Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,940 --> 00:00:10,060
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
2
00:00:21,900 --> 00:00:28,670
♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫
3
00:00:28,670 --> 00:00:35,320
♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫
♫ la canoa all'orizzonte. ♫
4
00:00:35,320 --> 00:00:41,820
♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫
♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫
5
00:00:41,820 --> 00:00:48,470
♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫
6
00:00:48,470 --> 00:00:55,120
♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫
7
00:00:55,120 --> 00:01:01,950
♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫
8
00:01:01,950 --> 00:01:08,650
♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫
♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫
9
00:01:08,650 --> 00:01:15,200
♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫
10
00:01:15,200 --> 00:01:22,070
♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫
♫ e anche me. ♫
11
00:01:26,140 --> 00:01:30,380
🏮Restami accanto 🏮
📜 与君歌 📜
12
00:01:30,380 --> 00:01:32,960
🎎[ Episodio 43 ]🎎
13
00:01:43,580 --> 00:01:44,987
Ruoqing.
14
00:01:58,280 --> 00:02:00,456
Quando Han Yue tornò,
15
00:02:03,620 --> 00:02:07,480
ero quasi riuscita ad uccidere Qiu Ziliang.
16
00:02:10,540 --> 00:02:13,800
Avrei potuto ucciderlo!
17
00:02:18,820 --> 00:02:20,820
Alla fine, comunque, ho perso.
18
00:02:24,500 --> 00:02:28,060
Il Generale Han ha sacrificato la sua vita per niente
19
00:02:30,280 --> 00:02:33,720
e Qiu Ziliang è ancora vivo.
20
00:02:39,380 --> 00:02:45,500
Avrei dovuto capirlo che era un mostro.
21
00:02:46,680 --> 00:02:53,180
Anche se c'era una possibilità anche minima, avrei comunque dovuto approfittarne per ucciderlo subito!
22
00:02:54,480 --> 00:02:56,980
Come ho potuto permettergli...
23
00:02:58,900 --> 00:03:01,300
di ricominciare tutto di nuovo?
24
00:03:02,600 --> 00:03:04,123
Ruoqing.
25
00:03:07,220 --> 00:03:10,143
Per colpa mia, è riuscito a far del male a tutti.
26
00:03:11,560 --> 00:03:16,812
Ha ferito Xiu e Ruoling.
27
00:03:18,500 --> 00:03:22,380
Sono responsabile per quello che è successo a voi!
28
00:03:23,200 --> 00:03:25,318
Non è stata colpa tua.
29
00:03:27,340 --> 00:03:29,897
Sì, invece.
30
00:03:31,660 --> 00:03:34,000
Ho creduto troppo in me stessa.
31
00:03:34,000 --> 00:03:37,200
È tutta colpa mia.
32
00:03:37,200 --> 00:03:38,879
Ruoqing.
33
00:03:40,640 --> 00:03:42,549
Credimi.
34
00:03:45,390 --> 00:03:47,590
Non è ancora finita.
35
00:03:48,740 --> 00:03:53,569
Tutto può essere ancora sistemato.
36
00:04:00,820 --> 00:04:02,980
Qiu Ziliang era davvero andato in ritiro.
37
00:04:02,980 --> 00:04:05,685
Ma lì c'è stato un problema con le medicine che ha preparato.
38
00:04:09,280 --> 00:04:10,660
È stata opera di mio zio Guang?
39
00:04:10,660 --> 00:04:13,578
Sì. Insieme con il medico imperiale.
40
00:04:13,578 --> 00:04:19,325
In passato, Qiu Yanzhi e Cheng Xi avevano quasi provocato la disfatta dell'Esercito dal Talento Divino.
41
00:04:19,325 --> 00:04:21,378
Gli hanno fatto credere che ci fosse una spia.
42
00:04:21,378 --> 00:04:23,242
Per smascherare i suoi nemici, per farli uscire allo scoperto,
43
00:04:23,242 --> 00:04:27,438
ha finto di andare in ritiro e ha chiesto a Torre Sinistra di indagare in segreto.
44
00:04:28,840 --> 00:04:33,066
Perciò, Torre Sinistra è davvero tornato ad Heng'an?
45
00:04:33,066 --> 00:04:34,240
Esatto.
46
00:04:34,240 --> 00:04:36,666
Si nascondeva a casa di Gao Ping.
47
00:04:39,098 --> 00:04:41,750
E cos'ha scoperto?
48
00:04:41,750 --> 00:04:45,392
Il Principe Guang, Qiu Yanzhi e Lingling sono stati tutti smascherati.
49
00:04:45,392 --> 00:04:46,893
Ma voi no, Vostra Maestà.
50
00:04:46,893 --> 00:04:49,020
Abbiamo sempre nascosto le nostre tracce quando abbiamo agito.
51
00:04:49,020 --> 00:04:51,231
Non abbiamo attratto la loro attenzione.
52
00:04:51,231 --> 00:04:54,445
Il Principe Guang ha sempre agito in segreto fin dalla strage di Zhaolu.
53
00:04:54,445 --> 00:04:57,077
Forse, anche prima di quell'evento.
54
00:04:57,077 --> 00:04:59,697
Si è infiltrato nel rango più basso.
55
00:05:24,100 --> 00:05:26,160
Il mio maestro...
56
00:05:27,268 --> 00:05:30,700
ai tempi, lodava lo zio Guang.
