All language subtitles for STANDBYME43

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:10,060 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 2 00:00:21,900 --> 00:00:28,670 ♫ La luce setosa della luna e la fresca brezza ♫ 3 00:00:28,670 --> 00:00:35,320 ♫ sono solo un miraggio che inghiotte lentamente ♫ ♫ la canoa all'orizzonte. ♫ 4 00:00:35,320 --> 00:00:41,820 ♫ Si sente il rumore dei petali che si staccano, ♫ ♫ chi non lo vuole udire, non ne ha alcuna percezione. ♫ 5 00:00:41,820 --> 00:00:48,470 ♫ Voglio essere nel luogo dove sto andando. ♫ 6 00:00:48,470 --> 00:00:55,120 ♫ Se si resta o ci si allontana, la nazione cambierà aspetto. ♫ 7 00:00:55,120 --> 00:01:01,950 ♫ L'universo, privo di emozione, non vuole cambiare per noi. ♫ 8 00:01:01,950 --> 00:01:08,650 ♫ Fissiamo il cielo, insieme ♫ ♫ e avremo la sensazione che il tempo rallenti. ♫ 9 00:01:08,650 --> 00:01:15,200 ♫ Con una sola occhiata, si può spazzar via la città di Chang'an ♫ 10 00:01:15,200 --> 00:01:22,070 ♫ e con lei, il mondo distratto, la società indifferente ♫ ♫ e anche me. ♫ 11 00:01:26,140 --> 00:01:30,380 🏮Restami accanto 🏮 📜 与君歌 📜 12 00:01:30,380 --> 00:01:32,960 🎎[ Episodio 43 ]🎎 13 00:01:43,580 --> 00:01:44,987 Ruoqing. 14 00:01:58,280 --> 00:02:00,456 Quando Han Yue tornò, 15 00:02:03,620 --> 00:02:07,480 ero quasi riuscita ad uccidere Qiu Ziliang. 16 00:02:10,540 --> 00:02:13,800 Avrei potuto ucciderlo! 17 00:02:18,820 --> 00:02:20,820 Alla fine, comunque, ho perso. 18 00:02:24,500 --> 00:02:28,060 Il Generale Han ha sacrificato la sua vita per niente 19 00:02:30,280 --> 00:02:33,720 e Qiu Ziliang è ancora vivo. 20 00:02:39,380 --> 00:02:45,500 Avrei dovuto capirlo che era un mostro. 21 00:02:46,680 --> 00:02:53,180 Anche se c'era una possibilità anche minima, avrei comunque dovuto approfittarne per ucciderlo subito! 22 00:02:54,480 --> 00:02:56,980 Come ho potuto permettergli... 23 00:02:58,900 --> 00:03:01,300 di ricominciare tutto di nuovo? 24 00:03:02,600 --> 00:03:04,123 Ruoqing. 25 00:03:07,220 --> 00:03:10,143 Per colpa mia, è riuscito a far del male a tutti. 26 00:03:11,560 --> 00:03:16,812 Ha ferito Xiu e Ruoling. 27 00:03:18,500 --> 00:03:22,380 Sono responsabile per quello che è successo a voi! 28 00:03:23,200 --> 00:03:25,318 Non è stata colpa tua. 29 00:03:27,340 --> 00:03:29,897 Sì, invece. 30 00:03:31,660 --> 00:03:34,000 Ho creduto troppo in me stessa. 31 00:03:34,000 --> 00:03:37,200 È tutta colpa mia. 32 00:03:37,200 --> 00:03:38,879 Ruoqing. 33 00:03:40,640 --> 00:03:42,549 Credimi. 34 00:03:45,390 --> 00:03:47,590 Non è ancora finita. 35 00:03:48,740 --> 00:03:53,569 Tutto può essere ancora sistemato. 36 00:04:00,820 --> 00:04:02,980 Qiu Ziliang era davvero andato in ritiro. 37 00:04:02,980 --> 00:04:05,685 Ma lì c'è stato un problema con le medicine che ha preparato. 38 00:04:09,280 --> 00:04:10,660 È stata opera di mio zio Guang? 39 00:04:10,660 --> 00:04:13,578 Sì. Insieme con il medico imperiale. 40 00:04:13,578 --> 00:04:19,325 In passato, Qiu Yanzhi e Cheng Xi avevano quasi provocato la disfatta dell'Esercito dal Talento Divino. 41 00:04:19,325 --> 00:04:21,378 Gli hanno fatto credere che ci fosse una spia. 42 00:04:21,378 --> 00:04:23,242 Per smascherare i suoi nemici, per farli uscire allo scoperto, 43 00:04:23,242 --> 00:04:27,438 ha finto di andare in ritiro e ha chiesto a Torre Sinistra di indagare in segreto. 44 00:04:28,840 --> 00:04:33,066 Perciò, Torre Sinistra è davvero tornato ad Heng'an? 45 00:04:33,066 --> 00:04:34,240 Esatto. 46 00:04:34,240 --> 00:04:36,666 Si nascondeva a casa di Gao Ping. 47 00:04:39,098 --> 00:04:41,750 E cos'ha scoperto? 48 00:04:41,750 --> 00:04:45,392 Il Principe Guang, Qiu Yanzhi e Lingling sono stati tutti smascherati. 49 00:04:45,392 --> 00:04:46,893 Ma voi no, Vostra Maestà. 50 00:04:46,893 --> 00:04:49,020 Abbiamo sempre nascosto le nostre tracce quando abbiamo agito. 51 00:04:49,020 --> 00:04:51,231 Non abbiamo attratto la loro attenzione. 52 00:04:51,231 --> 00:04:54,445 Il Principe Guang ha sempre agito in segreto fin dalla strage di Zhaolu. 53 00:04:54,445 --> 00:04:57,077 Forse, anche prima di quell'evento. 54 00:04:57,077 --> 00:04:59,697 Si è infiltrato nel rango più basso. 