All language subtitles for Me.no.kabe.1958.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-ARiN (1)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,070 --> 00:00:09,224
ШИРОКОЭКРАННАЯ ТЕХНОЛОГИЯ "ГРАНСКОУП"
2
00:00:09,224 --> 00:00:13,979
Кинокомпания СЁТИКУ
3
00:00:16,118 --> 00:00:22,529
СТЕНА ГЛАЗ
4
00:00:23,988 --> 00:00:28,052
По одноименному произведению
Сэйтё МАЦУМОТО
5
00:00:28,052 --> 00:00:29,616
Продюсер - Хидэо КОМАЦУ
6
00:00:29,640 --> 00:00:32,911
Сценарий - Хадзимэ ТАКАИВА
Оператор - Юухару АЦУТА
7
00:00:32,911 --> 00:00:34,538
Художник - Корэтака ЁСИНО
8
00:00:34,562 --> 00:00:37,449
Композитор - Масаёси ИКЭДА
Звук - Сётаро ЁСИДА
9
00:00:37,449 --> 00:00:42,299
Свет - Акира АОМАЦУ
Монтаж - Ёсиясу ХАМАМУРА
10
00:00:42,299 --> 00:00:46,807
Обработка плёнки - Рюдзи ХАЯСИ
Костюмы - Мацуо ЯМАГУТИ
11
00:00:51,959 --> 00:00:54,314
В ролях:
12
00:00:55,565 --> 00:00:57,633
Кэйдзи САДА
13
00:00:57,633 --> 00:01:01,183
Ятиё ООТОРИ, Синдзи ТАКАНО,
Юкидзи АСАОКА
14
00:01:01,189 --> 00:01:04,595
Дзюн УСАМИ, Фумио ВАТАНАБЭ,
Дзюн ТАТАРА, Ко НИСИМУРА
15
00:01:04,619 --> 00:01:06,579
Бокудзэн ХИДАРИ, Тиё МУРАСАКИ
16
00:01:06,579 --> 00:01:09,401
Кэн МИЦУДА, Томо НАГАИ,
Хисао ТОАКЭ, Масао ОДА
17
00:01:09,425 --> 00:01:11,877
Тацуо НАГАИ, Ёсиндо ЯМАДЗИ,
Акио САТАКЭ
18
00:01:11,877 --> 00:01:14,554
Сатико МИТАНИ, Сэйго ФУКУОКА,
Накадзиро ТОМИТА
19
00:01:14,578 --> 00:01:17,255
Кэндзи ЁСИНО, Ро ОСЭ,
Тэнрю КИМУРА, Дзюнко ООЦУ
20
00:01:17,255 --> 00:01:20,384
Ёдзи ХИНОКИ, Токудзи КОБАЯСИ,
Норикадзу ТАКЭДА, Тосио СИМАМУРА
21
00:01:20,408 --> 00:01:22,575
Фумио ТООЯМА, Нобуо ТАКАГИ,
Масахико ИНОУЭ
22
00:01:22,575 --> 00:01:25,919
Осаму ХИТОМИ, Томока ХАСЭБЭ,
Микиё СИМИДЗУ, Акио ИКЭДЗУКИ
23
00:01:25,943 --> 00:01:27,933
Юдзи НАНГО, Ко ФУДЗИТА, Сёскэ ОНИ
24
00:01:27,933 --> 00:01:30,499
Дзэнъити ИНАГАВА, Хидэо МАЦУНО,
Хисаси ТАКИ, Кодзи СИРОТАНИ
25
00:01:30,523 --> 00:01:32,662
Тадаси МАЦУБАРА,
Кэндзи САКУРАИ, Эйдзи ЦУМУРА
26
00:01:32,662 --> 00:01:36,359
Рэйко МИНАКАМИ, Кадзуо МОТОХАСИ,
Кимио ООЦУКА, Киё МУРАКАМИ
27
00:01:36,383 --> 00:01:39,576
Мацуко СИГА, Миайко ИКУ,
Ёко МАТИДА, Хироко САТАНИ
28
00:01:41,126 --> 00:01:46,203
Режиссер - ХИДЭО ОБА
29
00:01:50,170 --> 00:01:52,592
Уезжаю отдохнуть,
сегодня не приеду.
30
00:01:52,592 --> 00:01:54,092
Не знаю.
31
00:01:54,350 --> 00:01:59,530
В любом случае, скоро не вернусь.
С детьми всё в порядке?
32
00:01:59,530 --> 00:02:03,010
Да?... Пока.
33
00:03:08,400 --> 00:03:11,548
АКЦИОНЕРНАЯ КОМПАНИЯ
"СЁВА ДЭНГЁ"
34
00:03:11,670 --> 00:03:17,230
- Поверить не могу...
- Наверное, растрата денег.
35
00:03:18,030 --> 00:03:21,802
Или всё дело в женщине...
36
00:03:22,868 --> 00:03:26,682
Нет, начальник не такой человек.
37
00:03:26,930 --> 00:03:30,010
- У него прекрасная семья.
- Загадка какая-то.
38
00:03:30,650 --> 00:03:33,303
Даже Хакидзаки-сан, который
был так близок с начальником...
39
00:03:33,303 --> 00:03:35,353
... и тот ничего не понимает.
40
00:03:35,990 --> 00:03:39,286
Я подумать не мог,
что это приведет к смерти.
41
00:03:39,310 --> 00:03:41,930
Конечно, я сорвался и был груб...
42
00:03:41,930 --> 00:03:44,990
Нет, господин Управляющий,
это я во всем виноват.
43
00:03:44,990 --> 00:03:48,490
Нельзя было поручать вексель
на 30 миллионов одному человеку.
44
00:03:48,490 --> 00:03:52,950
Он-то абсолютно надежный,
но вокруг много негодяев.
45
00:03:52,950 --> 00:03:57,650
Я слышал про "охотников на чеки",
но не думал, что это коснётся нас.
46
00:03:59,290 --> 00:04:01,886
Ты отлично знаешь,
что в конце месяца...
47
00:04:01,910 --> 00:04:06,197
... компания должна расплатиться
по счетам и выплатить зарплату.
48
00:04:06,794 --> 00:04:11,014
Мне нужно было, во что бы то ни
стало, получить 30 миллионов йен.
49
00:04:14,550 --> 00:04:18,843
Поговорив с Управляющим, я стал
разрабатывать финансовую стратегию.
50
00:04:20,670 --> 00:04:25,970
Банк Мэйдзи отказал нам из-за
прежних невыплаченных кредитов.
51
00:04:28,530 --> 00:04:31,945
Срок выплаты всё приближался,
и я вспомнил...
52
00:04:31,969 --> 00:04:35,970
... что пару раз нас выручала
фирма "Ямасуги сёдзи"
53
00:04:38,310 --> 00:04:40,976
Сумма была слишком велика,
поэтому управляющий сказал...
54
00:04:41,000 --> 00:04:43,970
... что он торопится и посоветовал
поговорить с кем-то другим.
55
00:04:44,570 --> 00:04:48,060
Он поручил меня своей
секретарше Эцуко Уэсаки.
56
00:04:54,960 --> 00:04:57,440
По её совету я отправился
на Токийский вокзал.
57
00:05:02,150 --> 00:05:05,630
Я сразу узнал его, потому что перед
ним лежал журнал по экономике.
58
00:05:10,120 --> 00:05:13,989
Я Сэкино из "Сёва дэнгё"
59
00:05:15,919 --> 00:05:17,458
Пожалуйста.
60
00:05:22,073 --> 00:05:27,809
Кацуо Хоригути, не старше 30 лет,
показался мне приличным человеком.
61
00:05:28,530 --> 00:05:31,483
На следующий день я встретился
с этим мужчиной в машине...
62
00:05:31,507 --> 00:05:33,490
... и он сказал, что за 200 тысяч йен...
63
00:05:33,490 --> 00:05:37,150
... познакомит меня с приятным
человеком из банка "Тоё Сого"
64
00:05:41,540 --> 00:05:44,993
В машине он рассказал, что
близко знаком с господином Оояма...
65
00:05:45,017 --> 00:05:47,120
... директором-распорядителем банка .
66
00:05:47,120 --> 00:05:51,900
Время от времени он за вознаграждение
помогает получать ссуды.
67
00:05:57,600 --> 00:06:00,637
Затем я встретился
с директором-распорядителем Оояма.
68
00:06:00,737 --> 00:06:01,737
Пожалуйста.
69
00:06:05,120 --> 00:06:09,960
Я немедленно займусь
переводом денег в наличные.
70
00:06:09,960 --> 00:06:12,314
Премного благодарен.
71
00:06:20,510 --> 00:06:23,390
Этот Хоригути и ещё один человек...
72
00:06:24,170 --> 00:06:27,779
... ушли, как только
познакомили меня с Оояма.
73
00:06:33,930 --> 00:06:36,850
Оставшись один в тихой комнате...
74
00:06:37,548 --> 00:06:42,220
... я с наслаждением стал
думать о выходе на пенсию.
75
00:06:44,170 --> 00:06:47,232
Верно, я же должен позвонить тебе.
76
00:06:50,510 --> 00:06:54,470
Пожалуйста, соедините
меня с номером 67-5421.
77
00:06:58,530 --> 00:07:00,470
Алло, это ты Хакидзаки-кун?
78
00:07:00,830 --> 00:07:05,490
Я, наконец, раздобыл всю сумму.
79
00:07:06,230 --> 00:07:10,334
Ты не мог бы прямо сейчас
прийти ко мне с сумкой для денег?
80
00:07:12,810 --> 00:07:14,090
Ладно, жду.
81
00:07:21,710 --> 00:07:24,870
Когда после этого звонка прошло 15 минут...
82
00:07:24,870 --> 00:07:29,770
... у меня возникло какое-то подозрение.
83
00:07:31,810 --> 00:07:34,461
Потом прошло ещё 30 минут.
84
00:07:43,790 --> 00:07:47,510
Простите, могу я увидеть
директора-распорядителя Оояма?
85
00:07:47,510 --> 00:07:49,370
Директора-распорядителя Оояма?
86
00:07:49,370 --> 00:07:52,250
Директор дней 5 назад уехал
в командировку на Хоккайдо.
87
00:07:56,680 --> 00:08:02,080
Это твоя ответственность,
ты нанес фирме колоссальный ущерб.
88
00:08:04,500 --> 00:08:06,080
Милостиво прошу меня простить.
89
00:08:11,520 --> 00:08:16,480
Как могла такая беда случиться со мной...
90
00:08:16,480 --> 00:08:19,904
... с человеком, который всё
проверяет и перепроверяет?
91
00:08:22,260 --> 00:08:25,740
Я был так несчастен,
и жизнь была мне больше не мила.
92
00:08:28,820 --> 00:08:32,242
Мне хотелось громко закричать.
93
00:08:33,100 --> 00:08:35,903
Но я не мог раскрыть тайну компании.
94
00:08:42,000 --> 00:08:46,860
Полагаю, что после меня
ты займешь моё место...
95
00:08:46,860 --> 00:08:50,560
... и ты никогда не совершишь
подобной ошибки.
96
00:08:50,560 --> 00:08:55,024
Только тебе я написал всю правду.
97
00:08:55,980 --> 00:09:00,104
Желаю тебе счастливого будущего.
98
00:09:14,830 --> 00:09:20,393
"Охотники на чеки" использовали нашу
комнату, для банка - это проблема доверия.
99
00:09:20,393 --> 00:09:23,030
Поэтому мы провели
тщательное расследование.
100
00:09:23,030 --> 00:09:26,590
Клерк попросил предоставить переговорную
для депутата Ивао, который знаком с Оояма.
101
00:09:26,590 --> 00:09:29,810
Видимо, ответственный
человек совершил оплошность.
102
00:09:29,810 --> 00:09:31,130
Кто попросил переговорную?
103
00:09:31,490 --> 00:09:35,260
- Депутат Ивао.
- Вот как...
104
00:09:36,110 --> 00:09:38,760
А его визитка всё ёщё у вас?
105
00:09:38,990 --> 00:09:43,593
Её забрал сегодня утром юрисконсульт
вашей компании Сэгава-сан.
106
00:09:44,710 --> 00:09:46,464
- Сэгава...
- Да.
107
00:09:46,690 --> 00:09:49,430
Получается, что уже
ничего нельзя сделать?
108
00:09:50,690 --> 00:09:52,290
Видите ли...
109
00:09:53,110 --> 00:09:56,270
... вексель - это безличная ценная бумага.
110
00:09:56,270 --> 00:10:01,046
Если он попадает в руки третьего
лица, то имеет полную силу.
111
00:10:01,490 --> 00:10:03,563
Если вы подадите заявление в полицию...
112
00:10:03,587 --> 00:10:06,470
... то просто сделаете это
достоянием общественности.
113
00:10:06,470 --> 00:10:09,390
В конечном итоге вы нанесете
ущерб репутации компании.
114
00:10:09,390 --> 00:10:12,830
Случалось ли подобное
в других компаниях?
115
00:10:12,830 --> 00:10:14,830
Таких случаев довольно много.
116
00:10:14,830 --> 00:10:18,212
И как поступают в таких случаях
самые престижные компании?
117
00:10:19,099 --> 00:10:21,072
Всё тщательно скрывают.
118
00:10:22,390 --> 00:10:27,490
Одна из компаний понесла
ущерб в 100 миллионов иен.
119
00:10:28,141 --> 00:10:31,970
Однако чтобы не допустить
утечки информации...
120
00:10:31,970 --> 00:10:34,610
... не стала жаловаться властям.
121
00:10:36,070 --> 00:10:37,910
Они смирились?
122
00:10:43,360 --> 00:10:46,247
- Сэгава-сан.
- Что такое?
123
00:10:46,340 --> 00:10:51,186
Сэгава-сан, вы не могли бы показать
мне визитную карточку Тэраскэ Ивао?
124
00:10:51,760 --> 00:10:53,900
- Ивао?
- Депутата Ивао.
125
00:10:54,760 --> 00:10:58,360
Если вы не возражаете,
могу я на неё взглянуть?
126
00:10:58,360 --> 00:11:02,220
И что вы сделаете,
если взглянете на неё?
127
00:11:02,220 --> 00:11:04,980
К вам это не имеет никакого отношения.
128
00:11:26,190 --> 00:11:27,750
Простите, что заставила вас ждать.
129
00:11:28,750 --> 00:11:31,200
Я секретарь,
моя фамилия Уэсаки.
130
00:11:31,390 --> 00:11:33,670
Простите, а по какому вы вопросу?