57
00:05:30,700 --> 00:05:32,440
Lo descriveva come prudente, un uomo di poche parole.
58
00:05:32,440 --> 00:05:35,375
Diceva che doveva essere molto intelligente e coloro che hanno questo dono,
59
00:05:35,377 --> 00:05:37,470
sicuramente hanno grandi ambizioni.
60
00:05:38,360 --> 00:05:43,288
Ma perché mai avrebbe fermato più volte Cheng Xi e salvato Vostra Maestà?
61
00:05:43,288 --> 00:05:46,227
Perché ci tiene alla sua reputazione.
62
00:05:47,928 --> 00:05:50,470
Ed io sono completamente diverso da lui.
63
00:05:52,195 --> 00:05:54,492
Per ottenere il mio obiettivo,
64
00:05:54,492 --> 00:05:56,463
sono riuscito a chiamare padre il mio nemico,
65
00:05:56,463 --> 00:05:58,600
a uccidere il mio maestro e salire al trono.
66
00:05:58,600 --> 00:06:01,540
Potrei vivere nell'infamia dinanzi al mondo intero.
67
00:06:02,774 --> 00:06:04,433
Ma lui è diverso.
68
00:06:06,760 --> 00:06:08,866
Lui è il Principe Guang.
69
00:06:08,866 --> 00:06:12,058
E dev'essere impeccabile.
70
00:06:17,640 --> 00:06:22,394
Vostra Maestà, è giunto il momento di fare il prossimo passo.
71
00:06:22,394 --> 00:06:26,338
Il Ministro Li è pronto, aspetta Vostra Maestà per far scattare la trappola.
72
00:06:39,620 --> 00:06:44,141
Ma sono ancora preoccupato per Ruoling.
73
00:06:44,141 --> 00:06:47,060
Vostra Maestà! Siamo in un momento critico.
74
00:06:47,060 --> 00:06:49,826
Non dovete farvi travolgere dai sentimenti!
75
00:06:49,826 --> 00:06:52,832
Sapeva benissimo cosa avevo tolto alla sua famiglia,
76
00:06:54,440 --> 00:06:57,499
ma comunque è stata disposta a correre rischi per me.
77
00:06:58,720 --> 00:07:00,634
In questa mia vita,
78
00:07:01,300 --> 00:07:03,921
devo davvero troppo a Ruoling.
79
00:07:06,520 --> 00:07:11,800
Perché lei sa perché suo nonno è morto.
80
00:07:11,800 --> 00:07:14,077
Solo quando vincerete, Vostra Maestà,
81
00:07:14,077 --> 00:07:18,058
questo incubo finirà.
82
00:07:55,880 --> 00:07:59,840
Voi vincerete, la Dinastia Xing sopravvivrà.
83
00:07:59,840 --> 00:08:03,540
Perderete e la Dinastia Xing finirà.
84
00:08:03,540 --> 00:08:06,980
Ditemi che ci riuscirete!
85
00:08:08,280 --> 00:08:09,969
Sì, posso farcela.
86
00:08:14,800 --> 00:08:16,559
I miei omaggi, Principe Guang.
87
00:08:16,559 --> 00:08:19,099
È bello che Vostra Altezza sia qui.
88
00:08:19,099 --> 00:08:23,438
Sua Grazia ha detto che, come membro della sua famiglia da parte di madre, potrete accompagnare voi la sposa.
89
00:08:57,080 --> 00:08:59,548
Signorina Qiu, come nobildonna avrete sicuramente molto da fare,
90
00:08:59,548 --> 00:09:01,544
ma non vi sete ancora vestita.
91
00:09:01,544 --> 00:09:04,189
Avete dimenticato che oggi vi sposerete?
92
00:09:25,460 --> 00:09:28,714
Cittadini, ascoltate!
93
00:09:28,714 --> 00:09:30,740
Sua Maestà, oggi si sposa.
94
00:09:30,740 --> 00:09:32,160
Oggi, il divieto di bere è revocato.
95
00:09:32,160 --> 00:09:33,600
Gli orci di vino saranno concessi come dono.
96
00:09:33,600 --> 00:09:35,998
Lui vuole brindare con il suo popolo! Ne hanno diritto tutti!
97
00:09:36,000 --> 00:09:38,360
Venite! Servitevi!
98
00:09:38,360 --> 00:09:41,239
Il matrimonio è arrivato prestissimo.
99
00:09:42,160 --> 00:09:44,000
Venite. Servitevi.
100
00:09:44,000 --> 00:09:45,630
Avanti, avvicinatevi.
101
00:09:46,900 --> 00:09:50,619
Questo vino augurale è difficile da buttare giù.
102
00:09:53,195 --> 00:09:54,672
Attenti, non versatelo.
103
00:09:54,672 --> 00:09:56,400
- Il prossimo.
- Va bene.
104
00:09:59,160 --> 00:10:00,234
Yan Xiu.
105
00:10:03,740 --> 00:10:06,136
Yan Xiu ama Yanzhi,
106
00:10:06,136 --> 00:10:08,872
ma lei dovrà sposare Sua Maestà.
107
00:10:11,580 --> 00:10:13,840
Forza. Venitevi tutti a servire!
108
00:10:13,840 --> 00:10:15,160
Forza, mettetevi in fila.
109
00:10:15,160 --> 00:10:16,540
Forza!
110
00:10:16,540 --> 00:10:18,684
Tenete.
111
00:10:20,852 --> 00:10:22,519
Fate attenzione.