55 00:05:24,100 --> 00:05:26,160 Il mio maestro... 56 00:05:27,268 --> 00:05:30,700 ai tempi, lodava lo zio Guang. 57 00:05:30,700 --> 00:05:32,440 Lo descriveva come prudente, un uomo di poche parole. 58 00:05:32,440 --> 00:05:35,375 Diceva che doveva essere molto intelligente e coloro che hanno questo dono, 59 00:05:35,377 --> 00:05:37,470 sicuramente hanno grandi ambizioni. 60 00:05:38,360 --> 00:05:43,288 Ma perché mai avrebbe fermato più volte Cheng Xi e salvato Vostra Maestà? 61 00:05:43,288 --> 00:05:46,227 Perché ci tiene alla sua reputazione. 62 00:05:47,928 --> 00:05:50,470 Ed io sono completamente diverso da lui. 63 00:05:52,195 --> 00:05:54,492 Per ottenere il mio obiettivo, 64 00:05:54,492 --> 00:05:56,463 sono riuscito a chiamare padre il mio nemico, 65 00:05:56,463 --> 00:05:58,600 a uccidere il mio maestro e salire al trono. 66 00:05:58,600 --> 00:06:01,540 Potrei vivere nell'infamia dinanzi al mondo intero. 67 00:06:02,774 --> 00:06:04,433 Ma lui è diverso. 68 00:06:06,760 --> 00:06:08,866 Lui è il Principe Guang. 69 00:06:08,866 --> 00:06:12,058 E dev'essere impeccabile. 70 00:06:17,640 --> 00:06:22,394 Vostra Maestà, è giunto il momento di fare il prossimo passo. 71 00:06:22,394 --> 00:06:26,338 Il Ministro Li è pronto, aspetta Vostra Maestà per far scattare la trappola. 72 00:06:39,620 --> 00:06:44,141 Ma sono ancora preoccupato per Ruoling. 73 00:06:44,141 --> 00:06:47,060 Vostra Maestà! Siamo in un momento critico. 74 00:06:47,060 --> 00:06:49,826 Non dovete farvi travolgere dai sentimenti! 75 00:06:49,826 --> 00:06:52,832 Sapeva benissimo cosa avevo tolto alla sua famiglia, 76 00:06:54,440 --> 00:06:57,499 ma comunque è stata disposta a correre rischi per me. 77 00:06:58,720 --> 00:07:00,634 In questa mia vita, 78 00:07:01,300 --> 00:07:03,921 devo davvero troppo a Ruoling. 79 00:07:06,520 --> 00:07:11,800 Perché lei sa perché suo nonno è morto. 80 00:07:11,800 --> 00:07:14,077 Solo quando vincerete, Vostra Maestà, 81 00:07:14,077 --> 00:07:18,058 questo incubo finirà. 82 00:07:55,880 --> 00:07:59,840 Voi vincerete, la Dinastia Xing sopravvivrà. 83 00:07:59,840 --> 00:08:03,540 Perderete e la Dinastia Xing finirà. 84 00:08:03,540 --> 00:08:06,980 Ditemi che ci riuscirete! 85 00:08:08,280 --> 00:08:09,969 Sì, posso farcela. 86 00:08:14,800 --> 00:08:16,559 I miei omaggi, Principe Guang. 87 00:08:16,559 --> 00:08:19,099 È bello che Vostra Altezza sia qui. 88 00:08:19,099 --> 00:08:23,438 Sua Grazia ha detto che, come membro della sua famiglia da parte di madre, potrete accompagnare voi la sposa. 89 00:08:57,080 --> 00:08:59,548 Signorina Qiu, come nobildonna avrete sicuramente molto da fare, 90 00:08:59,548 --> 00:09:01,544 ma non vi sete ancora vestita. 91 00:09:01,544 --> 00:09:04,189 Avete dimenticato che oggi vi sposerete? 92 00:09:25,460 --> 00:09:28,714 Cittadini, ascoltate! 93 00:09:28,714 --> 00:09:30,740 Sua Maestà, oggi si sposa. 94 00:09:30,740 --> 00:09:32,160 Oggi, il divieto di bere è revocato. 95 00:09:32,160 --> 00:09:33,600 Gli orci di vino saranno concessi come dono. 96 00:09:33,600 --> 00:09:35,998 Lui vuole brindare con il suo popolo! Ne hanno diritto tutti! 97 00:09:36,000 --> 00:09:38,360 Venite! Servitevi! 98 00:09:38,360 --> 00:09:41,239 Il matrimonio è arrivato prestissimo. 99 00:09:42,160 --> 00:09:44,000 Venite. Servitevi. 100 00:09:44,000 --> 00:09:45,630 Avanti, avvicinatevi. 101 00:09:46,900 --> 00:09:50,619 Questo vino augurale è difficile da buttare giù. 102 00:09:53,195 --> 00:09:54,672 Attenti, non versatelo. 103 00:09:54,672 --> 00:09:56,400 - Il prossimo. - Va bene. 104 00:09:59,160 --> 00:10:00,234 Yan Xiu. 105 00:10:03,740 --> 00:10:06,136 Yan Xiu ama Yanzhi, 106 00:10:06,136 --> 00:10:08,872 ma lei dovrà sposare Sua Maestà. 107 00:10:11,580 --> 00:10:13,840 Forza. Venitevi tutti a servire! 108 00:10:13,840 --> 00:10:15,160 Forza, mettetevi in fila. 109 00:10:15,160 --> 00:10:16,540 Forza! 110 00:10:16,540 --> 00:10:18,684 Tenete. 111 00:10:20,852 --> 00:10:22,519 Fate attenzione. 112 00:10:25,580 --> 00:10:27,122 Sparite! 113 00:10:33,916 --> 00:10:36,397 Come osate berlo! 