All language subtitles for Marvels.M.O.D.O.K.S01E10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,141 --> 00:00:17,976 Baruch atah ado... 2 00:00:18,059 --> 00:00:19,769 {\an8}TEMPLO BETH ISRAEL 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,814 Baruch atah ado... 4 00:00:23,773 --> 00:00:26,735 Quer saber? Acho que isto n�o est� certo. 5 00:00:26,818 --> 00:00:31,031 Tem alguma coisa faltando. De repente, algu�m? 6 00:00:31,114 --> 00:00:33,950 N�o sei, que tal eu? 7 00:00:34,534 --> 00:00:37,370 Ou devo dizer, voc�? 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,165 Baruch atah adoshem 9 00:00:40,248 --> 00:00:45,420 Elokeinu, elokeinu 10 00:00:47,922 --> 00:00:50,759 Meu elokeinu 11 00:00:51,593 --> 00:00:53,345 Senhoras e senhores, Sr. Lou! 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,180 Lou, por favor! 13 00:00:55,263 --> 00:00:57,974 Meninos, podemos voltar � prece? 14 00:00:58,058 --> 00:01:01,478 Pode deixar, rabina! Certo. Um, dois, tr�s, quatro! 15 00:01:02,604 --> 00:01:06,024 Olhe, esta pr�xima prece me lembra da minha inf�ncia, 16 00:01:06,107 --> 00:01:10,278 tipo ontem. Cresci no lado leste. 17 00:01:10,362 --> 00:01:11,863 No lado leste da casa. 18 00:01:12,864 --> 00:01:15,617 Eles est�o investidos "nisso". 19 00:01:15,700 --> 00:01:17,827 Vi uma coisa muito fofa ontem � noite. 20 00:01:17,911 --> 00:01:19,162 Os Lous estavam ensaiando 21 00:01:19,245 --> 00:01:21,623 para a primeira dan�a da festa de hoje. 22 00:01:21,706 --> 00:01:24,084 Bom, vai ser estranho, sem crian�as vindo. 23 00:01:24,167 --> 00:01:26,169 - Espere, o qu�? - Nenhuma crian�a vem, lembra? 24 00:01:26,252 --> 00:01:28,171 Os Lous queriam uma celebra��o �ntima? 25 00:01:28,254 --> 00:01:32,133 N�o! Eles queriam que o buffet fosse da Entemman. 26 00:01:32,217 --> 00:01:34,052 Nada al�m de coisas da Entemman para comer. 27 00:01:34,135 --> 00:01:37,305 Ah, isso faz muito mais sentido. Para o Lou. 28 00:01:37,389 --> 00:01:40,600 Espere. Ningu�m vai vir para esta festa? 29 00:01:40,684 --> 00:01:44,521 Vai dar certo. O Lou tem uma confian�a bem saud�vel. 30 00:01:44,604 --> 00:01:47,273 Lou, saud�vel. Isso me lembrou uma coisa. 31 00:01:47,357 --> 00:01:50,026 Espere, isso n�o est� certo. O Lou n�o � saud�vel. 32 00:01:50,110 --> 00:01:52,821 Agora sim. A rabina avisou que o div�rcio 33 00:01:52,904 --> 00:01:54,864 estava causando danos profundos e irrepar�veis 34 00:01:54,948 --> 00:01:56,449 e o Lou passou a usar 35 00:01:56,533 --> 00:01:58,201 sua estranheza para afastar as crian�as. 36 00:01:58,284 --> 00:02:00,704 E s� est� me falando disso agora? 37 00:02:00,787 --> 00:02:02,789 Voc� estava l� e segurando flores e... 38 00:02:02,872 --> 00:02:06,376 N�o! Lembrando agora, era um vaso com a sua forma, 39 00:02:06,459 --> 00:02:09,379 o que � um belo elogio. Aquele vaso era uma delicia. 40 00:02:09,462 --> 00:02:10,922 Se tivesse algo errado, eu saberia. 