All language subtitles for STANDBYME46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:10,020 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 2 00:00:21,900 --> 00:00:28,569 ♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫ 3 00:00:28,570 --> 00:00:35,220 ♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫ ♫ la canoa all'orizzonte. ♫ 4 00:00:35,250 --> 00:00:41,919 ♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫ ♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫ 5 00:00:41,920 --> 00:00:47,550 ♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫ 6 00:00:48,570 --> 00:00:55,219 ♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫ 7 00:00:55,220 --> 00:01:01,919 ♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫ 8 00:01:01,920 --> 00:01:08,549 ♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫ ♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫ 9 00:01:08,550 --> 00:01:15,199 ♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫ 10 00:01:15,200 --> 00:01:22,070 ♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫ ♫ e anche me. ♫ 11 00:01:26,360 --> 00:01:30,439 🏮Restami accanto 🏮 📜 与君歌 📜 12 00:01:30,439 --> 00:01:32,940 🎎[ Episodio 46 ]🎎 13 00:01:36,180 --> 00:01:38,428 Che idea brillante, 14 00:01:39,289 --> 00:01:41,580 usare Li Deyun come esca. 15 00:01:42,980 --> 00:01:47,356 Vostra Maestà, siete stato prima voi ad avere l'idea di usare la strategia della Torre Dafeng, io ho solo aggiunto un dettaglio. 16 00:01:47,356 --> 00:01:54,617 Per essere precisi, non ho avuto l'idea da solo. 17 00:02:05,750 --> 00:02:10,240 - Compagni, domani andremo a pretendere un accordo. - Sì, esatto! 18 00:02:10,240 --> 00:02:12,189 - Andiamo alla Torre Danfeng. - Andiamo alla Torre Danfeng. 19 00:02:12,189 --> 00:02:15,021 - Sì, giusto! - Su, brindiamo! 20 00:02:15,021 --> 00:02:18,670 Vostra Maestà, potete resistere? 21 00:02:22,481 --> 00:02:24,050 Esatto. 22 00:02:25,370 --> 00:02:30,170 Anche se dovessi morire, non lo farò se prima non andremo lì. 23 00:02:31,759 --> 00:02:33,393 Bene. 24 00:02:35,187 --> 00:02:37,764 Allora vi serve il mio aiuto in qualcosa? 25 00:02:37,765 --> 00:02:39,207 Sì. 26 00:02:40,329 --> 00:02:41,902 Per cosa? 27 00:02:43,970 --> 00:02:46,145 Visto che siamo costretti a restare qui, sotto arresto, 28 00:02:48,007 --> 00:02:50,112 come posso uscire? 29 00:02:52,725 --> 00:02:57,479 Avete avuto Gao Ping con voi da tanto e ancora non siete riuscito a corromperlo? 30 00:02:57,479 --> 00:03:01,665 Come lo sai che lo tengo di proposito? 31 00:03:02,340 --> 00:03:04,512 È troppo obbediente. 32 00:03:05,712 --> 00:03:07,766 Sa tutto quel che è utile sapere. 33 00:03:07,767 --> 00:03:11,859 Ma non sa ciò che non dovrebbe sapere. 34 00:03:22,442 --> 00:03:24,827 Gao Ping, vai nel mio studio. 35 00:03:24,827 --> 00:03:28,774 Nel terzo cassetto a sinistra c'è una cosa. Vai a prenderla. 36 00:03:28,774 --> 00:03:32,820 Poi potrai scegliere se darmela o tenertela. 37 00:03:33,480 --> 00:03:36,559 Ha una sorella minore e la sua famiglia è poverissima. 38 00:03:36,559 --> 00:03:42,249 Per evitare che tutti morissero di fame, sua sorella minore si è venduta come schiava. Poi è scomparsa. 39 00:03:43,600 --> 00:03:46,456 Chai, sei ancora viva! 40 00:03:51,579 --> 00:03:55,760 Ho ordinato che Chai fosse rimandata a casa di Gao Ping. 41 00:03:55,760 --> 00:03:58,240 Poi ho domandato a lui se voleva farsi inghiottire dalla storia 42 00:03:59,450 --> 00:04:02,162 o voleva morire quietamente nella Città Proibita. 43 00:04:03,085 --> 00:04:06,146 E l'Eunuco Gao ha scelto la seconda possibilità. 44 00:04:06,147 --> 00:04:08,182 Sono sicuro che Han Ding, 45 00:04:10,772 --> 00:04:13,009 ti ha detto tutto. 46 00:04:13,009 --> 00:04:15,667 Ma quel che non mi aspettavo era 47 00:04:17,445 --> 00:04:21,032 che saresti tornata alla Guarnigione Ziyi per aiutarmi. 48 00:04:22,539 --> 00:04:24,605 Alcuni si raduneranno sotto la Torre Danfeng per creare problemi. 49 00:04:24,606 --> 00:04:28,331 Il Ministro Li Deyun, come Cancelliere, andrà di certo ad occuparsene. 