114 00:10:36,397 --> 00:10:38,551 È il vino augurale per il matrimonio dell'Imperatore! 115 00:10:40,900 --> 00:10:42,786 Levatevi tutti dai piedi! 116 00:10:44,400 --> 00:10:46,965 Sparite! 117 00:10:46,965 --> 00:10:48,040 Non di nuovo. 118 00:10:48,040 --> 00:10:50,639 Come posso provare pietà per uno come lui? 119 00:10:56,180 --> 00:10:58,305 Questo è tutto mio! 120 00:11:47,800 --> 00:11:50,340 Ha osato prendere il nostro vino! Picchiamolo! 121 00:11:50,340 --> 00:11:51,654 Prendiamolo! 122 00:11:51,654 --> 00:11:53,032 Diamogli una lezione! 123 00:11:53,032 --> 00:11:55,100 Come osa! 124 00:11:55,100 --> 00:11:56,864 Diamogliele! 125 00:12:01,500 --> 00:12:05,170 Lascia perdere, la considererò una vendetta per mia zia. 126 00:12:18,920 --> 00:12:20,524 Fermi, basta. 127 00:12:20,524 --> 00:12:22,280 Fermatevi! 128 00:12:22,280 --> 00:12:24,420 Smettetela! 129 00:12:30,020 --> 00:12:32,660 [Vice Guardiano] 130 00:12:32,660 --> 00:12:33,958 Lavora per il governo. 131 00:12:33,958 --> 00:12:35,720 Andatevene! 132 00:12:35,720 --> 00:12:38,580 Via via! Andiamocene! 133 00:12:54,560 --> 00:12:58,540 Questo vino non si beve facilmente. 134 00:13:10,278 --> 00:13:14,040 ♫ Quando un pesce nuota in superficie ♫ 135 00:13:14,040 --> 00:13:15,900 Yanzhi... 136 00:13:17,010 --> 00:13:19,740 Yanzhi! 137 00:13:22,540 --> 00:13:28,100 ♫ Quando la tempesta stravolge le stelle ♫ 138 00:13:28,100 --> 00:13:34,180 ♫ chi resterà fermo a guardare? ♫ 139 00:13:34,180 --> 00:13:37,340 ♫ Qualcuno esita ♫ 140 00:13:37,340 --> 00:13:40,600 ♫ qualcuno se ne va. ♫ 141 00:13:40,600 --> 00:13:46,380 ♫ Quando giunge il giorno non si vede con chiarezza e ♫ 142 00:13:46,380 --> 00:13:52,500 ♫ fin quando non ci si deve spiegare non si può mentire. ♫ 143 00:13:52,500 --> 00:13:58,620 ♫ Ma il campo di battaglia non mi ha mai insegnato nulla. ♫ 144 00:13:58,620 --> 00:14:04,760 ♫ Ho espresso desideri anch’io ♫ 145 00:14:04,760 --> 00:14:10,600 ♫ sentireste l’uno la mancanza dell’altro. ♫ 146 00:14:10,600 --> 00:14:14,220 ♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫ 147 00:14:14,220 --> 00:14:17,380 ♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫ 148 00:14:17,380 --> 00:14:23,020 ♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫ 149 00:14:23,020 --> 00:14:29,100 ♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫ 150 00:14:29,100 --> 00:14:35,280 ♫ Senza di te la vita è inutile. ♫ 151 00:14:35,280 --> 00:14:38,740 ♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫ 152 00:14:38,740 --> 00:14:41,898 ♫e lontanissimi ♫ 153 00:14:41,898 --> 00:14:43,698 I nostri omaggi, Vostra Altezza. 154 00:14:47,920 --> 00:14:54,380 ♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫ 155 00:15:18,000 --> 00:15:24,280 ♫ Una stanza vuota testimonia un vuoto addio. ♫ 156 00:15:24,280 --> 00:15:27,780 ♫ In questo modo otterrai il tuo obiettivo. ♫ 157 00:15:27,780 --> 00:15:30,260 [Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale] 158 00:15:30,260 --> 00:15:33,360 ♫ Il cielo e la terra mi danno le vertigini. ♫ 159 00:15:33,360 --> 00:15:36,300 ♫ Se appoggerò la testa sulla buona sorte ♫ 160 00:15:36,300 --> 00:15:42,340 ♫ l'incubo un giorno finirà. ♫ 161 00:15:42,340 --> 00:15:48,440 ♫ Ho espresso desideri anch’io ♫ 162 00:15:51,560 --> 00:15:54,422 [Apprezzare l'altro prestigio, il comando e il rispetto universale] 163 00:15:54,422 --> 00:15:57,920 ♫ Ecco qui ancora quella vecchia tristezza. ♫ 164 00:15:57,920 --> 00:16:01,160 ♫Gli incubi distruggono i miei sogni. ♫ 165 00:16:01,160 --> 00:16:06,751 ♫ Tra odio e amore chi vincerà? ♫ 166 00:16:06,751 --> 00:16:12,940 ♫ Il mio vagare mi ha molto cambiata. ♫ 167 00:16:12,940 --> 00:16:18,980 ♫ Senza di te la vita è inutile. ♫ 168 00:16:18,980 --> 00:16:22,500 ♫ Anche se fossimo molto ipocriti, ♫ 169 00:16:22,500 --> 00:16:25,640 ♫ e lontanissimi ♫ 170 00:16:25,640 --> 00:16:31,660 ♫ non ci perderemo. ♫ 171 00:16:31,660 --> 00:16:38,640 ♫ Dovrei esserci nella tua vita. ♫ 172 00:16:46,420 --> 00:16:52,560 ♫ La vita è simile a un turbinio di foglie rosse. ♫ 173 00:16:52,560 --> 00:16:58,620 ♫ Diventa più complicato ♫ 174 00:16:58,620 --> 00:17:02,180 ♫ Nel cielo, la luna splendente ♫ 175 00:17:02,180 --> 00:17:05,340 ♫ cala e poi cresce, continuamente, ♫ 176 00:17:05,340 --> 00:17:11,200 ♫ mentre l’amore non fa altro che crescere, ♫ 177 00:17:11,200 --> 00:17:18,040 ♫ così come gli anni, che passando, ♫ ♫ ci hanno fatto perdere la gioventù. ♫ 178 00:17:22,820 --> 00:17:26,780 [Guarnigione Jangqi] 179 00:17:35,820 --> 00:17:38,700 Che si parta! 