131
00:11:33,670 --> 00:11:37,443
Я хочу получить кредит
на сумму 3 миллиона.
132
00:11:37,830 --> 00:11:40,170
Но управляющий уехал
по делам в Осака.
133
00:11:40,170 --> 00:11:42,225
2-3 дня назад я разговаривал
с ним по телефону...
134
00:11:42,249 --> 00:11:43,810
... и он назначил встречу на сегодня.
135
00:11:43,810 --> 00:11:45,310
Вот как...
136
00:11:45,910 --> 00:11:48,776
Но управляющий
ничего мне не говорил.
137
00:11:51,230 --> 00:11:54,291
- Вы представитель фирмы?
- Нет.
138
00:11:56,350 --> 00:11:59,630
На визитной карточке только
ваше имя, я ничего о вас не знаю.
139
00:11:59,630 --> 00:12:02,410
У вас есть бизнес?
140
00:12:02,410 --> 00:12:04,410
Оптовая торговля стеклянной посудой.
141
00:12:04,410 --> 00:12:07,550
Какой залог?
142
00:12:08,110 --> 00:12:11,310
Лавка в Сибуя и готовый товар.
143
00:12:11,910 --> 00:12:16,930
Простите, Управляющий будет завтра,
может, я позвоню вам тогда?
144
00:12:16,930 --> 00:12:20,730
Что же,
давайте так и поступим.
145
00:12:57,431 --> 00:12:59,779
- Добро пожаловать.
- Мы вам рады.
146
00:13:10,065 --> 00:13:13,078
ЯМАСУГИ СЁДЗИ
147
00:13:15,220 --> 00:13:17,440
Эта женщина по фамилии Уэсаки...
148
00:13:17,980 --> 00:13:19,220
... наверняка...
149
00:13:23,470 --> 00:13:27,450
Эта женщина, очевидно,
связана с "охотниками на чеки"
150
00:13:47,560 --> 00:13:48,880
За этой голубой машиной.
151
00:13:48,880 --> 00:13:53,137
За той?
Это Плимут 57-го года.
152
00:13:53,300 --> 00:13:58,980
- А вы, господин, из полиции?
- Ну, что-то вроде того.
153
00:14:30,750 --> 00:14:32,930
- Сколько?
- 260 йен.
154
00:14:34,550 --> 00:14:38,430
- Сдачи не надо.
- Господин, желаю вам успеха.
155
00:15:15,410 --> 00:15:18,450
ВИЛЛА ФУНАСАКА
156
00:15:22,820 --> 00:15:23,820
Ого!
157
00:15:24,300 --> 00:15:25,500
Какая неожиданность!
158
00:15:25,500 --> 00:15:26,500
Привет.
159
00:15:26,500 --> 00:15:28,360
- Как дела?
- Ну, так.
160
00:15:29,040 --> 00:15:32,235
Слушай, это в твоей компании бухгалтер
покончил жизнь самоубийством?
161
00:15:33,720 --> 00:15:38,540
- И чего ты пришел?
- Хотел тебя кое о чем попросить.
162
00:15:38,820 --> 00:15:41,320
Ого, это что-то новенькое.
163
00:15:41,940 --> 00:15:43,995
Ну, раз мы так давно не виделись,
идём...
164
00:15:46,180 --> 00:15:47,540
Да, верно.
165
00:15:47,540 --> 00:15:48,900
Фунасака из Огикубо.
166
00:15:49,620 --> 00:15:52,300
Что? Эймэй Фунасака?
167
00:15:52,940 --> 00:15:54,520
Это то дело о вымогательстве?
168
00:15:55,120 --> 00:15:58,780
Прости, ты не мог бы прийти?
Хотели тебя расспросить о деталях.
169
00:15:59,800 --> 00:16:01,780
Да, всё ясно.
170
00:16:01,780 --> 00:16:03,660
Это Эймэй Фунасака,
босс правых сил.
171
00:16:03,660 --> 00:16:05,100
- Босс правых сил?
- Да.
172
00:16:05,920 --> 00:16:08,600
Необычный человек,
совсем не появляется в обществе.
173
00:16:09,320 --> 00:16:11,500
Вся его жизнь скрыта за кулисами.
174
00:16:12,240 --> 00:16:14,840
Сейчас придёт человек,
который писал о нём статью.
175
00:16:14,840 --> 00:16:17,187
- Да? Большое тебе спасибо.
- Не за что.
176
00:16:18,080 --> 00:16:20,940
Но почему ты интересуешься
этим человеком?
177
00:16:22,480 --> 00:16:25,840
Пока это секрет.
Так что не спрашивай меня.
178
00:16:25,840 --> 00:16:27,500
А, вот как...
179
00:16:32,270 --> 00:16:33,389
Добро пожаловать.
180
00:16:33,389 --> 00:16:34,427
Привет.
181
00:16:34,451 --> 00:16:37,290
Простите, я сказал на
работе, что скоро вернусь.
182
00:16:37,290 --> 00:16:38,350
Понятно, да...
183
00:16:38,430 --> 00:16:40,830
Это Утино-кун, из соцотдела.
Это Хакидзаки-кун.
184
00:16:40,830 --> 00:16:42,610
- Простите, что отвлёк.
- Ничего.
185
00:16:43,670 --> 00:16:45,810
Я на минутку отойду.
Скоро вернусь.
186
00:16:45,810 --> 00:16:47,098
Помоги, пожалуйста.
187
00:16:50,170 --> 00:16:54,868
Этот Фунасака из послевоенного
поколения правых сил.
188
00:16:55,848 --> 00:16:57,450
Да 2-3 года назад...
189
00:16:57,870 --> 00:17:00,970
... он шантажировал угледобывающую
фирму из-за получаемых ею дотаций.
190
00:17:00,970 --> 00:17:03,610
Последнее время он сильно
продвинулся в своих навыках.
191
00:17:04,330 --> 00:17:07,610
Он хорош в сборе денежных средств
и этим заработал репутацию у правых.
192
00:17:08,850 --> 00:17:11,610
2-3 года назад писали
о его связях с депутатом?
193
00:17:12,970 --> 00:17:14,530
С депутатом?
194
00:17:14,530 --> 00:17:16,910
С Тэраскэ Ивао?
195
00:17:16,910 --> 00:17:20,141
Этого я не знаю.
196
00:17:20,700 --> 00:17:21,790
Вот что...
197
00:17:21,790 --> 00:17:25,470
- Вы знаете бар "Красная луна" Гиндза?
- Нет.
198
00:17:25,470 --> 00:17:29,610
Ходят слухи, что хозяйка бара -
его последняя любовница.
199
00:17:33,070 --> 00:17:37,049
КРАСНАЯ ЛУНА
200
00:17:39,779 --> 00:17:41,332
Рада вас видеть.
201
00:17:42,090 --> 00:17:45,070
- Кажется, этот господин у нас впервые.
- Да.
202
00:17:45,070 --> 00:17:47,810
Но он сказал, что будет разговаривать
только с хозяйкой. Так обидно.
203
00:17:47,848 --> 00:17:49,050
Боже...
204
00:17:49,630 --> 00:17:52,870
Друг сказал, что хозяйка
очень красивая женщина.
205
00:17:52,870 --> 00:17:55,730
Приятно, конечно,
но я уже совсем бабушка.
206
00:17:55,730 --> 00:17:57,821
Пожалуйста, будьте как дома.
207
00:17:58,590 --> 00:18:00,070
- Ямамото-сан.
- Да.
208
00:18:00,070 --> 00:18:01,810
- Немного ликёра.
- Хорошо.
209
00:18:01,810 --> 00:18:05,110
- Вы, как всегда, процветаете?
- Большое вам спасибо.
210
00:18:05,550 --> 00:18:07,770
А той комнатой воспользоваться можно?
211
00:18:07,770 --> 00:18:09,170
Да, пожалуйста.
212
00:18:09,170 --> 00:18:10,690
Для хорошего человека
ничего не жалко.
213
00:18:10,690 --> 00:18:13,198
Как-нибудь непременно воспользуюсь.
214
00:18:14,970 --> 00:18:16,812
Пожалуйста, отдыхайте.
215
00:18:19,890 --> 00:18:25,270
Нет, я не собираюсь
делать это регулярно.
216
00:18:25,870 --> 00:18:32,330
Эта хозяйка ещё вполне ничего.
Наверняка, раньше была гейшей.
217
00:18:32,330 --> 00:18:34,170
Интересно, кто стал её покровителем.
218
00:18:35,970 --> 00:18:37,670
- С возвращением.
- Привет.
219
00:18:37,670 --> 00:18:40,283
- Добро пожаловать.
- Мы вам рады.
220
00:18:41,990 --> 00:18:43,190
Добро пожаловать.
221
00:18:43,190 --> 00:18:45,290
Ты был сегодня в Футю?
222
00:18:45,290 --> 00:18:47,130
- Да, недолго.
- И как?
223
00:18:47,130 --> 00:18:48,530
Ничего не выиграл.
224
00:18:48,530 --> 00:18:50,250
Я тоже сдался.
225
00:18:50,250 --> 00:18:51,810
На восьмом забеге.
226
00:18:51,810 --> 00:18:53,970
Не думал, что Арман придет первым.
227
00:18:53,970 --> 00:18:55,690
Всё впустую.
Налей мне.
228
00:18:56,470 --> 00:18:58,753
Эй, ты играешь на бегах?
229
00:18:58,777 --> 00:19:00,330
Да. А что?
230
00:19:00,330 --> 00:19:03,150
- Я там был сегодня.
- И как?
231
00:19:03,150 --> 00:19:04,530
Выиграл в 8-м забеге.
232
00:19:05,050 --> 00:19:07,270
А я наоборот проиграл.
233
00:19:07,270 --> 00:19:09,130
Хорошая ставка - 2700 йен.
234
00:19:09,130 --> 00:19:10,430
-И часто ты часто ходишь?
- Да.
235
00:19:10,430 --> 00:19:11,710
В следующий раз пойдем вместе.
236
00:19:11,710 --> 00:19:13,230
С удовольствием.
237
00:19:19,260 --> 00:19:20,840
Ой, Сэнсэй, вы уже пришли?
238
00:19:21,440 --> 00:19:22,520
Так рано?
239
00:19:22,520 --> 00:19:24,130
Сегодня я с Рэди.
240
00:19:26,360 --> 00:19:28,640
С возвращением, Сэнсэй.
Проходите, пожалуйста.
241
00:19:28,640 --> 00:19:29,960
Сэнсэй приехал.
242
00:19:40,750 --> 00:19:42,288
Вы у нас были на днях.
243
00:19:44,450 --> 00:19:46,570
Сегодня утром Управляющий вернулся.
244
00:19:46,570 --> 00:19:50,710
Он сказал, что не говорил
с вами по телефону.
245
00:19:52,290 --> 00:19:55,732
Сказал,
что это какая-то ошибка.
246
00:19:57,390 --> 00:19:58,790
Странно.
247
00:20:05,860 --> 00:20:07,600
Ваша знакомая?
248
00:20:08,120 --> 00:20:09,923
Красивая женщина.
249
00:20:15,570 --> 00:20:19,770
Этот Сэнсэй, я, кажется,
его где-то раньше видел.
250
00:20:19,770 --> 00:20:22,210
Кто он? Скажи мне.
251
00:20:22,210 --> 00:20:23,410
Ну...
252
00:20:24,250 --> 00:20:27,710
В наши дни многих
людей называют "сэнсэй"
253
00:20:27,710 --> 00:20:30,807
Удивительно,
неужели ученых стало больше.
254
00:20:39,770 --> 00:20:45,108
Мужчина, с которым была
Эцуко Уэсаки, кто же он такой?
255
00:20:46,270 --> 00:20:48,349
Это и есть Эймэй Фунасака?
256
00:20:48,889 --> 00:20:53,349
СТАНЦИЯ ЮРАКУ-ТЁ
257
00:20:54,820 --> 00:20:57,116
- Этот?
- Да.
258
00:20:58,180 --> 00:21:01,512
Он какой-то странный.
259
00:21:03,720 --> 00:21:05,431
Это точно он.
260
00:21:06,300 --> 00:21:08,480
Значит, это был депутат Ивао?
261
00:21:08,880 --> 00:21:11,789
А я-то подумал, что это Фунасака.
262
00:21:12,500 --> 00:21:14,920
Но что же такое случилось?
263
00:21:14,920 --> 00:21:18,455
Эти Фунасака и Ивао,
зачем ты о них разнюхиваешь?
264
00:21:21,420 --> 00:21:23,949
Эй, мне же тоже интересно.
265
00:21:24,260 --> 00:21:27,720
Позволь мне помочь тебе.
266
00:21:27,720 --> 00:21:31,900
Мне тяжко смотреть
на такого вялого дилетанта, как ты.
267
00:21:32,180 --> 00:21:36,980
Слушай, Уэсаки, у меня есть напор
и опыт работы в газетной компании.
268
00:21:36,980 --> 00:21:39,480
Думаю, тебе следует
этим воспользоваться.
269
00:21:44,803 --> 00:21:47,180
Вот оно что...
"охотники на чеки"?
270
00:21:48,520 --> 00:21:52,440
В Токио есть много компаний и магазинов,
счета которых они опустошили.
271
00:21:52,720 --> 00:21:54,860
Всё происходило точно так же,
как в твоей компании.
272
00:21:54,860 --> 00:21:58,360
Поскольку никто не заявлял об ущербе,
истинное положение понять трудно.
273
00:21:59,580 --> 00:22:01,336
Однако в твоей компании, похоже...
274
00:22:01,360 --> 00:22:03,780
... внутренние отношения
сыграли серьезную роль.
275
00:22:03,780 --> 00:22:07,300
Нет, ты не волнуйся, я тебе обещаю.
Я не буду писать об этом в газете.
276
00:22:07,300 --> 00:22:10,110
Хорошо. Я на тебя надеюсь.
277
00:22:10,360 --> 00:22:12,120
Однако я удивлён.
278
00:22:12,120 --> 00:22:17,208
Никогда не думал, что у тебя хватит
духу бросить вызов "охотникам на чеки"
279
00:22:17,300 --> 00:22:20,714
Я узнал тебя с другой стороны.
Позволь мне помочь тебе.
280
00:22:23,930 --> 00:22:29,092
Что думаешь, может быть,
стоит устроить с ним встречу?
281
00:22:37,310 --> 00:22:39,410
Рад вас видеть.
Присаживайтесь.
282
00:22:40,570 --> 00:22:43,045
К сожалению, у меня плотный график.