50 00:04:28,331 --> 00:04:31,656 Stavolta, il Ministro Li è un pezzo degli scacchi importante. 51 00:04:31,657 --> 00:04:34,274 Il piano di Qiu Ziliang è fare qualcosa al Ministro Li. 52 00:04:34,274 --> 00:04:38,494 Quindi stavolta, Sua Maestà intende liberarsi di Qiu Ziliang. 53 00:04:38,495 --> 00:04:43,879 Cheng Ruoyu, quando il Ministro Li apparirà, coloro che appoggiano Qiu Ziliang faranno di certo una mossa. 54 00:04:43,879 --> 00:04:48,749 Temo che possa accadere qualcosa nella mischia e che la vita del Ministro Li sia a rischio. 55 00:04:48,749 --> 00:04:52,039 Ho un piano. Penso di potergli salvare la vita. 56 00:04:52,039 --> 00:04:55,414 Vostra Maestà, se io non fossi andata da Han Ding, 57 00:04:55,414 --> 00:04:58,703 mi avreste tenuta all'oscuro? 58 00:05:01,938 --> 00:05:06,310 Ultimamente, mi sono sentita molto confusa. 59 00:05:06,310 --> 00:05:09,839 Non capisco perché Yanzhi avrebbe dovuto salvarmi. 60 00:05:09,839 --> 00:05:11,959 Cosa nasconde? 61 00:05:11,959 --> 00:05:14,809 E perché Vostra Maestà ha unito le sue forze con quelle di Yanzhi e del Principe Guang? 62 00:05:14,809 --> 00:05:17,364 Il Principe Guang non è colui che agisce di nascosto? 63 00:05:24,280 --> 00:05:26,326 Non potete ancora dirmelo. 64 00:05:27,078 --> 00:05:28,707 Vero? 65 00:05:33,945 --> 00:05:35,528 Penso... 66 00:05:37,069 --> 00:05:39,584 che sia giunto il momento di dirtelo. 67 00:05:41,765 --> 00:05:47,000 Questa faccenda, ad eccezione di me, 68 00:05:47,000 --> 00:05:49,951 non la conosce nessun altro al mondo. 69 00:05:52,306 --> 00:05:54,324 La morte di Wang Yang... 70 00:05:57,520 --> 00:06:00,068 faceva parte del complotto di Zhaolu. 71 00:06:19,644 --> 00:06:21,264 Ruoqing! 72 00:06:24,053 --> 00:06:25,600 Ruoqing! 73 00:06:28,561 --> 00:06:30,102 Ruoqing! 74 00:06:31,258 --> 00:06:32,817 Laggiù, Vostra Altezza! 75 00:06:37,710 --> 00:06:41,490 È stato Li Xu ad escogitare il complotto Zhaolu. 76 00:06:42,097 --> 00:06:43,967 Il complotto di Zhaolu prevedeva 77 00:06:45,070 --> 00:06:48,039 di spingere Qiu Ziliang all'interno del padiglione per ucciderlo. 78 00:06:48,039 --> 00:06:52,721 Ma il defunto Imperatore temeva che delle rappresaglie potessero compromettere il piano. 79 00:06:52,721 --> 00:06:56,630 Per cui il defunto Imperatore rischiò la sua vita 80 00:06:57,700 --> 00:07:00,525 in modo da lasciare qualcosa per la Dinastia Xing. 81 00:07:01,720 --> 00:07:05,332 E quel qualcosa siete voi. 82 00:07:10,171 --> 00:07:15,985 Il defunto Imperatore mi ordinò di seguire l'esempio di Gou Jian, sopportare le difficoltà per progettare una rappresaglia. 83 00:07:15,985 --> 00:07:20,340 E disse a Wang Yang di agire non appena si fosse presentata l'opportunità. 84 00:07:21,383 --> 00:07:23,706 Wang Yang era il mio maestro. 85 00:07:24,750 --> 00:07:28,585 Si è unito al complotto per il mio bene. 86 00:07:29,160 --> 00:07:34,107 Per cui stringemmo un patto. Se mai il complotto fosse fallito, 87 00:07:35,098 --> 00:07:37,816 avremmo comunicato la notizia dell'editto imperiale 88 00:07:39,030 --> 00:07:41,691 per attirare l'attenzione di Qiu Ziliang. 89 00:07:43,738 --> 00:07:49,131 Ecco perché Han Yue ha preso l'editto imperiale 90 00:07:50,272 --> 00:07:52,375 ed è andato a casa del Maestro. 91 00:08:11,830 --> 00:08:13,847 Me lo ha detto il Maestro. 92 00:08:15,333 --> 00:08:18,317 Se volevo che Qiu ZIliang si fidasse completamente di me, 93 00:08:19,340 --> 00:08:24,550 avrei dovuto ucciderlo io stesso di fronte a lui. 94 00:08:26,082 --> 00:08:27,677 Ecco perché... 95 00:08:29,880 --> 00:08:34,802 ecco perché io e Qiu Ziliang vi abbiamo inseguiti ed "uccisi". 96 00:08:36,226 --> 00:08:40,205 Ma voi usaste delle frecce create apposta per quello. 97 00:08:42,681 --> 00:08:44,215 Sì. 98 00:08:46,000 --> 00:08:50,359 Ma non mi aspettavo che Qiu Ziliang facesse la prima mossa 99 00:08:53,293 --> 00:08:55,713 e uccidesse davvero il Maestro. 100 00:08:55,713 --> 00:09:00,049 Per cui voi lo anticipaste e colpiste prima me. 101 00:09:00,049 --> 00:09:02,522 Ecco come sono sopravvissuta. 102 00:09:08,533 --> 00:09:13,499 Allora cosa mi dite di Yanzhi? Lei cosa c'entra? Com'è collegata a tutto questo? 