --> 00:22:36,644
♫ Ti copro con la mia ombra ♫
236
00:22:37,800 --> 00:22:44,330
♫ lasciando che il battito del mio cuore canti dolcemente. ♫
237
00:22:45,359 --> 00:22:50,329
Yu, un giorno,
238
00:22:50,329 --> 00:22:56,679
darò a te e a questo mondo...
239
00:22:56,680 --> 00:22:58,979
un'epoca di pace e prosperità.
240
00:23:01,412 --> 00:23:03,290
Vi credo.
241
00:23:06,260 --> 00:23:12,645
♫ Potrei perdere l'opportunità di stare per sempre con te. ♫
242
00:23:12,645 --> 00:23:18,999
♫ Quanti sono i legami fra Cielo e Terra? ♫
243
00:23:19,000 --> 00:23:24,820
♫ Si fa troppo rumore per nulla, ♫
♫ solo per stare in compagnia di qualcuno. ♫
244
00:23:28,420 --> 00:23:35,079
Allora resterai al mio fianco per godere di quel periodo di pace?
245
00:23:35,079 --> 00:23:38,366
♫ Per quanto siano grandi Cielo e Terra, non bastano. ♫
246
00:23:38,366 --> 00:23:43,419
Vostra Maestà, non dimenticatevi che sono la vostra spadaccina.
247
00:23:44,600 --> 00:23:47,899
♫ Abbandono la compostezza, ♫
248
00:23:47,899 --> 00:23:51,079
♫ il vero affetto può non sembrare eccitante, ♫
249
00:23:51,079 --> 00:23:54,630
♫ ma è lo stesso adorabile. ♫
250
00:23:55,720 --> 00:24:01,786
Noi due... siamo fatti per restare insieme.
251
00:24:01,786 --> 00:24:04,190
Questo è destino.
252
00:24:07,570 --> 00:24:10,676
♫ Con solo una luce flebile a farmi compagnia ♫
253
00:24:10,677 --> 00:24:13,899
♫ non c'è troppo freddo né troppo tepore. ♫
254
00:24:13,900 --> 00:24:16,454
♫ Non permettere che i singhiozzi lunghi... ♫
255
00:24:16,454 --> 00:24:18,322
Visto che è destino...
256
00:24:21,533 --> 00:24:23,410
È stato il destino che...
257
00:24:26,903 --> 00:24:29,487
ti ha mandata accanto a me.
258
00:24:31,800 --> 00:24:34,600
Ed è sempre il destino che
259
00:24:34,600 --> 00:24:39,600
ci fa vagare ovunque,
260
00:24:40,500 --> 00:24:43,800
ma ci mantiene inseparabili.
261
00:24:43,800 --> 00:24:47,000
♫ Quindi non perdere tempo ♫
262
00:24:47,000 --> 00:24:50,600
♫ ad opporti al destino. ♫
263
00:24:50,600 --> 00:24:52,800
♫ Accoglierlo può essere difficile ♫
264
00:24:52,800 --> 00:24:56,800
♫ e sono pieno di dubbi. ♫
265
00:24:56,800 --> 00:24:59,300
♫ Per quanto sia corta la vita ♫
266
00:24:59,300 --> 00:25:03,400
♫ la promessa che ti ho fatto durerà per sempre. ♫
267
00:25:03,400 --> 00:25:06,800
♫ L'amore non finirà male. ♫
268
00:25:06,800 --> 00:25:10,100
♫ ♫Fino a quando ci sarò
269
00:25:10,100 --> 00:25:13,500
♫ sole e luna non cadranno mai ♫
270
00:25:13,500 --> 00:25:22,100
♫ per disturbare i nostri sogni in questa vita. ♫
271
00:25:23,200 --> 00:25:26,800
♫ Non lasciare che i singhiozzi lunghi e preoccupanti ♫
272
00:25:26,800 --> 00:25:37,400
♫ riempiano dolci nulla al posto tuo. ♫
273
00:25:39,300 --> 00:25:42,500
[Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale]
274
00:25:42,500 --> 00:25:46,400
Non è ammesso insuccesso nella missione di stanotte!
275
00:25:46,400 --> 00:25:47,900
Sissignore!