283
00:22:43,670 --> 00:22:45,410
Что вы хотели у меня узнать?
284
00:22:46,170 --> 00:22:49,280
Начну без обиняков, дело в том, что
в прошлом месяце "охотники на чеки"...
285
00:22:49,304 --> 00:22:53,270
... обманули компанию "Тоё Сого",
воспользовавшись вашей визиткой.
286
00:22:54,170 --> 00:22:55,190
Я не знал.
287
00:22:55,190 --> 00:22:57,390
Но ведь карточка была ваша?
288
00:22:58,050 --> 00:22:59,270
Ничего не знаю.
289
00:23:01,270 --> 00:23:04,130
Зачем ты задаешь мне такие вопросы?
290
00:23:04,130 --> 00:23:08,632
Ты понимаешь, что я раздаю людям
десятки визиток каждый день.
291
00:23:08,632 --> 00:23:11,530
Я не могу помнить всех,
кому давал их.
292
00:23:11,530 --> 00:23:12,990
Я слишком занят, прости.
293
00:23:16,980 --> 00:23:20,080
Слушай, он как-то связан с этим.
294
00:23:21,940 --> 00:23:23,400
Он что-то знает.
295
00:23:24,260 --> 00:23:26,169
Он замешан в этом деле.
296
00:23:26,926 --> 00:23:29,669
Раз такое дело,
надо прощупать и Фунасака.
297
00:23:33,840 --> 00:23:37,440
Я из газеты "Томаи Симбун", хотел
бы встретиться с Фунасака-сэнсэйем.
298
00:23:37,440 --> 00:23:39,685
Сэнсэй путешествует.
299
00:23:40,020 --> 00:23:41,037
И куда он уехал?
300
00:23:41,061 --> 00:23:44,920
Отправился в храм Исэ.
Что мне ему передать?
301
00:23:45,680 --> 00:23:47,820
Простите, а кем вы
приходитесь Сэнсэйю?
302
00:23:47,820 --> 00:23:48,820
Я...
303
00:23:50,380 --> 00:23:54,320
- Я тут вроде камердинера.
- Камердинера?
304
00:23:54,680 --> 00:23:58,260
Можете так и называть меня,
"камердинер"
305
00:23:58,260 --> 00:24:01,133
А фамилия моя Ямадзаки.
306
00:24:01,700 --> 00:24:02,840
Вот как...
307
00:24:03,140 --> 00:24:08,600
Мы хотели обсудить с Сэнсэйем
текущие дела. Мы перезвоним ему.
308
00:24:24,520 --> 00:24:26,835
Я тоже несу ответственность
за случившееся.
309
00:24:27,480 --> 00:24:30,580
В следующем месяце меня
переводят на работу в филиал в Осака.
310
00:24:30,580 --> 00:24:35,180
После гибели Сэкино-куна,
место в компании освободилось.
311
00:24:35,180 --> 00:24:37,997
Я планировал рекомендовать
тебя на этот пост.
312
00:24:38,880 --> 00:24:41,955
Мне совсем не нравится, что
ты берешь отпуск в такое время.
313
00:24:42,260 --> 00:24:43,460
Мне очень жаль.
314
00:24:44,000 --> 00:24:47,032
Хакидзаки-кун, мне всё известно.
315
00:24:47,900 --> 00:24:50,114
Чем ты сейчас занимаешься?
316
00:24:51,054 --> 00:24:54,667
Не совершай опасных поступков.
317
00:24:55,580 --> 00:24:58,741
Компания уже справилась
с этой проблемой.
318
00:24:59,460 --> 00:25:00,891
Тебе следует забыть об этом.
319
00:25:03,340 --> 00:25:04,340
Какое тебе дело?
320
00:25:05,660 --> 00:25:10,058
Я понимаю ваше желание наказать
порок, который унёс жизнь человека.
321
00:25:10,058 --> 00:25:11,058
Нет.
322
00:25:11,700 --> 00:25:16,852
Не стоит преувеличивать.
Я просто расстроен.
323
00:25:17,460 --> 00:25:20,560
Я получил много знаний
и опыта от этого человека.
324
00:25:21,080 --> 00:25:24,260
И когда я думаю о честном господине
Сэкино, я не могу сидеть спокойно.
325
00:25:29,147 --> 00:25:30,600
Господин Начальник...
326
00:25:30,600 --> 00:25:34,408
... мне очень жаль, но я хотел
бы взять отпуск на какое-то время.
327
00:25:36,360 --> 00:25:39,524
Мне понятны чувства такого
мягкого человека, как ты.
328
00:25:40,220 --> 00:25:44,940
Но ты же понимаешь,
как жестоки эти люди.
329
00:25:46,780 --> 00:25:48,720
Ты так молод.
330
00:25:49,180 --> 00:25:54,234
Пожалуй, в твоем возрасте,
я поступил бы так же.
331
00:25:55,560 --> 00:25:57,909
Пожалуйста,
будь чрезвычайно осторожен.
332
00:26:10,880 --> 00:26:11,880
Хакидзаки-сан?
333
00:26:13,600 --> 00:26:15,871
Здравствуйте,
рад вас видеть.
334
00:26:16,100 --> 00:26:19,160
Что-то я не видел вас
на работе последнее время.
335
00:26:19,160 --> 00:26:21,082
Я взял отпуск.
336
00:26:21,420 --> 00:26:24,627
Чем-то заболели?
337
00:26:25,151 --> 00:26:26,249
Нет.
338
00:26:26,260 --> 00:26:28,560
Вот как, это хорошо.
339
00:26:28,560 --> 00:26:30,754
Здоровье нужно беречь.
340
00:26:30,800 --> 00:26:33,620
Вам нужно, по возможности,
избегать опасности.
341
00:26:52,110 --> 00:26:53,110
Привет!
342
00:26:55,590 --> 00:26:58,430
Что-то я последнее время
не вижу вас в "Красной луне"
343
00:26:59,130 --> 00:27:01,016
Я там почти
каждый вечер бываю.
344
00:27:01,040 --> 00:27:03,503
Вот как?
Значит, бар процветает.
345
00:27:03,730 --> 00:27:06,072
Кстати, а как вы относитесь к скачкам?
346
00:27:06,330 --> 00:27:08,810
Я как раз еду в Накаяма.
Не хотите присоединиться?
347
00:27:09,490 --> 00:27:11,330
Спасибо,
но я не настолько этим увлекаюсь.
348
00:27:11,330 --> 00:27:16,412
Очень жаль, сегодня там
будет очень интересно.
349
00:27:17,610 --> 00:27:19,082
Что же,
разрешите откланяться.
350
00:27:37,410 --> 00:27:39,098
ПРОДАЖА КУПОНОВ ПО ТЫСЯЧЕ ЙЕН
351
00:27:43,110 --> 00:27:45,077
- 10 купонов на 6 и 3.
- Хорошо.
352
00:27:47,360 --> 00:27:49,292
Пожалуйста,
10 билетов на 6 и 3.
353
00:27:49,670 --> 00:27:51,930
- Привет.
- Вы тоже здесь?
354
00:27:51,930 --> 00:27:52,950
Ну что, проигрался?
355
00:27:52,950 --> 00:27:55,210
Нет, я спешу на трибуны.
Вот купил.
356
00:27:55,210 --> 00:27:56,370
У меня 2 купона по 100 йен.
357
00:27:56,370 --> 00:27:58,030
Я не хочу проиграться, как ты.
358
00:27:58,670 --> 00:28:01,790
Нет, у меня сегодня верная информация.
До скорого.
359
00:28:02,090 --> 00:28:04,030
Эй, постой... Постой!
360
00:28:12,300 --> 00:28:14,160
И сколько ты уже потратил?
361
00:28:15,680 --> 00:28:18,120
Да... Вот сколько.
362
00:28:18,120 --> 00:28:20,300
30 тысяч?
Это много.
363
00:28:20,600 --> 00:28:22,140
И ты каждый раз столько тратишь?
364
00:28:23,260 --> 00:28:24,320
Ну, да.
365
00:28:24,660 --> 00:28:29,200
Мне с тобой не ровняться.
Я вижу, ты из крутых.
366
00:28:29,600 --> 00:28:32,180
Нет, просто скопились
деньги от прошлых выигрышей.
367
00:28:32,180 --> 00:28:33,180
Да?
368
00:28:34,800 --> 00:28:37,814
- А как у вас сегодня, Уважаемый?
- Да так себе.
369
00:28:38,260 --> 00:28:39,500
В 4-м заезде на кого ставили?
370
00:28:39,500 --> 00:28:44,180
На кого же...
Кажется, на 3 и 5.
371
00:28:44,980 --> 00:28:46,140
А, на Норда?
372
00:28:47,300 --> 00:28:49,416
Это было обидно.
373
00:28:49,660 --> 00:28:51,300
Лошадь очень сильная.
374
00:28:53,260 --> 00:28:55,221
Видели её на
прежних соревнованиях?
375
00:28:55,245 --> 00:28:57,303
Нет. Я тогда не ходил.
376
00:28:57,325 --> 00:28:58,771
А потом на кого?
377
00:28:58,795 --> 00:29:00,820
- Кажется, на 2.
- На 2?
378
00:29:01,200 --> 00:29:02,220
- Нет, на 6.
379
00:29:04,400 --> 00:29:05,400
На Цукио?
380
00:29:07,260 --> 00:29:09,840
Темп у него не плохой.
381
00:29:10,300 --> 00:29:13,120
Однако, странно, но на ипподроме
он не может показать себя.
382
00:29:13,120 --> 00:29:14,200
Это точно.
383
00:29:14,900 --> 00:29:18,696
- А вы, Уважаемый, тоже разбираетесь?
- Ну, да. Я это дело люблю.
384
00:29:22,220 --> 00:29:25,626
- Сегодня заведение закрыто?
- Да уж...
385
00:29:26,360 --> 00:29:27,694
Хочется напиться.
386
00:29:27,718 --> 00:29:30,320
Что же, давай покутим вместе.
387
00:29:36,980 --> 00:29:38,460
Куда теперь?
388
00:29:38,900 --> 00:29:40,760
- Вынужден откланяться.
- Уходишь?
389
00:29:40,760 --> 00:29:41,940
Хорошо, я тебя провожу.
390
00:29:41,940 --> 00:29:43,460
Но я и один доберусь.
391
00:29:43,460 --> 00:29:46,400
Я же обещал проводить.
Где твой дом?
392
00:29:46,400 --> 00:29:48,600
- В Мэгуро.
- А где в Мэгуро?
393
00:29:48,600 --> 00:29:49,880
Чего вы пристали?
394
00:29:49,880 --> 00:29:52,560
Мне нужно зайти ещё в одно местечко.
395
00:29:52,560 --> 00:29:55,080
Ну и что?
Я тебя куда угодно провожу.
396
00:29:55,080 --> 00:29:57,420
Главное, чтобы ты один не оказался.
397
00:30:00,261 --> 00:30:01,720
ХАРЧЕВНЯ "ТАМАЭ"
398
00:30:02,260 --> 00:30:04,760
Большое спасибо.
Приходите ещё.
399
00:30:08,660 --> 00:30:10,460
Эй, что будем делать?
400
00:30:14,710 --> 00:30:19,330
Уважаемый, я с той девушкой
немного пообщаюсь на 2-м этаже.
401
00:30:19,950 --> 00:30:22,990
- Сейчас?
- Ну, вы понимаете...
402
00:30:25,090 --> 00:30:27,610
Уважаемый, вы подождете?
403
00:30:27,610 --> 00:30:29,050
- Можете ещё выпить.
404
00:30:29,050 --> 00:30:30,890
- Я буду ждать.
- Да?
405
00:30:32,810 --> 00:30:34,382
Ладно.
406
00:30:34,570 --> 00:30:37,190
Ждите, я за 30 минут управлюсь.
407
00:30:37,190 --> 00:30:39,652
- Бутылку пива.
- Хорошо.
408
00:30:53,964 --> 00:30:55,460
- Спасибо, что подождали.
- Благодарю.
409
00:30:58,200 --> 00:31:01,480
Эй, этот парень часто здесь бывает?
410
00:31:01,480 --> 00:31:03,707
Нет, он здесь впервые.
411
00:31:06,320 --> 00:31:09,825
- Пива.
- Хорошо.
412
00:31:11,720 --> 00:31:14,024
Вы будете его ждать?
413
00:31:14,800 --> 00:31:17,002
Странно.
414
00:31:31,760 --> 00:31:35,029
Эй, это единственный
выход со 2-го этажа?
415
00:31:35,053 --> 00:31:36,135
Да.
416
00:31:36,900 --> 00:31:37,900
Я посмотрю.
417
00:31:46,640 --> 00:31:48,150
Эй, я открою?
418
00:31:49,160 --> 00:31:50,230
Пожалуйста.
419
00:31:51,740 --> 00:31:54,040
- А где тот парень?
- Ушёл.
420
00:31:54,040 --> 00:31:55,860
- Когда?
- Только что.
421
00:32:18,150 --> 00:32:19,150
Эй...
422
00:32:20,230 --> 00:32:23,930
Если бы ты ушёл...
423
00:32:23,930 --> 00:32:25,990
... о сегодняшнем никто
бы ничего не узнал.
424
00:32:29,090 --> 00:32:32,550
Я не хочу, чтобы меня
из-за тебя поймали.
425
00:32:44,493 --> 00:32:47,088
УБИЙСТВО ИЗ ПИСТОЛЕТА
В НОЧНОМ СИНДЗЮКУ
426
00:32:47,112 --> 00:32:49,432
УБИТ ДЕТЕКТИВ
АДВОКАТСКОЙ КОНТОРЫ
427
00:32:49,432 --> 00:32:52,047
СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ
428
00:32:53,440 --> 00:32:55,800
Сэгава-сан, что вы
знаете об убийстве Тамару?
429
00:32:55,800 --> 00:32:56,860
Ничего.
430
00:32:56,860 --> 00:32:58,080
Какую работу вы ему поручили?
431
00:32:58,720 --> 00:33:00,080
Обычная работа.
432
00:33:00,080 --> 00:33:04,680
Но он, как бывший полицейский исполь-
зовал для вас специальные методы?
433
00:33:04,680 --> 00:33:07,000
Я не могу раскрывать
секреты моих клиентов.
434
00:33:07,000 --> 00:33:08,813
Однако, Сэгава-сан,
это же убийство!
435
00:33:09,240 --> 00:33:12,049
Бывает, что людей
убивают в пьяной драке.
436
00:33:12,300 --> 00:33:15,080
Также иногда людей
убивают без всякой причины.