103 00:09:13,499 --> 00:09:19,051 Yanzhi è anche lei figlia di un ministro saggio e leale. 104 00:09:24,559 --> 00:09:28,660 Come Wu e me? 105 00:09:29,466 --> 00:09:31,020 Yu. 106 00:09:33,308 --> 00:09:38,673 - Yanzhi... lei è... - Vostra Maestà! Vostra Maestà! 107 00:09:41,400 --> 00:09:44,758 Vostra Maestà, la Concubina Shu sta peggio. 108 00:09:46,393 --> 00:09:48,160 Vostra Maestà! 109 00:10:12,280 --> 00:10:15,920 [Sala Hanyuan] 110 00:10:17,866 --> 00:10:22,049 Vostra Maestà, cosa facciamo con l'Esercito dal Talento Divino e con la Guarnigione Jiangqi? 111 00:10:48,320 --> 00:10:50,260 Come sta Yanzhi? 112 00:10:56,908 --> 00:11:01,389 È il cuore. Per adesso sta bene, ma è debolissima. 113 00:11:06,360 --> 00:11:09,424 Yu, rimani con lei. 114 00:11:11,330 --> 00:11:15,729 Io dovrei essere altrove, per finire la partita a scacchi. 115 00:11:21,960 --> 00:11:23,433 Sì. 116 00:11:24,620 --> 00:11:27,541 - Potete andar via tutti. - Sì. 117 00:11:42,780 --> 00:11:47,145 Yanzhi, sono tornata. 118 00:11:48,016 --> 00:11:50,391 Ti ricordi ancora che 119 00:11:50,391 --> 00:11:55,339 una volta ti dissi che a questo mondo, 120 00:11:55,339 --> 00:11:58,313 c'erano molte persone di cui mi fidavo? 121 00:11:58,314 --> 00:12:01,809 Qiu Yanzhi, vi siete mai fidata di qualcuno? 122 00:12:01,809 --> 00:12:06,401 Anche se il Duca Chu è il vostro padrino, non vi fidate di lui, no? 123 00:12:09,020 --> 00:12:10,830 E allora? 124 00:12:11,429 --> 00:12:14,091 Va bene, io non sono come voi. 125 00:12:14,091 --> 00:12:17,919 A questo mondo, ci sono molte persone 126 00:12:17,919 --> 00:12:19,843 di cui mi sono fidata. 127 00:12:22,213 --> 00:12:26,189 A quel tempo, devi aver pensato che ero una stupida. 128 00:12:28,400 --> 00:12:31,300 Ma ora voglio dirti che 129 00:12:34,290 --> 00:12:36,441 mi fido anche di te. 130 00:12:38,120 --> 00:12:42,350 Sebbene in passato io mi sia fidata delle persone sbagliate, 131 00:12:42,977 --> 00:12:47,357 inclusa mia zia... 132 00:12:53,837 --> 00:12:58,646 Ma stavolta, non mi ha convinta nessuno. 133 00:12:59,360 --> 00:13:01,741 Penso che la fiducia che ho in te sia giustificata. 134 00:13:02,510 --> 00:13:04,329 Sai una cosa? 135 00:13:04,330 --> 00:13:08,861 Quando ero alla Guarnigione Jiangqi ho visto molti meccanismi 136 00:13:08,861 --> 00:13:11,789 e mi sono sembrati tutti familiari. 137 00:13:12,714 --> 00:13:18,516 Perché tu mi hai costretta a comprenderli tutti 138 00:13:18,516 --> 00:13:21,077 e li hai perfino costruiti con me. 139 00:13:21,895 --> 00:13:23,945 Questo mi ha salvata. 140 00:13:27,509 --> 00:13:32,316 Se tu mi avessi spiegato male quei meccanismi, 141 00:13:32,316 --> 00:13:36,547 o se mi fossi imbattuta in uno che non conoscevo, sarei morta. 142 00:13:37,340 --> 00:13:42,309 Ero estasiata una volta uscita, perché ciò era la dimostrazione 143 00:13:42,309 --> 00:13:45,613 che Qiu Ziliang voleva solo seminare discordia fra di noi. 144 00:13:45,613 --> 00:13:50,200 So che non mi hai mentito. 145 00:13:50,200 --> 00:13:55,080 Perché se tu avessi voluto usarmi 146 00:13:55,080 --> 00:13:58,270 o ingannarmi, 147 00:13:58,270 --> 00:14:03,503 non mi avresti mai svelato le armi segrete. 148 00:14:06,538 --> 00:14:08,852 Non capisco 149 00:14:08,853 --> 00:14:12,922 perché Qiu Ziliang si sia dato tanto da fare perché io ti odiassi. 150 00:14:12,922 --> 00:14:17,060 La zia è perfino morta pur di far ricadere la colpa su di te. 151 00:14:17,060 --> 00:14:20,914 Il Principe Guang e Sua Maestà, iniziano a parlare ma poi si interrompono. 152 00:14:21,458 --> 00:14:23,828 Qual è la ragione di tutto questo? 153 00:14:26,788 --> 00:14:30,779 Yanzhi, per favore apri gli occhi. 154 00:14:30,779 --> 00:14:32,655 Va bene? 155 00:14:34,260 --> 00:14:37,310 Insegnami ancora come facevi un tempo. 156 00:14:41,310 --> 00:14:43,110 Yanzhi! 157 00:14:51,790 --> 00:14:53,561 Yanzhi! 158 00:14:57,720 --> 00:14:59,685 Ti sei risvegliata! 159 00:15:12,750 --> 00:15:14,888 Scusami! 160 00:15:27,520 --> 00:15:29,678 Scusami! 161 00:15:34,580 --> 00:15:36,528 Scusami! 162 00:15:38,430 --> 00:15:40,740 Va tutto bene, va tutto bene. Non piangiamo. 