276
00:25:49,000 --> 00:25:50,500
Andiamo!
277
00:25:51,300 --> 00:25:53,900
[Guarnigione Jiangqi]
278
00:26:21,060 --> 00:26:22,500
[Torre Sinistra]
279
00:26:27,800 --> 00:26:29,400
Chi sei?
280
00:26:53,600 --> 00:26:55,400
È iniziato.
281
00:26:57,600 --> 00:27:01,500
Sua Maestà ha dato inizio a tutto. Che mi dite di voi, Vostra Altezza?
282
00:27:01,500 --> 00:27:06,100
Alcune cose sono accadute perché eravate d'accordo e non potevate rifiutarle.
283
00:27:06,100 --> 00:27:09,000
Vostra Altezza, dovreste prendere una decisione prima o poi.
284
00:27:09,000 --> 00:27:11,200
Manca ancora una cosa.
285
00:27:12,600 --> 00:27:16,400
La cosa che conta di più.
286
00:27:42,800 --> 00:27:46,800
Vostra Grazia, ho la testa di Zhang Zhonglu.
287
00:28:00,800 --> 00:28:04,800
Vostra Grazia, ora sono il Guardiano?
288
00:28:04,800 --> 00:28:06,300
Va bene.
289
00:28:07,300 --> 00:28:09,100
Grazie, Vostra Grazia.
290
00:28:22,600 --> 00:28:25,400
♫ Stringo le mani per riscaldarle in inverno. ♫
291
00:28:25,400 --> 00:28:28,800
♫ Ti penso e tu rendi incantevole la brezza primaverile. ♫
292
00:28:28,800 --> 00:28:31,200
♫ Scagliando una freccia d'oro verso il cielo pieno di sole, ♫
293
00:28:31,200 --> 00:28:35,200
♫ gioisco del tempo trascorso con te. ♫
294
00:28:35,200 --> 00:28:37,800
♫ Nello specchio si riflettono sfocati sguardi in bianco e nero ♫
295
00:28:37,800 --> 00:28:41,200
♫ ma la sensazione di dolore e gioia ♫
♫ cambia nel giro di una notte. ♫
296
00:28:41,200 --> 00:28:43,600
♫ Chiudiamo per sempre con il passato ♫
297
00:28:43,600 --> 00:28:46,200
♫ e facciamo tesoro ancor di più di questa mattina. ♫
298
00:28:46,200 --> 00:28:49,000
♫ Si avvicinano i sussurri di ieri. ♫
299
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
♫ L'esercito solitario non può tenere nascoste le lievi poesie. ♫
300
00:28:53,000 --> 00:28:56,200
♫ Perché il destino si diverte a torturare le persone? ♫
301
00:28:56,200 --> 00:28:58,600
♫ Perché, oltre tutto, dovrebbe mostrare loro pietà? ♫
302
00:28:58,600 --> 00:29:01,600
♫ È difficile che le miserie umane abbiano fine. ♫
303
00:29:01,600 --> 00:29:05,500
♫ Sia l'amore che l'odio possono ferire, ♫
304
00:29:05,500 --> 00:29:08,900
♫ e le erbe lacustri ondeggiano ♫
305
00:29:08,900 --> 00:29:11,500
♫ proprio come il mio cuore. ♫
306
00:29:11,500 --> 00:29:14,400
♫ Per me, la vita e la morte ♫
307
00:29:14,400 --> 00:29:18,200
♫ sono come le nubi e il fumo nel cielo. ♫
308
00:29:18,200 --> 00:29:20,200
♫ Non c'è alcuna fretta di allontanare il vento. ♫
309
00:29:20,200 --> 00:29:24,100
♫ Per prima cosa seppellirò nei tuoi sogni ♫
310
00:29:24,100 --> 00:29:26,600
♫ questo piccolo frammento di pensiero ♫
311
00:29:26,600 --> 00:29:30,700
Vostra Maestà, è il momento della mattina in cui dovete recarvi a corte.
312
00:29:30,700 --> 00:29:33,500
♫ Ma questa fede condivisa ♫
313
00:29:33,500 --> 00:29:37,400
Aiutami a cambiarmi.