437
00:33:19,580 --> 00:33:21,640
Сэгава, наверняка, что-то скрывает.
438
00:33:22,580 --> 00:33:24,880
Да, я тоже так думаю.
439
00:33:25,080 --> 00:33:27,520
Он использовал этого Тамару...
440
00:33:27,520 --> 00:33:31,780
... чтобы независимо от тебя
расследовать дело вашей компании.
441
00:33:31,780 --> 00:33:33,780
Виновниками убийства Тамару...
442
00:33:33,780 --> 00:33:36,220
... думаю, были те самые
"охотники на чеки"
443
00:33:36,220 --> 00:33:37,620
Значит, этот Тамару...
444
00:33:37,620 --> 00:33:39,380
... что-то узнал про
"охотников на чеки"?
445
00:33:39,380 --> 00:33:40,600
Ну, конечно.
446
00:33:40,600 --> 00:33:42,220
За это его и убили.
447
00:33:42,480 --> 00:33:43,680
Это очевидно.
448
00:33:47,380 --> 00:33:50,260
В кармане у убитого
были купоны на скачки.
449
00:33:51,820 --> 00:33:53,540
Их было всего 2 или 3.
450
00:33:54,460 --> 00:33:55,540
Бедняга.
451
00:34:00,420 --> 00:34:01,540
Это Нагасима.
452
00:34:17,307 --> 00:34:18,307
Добро пожаловать!
453
00:34:19,374 --> 00:34:20,957
Можно мне пройти?
454
00:34:30,400 --> 00:34:32,950
Я так и думала, что вы здесь.
455
00:34:33,360 --> 00:34:35,620
Отлично,
позволь тебе представить..
456
00:34:35,620 --> 00:34:37,520
Это Акико Нагаи из отдела рекламы.
457
00:34:37,520 --> 00:34:39,360
Это мой давний товарищ Хакидзаки.
458
00:34:39,360 --> 00:34:41,353
- Рада познакомиться.
- Мне тоже.
459
00:34:42,420 --> 00:34:45,820
Вообще-то, через неделю
она станет моей женой.
460
00:34:46,180 --> 00:34:47,500
Вот как...
461
00:34:48,040 --> 00:34:50,700
Но как ты мог?
Почему молчал до сих пор?
462
00:34:50,700 --> 00:34:53,080
Столько дел, совсем замотался.
463
00:34:53,080 --> 00:34:55,100
Решение было принято только 4 дня назад.
464
00:34:55,800 --> 00:34:59,300
Не спросив меня, для празднования
выбрали церемониальный зал в Нагоя.
465
00:34:59,300 --> 00:35:01,640
Она сама обо всем договорилась.
466
00:35:01,640 --> 00:35:03,800
Мне осталось только,
молча, согласиться.
467
00:35:03,800 --> 00:35:07,060
Но без меня ты никак
не мог принять решения.
468
00:35:07,820 --> 00:35:09,260
И когда свадьба?
469
00:35:10,300 --> 00:35:11,860
13-го в пятницу.
470
00:35:11,860 --> 00:35:14,760
14-го!
Даже этого не можешь запомнить.
471
00:35:14,760 --> 00:35:17,480
Вот, примерь.
Я сегодня одолжила.
472
00:35:17,500 --> 00:35:18,901
Что это?
473
00:35:19,201 --> 00:35:21,216
А, пиджак "монинг"?
474
00:35:29,720 --> 00:35:31,580
Прошу прощения.
Извините.
475
00:35:34,900 --> 00:35:35,900
Простите, Сэнсэй...
476
00:35:36,780 --> 00:35:40,188
... у меня несколько
вопросов по тому делу.
477
00:35:49,390 --> 00:35:51,801
Простите, что бросили вас одного.
478
00:35:52,390 --> 00:35:54,090
Но вы у нас уже давно не были.
479
00:35:55,210 --> 00:35:56,450
Да, был занят.
480
00:35:56,920 --> 00:35:58,390
Вы много работаете.
481
00:35:58,390 --> 00:36:00,250
Похоже, Хозяйки сегодня нет.
482
00:36:00,690 --> 00:36:04,150
Да, у неё сейчас много дел.
Всё время то приходит, то уходит.
483
00:36:04,150 --> 00:36:05,820
Но она должна прийти.
484
00:36:09,280 --> 00:36:12,732
Что-то я не вижу вашего бармена.
Что с ним?
485
00:36:13,220 --> 00:36:16,120
А, Ямамото-сан?
Кажется, он уволился.
486
00:36:17,480 --> 00:36:18,480
Когда?
487
00:36:19,020 --> 00:36:23,300
Он пару дней был в отпуске,
и после не появлялся.
488
00:36:27,420 --> 00:36:30,300
- Что-то необычное случилось?
- Не знаю.
489
00:36:31,020 --> 00:36:33,140
А вы близко знакомы с Ямамото-саном?
490
00:36:34,580 --> 00:36:35,580
Нет.
491
00:36:36,640 --> 00:36:39,625
Иногда встречались на ипподроме.
492
00:36:39,640 --> 00:36:42,860
Да, он был прямо-таки
одержим скачками.
493
00:36:47,138 --> 00:36:50,258
БАР "КРАСНАЯ ЛУНА"
494
00:36:50,440 --> 00:36:52,170
Наверняка, это был он.
495
00:36:53,280 --> 00:36:55,241
Ошибки быть не может...
496
00:36:56,461 --> 00:36:57,673
... Ямамото.
497
00:36:59,100 --> 00:37:00,987
Этот человек...
498
00:37:02,100 --> 00:37:04,267
... работал на "охотников на чеки"
499
00:37:29,471 --> 00:37:32,471
БАР "КРАСНАЯ ЛУНА"
500
00:37:36,300 --> 00:37:38,980
Уважаемый, а откуда вы
привезли этих пассажиров?
501
00:37:39,580 --> 00:37:41,240
А вам какое дело?
502
00:37:41,240 --> 00:37:43,053
Нет, вы меня простите...
503
00:37:43,077 --> 00:37:46,391
Но мне очень важно знать.
Пожалуйста.
504
00:37:47,020 --> 00:37:48,380
Из аэропорта Ханэда.
505
00:37:48,820 --> 00:37:51,260
- Они прилетели?
- Нет, кого-то провожали.
506
00:37:51,260 --> 00:37:54,268
На рейс до Нагоя в 7.30.
507
00:38:04,010 --> 00:38:05,314
Добро пожаловать.
508
00:38:05,338 --> 00:38:07,030
Ой, вы чего-то забыли?
509
00:38:18,170 --> 00:38:19,909
Давно не виделись.
510
00:38:20,990 --> 00:38:24,646
Я так и думала,
что вы сегодня придёте.
511
00:38:27,090 --> 00:38:28,110
Почему?
512
00:38:28,866 --> 00:38:33,030
- Просто вы часто здесь бываете.
- Нет.
513
00:38:33,950 --> 00:38:36,322
Нельзя вечно веселиться.
514
00:38:36,346 --> 00:38:38,777
Нужно заниматься
и обычной жизнью.
515
00:38:41,210 --> 00:38:44,569
Да, слишком часто
расслабляться не стоит.
516
00:38:58,950 --> 00:39:02,070
Кстати, а что вы делали
сегодня вечером в Ханэда?
517
00:39:03,280 --> 00:39:04,430
В Ханэда?
518
00:39:05,490 --> 00:39:07,060
Как это в Ханэда?
519
00:39:07,250 --> 00:39:08,370
В аэропорте...
520
00:39:12,560 --> 00:39:17,178
Я видел там красивую
девушку, похожую на вас.
521
00:39:20,760 --> 00:39:22,369
Вы меня пугаете.
522
00:39:22,400 --> 00:39:26,039
Но я не стану на вас злиться.
523
00:39:27,040 --> 00:39:28,460
- Можно вас?
- Да.
524
00:39:28,460 --> 00:39:30,973
- Сделайте мне виски с содовой.
- Хорошо.
525
00:39:41,070 --> 00:39:42,230
Эцуко-сан...
526
00:39:42,230 --> 00:39:44,464
Все вас давно ждут.
527
00:39:44,488 --> 00:39:45,488
Да?
528
00:39:46,650 --> 00:39:47,942
А это кто?
529
00:39:47,966 --> 00:39:50,170
Просто так...
530
00:39:51,290 --> 00:39:54,815
Один из моих прежних поклонников.
531
00:39:55,830 --> 00:39:57,979
Да? Что-то я его совсем не знаю.
532
00:39:59,350 --> 00:40:02,894
Однако вам лучше не общаться
с такими странными типами.
533
00:40:11,220 --> 00:40:12,702
Пожалуйста.
534
00:40:13,559 --> 00:40:16,582
Выпейте и уходите.
535
00:40:17,308 --> 00:40:20,843
Я не хочу, чтобы вы
приходили сюда снова.
536
00:40:39,840 --> 00:40:40,840
Да...
537
00:40:41,300 --> 00:40:42,860
Почему ты ещё не одет?
538
00:40:42,920 --> 00:40:44,760
Поскорее, совсем мало времени осталось.
539
00:40:45,060 --> 00:40:47,400
Что? Всего 27 пассажиров?
540
00:40:47,900 --> 00:40:49,712
Около 30 лет - 4 человека?
541
00:40:50,600 --> 00:40:54,118
Если указан номер телефона,
надо позвонить.
542
00:40:54,118 --> 00:40:56,580
Что?
Лучше не откладывать.
543
00:40:56,580 --> 00:40:59,000
Нет ли среди них человека
по фамилии Ямамото?
544
00:40:59,420 --> 00:41:02,100
Но надо расспросить в Ханэда
по его приметам.
545
00:41:02,100 --> 00:41:03,640
Ты настоящий сыщик.
546
00:41:05,520 --> 00:41:06,920
В баре "Красная луна"?
547
00:41:07,700 --> 00:41:09,120
Это та Хозяйка?
548
00:41:10,160 --> 00:41:12,991
Хорошая идея, так и сделай.
549
00:41:13,440 --> 00:41:16,051
А, что? Свадьба?
550
00:41:16,100 --> 00:41:19,869
Тебе здесь появляться вовсе не обязательно.
Это же я женюсь.
551
00:41:20,940 --> 00:41:21,940
Пока.
552
00:41:21,980 --> 00:41:22,980
Столько дел...
553
00:41:25,100 --> 00:41:27,500
Было несколько человек около 30 лет.
554
00:41:29,060 --> 00:41:32,280
А не было ли среди них кого-то,
кто выглядел неспокойным.
555
00:41:33,487 --> 00:41:39,091
Ну, да. Один человек очень волновался
по поводу поезда из Нагоя.
556
00:41:39,980 --> 00:41:43,740
Он сказал, что непременно
должен успеть на поезд в 22.10
557
00:41:43,740 --> 00:41:46,144
- Поезд в 22.10?
- Да.
558
00:41:53,460 --> 00:41:54,500
Эй, что это там?
559
00:41:55,300 --> 00:41:58,601
- Кто-то из группы туристов заболел?
- Похоже на то.
560
00:41:58,980 --> 00:42:01,420
У них повязки "Синъэнкай".
Какая-то новая религия?
561
00:42:01,420 --> 00:42:04,800
Эй, Ман-тян, успокойся, наконец.
562
00:42:04,800 --> 00:42:07,020
Хоть на пару дней
забудь о своей газете.
563
00:42:07,020 --> 00:42:11,055
Госпожа, надеюсь, в гостинице вы
не будете говорить с Тамура о газете?
564
00:42:14,580 --> 00:42:16,240
- Тамура-сан!
- Эй, почему так поздно?
565
00:42:16,240 --> 00:42:17,520
Ничего-ничего.
566
00:42:17,520 --> 00:42:18,900
Выяснили, кто убил Тамару.
567
00:42:19,580 --> 00:42:21,120
Это бармен Ямамото
из "Красной луны"
568
00:42:21,120 --> 00:42:23,925
Его видели вместе с Тамару на скачках.
569
00:42:24,760 --> 00:42:27,520
- Всё-таки он.
- Ты это знал?
570
00:42:28,480 --> 00:42:30,880
И ещё адвокат Сэгава...
571
00:42:30,880 --> 00:42:32,590
Эй, хоть сегодня
отстаньте от него.
572
00:42:32,614 --> 00:42:34,375
Нет, говори, что там с Сэгава.
573
00:42:34,400 --> 00:42:35,740
Он куда-то исчез.
574
00:42:36,560 --> 00:42:40,641
После похорон Тамару
о нём нет никаких известий.
575
00:42:41,620 --> 00:42:43,146
Что это может значить?
576
00:42:52,990 --> 00:42:54,750
Какое ужасное время наступило.
577
00:42:54,750 --> 00:42:56,030
О чем ты говоришь?
578
00:43:03,910 --> 00:43:05,050
Как вовремя.
579
00:43:06,910 --> 00:43:09,170
Поздравляю вас.
Поздравляю.
580
00:43:09,170 --> 00:43:10,170
Догоняй.
581
00:43:11,730 --> 00:43:16,590
Убийцей Тамару, как ты и думал,
был бармен Ямамото.
582
00:43:16,590 --> 00:43:17,910
Так заявили в полиции.
583
00:43:17,910 --> 00:43:19,532
Давай, садись.
584
00:43:20,470 --> 00:43:22,190
Но куда ты едешь с
такой маленькой сумкой?
585
00:43:22,390 --> 00:43:26,430
Вот, решил съездить в Нагоя.
586
00:43:26,430 --> 00:43:27,790
- В Нагоя?
- Да.
587
00:43:27,790 --> 00:43:30,686
Из Нагоя в 22.10 отправляется...
588
00:43:30,710 --> 00:43:33,762
... пригородный поезд
линии Тюо до Мидзунами.
589
00:43:34,810 --> 00:43:37,210
В Мидзунами он прибывает в 23.31
590
00:43:38,490 --> 00:43:42,696
До станции Касунаи слишком близко.
Не думаю, что он оправился туда.
591
00:43:43,450 --> 00:43:46,135
Значит, далее идут...
592
00:43:46,159 --> 00:43:53,210
... Кодзодзи, Дзёкодзи, Когокэй,
Тадзими, Токицу, Мидзунами.
593
00:43:54,910 --> 00:43:58,270
Думаю, он вышел
на одной из этих станций.
594
00:44:00,534 --> 00:44:02,053
Безусловно.
595
00:44:02,620 --> 00:44:04,670
Он прячется где-то в этом районе.
596
00:44:06,320 --> 00:44:08,414
Чувствую, что здесь запахло Фунасака.