180 00:18:27,740 --> 00:18:32,654 Quando ho visto che stavi bene, mi sono sentita sollevata. 181 00:18:39,200 --> 00:18:41,041 Di nuovo loro. 182 00:19:22,260 --> 00:19:26,360 Per ordine della Guardiana, il piano è cambiato! Prendete Lingling e uccidetela! 183 00:19:26,360 --> 00:19:27,901 Sissignore! 184 00:19:36,260 --> 00:19:40,181 Yanzhi non mi ucciderebbe. Cosa diamine succede? 185 00:20:29,280 --> 00:20:31,408 - Torre Sinistra! - Torre Sinistra! 186 00:20:31,408 --> 00:20:33,998 Inseguitelo! Uccidetelo! 187 00:20:33,998 --> 00:20:35,630 Sì. 188 00:21:11,060 --> 00:21:15,092 È andato tutto come desideravi. Complimenti. 189 00:21:17,460 --> 00:21:20,739 Siete congedati. Aiuterò io l'Imperatore a prepararsi per la notte. 190 00:21:21,840 --> 00:21:24,190 - Sì. - Sì. 191 00:21:30,273 --> 00:21:32,084 Mi aiuterai a prepararmi per la notte? 192 00:21:44,600 --> 00:21:49,105 Qiu Ziliang mi ha ordinato di darvi un figlio il prima possibile. 193 00:22:06,160 --> 00:22:11,612 Il Duca Chu usa la discendenza della Dinastia Xing, 194 00:22:13,180 --> 00:22:16,458 come se fosse un giocattolo. 195 00:22:20,200 --> 00:22:22,095 Allora... 196 00:22:28,080 --> 00:22:30,860 Mi serve un figlio. 197 00:22:43,680 --> 00:22:45,561 Nelle mie condizioni, 198 00:22:47,080 --> 00:22:48,725 temo che... 199 00:22:56,960 --> 00:22:58,614 Temo... 200 00:23:01,620 --> 00:23:04,360 di non poterti essere d'aiuto. 201 00:23:16,440 --> 00:23:18,372 Se è così, 202 00:23:19,380 --> 00:23:21,656 adesso, prendo congedo. 203 00:23:25,540 --> 00:23:27,378 Wang Ruoqing. 204 00:23:31,440 --> 00:23:34,539 So già chi sei davvero. 205 00:23:41,256 --> 00:23:43,264 Cos'avete detto, Vostra Maestà? 206 00:23:43,960 --> 00:23:45,745 Di cosa parlate? 207 00:23:53,260 --> 00:23:55,780 Non sei Wang Ruoqing? 208 00:23:58,280 --> 00:24:02,163 Se vi serve che io lo sia, posso esserlo, Vostra Maestà. 209 00:24:02,840 --> 00:24:06,903 Proprio come Han Yue dovette tornare allora. 210 00:24:10,720 --> 00:24:13,155 Se fossi Wang Ruoqing, 211 00:24:14,480 --> 00:24:16,320 avrei dovuto... 212 00:25:08,680 --> 00:25:10,176 Vostra Maestà. 213 00:25:12,080 --> 00:25:15,559 Allora? È lei? 214 00:25:15,559 --> 00:25:20,717 È la seconda volta che riconosco quella fanciulla. Sembra proprio lei. 215 00:25:20,717 --> 00:25:23,450 Vostra Maestà, se volete verificare se si tratti proprio di Wang Ruoqing, 216 00:25:23,450 --> 00:25:25,980 a dire il vero, ci sarebbe un altro modo. 217 00:25:28,860 --> 00:25:30,819 Cosa suggerisci? 218 00:25:30,819 --> 00:25:33,576 Da piccola, aveva molta paura dei gatti. 219 00:25:33,576 --> 00:25:36,064 Quando vedeva un gatto, le veniva uno sfogo cutaneo. 220 00:25:36,064 --> 00:25:38,865 Ma le piacevano tantissimo i gatti. 221 00:25:38,865 --> 00:25:42,720 Perciò, ai tempi, poteva giocare solo con un gatto finto. 222 00:25:42,720 --> 00:25:45,020 Campanellino. 223 00:25:45,020 --> 00:25:47,272 Sì, esatto! 224 00:25:47,272 --> 00:25:51,758 Era un gatto di pezza e il suo nome era Campanellino. 225 00:26:09,940 --> 00:26:12,458 Vostra Grazia. Quando Li Deyun è rincasato, ha incontrato in segreto dei suoi allievi. 226 00:26:12,458 --> 00:26:15,132 Sette di loro sono usciti dopo oltre un'ora. 227 00:26:15,660 --> 00:26:17,660 Di cos'hanno parlato? 228 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 Non lo sappiamo ancora. 229 00:26:19,245 --> 00:26:21,710 Vostra Grazia, ne portiamo qualcuno qui per interrogarlo? 230 00:26:21,710 --> 00:26:25,283 No, non mettiamoli in allerta. Teneteli d'occhio. 231 00:26:25,283 --> 00:26:29,220 Vediamo cosa diamine farà Li Deyun. 232 00:26:29,220 --> 00:26:30,772 Sì. 233 00:26:32,100 --> 00:26:33,520 Hai catturato quel medico? 234 00:26:33,520 --> 00:26:35,738 Abbiamo catturato tutti, tranne il Vice Guardiano. 235 00:26:35,738 --> 00:26:38,860 Bene. Puoi andare, adesso. 