163 00:15:40,740 --> 00:15:43,909 Dovremo ancora lottare insieme contro l'eunuco. 164 00:15:43,909 --> 00:15:46,579 Ascoltami, io sto bene, capito? 165 00:15:46,579 --> 00:15:50,349 Stiamo bene tutte e due. Basta con le lacrime. 166 00:15:51,180 --> 00:15:53,450 - Basta con le lacrime. - Aspetta! 167 00:15:55,581 --> 00:15:59,234 Ruoling, vattene da qui! 168 00:15:59,910 --> 00:16:03,710 È troppo pericoloso. Heng'an è un luogo troppo pericoloso. 169 00:16:03,710 --> 00:16:06,163 Quindi ho una ragione in più per restare. 170 00:16:07,570 --> 00:16:10,669 Ascoltami. Vai a cercare Yan Xiu. 171 00:16:10,669 --> 00:16:14,559 Yan Xiu mi ha promesso che ti proteggerà a costo di morire. 172 00:16:14,559 --> 00:16:18,355 Vai da lui. Poi lascia subito Heng'an. 173 00:16:19,530 --> 00:16:22,594 C'è qualcosa che mi stai nascondendo, vero? 174 00:16:22,595 --> 00:16:24,969 Per quale motivo? 175 00:16:24,970 --> 00:16:29,741 Qual è la ragione per cui rischi la vita per proteggermi, salvarmi e aiutarmi? 176 00:16:34,671 --> 00:16:38,367 Mi conosci. Non lascerò perdere fin quando non saprò la risposta. 177 00:16:38,367 --> 00:16:42,063 Se non me lo dici tu, continuerà ad indagare e cercare 178 00:16:42,800 --> 00:16:45,635 fin quando non scoprirò la verità. 179 00:16:48,680 --> 00:16:50,475 Yanzhi. 180 00:16:52,799 --> 00:16:54,385 D'accordo. 181 00:16:55,627 --> 00:16:57,552 Te lo dirò. 182 00:16:59,356 --> 00:17:03,474 Ma non ora. Aspetta fino a domani. 183 00:17:04,260 --> 00:17:09,027 Se domani io e te saremo ancora vive, 184 00:17:09,875 --> 00:17:12,463 ti dirò tutto. 185 00:17:12,463 --> 00:17:14,754 Perché domani? 186 00:17:21,808 --> 00:17:24,012 Perché c'è qualcuno... 187 00:17:25,580 --> 00:17:28,070 che domani arriverà a Heng'an. 188 00:17:33,802 --> 00:17:35,966 Nono Piccioncino. 189 00:17:37,200 --> 00:17:39,215 Nono Piccioncino. 190 00:17:40,887 --> 00:17:43,267 Nono Piccioncino. 191 00:17:44,140 --> 00:17:48,640 Svegliati, Nono Piccioncino. 192 00:17:54,390 --> 00:17:56,817 Nono Piccioncino. 193 00:17:59,050 --> 00:18:01,380 Svegliati! 194 00:18:02,497 --> 00:18:04,794 Nono Piccioncino. 195 00:18:08,210 --> 00:18:12,299 Svegliati! Svegliati! Svegliati! 196 00:18:12,299 --> 00:18:16,520 Nono Piccioncino. Che cos'hai? 197 00:18:25,440 --> 00:18:27,490 Perfino tu... 198 00:18:31,180 --> 00:18:33,900 mi hai lasciato? 199 00:18:38,993 --> 00:18:41,300 Pensate... 200 00:18:42,860 --> 00:18:45,970 che mi sia stato tolto il potere militare. 201 00:18:47,573 --> 00:18:49,906 Perciò vi siete ribellati a me. 202 00:18:53,496 --> 00:18:56,022 Vi siete tutti ribellati a me! 203 00:18:58,275 --> 00:19:00,022 Bene! 204 00:19:00,992 --> 00:19:02,787 Eccellente! 205 00:19:04,822 --> 00:19:06,663 Ottimo! 206 00:19:10,487 --> 00:19:12,730 Qi Yan! 207 00:19:15,196 --> 00:19:17,673 Qi Yan! 208 00:19:20,810 --> 00:19:22,470 Bene! 209 00:19:23,380 --> 00:19:25,070 Ottimo! 210 00:19:34,394 --> 00:19:37,014 - Torre Sinistra! - Vostra Grazia! 211 00:19:37,014 --> 00:19:43,928 Vai... vai ad uccidere Zhang Zhonglu e quegli altri vecchi bastardi. 212 00:19:45,390 --> 00:19:48,380 Portami le loro teste... 213 00:19:50,123 --> 00:19:52,812 e ti nominerò Guardiano della guarnigione. 214 00:20:09,246 --> 00:20:13,756 Vostra Maestà, c'è freddo. Tornate dentro a riposarvi. 215 00:20:20,600 --> 00:20:25,909 Molti anni fa, la notte dell'incidente Zhaolu, 216 00:20:27,123 --> 00:20:29,103 pioveva moltissimo. 217 00:20:33,610 --> 00:20:38,942 Mio fratello l'Imperatore, era qui ad osservare la pioggia. 218 00:20:42,600 --> 00:20:45,120 Lo guardavo da lontano. 219 00:20:45,920 --> 00:20:49,970 Non ho osato avvicinarmi e non avrei nemmeno potuto. 220 00:20:52,740 --> 00:20:57,494 Allora mi domandai a cosa pensasse. 221 00:21:00,940 --> 00:21:03,561 Il defunto Imperatore di certo pensava la stessa cosa 222 00:21:05,956 --> 00:21:08,906 che Vostra Maestà sta pensando ora. 223 00:21:12,920 --> 00:21:15,169 Ma io sto pensando che 224 00:21:16,593 --> 00:21:19,119 sono molto più fortunato di lui. 225 00:21:20,600 --> 00:21:24,529 Zheng Lu, Li Xu... erano entrambi uomini mediocri. 