597
00:44:09,580 --> 00:44:13,299
Думаю, он управляет всем
через Хозяйку бара.
598
00:44:14,360 --> 00:44:16,952
Организатор кражи векселя -
это Эймэй Фунасака.
599
00:44:17,405 --> 00:44:20,916
Слушай, мы сейчас
опережаем полицию.
600
00:44:21,560 --> 00:44:24,106
Это совсем не обычное дело.
601
00:44:25,480 --> 00:44:27,960
Заканчивайте разговоры,
нам на следующей выходить.
602
00:44:27,960 --> 00:44:29,000
Да?
603
00:44:29,340 --> 00:44:32,220
Вы меня извините,
у меня тоже пересадка.
604
00:44:33,920 --> 00:44:37,423
Послушай, ты же говорила,
что у тебя тётя в Гифу?
605
00:44:37,900 --> 00:44:40,000
- Поезжай в Гифу.
- А ты?
606
00:44:40,000 --> 00:44:41,600
Я поеду в Нагоя.
607
00:44:41,600 --> 00:44:43,595
У нас есть корреспондентский
пункт в Нагоя.
608
00:44:44,160 --> 00:44:46,277
У тебя же свадебное
путешествие!
609
00:44:46,773 --> 00:44:48,020
Да, верно.
610
00:44:48,600 --> 00:44:50,827
Простите за все эти
неуместные разговоры.
611
00:44:50,827 --> 00:44:51,827
Не за что.
612
00:44:52,169 --> 00:44:54,961
Тогда тебе придётся
разыскивать его в одиночку.
613
00:44:56,423 --> 00:44:57,423
Знаешь...
614
00:44:58,620 --> 00:45:00,970
... я могу поехать в Гифу.
615
00:45:17,709 --> 00:45:19,221
Удачи вам!
616
00:45:24,780 --> 00:45:26,375
Хорошая у тебя жена.
617
00:45:26,960 --> 00:45:28,692
Я тоже так думаю.
618
00:45:30,140 --> 00:45:32,002
Она понимает как это важно.
619
00:45:34,180 --> 00:45:36,360
Да, такой пассажир у нас был.
620
00:45:36,360 --> 00:45:38,060
Он успел на поезд?
621
00:45:38,060 --> 00:45:40,200
Я не видела, садился ли он на поезд.
622
00:45:40,200 --> 00:45:43,380
Автобус прибыл на станцию в 21.55
623
00:45:43,380 --> 00:45:46,260
Он сразу бросился ко входу
на станцию, так что...
624
00:45:51,060 --> 00:45:52,644
Да, слушаю.
625
00:45:53,080 --> 00:45:54,820
А, Тамура-сан?
626
00:45:54,820 --> 00:45:55,860
Тамура?
627
00:45:56,260 --> 00:45:59,936
И как прошла
первая брачная ночь?
628
00:46:01,820 --> 00:46:03,560
Что? В Нагоя?
629
00:46:03,560 --> 00:46:05,280
Ты едешь в Нагоя?
630
00:46:05,280 --> 00:46:07,617
Да, мне тут пришла одна идея.
631
00:46:07,700 --> 00:46:09,180
Есть какая-то новая информация?
632
00:46:10,100 --> 00:46:11,140
Что?
633
00:46:11,140 --> 00:46:12,883
Ты про адвоката Сэгава?
634
00:46:15,180 --> 00:46:16,520
А что насчет Ямамото?
635
00:46:19,000 --> 00:46:21,540
Полиция считает, что он
ещё скрывается в Токио?
636
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
Вот идиоты.
637
00:46:23,000 --> 00:46:24,540
Нет-нет, это я о своём.
638
00:46:25,200 --> 00:46:26,480
Да, понял.
639
00:46:26,480 --> 00:46:27,700
Что?
640
00:46:27,700 --> 00:46:32,111
Невеста?
Невеста сейчас едет в Гифу.
641
00:46:32,880 --> 00:46:35,620
Решил оставить её
на некоторое время в покое.
642
00:46:36,840 --> 00:46:38,369
Благодарю.
643
00:46:42,130 --> 00:46:44,590
У Сэгава явно есть
какие-то скрытые мотивы.
644
00:46:45,010 --> 00:46:48,210
Не зря он отказался показать мне
визитную карточку депутата Ивао.
645
00:46:48,210 --> 00:46:51,889
Есть много свидетельств
того, что он не просто адвокат.
646
00:46:53,090 --> 00:46:55,728
Это дело всё ширится и разрастается.
647
00:46:56,870 --> 00:47:00,522
Я сразу почувствовал
в этом деле большую глубину.
648
00:47:00,590 --> 00:47:02,911
За этим всем что-то стоит.
649
00:47:03,670 --> 00:47:05,450
Да, вот что нам нужно.
650
00:47:05,970 --> 00:47:08,359
Я поеду в Исэ и воспользуюсь
местными связями.
651
00:47:08,383 --> 00:47:10,250
Надо как-то
пересечься с Фунасака.
652
00:47:10,770 --> 00:47:13,585
А ты ищи Ямамото
между Нагоя и Мидзунами.
653
00:47:32,959 --> 00:47:35,260
КОДЗОДЗИ
654
00:47:40,954 --> 00:47:43,263
ТАДЗИМИ
655
00:47:51,302 --> 00:47:55,857
ТОКИЦУ
656
00:47:56,440 --> 00:47:59,220
Да, такой человек
приезжал той ночью.
657
00:47:59,960 --> 00:48:01,800
И куда же он пошёл дальше?
658
00:48:01,800 --> 00:48:04,625
Кажется, взял там такси.
659
00:48:05,560 --> 00:48:07,800
Он выглядел, как настоящий щёголь.
660
00:48:07,800 --> 00:48:10,492
Сразу было видно, что он не местный.
661
00:48:11,500 --> 00:48:13,100
И каков был пункт назначения?
662
00:48:13,100 --> 00:48:15,737
Если я правильно помню,
где-то возле станции Мидзунами.
663
00:48:16,920 --> 00:48:22,260
До Мидзунами можно просто
доехать прямо на поезде.
664
00:48:22,260 --> 00:48:23,681
Совершенно верно.
665
00:48:24,000 --> 00:48:27,575
Но я был удивлён, насколько
хорошо он знает местные дороги.
666
00:48:36,520 --> 00:48:39,239
Дура!
Это же опасно!
667
00:48:40,440 --> 00:48:41,860
Извините, пожалуйста.
668
00:48:42,800 --> 00:48:44,640
Она не нарочно.
669
00:48:45,100 --> 00:48:47,100
Тут у нас психиатрическая больница.
670
00:48:47,100 --> 00:48:50,260
Называется "Сэйга-эн"
671
00:48:52,110 --> 00:48:54,223
Эй, остановись на минутку.
672
00:48:54,970 --> 00:48:57,644
ГОСПИТАЛИЗАЦИЯ ПО ЗАПРОСУ
ДИРЕКТОР - ТЭРУСКЭ ИВАО
673
00:48:58,360 --> 00:48:59,360
Что там?
674
00:49:00,360 --> 00:49:02,063
Нет, ничего.
675
00:49:02,520 --> 00:49:03,840
Просто имя похожее.
676
00:49:19,760 --> 00:49:25,557
Мидзунами - это город гончаров
со множеством труб.
677
00:49:26,900 --> 00:49:31,063
Низкие домики
все покрыты белой пылью.
678
00:49:32,540 --> 00:49:39,660
Кажется, что на тёмных задворках
одного из них прячется Ямамото.
679
00:49:46,610 --> 00:49:50,427
Где же он может быть?
680
00:49:58,500 --> 00:50:02,466
Я прогулялся до реки,
белой от гончарного каолина.
681
00:50:03,280 --> 00:50:10,313
И меня охватили воспоминания о людях,
которые остались там вдалеке.
682
00:50:12,080 --> 00:50:16,040
Мой начальник, уехавший в
Осака, теперь уже обо всем знает.
683
00:50:16,680 --> 00:50:22,393
Ведь, с тех пор произошло
убийство, и исчез адвокат Сэгава.
684
00:50:22,500 --> 00:50:26,640
Дело развивалось
в неожиданном направлении.
685
00:50:27,640 --> 00:50:34,245
Теперь уже такой любитель, как я,
никак не мог в этом разобраться.
686
00:50:36,500 --> 00:50:40,495
Прошло уже два месяца
со дня смерти Сэкино-сана.
687
00:50:42,260 --> 00:50:48,027
Признаки осени уже проникают
в этот горный городок.
688
00:50:54,951 --> 00:50:59,951
Алло. Что? 100 тысяч йен?
Подождите минутку.
689
00:50:59,973 --> 00:51:01,020
ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
690
00:51:01,020 --> 00:51:03,880
Можем ли мы обналичить
аккредитив на 100 тысяч йен?
691
00:51:04,360 --> 00:51:06,060
Одну марку на 10 йен, пожалуйста.
692
00:51:06,736 --> 00:51:09,419
Нет, пусть приходят
завтра после полудня.
693
00:51:10,440 --> 00:51:14,175
Алло, я оформлю запрос,
но деньги будут завтра после полудня.
694
00:51:14,840 --> 00:51:16,675
Если вас это устроит.
695
00:51:17,680 --> 00:51:20,271
Да, я поняла.
Да.
696
00:51:24,160 --> 00:51:25,790
Простите за ожидание.
697
00:51:28,060 --> 00:51:29,138
Удивительно.
698
00:51:29,162 --> 00:51:33,680
За то время, как я работаю в этой дыре,
впервые хотят получить 100 тысяч йен.
699
00:51:33,680 --> 00:51:34,880
Откуда звонили?
700
00:51:34,880 --> 00:51:38,673
- Это и удивительно. Из Исэ.
- Из Исэ?
701
00:51:39,220 --> 00:51:42,160
Такой приятный голос.
Любопытно будет взглянуть.
702
00:51:42,160 --> 00:51:43,660
Богатый парень.
703
00:51:43,660 --> 00:51:46,660
Но это не парень, это женщина.
704
00:51:49,500 --> 00:51:54,160
Этим городом управляет босс с
помощью своих молодых парней.
705
00:51:54,160 --> 00:51:57,182
Вы заканчивайте здесь побыстрее,
а потом пойдём выпьем.
706
00:51:57,520 --> 00:52:00,369
Я знаю отличное местечко.
707
00:52:00,560 --> 00:52:02,942
Он, наверняка, здесь.
Эта машина с токийским номером.
708
00:52:05,020 --> 00:52:09,901
Ну и ну, вы приехали в такую даль?
709
00:52:10,160 --> 00:52:12,020
Мне очень нужно встретиться с Сэнсэйем.
710
00:52:12,020 --> 00:52:17,046
Простите, но не получится.
Сэнсэй чрезвычайно занят.
711
00:52:17,440 --> 00:52:19,976
Мне будет достаточно 10 минут.
712
00:52:20,340 --> 00:52:23,740
Мне важно узнать мнение
Сэнсэйя о нынешней ситуации.
713
00:52:25,160 --> 00:52:30,440
Удивительно, что мой Сэнсэй пользуется
такой популярностью у газетчиков.
714
00:52:30,940 --> 00:52:34,588
Ладно, сейчас доложу Сэнсэйю.
Прошу прощения.
715
00:52:39,060 --> 00:52:42,700
Эймэй Фунасака - это же большой человек.
716
00:52:43,760 --> 00:52:48,303
Поскольку вы приехали в такую даль,
вы можете получить ответы на ваши вопросы.
717
00:52:48,980 --> 00:52:53,520
Сэнсэй считает, что современная
мораль находится в состоянии упадка.
718
00:52:53,920 --> 00:52:57,000
И в этой фразе заключается
вся его позиция.
719
00:52:57,000 --> 00:52:59,380
- Какова цель его пребывания здесь?
- Цель?
720
00:53:00,540 --> 00:53:03,079
Цель - это отдых.
721
00:53:03,100 --> 00:53:04,420
И только?
722
00:53:06,380 --> 00:53:08,700
А что ещё?
723
00:53:11,160 --> 00:53:13,740
Чем ещё может заниматься Сэнсэй?
724
00:53:13,740 --> 00:53:19,197
Посещая Исэ, люди, прежде всего,
стараются воспитать свой дух.
725
00:53:19,580 --> 00:53:22,700
Почему бы и вам не
заняться тем же самым?
726
00:53:26,820 --> 00:53:28,700
Всё время одно и то же.
727
00:53:29,600 --> 00:53:31,720
Странный он какой-то
этот камердинер Ямадзака.
728
00:53:34,880 --> 00:53:38,820
Единственное моё достижение -
это то, что я опережаю полицию.
729
00:53:40,400 --> 00:53:43,820
Потратил часть свадебного
путешествия и ничего не получил.
730
00:53:45,620 --> 00:53:49,820
Кстати, недавно звонила твоя невеста,
сказала, что расскажет всё в письме.
731
00:53:53,360 --> 00:53:55,820
Все мечты о спокойном
отдыхе пошли крахом.
732
00:53:56,760 --> 00:53:59,820
Господину Тамура из главного офиса?
Одну минутку.
733
00:54:00,520 --> 00:54:02,706
Тамура-сан вам звонят из главного офиса.
734
00:54:04,920 --> 00:54:07,240
Алло, это ты Тамура-сан?
Это я.
735
00:54:07,240 --> 00:54:08,640
Чрезвычайные новости.
736
00:54:08,640 --> 00:54:11,775
Адвоката Сэгава со станции
Токио вывезли на носилках.
737
00:54:11,799 --> 00:54:13,351
Я сейчас передам трубку.
738
00:54:15,680 --> 00:54:18,169
Алло, Тамура-тян.
Это я, Цудзи.
739
00:54:19,400 --> 00:54:25,343
Похоже, это были те люди с повязками
"Синъэнкай", которых ты заметил.
740
00:54:26,060 --> 00:54:27,607
Полиция провела расследование...
741
00:54:27,631 --> 00:54:30,374
... и оказалось, что в Японии
нет организации "Синъэнкай"
742
00:54:31,496 --> 00:54:33,223
Алло... алло...
743
00:54:33,640 --> 00:54:35,342
Да что такое происходит?
744
00:54:38,180 --> 00:54:39,520
И где они сошли?
745
00:54:40,720 --> 00:54:41,965
Исчезли по пути?
746
00:54:44,020 --> 00:54:45,800
Возможно, в Нагоя?
747
00:54:47,140 --> 00:54:48,800
Что за нелепость?
748
00:54:51,501 --> 00:54:53,620
Алло, а это ты?