41 00:02:11,006 --> 00:02:12,757 E hoje � meu Bar Mitzvah 42 00:02:12,841 --> 00:02:17,762 Vem c�, gat�o Me faz homem aqui 43 00:02:17,846 --> 00:02:19,264 Aqui! 44 00:02:20,265 --> 00:02:21,516 Temos que fazer alguma coisa. 45 00:02:21,599 --> 00:02:23,768 Ningu�m ir no seu Bar Mitzvah � o tipo de coisa 46 00:02:23,852 --> 00:02:25,645 que traumatiza uma crian�a para sempre. 47 00:02:25,729 --> 00:02:28,982 Diziam a mesma coisa sobre eu ver meus pais transando, 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,234 mas este bebezinho est� muito saud�vel, 49 00:02:31,317 --> 00:02:34,612 - n�o �, mam�ezinha? - Meu Deus! O que fizemos? 50 00:02:34,696 --> 00:02:36,781 Certo, vou dar um jeito. 51 00:02:36,865 --> 00:02:39,409 R�pido, eles est�o dan�ando break. Ou quase? 52 00:02:39,492 --> 00:02:43,705 - Mais r�pido, mais r�pido! - Por favor. Estou t�o cansado. 53 00:02:43,788 --> 00:02:45,832 - Continue nos girando. - Continue nos girando. 54 00:02:52,422 --> 00:02:55,508 {\an8}Melissa, preciso de ajuda. Como assim? Eu lhe dei US$ 800 55 00:02:55,592 --> 00:02:57,886 {\an8}para comprar uma c�mera nova para filmar o Bar Mitzvah. 56 00:02:57,969 --> 00:03:00,138 {\an8}�, e usei para comprar um celular Stark novo. 57 00:03:00,221 --> 00:03:02,349 {\an8}Isto n�o � hebraico! Est� inventando! 58 00:03:02,432 --> 00:03:04,184 {\an8}Todo mundo est� com olhos esbugalhados? 59 00:03:04,267 --> 00:03:06,478 {\an8}Eu retiro o que disse. Dinheiro bem gasto. 60 00:03:06,561 --> 00:03:09,064 {\an8}E este filtro faz todo mundo parecer fantoches. 61 00:03:09,939 --> 00:03:11,524 {\an8}Absurdamente macabro! 62 00:03:11,608 --> 00:03:14,361 {\an8}Preciso da sua ajuda para salvar o Bar Mitzvah do Lou. 63 00:03:14,444 --> 00:03:16,488 Eu nem ganhei uma festa. Depois do meu Bat Mitzvah, 64 00:03:16,571 --> 00:03:19,449 invadimos a casa dos vizinhos enquanto estavam de f�rias. 65 00:03:19,532 --> 00:03:20,950 Eles tinham TV a cabo, Melissa. 66 00:03:21,034 --> 00:03:22,577 N�s finalmente assistimos Ray Donovan. 67 00:03:22,660 --> 00:03:24,996 Eu chamaria isso de memor�vel. 68 00:03:25,205 --> 00:03:28,416 Toda vez que o ajudo, a bosta respinga em mim. 69 00:03:28,500 --> 00:03:31,878 Se n�o quiser fazer por mim, fa�a pelos Lous. 70 00:03:31,961 --> 00:03:34,255 - Certo, do que precisa? - Arrume adolescentes como voc�. 71 00:03:34,339 --> 00:03:36,675 Gostosas, esnobes, baixinhas, altinhas, 72 00:03:36,758 --> 00:03:38,635 encha isto aqui com as menininhas. 73 00:03:38,718 --> 00:03:41,054 Chame geral para esta festinha. Fale com as amiguinhas! 74 00:03:41,137 --> 00:03:43,431 Certo, j� entendi! Acho que sei onde tem adolescentes. 75 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 � verdade. A planta��o de ab�boras! 76 00:03:45,141 --> 00:03:47,727 � �poca de passeio de carro�a! Todos estar�o no milharal 77 00:03:47,811 --> 00:03:50,730 e a� vai ser como tacar fogo e deixar geral defumado. 