226 00:21:24,529 --> 00:21:30,973 Ma io ho avuto il mio maestro, Li Deyun 227 00:21:48,322 --> 00:21:50,384 e te. 228 00:22:04,150 --> 00:22:11,080 ♫ Non è un po' bizzarro ♫ 229 00:22:11,080 --> 00:22:17,719 ♫ che il sole la luna e le stelle siano appese lassù? ♫ 230 00:22:17,720 --> 00:22:20,099 ♫ Se il tempo non si fosse fermato nel vento ♫ 231 00:22:20,100 --> 00:22:23,019 Ora è tutto in armonia 232 00:22:23,020 --> 00:22:26,301 e la dinastia è in pace ed è prospera. 233 00:22:26,301 --> 00:22:29,339 Si ode di nuovo la canzone "Raccogliendo i fiori". 234 00:22:29,340 --> 00:22:31,319 Tutto è per la pace e la prosperità della dinastia. 235 00:22:31,320 --> 00:22:36,644 ♫ Ti copro con la mia ombra ♫ 236 00:22:37,800 --> 00:22:44,330 ♫ lasciando che il battito del mio cuore canti dolcemente. ♫ 237 00:22:45,359 --> 00:22:50,329 Yu, un giorno, 238 00:22:50,329 --> 00:22:56,679 darò a te e a questo mondo... 239 00:22:56,680 --> 00:22:58,979 un'epoca di pace e prosperità. 240 00:23:01,412 --> 00:23:03,290 Vi credo. 241 00:23:06,260 --> 00:23:12,645 ♫ Potrei perdere l'opportunità di stare per sempre con te. ♫ 242 00:23:12,645 --> 00:23:18,999 ♫ Quanti sono i legami fra Cielo e Terra? ♫ 243 00:23:19,000 --> 00:23:24,820 ♫ Si fa troppo rumore per nulla, ♫ ♫ solo per stare in compagnia di qualcuno. ♫ 244 00:23:28,420 --> 00:23:35,079 Allora resterai al mio fianco per godere di quel periodo di pace? 245 00:23:35,079 --> 00:23:38,366 ♫ Per quanto siano grandi Cielo e Terra, non bastano. ♫ 246 00:23:38,366 --> 00:23:43,419 Vostra Maestà, non dimenticatevi che sono la vostra spadaccina. 247 00:23:44,600 --> 00:23:47,899 ♫ Abbandono la compostezza, ♫ 248 00:23:47,899 --> 00:23:51,079 ♫ il vero affetto può non sembrare eccitante, ♫ 249 00:23:51,079 --> 00:23:54,630 ♫ ma è lo stesso adorabile. ♫ 250 00:23:55,720 --> 00:24:01,786 Noi due... siamo fatti per restare insieme. 251 00:24:01,786 --> 00:24:04,190 Questo è destino. 252 00:24:07,570 --> 00:24:10,676 ♫ Con solo una luce flebile a farmi compagnia ♫ 253 00:24:10,677 --> 00:24:13,899 ♫ non c'è troppo freddo né troppo tepore. ♫ 254 00:24:13,900 --> 00:24:16,454 ♫ Non permettere che i singhiozzi lunghi... ♫ 255 00:24:16,454 --> 00:24:18,322 Visto che è destino... 256 00:24:21,533 --> 00:24:23,410 È stato il destino che... 257 00:24:26,903 --> 00:24:29,487 ti ha mandata accanto a me. 258 00:24:31,800 --> 00:24:34,600 Ed è sempre il destino che 259 00:24:34,600 --> 00:24:39,600 ci fa vagare ovunque, 260 00:24:40,500 --> 00:24:43,800 ma ci mantiene inseparabili. 261 00:24:43,800 --> 00:24:47,000 ♫ Quindi non perdere tempo ♫ 262 00:24:47,000 --> 00:24:50,600 ♫ ad opporti al destino. ♫ 263 00:24:50,600 --> 00:24:52,800 ♫ Accoglierlo può essere difficile ♫ 264 00:24:52,800 --> 00:24:56,800 ♫ e sono pieno di dubbi. ♫ 265 00:24:56,800 --> 00:24:59,300 ♫ Per quanto sia corta la vita ♫ 266 00:24:59,300 --> 00:25:03,400 ♫ la promessa che ti ho fatto durerà per sempre. ♫ 267 00:25:03,400 --> 00:25:06,800 ♫ L'amore non finirà male. ♫ 268 00:25:06,800 --> 00:25:10,100 ♫ ♫Fino a quando ci sarò 269 00:25:10,100 --> 00:25:13,500 ♫ sole e luna non cadranno mai ♫ 270 00:25:13,500 --> 00:25:22,100 ♫ per disturbare i nostri sogni in questa vita. ♫ 271 00:25:23,200 --> 00:25:26,800 ♫ Non lasciare che i singhiozzi lunghi e preoccupanti ♫ 272 00:25:26,800 --> 00:25:37,400 ♫ riempiano dolci nulla al posto tuo. ♫ 273 00:25:39,300 --> 00:25:42,500 [Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale] 274 00:25:42,500 --> 00:25:46,400 Non è ammesso insuccesso nella missione di stanotte! 275 00:25:46,400 --> 00:25:47,900 Sissignore! 276 00:25:49,000 --> 00:25:50,500 Andiamo! 277 00:25:51,300 --> 00:25:53,900 [Guarnigione Jiangqi] 278 00:26:21,060 --> 00:26:22,500 [Torre Sinistra] 279 00:26:27,800 --> 00:26:29,400 Chi sei? 280 00:26:53,600 --> 00:26:55,400 È iniziato. 281 00:26:57,600 --> 00:27:01,500 Sua Maestà ha dato inizio a tutto. Che mi dite di voi, Vostra Altezza? 282 00:27:01,500 --> 00:27:06,100 Alcune cose sono accadute perché eravate d'accordo e non potevate rifiutarle. 