All language subtitles for Me.no.kabe.1958.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ARiN (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,070 --> 00:00:09,224 ШИРОКОЭКРАННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ "ГРАНСКОУП" 2 00:00:09,224 --> 00:00:13,979 Кинокомпания СЁТИКУ 3 00:00:16,118 --> 00:00:22,529 СТЕНА ГЛАЗ 4 00:00:23,988 --> 00:00:28,052 По одноименному произведению Сэйтё МАЦУМОТО 5 00:00:28,052 --> 00:00:29,616 Продюсер - Хидэо КОМАЦУ 6 00:00:29,640 --> 00:00:32,911 Сценарий - Хадзимэ ТАКАИВА Оператор - Юухару АЦУТА 7 00:00:32,911 --> 00:00:34,538 Художник - Корэтака ЁСИНО 8 00:00:34,562 --> 00:00:37,449 Композитор - Масаёси ИКЭДА Звук - Сётаро ЁСИДА 9 00:00:37,449 --> 00:00:42,299 Свет - Акира АОМАЦУ Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА 10 00:00:42,299 --> 00:00:46,807 Обработка плёнки - Рюдзи ХАЯСИ Костюмы - Мацуо ЯМАГУТИ 11 00:00:51,959 --> 00:00:54,314 В ролях: 12 00:00:55,565 --> 00:00:57,633 Кэйдзи САДА 13 00:00:57,633 --> 00:01:01,183 Ятиё ООТОРИ, Синдзи ТАКАНО, Юкидзи АСАОКА 14 00:01:01,189 --> 00:01:04,595 Дзюн УСАМИ, Фумио ВАТАНАБЭ, Дзюн ТАТАРА, Ко НИСИМУРА 15 00:01:04,619 --> 00:01:06,579 Бокудзэн ХИДАРИ, Тиё МУРАСАКИ 16 00:01:06,579 --> 00:01:09,401 Кэн МИЦУДА, Томо НАГАИ, Хисао ТОАКЭ, Масао ОДА 17 00:01:09,425 --> 00:01:11,877 Тацуо НАГАИ, Ёсиндо ЯМАДЗИ, Акио САТАКЭ 18 00:01:11,877 --> 00:01:14,554 Сатико МИТАНИ, Сэйго ФУКУОКА, Накадзиро ТОМИТА 19 00:01:14,578 --> 00:01:17,255 Кэндзи ЁСИНО, Ро ОСЭ, Тэнрю КИМУРА, Дзюнко ООЦУ 20 00:01:17,255 --> 00:01:20,384 Ёдзи ХИНОКИ, Токудзи КОБАЯСИ, Норикадзу ТАКЭДА, Тосио СИМАМУРА 21 00:01:20,408 --> 00:01:22,575 Фумио ТООЯМА, Нобуо ТАКАГИ, Масахико ИНОУЭ 22 00:01:22,575 --> 00:01:25,919 Осаму ХИТОМИ, Томока ХАСЭБЭ, Микиё СИМИДЗУ, Акио ИКЭДЗУКИ 23 00:01:25,943 --> 00:01:27,933 Юдзи НАНГО, Ко ФУДЗИТА, Сёскэ ОНИ 24 00:01:27,933 --> 00:01:30,499 Дзэнъити ИНАГАВА, Хидэо МАЦУНО, Хисаси ТАКИ, Кодзи СИРОТАНИ 25 00:01:30,523 --> 00:01:32,662 Тадаси МАЦУБАРА, Кэндзи САКУРАИ, Эйдзи ЦУМУРА 26 00:01:32,662 --> 00:01:36,359 Рэйко МИНАКАМИ, Кадзуо МОТОХАСИ, Кимио ООЦУКА, Киё МУРАКАМИ 27 00:01:36,383 --> 00:01:39,576 Мацуко СИГА, Миайко ИКУ, Ёко МАТИДА, Хироко САТАНИ 28 00:01:41,126 --> 00:01:46,203 Режиссер - ХИДЭО ОБА 29 00:01:50,170 --> 00:01:52,592 Уезжаю отдохнуть, сегодня не приеду. 30 00:01:52,592 --> 00:01:54,092 Не знаю. 31 00:01:54,350 --> 00:01:59,530 В любом случае, скоро не вернусь. С детьми всё в порядке? 32 00:01:59,530 --> 00:02:03,010 Да?... Пока. 33 00:03:08,400 --> 00:03:11,548 АКЦИОНЕРНАЯ КОМПАНИЯ "СЁВА ДЭНГЁ" 34 00:03:11,670 --> 00:03:17,230 - Поверить не могу... - Наверное, растрата денег. 35 00:03:18,030 --> 00:03:21,802 Или всё дело в женщине... 36 00:03:22,868 --> 00:03:26,682 Нет, начальник не такой человек. 37 00:03:26,930 --> 00:03:30,010 - У него прекрасная семья. - Загадка какая-то. 38 00:03:30,650 --> 00:03:33,303 Даже Хакидзаки-сан, который был так близок с начальником... 39 00:03:33,303 --> 00:03:35,353 ... и тот ничего не понимает. 40 00:03:35,990 --> 00:03:39,286 Я подумать не мог, что это приведет к смерти. 41 00:03:39,310 --> 00:03:41,930 Конечно, я сорвался и был груб... 42 00:03:41,930 --> 00:03:44,990 Нет, господин Управляющий, это я во всем виноват. 43 00:03:44,990 --> 00:03:48,490 Нельзя было поручать вексель на 30 миллионов одному человеку. 44 00:03:48,490 --> 00:03:52,950 Он-то абсолютно надежный, но вокруг много негодяев. 45 00:03:52,950 --> 00:03:57,650 Я слышал про "охотников на чеки", но не думал, что это коснётся нас. 46 00:03:59,290 --> 00:04:01,886 Ты отлично знаешь, что в конце месяца... 47 00:04:01,910 --> 00:04:06,197 ... компания должна расплатиться по счетам и выплатить зарплату. 48 00:04:06,794 --> 00:04:11,014 Мне нужно было, во что бы то ни стало, получить 30 миллионов йен. 49 00:04:14,550 --> 00:04:18,843 Поговорив с Управляющим, я стал разрабатывать финансовую стратегию. 50 00:04:20,670 --> 00:04:25,970 Банк Мэйдзи отказал нам из-за прежних невыплаченных кредитов. 51 00:04:28,530 --> 00:04:31,945 Срок выплаты всё приближался, и я вспомнил... 52 00:04:31,969 --> 00:04:35,970 ... что пару раз нас выручала фирма "Ямасуги сёдзи" 53 00:04:38,310 --> 00:04:40,976 Сумма была слишком велика, поэтому управляющий сказал... 54 00:04:41,000 --> 00:04:43,970 ... что он торопится и посоветовал поговорить с кем-то другим. 55 00:04:44,570 --> 00:04:48,060 Он поручил меня своей секретарше Эцуко Уэсаки. 56 00:04:54,960 --> 00:04:57,440 По её совету я отправился на Токийский вокзал. 57 00:05:02,150 --> 00:05:05,630 Я сразу узнал его, потому что перед ним лежал журнал по экономике. 58 00:05:10,120 --> 00:05:13,989 Я Сэкино из "Сёва дэнгё" 59 00:05:15,919 --> 00:05:17,458 Пожалуйста. 60 00:05:22,073 --> 00:05:27,809 Кацуо Хоригути, не старше 30 лет, показался мне приличным человеком. 61 00:05:28,530 --> 00:05:31,483 На следующий день я встретился с этим мужчиной в машине... 62 00:05:31,507 --> 00:05:33,490 ... и он сказал, что за 200 тысяч йен... 63 00:05:33,490 --> 00:05:37,150 ... познакомит меня с приятным человеком из банка "Тоё Сого" 64 00:05:41,540 --> 00:05:44,993 В машине он рассказал, что близко знаком с господином Оояма... 65 00:05:45,017 --> 00:05:47,120 ... директором-распорядителем банка . 66 00:05:47,120 --> 00:05:51,900 Время от времени он за вознаграждение помогает получать ссуды. 67 00:05:57,600 --> 00:06:00,637 Затем я встретился с директором-распорядителем Оояма. 68 00:06:00,737 --> 00:06:01,737 Пожалуйста. 69 00:06:05,120 --> 00:06:09,960 Я немедленно займусь переводом денег в наличные. 70 00:06:09,960 --> 00:06:12,314 Премного благодарен. 71 00:06:20,510 --> 00:06:23,390 Этот Хоригути и ещё один человек... 72 00:06:24,170 --> 00:06:27,779 ... ушли, как только познакомили меня с Оояма. 73 00:06:33,930 --> 00:06:36,850 Оставшись один в тихой комнате... 74 00:06:37,548 --> 00:06:42,220 ... я с наслаждением стал думать о выходе на пенсию. 75 00:06:44,170 --> 00:06:47,232 Верно, я же должен позвонить тебе. 76 00:06:50,510 --> 00:06:54,470 Пожалуйста, соедините меня с номером 67-5421. 77 00:06:58,530 --> 00:07:00,470 Алло, это ты Хакидзаки-кун? 78 00:07:00,830 --> 00:07:05,490 Я, наконец, раздобыл всю сумму. 79 00:07:06,230 --> 00:07:10,334 Ты не мог бы прямо сейчас прийти ко мне с сумкой для денег? 80 00:07:12,810 --> 00:07:14,090 Ладно, жду. 81 00:07:21,710 --> 00:07:24,870 Когда после этого звонка прошло 15 минут... 82 00:07:24,870 --> 00:07:29,770 ... у меня возникло какое-то подозрение. 83 00:07:31,810 --> 00:07:34,461 Потом прошло ещё 30 минут. 84 00:07:43,790 --> 00:07:47,510 Простите, могу я увидеть директора-распорядителя Оояма? 85 00:07:47,510 --> 00:07:49,370 Директора-распорядителя Оояма? 86 00:07:49,370 --> 00:07:52,250 Директор дней 5 назад уехал в командировку на Хоккайдо. 87 00:07:56,680 --> 00:08:02,080 Это твоя ответственность, ты нанес фирме колоссальный ущерб. 88 00:08:04,500 --> 00:08:06,080 Милостиво прошу меня простить. 89 00:08:11,520 --> 00:08:16,480 Как могла такая беда случиться со мной... 90 00:08:16,480 --> 00:08:19,904 ... с человеком, который всё проверяет и перепроверяет? 91 00:08:22,260 --> 00:08:25,740 Я был так несчастен, и жизнь была мне больше не мила. 92 00:08:28,820 --> 00:08:32,242 Мне хотелось громко закричать. 93 00:08:33,100 --> 00:08:35,903 Но я не мог раскрыть тайну компании. 94 00:08:42,000 --> 00:08:46,860 Полагаю, что после меня ты займешь моё место... 95 00:08:46,860 --> 00:08:50,560 ... и ты никогда не совершишь подобной ошибки. 96 00:08:50,560 --> 00:08:55,024 Только тебе я написал всю правду. 97 00:08:55,980 --> 00:09:00,104 Желаю тебе счастливого будущего. 98 00:09:14,830 --> 00:09:20,393 "Охотники на чеки" использовали нашу комнату, для банка - это проблема доверия. 99 00:09:20,393 --> 00:09:23,030 Поэтому мы провели тщательное расследование. 100 00:09:23,030 --> 00:09:26,590 Клерк попросил предоставить переговорную для депутата Ивао, который знаком с Оояма. 101 00:09:26,590 --> 00:09:29,810 Видимо, ответственный человек совершил оплошность. 102 00:09:29,810 --> 00:09:31,130 Кто попросил переговорную? 103 00:09:31,490 --> 00:09:35,260 - Депутат Ивао. - Вот как... 104 00:09:36,110 --> 00:09:38,760 А его визитка всё ёщё у вас? 105 00:09:38,990 --> 00:09:43,593 Её забрал сегодня утром юрисконсульт вашей компании Сэгава-сан. 106 00:09:44,710 --> 00:09:46,464 - Сэгава... - Да. 107 00:09:46,690 --> 00:09:49,430 Получается, что уже ничего нельзя сделать? 108 00:09:50,690 --> 00:09:52,290 Видите ли... 109 00:09:53,110 --> 00:09:56,270 ... вексель - это безличная ценная бумага. 110 00:09:56,270 --> 00:10:01,046 Если он попадает в руки третьего лица, то имеет полную силу. 111 00:10:01,490 --> 00:10:03,563 Если вы подадите заявление в полицию... 112 00:10:03,587 --> 00:10:06,470 ... то просто сделаете это достоянием общественности. 113 00:10:06,470 --> 00:10:09,390 В конечном итоге вы нанесете ущерб репутации компании. 114 00:10:09,390 --> 00:10:12,830 Случалось ли подобное в других компаниях? 115 00:10:12,830 --> 00:10:14,830 Таких случаев довольно много. 116 00:10:14,830 --> 00:10:18,212 И как поступают в таких случаях самые престижные компании? 117 00:10:19,099 --> 00:10:21,072 Всё тщательно скрывают. 118 00:10:22,390 --> 00:10:27,490 Одна из компаний понесла ущерб в 100 миллионов иен. 119 00:10:28,141 --> 00:10:31,970 Однако чтобы не допустить утечки информации... 120 00:10:31,970 --> 00:10:34,610 ... не стала жаловаться властям. 121 00:10:36,070 --> 00:10:37,910 Они смирились? 122 00:10:43,360 --> 00:10:46,247 - Сэгава-сан. - Что такое? 123 00:10:46,340 --> 00:10:51,186 Сэгава-сан, вы не могли бы показать мне визитную карточку Тэраскэ Ивао? 124 00:10:51,760 --> 00:10:53,900 - Ивао? - Депутата Ивао. 125 00:10:54,760 --> 00:10:58,360 Если вы не возражаете, могу я на неё взглянуть? 126 00:10:58,360 --> 00:11:02,220 И что вы сделаете, если взглянете на неё? 127 00:11:02,220 --> 00:11:04,980 К вам это не имеет никакого отношения. 128 00:11:26,190 --> 00:11:27,750 Простите, что заставила вас ждать. 129 00:11:28,750 --> 00:11:31,200 Я секретарь, моя фамилия Уэсаки. 130 00:11:31,390 --> 00:11:33,670 Простите, а по какому вы вопросу? 131 00:11:33,670 --> 00:11:37,443 Я хочу получить кредит на сумму 3 миллиона. 132 00:11:37,830 --> 00:11:40,170 Но управляющий уехал по делам в Осака. 133 00:11:40,170 --> 00:11:42,225 2-3 дня назад я разговаривал с ним по телефону... 