78 00:03:52,440 --> 00:03:55,151 �, isso ou... 79 00:03:55,235 --> 00:03:56,653 {\an8}SHOPPING WEST HUDSON 80 00:03:56,736 --> 00:03:59,364 Oi! Sou uma diretora importante para um programa novo 81 00:03:59,447 --> 00:04:02,909 chamado "Isso � T�o Tor�" e vou gravar hoje. 82 00:04:02,992 --> 00:04:04,077 - S�rio? - �. 83 00:04:04,160 --> 00:04:05,620 Estou procurando aquele algo a mais, 84 00:04:05,704 --> 00:04:07,789 aquele brilho de estrela quase imposs�vel de achar. 85 00:04:07,872 --> 00:04:10,333 E �tima not�cia, voc�s t�m isso. Aquela garota est� com voc�s? 86 00:04:10,417 --> 00:04:12,627 - Ela tamb�m tem. - Ent�o vamos aparecer na TV? 87 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 N�o! 88 00:04:16,548 --> 00:04:20,093 Quero dizer, TV n�o. � para a HBO! 89 00:04:20,719 --> 00:04:23,722 - � sobre o qu�? - S�o quatro amigos adolescentes 90 00:04:23,805 --> 00:04:25,849 - que v�o em um Bar Mitzvah... - Tipo Night Court. 91 00:04:25,932 --> 00:04:28,101 Certo, um mix de Bar Mitzvah e Night Court. 92 00:04:28,184 --> 00:04:30,812 N�o. S� Night Court! Night Court com Night Court. 93 00:04:30,895 --> 00:04:34,065 Com um pingo de Alf? N�o. N�o. S� Night Court. 94 00:04:34,149 --> 00:04:36,484 - Espere, o que � "Night Court"? - O que � "Night Court"? 95 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Pai, estamos sem tempo. 96 00:04:39,279 --> 00:04:41,031 Vamos assistir um epis�dio. 97 00:04:44,701 --> 00:04:46,953 Certo, est�o escalados! Vamos gravar agora, vamos l�. 98 00:04:47,037 --> 00:04:49,539 Um programa de verdade teria testes. 99 00:04:49,622 --> 00:04:53,668 � um programa de verdade. � para a "rede" televisiva. 100 00:04:56,588 --> 00:04:58,882 E os testes s�o por aqui. 101 00:04:59,758 --> 00:05:00,800 {\an8}TESTES HOJE 102 00:05:00,884 --> 00:05:02,469 "Lou, voc� quer dan�ar comigo? 103 00:05:02,552 --> 00:05:05,472 Al�m disso, seu pai � t�o legal quanto um jovem". 104 00:05:05,555 --> 00:05:07,265 Ela est� rejeitada para mim. 105 00:05:07,349 --> 00:05:09,017 Pai, precisamos de mais corpos. 106 00:05:09,100 --> 00:05:10,727 Est� escolhida. Pr�ximo! 107 00:05:10,810 --> 00:05:12,896 V� em frente e desperdice nosso tempo, ent�o. 108 00:05:12,979 --> 00:05:15,190 "Lou, voc� quer dan�ar comigo? 109 00:05:15,273 --> 00:05:18,026 Al�m disso, seu pai � t�o legal quanto um jovem". 110 00:05:18,401 --> 00:05:20,612 O qu�? Fale de novo! 111 00:05:20,862 --> 00:05:22,864 - "Lou, voc� quer..." - Pare! � ela. 112 00:05:22,947 --> 00:05:25,158 Todo mundo pode ir para casa. Meu Deus, Melissa. 113 00:05:25,241 --> 00:05:28,411 � s�rio. Para casa! "Isso � T�o Tor�" vai rolar. 114 00:05:28,495 --> 00:05:31,164 Qual � seu nome, garota? Pode falar para a c�mera. 115 00:05:31,373 --> 00:05:33,792 - Sarah. - Sarah! 116 00:05:34,167 --> 00:05:36,169 MODOK APRESENTA: SARAH 117 00:05:36,252 --> 00:05:39,589 Pai, o que est� fazendo? O programa n�o existe. 118 00:05:39,673 --> 00:05:41,299 O programa n�o existia, 119 00:05:41,383 --> 00:05:43,677 mas com a Sarah, tudo � poss�vel! 120 00:05:43,760 --> 00:05:45,845 O programa n�o existe? Certo, vou dar o fora daqui. 121 00:05:45,929 --> 00:05:48,515 N�o, Sarah, n�o. Assine um contrato! 