283 00:27:06,100 --> 00:27:09,000 Vostra Altezza, dovreste prendere una decisione prima o poi. 284 00:27:09,000 --> 00:27:11,200 Manca ancora una cosa. 285 00:27:12,600 --> 00:27:16,400 La cosa che conta di più. 286 00:27:42,800 --> 00:27:46,800 Vostra Grazia, ho la testa di Zhang Zhonglu. 287 00:28:00,800 --> 00:28:04,800 Vostra Grazia, ora sono il Guardiano? 288 00:28:04,800 --> 00:28:06,300 Va bene. 289 00:28:07,300 --> 00:28:09,100 Grazie, Vostra Grazia. 290 00:28:22,600 --> 00:28:25,400 ♫ Stringo le mani per riscaldarle in inverno. ♫ 291 00:28:25,400 --> 00:28:28,800 ♫ Ti penso e tu rendi incantevole la brezza primaverile. ♫ 292 00:28:28,800 --> 00:28:31,200 ♫ Scagliando una freccia d'oro verso il cielo pieno di sole, ♫ 293 00:28:31,200 --> 00:28:35,200 ♫ gioisco del tempo trascorso con te. ♫ 294 00:28:35,200 --> 00:28:37,800 ♫ Nello specchio si riflettono sfocati sguardi in bianco e nero ♫ 295 00:28:37,800 --> 00:28:41,200 ♫ ma la sensazione di dolore e gioia ♫ ♫ cambia nel giro di una notte. ♫ 296 00:28:41,200 --> 00:28:43,600 ♫ Chiudiamo per sempre con il passato ♫ 297 00:28:43,600 --> 00:28:46,200 ♫ e facciamo tesoro ancor di più di questa mattina. ♫ 298 00:28:46,200 --> 00:28:49,000 ♫ Si avvicinano i sussurri di ieri. ♫ 299 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 ♫ L'esercito solitario non può tenere nascoste le lievi poesie. ♫ 300 00:28:53,000 --> 00:28:56,200 ♫ Perché il destino si diverte a torturare le persone? ♫ 301 00:28:56,200 --> 00:28:58,600 ♫ Perché, oltre tutto, dovrebbe mostrare loro pietà? ♫ 302 00:28:58,600 --> 00:29:01,600 ♫ È difficile che le miserie umane abbiano fine. ♫ 303 00:29:01,600 --> 00:29:05,500 ♫ Sia l'amore che l'odio possono ferire, ♫ 304 00:29:05,500 --> 00:29:08,900 ♫ e le erbe lacustri ondeggiano ♫ 305 00:29:08,900 --> 00:29:11,500 ♫ proprio come il mio cuore. ♫ 306 00:29:11,500 --> 00:29:14,400 ♫ Per me, la vita e la morte ♫ 307 00:29:14,400 --> 00:29:18,200 ♫ sono come le nubi e il fumo nel cielo. ♫ 308 00:29:18,200 --> 00:29:20,200 ♫ Non c'è alcuna fretta di allontanare il vento. ♫ 309 00:29:20,200 --> 00:29:24,100 ♫ Per prima cosa seppellirò nei tuoi sogni ♫ 310 00:29:24,100 --> 00:29:26,600 ♫ questo piccolo frammento di pensiero ♫ 311 00:29:26,600 --> 00:29:30,700 Vostra Maestà, è il momento della mattina in cui dovete recarvi a corte. 312 00:29:30,700 --> 00:29:33,500 ♫ Ma questa fede condivisa ♫ 313 00:29:33,500 --> 00:29:37,400 Aiutami a cambiarmi. 314 00:29:37,400 --> 00:29:40,200 ♫ Il vento tagliente recide un tralcio rosso ♫ 315 00:29:40,200 --> 00:29:43,600 ♫ che a sua volta fustiga il vento. ♫ 316 00:29:43,600 --> 00:29:46,000 ♫ Ancora non conosci l'amore ♫ 317 00:29:46,000 --> 00:29:50,200 ♫ ma eccolo, come incantesimo nel mio sogno. ♫ 318 00:30:00,400 --> 00:30:02,600 Qi Yan, Qi Yan. 319 00:30:04,800 --> 00:30:08,500 Ieri mi hai sottratto il mio potere. 320 00:30:08,500 --> 00:30:12,400 Oggi vuoi riprendere la sessione di corte mattutina. 321 00:30:14,200 --> 00:30:17,200 Hai organizzato tutto? 322 00:30:17,200 --> 00:30:20,000 Vostra Grazia, l'Esercito dal Talento Divino si è radunato. 323 00:30:20,000 --> 00:30:22,700 - Aspettano tutti i vostri ordini. - Bene! 324 00:30:24,000 --> 00:30:26,500 Ti insegnerò 325 00:30:28,000 --> 00:30:32,600 quel che è davvero la corte! 326 00:31:31,200 --> 00:31:34,300 Sua Maestà l'Imperatore è arrivato! 327 00:31:51,800 --> 00:31:57,600 Lunga vita a Sua Maestà l'Imperatore! 328 00:31:58,500 --> 00:32:00,100 Alzatevi tutti. 329 00:32:00,100 --> 00:32:02,400 Grazie, Vostra Maestà. 330 00:32:10,400 --> 00:32:12,600 Perché in tanti sono assenti? 331 00:32:13,600 --> 00:32:15,600 Dov'è il Generale Zhang? 332 00:32:17,000 --> 00:32:20,200 È arrivato il Duca Chu! 333 00:32:28,600 --> 00:32:31,100 - Vostra Grazia. - Vostra Grazia. 334 00:33:12,800 --> 00:33:17,300 Chi altri vuole vedere Vostra Maestà? 335 00:33:18,600 --> 00:33:23,500 Nobile Qiu, mi sembra di ricordare di averti ordinato 336 00:33:25,400 --> 00:33:28,500 di rimanere a casa a riflettere sui tuoi errori. 337 00:33:32,000 --> 00:33:34,800 Vostra Maestà lo ha detto. 