314
00:29:37,400 --> 00:29:40,200
♫ Il vento tagliente recide un tralcio rosso ♫
315
00:29:40,200 --> 00:29:43,600
♫ che a sua volta fustiga il vento. ♫
316
00:29:43,600 --> 00:29:46,000
♫ Ancora non conosci l'amore ♫
317
00:29:46,000 --> 00:29:50,200
♫ ma eccolo, come incantesimo nel mio sogno. ♫
318
00:30:00,400 --> 00:30:02,600
Qi Yan, Qi Yan.
319
00:30:04,800 --> 00:30:08,500
Ieri mi hai sottratto il mio potere.
320
00:30:08,500 --> 00:30:12,400
Oggi vuoi riprendere la sessione di corte mattutina.
321
00:30:14,200 --> 00:30:17,200
Hai organizzato tutto?
322
00:30:17,200 --> 00:30:20,000
Vostra Grazia, l'Esercito dal Talento Divino si è radunato.
323
00:30:20,000 --> 00:30:22,700
- Aspettano tutti i vostri ordini.
- Bene!
324
00:30:24,000 --> 00:30:26,500
Ti insegnerò
325
00:30:28,000 --> 00:30:32,600
quel che è davvero la corte!
326
00:31:31,200 --> 00:31:34,300
Sua Maestà l'Imperatore è arrivato!
327
00:31:51,800 --> 00:31:57,600
Lunga vita a Sua Maestà l'Imperatore!
328
00:31:58,500 --> 00:32:00,100
Alzatevi tutti.
329
00:32:00,100 --> 00:32:02,400
Grazie, Vostra Maestà.
330
00:32:10,400 --> 00:32:12,600
Perché in tanti sono assenti?
331
00:32:13,600 --> 00:32:15,600
Dov'è il Generale Zhang?
332
00:32:17,000 --> 00:32:20,200
È arrivato il Duca Chu!
333
00:32:28,600 --> 00:32:31,100
- Vostra Grazia.
- Vostra Grazia.
334
00:33:12,800 --> 00:33:17,300
Chi altri vuole vedere Vostra Maestà?
335
00:33:18,600 --> 00:33:23,500
Nobile Qiu, mi sembra di ricordare di averti ordinato
336
00:33:25,400 --> 00:33:28,500
di rimanere a casa a riflettere sui tuoi errori.
337
00:33:32,000 --> 00:33:34,800
Vostra Maestà lo ha detto.
338
00:33:36,400 --> 00:33:39,000
Ma la notte scorsa ho saputo
339
00:33:39,000 --> 00:33:43,400
che nella Città di Heng'an sono morti molti generali.
340
00:33:44,300 --> 00:33:48,500
Quindi ero preoccupato per la sicurezza di Vostra Maestà
341
00:33:48,500 --> 00:33:52,600
e son venuto per tutelarvi.
342
00:34:07,000 --> 00:34:12,200
Ora ci sono tumulti nella città di Heng'an.
343
00:34:12,200 --> 00:34:16,600
Il Generale Zhang è morto all'improvviso!
344
00:34:18,600 --> 00:34:20,600
Voi Ministri,
345
00:34:22,500 --> 00:34:25,100
dovete stare attenti.
346
00:34:35,800 --> 00:34:39,000
- Yu.
- Vostra Maestà.
347
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
- Prendi la testa del Generale Zhang per darle degna sepoltura.
- Sì, Vostra Maestà.
348
00:34:44,000 --> 00:34:45,700
Aspetta!
349
00:34:48,000 --> 00:34:52,400
Non puoi toccare la sua testa!
350
00:35:03,000 --> 00:35:06,700
Un inviato da Zhenwu è qui per vedere Vostra Maestà!
351
00:35:16,600 --> 00:35:18,600
Porgiamo i nostri omaggi a Vostra Maestà!
352
00:35:19,400 --> 00:35:23,700
Lunga vita a Sua Maestà l'Imperatore!
353
00:35:23,700 --> 00:35:26,900
- Alzatevi.
- Grazie, Vostra Maestà!
354
00:35:26,900 --> 00:35:28,800
La Principessa Misha!
355
00:35:28,800 --> 00:35:32,400
Ho saputo che il compleanno di Vostra Maestà è il due del prossimo mese lunare.