134 00:11:42,249 --> 00:11:43,810 ... и он назначил встречу на сегодня. 135 00:11:43,810 --> 00:11:45,310 Вот как... 136 00:11:45,910 --> 00:11:48,776 Но управляющий ничего мне не говорил. 137 00:11:51,230 --> 00:11:54,291 - Вы представитель фирмы? - Нет. 138 00:11:56,350 --> 00:11:59,630 На визитной карточке только ваше имя, я ничего о вас не знаю. 139 00:11:59,630 --> 00:12:02,410 У вас есть бизнес? 140 00:12:02,410 --> 00:12:04,410 Оптовая торговля стеклянной посудой. 141 00:12:04,410 --> 00:12:07,550 Какой залог? 142 00:12:08,110 --> 00:12:11,310 Лавка в Сибуя и готовый товар. 143 00:12:11,910 --> 00:12:16,930 Простите, Управляющий будет завтра, может, я позвоню вам тогда? 144 00:12:16,930 --> 00:12:20,730 Что же, давайте так и поступим. 145 00:12:57,431 --> 00:12:59,779 - Добро пожаловать. - Мы вам рады. 146 00:13:10,065 --> 00:13:13,078 ЯМАСУГИ СЁДЗИ 147 00:13:15,220 --> 00:13:17,440 Эта женщина по фамилии Уэсаки... 148 00:13:17,980 --> 00:13:19,220 ... наверняка... 149 00:13:23,470 --> 00:13:27,450 Эта женщина, очевидно, связана с "охотниками на чеки" 150 00:13:47,560 --> 00:13:48,880 За этой голубой машиной. 151 00:13:48,880 --> 00:13:53,137 За той? Это Плимут 57-го года. 152 00:13:53,300 --> 00:13:58,980 - А вы, господин, из полиции? - Ну, что-то вроде того. 153 00:14:30,750 --> 00:14:32,930 - Сколько? - 260 йен. 154 00:14:34,550 --> 00:14:38,430 - Сдачи не надо. - Господин, желаю вам успеха. 155 00:15:15,410 --> 00:15:18,450 ВИЛЛА ФУНАСАКА 156 00:15:22,820 --> 00:15:23,820 Ого! 157 00:15:24,300 --> 00:15:25,500 Какая неожиданность! 158 00:15:25,500 --> 00:15:26,500 Привет. 159 00:15:26,500 --> 00:15:28,360 - Как дела? - Ну, так. 160 00:15:29,040 --> 00:15:32,235 Слушай, это в твоей компании бухгалтер покончил жизнь самоубийством? 161 00:15:33,720 --> 00:15:38,540 - И чего ты пришел? - Хотел тебя кое о чем попросить. 162 00:15:38,820 --> 00:15:41,320 Ого, это что-то новенькое. 163 00:15:41,940 --> 00:15:43,995 Ну, раз мы так давно не виделись, идём... 164 00:15:46,180 --> 00:15:47,540 Да, верно. 165 00:15:47,540 --> 00:15:48,900 Фунасака из Огикубо. 166 00:15:49,620 --> 00:15:52,300 Что? Эймэй Фунасака? 167 00:15:52,940 --> 00:15:54,520 Это то дело о вымогательстве? 168 00:15:55,120 --> 00:15:58,780 Прости, ты не мог бы прийти? Хотели тебя расспросить о деталях. 169 00:15:59,800 --> 00:16:01,780 Да, всё ясно. 170 00:16:01,780 --> 00:16:03,660 Это Эймэй Фунасака, босс правых сил. 171 00:16:03,660 --> 00:16:05,100 - Босс правых сил? - Да. 172 00:16:05,920 --> 00:16:08,600 Необычный человек, совсем не появляется в обществе. 173 00:16:09,320 --> 00:16:11,500 Вся его жизнь скрыта за кулисами. 174 00:16:12,240 --> 00:16:14,840 Сейчас придёт человек, который писал о нём статью. 175 00:16:14,840 --> 00:16:17,187 - Да? Большое тебе спасибо. - Не за что. 176 00:16:18,080 --> 00:16:20,940 Но почему ты интересуешься этим человеком? 177 00:16:22,480 --> 00:16:25,840 Пока это секрет. Так что не спрашивай меня. 178 00:16:25,840 --> 00:16:27,500 А, вот как... 179 00:16:32,270 --> 00:16:33,389 Добро пожаловать. 180 00:16:33,389 --> 00:16:34,427 Привет. 181 00:16:34,451 --> 00:16:37,290 Простите, я сказал на работе, что скоро вернусь. 182 00:16:37,290 --> 00:16:38,350 Понятно, да... 183 00:16:38,430 --> 00:16:40,830 Это Утино-кун, из соцотдела. Это Хакидзаки-кун. 184 00:16:40,830 --> 00:16:42,610 - Простите, что отвлёк. - Ничего. 185 00:16:43,670 --> 00:16:45,810 Я на минутку отойду. Скоро вернусь. 186 00:16:45,810 --> 00:16:47,098 Помоги, пожалуйста. 187 00:16:50,170 --> 00:16:54,868 Этот Фунасака из послевоенного поколения правых сил. 188 00:16:55,848 --> 00:16:57,450 Да 2-3 года назад... 189 00:16:57,870 --> 00:17:00,970 ... он шантажировал угледобывающую фирму из-за получаемых ею дотаций. 190 00:17:00,970 --> 00:17:03,610 Последнее время он сильно продвинулся в своих навыках. 191 00:17:04,330 --> 00:17:07,610 Он хорош в сборе денежных средств и этим заработал репутацию у правых. 192 00:17:08,850 --> 00:17:11,610 2-3 года назад писали о его связях с депутатом? 193 00:17:12,970 --> 00:17:14,530 С депутатом? 194 00:17:14,530 --> 00:17:16,910 С Тэраскэ Ивао? 195 00:17:16,910 --> 00:17:20,141 Этого я не знаю. 196 00:17:20,700 --> 00:17:21,790 Вот что... 197 00:17:21,790 --> 00:17:25,470 - Вы знаете бар "Красная луна" Гиндза? - Нет. 198 00:17:25,470 --> 00:17:29,610 Ходят слухи, что хозяйка бара - его последняя любовница. 199 00:17:33,070 --> 00:17:37,049 КРАСНАЯ ЛУНА 200 00:17:39,779 --> 00:17:41,332 Рада вас видеть. 201 00:17:42,090 --> 00:17:45,070 - Кажется, этот господин у нас впервые. - Да. 202 00:17:45,070 --> 00:17:47,810 Но он сказал, что будет разговаривать только с хозяйкой. Так обидно. 203 00:17:47,848 --> 00:17:49,050 Боже... 204 00:17:49,630 --> 00:17:52,870 Друг сказал, что хозяйка очень красивая женщина. 205 00:17:52,870 --> 00:17:55,730 Приятно, конечно, но я уже совсем бабушка. 206 00:17:55,730 --> 00:17:57,821 Пожалуйста, будьте как дома. 207 00:17:58,590 --> 00:18:00,070 - Ямамото-сан. - Да. 208 00:18:00,070 --> 00:18:01,810 - Немного ликёра. - Хорошо. 209 00:18:01,810 --> 00:18:05,110 - Вы, как всегда, процветаете? - Большое вам спасибо. 210 00:18:05,550 --> 00:18:07,770 А той комнатой воспользоваться можно? 211 00:18:07,770 --> 00:18:09,170 Да, пожалуйста. 212 00:18:09,170 --> 00:18:10,690 Для хорошего человека ничего не жалко. 213 00:18:10,690 --> 00:18:13,198 Как-нибудь непременно воспользуюсь. 214 00:18:14,970 --> 00:18:16,812 Пожалуйста, отдыхайте. 215 00:18:19,890 --> 00:18:25,270 Нет, я не собираюсь делать это регулярно. 216 00:18:25,870 --> 00:18:32,330 Эта хозяйка ещё вполне ничего. Наверняка, раньше была гейшей. 217 00:18:32,330 --> 00:18:34,170 Интересно, кто стал её покровителем. 218 00:18:35,970 --> 00:18:37,670 - С возвращением. - Привет. 219 00:18:37,670 --> 00:18:40,283 - Добро пожаловать. - Мы вам рады. 220 00:18:41,990 --> 00:18:43,190 Добро пожаловать. 221 00:18:43,190 --> 00:18:45,290 Ты был сегодня в Футю? 222 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 - Да, недолго. - И как? 223 00:18:47,130 --> 00:18:48,530 Ничего не выиграл. 224 00:18:48,530 --> 00:18:50,250 Я тоже сдался. 225 00:18:50,250 --> 00:18:51,810 На восьмом забеге. 226 00:18:51,810 --> 00:18:53,970 Не думал, что Арман придет первым. 227 00:18:53,970 --> 00:18:55,690 Всё впустую. Налей мне. 228 00:18:56,470 --> 00:18:58,753 Эй, ты играешь на бегах? 229 00:18:58,777 --> 00:19:00,330 Да. А что? 230 00:19:00,330 --> 00:19:03,150 - Я там был сегодня. - И как? 231 00:19:03,150 --> 00:19:04,530 Выиграл в 8-м забеге. 232 00:19:05,050 --> 00:19:07,270 А я наоборот проиграл. 233 00:19:07,270 --> 00:19:09,130 Хорошая ставка - 2700 йен. 234 00:19:09,130 --> 00:19:10,430 -И часто ты часто ходишь? - Да. 235 00:19:10,430 --> 00:19:11,710 В следующий раз пойдем вместе. 236 00:19:11,710 --> 00:19:13,230 С удовольствием. 237 00:19:19,260 --> 00:19:20,840 Ой, Сэнсэй, вы уже пришли? 238 00:19:21,440 --> 00:19:22,520 Так рано? 239 00:19:22,520 --> 00:19:24,130 Сегодня я с Рэди. 240 00:19:26,360 --> 00:19:28,640 С возвращением, Сэнсэй. Проходите, пожалуйста. 241 00:19:28,640 --> 00:19:29,960 Сэнсэй приехал. 242 00:19:40,750 --> 00:19:42,288 Вы у нас были на днях. 243 00:19:44,450 --> 00:19:46,570 Сегодня утром Управляющий вернулся. 244 00:19:46,570 --> 00:19:50,710 Он сказал, что не говорил с вами по телефону. 245 00:19:52,290 --> 00:19:55,732 Сказал, что это какая-то ошибка. 246 00:19:57,390 --> 00:19:58,790 Странно. 247 00:20:05,860 --> 00:20:07,600 Ваша знакомая? 248 00:20:08,120 --> 00:20:09,923 Красивая женщина. 249 00:20:15,570 --> 00:20:19,770 Этот Сэнсэй, я, кажется, его где-то раньше видел. 250 00:20:19,770 --> 00:20:22,210 Кто он? Скажи мне. 251 00:20:22,210 --> 00:20:23,410 Ну... 252 00:20:24,250 --> 00:20:27,710 В наши дни многих людей называют "сэнсэй" 253 00:20:27,710 --> 00:20:30,807 Удивительно, неужели ученых стало больше. 254 00:20:39,770 --> 00:20:45,108 Мужчина, с которым была Эцуко Уэсаки, кто же он такой? 255 00:20:46,270 --> 00:20:48,349 Это и есть Эймэй Фунасака? 256 00:20:48,889 --> 00:20:53,349 СТАНЦИЯ ЮРАКУ-ТЁ 257 00:20:54,820 --> 00:20:57,116 - Этот? - Да. 258 00:20:58,180 --> 00:21:01,512 Он какой-то странный. 259 00:21:03,720 --> 00:21:05,431 Это точно он. 260 00:21:06,300 --> 00:21:08,480 Значит, это был депутат Ивао? 261 00:21:08,880 --> 00:21:11,789 А я-то подумал, что это Фунасака. 262 00:21:12,500 --> 00:21:14,920 Но что же такое случилось? 263 00:21:14,920 --> 00:21:18,455 Эти Фунасака и Ивао, зачем ты о них разнюхиваешь? 264 00:21:21,420 --> 00:21:23,949 Эй, мне же тоже интересно. 265 00:21:24,260 --> 00:21:27,720 Позволь мне помочь тебе. 266 00:21:27,720 --> 00:21:31,900 Мне тяжко смотреть на такого вялого дилетанта, как ты. 267 00:21:32,180 --> 00:21:36,980 Слушай, Уэсаки, у меня есть напор и опыт работы в газетной компании. 268 00:21:36,980 --> 00:21:39,480 Думаю, тебе следует этим воспользоваться. 269 00:21:44,803 --> 00:21:47,180 Вот оно что... "охотники на чеки"? 270 00:21:48,520 --> 00:21:52,440 В Токио есть много компаний и магазинов, счета которых они опустошили. 271 00:21:52,720 --> 00:21:54,860 Всё происходило точно так же, как в твоей компании. 272 00:21:54,860 --> 00:21:58,360 Поскольку никто не заявлял об ущербе, истинное положение понять трудно. 273 00:21:59,580 --> 00:22:01,336 Однако в твоей компании, похоже... 274 00:22:01,360 --> 00:22:03,780 ... внутренние отношения сыграли серьезную роль. 275 00:22:03,780 --> 00:22:07,300 Нет, ты не волнуйся, я тебе обещаю. Я не буду писать об этом в газете. 276 00:22:07,300 --> 00:22:10,110 Хорошо. Я на тебя надеюсь. 277 00:22:10,360 --> 00:22:12,120 Однако я удивлён. 278 00:22:12,120 --> 00:22:17,208 Никогда не думал, что у тебя хватит духу бросить вызов "охотникам на чеки" 279 00:22:17,300 --> 00:22:20,714 Я узнал тебя с другой стороны. Позволь мне помочь тебе. 280 00:22:23,930 --> 00:22:29,092 Что думаешь, может быть, стоит устроить с ним встречу? 281 00:22:37,310 --> 00:22:39,410 Рад вас видеть. Присаживайтесь. 282 00:22:40,570 --> 00:22:43,045 К сожалению, у меня плотный график. 283 00:22:43,670 --> 00:22:45,410 Что вы хотели у меня узнать? 284 00:22:46,170 --> 00:22:49,280 Начну без обиняков, дело в том, что в прошлом месяце "охотники на чеки"... 285 00:22:49,304 --> 00:22:53,270 ... обманули компанию "Тоё Сого", воспользовавшись вашей визиткой. 