112
00:10:25,580 --> 00:10:27,122
Sparite!
113
00:10:33,916 --> 00:10:36,397
Come osate berlo!
114
00:10:36,397 --> 00:10:38,551
È il vino augurale per il matrimonio dell'Imperatore!
115
00:10:40,900 --> 00:10:42,786
Levatevi tutti dai piedi!
116
00:10:44,400 --> 00:10:46,965
Sparite!
117
00:10:46,965 --> 00:10:48,040
Non di nuovo.
118
00:10:48,040 --> 00:10:50,639
Come posso provare pietà per uno come lui?
119
00:10:56,180 --> 00:10:58,305
Questo è tutto mio!
120
00:11:47,800 --> 00:11:50,340
Ha osato prendere il nostro vino! Picchiamolo!
121
00:11:50,340 --> 00:11:51,654
Prendiamolo!
122
00:11:51,654 --> 00:11:53,032
Diamogli una lezione!
123
00:11:53,032 --> 00:11:55,100
Come osa!
124
00:11:55,100 --> 00:11:56,864
Diamogliele!
125
00:12:01,500 --> 00:12:05,170
Lascia perdere, la considererò una vendetta per mia zia.
126
00:12:18,920 --> 00:12:20,524
Fermi, basta.
127
00:12:20,524 --> 00:12:22,280
Fermatevi!
128
00:12:22,280 --> 00:12:24,420
Smettetela!
129
00:12:30,020 --> 00:12:32,660
[Vice Guardiano]
130
00:12:32,660 --> 00:12:33,958
Lavora per il governo.
131
00:12:33,958 --> 00:12:35,720
Andatevene!
132
00:12:35,720 --> 00:12:38,580
Via via! Andiamocene!
133
00:12:54,560 --> 00:12:58,540
Questo vino non si beve facilmente.
134
00:13:10,278 --> 00:13:14,040
♫ Quando un pesce nuota in superficie ♫
135
00:13:14,040 --> 00:13:15,900
Yanzhi...
136
00:13:17,010 --> 00:13:19,740
Yanzhi!
137
00:13:22,540 --> 00:13:28,100
♫ Quando la tempesta stravolge le stelle ♫
138
00:13:28,100 --> 00:13:34,180
♫ chi resterà fermo a guardare? ♫
139
00:13:34,180 --> 00:13:37,340
♫ Qualcuno esita ♫
140
00:13:37,340 --> 00:13:40,600
♫ qualcuno se ne va. ♫
141
00:13:40,600 --> 00:13:46,380
♫ Quando giunge il giorno non si vede con chiarezza e ♫
142
00:13:46,380 --> 00:13:52,500
♫ fin quando non ci si deve spiegare non si può mentire. ♫
143
00:13:52,500 --> 00:13:58,620
♫ Ma il campo di battaglia non mi ha mai insegnato nulla. ♫
144
00:13:58,620 --> 00:14:04,760
♫ Ho espresso desideri anch’io ♫
145
00:14:04,760 --> 00:14:10,600
♫ sentireste l’uno la mancanza dell’altro. ♫
146
00:14:10,600 --> 00:14:14,220
♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫
147
00:14:14,220 --> 00:14:17,380
♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫
148
00:14:17,380 --> 00:14:23,020
♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫
149
00:14:23,020 --> 00:14:29,100
♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫
150
00:14:29,100 --> 00:14:35,280
♫ Senza di te la vita è inutile. ♫
151
00:14:35,280 --> 00:14:38,740
♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫
152
00:14:38,740 --> 00:14:41,898
♫e lontanissimi ♫
153
00:14:41,898 --> 00:14:43,698
I nostri omaggi, Vostra Altezza.
154
00:14:47,920 --> 00:14:54,380
♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫
155
00:15:18,000 --> 00:15:24,280
♫ Una stanza vuota testimonia un vuoto addio. ♫
156
00:15:24,280 --> 00:15:27,780
♫ In questo modo otterrai il tuo obiettivo. ♫
157
00:15:27,780 --> 00:15:30,260
[Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale]
158
00:15:30,260 --> 00:15:33,360
♫ Il cielo e la terra mi danno le vertigini. ♫
159
00:15:33,360 --> 00:15:36,300
♫ Se appoggerò la testa sulla buona sorte ♫
160
00:15:36,300 --> 00:15:42,340
♫ l'incubo un giorno finirà. ♫
161
00:15:42,340 --> 00:15:48,440
♫ Ho espresso desideri anch’io ♫
162
00:15:51,560 --> 00:15:54,422
[Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale]
163
00:15:54,422 --> 00:15:57,920
♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫
164
00:15:57,920 --> 00:16:01,160
♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫
165
00:16:01,160 --> 00:16:06,751
♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫
166
00:16:06,751 --> 00:16:12,940
♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫
167
00:16:12,940 --> 00:16:18,980
♫ Senza di te la vita è inutile. ♫
168
00:16:18,980 --> 00:16:22,500
♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫
169
00:16:22,500 --> 00:16:25,640
♫ e lontanissimi ♫
170
00:16:25,640 --> 00:16:31,660
♫ non ci perderemo. ♫
171
00:16:31,660 --> 00:16:38,640
♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫
172
00:16:46,420 --> 00:16:52,560
♫ La vita è simile a un turbinio di foglie rosse. ♫
173
00:16:52,560 --> 00:16:58,620
♫ Diventa più complicato ♫
174
00:16:58,620 --> 00:17:02,180
♫ Nel cielo, la luna splendente ♫
175
00:17:02,180 --> 00:17:05,340
♫ cala e poi cresce, continuamente, ♫
176
00:17:05,340 --> 00:17:11,200
♫ mentre l’amore non fa altro che crescere, ♫
177
00:17:11,200 --> 00:17:18,040
♫ così come gli anni, che passando, ♫
♫ ci hanno fatto perdere la gioventù. ♫
178
00:17:22,820 --> 00:17:26,780
[Guarnigione Jangqi]
179
00:17:35,820 --> 00:17:38,700
Che si parta!