236 00:26:38,860 --> 00:26:40,436 Sì. 237 00:26:57,360 --> 00:26:59,485 Non sono morto. 238 00:27:01,740 --> 00:27:04,288 Sei deluso? 239 00:27:07,320 --> 00:27:10,033 Presto o tardi avverrà. 240 00:27:10,033 --> 00:27:14,047 Dimmi. Qual è l'antidoto? 241 00:27:14,047 --> 00:27:19,419 Visto che il veleno lo hai creato tu, dovresti anche sapere come annullarne l'effetto. 242 00:27:19,419 --> 00:27:21,220 Non esiste. 243 00:27:22,060 --> 00:27:26,786 Qiu Ziliang, tutto ciò che potete fare è attendere la morte. 244 00:28:03,080 --> 00:28:07,860 Tian Shan, sono venuto a scusarmi sinceramente con te. 245 00:28:11,460 --> 00:28:18,486 Ho scoperto solo oggi che sono stato io a sterminare la tua famiglia. 246 00:28:19,680 --> 00:28:23,060 Ma è accaduto dieci anni fa. 247 00:28:23,060 --> 00:28:25,740 Non siate tanto ipocrita. 248 00:28:25,740 --> 00:28:28,900 Siete un demone che ha ucciso tantissime persone! 249 00:28:29,440 --> 00:28:34,000 Non morirete in modo sereno! Non morirete mai in pace! 250 00:28:41,260 --> 00:28:42,898 Tian Shan, 251 00:28:44,520 --> 00:28:46,859 anche se mi scuso con te, 252 00:28:48,420 --> 00:28:50,601 tu continui a parlare così. 253 00:28:54,160 --> 00:28:56,820 Non è bello da sentire. 254 00:29:01,720 --> 00:29:04,339 Non hai ancora dei parenti da parte di madre? 255 00:29:04,339 --> 00:29:05,842 Facciamo così: 256 00:29:05,842 --> 00:29:09,278 se ti rifiuterai di dirmelo per un giorno, 257 00:29:12,840 --> 00:29:14,780 ucciderò uno di loro. 258 00:29:16,260 --> 00:29:20,547 Se ti rifiuterai per due giorni, ne ucciderò due. 259 00:29:23,520 --> 00:29:30,097 Facciamo con calma e vedremo chi ha più pazienza. 260 00:29:30,097 --> 00:29:34,992 Qiu Ziliang! Qiu Ziliang, demone! 261 00:29:34,992 --> 00:29:38,812 Non siete nient'altro che una bestia! 262 00:30:54,820 --> 00:30:56,479 Maestro, 263 00:31:00,580 --> 00:31:03,774 che cosa vuole davvero lo zio Guang? 264 00:31:03,774 --> 00:31:05,613 Il trono? 265 00:31:07,184 --> 00:31:09,002 Il Paese? 266 00:31:09,600 --> 00:31:12,315 O... davvero la forza e la prosperità della Dinastia Xing? 267 00:31:16,780 --> 00:31:18,438 Io... 268 00:31:20,120 --> 00:31:22,420 non riesco affatto a capirlo. 269 00:31:23,640 --> 00:31:26,304 Se avesse davvero intenzioni malvagie, 270 00:31:26,860 --> 00:31:28,676 allora come dovrei 271 00:31:30,827 --> 00:31:33,400 gestirlo? 272 00:31:33,975 --> 00:31:35,570 Metterlo in prigione, 273 00:31:35,570 --> 00:31:37,309 lasciarlo andare 274 00:31:38,220 --> 00:31:40,160 o ucciderlo? 275 00:32:29,400 --> 00:32:35,720 ♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫ 276 00:32:37,960 --> 00:32:46,460 ♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫ ♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫ 277 00:32:46,460 --> 00:32:53,660 ♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫ 278 00:32:53,660 --> 00:33:00,960 ♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫ 279 00:33:03,220 --> 00:33:09,180 ♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫ 280 00:33:11,780 --> 00:33:20,180 ♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫ ♫ È difficile abbandonare la vita. ♫ 281 00:33:20,180 --> 00:33:26,780 ♫ Non basta un ferro rovente ♫ ♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫ 282 00:33:26,780 --> 00:33:34,500 ♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫ 283 00:33:34,500 --> 00:33:36,967 Le difficoltà della mia vita 284 00:33:36,967 --> 00:33:39,451 non si possono descrivere facilmente a parole. 285 00:33:40,540 --> 00:33:45,660 Ma i Cieli hanno avuto pietà di me facendomi incontrare te. 286 00:33:45,660 --> 00:33:51,737 Ed è stata la felicità più grande che abbia potuto ottenere. Ruoling. 