286 00:22:54,170 --> 00:22:55,190 Я не знал. 287 00:22:55,190 --> 00:22:57,390 Но ведь карточка была ваша? 288 00:22:58,050 --> 00:22:59,270 Ничего не знаю. 289 00:23:01,270 --> 00:23:04,130 Зачем ты задаешь мне такие вопросы? 290 00:23:04,130 --> 00:23:08,632 Ты понимаешь, что я раздаю людям десятки визиток каждый день. 291 00:23:08,632 --> 00:23:11,530 Я не могу помнить всех, кому давал их. 292 00:23:11,530 --> 00:23:12,990 Я слишком занят, прости. 293 00:23:16,980 --> 00:23:20,080 Слушай, он как-то связан с этим. 294 00:23:21,940 --> 00:23:23,400 Он что-то знает. 295 00:23:24,260 --> 00:23:26,169 Он замешан в этом деле. 296 00:23:26,926 --> 00:23:29,669 Раз такое дело, надо прощупать и Фунасака. 297 00:23:33,840 --> 00:23:37,440 Я из газеты "Томаи Симбун", хотел бы встретиться с Фунасака-сэнсэйем. 298 00:23:37,440 --> 00:23:39,685 Сэнсэй путешествует. 299 00:23:40,020 --> 00:23:41,037 И куда он уехал? 300 00:23:41,061 --> 00:23:44,920 Отправился в храм Исэ. Что мне ему передать? 301 00:23:45,680 --> 00:23:47,820 Простите, а кем вы приходитесь Сэнсэйю? 302 00:23:47,820 --> 00:23:48,820 Я... 303 00:23:50,380 --> 00:23:54,320 - Я тут вроде камердинера. - Камердинера? 304 00:23:54,680 --> 00:23:58,260 Можете так и называть меня, "камердинер" 305 00:23:58,260 --> 00:24:01,133 А фамилия моя Ямадзаки. 306 00:24:01,700 --> 00:24:02,840 Вот как... 307 00:24:03,140 --> 00:24:08,600 Мы хотели обсудить с Сэнсэйем текущие дела. Мы перезвоним ему. 308 00:24:24,520 --> 00:24:26,835 Я тоже несу ответственность за случившееся. 309 00:24:27,480 --> 00:24:30,580 В следующем месяце меня переводят на работу в филиал в Осака. 310 00:24:30,580 --> 00:24:35,180 После гибели Сэкино-куна, место в компании освободилось. 311 00:24:35,180 --> 00:24:37,997 Я планировал рекомендовать тебя на этот пост. 312 00:24:38,880 --> 00:24:41,955 Мне совсем не нравится, что ты берешь отпуск в такое время. 313 00:24:42,260 --> 00:24:43,460 Мне очень жаль. 314 00:24:44,000 --> 00:24:47,032 Хакидзаки-кун, мне всё известно. 315 00:24:47,900 --> 00:24:50,114 Чем ты сейчас занимаешься? 316 00:24:51,054 --> 00:24:54,667 Не совершай опасных поступков. 317 00:24:55,580 --> 00:24:58,741 Компания уже справилась с этой проблемой. 318 00:24:59,460 --> 00:25:00,891 Тебе следует забыть об этом. 319 00:25:03,340 --> 00:25:04,340 Какое тебе дело? 320 00:25:05,660 --> 00:25:10,058 Я понимаю ваше желание наказать порок, который унёс жизнь человека. 321 00:25:10,058 --> 00:25:11,058 Нет. 322 00:25:11,700 --> 00:25:16,852 Не стоит преувеличивать. Я просто расстроен. 323 00:25:17,460 --> 00:25:20,560 Я получил много знаний и опыта от этого человека. 324 00:25:21,080 --> 00:25:24,260 И когда я думаю о честном господине Сэкино, я не могу сидеть спокойно. 325 00:25:29,147 --> 00:25:30,600 Господин Начальник... 326 00:25:30,600 --> 00:25:34,408 ... мне очень жаль, но я хотел бы взять отпуск на какое-то время. 327 00:25:36,360 --> 00:25:39,524 Мне понятны чувства такого мягкого человека, как ты. 328 00:25:40,220 --> 00:25:44,940 Но ты же понимаешь, как жестоки эти люди. 329 00:25:46,780 --> 00:25:48,720 Ты так молод. 330 00:25:49,180 --> 00:25:54,234 Пожалуй, в твоем возрасте, я поступил бы так же. 331 00:25:55,560 --> 00:25:57,909 Пожалуйста, будь чрезвычайно осторожен. 332 00:26:10,880 --> 00:26:11,880 Хакидзаки-сан? 333 00:26:13,600 --> 00:26:15,871 Здравствуйте, рад вас видеть. 334 00:26:16,100 --> 00:26:19,160 Что-то я не видел вас на работе последнее время. 335 00:26:19,160 --> 00:26:21,082 Я взял отпуск. 336 00:26:21,420 --> 00:26:24,627 Чем-то заболели? 337 00:26:25,151 --> 00:26:26,249 Нет. 338 00:26:26,260 --> 00:26:28,560 Вот как, это хорошо. 339 00:26:28,560 --> 00:26:30,754 Здоровье нужно беречь. 340 00:26:30,800 --> 00:26:33,620 Вам нужно, по возможности, избегать опасности. 341 00:26:52,110 --> 00:26:53,110 Привет! 342 00:26:55,590 --> 00:26:58,430 Что-то я последнее время не вижу вас в "Красной луне" 343 00:26:59,130 --> 00:27:01,016 Я там почти каждый вечер бываю. 344 00:27:01,040 --> 00:27:03,503 Вот как? Значит, бар процветает. 345 00:27:03,730 --> 00:27:06,072 Кстати, а как вы относитесь к скачкам? 346 00:27:06,330 --> 00:27:08,810 Я как раз еду в Накаяма. Не хотите присоединиться? 347 00:27:09,490 --> 00:27:11,330 Спасибо, но я не настолько этим увлекаюсь. 348 00:27:11,330 --> 00:27:16,412 Очень жаль, сегодня там будет очень интересно. 349 00:27:17,610 --> 00:27:19,082 Что же, разрешите откланяться. 350 00:27:37,410 --> 00:27:39,098 ПРОДАЖА КУПОНОВ ПО ТЫСЯЧЕ ЙЕН 351 00:27:43,110 --> 00:27:45,077 - 10 купонов на 6 и 3. - Хорошо. 352 00:27:47,360 --> 00:27:49,292 Пожалуйста, 10 билетов на 6 и 3. 353 00:27:49,670 --> 00:27:51,930 - Привет. - Вы тоже здесь? 354 00:27:51,930 --> 00:27:52,950 Ну что, проигрался? 355 00:27:52,950 --> 00:27:55,210 Нет, я спешу на трибуны. Вот купил. 356 00:27:55,210 --> 00:27:56,370 У меня 2 купона по 100 йен. 357 00:27:56,370 --> 00:27:58,030 Я не хочу проиграться, как ты. 358 00:27:58,670 --> 00:28:01,790 Нет, у меня сегодня верная информация. До скорого. 359 00:28:02,090 --> 00:28:04,030 Эй, постой... Постой! 360 00:28:12,300 --> 00:28:14,160 И сколько ты уже потратил? 361 00:28:15,680 --> 00:28:18,120 Да... Вот сколько. 362 00:28:18,120 --> 00:28:20,300 30 тысяч? Это много. 363 00:28:20,600 --> 00:28:22,140 И ты каждый раз столько тратишь? 364 00:28:23,260 --> 00:28:24,320 Ну, да. 365 00:28:24,660 --> 00:28:29,200 Мне с тобой не ровняться. Я вижу, ты из крутых. 366 00:28:29,600 --> 00:28:32,180 Нет, просто скопились деньги от прошлых выигрышей. 367 00:28:32,180 --> 00:28:33,180 Да? 368 00:28:34,800 --> 00:28:37,814 - А как у вас сегодня, Уважаемый? - Да так себе. 369 00:28:38,260 --> 00:28:39,500 В 4-м заезде на кого ставили? 370 00:28:39,500 --> 00:28:44,180 На кого же... Кажется, на 3 и 5. 371 00:28:44,980 --> 00:28:46,140 А, на Норда? 372 00:28:47,300 --> 00:28:49,416 Это было обидно. 373 00:28:49,660 --> 00:28:51,300 Лошадь очень сильная. 374 00:28:53,260 --> 00:28:55,221 Видели её на прежних соревнованиях? 375 00:28:55,245 --> 00:28:57,303 Нет. Я тогда не ходил. 376 00:28:57,325 --> 00:28:58,771 А потом на кого? 377 00:28:58,795 --> 00:29:00,820 - Кажется, на 2. - На 2? 378 00:29:01,200 --> 00:29:02,220 - Нет, на 6. 379 00:29:04,400 --> 00:29:05,400 На Цукио? 380 00:29:07,260 --> 00:29:09,840 Темп у него не плохой. 381 00:29:10,300 --> 00:29:13,120 Однако, странно, но на ипподроме он не может показать себя. 382 00:29:13,120 --> 00:29:14,200 Это точно. 383 00:29:14,900 --> 00:29:18,696 - А вы, Уважаемый, тоже разбираетесь? - Ну, да. Я это дело люблю. 384 00:29:22,220 --> 00:29:25,626 - Сегодня заведение закрыто? - Да уж... 385 00:29:26,360 --> 00:29:27,694 Хочется напиться. 386 00:29:27,718 --> 00:29:30,320 Что же, давай покутим вместе. 387 00:29:36,980 --> 00:29:38,460 Куда теперь? 388 00:29:38,900 --> 00:29:40,760 - Вынужден откланяться. - Уходишь? 389 00:29:40,760 --> 00:29:41,940 Хорошо, я тебя провожу. 390 00:29:41,940 --> 00:29:43,460 Но я и один доберусь. 391 00:29:43,460 --> 00:29:46,400 Я же обещал проводить. Где твой дом? 392 00:29:46,400 --> 00:29:48,600 - В Мэгуро. - А где в Мэгуро? 393 00:29:48,600 --> 00:29:49,880 Чего вы пристали? 394 00:29:49,880 --> 00:29:52,560 Мне нужно зайти ещё в одно местечко. 395 00:29:52,560 --> 00:29:55,080 Ну и что? Я тебя куда угодно провожу. 396 00:29:55,080 --> 00:29:57,420 Главное, чтобы ты один не оказался. 397 00:30:00,261 --> 00:30:01,720 ХАРЧЕВНЯ "ТАМАЭ" 398 00:30:02,260 --> 00:30:04,760 Большое спасибо. Приходите ещё. 399 00:30:08,660 --> 00:30:10,460 Эй, что будем делать? 400 00:30:14,710 --> 00:30:19,330 Уважаемый, я с той девушкой немного пообщаюсь на 2-м этаже. 401 00:30:19,950 --> 00:30:22,990 - Сейчас? - Ну, вы понимаете... 402 00:30:25,090 --> 00:30:27,610 Уважаемый, вы подождете? 403 00:30:27,610 --> 00:30:29,050 - Можете ещё выпить. 404 00:30:29,050 --> 00:30:30,890 - Я буду ждать. - Да? 405 00:30:32,810 --> 00:30:34,382 Ладно. 406 00:30:34,570 --> 00:30:37,190 Ждите, я за 30 минут управлюсь. 407 00:30:37,190 --> 00:30:39,652 - Бутылку пива. - Хорошо. 408 00:30:53,964 --> 00:30:55,460 - Спасибо, что подождали. - Благодарю. 409 00:30:58,200 --> 00:31:01,480 Эй, этот парень часто здесь бывает? 410 00:31:01,480 --> 00:31:03,707 Нет, он здесь впервые. 411 00:31:06,320 --> 00:31:09,825 - Пива. - Хорошо. 412 00:31:11,720 --> 00:31:14,024 Вы будете его ждать? 413 00:31:14,800 --> 00:31:17,002 Странно. 414 00:31:31,760 --> 00:31:35,029 Эй, это единственный выход со 2-го этажа? 415 00:31:35,053 --> 00:31:36,135 Да. 416 00:31:36,900 --> 00:31:37,900 Я посмотрю. 417 00:31:46,640 --> 00:31:48,150 Эй, я открою? 418 00:31:49,160 --> 00:31:50,230 Пожалуйста. 419 00:31:51,740 --> 00:31:54,040 - А где тот парень? - Ушёл. 420 00:31:54,040 --> 00:31:55,860 - Когда? - Только что. 421 00:32:18,150 --> 00:32:19,150 Эй... 422 00:32:20,230 --> 00:32:23,930 Если бы ты ушёл... 423 00:32:23,930 --> 00:32:25,990 ... о сегодняшнем никто бы ничего не узнал. 424 00:32:29,090 --> 00:32:32,550 Я не хочу, чтобы меня из-за тебя поймали. 425 00:32:44,493 --> 00:32:47,088 УБИЙСТВО ИЗ ПИСТОЛЕТА В НОЧНОМ СИНДЗЮКУ 426 00:32:47,112 --> 00:32:49,432 УБИТ ДЕТЕКТИВ АДВОКАТСКОЙ КОНТОРЫ 427 00:32:49,432 --> 00:32:52,047 СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ 428 00:32:53,440 --> 00:32:55,800 Сэгава-сан, что вы знаете об убийстве Тамару? 429 00:32:55,800 --> 00:32:56,860 Ничего. 430 00:32:56,860 --> 00:32:58,080 Какую работу вы ему поручили? 431 00:32:58,720 --> 00:33:00,080 Обычная работа. 432 00:33:00,080 --> 00:33:04,680 Но он, как бывший полицейский исполь- зовал для вас специальные методы? 433 00:33:04,680 --> 00:33:07,000 Я не могу раскрывать секреты моих клиентов. 434 00:33:07,000 --> 00:33:08,813 Однако, Сэгава-сан, это же убийство! 435 00:33:09,240 --> 00:33:12,049 Бывает, что людей убивают в пьяной драке. 436 00:33:12,300 --> 00:33:15,080 Также иногда людей убивают без всякой причины. 437 00:33:19,580 --> 00:33:21,640 Сэгава, наверняка, что-то скрывает. 438 00:33:22,580 --> 00:33:24,880 Да, я тоже так думаю. 439 00:33:25,080 --> 00:33:27,520 Он использовал этого Тамару... 440 00:33:27,520 --> 00:33:31,780 ... чтобы независимо от тебя расследовать дело вашей компании. 441 00:33:31,780 --> 00:33:33,780 Виновниками убийства Тамару... 442 00:33:33,780 --> 00:33:36,220 ... думаю, были те самые "охотники на чеки" 443 00:33:36,220 --> 00:33:37,620 Значит, этот Тамару... 