180
00:18:27,740 --> 00:18:32,654
Quando ho visto che stavi bene, mi sono sentita sollevata.
181
00:18:39,200 --> 00:18:41,041
Di nuovo loro.
182
00:19:22,260 --> 00:19:26,360
Per ordine della Guardiana, il piano è cambiato! Prendete Lingling e uccidetela!
183
00:19:26,360 --> 00:19:27,901
Sissignore!
184
00:19:36,260 --> 00:19:40,181
Yanzhi non mi ucciderebbe. Cosa diamine succede?
185
00:20:29,280 --> 00:20:31,408
- Torre Sinistra!
- Torre Sinistra!
186
00:20:31,408 --> 00:20:33,998
Inseguitelo! Uccidetelo!
187
00:20:33,998 --> 00:20:35,630
Sì.
188
00:21:11,060 --> 00:21:15,092
È andato tutto come desideravi. Complimenti.
189
00:21:17,460 --> 00:21:20,739
Siete congedati. Aiuterò io l'Imperatore a prepararsi per la notte.
190
00:21:21,840 --> 00:21:24,190
- Sì.
- Sì.
191
00:21:30,273 --> 00:21:32,084
Mi aiuterai a prepararmi per la notte?
192
00:21:44,600 --> 00:21:49,105
Qiu Ziliang mi ha ordinato di darvi un figlio il prima possibile.
193
00:22:06,160 --> 00:22:11,612
Il Duca Chu usa la discendenza della Dinastia Xing,
194
00:22:13,180 --> 00:22:16,458
come se fosse un giocattolo.
195
00:22:20,200 --> 00:22:22,095
Allora...
196
00:22:28,080 --> 00:22:30,860
Mi serve un figlio.
197
00:22:43,680 --> 00:22:45,561
Nelle mie condizioni,
198
00:22:47,080 --> 00:22:48,725
temo che...
199
00:22:56,960 --> 00:22:58,614
Temo...
200
00:23:01,620 --> 00:23:04,360
di non poterti essere d'aiuto.
201
00:23:16,440 --> 00:23:18,372
Se è così,
202
00:23:19,380 --> 00:23:21,656
adesso, prendo congedo.
203
00:23:25,540 --> 00:23:27,378
Wang Ruoqing.
204
00:23:31,440 --> 00:23:34,539
So già chi sei davvero.
205
00:23:41,256 --> 00:23:43,264
Cos'avete detto, Vostra Maestà?
206
00:23:43,960 --> 00:23:45,745
Di cosa parlate?
207
00:23:53,260 --> 00:23:55,780
Non sei Wang Ruoqing?
208
00:23:58,280 --> 00:24:02,163
Se vi serve che io lo sia, posso esserlo, Vostra Maestà.
209
00:24:02,840 --> 00:24:06,903
Proprio come Han Yue dovette tornare allora.
210
00:24:10,720 --> 00:24:13,155
Se fossi Wang Ruoqing,
211
00:24:14,480 --> 00:24:16,320
avrei dovuto...
212
00:25:08,680 --> 00:25:10,176
Vostra Maestà.
213
00:25:12,080 --> 00:25:15,559
Allora? È lei?
214
00:25:15,559 --> 00:25:20,717
È la seconda volta che riconosco quella fanciulla. Sembra proprio lei.
215
00:25:20,717 --> 00:25:23,450
Vostra Maestà, se volete verificare se si tratti proprio di Wang Ruoqing,
216
00:25:23,450 --> 00:25:25,980
a dire il vero, ci sarebbe un altro modo.
217
00:25:28,860 --> 00:25:30,819
Cosa suggerisci?
218
00:25:30,819 --> 00:25:33,576
Da piccola, aveva molta paura dei gatti.
219
00:25:33,576 --> 00:25:36,064
Quando vedeva un gatto, le veniva uno sfogo cutaneo.
220
00:25:36,064 --> 00:25:38,865
Ma le piacevano tantissimo i gatti.
221
00:25:38,865 --> 00:25:42,720
Perciò, ai tempi, poteva giocare solo con un gatto finto.
222
00:25:42,720 --> 00:25:45,020
Campanellino.
223
00:25:45,020 --> 00:25:47,272
Sì, esatto!
224
00:25:47,272 --> 00:25:51,758
Era un gatto di pezza e il suo nome era Campanellino.
225
00:26:09,940 --> 00:26:12,458
Vostra Grazia. Quando Li Deyun è rincasato, ha incontrato in segreto dei suoi allievi.
226
00:26:12,458 --> 00:26:15,132
Sette di loro sono usciti dopo oltre un'ora.
227
00:26:15,660 --> 00:26:17,660
Di cos'hanno parlato?
228
00:26:17,660 --> 00:26:19,245
Non lo sappiamo ancora.