749
00:54:53,620 --> 00:54:55,940
Ну, как Ман-тян?
750
00:54:56,360 --> 00:54:58,980
Двух дней для молодоженов недостаточно?
751
00:54:59,300 --> 00:55:00,800
Ты уже готов вернуться?
752
00:55:02,300 --> 00:55:05,500
Неужели?
Ты считаешь, что Сэгава мёртв?
753
00:55:05,900 --> 00:55:08,520
Мы даже точно не знаем,
вышел ли он в Нагоя.
754
00:55:08,520 --> 00:55:10,380
У нас тут куча работы.
755
00:55:11,260 --> 00:55:12,700
Это же сенсация!
756
00:55:12,700 --> 00:55:16,018
Событие величайшего значения!
Чрезвычайный случай...
757
00:55:17,460 --> 00:55:19,520
Не могу не согласиться...
758
00:55:19,520 --> 00:55:20,993
Однако...
759
00:55:22,840 --> 00:55:24,820
Понятно. Я возвращаюсь.
760
00:55:24,820 --> 00:55:26,800
Да, я еду домой.
761
00:55:28,520 --> 00:55:30,160
Даже не знаю...
762
00:55:30,160 --> 00:55:33,159
Они требуют, чтобы я явился.
Не знаю, что делать.
763
00:55:33,940 --> 00:55:35,800
Однако...
764
00:55:36,360 --> 00:55:38,694
... куда они могли
отвезти адвоката Сэгава?
765
00:55:39,220 --> 00:55:40,780
Понятия не имею.
766
00:55:41,100 --> 00:55:43,523
В любом случае,
это где-то в районе Нагоя.
767
00:55:44,720 --> 00:55:47,800
Нагоя... Мидзунами... Исэ...
768
00:55:49,260 --> 00:55:50,800
Надо позвонить.
769
00:55:56,760 --> 00:55:58,040
Алло...
770
00:55:58,640 --> 00:55:59,980
А, Тамура-сан?
771
00:56:00,720 --> 00:56:01,980
Нет, мне очень приятно.
772
00:56:04,040 --> 00:56:06,980
Это моя обязанность
следить за ситуацией.
773
00:56:09,560 --> 00:56:11,780
Приезжают и уезжают
разные молодые люди?
774
00:56:14,280 --> 00:56:16,120
Ну, ничего такого я...
775
00:56:16,840 --> 00:56:20,360
На самом деле, приезжала очень
красивая женщина в дом Фунасака.
776
00:56:20,360 --> 00:56:22,067
Что? Когда?
777
00:56:23,460 --> 00:56:24,904
Какого возраста?
778
00:56:25,491 --> 00:56:26,920
Что? Примерно 22?
779
00:56:30,460 --> 00:56:32,084
На машине приехала?
780
00:56:33,320 --> 00:56:34,640
Почта?
781
00:56:37,760 --> 00:56:41,980
Лично я такой красотки
уже много лет не встречал.
782
00:56:41,980 --> 00:56:45,969
Шикарная.
Я просто остолбенел.
783
00:56:47,700 --> 00:56:50,080
Наверняка это была
Хозяйка "Красной луны"
784
00:56:50,080 --> 00:56:52,529
Ясно, что он связан с Хозяйкой.
785
00:56:52,529 --> 00:56:57,294
Но, если это Хозяйка,
почему 22 года?
786
00:56:57,400 --> 00:56:59,984
Ну, провинциальный старик
мог и ошибиться.
787
00:57:00,480 --> 00:57:04,240
Если смотреть ни лица красавиц,
то кажется, что им всем по 22 года.
788
00:57:04,800 --> 00:57:07,964
Однако интересно,
что ей нужно было на почте.
789
00:57:09,500 --> 00:57:11,440
Вряд ли он пошла покупать там коробку.
790
00:57:13,140 --> 00:57:15,400
Она что-то задумала.
791
00:57:17,120 --> 00:57:18,500
Так не хочется уезжать.
792
00:57:45,000 --> 00:57:46,740
Это нужно отнести.
793
00:57:48,400 --> 00:57:50,200
У меня немного странный вопрос.
794
00:57:50,200 --> 00:57:53,000
Та женщина так и не пришла
за 100 тысячами йен?
795
00:57:56,760 --> 00:57:59,400
- Она ваша знакомая?
- Ну, да.
796
00:57:59,400 --> 00:58:01,980
- Она получила деньги утром.
- Утром?
797
00:58:01,980 --> 00:58:04,939
Примерно в половину 11-го.
798
00:58:05,995 --> 00:58:07,251
Вот как?
799
00:58:09,418 --> 00:58:13,438
Для меня очень важно
встретиться с этой женщиной.
800
00:58:13,800 --> 00:58:15,980
Я специально
для этого приехал из Токио.
801
00:58:18,180 --> 00:58:22,180
У неё такие красивые глаза.
802
00:58:22,180 --> 00:58:24,427
Она была очень красивая.
803
00:58:27,470 --> 00:58:33,110
Простите, но для меня чрезвычайно
важно на чьё имя получен перевод.
804
00:58:34,110 --> 00:58:36,783
Вообще-то это запрещено законом.
805
00:58:39,270 --> 00:58:40,615
Вот как...
806
00:58:42,690 --> 00:58:46,710
Хотя у вас особые обстоятельства...
Можно посмотреть ваш документ?
807
00:58:50,740 --> 00:58:52,493
Большое вам спасибо.
808
00:58:52,620 --> 00:58:54,940
Вот квитанция.
809
00:58:54,940 --> 00:58:58,920
"Префектура Яманаси, уезд Китакома,
деревня Бабамура Синдзё"
810
00:58:58,920 --> 00:59:00,280
"Садако Ёсино"
811
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
Эта женщина только что
села на поезд.
812
01:00:17,080 --> 01:00:20,080
Центр тайфуна находится
в океане в 50 км от берега...
813
01:00:20,080 --> 01:00:23,120
... и движется в направлении
восток-северовосток.
814
01:00:23,120 --> 01:00:26,780
В центре тайфуна скорость ветра
достигает 50 метров в секунду.
815
01:00:26,780 --> 01:00:28,700
Сегодня ночью...
816
01:01:03,420 --> 01:01:05,389
Нужно идти в том направлении.
817
01:01:24,482 --> 01:01:26,281
Уважаемый, это там.
818
01:01:39,696 --> 01:01:43,475
ДЕЛО О ПОХИЩЕНИИ
АДВОКАТА СЭГАВА
819
01:01:43,475 --> 01:01:46,893
ТРУП В ЯПОНСКИХ АЛЬПАХ
820
01:01:46,893 --> 01:01:50,955
СМЕРТЬ АДВОКАТА ПРИ
ПОДОЗРИТЕЛЬНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ
821
01:01:54,664 --> 01:01:59,151
АДВОКАТ СЭГАВА БЫЛ УБИТ
822
01:01:59,151 --> 01:02:03,028
В любом случае, я уже не могу
заниматься этим делом в одиночку.
823
01:02:03,052 --> 01:02:06,523
Тут нужно специальное расследование.
824
01:02:07,310 --> 01:02:14,190
Первое, что я узнал, это то что
Фунасака Эймэй родом из Кореи.
825
01:02:14,190 --> 01:02:19,350
Информация получена от определенной
политической группы, и ещё...
826
01:02:19,350 --> 01:02:23,878
Красотка, явившаяся в дом Фунасака в
Исэ, не была хозяйкой "Красной Луны"
827
01:02:23,878 --> 01:02:27,264
Похоже, в то время
она не покидала Токио.
828
01:02:27,390 --> 01:02:32,310
Я полагаю, это связано с компанией
"Ямасуги сёдзи", о которой ты упоминал.
829
01:02:32,310 --> 01:02:37,910
Как связано?
Да, я думаю через Эцуко Уэсаки.
830
01:02:39,850 --> 01:02:42,230
Ты это уже знаешь?
831
01:02:42,230 --> 01:02:44,390
Что? В Мидзунами?
832
01:02:48,450 --> 01:02:51,442
Ловко ты меня водил
меня за нос всё это время.
833
01:02:51,442 --> 01:02:52,757
Вот чудак...
834
01:02:53,090 --> 01:02:55,317
В любом случае, с этой
женщиной что-то не так.
835
01:02:55,317 --> 01:02:59,084
Я звонил Ямасуги и узнал,
что она уволилась.
836
01:03:00,165 --> 01:03:03,473
ЯМАСУГИ СЁДЗИ
837
01:03:11,510 --> 01:03:13,330
Вот адрес.
838
01:03:13,330 --> 01:03:18,395
Сказала, что вроде возвращается
на родину в деревню.
839
01:03:19,430 --> 01:03:20,650
Вот как?
840
01:04:26,780 --> 01:04:28,382
Зачем вы пришли?
841
01:04:29,406 --> 01:04:31,520
Ты возвращаешься на родину?
842
01:04:32,700 --> 01:04:34,464
Вы неплохо осведомлены.
843
01:04:35,588 --> 01:04:37,759
Я знаю о тебе всё.
844
01:04:39,000 --> 01:04:43,180
Родина - это префектура
Яманаси, уезд Китакома...
845
01:04:43,180 --> 01:04:44,960
... деревня Бабамура?
846
01:04:49,160 --> 01:04:51,660
Нет, не так.
847
01:04:51,660 --> 01:04:54,887
В уезде Китакома
нет деревни Бабамура.
848
01:04:55,218 --> 01:04:58,511
К тому же тебя зовут Садако Ёсино.
849
01:05:05,802 --> 01:05:08,113
Кто же ты такая?
850
01:05:08,550 --> 01:05:14,025
Какие у тебя отношения с Эймэйем,
и зачем ты ездила в Исэ и Мидзунами?
851
01:05:15,330 --> 01:05:17,627
Рассказывай всё.
852
01:05:18,090 --> 01:05:22,090
Где сейчас человек по имени Ямамото,
которого ты отвезла в Ханэда?
853
01:05:26,360 --> 01:05:30,606
Значит, вы всё-таки полицейский.
854
01:05:32,000 --> 01:05:33,721
Если бы я был полицейским...
855
01:05:34,745 --> 01:05:38,202
... я уже надел бы
на тебя наручники.
856
01:05:41,260 --> 01:05:43,211
Но я не полицейский.
857
01:05:44,820 --> 01:05:46,553
Вы сотрудник "Сёва дэнгё"?
858
01:05:48,920 --> 01:05:50,569
Теперь я поняла.
859
01:05:58,430 --> 01:06:00,887
Что вы собираетесь со мной сделать?
860
01:06:02,950 --> 01:06:04,797
Хотите сдать меня полиции?
861
01:06:06,210 --> 01:06:10,269
Конечно, а что же ещё?
Я преступница.
862
01:06:12,410 --> 01:06:14,355
Пусть будет так.
863
01:06:17,200 --> 01:06:19,498
Заявите на меня в полицию.
864
01:06:25,883 --> 01:06:31,197
Какова твоя роль во всей этой шайке?
865
01:06:31,686 --> 01:06:34,344
Ну, объясни толком.
866
01:06:37,280 --> 01:06:39,420
Если я расскажу вам...
867
01:07:02,997 --> 01:07:04,431
Кто это?
868
01:07:04,770 --> 01:07:08,198
Не ходите, это опасно,
вас не должны видеть.
869
01:07:09,470 --> 01:07:13,955
Эти люди убивают даже тех,
кто им помогает.
870
01:07:14,930 --> 01:07:17,950
Я пойду, а вы побудьте
здесь какое-то время.
871
01:07:24,740 --> 01:07:27,128
Лучше бы я вовсе вас не встречала.
872
01:07:40,270 --> 01:07:41,915
Кто там был?
873
01:07:42,690 --> 01:07:44,793
Похоже, полиция всё узнала.
874
01:07:57,757 --> 01:07:59,800
СЛЕДСТВЕННЫЙ ОТДЕЛ
875
01:07:59,800 --> 01:08:00,880
Проходи, проходи...
876
01:08:00,880 --> 01:08:02,580
Сацумура-сан, вы смогли выяснить...
877
01:08:02,580 --> 01:08:04,600
... кто совершил убийство в Синдзюку?
878
01:08:05,260 --> 01:08:07,020
Мы знаем его настоящее имя.
879
01:08:07,020 --> 01:08:11,220
Значит, бармен Ямамото
пользовался вымышленным именем?
880
01:08:12,280 --> 01:08:14,540
Его настоящее имя Кэнкити Куроикэ.
881
01:08:14,540 --> 01:08:16,260
Кэнкити Куроикэ...
882
01:08:17,080 --> 01:08:22,580
Зарегистрирован - префектура Нагано,
Минамисаку-мон, Макигути-мура, Асахира
883
01:08:22,580 --> 01:08:26,000
Данный человек в 1945 году
работал учителем...
884
01:08:26,000 --> 01:08:29,300
... там же в средней школе Макигути.
885
01:08:29,300 --> 01:08:31,180
В 1946 году уволился.
886
01:08:31,180 --> 01:08:34,720
В настоящее время по месту
регистрации семья не проживает.
887
01:08:34,720 --> 01:08:37,760
Имя Куроикэ было определено
полицией по пистолету?
888
01:08:37,760 --> 01:08:42,120
Преступник использовал Кольт
45 калибра производства США.
889
01:08:42,120 --> 01:08:45,680
Пистолет Куроикэ продал
бандит по фамилии Татикава.
890
01:08:46,760 --> 01:08:51,180
Он был когда-то учеником Куроикэ
в средней школе Макигути.
891
01:08:51,180 --> 01:08:54,580
Хорошая карьера
учителя средней школы.
892
01:08:55,760 --> 01:08:59,288
Таким образом, арест Куроикэ -
лишь вопрос времени?
893
01:09:02,321 --> 01:09:05,003
Ну, я надеюсь.
894
01:09:06,820 --> 01:09:08,660
- Привет!
- Да.
895
01:09:08,660 --> 01:09:09,860
Ну, читал газету?
896
01:09:11,260 --> 01:09:14,251
Полиция обложила
преступника со всех сторон.
897
01:09:14,340 --> 01:09:16,520
Наконец-то мы знаем, кто такой Ямамото.
898
01:09:17,680 --> 01:09:20,020
Полиция медленно работает,
но она знает своё дело.
899
01:09:20,920 --> 01:09:23,220
Значит, это Куроикэ...
900
01:09:23,220 --> 01:09:27,778
Если его поймают, то вскроется
его связь с "охотниками на чеки"
901
01:09:27,860 --> 01:09:30,428
Похоже, что в этом деле
мы близки к финалу.