444 00:33:37,620 --> 00:33:39,380 ... что-то узнал про "охотников на чеки"? 445 00:33:39,380 --> 00:33:40,600 Ну, конечно. 446 00:33:40,600 --> 00:33:42,220 За это его и убили. 447 00:33:42,480 --> 00:33:43,680 Это очевидно. 448 00:33:47,380 --> 00:33:50,260 В кармане у убитого были купоны на скачки. 449 00:33:51,820 --> 00:33:53,540 Их было всего 2 или 3. 450 00:33:54,460 --> 00:33:55,540 Бедняга. 451 00:34:00,420 --> 00:34:01,540 Это Нагасима. 452 00:34:17,307 --> 00:34:18,307 Добро пожаловать! 453 00:34:19,374 --> 00:34:20,957 Можно мне пройти? 454 00:34:30,400 --> 00:34:32,950 Я так и думала, что вы здесь. 455 00:34:33,360 --> 00:34:35,620 Отлично, позволь тебе представить.. 456 00:34:35,620 --> 00:34:37,520 Это Акико Нагаи из отдела рекламы. 457 00:34:37,520 --> 00:34:39,360 Это мой давний товарищ Хакидзаки. 458 00:34:39,360 --> 00:34:41,353 - Рада познакомиться. - Мне тоже. 459 00:34:42,420 --> 00:34:45,820 Вообще-то, через неделю она станет моей женой. 460 00:34:46,180 --> 00:34:47,500 Вот как... 461 00:34:48,040 --> 00:34:50,700 Но как ты мог? Почему молчал до сих пор? 462 00:34:50,700 --> 00:34:53,080 Столько дел, совсем замотался. 463 00:34:53,080 --> 00:34:55,100 Решение было принято только 4 дня назад. 464 00:34:55,800 --> 00:34:59,300 Не спросив меня, для празднования выбрали церемониальный зал в Нагоя. 465 00:34:59,300 --> 00:35:01,640 Она сама обо всем договорилась. 466 00:35:01,640 --> 00:35:03,800 Мне осталось только, молча, согласиться. 467 00:35:03,800 --> 00:35:07,060 Но без меня ты никак не мог принять решения. 468 00:35:07,820 --> 00:35:09,260 И когда свадьба? 469 00:35:10,300 --> 00:35:11,860 13-го в пятницу. 470 00:35:11,860 --> 00:35:14,760 14-го! Даже этого не можешь запомнить. 471 00:35:14,760 --> 00:35:17,480 Вот, примерь. Я сегодня одолжила. 472 00:35:17,500 --> 00:35:18,901 Что это? 473 00:35:19,201 --> 00:35:21,216 А, пиджак "монинг"? 474 00:35:29,720 --> 00:35:31,580 Прошу прощения. Извините. 475 00:35:34,900 --> 00:35:35,900 Простите, Сэнсэй... 476 00:35:36,780 --> 00:35:40,188 ... у меня несколько вопросов по тому делу. 477 00:35:49,390 --> 00:35:51,801 Простите, что бросили вас одного. 478 00:35:52,390 --> 00:35:54,090 Но вы у нас уже давно не были. 479 00:35:55,210 --> 00:35:56,450 Да, был занят. 480 00:35:56,920 --> 00:35:58,390 Вы много работаете. 481 00:35:58,390 --> 00:36:00,250 Похоже, Хозяйки сегодня нет. 482 00:36:00,690 --> 00:36:04,150 Да, у неё сейчас много дел. Всё время то приходит, то уходит. 483 00:36:04,150 --> 00:36:05,820 Но она должна прийти. 484 00:36:09,280 --> 00:36:12,732 Что-то я не вижу вашего бармена. Что с ним? 485 00:36:13,220 --> 00:36:16,120 А, Ямамото-сан? Кажется, он уволился. 486 00:36:17,480 --> 00:36:18,480 Когда? 487 00:36:19,020 --> 00:36:23,300 Он пару дней был в отпуске, и после не появлялся. 488 00:36:27,420 --> 00:36:30,300 - Что-то необычное случилось? - Не знаю. 489 00:36:31,020 --> 00:36:33,140 А вы близко знакомы с Ямамото-саном? 490 00:36:34,580 --> 00:36:35,580 Нет. 491 00:36:36,640 --> 00:36:39,625 Иногда встречались на ипподроме. 492 00:36:39,640 --> 00:36:42,860 Да, он был прямо-таки одержим скачками. 493 00:36:47,138 --> 00:36:50,258 БАР "КРАСНАЯ ЛУНА" 494 00:36:50,440 --> 00:36:52,170 Наверняка, это был он. 495 00:36:53,280 --> 00:36:55,241 Ошибки быть не может... 496 00:36:56,461 --> 00:36:57,673 ... Ямамото. 497 00:36:59,100 --> 00:37:00,987 Этот человек... 498 00:37:02,100 --> 00:37:04,267 ... работал на "охотников на чеки" 499 00:37:29,471 --> 00:37:32,471 БАР "КРАСНАЯ ЛУНА" 500 00:37:36,300 --> 00:37:38,980 Уважаемый, а откуда вы привезли этих пассажиров? 501 00:37:39,580 --> 00:37:41,240 А вам какое дело? 502 00:37:41,240 --> 00:37:43,053 Нет, вы меня простите... 503 00:37:43,077 --> 00:37:46,391 Но мне очень важно знать. Пожалуйста. 504 00:37:47,020 --> 00:37:48,380 Из аэропорта Ханэда. 505 00:37:48,820 --> 00:37:51,260 - Они прилетели? - Нет, кого-то провожали. 506 00:37:51,260 --> 00:37:54,268 На рейс до Нагоя в 7.30. 507 00:38:04,010 --> 00:38:05,314 Добро пожаловать. 508 00:38:05,338 --> 00:38:07,030 Ой, вы чего-то забыли? 509 00:38:18,170 --> 00:38:19,909 Давно не виделись. 510 00:38:20,990 --> 00:38:24,646 Я так и думала, что вы сегодня придёте. 511 00:38:27,090 --> 00:38:28,110 Почему? 512 00:38:28,866 --> 00:38:33,030 - Просто вы часто здесь бываете. - Нет. 513 00:38:33,950 --> 00:38:36,322 Нельзя вечно веселиться. 514 00:38:36,346 --> 00:38:38,777 Нужно заниматься и обычной жизнью. 515 00:38:41,210 --> 00:38:44,569 Да, слишком часто расслабляться не стоит. 516 00:38:58,950 --> 00:39:02,070 Кстати, а что вы делали сегодня вечером в Ханэда? 517 00:39:03,280 --> 00:39:04,430 В Ханэда? 518 00:39:05,490 --> 00:39:07,060 Как это в Ханэда? 519 00:39:07,250 --> 00:39:08,370 В аэропорте... 520 00:39:12,560 --> 00:39:17,178 Я видел там красивую девушку, похожую на вас. 521 00:39:20,760 --> 00:39:22,369 Вы меня пугаете. 522 00:39:22,400 --> 00:39:26,039 Но я не стану на вас злиться. 523 00:39:27,040 --> 00:39:28,460 - Можно вас? - Да. 524 00:39:28,460 --> 00:39:30,973 - Сделайте мне виски с содовой. - Хорошо. 525 00:39:41,070 --> 00:39:42,230 Эцуко-сан... 526 00:39:42,230 --> 00:39:44,464 Все вас давно ждут. 527 00:39:44,488 --> 00:39:45,488 Да? 528 00:39:46,650 --> 00:39:47,942 А это кто? 529 00:39:47,966 --> 00:39:50,170 Просто так... 530 00:39:51,290 --> 00:39:54,815 Один из моих прежних поклонников. 531 00:39:55,830 --> 00:39:57,979 Да? Что-то я его совсем не знаю. 532 00:39:59,350 --> 00:40:02,894 Однако вам лучше не общаться с такими странными типами. 533 00:40:11,220 --> 00:40:12,702 Пожалуйста. 534 00:40:13,559 --> 00:40:16,582 Выпейте и уходите. 535 00:40:17,308 --> 00:40:20,843 Я не хочу, чтобы вы приходили сюда снова. 536 00:40:39,840 --> 00:40:40,840 Да... 537 00:40:41,300 --> 00:40:42,860 Почему ты ещё не одет? 538 00:40:42,920 --> 00:40:44,760 Поскорее, совсем мало времени осталось. 539 00:40:45,060 --> 00:40:47,400 Что? Всего 27 пассажиров? 540 00:40:47,900 --> 00:40:49,712 Около 30 лет - 4 человека? 541 00:40:50,600 --> 00:40:54,118 Если указан номер телефона, надо позвонить. 542 00:40:54,118 --> 00:40:56,580 Что? Лучше не откладывать. 543 00:40:56,580 --> 00:40:59,000 Нет ли среди них человека по фамилии Ямамото? 544 00:40:59,420 --> 00:41:02,100 Но надо расспросить в Ханэда по его приметам. 545 00:41:02,100 --> 00:41:03,640 Ты настоящий сыщик. 546 00:41:05,520 --> 00:41:06,920 В баре "Красная луна"? 547 00:41:07,700 --> 00:41:09,120 Это та Хозяйка? 548 00:41:10,160 --> 00:41:12,991 Хорошая идея, так и сделай. 549 00:41:13,440 --> 00:41:16,051 А, что? Свадьба? 550 00:41:16,100 --> 00:41:19,869 Тебе здесь появляться вовсе не обязательно. Это же я женюсь. 551 00:41:20,940 --> 00:41:21,940 Пока. 552 00:41:21,980 --> 00:41:22,980 Столько дел... 553 00:41:25,100 --> 00:41:27,500 Было несколько человек около 30 лет. 554 00:41:29,060 --> 00:41:32,280 А не было ли среди них кого-то, кто выглядел неспокойным. 555 00:41:33,487 --> 00:41:39,091 Ну, да. Один человек очень волновался по поводу поезда из Нагоя. 556 00:41:39,980 --> 00:41:43,740 Он сказал, что непременно должен успеть на поезд в 22.10 557 00:41:43,740 --> 00:41:46,144 - Поезд в 22.10? - Да. 558 00:41:53,460 --> 00:41:54,500 Эй, что это там? 559 00:41:55,300 --> 00:41:58,601 - Кто-то из группы туристов заболел? - Похоже на то. 560 00:41:58,980 --> 00:42:01,420 У них повязки "Синъэнкай". Какая-то новая религия? 561 00:42:01,420 --> 00:42:04,800 Эй, Ман-тян, успокойся, наконец. 562 00:42:04,800 --> 00:42:07,020 Хоть на пару дней забудь о своей газете. 563 00:42:07,020 --> 00:42:11,055 Госпожа, надеюсь, в гостинице вы не будете говорить с Тамура о газете? 564 00:42:14,580 --> 00:42:16,240 - Тамура-сан! - Эй, почему так поздно? 565 00:42:16,240 --> 00:42:17,520 Ничего-ничего. 566 00:42:17,520 --> 00:42:18,900 Выяснили, кто убил Тамару. 567 00:42:19,580 --> 00:42:21,120 Это бармен Ямамото из "Красной луны" 568 00:42:21,120 --> 00:42:23,925 Его видели вместе с Тамару на скачках. 569 00:42:24,760 --> 00:42:27,520 - Всё-таки он. - Ты это знал? 570 00:42:28,480 --> 00:42:30,880 И ещё адвокат Сэгава... 571 00:42:30,880 --> 00:42:32,590 Эй, хоть сегодня отстаньте от него. 572 00:42:32,614 --> 00:42:34,375 Нет, говори, что там с Сэгава. 573 00:42:34,400 --> 00:42:35,740 Он куда-то исчез. 574 00:42:36,560 --> 00:42:40,641 После похорон Тамару о нём нет никаких известий. 575 00:42:41,620 --> 00:42:43,146 Что это может значить? 576 00:42:52,990 --> 00:42:54,750 Какое ужасное время наступило. 577 00:42:54,750 --> 00:42:56,030 О чем ты говоришь? 578 00:43:03,910 --> 00:43:05,050 Как вовремя. 579 00:43:06,910 --> 00:43:09,170 Поздравляю вас. Поздравляю. 580 00:43:09,170 --> 00:43:10,170 Догоняй. 581 00:43:11,730 --> 00:43:16,590 Убийцей Тамару, как ты и думал, был бармен Ямамото. 582 00:43:16,590 --> 00:43:17,910 Так заявили в полиции. 583 00:43:17,910 --> 00:43:19,532 Давай, садись. 584 00:43:20,470 --> 00:43:22,190 Но куда ты едешь с такой маленькой сумкой? 585 00:43:22,390 --> 00:43:26,430 Вот, решил съездить в Нагоя. 586 00:43:26,430 --> 00:43:27,790 - В Нагоя? - Да. 587 00:43:27,790 --> 00:43:30,686 Из Нагоя в 22.10 отправляется... 588 00:43:30,710 --> 00:43:33,762 ... пригородный поезд линии Тюо до Мидзунами. 589 00:43:34,810 --> 00:43:37,210 В Мидзунами он прибывает в 23.31 590 00:43:38,490 --> 00:43:42,696 До станции Касунаи слишком близко. Не думаю, что он оправился туда. 591 00:43:43,450 --> 00:43:46,135 Значит, далее идут... 592 00:43:46,159 --> 00:43:53,210 ... Кодзодзи, Дзёкодзи, Когокэй, Тадзими, Токицу, Мидзунами. 593 00:43:54,910 --> 00:43:58,270 Думаю, он вышел на одной из этих станций. 594 00:44:00,534 --> 00:44:02,053 Безусловно. 595 00:44:02,620 --> 00:44:04,670 Он прячется где-то в этом районе. 596 00:44:06,320 --> 00:44:08,414 Чувствую, что здесь запахло Фунасака. 597 00:44:09,580 --> 00:44:13,299 Думаю, он управляет всем через Хозяйку бара. 598 00:44:14,360 --> 00:44:16,952 Организатор кражи векселя - это Эймэй Фунасака. 599 00:44:17,405 --> 00:44:20,916 Слушай, мы сейчас опережаем полицию. 600 00:44:21,560 --> 00:44:24,106 Это совсем не обычное дело. 601 00:44:25,480 --> 00:44:27,960 Заканчивайте разговоры, нам на следующей выходить. 602 00:44:27,960 --> 00:44:29,000 Да? 603 00:44:29,340 --> 00:44:32,220 Вы меня извините, у меня тоже пересадка. 