229
00:26:19,245 --> 00:26:21,710
Vostra Grazia, ne portiamo qualcuno qui per interrogarlo?
230
00:26:21,710 --> 00:26:25,283
No, non mettiamoli in allerta. Teneteli d'occhio.
231
00:26:25,283 --> 00:26:29,220
Vediamo cosa diamine farà Li Deyun.
232
00:26:29,220 --> 00:26:30,772
Sì.
233
00:26:32,100 --> 00:26:33,520
Hai catturato quel medico?
234
00:26:33,520 --> 00:26:35,738
Abbiamo catturato tutti, tranne il Vice Guardiano.
235
00:26:35,738 --> 00:26:38,860
Bene. Puoi andare, adesso.
236
00:26:38,860 --> 00:26:40,436
Sì.
237
00:26:57,360 --> 00:26:59,485
Non sono morto.
238
00:27:01,740 --> 00:27:04,288
Sei deluso?
239
00:27:07,320 --> 00:27:10,033
Presto o tardi avverrà.
240
00:27:10,033 --> 00:27:14,047
Dimmi. Qual è l'antidoto?
241
00:27:14,047 --> 00:27:19,419
Visto che il veleno lo hai creato tu, dovresti anche sapere come annullarne l'effetto.
242
00:27:19,419 --> 00:27:21,220
Non esiste.
243
00:27:22,060 --> 00:27:26,786
Qiu Ziliang, tutto ciò che potete fare è attendere la morte.
244
00:28:03,080 --> 00:28:07,860
Tian Shan, sono venuto a scusarmi sinceramente con te.
245
00:28:11,460 --> 00:28:18,486
Ho scoperto solo oggi che sono stato io a sterminare la tua famiglia.
246
00:28:19,680 --> 00:28:23,060
Ma è accaduto dieci anni fa.
247
00:28:23,060 --> 00:28:25,740
Non siate tanto ipocrita.
248
00:28:25,740 --> 00:28:28,900
Siete un demone che ha ucciso tantissime persone!
249
00:28:29,440 --> 00:28:34,000
Non morirete in modo sereno! Non morirete mai in pace!
250
00:28:41,260 --> 00:28:42,898
Tian Shan,
251
00:28:44,520 --> 00:28:46,859
anche se mi scuso con te,
252
00:28:48,420 --> 00:28:50,601
tu continui a parlare così.
253
00:28:54,160 --> 00:28:56,820
Non è bello da sentire.
254
00:29:01,720 --> 00:29:04,339
Non hai ancora dei parenti da parte di madre?
255
00:29:04,339 --> 00:29:05,842
Facciamo così:
256
00:29:05,842 --> 00:29:09,278
se ti rifiuterai di dirmelo per un giorno,
257
00:29:12,840 --> 00:29:14,780
ucciderò uno di loro.
258
00:29:16,260 --> 00:29:20,547
Se ti rifiuterai per due giorni, ne ucciderò due.
259
00:29:23,520 --> 00:29:30,097
Facciamo con calma e vedremo chi ha più pazienza.
260
00:29:30,097 --> 00:29:34,992
Qiu Ziliang! Qiu Ziliang, demone!
261
00:29:34,992 --> 00:29:38,812
Non siete nient'altro che una bestia!
262
00:30:54,820 --> 00:30:56,479
Maestro,
263
00:31:00,580 --> 00:31:03,774
che cosa vuole davvero lo zio Guang?
264
00:31:03,774 --> 00:31:05,613
Il trono?
265
00:31:07,184 --> 00:31:09,002
Il Paese?
266
00:31:09,600 --> 00:31:12,315
O... davvero la forza e la prosperità della Dinastia Xing?
267
00:31:16,780 --> 00:31:18,438
Io...
268
00:31:20,120 --> 00:31:22,420
non riesco affatto a capirlo.
269
00:31:23,640 --> 00:31:26,304
Se avesse davvero intenzioni malvagie,
270
00:31:26,860 --> 00:31:28,676
allora come dovrei
271
00:31:30,827 --> 00:31:33,400
gestirlo?
272
00:31:33,975 --> 00:31:35,570
Metterlo in prigione,
273
00:31:35,570 --> 00:31:37,309
lasciarlo andare
274
00:31:38,220 --> 00:31:40,160
o ucciderlo?
275
00:32:29,400 --> 00:32:35,720
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
276
00:32:37,960 --> 00:32:46,460
♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫
♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫
277
00:32:46,460 --> 00:32:53,660
♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫
278
00:32:53,660 --> 00:33:00,960
♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫
279
00:33:03,220 --> 00:33:09,180
♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫
280
00:33:11,780 --> 00:33:20,180
♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫
♫ È difficile abbandonare la vita. ♫
281
00:33:20,180 --> 00:33:26,780
♫ Non basta un ferro rovente ♫
♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫
282
00:33:26,780 --> 00:33:34,500
♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫
283
00:33:34,500 --> 00:33:36,967
Le difficoltà della mia vita
284
00:33:36,967 --> 00:33:39,451
non si possono descrivere facilmente a parole.
285
00:33:40,540 --> 00:33:45,660
Ma i Cieli hanno avuto pietà di me facendomi incontrare te.
286
00:33:45,660 --> 00:33:51,737
Ed è stata la felicità più grande che abbia potuto ottenere. Ruoling.