338 00:33:36,400 --> 00:33:39,000 Ma la notte scorsa ho saputo 339 00:33:39,000 --> 00:33:43,400 che nella Città di Heng'an sono morti molti generali. 340 00:33:44,300 --> 00:33:48,500 Quindi ero preoccupato per la sicurezza di Vostra Maestà 341 00:33:48,500 --> 00:33:52,600 e son venuto per tutelarvi. 342 00:34:07,000 --> 00:34:12,200 Ora ci sono tumulti nella città di Heng'an. 343 00:34:12,200 --> 00:34:16,600 Il Generale Zhang è morto all'improvviso! 344 00:34:18,600 --> 00:34:20,600 Voi Ministri, 345 00:34:22,500 --> 00:34:25,100 dovete stare attenti. 346 00:34:35,800 --> 00:34:39,000 - Yu. - Vostra Maestà. 347 00:34:39,000 --> 00:34:44,000 - Prendi la testa del Generale Zhang per darle degna sepoltura. - Sì, Vostra Maestà. 348 00:34:44,000 --> 00:34:45,700 Aspetta! 349 00:34:48,000 --> 00:34:52,400 Non puoi toccare la sua testa! 350 00:35:03,000 --> 00:35:06,700 Un inviato da Zhenwu è qui per vedere Vostra Maestà! 351 00:35:16,600 --> 00:35:18,600 Porgiamo i nostri omaggi a Vostra Maestà! 352 00:35:19,400 --> 00:35:23,700 Lunga vita a Sua Maestà l'Imperatore! 353 00:35:23,700 --> 00:35:26,900 - Alzatevi. - Grazie, Vostra Maestà! 354 00:35:26,900 --> 00:35:28,800 La Principessa Misha! 355 00:35:28,800 --> 00:35:32,400 Ho saputo che il compleanno di Vostra Maestà è il due del prossimo mese lunare. 356 00:35:32,400 --> 00:35:37,000 Mi è stato ordinato di consegnarvi questo dono dal Generale Liu. 357 00:36:14,251 --> 00:36:17,958 Questo è il Sigillo d'oro del Cavallo, che consente a Vostra Maestà di comandare 80.000 soldati. 358 00:36:17,958 --> 00:36:20,106 Le truppe ora sono a vostra disposizione, Vostra Maestà. 359 00:36:37,814 --> 00:36:39,714 Principessa Misha, 360 00:36:47,010 --> 00:36:49,379 come mai siete ancora viva? 361 00:36:51,772 --> 00:36:53,231 Esatto. 362 00:36:53,779 --> 00:36:58,075 Vostra Grazia non se lo aspettava, vero? 363 00:36:58,075 --> 00:37:00,082 Non sono morta. 364 00:37:00,623 --> 00:37:04,653 Mi avete imprigionata, cacciata come un animale, 365 00:37:05,940 --> 00:37:10,701 Sua Maestà ha messo il cadavere di una donna povera al mio posto. 366 00:37:10,701 --> 00:37:14,001 Ecco come sono riuscita a scappare e tornare a casa. 367 00:37:20,024 --> 00:37:21,645 Il mio viso è... 368 00:37:22,265 --> 00:37:25,868 ridotto così per colpa del vostro scagnozzo, Torre Sinistra! 369 00:37:26,738 --> 00:37:33,585 Oggi... sono venuta qui per chiedervi una spiegazione. 370 00:37:43,253 --> 00:37:45,937 Grazie per il tuo aiuto, Nobile Qiu. 371 00:37:45,937 --> 00:37:49,989 Sei il motivo per cui il regno vassallo di Zhenwu mi è tanto leale. 372 00:37:49,989 --> 00:37:54,922 L'esercito di Zhenwu non è a Heng'an. Cosa possono farmi? 373 00:37:54,922 --> 00:37:59,371 Come sai che non sono a Heng'an? 374 00:38:05,016 --> 00:38:10,394 Se sono potuta arrivare io, è potuto arrivare anche l'esercito. 375 00:38:10,394 --> 00:38:15,379 Nobile Qiu, se non mi credete, andate a controllare voi stesso, qui fuori dalla sala. 376 00:38:19,373 --> 00:38:20,926 Duca Chu, 377 00:38:22,401 --> 00:38:24,946 mentre uccidevi indiscriminatamente, 378 00:38:25,940 --> 00:38:29,137 non ti sei mai soffermato a controllare fuori dalle porte della città, vero? 379 00:38:31,788 --> 00:38:34,885 Voi! Feccia! 380 00:38:34,885 --> 00:38:38,782 Feccia! A cosa servite? 381 00:38:38,782 --> 00:38:40,729 Attento a quel che dici. 382 00:38:41,894 --> 00:38:46,247 Qui a corte, come puoi essere tanto scortese? 383 00:38:46,247 --> 00:38:48,077 Scortese? 384 00:38:57,299 --> 00:39:01,890 Io sono sempre stato così. Vostra Maestà non lo sa? 385 00:39:03,600 --> 00:39:09,820 Ho potuto uccidere il Generale Zhang, il Generale Ma e il Generale Wang. 386 00:39:09,820 --> 00:39:14,560 Quindi posso fare di tutto in ogni momento. 387 00:39:15,500 --> 00:39:21,230 Vostra Grazia, Nobile Qiu, siete sicuro che ad essere ucciso sia stato il Generale Zhang? 388 00:39:21,230 --> 00:39:24,420 Temo che la vista di Torre Sinistra sia scadente. 389 00:39:24,420 --> 00:39:27,030 E se avesse ucciso di nuovo l'uomo sbagliato? 390 00:39:32,149 --> 00:39:35,880 Che venga qualcuno! Dov'è il Generale dell'Esercito dal Talento Divino? 