122 00:05:48,973 --> 00:05:51,518 Bem, tomara que esteja feliz, Melissa. 123 00:05:51,601 --> 00:05:53,978 Voc� me custou a assinatura do contrato da Sarah. 124 00:05:54,062 --> 00:05:55,605 Iria ser um contrato longo e horr�vel. 125 00:05:55,689 --> 00:05:58,358 Eu teria direito a qualquer tesouro que ela encontrasse. 126 00:05:58,441 --> 00:06:01,277 Seria dono dos ossos dela, depois que ela morresse. 127 00:06:01,361 --> 00:06:03,530 Voc� nos custou todo mundo! 128 00:06:04,614 --> 00:06:07,033 Agora que o efeito intoxicante do talento da Sarah passou, 129 00:06:07,117 --> 00:06:09,953 consigo ver que a culpa � minha. N�o s� os testes. 130 00:06:10,036 --> 00:06:11,996 A fragilidade emocional que o Lou tem. 131 00:06:12,080 --> 00:06:14,249 Acho que o div�rcio foi bem pesado para ele. 132 00:06:14,332 --> 00:06:16,418 �. E n�o s� para ele. 133 00:06:16,501 --> 00:06:20,338 Claro. Todd, o carteiro legal. Ele tamb�m est� bem mal. 134 00:06:20,422 --> 00:06:23,591 Por que me dou ao trabalho? Todo mundo � t�o burro! 135 00:06:23,675 --> 00:06:26,845 Melissa, precisa parar de ter tanta raiva do mundo. 136 00:06:26,928 --> 00:06:29,931 Voc� � um supervil�o! Odeia o mundo! 137 00:06:30,015 --> 00:06:32,058 N�o odeio, n�o. S� quero mud�-lo. 138 00:06:33,476 --> 00:06:35,228 - Al�? - Diga que arrumou crian�as. 139 00:06:35,311 --> 00:06:39,065 Os Lous est�o encerrando depois do 7� bis n�o solicitado. 140 00:06:39,149 --> 00:06:40,650 E agora... 141 00:06:40,734 --> 00:06:42,485 - soltem os pombos! - Soltem os pombos! 142 00:06:42,569 --> 00:06:44,404 Eles est�o presos nos cotovelos! 143 00:06:44,487 --> 00:06:47,032 - Voc� deu ra��o demais! - Alimentar � meu jeito de amar. 144 00:06:47,115 --> 00:06:49,034 O que est� acontecendo? N�o consigo ver. 145 00:06:49,117 --> 00:06:51,369 - Os deixou fazerem m�gica? - Eles est�o fazendo... algo. 146 00:06:51,453 --> 00:06:53,204 Eu n�o sei. Venha logo! 147 00:06:53,455 --> 00:06:57,292 As pessoas estar�o l�. Prometo. MODOK vai salvar o dia. 148 00:06:57,375 --> 00:06:59,502 Isso eu prometo. Prometo de novo. 149 00:06:59,586 --> 00:07:03,256 N�o tem como eu decepcion�-la. 150 00:07:03,340 --> 00:07:04,549 Meu Deus! 151 00:07:04,632 --> 00:07:07,844 - Por que n�o podemos entrar? - Estamos esperando o seu pai. 152 00:07:07,927 --> 00:07:10,472 - Por qu�? - Posso conversar com um Lou 153 00:07:10,555 --> 00:07:12,557 sem voc�s ficarem se alternando? 154 00:07:12,640 --> 00:07:15,101 - N�o sabemos do que... - Est� falando. 155 00:07:15,185 --> 00:07:19,314 Fon-fon, Bip, bip. 156 00:07:19,397 --> 00:07:21,191 Carga pesada no banco do motorista. 157 00:07:21,274 --> 00:07:22,984 - Cale a boca! - Gra�as a Deus! 158 00:07:23,068 --> 00:07:25,445 - Diga que trouxe adolescentes. - Sim! 159 00:07:25,528 --> 00:07:26,528 E, por sim, 160 00:07:26,571 --> 00:07:28,615 quis dizer que, em um momento da vida deles, 161 00:07:28,698 --> 00:07:31,076 eles foram adolescentes! Ou larvas... 