604 00:44:33,920 --> 00:44:37,423 Послушай, ты же говорила, что у тебя тётя в Гифу? 605 00:44:37,900 --> 00:44:40,000 - Поезжай в Гифу. - А ты? 606 00:44:40,000 --> 00:44:41,600 Я поеду в Нагоя. 607 00:44:41,600 --> 00:44:43,595 У нас есть корреспондентский пункт в Нагоя. 608 00:44:44,160 --> 00:44:46,277 У тебя же свадебное путешествие! 609 00:44:46,773 --> 00:44:48,020 Да, верно. 610 00:44:48,600 --> 00:44:50,827 Простите за все эти неуместные разговоры. 611 00:44:50,827 --> 00:44:51,827 Не за что. 612 00:44:52,169 --> 00:44:54,961 Тогда тебе придётся разыскивать его в одиночку. 613 00:44:56,423 --> 00:44:57,423 Знаешь... 614 00:44:58,620 --> 00:45:00,970 ... я могу поехать в Гифу. 615 00:45:17,709 --> 00:45:19,221 Удачи вам! 616 00:45:24,780 --> 00:45:26,375 Хорошая у тебя жена. 617 00:45:26,960 --> 00:45:28,692 Я тоже так думаю. 618 00:45:30,140 --> 00:45:32,002 Она понимает как это важно. 619 00:45:34,180 --> 00:45:36,360 Да, такой пассажир у нас был. 620 00:45:36,360 --> 00:45:38,060 Он успел на поезд? 621 00:45:38,060 --> 00:45:40,200 Я не видела, садился ли он на поезд. 622 00:45:40,200 --> 00:45:43,380 Автобус прибыл на станцию в 21.55 623 00:45:43,380 --> 00:45:46,260 Он сразу бросился ко входу на станцию, так что... 624 00:45:51,060 --> 00:45:52,644 Да, слушаю. 625 00:45:53,080 --> 00:45:54,820 А, Тамура-сан? 626 00:45:54,820 --> 00:45:55,860 Тамура? 627 00:45:56,260 --> 00:45:59,936 И как прошла первая брачная ночь? 628 00:46:01,820 --> 00:46:03,560 Что? В Нагоя? 629 00:46:03,560 --> 00:46:05,280 Ты едешь в Нагоя? 630 00:46:05,280 --> 00:46:07,617 Да, мне тут пришла одна идея. 631 00:46:07,700 --> 00:46:09,180 Есть какая-то новая информация? 632 00:46:10,100 --> 00:46:11,140 Что? 633 00:46:11,140 --> 00:46:12,883 Ты про адвоката Сэгава? 634 00:46:15,180 --> 00:46:16,520 А что насчет Ямамото? 635 00:46:19,000 --> 00:46:21,540 Полиция считает, что он ещё скрывается в Токио? 636 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 Вот идиоты. 637 00:46:23,000 --> 00:46:24,540 Нет-нет, это я о своём. 638 00:46:25,200 --> 00:46:26,480 Да, понял. 639 00:46:26,480 --> 00:46:27,700 Что? 640 00:46:27,700 --> 00:46:32,111 Невеста? Невеста сейчас едет в Гифу. 641 00:46:32,880 --> 00:46:35,620 Решил оставить её на некоторое время в покое. 642 00:46:36,840 --> 00:46:38,369 Благодарю. 643 00:46:42,130 --> 00:46:44,590 У Сэгава явно есть какие-то скрытые мотивы. 644 00:46:45,010 --> 00:46:48,210 Не зря он отказался показать мне визитную карточку депутата Ивао. 645 00:46:48,210 --> 00:46:51,889 Есть много свидетельств того, что он не просто адвокат. 646 00:46:53,090 --> 00:46:55,728 Это дело всё ширится и разрастается. 647 00:46:56,870 --> 00:47:00,522 Я сразу почувствовал в этом деле большую глубину. 648 00:47:00,590 --> 00:47:02,911 За этим всем что-то стоит. 649 00:47:03,670 --> 00:47:05,450 Да, вот что нам нужно. 650 00:47:05,970 --> 00:47:08,359 Я поеду в Исэ и воспользуюсь местными связями. 651 00:47:08,383 --> 00:47:10,250 Надо как-то пересечься с Фунасака. 652 00:47:10,770 --> 00:47:13,585 А ты ищи Ямамото между Нагоя и Мидзунами. 653 00:47:32,959 --> 00:47:35,260 КОДЗОДЗИ 654 00:47:40,954 --> 00:47:43,263 ТАДЗИМИ 655 00:47:51,302 --> 00:47:55,857 ТОКИЦУ 656 00:47:56,440 --> 00:47:59,220 Да, такой человек приезжал той ночью. 657 00:47:59,960 --> 00:48:01,800 И куда же он пошёл дальше? 658 00:48:01,800 --> 00:48:04,625 Кажется, взял там такси. 659 00:48:05,560 --> 00:48:07,800 Он выглядел, как настоящий щёголь. 660 00:48:07,800 --> 00:48:10,492 Сразу было видно, что он не местный. 661 00:48:11,500 --> 00:48:13,100 И каков был пункт назначения? 662 00:48:13,100 --> 00:48:15,737 Если я правильно помню, где-то возле станции Мидзунами. 663 00:48:16,920 --> 00:48:22,260 До Мидзунами можно просто доехать прямо на поезде. 664 00:48:22,260 --> 00:48:23,681 Совершенно верно. 665 00:48:24,000 --> 00:48:27,575 Но я был удивлён, насколько хорошо он знает местные дороги. 666 00:48:36,520 --> 00:48:39,239 Дура! Это же опасно! 667 00:48:40,440 --> 00:48:41,860 Извините, пожалуйста. 668 00:48:42,800 --> 00:48:44,640 Она не нарочно. 669 00:48:45,100 --> 00:48:47,100 Тут у нас психиатрическая больница. 670 00:48:47,100 --> 00:48:50,260 Называется "Сэйга-эн" 671 00:48:52,110 --> 00:48:54,223 Эй, остановись на минутку. 672 00:48:54,970 --> 00:48:57,644 ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ ПО ЗАПРОСУ ДИРЕКТОР - ТЭРУСКЭ ИВАО 673 00:48:58,360 --> 00:48:59,360 Что там? 674 00:49:00,360 --> 00:49:02,063 Нет, ничего. 675 00:49:02,520 --> 00:49:03,840 Просто имя похожее. 676 00:49:19,760 --> 00:49:25,557 Мидзунами - это город гончаров со множеством труб. 677 00:49:26,900 --> 00:49:31,063 Низкие домики все покрыты белой пылью. 678 00:49:32,540 --> 00:49:39,660 Кажется, что на тёмных задворках одного из них прячется Ямамото. 679 00:49:46,610 --> 00:49:50,427 Где же он может быть? 680 00:49:58,500 --> 00:50:02,466 Я прогулялся до реки, белой от гончарного каолина. 681 00:50:03,280 --> 00:50:10,313 И меня охватили воспоминания о людях, которые остались там вдалеке. 682 00:50:12,080 --> 00:50:16,040 Мой начальник, уехавший в Осака, теперь уже обо всем знает. 683 00:50:16,680 --> 00:50:22,393 Ведь, с тех пор произошло убийство, и исчез адвокат Сэгава. 684 00:50:22,500 --> 00:50:26,640 Дело развивалось в неожиданном направлении. 685 00:50:27,640 --> 00:50:34,245 Теперь уже такой любитель, как я, никак не мог в этом разобраться. 686 00:50:36,500 --> 00:50:40,495 Прошло уже два месяца со дня смерти Сэкино-сана. 687 00:50:42,260 --> 00:50:48,027 Признаки осени уже проникают в этот горный городок. 688 00:50:54,951 --> 00:50:59,951 Алло. Что? 100 тысяч йен? Подождите минутку. 689 00:50:59,973 --> 00:51:01,020 ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 690 00:51:01,020 --> 00:51:03,880 Можем ли мы обналичить аккредитив на 100 тысяч йен? 691 00:51:04,360 --> 00:51:06,060 Одну марку на 10 йен, пожалуйста. 692 00:51:06,736 --> 00:51:09,419 Нет, пусть приходят завтра после полудня. 693 00:51:10,440 --> 00:51:14,175 Алло, я оформлю запрос, но деньги будут завтра после полудня. 694 00:51:14,840 --> 00:51:16,675 Если вас это устроит. 695 00:51:17,680 --> 00:51:20,271 Да, я поняла. Да. 696 00:51:24,160 --> 00:51:25,790 Простите за ожидание. 697 00:51:28,060 --> 00:51:29,138 Удивительно. 698 00:51:29,162 --> 00:51:33,680 За то время, как я работаю в этой дыре, впервые хотят получить 100 тысяч йен. 699 00:51:33,680 --> 00:51:34,880 Откуда звонили? 700 00:51:34,880 --> 00:51:38,673 - Это и удивительно. Из Исэ. - Из Исэ? 701 00:51:39,220 --> 00:51:42,160 Такой приятный голос. Любопытно будет взглянуть. 702 00:51:42,160 --> 00:51:43,660 Богатый парень. 703 00:51:43,660 --> 00:51:46,660 Но это не парень, это женщина. 704 00:51:49,500 --> 00:51:54,160 Этим городом управляет босс с помощью своих молодых парней. 705 00:51:54,160 --> 00:51:57,182 Вы заканчивайте здесь побыстрее, а потом пойдём выпьем. 706 00:51:57,520 --> 00:52:00,369 Я знаю отличное местечко. 707 00:52:00,560 --> 00:52:02,942 Он, наверняка, здесь. Эта машина с токийским номером. 708 00:52:05,020 --> 00:52:09,901 Ну и ну, вы приехали в такую даль? 709 00:52:10,160 --> 00:52:12,020 Мне очень нужно встретиться с Сэнсэйем. 710 00:52:12,020 --> 00:52:17,046 Простите, но не получится. Сэнсэй чрезвычайно занят. 711 00:52:17,440 --> 00:52:19,976 Мне будет достаточно 10 минут. 712 00:52:20,340 --> 00:52:23,740 Мне важно узнать мнение Сэнсэйя о нынешней ситуации. 713 00:52:25,160 --> 00:52:30,440 Удивительно, что мой Сэнсэй пользуется такой популярностью у газетчиков. 714 00:52:30,940 --> 00:52:34,588 Ладно, сейчас доложу Сэнсэйю. Прошу прощения. 715 00:52:39,060 --> 00:52:42,700 Эймэй Фунасака - это же большой человек. 716 00:52:43,760 --> 00:52:48,303 Поскольку вы приехали в такую даль, вы можете получить ответы на ваши вопросы. 717 00:52:48,980 --> 00:52:53,520 Сэнсэй считает, что современная мораль находится в состоянии упадка. 718 00:52:53,920 --> 00:52:57,000 И в этой фразе заключается вся его позиция. 719 00:52:57,000 --> 00:52:59,380 - Какова цель его пребывания здесь? - Цель? 720 00:53:00,540 --> 00:53:03,079 Цель - это отдых. 721 00:53:03,100 --> 00:53:04,420 И только? 722 00:53:06,380 --> 00:53:08,700 А что ещё? 723 00:53:11,160 --> 00:53:13,740 Чем ещё может заниматься Сэнсэй? 724 00:53:13,740 --> 00:53:19,197 Посещая Исэ, люди, прежде всего, стараются воспитать свой дух. 725 00:53:19,580 --> 00:53:22,700 Почему бы и вам не заняться тем же самым? 726 00:53:26,820 --> 00:53:28,700 Всё время одно и то же. 727 00:53:29,600 --> 00:53:31,720 Странный он какой-то этот камердинер Ямадзака. 728 00:53:34,880 --> 00:53:38,820 Единственное моё достижение - это то, что я опережаю полицию. 729 00:53:40,400 --> 00:53:43,820 Потратил часть свадебного путешествия и ничего не получил. 730 00:53:45,620 --> 00:53:49,820 Кстати, недавно звонила твоя невеста, сказала, что расскажет всё в письме. 731 00:53:53,360 --> 00:53:55,820 Все мечты о спокойном отдыхе пошли крахом. 732 00:53:56,760 --> 00:53:59,820 Господину Тамура из главного офиса? Одну минутку. 733 00:54:00,520 --> 00:54:02,706 Тамура-сан вам звонят из главного офиса. 734 00:54:04,920 --> 00:54:07,240 Алло, это ты Тамура-сан? Это я. 735 00:54:07,240 --> 00:54:08,640 Чрезвычайные новости. 736 00:54:08,640 --> 00:54:11,775 Адвоката Сэгава со станции Токио вывезли на носилках. 737 00:54:11,799 --> 00:54:13,351 Я сейчас передам трубку. 738 00:54:15,680 --> 00:54:18,169 Алло, Тамура-тян. Это я, Цудзи. 739 00:54:19,400 --> 00:54:25,343 Похоже, это были те люди с повязками "Синъэнкай", которых ты заметил. 740 00:54:26,060 --> 00:54:27,607 Полиция провела расследование... 741 00:54:27,631 --> 00:54:30,374 ... и оказалось, что в Японии нет организации "Синъэнкай" 742 00:54:31,496 --> 00:54:33,223 Алло... алло... 743 00:54:33,640 --> 00:54:35,342 Да что такое происходит? 744 00:54:38,180 --> 00:54:39,520 И где они сошли? 745 00:54:40,720 --> 00:54:41,965 Исчезли по пути? 746 00:54:44,020 --> 00:54:45,800 Возможно, в Нагоя? 747 00:54:47,140 --> 00:54:48,800 Что за нелепость? 748 00:54:51,501 --> 00:54:53,620 Алло, а это ты? 749 00:54:53,620 --> 00:54:55,940 Ну, как Ман-тян? 750 00:54:56,360 --> 00:54:58,980 Двух дней для молодоженов недостаточно? 751 00:54:59,300 --> 00:55:00,800 Ты уже готов вернуться? 752 00:55:02,300 --> 00:55:05,500 Неужели? Ты считаешь, что Сэгава мёртв? 