391 00:40:06,960 --> 00:40:08,289 - Lasciatemi! - Presto, muovetevi! 392 00:40:08,290 --> 00:40:09,748 - Muovetevi! - Andiamo! 393 00:40:09,749 --> 00:40:11,269 Forza! 394 00:40:11,270 --> 00:40:12,451 - Comportatevi bene! - Sbrigatevi! 395 00:40:12,452 --> 00:40:14,239 - Forza! - Mettetevi in ginocchio! 396 00:40:14,240 --> 00:40:16,199 - In ginocchio, da bravi! - Mettetevi in ginocchio! 397 00:40:16,200 --> 00:40:17,760 [Coraggio] 398 00:40:27,900 --> 00:40:31,939 Per ordine di Sua Maestà, oggi estirperemo coloro che hanno complottato per ribellarsi. 399 00:40:31,939 --> 00:40:36,050 Coloro che disobbediscono... verranno giustiziati senza pietà. 400 00:41:18,313 --> 00:41:22,666 Qi Yan, siete stato bravo. 401 00:41:23,372 --> 00:41:28,314 Pensate davvero di potermi battere? 402 00:41:28,314 --> 00:41:30,175 Ti ho detto... 403 00:41:31,756 --> 00:41:34,176 che vincerò! 404 00:41:34,826 --> 00:41:36,620 Sbagliate. 405 00:41:37,887 --> 00:41:42,945 Fin quando io avrò vita, non vincerete mai. 406 00:41:44,554 --> 00:41:48,516 Non con Cheng Ruoyu, 407 00:41:51,620 --> 00:41:57,190 e non con quel branco si buoni a nulla fuori dalla corte. 408 00:42:04,196 --> 00:42:06,516 Non potete farmi nulla. 409 00:42:25,472 --> 00:42:27,766 Se non mi credete, allora provateci. 410 00:42:51,135 --> 00:42:56,325 Principessa Misha, sembra che abbiate più vite di un gatto. 411 00:42:56,325 --> 00:43:01,368 Ho provato ad uccidervi molte volte, ma non siete morta. 412 00:43:03,430 --> 00:43:05,220 Siete davvero eccezionale. 413 00:43:05,220 --> 00:43:10,849 Sembra che la posizione da Imperatrice sia davvero vostra. 414 00:43:15,440 --> 00:43:19,920 [Sala Hanyuan] 415 00:43:26,570 --> 00:43:28,583 Fermo! 416 00:43:28,583 --> 00:43:30,609 - Uccidetelo! - Prendetelo! 417 00:43:30,610 --> 00:43:33,000 - Fermo - Pendetelo! 418 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Fermo! 419 00:43:35,438 --> 00:43:38,592 - Prendetelo! - Non scappare! 420 00:43:50,380 --> 00:43:53,340 Uccideteli! Uccideteli tutti! 421 00:43:54,340 --> 00:44:00,299 Uccideteli! Uccideteli tutti! 422 00:44:00,299 --> 00:44:02,020 [Sala Hanyuan] 423 00:44:09,740 --> 00:44:11,370 [Sala Hanyuan] 424 00:44:20,706 --> 00:44:24,346 Chiudete le porte del Palazzo! 425 00:44:24,346 --> 00:44:26,879 [Porta Dafeng] 426 00:44:26,880 --> 00:44:30,019 Uccideteli tutti per me! 427 00:45:51,990 --> 00:45:59,960 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 428 00:46:00,840 --> 00:46:07,190 ♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫ 429 00:46:09,260 --> 00:46:17,560 ♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫ ♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫ 430 00:46:17,560 --> 00:46:24,909 ♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫ 431 00:46:24,910 --> 00:46:33,110 ♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫ 432 00:46:34,460 --> 00:46:41,210 ♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫ 433 00:46:42,760 --> 00:46:49,960 ♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫ ♫ È difficile abbandonare la vita. ♫ 434 00:46:51,390 --> 00:46:57,989 ♫ Non basta un ferro rovente ♫ ♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫ 435 00:46:57,990 --> 00:47:06,640 ♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫ 436 00:47:06,640 --> 00:47:14,760 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 437 00:47:14,760 --> 00:47:23,039 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 438 00:47:23,040 --> 00:47:31,089 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 439 00:47:31,090 --> 00:47:39,159 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 440 00:47:39,160 --> 00:47:47,159 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 441 00:47:47,160 --> 00:47:55,059 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 442 00:47:55,060 --> 00:48:03,240 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 443 00:48:03,240 --> 00:48:09,460 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 444 00:48:11,160 --> 00:48:17,910 ♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫ 33786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.