162 00:07:31,159 --> 00:07:33,286 ou ingredientes sint�ticos em um laborat�rio. 163 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 - O que � isto? - Eu, salvando o Bar Mitzvah 164 00:07:36,164 --> 00:07:39,000 com o bando de criaturas que prometi que traria. 165 00:07:39,084 --> 00:07:41,252 - Ei, somos pessoas! - Para mim, n�o! 166 00:07:43,755 --> 00:07:45,507 Caramba! Isto n�o � nada bom. 167 00:07:45,840 --> 00:07:47,092 {\an8}BAR MITZVAH DOS LOUS 168 00:07:47,175 --> 00:07:49,010 Ei, ponha isto no ch�o. D�-me isso aqui. 169 00:07:49,552 --> 00:07:52,389 Oi. A�, querem dan�ar? 170 00:07:52,472 --> 00:07:54,057 Vamos embora, desamarre-nos! 171 00:07:54,140 --> 00:07:57,310 N�o os soltem por nada! Eles v�o transar at� a morte! 172 00:07:57,394 --> 00:07:59,813 Como assim voc� n�o tem sweetleg? Dane-se! 173 00:07:59,896 --> 00:08:01,731 - Eu canto ao vivo! - Meu Deus! 174 00:08:01,815 --> 00:08:04,192 Estava acelerando uma moto incr�vel 175 00:08:04,275 --> 00:08:05,860 Ei, qual � a da tesoura, meu irm�o! 176 00:08:05,944 --> 00:08:07,612 Algu�m disse tesoura? 177 00:08:08,363 --> 00:08:11,866 - Isto est� delicioso. - Adorei o buffet, MODOK. 178 00:08:11,950 --> 00:08:14,619 N�o � o buffet, � o gar�om! 179 00:08:15,662 --> 00:08:17,330 Tudo bem. Bem, � s� n�o comer demais 180 00:08:17,414 --> 00:08:18,998 para aguentar dan�ar depois. 181 00:08:19,082 --> 00:08:21,209 A festa est� um pouco terr�vel. 182 00:08:21,292 --> 00:08:24,295 Nem est� t�o ruim. N�o precisamos pagar o buffet. 183 00:08:24,379 --> 00:08:27,048 Os Lous est�o se divertindo, pelo menos? Eu mal os vi. 184 00:08:27,132 --> 00:08:30,218 E a�? E a�, galerinha? Voc�s gostam de m�gica? 185 00:08:30,301 --> 00:08:33,304 Bem, aqui est� a igreja e aqui a torre. Abra a porta e... 186 00:08:33,388 --> 00:08:36,057 Espere. Esqueci de mostrar. Deixe-me come�ar de novo. 187 00:08:36,141 --> 00:08:37,225 Aqui est� a igreja... 188 00:08:37,308 --> 00:08:39,352 Certo. Dancem o hora ou algo assim. 189 00:08:39,436 --> 00:08:42,272 Vou tentar conseguir mais gente divertida. Gente tranquila. 190 00:08:42,355 --> 00:08:44,190 Quem voc� chama para uma curti��o? 191 00:08:45,650 --> 00:08:46,776 Al�. Sim. 192 00:08:46,860 --> 00:08:48,903 Estou ligando para contratar algumas acompanhantes. 193 00:08:48,987 --> 00:08:51,322 Das boas. Umas de 13 anos seriam o ideal. 194 00:08:51,406 --> 00:08:53,825 Desculpe, senhor. N�s estamos entrando em fal�ncia. 195 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 A ind�stria das acompanhantes foi dizimada 196 00:08:56,161 --> 00:08:57,662 pela inven��o das Gelatutas. 197 00:08:57,746 --> 00:09:00,123 Elas s�o o Uber e as prostitutas s�o o t�xi. 198 00:09:00,206 --> 00:09:01,708 N�o consegui as prostitutas. 199 00:09:01,791 --> 00:09:05,670 Vou fingir que n�o ouvi isso. Olhe s� eles, MODOK. 200 00:09:07,922 --> 00:09:10,216 Olhe para mim. Sou importante! 201 00:09:10,717 --> 00:09:12,886 N�o vejo o Lou triste assim desde quando ele descobriu 202 00:09:12,969 --> 00:09:15,972 que o umbigo para fora dele n�o era um pintinho extra. 