902
01:09:33,260 --> 01:09:35,080
Чего это ты изучаешь карту?
903
01:09:36,868 --> 01:09:38,460
Нет, я просто...
904
01:09:41,100 --> 01:09:42,320
А это что?
905
01:09:42,780 --> 01:09:47,380
"Префектура Яманаси, уезд Китакома,
деревня Бабамура Синдзё, Садако Ёсино"
906
01:09:47,380 --> 01:09:51,155
На самом деле это Эцуко Уэсаки.
907
01:09:51,380 --> 01:09:54,120
Она подписалась этим именем
на почте в Мидзунами.
908
01:09:54,120 --> 01:09:55,777
И что из этого следует?
909
01:09:57,380 --> 01:09:59,300
Вот, посмотри сюда.
910
01:09:59,300 --> 01:10:02,160
Родной город Куроикэ
на юге префектуры Нагано.
911
01:10:02,160 --> 01:10:03,620
Вот Макигути-мура.
912
01:10:04,080 --> 01:10:06,380
Теперь посмотрим, куда поехала она.
913
01:10:06,380 --> 01:10:09,120
Префектура Яманаси, уезд Китакома.
Вот она Бабамура.
914
01:10:10,720 --> 01:10:13,600
Они находятся совсем
близко друг от друга.
915
01:10:13,780 --> 01:10:16,778
Конечно, это может
быть простое совпадение.
916
01:10:16,980 --> 01:10:18,900
Но я так не думаю.
917
01:10:19,820 --> 01:10:26,120
По-моему, она и Ямамото-Куроикэ
как-то связаны между собой.
918
01:10:28,581 --> 01:10:29,581
Пожалуй...
919
01:10:29,980 --> 01:10:33,120
Эта женщина меня
очень заинтересовала...
920
01:10:34,440 --> 01:10:36,140
Уэсаки Эцуко...
921
01:10:37,120 --> 01:10:39,422
Я хотел бы понять,
кто она на самом деле.
922
01:10:40,240 --> 01:10:41,598
Я поеду туда.
923
01:10:45,040 --> 01:10:49,240
Вы хотите попасть в Макигути-мура?
А куда именно в Макигути?
924
01:10:49,240 --> 01:10:50,640
Это место называется Хирано.
925
01:10:51,380 --> 01:10:53,480
В Хирано?
926
01:10:57,220 --> 01:11:00,780
А вы имеете какое-то отношение к Хирано?
927
01:11:00,829 --> 01:11:04,340
Нет, просто я знаком с человеком,
который оттуда родом.
928
01:11:04,340 --> 01:11:05,380
Правда?
929
01:11:06,040 --> 01:11:08,917
А что не так с этим Хирано?
930
01:11:08,917 --> 01:11:11,491
МАГИСТРАТ МАКИГУТИ-МУРА
931
01:11:26,440 --> 01:11:30,360
- Вот запись регистрации Кэнкити Куроикэ.
- Благодарю.
932
01:11:30,940 --> 01:11:34,340
- А вы что-то ищете?
- Нет, просто...
933
01:11:40,100 --> 01:11:44,137
Дома Куроикэ больше нет.
934
01:11:45,360 --> 01:11:50,160
Здесь уже был полицейский из Токио.
935
01:11:50,160 --> 01:11:54,060
Задавал всякие вопросы.
936
01:11:54,060 --> 01:11:58,320
Я сказал ему, что он уехал в Токио.
937
01:11:59,940 --> 01:12:04,406
Он у нас тут был учителем.
938
01:12:05,020 --> 01:12:07,660
А вы, уважаемый, тоже из полиции?
939
01:12:08,295 --> 01:12:10,789
Нет, не совсем.
940
01:12:12,440 --> 01:12:18,490
- У него, ведь, была сестра Сатико?
- А, верно.
941
01:12:18,780 --> 01:12:21,560
Она пошла работать служанкой.
942
01:12:21,560 --> 01:12:26,560
Интересно, что с ней сейчас.
Такая красивая девушка...
943
01:12:32,690 --> 01:12:36,630
Дедушка, а что вы знаете
об Отодзи Такахаси?
944
01:12:36,630 --> 01:12:40,750
А, его сводный брат Ото Такахаси?
945
01:12:40,750 --> 01:12:44,910
Ото был чудесным мальчиком.
946
01:12:44,910 --> 01:12:48,690
А что с ним сейчас - кто знает.
947
01:12:48,690 --> 01:12:56,109
Из всех уроженцев этой деревни
теперь, наверное, я один остался.
948
01:12:57,430 --> 01:13:01,690
Хотя уже и не поймёшь,
жив я или мертв.
949
01:13:04,030 --> 01:13:07,941
Кто-то говорил, что он был в Корее.
950
01:13:08,570 --> 01:13:10,890
Это было во время войны.
951
01:13:10,890 --> 01:13:13,150
Эй, ты ещё не помер?
952
01:13:13,150 --> 01:13:16,490
- Нет, вот везу кислоту с фабрики.
- Вот как...
953
01:13:18,410 --> 01:13:21,164
Эй, ты там поосторожнее!
954
01:13:25,660 --> 01:13:31,340
Тут у нас кислоту используют
на фабрике для выделки кожи.
955
01:13:34,360 --> 01:13:39,560
Да, на месте той фабрики
раньше был дом Ото.
956
01:14:02,520 --> 01:14:03,760
Эй, что там случилось?
957
01:14:03,760 --> 01:14:05,880
На болоте нашли повешенного.
958
01:14:13,430 --> 01:14:15,190
- Добро пожаловать.
- Спасибо.
959
01:14:16,130 --> 01:14:19,890
Ну, так вот, хозяйка, веревка
порвалась и труп свалился.
960
01:14:19,890 --> 01:14:23,070
Плоть истлела и даже кости видны.
961
01:14:23,070 --> 01:14:27,970
Но у него же пистолет нашли.
Чего же он повесился?
962
01:14:27,970 --> 01:14:29,610
В газете так было написано.
963
01:14:29,610 --> 01:14:31,710
Я чем больше думаю,
тем меньше могу понять.
964
01:14:31,710 --> 01:14:33,030
Да уж...
965
01:14:34,470 --> 01:14:36,290
Что-то случилось?
966
01:14:36,290 --> 01:14:41,590
Мужчина по имени Куроикэ из ближайшей
деревни Хирано приехал из Токио...
967
01:14:41,614 --> 01:14:45,501
... и повесился на болоте
поблизости отсюда.
968
01:14:45,790 --> 01:14:47,310
Куроикэ?
969
01:15:15,580 --> 01:15:18,760
Эта новость меня очень удивила.
970
01:15:18,760 --> 01:15:21,040
Не могу поверить, что он покончил с собой.
971
01:15:21,640 --> 01:15:24,258
Ты говоришь, прошло 3 месяца?
972
01:15:26,480 --> 01:15:27,680
Даже кости видны?
973
01:15:29,440 --> 01:15:31,320
В любом случае,
я немедленно выезжаю.
974
01:15:31,580 --> 01:15:33,040
Встретимся завтра утром.
975
01:15:37,849 --> 01:15:41,850
Да уж, место ужасное.
976
01:15:43,130 --> 01:15:44,850
Здесь всё быстро гниёт.
977
01:15:46,970 --> 01:15:50,850
Я всё думал об этом в поезде.
978
01:15:52,830 --> 01:15:54,850
Куроикэ покончил с собой 3 месяца назад.
979
01:15:55,750 --> 01:15:58,650
И всё это время его искали.
980
01:15:59,390 --> 01:16:02,850
3 месяца назад - это сразу
после убийства Тамару в Синдзюку.
981
01:16:04,250 --> 01:16:07,729
Теперь я особенно остро чувствую,
что я простой дилетант.
982
01:16:13,760 --> 01:16:16,380
Ещё мне вчера позвонили
из нашего корпункта в Исэ.
983
01:16:17,560 --> 01:16:19,380
Фунасака сейчас не в Исэ.
984
01:16:20,260 --> 01:16:22,806
Похоже, его госпитализировали
в психиатрическую больницу.
985
01:16:23,640 --> 01:16:25,922
Нам явно не хватает профессионализма.
986
01:16:26,740 --> 01:16:29,380
Мы занимались совершенно
бесполезной работой.
987
01:16:31,380 --> 01:16:35,380
- Но я никак не могу поверить..
- Во что?
988
01:16:36,500 --> 01:16:38,937
Что такой человек, как Куроикэ,
мог покончить с собой.
989
01:16:40,480 --> 01:16:44,600
Этот человек, даже совершив убийство,
не стал бы убивать себя.
990
01:16:45,200 --> 01:16:47,380
Значит, Куроикэ всё ещё жив?
991
01:16:50,350 --> 01:16:53,197
- Он просто инсценировал самоубийство.
- Что?
992
01:16:57,083 --> 01:17:00,268
Вот как...
Действительно.
993
01:17:03,550 --> 01:17:07,385
Тот же трюк, что и с адвокатом Сэгава?
994
01:17:08,550 --> 01:17:13,028
Если инсценировать смерть,
то можно скрыться от преследования.
995
01:17:13,330 --> 01:17:16,410
Ведь нет никаких доказательств
того, что это был Куроикэ.
996
01:17:16,550 --> 01:17:19,050
Есть только пистолет,
который нашли у мертвеца.
997
01:17:20,130 --> 01:17:24,539
Но даже если это инсценировка...
998
01:17:25,790 --> 01:17:27,710
... где взяли мертвое тело...
999
01:17:27,710 --> 01:17:30,505
... и каким образом его сюда доставили?
1000
01:17:37,660 --> 01:17:40,053
- Эй!
- Что там такое?
1001
01:17:40,920 --> 01:17:42,426
Вот, взгляни.
1002
01:17:46,840 --> 01:17:48,926
Это же битый фарфор.
1003
01:17:50,860 --> 01:17:54,083
Кажется, я уже видел нечто подобное...
1004
01:17:54,219 --> 01:17:55,714
Что?
1005
01:18:03,080 --> 01:18:05,617
Смотри, там такая же куча.
1006
01:18:14,160 --> 01:18:16,095
Давай скорее на станцию.
1007
01:18:24,259 --> 01:18:25,410
Вот она.
1008
01:18:25,410 --> 01:18:28,990
Доставка груза компании "Ямагами
Синдо" по линии Тюо из Мидзунами.
1009
01:18:28,990 --> 01:18:31,056
- Из Мидзунами?
- Да.
1010
01:18:31,850 --> 01:18:33,490
Это, наверняка, оно.
1011
01:18:33,490 --> 01:18:36,510
Получатель - магазин
"Мията Арано" в Эдамура.
1012
01:18:36,510 --> 01:18:40,478
- И за ним сразу же явились из магазина?
- Именно так.
1013
01:18:40,650 --> 01:18:43,421
Мне помнится, его унесли
двое молодых парней.
1014
01:18:44,562 --> 01:18:45,950
Вот как?
1015
01:18:46,290 --> 01:18:49,728
Эдамура находится
рядом с деревней Макигути.
1016
01:18:51,450 --> 01:18:58,080
Куроикэ отправил сюда труп, упаковав
его в деревянный ящик с фарфором.
1017
01:18:58,080 --> 01:18:59,250
Верно.
1018
01:18:59,570 --> 01:19:03,130
А его подельники получили
ящик и отнесли в то место.
1019
01:19:03,210 --> 01:19:04,210
Да.
1020
01:19:04,770 --> 01:19:07,810
Я сейчас же пойду туда и посмотрю,
что это за магазин.
1021
01:19:07,810 --> 01:19:10,490
А ты свяжись с главным
офисом газеты в Токио...
1022
01:19:10,490 --> 01:19:12,850
... чтобы они выяснили,
куда дальше отправился Фунасака.
1023
01:19:12,850 --> 01:19:14,565
Фунасака?
1024
01:19:15,210 --> 01:19:20,269
Я полагаю, что Фунасака
сейчас должен быть в Мидзунами.
1025
01:19:21,290 --> 01:19:25,372
У нас нет никаких дел с Мидзунами.
1026
01:19:26,550 --> 01:19:30,248
Странно, до вас уже приходили
и задавали тот же вопрос.
1027
01:19:30,272 --> 01:19:32,723
Это была молодая женщина.
1028
01:19:33,271 --> 01:19:36,190
Что?
И какая она была из себя?
1029
01:19:36,830 --> 01:19:40,339
Очень красивая женщина,
одетая в белое пальто.
1030
01:20:13,924 --> 01:20:19,591
Однако если это была Эцуко Уэсаки,
зачем она сюда приезжала?
1031
01:20:22,660 --> 01:20:25,759
Хотела опознать труп?
1032
01:20:27,520 --> 01:20:31,980
Я всё-таки думаю, что умерший...
1033
01:20:31,980 --> 01:20:34,353
... это и был Куроикэ.
1034
01:20:35,600 --> 01:20:37,800
Куроикэ не покончил с собой.
1035
01:20:38,320 --> 01:20:43,044
Его кто-то убил и положил
в тот ящик с фарфором.
1036
01:20:43,360 --> 01:20:45,635
А потом отправил ящик сюда.
1037
01:20:46,140 --> 01:20:49,937
Но если так,
где он находился 3 месяца?
1038
01:20:51,180 --> 01:20:53,420
И это ещё не всё.
1039
01:20:53,420 --> 01:20:58,055
Если труп поместить в ящик,
от него будет исходить сильный запах.
1040
01:20:58,900 --> 01:21:02,525
Сотрудник при получении груза
не мог его не почувствовать.
1041
01:21:06,450 --> 01:21:11,970
В любом случае, мы знаем, что
труп везла компания Мацумото.
1042
01:21:12,510 --> 01:21:15,741
Если появятся новые факты,
компания свяжется с нами.
1043
01:21:16,250 --> 01:21:17,790
Да, ещё...
1044
01:21:18,130 --> 01:21:20,517
... я позвонил в наш корпункт в Исэ.
1045
01:21:21,190 --> 01:21:23,922
Попросил их подробно разузнать о Фунасака.
1046
01:21:25,370 --> 01:21:28,430
Хотя не вижу смысла
искать тут какие-то связи.
1047
01:21:29,910 --> 01:21:31,090
Ах, как же я проголодался.
1048
01:21:32,810 --> 01:21:36,856
- Эй, что там с ужином?
- Да, уже несу.
1049
01:21:38,510 --> 01:21:41,754
Провинция.
Никто не торопится.
1050
01:21:43,790 --> 01:21:46,035
Да, уже почти осень.