287
00:33:51,737 --> 00:33:59,820
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
288
00:33:59,820 --> 00:34:07,620
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
289
00:34:22,040 --> 00:34:27,780
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
290
00:34:30,300 --> 00:34:38,500
♫ Si dorme in una notte gelida, bevendo da soli del vino. ♫
291
00:34:38,500 --> 00:34:45,060
♫ Si beve e si canta, ma ancora non riesco a dimenticare. ♫
292
00:34:45,060 --> 00:34:53,380
♫ Spero che tu stia facendo dei bei sogni con me nel tuo cuore. ♫
293
00:34:53,380 --> 00:35:01,720
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
294
00:35:01,720 --> 00:35:09,880
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
295
00:35:09,880 --> 00:35:18,060
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
296
00:35:18,060 --> 00:35:25,940
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
297
00:35:25,940 --> 00:35:34,160
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
298
00:35:34,160 --> 00:35:42,100
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
299
00:35:42,100 --> 00:35:50,160
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
300
00:35:50,160 --> 00:35:57,560
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
301
00:35:58,180 --> 00:36:05,120
♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫
302
00:36:08,840 --> 00:36:12,700
Sta per entrare Sua Maestà!
303
00:36:31,200 --> 00:36:33,480
Non vi sentite bene, Vostra Maestà,
304
00:36:33,480 --> 00:36:36,400
perciò non era necessario che veniste a trovarmi.
305
00:36:36,400 --> 00:36:38,417
Nonna Imperiale.
306
00:36:39,740 --> 00:36:41,714
Dovremmo ovviamente seguire il cerimoniale.
307
00:36:44,080 --> 00:36:47,314
I miei omaggi, Vostra Altezza Grande Imperatrice Vedova.
308
00:36:51,640 --> 00:36:54,129
Prendo congedo, allora.
309
00:36:58,240 --> 00:37:00,181
Ti accompagno.
310
00:37:22,820 --> 00:37:24,740
Yanzhi.
311
00:37:26,180 --> 00:37:29,204
Vieni qui a sederti.
312
00:37:29,960 --> 00:37:32,095
Grazie, Vostra Altezza.
313
00:37:46,623 --> 00:37:50,744
Tagliare gli stanziamenti dell'Esercito del Talento Divino?
314
00:37:50,744 --> 00:37:55,520
Sì. Li Deyun ha discusso di questo con quegli allievi in questi giorni.
315
00:37:55,520 --> 00:37:57,290
Bene.
316
00:37:57,840 --> 00:37:59,983
Durante il mio ritiro,
317
00:37:59,983 --> 00:38:02,812
sembra proprio che quei buffoni
318
00:38:03,500 --> 00:38:06,170
si siano divertiti a stare in primo piano.
319
00:38:06,170 --> 00:38:09,418
Vostra Grazia, gli eunuchi attendono la vostra decisione su
320
00:38:09,418 --> 00:38:11,860
come mettere fine a tutto questo.
321
00:38:14,333 --> 00:38:16,031
No,
322
00:38:17,300 --> 00:38:19,367
lasciamoglielo fare.
323
00:38:20,780 --> 00:38:24,292
Non avevamo già avuto dei mesi in cui le razioni erano scarse?
324
00:38:24,292 --> 00:38:26,167
Riporta la notizia
325
00:38:27,400 --> 00:38:31,275
e riferisci Li Deyun se n'è appropriato indebitamente.
326
00:38:31,275 --> 00:38:34,803
Inoltre, riferisci che vuole anche andare oltre
327
00:38:34,803 --> 00:38:37,131
e ridurre le loro paghe.
328
00:38:37,131 --> 00:38:40,918
Se lo facessimo, temo che ci saranno dei disordini tra i soldati.
329
00:38:40,918 --> 00:38:42,606
Sì, lasciamo che succeda.
330
00:38:42,606 --> 00:38:46,804
È giunto il momento di liberarci di Li Deyun, è stato una spina nel fanco.
331
00:38:46,804 --> 00:38:48,384
Sì.
332
00:38:49,413 --> 00:38:50,993
Dov'è Cheng Xi?
333
00:38:50,993 --> 00:38:53,031
Nella cella numero nove.
334
00:38:57,920 --> 00:39:01,851
Vostra Maestà, quale messaggio avete chiesto di riferire a Li Zening?
335
00:39:03,600 --> 00:39:05,120
E tu?
336
00:39:05,680 --> 00:39:07,356
Nel giorno del matrimonio,
337
00:39:07,356 --> 00:39:10,386
di cos'hai parlato con mio zio?
338
00:39:11,458 --> 00:39:14,001
Voi non potete generare un figlio, Vostra Maestà,
339
00:39:14,001 --> 00:39:15,809
ed è pericoloso.
340
00:39:17,747 --> 00:39:19,200
Già.
341
00:39:19,200 --> 00:39:23,634
Perciò, voi e il Ministro Li avete bisogno
342
00:39:23,634 --> 00:39:25,989
di agire quanto prima.
343
00:39:30,765 --> 00:39:33,152
Cos'hai intuito?
344
00:39:33,152 --> 00:39:35,491
Non ho intuito nulla.
345
00:39:36,120 --> 00:39:40,400
Comunque, voi siete il Figlio del Cielo,
346
00:39:40,400 --> 00:39:42,611
dovreste percorrere quella strada.
347
00:39:43,620 --> 00:39:46,494
Sapete perché il defunto Imperatore ha fallito?