753 00:55:05,900 --> 00:55:08,520 Мы даже точно не знаем, вышел ли он в Нагоя. 754 00:55:08,520 --> 00:55:10,380 У нас тут куча работы. 755 00:55:11,260 --> 00:55:12,700 Это же сенсация! 756 00:55:12,700 --> 00:55:16,018 Событие величайшего значения! Чрезвычайный случай... 757 00:55:17,460 --> 00:55:19,520 Не могу не согласиться... 758 00:55:19,520 --> 00:55:20,993 Однако... 759 00:55:22,840 --> 00:55:24,820 Понятно. Я возвращаюсь. 760 00:55:24,820 --> 00:55:26,800 Да, я еду домой. 761 00:55:28,520 --> 00:55:30,160 Даже не знаю... 762 00:55:30,160 --> 00:55:33,159 Они требуют, чтобы я явился. Не знаю, что делать. 763 00:55:33,940 --> 00:55:35,800 Однако... 764 00:55:36,360 --> 00:55:38,694 ... куда они могли отвезти адвоката Сэгава? 765 00:55:39,220 --> 00:55:40,780 Понятия не имею. 766 00:55:41,100 --> 00:55:43,523 В любом случае, это где-то в районе Нагоя. 767 00:55:44,720 --> 00:55:47,800 Нагоя... Мидзунами... Исэ... 768 00:55:49,260 --> 00:55:50,800 Надо позвонить. 769 00:55:56,760 --> 00:55:58,040 Алло... 770 00:55:58,640 --> 00:55:59,980 А, Тамура-сан? 771 00:56:00,720 --> 00:56:01,980 Нет, мне очень приятно. 772 00:56:04,040 --> 00:56:06,980 Это моя обязанность следить за ситуацией. 773 00:56:09,560 --> 00:56:11,780 Приезжают и уезжают разные молодые люди? 774 00:56:14,280 --> 00:56:16,120 Ну, ничего такого я... 775 00:56:16,840 --> 00:56:20,360 На самом деле, приезжала очень красивая женщина в дом Фунасака. 776 00:56:20,360 --> 00:56:22,067 Что? Когда? 777 00:56:23,460 --> 00:56:24,904 Какого возраста? 778 00:56:25,491 --> 00:56:26,920 Что? Примерно 22? 779 00:56:30,460 --> 00:56:32,084 На машине приехала? 780 00:56:33,320 --> 00:56:34,640 Почта? 781 00:56:37,760 --> 00:56:41,980 Лично я такой красотки уже много лет не встречал. 782 00:56:41,980 --> 00:56:45,969 Шикарная. Я просто остолбенел. 783 00:56:47,700 --> 00:56:50,080 Наверняка это была Хозяйка "Красной луны" 784 00:56:50,080 --> 00:56:52,529 Ясно, что он связан с Хозяйкой. 785 00:56:52,529 --> 00:56:57,294 Но, если это Хозяйка, почему 22 года? 786 00:56:57,400 --> 00:56:59,984 Ну, провинциальный старик мог и ошибиться. 787 00:57:00,480 --> 00:57:04,240 Если смотреть ни лица красавиц, то кажется, что им всем по 22 года. 788 00:57:04,800 --> 00:57:07,964 Однако интересно, что ей нужно было на почте. 789 00:57:09,500 --> 00:57:11,440 Вряд ли он пошла покупать там коробку. 790 00:57:13,140 --> 00:57:15,400 Она что-то задумала. 791 00:57:17,120 --> 00:57:18,500 Так не хочется уезжать. 792 00:57:45,000 --> 00:57:46,740 Это нужно отнести. 793 00:57:48,400 --> 00:57:50,200 У меня немного странный вопрос. 794 00:57:50,200 --> 00:57:53,000 Та женщина так и не пришла за 100 тысячами йен? 795 00:57:56,760 --> 00:57:59,400 - Она ваша знакомая? - Ну, да. 796 00:57:59,400 --> 00:58:01,980 - Она получила деньги утром. - Утром? 797 00:58:01,980 --> 00:58:04,939 Примерно в половину 11-го. 798 00:58:05,995 --> 00:58:07,251 Вот как? 799 00:58:09,418 --> 00:58:13,438 Для меня очень важно встретиться с этой женщиной. 800 00:58:13,800 --> 00:58:15,980 Я специально для этого приехал из Токио. 801 00:58:18,180 --> 00:58:22,180 У неё такие красивые глаза. 802 00:58:22,180 --> 00:58:24,427 Она была очень красивая. 803 00:58:27,470 --> 00:58:33,110 Простите, но для меня чрезвычайно важно на чьё имя получен перевод. 804 00:58:34,110 --> 00:58:36,783 Вообще-то это запрещено законом. 805 00:58:39,270 --> 00:58:40,615 Вот как... 806 00:58:42,690 --> 00:58:46,710 Хотя у вас особые обстоятельства... Можно посмотреть ваш документ? 807 00:58:50,740 --> 00:58:52,493 Большое вам спасибо. 808 00:58:52,620 --> 00:58:54,940 Вот квитанция. 809 00:58:54,940 --> 00:58:58,920 "Префектура Яманаси, уезд Китакома, деревня Бабамура Синдзё" 810 00:58:58,920 --> 00:59:00,280 "Садако Ёсино" 811 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Эта женщина только что села на поезд. 812 01:00:17,080 --> 01:00:20,080 Центр тайфуна находится в океане в 50 км от берега... 813 01:00:20,080 --> 01:00:23,120 ... и движется в направлении восток-северовосток. 814 01:00:23,120 --> 01:00:26,780 В центре тайфуна скорость ветра достигает 50 метров в секунду. 815 01:00:26,780 --> 01:00:28,700 Сегодня ночью... 816 01:01:03,420 --> 01:01:05,389 Нужно идти в том направлении. 817 01:01:24,482 --> 01:01:26,281 Уважаемый, это там. 818 01:01:39,696 --> 01:01:43,475 ДЕЛО О ПОХИЩЕНИИ АДВОКАТА СЭГАВА 819 01:01:43,475 --> 01:01:46,893 ТРУП В ЯПОНСКИХ АЛЬПАХ 820 01:01:46,893 --> 01:01:50,955 СМЕРТЬ АДВОКАТА ПРИ ПОДОЗРИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ 821 01:01:54,664 --> 01:01:59,151 АДВОКАТ СЭГАВА БЫЛ УБИТ 822 01:01:59,151 --> 01:02:03,028 В любом случае, я уже не могу заниматься этим делом в одиночку. 823 01:02:03,052 --> 01:02:06,523 Тут нужно специальное расследование. 824 01:02:07,310 --> 01:02:14,190 Первое, что я узнал, это то что Фунасака Эймэй родом из Кореи. 825 01:02:14,190 --> 01:02:19,350 Информация получена от определенной политической группы, и ещё... 826 01:02:19,350 --> 01:02:23,878 Красотка, явившаяся в дом Фунасака в Исэ, не была хозяйкой "Красной Луны" 827 01:02:23,878 --> 01:02:27,264 Похоже, в то время она не покидала Токио. 828 01:02:27,390 --> 01:02:32,310 Я полагаю, это связано с компанией "Ямасуги сёдзи", о которой ты упоминал. 829 01:02:32,310 --> 01:02:37,910 Как связано? Да, я думаю через Эцуко Уэсаки. 830 01:02:39,850 --> 01:02:42,230 Ты это уже знаешь? 831 01:02:42,230 --> 01:02:44,390 Что? В Мидзунами? 832 01:02:48,450 --> 01:02:51,442 Ловко ты меня водил меня за нос всё это время. 833 01:02:51,442 --> 01:02:52,757 Вот чудак... 834 01:02:53,090 --> 01:02:55,317 В любом случае, с этой женщиной что-то не так. 835 01:02:55,317 --> 01:02:59,084 Я звонил Ямасуги и узнал, что она уволилась. 836 01:03:00,165 --> 01:03:03,473 ЯМАСУГИ СЁДЗИ 837 01:03:11,510 --> 01:03:13,330 Вот адрес. 838 01:03:13,330 --> 01:03:18,395 Сказала, что вроде возвращается на родину в деревню. 839 01:03:19,430 --> 01:03:20,650 Вот как? 840 01:04:26,780 --> 01:04:28,382 Зачем вы пришли? 841 01:04:29,406 --> 01:04:31,520 Ты возвращаешься на родину? 842 01:04:32,700 --> 01:04:34,464 Вы неплохо осведомлены. 843 01:04:35,588 --> 01:04:37,759 Я знаю о тебе всё. 844 01:04:39,000 --> 01:04:43,180 Родина - это префектура Яманаси, уезд Китакома... 845 01:04:43,180 --> 01:04:44,960 ... деревня Бабамура? 846 01:04:49,160 --> 01:04:51,660 Нет, не так. 847 01:04:51,660 --> 01:04:54,887 В уезде Китакома нет деревни Бабамура. 848 01:04:55,218 --> 01:04:58,511 К тому же тебя зовут Садако Ёсино. 849 01:05:05,802 --> 01:05:08,113 Кто же ты такая? 850 01:05:08,550 --> 01:05:14,025 Какие у тебя отношения с Эймэйем, и зачем ты ездила в Исэ и Мидзунами? 851 01:05:15,330 --> 01:05:17,627 Рассказывай всё. 852 01:05:18,090 --> 01:05:22,090 Где сейчас человек по имени Ямамото, которого ты отвезла в Ханэда? 853 01:05:26,360 --> 01:05:30,606 Значит, вы всё-таки полицейский. 854 01:05:32,000 --> 01:05:33,721 Если бы я был полицейским... 855 01:05:34,745 --> 01:05:38,202 ... я уже надел бы на тебя наручники. 856 01:05:41,260 --> 01:05:43,211 Но я не полицейский. 857 01:05:44,820 --> 01:05:46,553 Вы сотрудник "Сёва дэнгё"? 858 01:05:48,920 --> 01:05:50,569 Теперь я поняла. 859 01:05:58,430 --> 01:06:00,887 Что вы собираетесь со мной сделать? 860 01:06:02,950 --> 01:06:04,797 Хотите сдать меня полиции? 861 01:06:06,210 --> 01:06:10,269 Конечно, а что же ещё? Я преступница. 862 01:06:12,410 --> 01:06:14,355 Пусть будет так. 863 01:06:17,200 --> 01:06:19,498 Заявите на меня в полицию. 864 01:06:25,883 --> 01:06:31,197 Какова твоя роль во всей этой шайке? 865 01:06:31,686 --> 01:06:34,344 Ну, объясни толком. 866 01:06:37,280 --> 01:06:39,420 Если я расскажу вам... 867 01:07:02,997 --> 01:07:04,431 Кто это? 868 01:07:04,770 --> 01:07:08,198 Не ходите, это опасно, вас не должны видеть. 869 01:07:09,470 --> 01:07:13,955 Эти люди убивают даже тех, кто им помогает. 870 01:07:14,930 --> 01:07:17,950 Я пойду, а вы побудьте здесь какое-то время. 871 01:07:24,740 --> 01:07:27,128 Лучше бы я вовсе вас не встречала. 872 01:07:40,270 --> 01:07:41,915 Кто там был? 873 01:07:42,690 --> 01:07:44,793 Похоже, полиция всё узнала. 874 01:07:57,757 --> 01:07:59,800 СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ 875 01:07:59,800 --> 01:08:00,880 Проходи, проходи... 876 01:08:00,880 --> 01:08:02,580 Сацумура-сан, вы смогли выяснить... 877 01:08:02,580 --> 01:08:04,600 ... кто совершил убийство в Синдзюку? 878 01:08:05,260 --> 01:08:07,020 Мы знаем его настоящее имя. 879 01:08:07,020 --> 01:08:11,220 Значит, бармен Ямамото пользовался вымышленным именем? 880 01:08:12,280 --> 01:08:14,540 Его настоящее имя Кэнкити Куроикэ. 881 01:08:14,540 --> 01:08:16,260 Кэнкити Куроикэ... 882 01:08:17,080 --> 01:08:22,580 Зарегистрирован - префектура Нагано, Минамисаку-мон, Макигути-мура, Асахира 883 01:08:22,580 --> 01:08:26,000 Данный человек в 1945 году работал учителем... 884 01:08:26,000 --> 01:08:29,300 ... там же в средней школе Макигути. 885 01:08:29,300 --> 01:08:31,180 В 1946 году уволился. 886 01:08:31,180 --> 01:08:34,720 В настоящее время по месту регистрации семья не проживает. 887 01:08:34,720 --> 01:08:37,760 Имя Куроикэ было определено полицией по пистолету? 888 01:08:37,760 --> 01:08:42,120 Преступник использовал Кольт 45 калибра производства США. 889 01:08:42,120 --> 01:08:45,680 Пистолет Куроикэ продал бандит по фамилии Татикава. 890 01:08:46,760 --> 01:08:51,180 Он был когда-то учеником Куроикэ в средней школе Макигути. 891 01:08:51,180 --> 01:08:54,580 Хорошая карьера учителя средней школы. 892 01:08:55,760 --> 01:08:59,288 Таким образом, арест Куроикэ - лишь вопрос времени? 893 01:09:02,321 --> 01:09:05,003 Ну, я надеюсь. 894 01:09:06,820 --> 01:09:08,660 - Привет! - Да. 895 01:09:08,660 --> 01:09:09,860 Ну, читал газету? 896 01:09:11,260 --> 01:09:14,251 Полиция обложила преступника со всех сторон. 897 01:09:14,340 --> 01:09:16,520 Наконец-то мы знаем, кто такой Ямамото. 898 01:09:17,680 --> 01:09:20,020 Полиция медленно работает, но она знает своё дело. 899 01:09:20,920 --> 01:09:23,220 Значит, это Куроикэ... 900 01:09:23,220 --> 01:09:27,778 Если его поймают, то вскроется его связь с "охотниками на чеки" 901 01:09:27,860 --> 01:09:30,428 Похоже, что в этом деле мы близки к финалу. 902 01:09:33,260 --> 01:09:35,080 Чего это ты изучаешь карту? 903 01:09:36,868 --> 01:09:38,460 Нет, я просто... 