287 00:33:51,737 --> 00:33:59,820 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 288 00:33:59,820 --> 00:34:07,620 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 289 00:34:22,040 --> 00:34:27,780 ♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫ 290 00:34:30,300 --> 00:34:38,500 ♫ Si dorme in una notte gelida, bevendo da soli del vino. ♫ 291 00:34:38,500 --> 00:34:45,060 ♫ Si beve e si canta, ma ancora non riesco a dimenticare. ♫ 292 00:34:45,060 --> 00:34:53,380 ♫ Spero che tu stia facendo dei bei sogni con me nel tuo cuore. ♫ 293 00:34:53,380 --> 00:35:01,720 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 294 00:35:01,720 --> 00:35:09,880 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 295 00:35:09,880 --> 00:35:18,060 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 296 00:35:18,060 --> 00:35:25,940 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 297 00:35:25,940 --> 00:35:34,160 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 298 00:35:34,160 --> 00:35:42,100 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 299 00:35:42,100 --> 00:35:50,160 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 300 00:35:50,160 --> 00:35:57,560 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 301 00:35:58,180 --> 00:36:05,120 ♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫ 302 00:36:08,840 --> 00:36:12,700 Sta per entrare Sua Maestà! 303 00:36:31,200 --> 00:36:33,480 Non vi sentite bene, Vostra Maestà, 304 00:36:33,480 --> 00:36:36,400 perciò non era necessario che veniste a trovarmi. 305 00:36:36,400 --> 00:36:38,417 Nonna Imperiale. 306 00:36:39,740 --> 00:36:41,714 Dovremmo ovviamente seguire il cerimoniale. 307 00:36:44,080 --> 00:36:47,314 I miei omaggi, Vostra Altezza Grande Imperatrice Vedova. 308 00:36:51,640 --> 00:36:54,129 Prendo congedo, allora. 309 00:36:58,240 --> 00:37:00,181 Ti accompagno. 310 00:37:22,820 --> 00:37:24,740 Yanzhi. 311 00:37:26,180 --> 00:37:29,204 Vieni qui a sederti. 312 00:37:29,960 --> 00:37:32,095 Grazie, Vostra Altezza. 313 00:37:46,623 --> 00:37:50,744 Tagliare gli stanziamenti dell'Esercito del Talento Divino? 314 00:37:50,744 --> 00:37:55,520 Sì. Li Deyun ha discusso di questo con quegli allievi in questi giorni. 315 00:37:55,520 --> 00:37:57,290 Bene. 316 00:37:57,840 --> 00:37:59,983 Durante il mio ritiro, 317 00:37:59,983 --> 00:38:02,812 sembra proprio che quei buffoni 318 00:38:03,500 --> 00:38:06,170 si siano divertiti a stare in primo piano. 319 00:38:06,170 --> 00:38:09,418 Vostra Grazia, gli eunuchi attendono la vostra decisione su 320 00:38:09,418 --> 00:38:11,860 come mettere fine a tutto questo. 321 00:38:14,333 --> 00:38:16,031 No, 322 00:38:17,300 --> 00:38:19,367 lasciamoglielo fare. 323 00:38:20,780 --> 00:38:24,292 Non avevamo già avuto dei mesi in cui le razioni erano scarse? 324 00:38:24,292 --> 00:38:26,167 Riporta la notizia 325 00:38:27,400 --> 00:38:31,275 e riferisci Li Deyun se n'è appropriato indebitamente. 326 00:38:31,275 --> 00:38:34,803 Inoltre, riferisci che vuole anche andare oltre 327 00:38:34,803 --> 00:38:37,131 e ridurre le loro paghe. 328 00:38:37,131 --> 00:38:40,918 Se lo facessimo, temo che ci saranno dei disordini tra i soldati. 329 00:38:40,918 --> 00:38:42,606 Sì, lasciamo che succeda. 330 00:38:42,606 --> 00:38:46,804 È giunto il momento di liberarci di Li Deyun, è stato una spina nel fanco. 331 00:38:46,804 --> 00:38:48,384 Sì. 332 00:38:49,413 --> 00:38:50,993 Dov'è Cheng Xi? 333 00:38:50,993 --> 00:38:53,031 Nella cella numero nove. 334 00:38:57,920 --> 00:39:01,851 Vostra Maestà, quale messaggio avete chiesto di riferire a Li Zening? 335 00:39:03,600 --> 00:39:05,120 E tu? 336 00:39:05,680 --> 00:39:07,356 Nel giorno del matrimonio, 337 00:39:07,356 --> 00:39:10,386 di cos'hai parlato con mio zio? 338 00:39:11,458 --> 00:39:14,001 Voi non potete generare un figlio, Vostra Maestà, 339 00:39:14,001 --> 00:39:15,809 ed è pericoloso. 340 00:39:17,747 --> 00:39:19,200 Già. 341 00:39:19,200 --> 00:39:23,634 Perciò, voi e il Ministro Li avete bisogno 342 00:39:23,634 --> 00:39:25,989 di agire quanto prima. 343 00:39:30,765 --> 00:39:33,152 Cos'hai intuito? 344 00:39:33,152 --> 00:39:35,491 Non ho intuito nulla. 345 00:39:36,120 --> 00:39:40,400 Comunque, voi siete il Figlio del Cielo, 346 00:39:40,400 --> 00:39:42,611 dovreste percorrere quella strada. 347 00:39:43,620 --> 00:39:46,494 Sapete perché il defunto Imperatore ha fallito? 348 00:39:47,180 --> 00:39:50,940 Perché l'incidente di Zhaolu è stata una cospirazione, 349 00:39:51,645 --> 00:39:53,715 non la via del cielo. 350 00:39:55,340 --> 00:39:58,837 Vostra Maestà, è arrivato il momento. 