348
00:39:47,180 --> 00:39:50,940
Perché l'incidente di Zhaolu è stata una cospirazione,
349
00:39:51,645 --> 00:39:53,715
non la via del cielo.
350
00:39:55,340 --> 00:39:58,837
Vostra Maestà, è arrivato il momento.
351
00:39:58,837 --> 00:40:00,758
Dovreste dichiarare le regole a corte.
352
00:40:00,760 --> 00:40:03,236
Non dovrebbero più esistere degli accordi sottobanco.
353
00:40:03,236 --> 00:40:05,333
Se cambierete le regole del gioco,
354
00:40:05,333 --> 00:40:10,323
diverrete il giudice per me e il Principe Guang.
355
00:40:10,323 --> 00:40:15,125
La prossima partita sarà giocata da voi e Qiu Ziliang
356
00:40:15,125 --> 00:40:18,387
ad armi pari.
357
00:40:23,020 --> 00:40:27,926
Vedermi ti sembra strano?
358
00:40:27,926 --> 00:40:30,358
- Avete posto fine al vostro ritiro?
- Sì.
359
00:40:30,358 --> 00:40:33,915
Sono andato in isolamento perché c'erano delle cose che mi erano sfuggite di mano.
360
00:40:33,915 --> 00:40:36,565
Adesso che le ho scoperte,
361
00:40:36,565 --> 00:40:38,664
sono tornato.
362
00:40:50,440 --> 00:40:53,700
Non mi aspettavo che fossi la figlia di Qi Qing.
363
00:40:56,300 --> 00:40:58,855
Dopo il fallimento della sua rivolta,
364
00:40:58,855 --> 00:41:00,558
hai lasciato la tua città natale e hai vissuto in esilio.
365
00:41:00,558 --> 00:41:03,186
In seguito, Cheng Huaizhi ti ha salvata
366
00:41:03,600 --> 00:41:06,586
e sei venuta con lui a Heng'an.
367
00:41:06,586 --> 00:41:09,620
Hai incitato Cheng Huaizhi di farti entrare nella Città Proibita come inserviente.
368
00:41:09,620 --> 00:41:12,058
Così, ti sei potuta riunire
369
00:41:12,058 --> 00:41:13,640
con il tuo fratellastro da parte di madre,
370
00:41:13,640 --> 00:41:16,014
il Principe Guang.
371
00:41:16,014 --> 00:41:19,222
Da allora, hai complottato
372
00:41:19,222 --> 00:41:22,078
per far salire al trono il Principe Guang.
373
00:41:23,300 --> 00:41:26,120
Dopo la strage di Zhaolu, hai convinto l'Imperatore Wen
374
00:41:26,120 --> 00:41:28,220
a lasciare il trono al Principe Guang.
375
00:41:28,740 --> 00:41:32,080
Come desideravi, l'Imperatore Wen scrisse un editto imperiale
376
00:41:32,080 --> 00:41:35,703
e chiese a Han Yue di consegnarlo a Wang Yang.
377
00:41:37,433 --> 00:41:40,365
Io sono stato un passo avanti a te.
378
00:41:40,365 --> 00:41:43,197
Ho cercato nella residenza Wang
379
00:41:43,197 --> 00:41:45,692
e ho ucciso Wang Yang.
380
00:41:47,860 --> 00:41:50,455
Quando sei arrivata lì,
381
00:41:51,680 --> 00:41:54,780
l'editto imperiale era scomparso.
382
00:42:02,360 --> 00:42:04,018
Il Principe Guang scoprì che
383
00:42:04,018 --> 00:42:08,153
la nipote più giovane di Wang Yang non era morta,
384
00:42:08,640 --> 00:42:10,375
perciò la portò con sé.
385
00:42:10,375 --> 00:42:12,217
Dopo avere riflettuto sul da farsi,
386
00:42:12,217 --> 00:42:15,840
decise di nasconderla alla Guarnigione Ziyi.
387
00:42:15,840 --> 00:42:18,364
Pensavi che quella ragazzina potesse essere utile per controllare Qi Yan,
388
00:42:18,366 --> 00:42:19,920
per questo accettasti volentieri.
389
00:42:19,920 --> 00:42:22,570
L'hai anche aiutata creandole una nuova identità
390
00:42:22,570 --> 00:42:25,761
e hai cambiato il suo nome in Cheng Ruoyu.
391
00:42:26,880 --> 00:42:28,734
- Sapete tutto.
- Certo.
392
00:42:28,734 --> 00:42:33,273
Se voglio sapere qualcosa, non mi sfugge nulla.
393
00:42:33,273 --> 00:42:35,219
Ma c'è una cosa
394
00:42:36,340 --> 00:42:37,938
che tu non sai.
395
00:42:37,938 --> 00:42:41,822
Il tuo buon fratello sicuramente non te l'ha detta.
396
00:42:42,700 --> 00:42:45,445
Non è sopravvissuta solo
397
00:42:45,445 --> 00:42:48,740
Wang Ruoling, ma anche sua sorella
398
00:42:49,680 --> 00:42:52,323
Wang Ruoqing è sana e salva.
399
00:42:53,640 --> 00:42:55,892
Wang Ruoqing non è morta?
400
00:42:58,960 --> 00:43:01,020
Yanzhi.
401
00:43:04,600 --> 00:43:07,644
Yanzhi è Wang Ruoqing.
402
00:43:07,644 --> 00:43:12,639
Yanzhi è Wang Ruoqing?