904 01:09:41,100 --> 01:09:42,320 А это что? 905 01:09:42,780 --> 01:09:47,380 "Префектура Яманаси, уезд Китакома, деревня Бабамура Синдзё, Садако Ёсино" 906 01:09:47,380 --> 01:09:51,155 На самом деле это Эцуко Уэсаки. 907 01:09:51,380 --> 01:09:54,120 Она подписалась этим именем на почте в Мидзунами. 908 01:09:54,120 --> 01:09:55,777 И что из этого следует? 909 01:09:57,380 --> 01:09:59,300 Вот, посмотри сюда. 910 01:09:59,300 --> 01:10:02,160 Родной город Куроикэ на юге префектуры Нагано. 911 01:10:02,160 --> 01:10:03,620 Вот Макигути-мура. 912 01:10:04,080 --> 01:10:06,380 Теперь посмотрим, куда поехала она. 913 01:10:06,380 --> 01:10:09,120 Префектура Яманаси, уезд Китакома. Вот она Бабамура. 914 01:10:10,720 --> 01:10:13,600 Они находятся совсем близко друг от друга. 915 01:10:13,780 --> 01:10:16,778 Конечно, это может быть простое совпадение. 916 01:10:16,980 --> 01:10:18,900 Но я так не думаю. 917 01:10:19,820 --> 01:10:26,120 По-моему, она и Ямамото-Куроикэ как-то связаны между собой. 918 01:10:28,581 --> 01:10:29,581 Пожалуй... 919 01:10:29,980 --> 01:10:33,120 Эта женщина меня очень заинтересовала... 920 01:10:34,440 --> 01:10:36,140 Уэсаки Эцуко... 921 01:10:37,120 --> 01:10:39,422 Я хотел бы понять, кто она на самом деле. 922 01:10:40,240 --> 01:10:41,598 Я поеду туда. 923 01:10:45,040 --> 01:10:49,240 Вы хотите попасть в Макигути-мура? А куда именно в Макигути? 924 01:10:49,240 --> 01:10:50,640 Это место называется Хирано. 925 01:10:51,380 --> 01:10:53,480 В Хирано? 926 01:10:57,220 --> 01:11:00,780 А вы имеете какое-то отношение к Хирано? 927 01:11:00,829 --> 01:11:04,340 Нет, просто я знаком с человеком, который оттуда родом. 928 01:11:04,340 --> 01:11:05,380 Правда? 929 01:11:06,040 --> 01:11:08,917 А что не так с этим Хирано? 930 01:11:08,917 --> 01:11:11,491 МАГИСТРАТ МАКИГУТИ-МУРА 931 01:11:26,440 --> 01:11:30,360 - Вот запись регистрации Кэнкити Куроикэ. - Благодарю. 932 01:11:30,940 --> 01:11:34,340 - А вы что-то ищете? - Нет, просто... 933 01:11:40,100 --> 01:11:44,137 Дома Куроикэ больше нет. 934 01:11:45,360 --> 01:11:50,160 Здесь уже был полицейский из Токио. 935 01:11:50,160 --> 01:11:54,060 Задавал всякие вопросы. 936 01:11:54,060 --> 01:11:58,320 Я сказал ему, что он уехал в Токио. 937 01:11:59,940 --> 01:12:04,406 Он у нас тут был учителем. 938 01:12:05,020 --> 01:12:07,660 А вы, уважаемый, тоже из полиции? 939 01:12:08,295 --> 01:12:10,789 Нет, не совсем. 940 01:12:12,440 --> 01:12:18,490 - У него, ведь, была сестра Сатико? - А, верно. 941 01:12:18,780 --> 01:12:21,560 Она пошла работать служанкой. 942 01:12:21,560 --> 01:12:26,560 Интересно, что с ней сейчас. Такая красивая девушка... 943 01:12:32,690 --> 01:12:36,630 Дедушка, а что вы знаете об Отодзи Такахаси? 944 01:12:36,630 --> 01:12:40,750 А, его сводный брат Ото Такахаси? 945 01:12:40,750 --> 01:12:44,910 Ото был чудесным мальчиком. 946 01:12:44,910 --> 01:12:48,690 А что с ним сейчас - кто знает. 947 01:12:48,690 --> 01:12:56,109 Из всех уроженцев этой деревни теперь, наверное, я один остался. 948 01:12:57,430 --> 01:13:01,690 Хотя уже и не поймёшь, жив я или мертв. 949 01:13:04,030 --> 01:13:07,941 Кто-то говорил, что он был в Корее. 950 01:13:08,570 --> 01:13:10,890 Это было во время войны. 951 01:13:10,890 --> 01:13:13,150 Эй, ты ещё не помер? 952 01:13:13,150 --> 01:13:16,490 - Нет, вот везу кислоту с фабрики. - Вот как... 953 01:13:18,410 --> 01:13:21,164 Эй, ты там поосторожнее! 954 01:13:25,660 --> 01:13:31,340 Тут у нас кислоту используют на фабрике для выделки кожи. 955 01:13:34,360 --> 01:13:39,560 Да, на месте той фабрики раньше был дом Ото. 956 01:14:02,520 --> 01:14:03,760 Эй, что там случилось? 957 01:14:03,760 --> 01:14:05,880 На болоте нашли повешенного. 958 01:14:13,430 --> 01:14:15,190 - Добро пожаловать. - Спасибо. 959 01:14:16,130 --> 01:14:19,890 Ну, так вот, хозяйка, веревка порвалась и труп свалился. 960 01:14:19,890 --> 01:14:23,070 Плоть истлела и даже кости видны. 961 01:14:23,070 --> 01:14:27,970 Но у него же пистолет нашли. Чего же он повесился? 962 01:14:27,970 --> 01:14:29,610 В газете так было написано. 963 01:14:29,610 --> 01:14:31,710 Я чем больше думаю, тем меньше могу понять. 964 01:14:31,710 --> 01:14:33,030 Да уж... 965 01:14:34,470 --> 01:14:36,290 Что-то случилось? 966 01:14:36,290 --> 01:14:41,590 Мужчина по имени Куроикэ из ближайшей деревни Хирано приехал из Токио... 967 01:14:41,614 --> 01:14:45,501 ... и повесился на болоте поблизости отсюда. 968 01:14:45,790 --> 01:14:47,310 Куроикэ? 969 01:15:15,580 --> 01:15:18,760 Эта новость меня очень удивила. 970 01:15:18,760 --> 01:15:21,040 Не могу поверить, что он покончил с собой. 971 01:15:21,640 --> 01:15:24,258 Ты говоришь, прошло 3 месяца? 972 01:15:26,480 --> 01:15:27,680 Даже кости видны? 973 01:15:29,440 --> 01:15:31,320 В любом случае, я немедленно выезжаю. 974 01:15:31,580 --> 01:15:33,040 Встретимся завтра утром. 975 01:15:37,849 --> 01:15:41,850 Да уж, место ужасное. 976 01:15:43,130 --> 01:15:44,850 Здесь всё быстро гниёт. 977 01:15:46,970 --> 01:15:50,850 Я всё думал об этом в поезде. 978 01:15:52,830 --> 01:15:54,850 Куроикэ покончил с собой 3 месяца назад. 979 01:15:55,750 --> 01:15:58,650 И всё это время его искали. 980 01:15:59,390 --> 01:16:02,850 3 месяца назад - это сразу после убийства Тамару в Синдзюку. 981 01:16:04,250 --> 01:16:07,729 Теперь я особенно остро чувствую, что я простой дилетант. 982 01:16:13,760 --> 01:16:16,380 Ещё мне вчера позвонили из нашего корпункта в Исэ. 983 01:16:17,560 --> 01:16:19,380 Фунасака сейчас не в Исэ. 984 01:16:20,260 --> 01:16:22,806 Похоже, его госпитализировали в психиатрическую больницу. 985 01:16:23,640 --> 01:16:25,922 Нам явно не хватает профессионализма. 986 01:16:26,740 --> 01:16:29,380 Мы занимались совершенно бесполезной работой. 987 01:16:31,380 --> 01:16:35,380 - Но я никак не могу поверить.. - Во что? 988 01:16:36,500 --> 01:16:38,937 Что такой человек, как Куроикэ, мог покончить с собой. 989 01:16:40,480 --> 01:16:44,600 Этот человек, даже совершив убийство, не стал бы убивать себя. 990 01:16:45,200 --> 01:16:47,380 Значит, Куроикэ всё ещё жив? 991 01:16:50,350 --> 01:16:53,197 - Он просто инсценировал самоубийство. - Что? 992 01:16:57,083 --> 01:17:00,268 Вот как... Действительно. 993 01:17:03,550 --> 01:17:07,385 Тот же трюк, что и с адвокатом Сэгава? 994 01:17:08,550 --> 01:17:13,028 Если инсценировать смерть, то можно скрыться от преследования. 995 01:17:13,330 --> 01:17:16,410 Ведь нет никаких доказательств того, что это был Куроикэ. 996 01:17:16,550 --> 01:17:19,050 Есть только пистолет, который нашли у мертвеца. 997 01:17:20,130 --> 01:17:24,539 Но даже если это инсценировка... 998 01:17:25,790 --> 01:17:27,710 ... где взяли мертвое тело... 999 01:17:27,710 --> 01:17:30,505 ... и каким образом его сюда доставили? 1000 01:17:37,660 --> 01:17:40,053 - Эй! - Что там такое? 1001 01:17:40,920 --> 01:17:42,426 Вот, взгляни. 1002 01:17:46,840 --> 01:17:48,926 Это же битый фарфор. 1003 01:17:50,860 --> 01:17:54,083 Кажется, я уже видел нечто подобное... 1004 01:17:54,219 --> 01:17:55,714 Что? 1005 01:18:03,080 --> 01:18:05,617 Смотри, там такая же куча. 1006 01:18:14,160 --> 01:18:16,095 Давай скорее на станцию. 1007 01:18:24,259 --> 01:18:25,410 Вот она. 1008 01:18:25,410 --> 01:18:28,990 Доставка груза компании "Ямагами Синдо" по линии Тюо из Мидзунами. 1009 01:18:28,990 --> 01:18:31,056 - Из Мидзунами? - Да. 1010 01:18:31,850 --> 01:18:33,490 Это, наверняка, оно. 1011 01:18:33,490 --> 01:18:36,510 Получатель - магазин "Мията Арано" в Эдамура. 1012 01:18:36,510 --> 01:18:40,478 - И за ним сразу же явились из магазина? - Именно так. 1013 01:18:40,650 --> 01:18:43,421 Мне помнится, его унесли двое молодых парней. 1014 01:18:44,562 --> 01:18:45,950 Вот как? 1015 01:18:46,290 --> 01:18:49,728 Эдамура находится рядом с деревней Макигути. 1016 01:18:51,450 --> 01:18:58,080 Куроикэ отправил сюда труп, упаковав его в деревянный ящик с фарфором. 1017 01:18:58,080 --> 01:18:59,250 Верно. 1018 01:18:59,570 --> 01:19:03,130 А его подельники получили ящик и отнесли в то место. 1019 01:19:03,210 --> 01:19:04,210 Да. 1020 01:19:04,770 --> 01:19:07,810 Я сейчас же пойду туда и посмотрю, что это за магазин. 1021 01:19:07,810 --> 01:19:10,490 А ты свяжись с главным офисом газеты в Токио... 1022 01:19:10,490 --> 01:19:12,850 ... чтобы они выяснили, куда дальше отправился Фунасака. 1023 01:19:12,850 --> 01:19:14,565 Фунасака? 1024 01:19:15,210 --> 01:19:20,269 Я полагаю, что Фунасака сейчас должен быть в Мидзунами. 1025 01:19:21,290 --> 01:19:25,372 У нас нет никаких дел с Мидзунами. 1026 01:19:26,550 --> 01:19:30,248 Странно, до вас уже приходили и задавали тот же вопрос. 1027 01:19:30,272 --> 01:19:32,723 Это была молодая женщина. 1028 01:19:33,271 --> 01:19:36,190 Что? И какая она была из себя? 1029 01:19:36,830 --> 01:19:40,339 Очень красивая женщина, одетая в белое пальто. 1030 01:20:13,924 --> 01:20:19,591 Однако если это была Эцуко Уэсаки, зачем она сюда приезжала? 1031 01:20:22,660 --> 01:20:25,759 Хотела опознать труп? 1032 01:20:27,520 --> 01:20:31,980 Я всё-таки думаю, что умерший... 1033 01:20:31,980 --> 01:20:34,353 ... это и был Куроикэ. 1034 01:20:35,600 --> 01:20:37,800 Куроикэ не покончил с собой. 1035 01:20:38,320 --> 01:20:43,044 Его кто-то убил и положил в тот ящик с фарфором. 1036 01:20:43,360 --> 01:20:45,635 А потом отправил ящик сюда. 1037 01:20:46,140 --> 01:20:49,937 Но если так, где он находился 3 месяца? 1038 01:20:51,180 --> 01:20:53,420 И это ещё не всё. 1039 01:20:53,420 --> 01:20:58,055 Если труп поместить в ящик, от него будет исходить сильный запах. 1040 01:20:58,900 --> 01:21:02,525 Сотрудник при получении груза не мог его не почувствовать. 1041 01:21:06,450 --> 01:21:11,970 В любом случае, мы знаем, что труп везла компания Мацумото. 1042 01:21:12,510 --> 01:21:15,741 Если появятся новые факты, компания свяжется с нами. 1043 01:21:16,250 --> 01:21:17,790 Да, ещё... 1044 01:21:18,130 --> 01:21:20,517 ... я позвонил в наш корпункт в Исэ. 1045 01:21:21,190 --> 01:21:23,922 Попросил их подробно разузнать о Фунасака. 1046 01:21:25,370 --> 01:21:28,430 Хотя не вижу смысла искать тут какие-то связи. 1047 01:21:29,910 --> 01:21:31,090 Ах, как же я проголодался. 1048 01:21:32,810 --> 01:21:36,856 - Эй, что там с ужином? - Да, уже несу. 1049 01:21:38,510 --> 01:21:41,754 Провинция. Никто не торопится. 