203 00:09:16,056 --> 00:09:18,224 �, aquilo o deixou na fossa ano passado. 204 00:09:18,308 --> 00:09:19,476 O que a gente vai fazer? 205 00:09:19,559 --> 00:09:21,353 O que eu deveria ter feito desde o come�o: 206 00:09:21,436 --> 00:09:23,605 Contar que est�vamos errado sobre o pintinho extra. 207 00:09:23,688 --> 00:09:25,398 - MODOK. - Tudo bem. Vou falar com ele, 208 00:09:25,482 --> 00:09:27,150 como a rabina disse. 209 00:09:27,442 --> 00:09:30,153 - � a sua carta? - Sim. Incr�vel. 210 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 - � a sua carta? - Sim. Incr�vel. 211 00:09:33,656 --> 00:09:35,784 Oi, meninos. Eu trouxe um bolo de migalhas. 212 00:09:35,867 --> 00:09:38,078 Sem bolo. S� migalhas. Como voc�s gostam. 213 00:09:38,161 --> 00:09:41,831 Tem um pouco de bolo a�. Eu estou vendo. 214 00:09:41,915 --> 00:09:44,084 As coisas n�o rolaram como voc�s queriam. 215 00:09:44,167 --> 00:09:46,127 Eu tinha v�rios adolescentes legais em vista, 216 00:09:46,211 --> 00:09:48,797 mas a sua irm� � p�ssima na captura. 217 00:09:48,880 --> 00:09:51,675 Olhe, meninos, haver� muito tempo para voc�s 218 00:09:51,758 --> 00:09:53,677 terem a primeira dan�a com uma menina sortuda. 219 00:09:53,760 --> 00:09:55,845 N�s n�o quer�amos dan�ar com uma menina sortuda. 220 00:09:55,929 --> 00:09:57,597 Meninas sortudas ganham loterias 221 00:09:57,681 --> 00:09:59,391 e a gan�ncia destr�i tudo ao redor delas. 222 00:10:00,183 --> 00:10:02,143 Eu n�o entendi. 223 00:10:02,477 --> 00:10:03,687 Este era o nosso grande dia. 224 00:10:03,770 --> 00:10:05,980 Est� falando com todo mundo, menos com a gente. 225 00:10:06,064 --> 00:10:07,899 S� quer�amos dan�ar com voc�. 226 00:10:08,817 --> 00:10:11,111 - Comigo? - N�o, com o papai. 227 00:10:11,194 --> 00:10:13,988 Eu carreguei voc�s no meu corpo, seus ingratos. 228 00:10:14,072 --> 00:10:15,782 Voc�s querem dan�ar comigo? 229 00:10:15,865 --> 00:10:17,575 Hoje � o dia em que viramos homens. 230 00:10:17,659 --> 00:10:19,911 E voc� � o homem que mais admiramos. 231 00:10:20,537 --> 00:10:22,247 Voc� pode me tornar um homem dan�ando? 232 00:10:22,330 --> 00:10:24,374 E eu! Eu tamb�m quero ser homem! 233 00:10:24,708 --> 00:10:27,127 Meninos, n�o vou dan�ar com voc�s... 234 00:10:28,878 --> 00:10:31,798 sem ter uma ilumina��o para dar o clima! 235 00:10:46,354 --> 00:10:48,773 Eu sou representante de turma, 236 00:10:48,857 --> 00:10:51,568 patinadora a se observar da Teen Vogue 237 00:10:51,651 --> 00:10:54,821 e nunca fui pega por bater naquele cara com meu carro. 238 00:10:54,904 --> 00:10:57,073 Mas o papai sequer nota? 239 00:10:57,782 --> 00:10:59,409 Voc� �... 240 00:10:59,868 --> 00:11:03,830 - chata para cacete. - Parab�ns pelo salto triplo! 241 00:11:03,913 --> 00:11:06,624 Sinto muito prazer em assisti-la patinando! 242 00:11:06,708 --> 00:11:09,711 O qu�? Voc� � um daqueles pervertidos? 243 00:11:09,794 --> 00:11:11,004 Est� me seguindo? 