1051
01:21:57,453 --> 01:22:00,640
Но зачем Эцуко Уэсаки...
1052
01:22:00,720 --> 01:22:03,195
... приехала в такое место?
1053
01:22:06,580 --> 01:22:11,640
Ты тогда сказал, что эта женщина
как-то связана с Куроикэ.
1054
01:22:13,940 --> 01:22:17,440
Разве эта женщина
не сообщница Куроикэ?
1055
01:22:20,711 --> 01:22:21,711
Нет.
1056
01:22:21,791 --> 01:22:24,791
Нет? А кто же она?
1057
01:22:36,915 --> 01:22:38,313
Вот посмотри.
1058
01:22:38,750 --> 01:22:41,288
Это я вчера выяснил в магистрате.
1059
01:22:41,830 --> 01:22:44,652
У Куроикэ есть сестра.
1060
01:22:45,010 --> 01:22:51,010
Эта сестра по имени Сатико,
я полагаю, и есть Эцуко Уэсаки.
1061
01:22:52,430 --> 01:22:53,470
Однако...
1062
01:22:53,890 --> 01:22:54,890
Да...
1063
01:22:57,590 --> 01:23:02,950
... меня не оставляет мысль,
что этой женщиной...
1064
01:23:03,630 --> 01:23:07,224
... управляет какая-то тёмная судьба.
1065
01:23:09,675 --> 01:23:14,431
Но когда ты сблизился
с этой женщиной...
1066
01:23:14,455 --> 01:23:16,998
... чтобы всё это почувствовать?
1067
01:23:25,790 --> 01:23:30,171
Я вижу, ты немного отклонился
от расследования этого случая.
1068
01:23:31,070 --> 01:23:32,552
Может быть...
1069
01:23:34,058 --> 01:23:37,590
А, может быть, тут есть связь.
1070
01:23:42,330 --> 01:23:45,280
У этого Куроикэ был сводный
брат Отодзи Такахаси, и он...
1071
01:23:48,730 --> 01:23:49,890
Возможно...
1072
01:23:51,690 --> 01:23:53,150
Что возможно?
1073
01:23:56,050 --> 01:23:57,130
Это он.
1074
01:24:00,410 --> 01:24:04,450
Хватит меня пугать.
Я хочу поспать спокойно.
1075
01:24:04,810 --> 01:24:06,794
- Тамура-сан...
- Что?
1076
01:24:06,910 --> 01:24:08,150
- Вам звонят.
- Откуда?
1077
01:24:08,150 --> 01:24:09,150
Из Исэ.
1078
01:24:18,110 --> 01:24:19,188
Алло...
1079
01:24:19,212 --> 01:24:22,416
Алло, это вы, Тамура-сан?
1080
01:24:23,090 --> 01:24:24,910
Простите за поздний звонок.
1081
01:24:24,910 --> 01:24:28,470
Дело в том, что я заплатил горничной
в гостинице, чтобы она всё рассказала...
1082
01:24:28,470 --> 01:24:30,570
... однако толком ничего не понял.
1083
01:24:30,570 --> 01:24:33,230
Незадолго до того, как исчезнуть
из Исэ и попасть в больницу...
1084
01:24:33,230 --> 01:24:35,790
... похоже, он накупил
всяких ненужных вещей.
1085
01:24:35,790 --> 01:24:40,310
Возможно, просто сошёл с ума,
и сам не понимал, что делает.
1086
01:24:41,290 --> 01:24:43,490
А что именно он купил?
1087
01:24:43,773 --> 01:24:46,155
Что?
Химикаты?
1088
01:24:47,790 --> 01:24:49,150
Серную кислоту?
1089
01:24:50,010 --> 01:24:51,950
Весьма странная покупка.
1090
01:24:51,950 --> 01:24:56,450
В любом случае, постарайтесь
поскорее выяснить, где он прячется.
1091
01:24:57,741 --> 01:24:58,990
Да, пожалуйста.
1092
01:25:04,740 --> 01:25:08,075
У него, на самом деле,
не в порядке с головой.
1093
01:25:08,100 --> 01:25:10,700
- Спасибо, что подождали.
- Наконец-то.
1094
01:25:10,700 --> 01:25:12,060
Простите, что так долго.
1095
01:25:12,380 --> 01:25:15,040
- Я уже немного успокоился.
- Да?
1096
01:25:15,040 --> 01:25:16,868
Пожалуйста.
1097
01:25:20,600 --> 01:25:22,217
Эй, ты чего?
1098
01:25:26,556 --> 01:25:28,513
Я пойду приму ванну.
1099
01:25:40,804 --> 01:25:42,091
Серная кислота...
1100
01:25:43,400 --> 01:25:49,270
У нас серную кислоту используют
на фабрике для выделки кожи.
1101
01:25:49,300 --> 01:25:55,212
Раньше на месте той фабрики
был дом Ото.
1102
01:25:57,480 --> 01:25:59,500
Но где же труп находился 3 месяца?
1103
01:26:00,300 --> 01:26:04,169
Кислота отделяет плоть от кожи.
1104
01:26:04,840 --> 01:26:10,524
Раньше на месте той фабрики
был дом Ото.
1105
01:26:21,020 --> 01:26:24,680
Эти люди убивают даже тех,
кто им помогает.
1106
01:26:26,640 --> 01:26:30,727
Ото был чудесным мальчиком.
1107
01:26:30,727 --> 01:26:34,260
А что с ним сейчас - кто знает.
1108
01:26:34,260 --> 01:26:38,931
Из всех уроженцев
этой деревни теперь...
1109
01:26:38,955 --> 01:26:42,793
... наверное, я один остался.
1110
01:26:43,200 --> 01:26:47,660
Хотя уже и не поймёшь,
жив я или мертв.
1111
01:26:47,660 --> 01:26:54,340
Да, кто-то говорил, что он был в Корее.
1112
01:26:54,340 --> 01:26:57,660
Фунасака Эймэй родом из Кореи.
1113
01:27:03,600 --> 01:27:06,639
Похоже, его госпитализировали
в психиатрическую больницу.
1114
01:27:07,000 --> 01:27:11,112
Тут у нас психиатрическая больница.
Называется "Сэйга-эн"
1115
01:27:23,700 --> 01:27:26,100
Он в Мидзунами.
Это точно!
1116
01:27:28,320 --> 01:27:30,087
В той самой "Сэйга-эн"
1117
01:27:38,170 --> 01:27:40,670
Это не Кэнкити.
1118
01:27:40,670 --> 01:27:45,664
Этот труп выкопали на
кладбище и отвезли туда.
1119
01:27:45,790 --> 01:27:48,814
Тогда где же мой брат?
Где он может быть?
1120
01:27:49,837 --> 01:27:52,410
Я провела расследование.
1121
01:27:52,410 --> 01:27:54,132
Судя по багажной бирке...
1122
01:27:55,436 --> 01:27:59,130
... это вы убили моего брата.
1123
01:27:59,130 --> 01:28:01,674
Сатико, не говори того,
чего не знаешь.
1124
01:28:02,070 --> 01:28:06,124
Послушай, Кэнкити погорячился.
1125
01:28:06,430 --> 01:28:10,610
Он в запальчивости
совершил убийство.
1126
01:28:10,610 --> 01:28:15,370
В этой ситуации,
если Кэнкити схватили бы...
1127
01:28:15,370 --> 01:28:18,365
... то нам пришёл бы конец.
1128
01:28:18,890 --> 01:28:23,530
Если бы он умер,
это было бы ради всех нас.
1129
01:28:23,530 --> 01:28:25,868
Он умер, как мужчина.
1130
01:28:26,580 --> 01:28:27,790
Неправда!
1131
01:28:28,370 --> 01:28:30,310
Это вы!
1132
01:28:30,310 --> 01:28:31,713
Это вы его убили!
1133
01:28:33,350 --> 01:28:38,470
Мой брат всё делал для вас.
1134
01:28:39,138 --> 01:28:40,138
Прекрати!
1135
01:28:41,990 --> 01:28:44,910
Вы жили припеваючи до нынешнего дня.
1136
01:28:44,910 --> 01:28:47,417
Я вырастил вас вместо ваших родителей.
1137
01:28:57,433 --> 01:29:02,430
Сатико, если будешь говорить глупости...
1138
01:29:03,210 --> 01:29:05,430
... от тебя тоже только кости останутся.
1139
01:29:12,117 --> 01:29:13,874
- Сэнсэй...
- Что?
1140
01:29:14,920 --> 01:29:17,575
Кое-кто приехал, вот его карточка.
1141
01:29:18,900 --> 01:29:21,340
Это тот самый Хакидзаки.
1142
01:29:23,460 --> 01:29:24,920
От вас одни проблемы.
1143
01:29:24,920 --> 01:29:27,510
Я никак не могу помочь вам
встретиться с тем, кого здесь нет.
1144
01:29:27,510 --> 01:29:31,187
Нет, господин Эймэй Фунасака,
наверняка, здесь.
1145
01:29:31,600 --> 01:29:34,039
Как главный врач больницы,
вы не можете этого не знать.
1146
01:29:34,520 --> 01:29:36,296
У меня есть доказательства.
1147
01:29:36,940 --> 01:29:39,780
Первое - машина,
которая стоит у ворот.
1148
01:29:39,780 --> 01:29:42,192
Это Плимут 57 года.
1149
01:29:43,500 --> 01:29:45,282
Второе - это вы.
1150
01:29:45,306 --> 01:29:46,640
Как это?
1151
01:29:47,280 --> 01:29:49,136
Депутат Ивао...
1152
01:29:49,840 --> 01:29:53,705
Я полагаю, что вы его
младший брат Ивао Тэрускэ.
1153
01:29:58,750 --> 01:30:00,379
Ямадзака-сан?
1154
01:30:00,830 --> 01:30:02,041
Неужели, это ты?
1155
01:30:02,710 --> 01:30:05,448
Ради чего вы приехали в эту глушь?
1156
01:30:06,250 --> 01:30:08,488
Я приехал встретиться
с господином Эймэй Фунасака.
1157
01:30:09,690 --> 01:30:12,430
Раз вы здесь, значит,
и господин Фунасака тоже здесь.
1158
01:30:12,430 --> 01:30:13,504
Здесь.
1159
01:30:13,504 --> 01:30:17,601
Но это больница,
и я тоже здесь гость.
1160
01:30:17,930 --> 01:30:20,257
Итак, прошу вас уйти.
1161
01:30:20,730 --> 01:30:22,988
- Теперь уходи.
- Прошу вас.
1162
01:30:24,510 --> 01:30:26,610
Если хочешь, обращайся в полицию.
1163
01:30:26,610 --> 01:30:29,150
Незачем обращаться.
Она уже здесь.
1164
01:30:29,630 --> 01:30:32,603
- Что?
- Говори, это правда?
1165
01:30:36,060 --> 01:30:37,173
Ото?
1166
01:30:45,680 --> 01:30:47,662
Ото, это ты?
1167
01:30:48,360 --> 01:30:52,929
Дядюшка Като?
Ты совсем старик.
1168
01:30:52,929 --> 01:30:54,169
Еле жив.
1169
01:30:55,320 --> 01:30:58,900
Я вижу,
ты стал большим человеком.
1170
01:30:58,900 --> 01:31:00,020
Этот человек...
1171
01:31:00,020 --> 01:31:03,420
... сказал, что я смогу
тебя здесь увидеть.
1172
01:31:10,310 --> 01:31:11,930
Ямадзака-сан...
1173
01:31:12,570 --> 01:31:16,070
Значит, вы и есть Ото Такахаси?
Или Эймэй Фунасака...
1174
01:31:30,310 --> 01:31:33,566
Ты всё разузнал.
Молодец.
1175
01:31:35,170 --> 01:31:38,641
Но мне тебя жаль.
Готовься...
1176
01:31:40,205 --> 01:31:41,711
Хватайте его!
1177
01:31:48,140 --> 01:31:49,866
Иди, не брыкайся.
1178
01:31:51,521 --> 01:31:53,653
Сюдзи! Бежим!
1179
01:31:54,330 --> 01:31:57,910
Сатико! Бежим отсюда!
Скорее!
1180
01:32:15,840 --> 01:32:19,981
Эй, что сказал старик?
1181
01:32:39,370 --> 01:32:40,530
Сатико...
1182
01:32:41,770 --> 01:32:44,714
До сего дня ради вас...
1183
01:32:44,738 --> 01:32:48,950
... я делал всё, что в моих силах.
1184
01:32:49,570 --> 01:32:52,284
Однако, похоже, всему пришёл конец.
1185
01:32:52,484 --> 01:32:53,910
Сэнсэй!
1186
01:32:56,250 --> 01:32:57,277
Сатико...
1187
01:32:58,210 --> 01:33:01,376
Ты согласна умереть вместе со мной?
1188
01:33:01,810 --> 01:33:03,075
Хорошо, Сатико?
1189
01:33:04,370 --> 01:33:05,803
Нет, я не...
1190
01:33:09,050 --> 01:33:10,753
Я не хочу умирать!
1191
01:33:11,250 --> 01:33:13,470
Зачем ты просишь меня умереть?
1192
01:33:13,903 --> 01:33:15,102
Они там.
1193
01:33:19,130 --> 01:33:21,062
Сатико! Сатико...
1194
01:33:51,231 --> 01:33:52,447
Ты здесь?
1195
01:34:00,108 --> 01:34:01,228
Ну, конечно...
1196
01:34:04,030 --> 01:34:05,030
Осторожно!
1197
01:34:26,993 --> 01:34:29,952
Да, это было ужасное зрелище.
1198
01:34:30,010 --> 01:34:33,230
Однако монстру по имени
Эймэй Фунасака пришёл конец.
1199
01:34:33,790 --> 01:34:36,964
Он умер, но никому
не раскрыл свою личность.
1200
01:34:37,530 --> 01:34:41,148
В итоге получается, что
такого человека вовсе не было.
1201
01:34:43,250 --> 01:34:46,290
Премия мне?
От главного редактора?
1202
01:34:47,710 --> 01:34:49,230
Это же естественно.
1203
01:34:49,730 --> 01:34:52,110
Есть много хороших репортёров.
1204
01:34:52,110 --> 01:34:54,790
Та женщина, которая за
всем этим скрывалась...
1205
01:34:55,110 --> 01:34:58,061
Похоже, у него с ней роман.
1206
01:35:05,008 --> 01:35:07,445
КОНЕЦ
1207
01:35:07,445 --> 01:35:13,745
Перевод с японского - ЮГТ © 2023
120784