356
00:35:32,400 --> 00:35:37,000
Mi è stato ordinato di consegnarvi questo dono dal Generale Liu.
357
00:36:14,251 --> 00:36:17,958
Questo è il Sigillo d'oro del Cavallo, che consente a Vostra Maestà di comandare 80.000 soldati.
358
00:36:17,958 --> 00:36:20,106
Le truppe ora sono a vostra disposizione, Vostra Maestà.
359
00:36:37,814 --> 00:36:39,714
Principessa Misha,
360
00:36:47,010 --> 00:36:49,379
come mai siete ancora viva?
361
00:36:51,772 --> 00:36:53,231
Esatto.
362
00:36:53,779 --> 00:36:58,075
Vostra Grazia non se lo aspettava, vero?
363
00:36:58,075 --> 00:37:00,082
Non sono morta.
364
00:37:00,623 --> 00:37:04,653
Mi avete imprigionata, cacciata come un animale,
365
00:37:05,940 --> 00:37:10,701
Sua Maestà ha messo il cadavere di una donna povera al mio posto.
366
00:37:10,701 --> 00:37:14,001
Ecco come sono riuscita a scappare e tornare a casa.
367
00:37:20,024 --> 00:37:21,645
Il mio viso è...
368
00:37:22,265 --> 00:37:25,868
ridotto così per colpa del vostro scagnozzo, Torre Sinistra!
369
00:37:26,738 --> 00:37:33,585
Oggi... sono venuta qui per chiedervi una spiegazione.
370
00:37:43,253 --> 00:37:45,937
Grazie per il tuo aiuto, Nobile Qiu.
371
00:37:45,937 --> 00:37:49,989
Sei il motivo per cui il regno vassallo di Zhenwu mi è tanto leale.
372
00:37:49,989 --> 00:37:54,922
L'esercito di Zhenwu non è a Heng'an. Cosa possono farmi?
373
00:37:54,922 --> 00:37:59,371
Come sai che non sono a Heng'an?
374
00:38:05,016 --> 00:38:10,394
Se sono potuta arrivare io, è potuto arrivare anche l'esercito.
375
00:38:10,394 --> 00:38:15,379
Nobile Qiu, se non mi credete, andate a controllare voi stesso, qui fuori dalla sala.
376
00:38:19,373 --> 00:38:20,926
Duca Chu,
377
00:38:22,401 --> 00:38:24,946
mentre uccidevi indiscriminatamente,
378
00:38:25,940 --> 00:38:29,137
non ti sei mai soffermato a controllare fuori dalle porte della città, vero?
379
00:38:31,788 --> 00:38:34,885
Voi! Feccia!
380
00:38:34,885 --> 00:38:38,782
Feccia! A cosa servite?
381
00:38:38,782 --> 00:38:40,729
Attento a quel che dici.
382
00:38:41,894 --> 00:38:46,247
Qui a corte, come puoi essere tanto scortese?
383
00:38:46,247 --> 00:38:48,077
Scortese?
384
00:38:57,299 --> 00:39:01,890
Io sono sempre stato così. Vostra Maestà non lo sa?
385
00:39:03,600 --> 00:39:09,820
Ho potuto uccidere il Generale Zhang, il Generale Ma e il Generale Wang.
386
00:39:09,820 --> 00:39:14,560
Quindi posso fare di tutto in ogni momento.
387
00:39:15,500 --> 00:39:21,230
Vostra Grazia, Nobile Qiu, siete sicuro che ad essere ucciso sia stato il Generale Zhang?
388
00:39:21,230 --> 00:39:24,420
Temo che la vista di Torre Sinistra sia scadente.
389
00:39:24,420 --> 00:39:27,030
E se avesse ucciso di nuovo l'uomo sbagliato?
390
00:39:32,149 --> 00:39:35,880
Che venga qualcuno! Dov'è il Generale dell'Esercito dal Talento Divino?
391
00:40:06,960 --> 00:40:08,289
- Lasciatemi!
- Presto, muovetevi!
392
00:40:08,290 --> 00:40:09,748
- Muovetevi!
- Andiamo!
393
00:40:09,749 --> 00:40:11,269
Forza!
394
00:40:11,270 --> 00:40:12,451
- Comportatevi bene!