244 00:11:11,087 --> 00:11:13,131 N�o, eu n�o seguiria uma mosca! 245 00:11:13,214 --> 00:11:15,383 Embora eu tenha sido preso por seguir a Vespa. 246 00:11:15,467 --> 00:11:17,761 E a Mulher Hulk. E a Mulher-Coisa. 247 00:11:17,844 --> 00:11:21,014 Mas foi basicamente isso. Tamb�m teve a Tempestade. 248 00:11:21,222 --> 00:11:23,767 Seu pai nos mostrou seus v�deos de patina��o l� no bar! 249 00:11:23,850 --> 00:11:25,810 Meu pai mostrou meus v�deos? 250 00:11:25,894 --> 00:11:27,812 �, ele mostra sempre! Ele tem raz�o! 251 00:11:27,896 --> 00:11:31,316 Voc� � uma patinadora incr�vel e uma bebum bem violenta! 252 00:11:39,074 --> 00:11:42,285 Ent�o, eu sei que os �ltimos meses n�o foram f�ceis. 253 00:11:43,203 --> 00:11:44,454 E nem isso! 254 00:11:44,746 --> 00:11:46,331 Especialmente o div�rcio. 255 00:11:47,165 --> 00:11:49,584 E estou preocupado que estejam sofrendo, Lou. 256 00:11:50,085 --> 00:11:51,836 Mas afastar as pessoas n�o vai tornar... 257 00:11:51,920 --> 00:11:53,380 Ela veio! 258 00:11:53,797 --> 00:11:55,882 - Oi, Carmilla! - Oi! 259 00:11:55,965 --> 00:11:59,427 Pai. Talvez possamos terminar esta dan�a depois, certo? 260 00:11:59,511 --> 00:12:02,389 Claro. V�o ver sua amiga. 261 00:12:04,933 --> 00:12:06,476 Tem que conhecer o bar daqui! 262 00:12:06,559 --> 00:12:08,770 - N�o curto muito beber. - N�o, n�o. 263 00:12:08,853 --> 00:12:11,690 O bar � vazio. E l� voc� pode pensar sobre a vida. 264 00:12:11,773 --> 00:12:14,526 O meu dia perfeito � ler a se��o de artes do New York Times 265 00:12:14,609 --> 00:12:17,070 seguido por uma busca agressiva por antiguidades. 266 00:12:17,654 --> 00:12:19,239 Voc�s s�o t�o estranhos. 267 00:12:21,533 --> 00:12:24,619 Ent�o, vamos terminar essa dan�a? 268 00:12:30,834 --> 00:12:33,712 Em que p� estamos? 269 00:12:33,795 --> 00:12:36,798 Bem, recentemente eu o assisti transando com um rob�, 270 00:12:36,881 --> 00:12:38,591 tipo, v�rias vezes. 271 00:12:38,675 --> 00:12:39,884 E ficou com inveja? 272 00:12:39,968 --> 00:12:44,264 Eu tamb�m vi voc� comendo salame de debaixo do colch�o 273 00:12:44,347 --> 00:12:46,558 - em segredo. - E a� ficou com inveja? 274 00:12:46,641 --> 00:12:48,560 N�o. Olhe, n�o estou pronta 275 00:12:48,643 --> 00:12:49,978 para voltar a sermos como �ramos. 276 00:12:50,061 --> 00:12:51,271 - Certo? - �. Nem eu. 277 00:12:51,354 --> 00:12:53,189 Vamos deixar tranquilo como estamos. 278 00:12:53,273 --> 00:12:55,483 Tirando, talvez, voltarmos a ser como antes. 279 00:12:56,776 --> 00:12:58,194 � isso que voc� quer mesmo? 280 00:12:59,696 --> 00:13:02,866 N�o, porque, claramente, voc� n�o estava feliz. 281 00:13:02,949 --> 00:13:05,827 Olhe, MODOK, o jantar na outra noite... 282 00:13:05,910 --> 00:13:08,538 Tirando estarmos cobertos de entranhas de rob�s, 283 00:13:08,621 --> 00:13:11,916 foi bem agrad�vel. Ent�o, que tal mais daquilo? 284 00:13:12,000 --> 00:13:14,085 Eu adoraria. E sexo com salame. 285 00:13:14,169 --> 00:13:16,212 Mas o jantar com a fam�lia tamb�m. 286 00:13:17,672 --> 00:13:19,174 Estamos livres! 