1050 01:21:43,790 --> 01:21:46,035 Да, уже почти осень. 1051 01:21:57,453 --> 01:22:00,640 Но зачем Эцуко Уэсаки... 1052 01:22:00,720 --> 01:22:03,195 ... приехала в такое место? 1053 01:22:06,580 --> 01:22:11,640 Ты тогда сказал, что эта женщина как-то связана с Куроикэ. 1054 01:22:13,940 --> 01:22:17,440 Разве эта женщина не сообщница Куроикэ? 1055 01:22:20,711 --> 01:22:21,711 Нет. 1056 01:22:21,791 --> 01:22:24,791 Нет? А кто же она? 1057 01:22:36,915 --> 01:22:38,313 Вот посмотри. 1058 01:22:38,750 --> 01:22:41,288 Это я вчера выяснил в магистрате. 1059 01:22:41,830 --> 01:22:44,652 У Куроикэ есть сестра. 1060 01:22:45,010 --> 01:22:51,010 Эта сестра по имени Сатико, я полагаю, и есть Эцуко Уэсаки. 1061 01:22:52,430 --> 01:22:53,470 Однако... 1062 01:22:53,890 --> 01:22:54,890 Да... 1063 01:22:57,590 --> 01:23:02,950 ... меня не оставляет мысль, что этой женщиной... 1064 01:23:03,630 --> 01:23:07,224 ... управляет какая-то тёмная судьба. 1065 01:23:09,675 --> 01:23:14,431 Но когда ты сблизился с этой женщиной... 1066 01:23:14,455 --> 01:23:16,998 ... чтобы всё это почувствовать? 1067 01:23:25,790 --> 01:23:30,171 Я вижу, ты немного отклонился от расследования этого случая. 1068 01:23:31,070 --> 01:23:32,552 Может быть... 1069 01:23:34,058 --> 01:23:37,590 А, может быть, тут есть связь. 1070 01:23:42,330 --> 01:23:45,280 У этого Куроикэ был сводный брат Отодзи Такахаси, и он... 1071 01:23:48,730 --> 01:23:49,890 Возможно... 1072 01:23:51,690 --> 01:23:53,150 Что возможно? 1073 01:23:56,050 --> 01:23:57,130 Это он. 1074 01:24:00,410 --> 01:24:04,450 Хватит меня пугать. Я хочу поспать спокойно. 1075 01:24:04,810 --> 01:24:06,794 - Тамура-сан... - Что? 1076 01:24:06,910 --> 01:24:08,150 - Вам звонят. - Откуда? 1077 01:24:08,150 --> 01:24:09,150 Из Исэ. 1078 01:24:18,110 --> 01:24:19,188 Алло... 1079 01:24:19,212 --> 01:24:22,416 Алло, это вы, Тамура-сан? 1080 01:24:23,090 --> 01:24:24,910 Простите за поздний звонок. 1081 01:24:24,910 --> 01:24:28,470 Дело в том, что я заплатил горничной в гостинице, чтобы она всё рассказала... 1082 01:24:28,470 --> 01:24:30,570 ... однако толком ничего не понял. 1083 01:24:30,570 --> 01:24:33,230 Незадолго до того, как исчезнуть из Исэ и попасть в больницу... 1084 01:24:33,230 --> 01:24:35,790 ... похоже, он накупил всяких ненужных вещей. 1085 01:24:35,790 --> 01:24:40,310 Возможно, просто сошёл с ума, и сам не понимал, что делает. 1086 01:24:41,290 --> 01:24:43,490 А что именно он купил? 1087 01:24:43,773 --> 01:24:46,155 Что? Химикаты? 1088 01:24:47,790 --> 01:24:49,150 Серную кислоту? 1089 01:24:50,010 --> 01:24:51,950 Весьма странная покупка. 1090 01:24:51,950 --> 01:24:56,450 В любом случае, постарайтесь поскорее выяснить, где он прячется. 1091 01:24:57,741 --> 01:24:58,990 Да, пожалуйста. 1092 01:25:04,740 --> 01:25:08,075 У него, на самом деле, не в порядке с головой. 1093 01:25:08,100 --> 01:25:10,700 - Спасибо, что подождали. - Наконец-то. 1094 01:25:10,700 --> 01:25:12,060 Простите, что так долго. 1095 01:25:12,380 --> 01:25:15,040 - Я уже немного успокоился. - Да? 1096 01:25:15,040 --> 01:25:16,868 Пожалуйста. 1097 01:25:20,600 --> 01:25:22,217 Эй, ты чего? 1098 01:25:26,556 --> 01:25:28,513 Я пойду приму ванну. 1099 01:25:40,804 --> 01:25:42,091 Серная кислота... 1100 01:25:43,400 --> 01:25:49,270 У нас серную кислоту используют на фабрике для выделки кожи. 1101 01:25:49,300 --> 01:25:55,212 Раньше на месте той фабрики был дом Ото. 1102 01:25:57,480 --> 01:25:59,500 Но где же труп находился 3 месяца? 1103 01:26:00,300 --> 01:26:04,169 Кислота отделяет плоть от кожи. 1104 01:26:04,840 --> 01:26:10,524 Раньше на месте той фабрики был дом Ото. 1105 01:26:21,020 --> 01:26:24,680 Эти люди убивают даже тех, кто им помогает. 1106 01:26:26,640 --> 01:26:30,727 Ото был чудесным мальчиком. 1107 01:26:30,727 --> 01:26:34,260 А что с ним сейчас - кто знает. 1108 01:26:34,260 --> 01:26:38,931 Из всех уроженцев этой деревни теперь... 1109 01:26:38,955 --> 01:26:42,793 ... наверное, я один остался. 1110 01:26:43,200 --> 01:26:47,660 Хотя уже и не поймёшь, жив я или мертв. 1111 01:26:47,660 --> 01:26:54,340 Да, кто-то говорил, что он был в Корее. 1112 01:26:54,340 --> 01:26:57,660 Фунасака Эймэй родом из Кореи. 1113 01:27:03,600 --> 01:27:06,639 Похоже, его госпитализировали в психиатрическую больницу. 1114 01:27:07,000 --> 01:27:11,112 Тут у нас психиатрическая больница. Называется "Сэйга-эн" 1115 01:27:23,700 --> 01:27:26,100 Он в Мидзунами. Это точно! 1116 01:27:28,320 --> 01:27:30,087 В той самой "Сэйга-эн" 1117 01:27:38,170 --> 01:27:40,670 Это не Кэнкити. 1118 01:27:40,670 --> 01:27:45,664 Этот труп выкопали на кладбище и отвезли туда. 1119 01:27:45,790 --> 01:27:48,814 Тогда где же мой брат? Где он может быть? 1120 01:27:49,837 --> 01:27:52,410 Я провела расследование. 1121 01:27:52,410 --> 01:27:54,132 Судя по багажной бирке... 1122 01:27:55,436 --> 01:27:59,130 ... это вы убили моего брата. 1123 01:27:59,130 --> 01:28:01,674 Сатико, не говори того, чего не знаешь. 1124 01:28:02,070 --> 01:28:06,124 Послушай, Кэнкити погорячился. 1125 01:28:06,430 --> 01:28:10,610 Он в запальчивости совершил убийство. 1126 01:28:10,610 --> 01:28:15,370 В этой ситуации, если Кэнкити схватили бы... 1127 01:28:15,370 --> 01:28:18,365 ... то нам пришёл бы конец. 1128 01:28:18,890 --> 01:28:23,530 Если бы он умер, это было бы ради всех нас. 1129 01:28:23,530 --> 01:28:25,868 Он умер, как мужчина. 1130 01:28:26,580 --> 01:28:27,790 Неправда! 1131 01:28:28,370 --> 01:28:30,310 Это вы! 1132 01:28:30,310 --> 01:28:31,713 Это вы его убили! 1133 01:28:33,350 --> 01:28:38,470 Мой брат всё делал для вас. 1134 01:28:39,138 --> 01:28:40,138 Прекрати! 1135 01:28:41,990 --> 01:28:44,910 Вы жили припеваючи до нынешнего дня. 1136 01:28:44,910 --> 01:28:47,417 Я вырастил вас вместо ваших родителей. 1137 01:28:57,433 --> 01:29:02,430 Сатико, если будешь говорить глупости... 1138 01:29:03,210 --> 01:29:05,430 ... от тебя тоже только кости останутся. 1139 01:29:12,117 --> 01:29:13,874 - Сэнсэй... - Что? 1140 01:29:14,920 --> 01:29:17,575 Кое-кто приехал, вот его карточка. 1141 01:29:18,900 --> 01:29:21,340 Это тот самый Хакидзаки. 1142 01:29:23,460 --> 01:29:24,920 От вас одни проблемы. 1143 01:29:24,920 --> 01:29:27,510 Я никак не могу помочь вам встретиться с тем, кого здесь нет. 1144 01:29:27,510 --> 01:29:31,187 Нет, господин Эймэй Фунасака, наверняка, здесь. 1145 01:29:31,600 --> 01:29:34,039 Как главный врач больницы, вы не можете этого не знать. 1146 01:29:34,520 --> 01:29:36,296 У меня есть доказательства. 1147 01:29:36,940 --> 01:29:39,780 Первое - машина, которая стоит у ворот. 1148 01:29:39,780 --> 01:29:42,192 Это Плимут 57 года. 1149 01:29:43,500 --> 01:29:45,282 Второе - это вы. 1150 01:29:45,306 --> 01:29:46,640 Как это? 1151 01:29:47,280 --> 01:29:49,136 Депутат Ивао... 1152 01:29:49,840 --> 01:29:53,705 Я полагаю, что вы его младший брат Ивао Тэрускэ. 1153 01:29:58,750 --> 01:30:00,379 Ямадзака-сан? 1154 01:30:00,830 --> 01:30:02,041 Неужели, это ты? 1155 01:30:02,710 --> 01:30:05,448 Ради чего вы приехали в эту глушь? 1156 01:30:06,250 --> 01:30:08,488 Я приехал встретиться с господином Эймэй Фунасака. 1157 01:30:09,690 --> 01:30:12,430 Раз вы здесь, значит, и господин Фунасака тоже здесь. 1158 01:30:12,430 --> 01:30:13,504 Здесь. 1159 01:30:13,504 --> 01:30:17,601 Но это больница, и я тоже здесь гость. 1160 01:30:17,930 --> 01:30:20,257 Итак, прошу вас уйти. 1161 01:30:20,730 --> 01:30:22,988 - Теперь уходи. - Прошу вас. 1162 01:30:24,510 --> 01:30:26,610 Если хочешь, обращайся в полицию. 1163 01:30:26,610 --> 01:30:29,150 Незачем обращаться. Она уже здесь. 1164 01:30:29,630 --> 01:30:32,603 - Что? - Говори, это правда? 1165 01:30:36,060 --> 01:30:37,173 Ото? 1166 01:30:45,680 --> 01:30:47,662 Ото, это ты? 1167 01:30:48,360 --> 01:30:52,929 Дядюшка Като? Ты совсем старик. 1168 01:30:52,929 --> 01:30:54,169 Еле жив. 1169 01:30:55,320 --> 01:30:58,900 Я вижу, ты стал большим человеком. 1170 01:30:58,900 --> 01:31:00,020 Этот человек... 1171 01:31:00,020 --> 01:31:03,420 ... сказал, что я смогу тебя здесь увидеть. 1172 01:31:10,310 --> 01:31:11,930 Ямадзака-сан... 1173 01:31:12,570 --> 01:31:16,070 Значит, вы и есть Ото Такахаси? Или Эймэй Фунасака... 1174 01:31:30,310 --> 01:31:33,566 Ты всё разузнал. Молодец. 1175 01:31:35,170 --> 01:31:38,641 Но мне тебя жаль. Готовься... 1176 01:31:40,205 --> 01:31:41,711 Хватайте его! 1177 01:31:48,140 --> 01:31:49,866 Иди, не брыкайся. 1178 01:31:51,521 --> 01:31:53,653 Сюдзи! Бежим! 1179 01:31:54,330 --> 01:31:57,910 Сатико! Бежим отсюда! Скорее! 1180 01:32:15,840 --> 01:32:19,981 Эй, что сказал старик? 1181 01:32:39,370 --> 01:32:40,530 Сатико... 1182 01:32:41,770 --> 01:32:44,714 До сего дня ради вас... 1183 01:32:44,738 --> 01:32:48,950 ... я делал всё, что в моих силах. 1184 01:32:49,570 --> 01:32:52,284 Однако, похоже, всему пришёл конец. 1185 01:32:52,484 --> 01:32:53,910 Сэнсэй! 1186 01:32:56,250 --> 01:32:57,277 Сатико... 1187 01:32:58,210 --> 01:33:01,376 Ты согласна умереть вместе со мной? 1188 01:33:01,810 --> 01:33:03,075 Хорошо, Сатико? 1189 01:33:04,370 --> 01:33:05,803 Нет, я не... 1190 01:33:09,050 --> 01:33:10,753 Я не хочу умирать! 1191 01:33:11,250 --> 01:33:13,470 Зачем ты просишь меня умереть? 1192 01:33:13,903 --> 01:33:15,102 Они там. 1193 01:33:19,130 --> 01:33:21,062 Сатико! Сатико... 1194 01:33:51,231 --> 01:33:52,447 Ты здесь? 1195 01:34:00,108 --> 01:34:01,228 Ну, конечно... 1196 01:34:04,030 --> 01:34:05,030 Осторожно! 1197 01:34:26,993 --> 01:34:29,952 Да, это было ужасное зрелище. 1198 01:34:30,010 --> 01:34:33,230 Однако монстру по имени Эймэй Фунасака пришёл конец. 1199 01:34:33,790 --> 01:34:36,964 Он умер, но никому не раскрыл свою личность. 1200 01:34:37,530 --> 01:34:41,148 В итоге получается, что такого человека вовсе не было. 1201 01:34:43,250 --> 01:34:46,290 Премия мне? От главного редактора? 1202 01:34:47,710 --> 01:34:49,230 Это же естественно. 1203 01:34:49,730 --> 01:34:52,110 Есть много хороших репортёров. 1204 01:34:52,110 --> 01:34:54,790 Та женщина, которая за всем этим скрывалась... 1205 01:34:55,110 --> 01:34:58,061 Похоже, у него с ней роман. 1206 01:35:05,008 --> 01:35:07,445 КОНЕЦ 1207 01:35:07,445 --> 01:35:13,745 Перевод с японского - ЮГТ © 2023 120784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.