403
00:43:13,480 --> 00:43:16,364
La sorella di Yu?
404
00:43:17,200 --> 00:43:20,500
In origine, il tuo piano era di far finire insieme Cheng Ruoyu e Qi Yan.
405
00:43:20,500 --> 00:43:25,240
Se Cheng Ruoyu e Yanzhi
406
00:43:25,960 --> 00:43:27,970
l'avessero corteggiato entrambe,
407
00:43:27,970 --> 00:43:29,906
non sarebbe stato più interessante?
408
00:43:29,906 --> 00:43:31,843
Cosa volete fare?
409
00:43:43,180 --> 00:43:47,040
Hai perso, ma non sei ancora disposta ad accettare il tuo fallimento, non è così?
410
00:43:47,040 --> 00:43:49,523
Vuoi giocare un'altra partita?
411
00:43:50,780 --> 00:43:55,260
Possiamo mettere Wang Ruoling e Wang Ruoqing
412
00:43:55,260 --> 00:43:58,880
una contro l'altra e farle divenire nemiche.
413
00:44:13,420 --> 00:44:15,048
Ruoling.
414
00:44:15,940 --> 00:44:17,712
Yan Xiu.
415
00:44:17,712 --> 00:44:20,967
Cosa diavolo porta qui il Vice Guardiano in persona?
416
00:44:20,967 --> 00:44:23,176
Per ordine della Guardiana, sono qui per proteggerti.
417
00:44:23,176 --> 00:44:25,709
Vieni con me, dobbiamo allontanarci da Jiannan.
418
00:44:25,709 --> 00:44:28,888
Non devi proteggermi e non cambierò strada.
419
00:44:28,888 --> 00:44:31,359
Voglio davvero portarti in un posto sicuro.
420
00:44:31,359 --> 00:44:32,944
Faresti meglio a non seguirmi
421
00:44:32,944 --> 00:44:35,140
o non sarò più gentile con te.
422
00:44:35,140 --> 00:44:36,758
Ruoling!
423
00:44:41,060 --> 00:44:42,480
Ruoling!
424
00:44:42,480 --> 00:44:43,970
Ruoling!
425
00:44:43,973 --> 00:44:45,659
- Zia.
- Yu!
426
00:44:45,659 --> 00:44:47,478
Sei in pericolo, adesso, non lo capisci?
427
00:44:47,478 --> 00:44:50,026
Voglio davvero proteggerti.
428
00:45:01,160 --> 00:45:04,281
Zia. Zia!
429
00:45:14,600 --> 00:45:17,045
Zia, cosa sta succedendo?
430
00:45:17,045 --> 00:45:19,773
Siete ferita, perciò sarebbe meglio...
431
00:45:20,651 --> 00:45:22,520
Non morirò.
432
00:45:22,520 --> 00:45:24,365
E non so sono qui per te comunque.
433
00:45:24,365 --> 00:45:28,214
Mi fa piacere sapere che stai bene.
434
00:45:32,140 --> 00:45:34,247
Perché ve ne andate, allora?
435
00:45:39,124 --> 00:45:43,014
Andrò a riportare le ceneri di Li Rong nella sua città natia.
436
00:45:44,120 --> 00:45:45,697
Allora...
437
00:45:47,500 --> 00:45:49,886
avete rinunciato ai vostri piani?
438
00:45:50,940 --> 00:45:53,435
Sono caduta totalmente in rovina.
439
00:45:53,980 --> 00:45:56,274
Quale impresa potrei portare a termine?
440
00:46:17,054 --> 00:46:20,913
Zia, vi accompagno?
441
00:46:21,813 --> 00:46:23,017
No.
442
00:46:23,017 --> 00:46:25,152
Andrò a Dongchuan.
443
00:46:25,152 --> 00:46:28,056
La città natia di Li Rong è di strada.
444
00:46:31,200 --> 00:46:34,217
Yu, grazie.
445
00:46:34,217 --> 00:46:36,641
Ma dopo tutto quello che abbiamo passato,
446
00:46:36,641 --> 00:46:39,416
non riesco a reggere il tuo sguardo.
447
00:46:39,416 --> 00:46:41,616
Separiamoci e basta.
448
00:46:45,010 --> 00:46:55,020
Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da
💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫
🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮
449
00:47:01,420 --> 00:47:07,470
♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫
450
00:47:09,840 --> 00:47:18,320
♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫
♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫
451
00:47:18,320 --> 00:47:25,590
♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫
452
00:47:25,590 --> 00:47:32,590
♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫
453
00:47:35,140 --> 00:47:41,540
♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫
454
00:47:43,640 --> 00:47:52,040
♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫
♫ È difficile abbandonare la vita. ♫
455
00:47:52,040 --> 00:47:58,690
♫ Non basta un ferro rovente ♫
♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫
456
00:47:58,690 --> 00:48:07,240
♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫
457
00:48:07,240 --> 00:48:15,520
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
458
00:48:15,520 --> 00:48:23,690
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
459
00:48:23,690 --> 00:48:31,840
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
460
00:48:31,840 --> 00:48:39,890
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
461
00:48:39,890 --> 00:48:47,920
♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫
462
00:48:47,920 --> 00:48:55,720
♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫
463
00:48:55,720 --> 00:49:03,920
♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫
464
00:49:03,920 --> 00:49:11,940
♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫
465
00:49:11,940 --> 00:49:19,590
♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫
34131
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.