351 00:39:58,837 --> 00:40:00,758 Dovreste dichiarare le regole a corte. 352 00:40:00,760 --> 00:40:03,236 Non dovrebbero più esistere degli accordi sottobanco. 353 00:40:03,236 --> 00:40:05,333 Se cambierete le regole del gioco, 354 00:40:05,333 --> 00:40:10,323 diverrete il giudice per me e il Principe Guang. 355 00:40:10,323 --> 00:40:15,125 La prossima partita sarà giocata da voi e Qiu Ziliang 356 00:40:15,125 --> 00:40:18,387 ad armi pari. 357 00:40:23,020 --> 00:40:27,926 Vedermi ti sembra strano? 358 00:40:27,926 --> 00:40:30,358 - Avete posto fine al vostro ritiro? - Sì. 359 00:40:30,358 --> 00:40:33,915 Sono andato in isolamento perché c'erano delle cose che mi erano sfuggite di mano. 360 00:40:33,915 --> 00:40:36,565 Adesso che le ho scoperte, 361 00:40:36,565 --> 00:40:38,664 sono tornato. 362 00:40:50,440 --> 00:40:53,700 Non mi aspettavo che fossi la figlia di Qi Qing. 363 00:40:56,300 --> 00:40:58,855 Dopo il fallimento della sua rivolta, 364 00:40:58,855 --> 00:41:00,558 hai lasciato la tua città natale e hai vissuto in esilio. 365 00:41:00,558 --> 00:41:03,186 In seguito, Cheng Huaizhi ti ha salvata 366 00:41:03,600 --> 00:41:06,586 e sei venuta con lui a Heng'an. 367 00:41:06,586 --> 00:41:09,620 Hai incitato Cheng Huaizhi di farti entrare nella Città Proibita come inserviente. 368 00:41:09,620 --> 00:41:12,058 Così, ti sei potuta riunire 369 00:41:12,058 --> 00:41:13,640 con il tuo fratellastro da parte di madre, 370 00:41:13,640 --> 00:41:16,014 il Principe Guang. 371 00:41:16,014 --> 00:41:19,222 Da allora, hai complottato 372 00:41:19,222 --> 00:41:22,078 per far salire al trono il Principe Guang. 373 00:41:23,300 --> 00:41:26,120 Dopo la strage di Zhaolu, hai convinto l'Imperatore Wen 374 00:41:26,120 --> 00:41:28,220 a lasciare il trono al Principe Guang. 375 00:41:28,740 --> 00:41:32,080 Come desideravi, l'Imperatore Wen scrisse un editto imperiale 376 00:41:32,080 --> 00:41:35,703 e chiese a Han Yue di consegnarlo a Wang Yang. 377 00:41:37,433 --> 00:41:40,365 Io sono stato un passo avanti a te. 378 00:41:40,365 --> 00:41:43,197 Ho cercato nella residenza Wang 379 00:41:43,197 --> 00:41:45,692 e ho ucciso Wang Yang. 380 00:41:47,860 --> 00:41:50,455 Quando sei arrivata lì, 381 00:41:51,680 --> 00:41:54,780 l'editto imperiale era scomparso. 382 00:42:02,360 --> 00:42:04,018 Il Principe Guang scoprì che 383 00:42:04,018 --> 00:42:08,153 la nipote più giovane di Wang Yang non era morta, 384 00:42:08,640 --> 00:42:10,375 perciò la portò con sé. 385 00:42:10,375 --> 00:42:12,217 Dopo avere riflettuto sul da farsi, 386 00:42:12,217 --> 00:42:15,840 decise di nasconderla alla Guarnigione Ziyi. 387 00:42:15,840 --> 00:42:18,364 Pensavi che quella ragazzina potesse essere utile per controllare Qi Yan, 388 00:42:18,366 --> 00:42:19,920 per questo accettasti volentieri. 389 00:42:19,920 --> 00:42:22,570 L'hai anche aiutata creandole una nuova identità 390 00:42:22,570 --> 00:42:25,761 e hai cambiato il suo nome in Cheng Ruoyu. 391 00:42:26,880 --> 00:42:28,734 - Sapete tutto. - Certo. 392 00:42:28,734 --> 00:42:33,273 Se voglio sapere qualcosa, non mi sfugge nulla. 393 00:42:33,273 --> 00:42:35,219 Ma c'è una cosa 394 00:42:36,340 --> 00:42:37,938 che tu non sai. 395 00:42:37,938 --> 00:42:41,822 Il tuo buon fratello sicuramente non te l'ha detta. 396 00:42:42,700 --> 00:42:45,445 Non è sopravvissuta solo 397 00:42:45,445 --> 00:42:48,740 Wang Ruoling, ma anche sua sorella 398 00:42:49,680 --> 00:42:52,323 Wang Ruoqing è sana e salva. 399 00:42:53,640 --> 00:42:55,892 Wang Ruoqing non è morta? 400 00:42:58,960 --> 00:43:01,020 Yanzhi. 401 00:43:04,600 --> 00:43:07,644 Yanzhi è Wang Ruoqing. 402 00:43:07,644 --> 00:43:12,639 Yanzhi è Wang Ruoqing? 403 00:43:13,480 --> 00:43:16,364 La sorella di Yu? 404 00:43:17,200 --> 00:43:20,500 In origine, il tuo piano era di far finire insieme Cheng Ruoyu e Qi Yan. 405 00:43:20,500 --> 00:43:25,240 Se Cheng Ruoyu e Yanzhi 406 00:43:25,960 --> 00:43:27,970 l'avessero corteggiato entrambe, 407 00:43:27,970 --> 00:43:29,906 non sarebbe stato più interessante? 