- Sbrigatevi!
395
00:40:12,452 --> 00:40:14,239
- Forza!
- Mettetevi in ginocchio!
396
00:40:14,240 --> 00:40:16,199
- In ginocchio, da bravi!
- Mettetevi in ginocchio!
397
00:40:16,200 --> 00:40:17,760
[Coraggio]
398
00:40:27,900 --> 00:40:31,939
Per ordine di Sua Maestà, oggi estirperemo coloro che hanno complottato per ribellarsi.
399
00:40:31,939 --> 00:40:36,050
Coloro che disobbediscono... verranno giustiziati senza pietà.
400
00:41:18,313 --> 00:41:22,666
Qi Yan, siete stato bravo.
401
00:41:23,372 --> 00:41:28,314
Pensate davvero di potermi battere?
402
00:41:28,314 --> 00:41:30,175
Ti ho detto...
403
00:41:31,756 --> 00:41:34,176
che vincerò!
404
00:41:34,826 --> 00:41:36,620
Sbagliate.
405
00:41:37,887 --> 00:41:42,945
Fin quando io avrò vita, non vincerete mai.
406
00:41:44,554 --> 00:41:48,516
Non con Cheng Ruoyu,
407
00:41:51,620 --> 00:41:57,190
e non con quel branco si buoni a nulla fuori dalla corte.
408
00:42:04,196 --> 00:42:06,516
Non potete farmi nulla.
409
00:42:25,472 --> 00:42:27,766
Se non mi credete, allora provateci.
410
00:42:51,135 --> 00:42:56,325
Principessa Misha, sembra che abbiate più vite di un gatto.
411
00:42:56,325 --> 00:43:01,368
Ho provato ad uccidervi molte volte, ma non siete morta.
412
00:43:03,430 --> 00:43:05,220
Siete davvero eccezionale.
413
00:43:05,220 --> 00:43:10,849
Sembra che la posizione da Imperatrice sia davvero vostra.
414
00:43:15,440 --> 00:43:19,920
[Sala Hanyuan]
415
00:43:26,570 --> 00:43:28,583
Fermo!
416
00:43:28,583 --> 00:43:30,609
- Uccidetelo!
- Prendetelo!
417
00:43:30,610 --> 00:43:33,000
- Fermo
- Pendetelo!
418
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Fermo!
419
00:43:35,438 --> 00:43:38,592
- Prendetelo!
- Non scappare!
420
00:43:50,380 --> 00:43:53,340
Uccideteli! Uccideteli tutti!
421
00:43:54,340 --> 00:44:00,299
Uccideteli! Uccideteli tutti!
422
00:44:00,299 --> 00:44:02,020
[Sala Hanyuan]
423
00:44:09,740 --> 00:44:11,370
[Sala Hanyuan]
424
00:44:20,706 --> 00:44:24,346
Chiudete le porte del Palazzo!
425
00:44:24,346 --> 00:44:26,879
[Porta Dafeng]
426
00:44:26,880 --> 00:44:30,019
Uccideteli tutti per me!
427
00:45:51,990 --> 00:45:59,960
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
428
00:46:00,840 --> 00:46:07,190
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
429
00:46:09,260 --> 00:46:17,560
♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫
♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫
430
00:46:17,560 --> 00:46:24,909
♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫
431
00:46:24,910 --> 00:46:33,110
♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫
432
00:46:34,460 --> 00:46:41,210
♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫
433
00:46:42,760 --> 00:46:49,960
♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫
♫ È difficile abbandonare la vita. ♫
434
00:46:51,390 --> 00:46:57,989
♫ Non basta un ferro rovente ♫
♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫
435
00:46:57,990 --> 00:47:06,640
♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫
436
00:47:06,640 --> 00:47:14,760
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
437
00:47:14,760 --> 00:47:23,039
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
438
00:47:23,040 --> 00:47:31,089
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
439
00:47:31,090 --> 00:47:39,159
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
440
00:47:39,160 --> 00:47:47,159
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
441
00:47:47,160 --> 00:47:55,059
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
442
00:47:55,060 --> 00:48:03,240
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
443
00:48:03,240 --> 00:48:09,460
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
444
00:48:11,160 --> 00:48:17,910
♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫
33786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.