408 00:43:29,906 --> 00:43:31,843 Cosa volete fare? 409 00:43:43,180 --> 00:43:47,040 Hai perso, ma non sei ancora disposta ad accettare il tuo fallimento, non è così? 410 00:43:47,040 --> 00:43:49,523 Vuoi giocare un'altra partita? 411 00:43:50,780 --> 00:43:55,260 Possiamo mettere Wang Ruoling e Wang Ruoqing 412 00:43:55,260 --> 00:43:58,880 una contro l'altra e farle divenire nemiche. 413 00:44:13,420 --> 00:44:15,048 Ruoling. 414 00:44:15,940 --> 00:44:17,712 Yan Xiu. 415 00:44:17,712 --> 00:44:20,967 Cosa diavolo porta qui il Vice Guardiano in persona? 416 00:44:20,967 --> 00:44:23,176 Per ordine della Guardiana, sono qui per proteggerti. 417 00:44:23,176 --> 00:44:25,709 Vieni con me, dobbiamo allontanarci da Jiannan. 418 00:44:25,709 --> 00:44:28,888 Non devi proteggermi e non cambierò strada. 419 00:44:28,888 --> 00:44:31,359 Voglio davvero portarti in un posto sicuro. 420 00:44:31,359 --> 00:44:32,944 Faresti meglio a non seguirmi 421 00:44:32,944 --> 00:44:35,140 o non sarò più gentile con te. 422 00:44:35,140 --> 00:44:36,758 Ruoling! 423 00:44:41,060 --> 00:44:42,480 Ruoling! 424 00:44:42,480 --> 00:44:43,970 Ruoling! 425 00:44:43,973 --> 00:44:45,659 - Zia. - Yu! 426 00:44:45,659 --> 00:44:47,478 Sei in pericolo, adesso, non lo capisci? 427 00:44:47,478 --> 00:44:50,026 Voglio davvero proteggerti. 428 00:45:01,160 --> 00:45:04,281 Zia. Zia! 429 00:45:14,600 --> 00:45:17,045 Zia, cosa sta succedendo? 430 00:45:17,045 --> 00:45:19,773 Siete ferita, perciò sarebbe meglio... 431 00:45:20,651 --> 00:45:22,520 Non morirò. 432 00:45:22,520 --> 00:45:24,365 E non so sono qui per te comunque. 433 00:45:24,365 --> 00:45:28,214 Mi fa piacere sapere che stai bene. 434 00:45:32,140 --> 00:45:34,247 Perché ve ne andate, allora? 435 00:45:39,124 --> 00:45:43,014 Andrò a riportare le ceneri di Li Rong nella sua città natia. 436 00:45:44,120 --> 00:45:45,697 Allora... 437 00:45:47,500 --> 00:45:49,886 avete rinunciato ai vostri piani? 438 00:45:50,940 --> 00:45:53,435 Sono caduta totalmente in rovina. 439 00:45:53,980 --> 00:45:56,274 Quale impresa potrei portare a termine? 440 00:46:17,054 --> 00:46:20,913 Zia, vi accompagno? 441 00:46:21,813 --> 00:46:23,017 No. 442 00:46:23,017 --> 00:46:25,152 Andrò a Dongchuan. 443 00:46:25,152 --> 00:46:28,056 La città natia di Li Rong è di strada. 444 00:46:31,200 --> 00:46:34,217 Yu, grazie. 445 00:46:34,217 --> 00:46:36,641 Ma dopo tutto quello che abbiamo passato, 446 00:46:36,641 --> 00:46:39,416 non riesco a reggere il tuo sguardo. 447 00:46:39,416 --> 00:46:41,616 Separiamoci e basta. 448 00:46:45,010 --> 00:46:55,020 Sottotitoli&Sincronizzazione offerti da 💫💖Daydreaming in Chang'an Team @viki.com 💖💫 🏮 Historical Chinese - NSSA Italian Academy@Viki.com 🏮 449 00:47:01,420 --> 00:47:07,470 ♫ La vita è come un sogno, quanto a lungo puoi viverlo? ♫ 450 00:47:09,840 --> 00:47:18,320 ♫ Mentre fuori ruggisce la tempesta, ♫ ♫ dov'è che l'anima può riposare? ♫ 451 00:47:18,320 --> 00:47:25,590 ♫ Brandisco la spada, ma non posso recidere il nostro legame. ♫ 452 00:47:25,590 --> 00:47:32,590 ♫ L'universo è ricolmo solo di vuoto. ♫ 453 00:47:35,140 --> 00:47:41,540 ♫ Il destino è spoglio, il fato impietoso. ♫ 454 00:47:43,640 --> 00:47:52,040 ♫ Sorge il sole e la luna svanisce. ♫ ♫ È difficile abbandonare la vita. ♫ 455 00:47:52,040 --> 00:47:58,690 ♫ Non basta un ferro rovente ♫ ♫ per cauterizzare la ferita infuocata nel mio cuore. ♫ 456 00:47:58,690 --> 00:48:07,240 ♫ Ripensa al passato e lascia che il tempo scorra. ♫ 457 00:48:07,240 --> 00:48:15,520 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 458 00:48:15,520 --> 00:48:23,690 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 459 00:48:23,690 --> 00:48:31,840 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 460 00:48:31,840 --> 00:48:39,890 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 461 00:48:39,890 --> 00:48:47,920 ♫ Il passato riemerge davanti a te. ♫ 462 00:48:47,920 --> 00:48:55,720 ♫ Non appena ricordi, dimentica. ♫ 463 00:48:55,720 --> 00:49:03,920 ♫ Giuro, segnandomi con una croce il cuore ♫ 464 00:49:03,920 --> 00:49:11,940 ♫ e lo faccio solo per salvarti. ♫ 465 00:49:11,940 --> 00:49:19,590 ♫ Lo faccio solo per salvare te. ♫ 34131

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.