287 00:13:19,257 --> 00:13:20,425 N�o. O que aconteceu? 288 00:13:20,508 --> 00:13:23,011 Eles disseram que me elogiariam se eu os libertasse. 289 00:13:23,094 --> 00:13:27,057 � bom ter voc� por perto. E seu corpo... 290 00:13:27,432 --> 00:13:30,769 - Sim? - Tem um certo formato? 291 00:13:30,977 --> 00:13:33,146 �, acho que errei feio aqui. 292 00:13:34,439 --> 00:13:35,648 Pessoal, corram! 293 00:13:35,732 --> 00:13:38,234 Essas coisas s�o tipo "De F�rias com a Morte"! 294 00:13:38,318 --> 00:13:40,737 Adoramos um bom challah e... 295 00:13:50,538 --> 00:13:53,667 Perguntando-se como sobrevivi, depois de acharem que morri? 296 00:13:53,750 --> 00:13:55,794 - Rob�. - Voc�s chutaram. 297 00:13:55,877 --> 00:13:58,129 Hora de terminar o que comecei. 298 00:13:58,213 --> 00:13:59,339 Vamos peg�-lo! 299 00:14:00,173 --> 00:14:02,133 Pode achar que me derrotaram, 300 00:14:02,217 --> 00:14:05,303 mas sou mais poderoso do que voc�s imaginam! 301 00:14:09,224 --> 00:14:12,519 Todos esses meses, todas as minhas manipula��es. 302 00:14:12,602 --> 00:14:15,647 Elas v�m nos guiando para este exato momento! 303 00:14:20,193 --> 00:14:21,193 Pai! N�o! 304 00:14:28,118 --> 00:14:30,286 - N�o! Pai! - Fiquem atr�s de mim, crian�as! 305 00:14:30,370 --> 00:14:31,663 Lous, cuidado! 306 00:14:44,551 --> 00:14:45,552 Meu Deus! 307 00:14:52,308 --> 00:14:53,309 N�o! 308 00:15:10,910 --> 00:15:13,371 Por favor. N�o sou o inimigo. 309 00:15:13,455 --> 00:15:16,332 - � pelo nosso futuro. - �! Eu falhei com a gente 310 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 e veio aqui para se vingar de mim. 311 00:15:18,335 --> 00:15:20,754 N�o! Vim aqui para lhe dar o que voc� sempre quis. 312 00:15:20,837 --> 00:15:23,715 Vim para lhe dar o mundo. Posso lhe mostrar como ele �. 313 00:15:23,798 --> 00:15:26,301 - Por que eu confiaria em voc�? - Somos a mesma pessoa. 314 00:15:26,384 --> 00:15:27,969 Olhe para mim e diga se estou mentindo. 315 00:15:29,054 --> 00:15:31,097 Minha cara de honesto. Certo, me mostre. 316 00:15:31,181 --> 00:15:32,891 Mas n�o tente nada. 317 00:15:32,974 --> 00:15:34,351 - N�o vou. - Eu tentaria. 318 00:15:34,434 --> 00:15:36,895 - Estou dizendo que n�o vou. - Eu quero acreditar em voc�. 319 00:15:36,978 --> 00:15:38,938 Ent�o acredite em mim. Ajudaria se eu prometesse? 320 00:15:39,022 --> 00:15:40,315 - Um pouco. - Eu prometo. 321 00:15:40,398 --> 00:15:41,775 - Espere. Voc� piscou a�? - N�o. 322 00:15:41,858 --> 00:15:43,693 - Espere. Eu pisquei? - Eu acho que n�o. 323 00:15:43,777 --> 00:15:46,321 Talvez n�o me viu piscar, porque estava ocupado piscando? 324 00:15:46,404 --> 00:15:48,156 Ou, de repente, n�o me viu n�o piscando, 325 00:15:48,239 --> 00:15:49,532 porque estava ocupado piscando! 326 00:15:49,616 --> 00:15:51,576 - Vamos piscar juntos no cinco? - N�o. 327 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 �. Vamos dar o fora daqui logo. 328 00:16:03,880 --> 00:16:06,841 Nos conhecemos em uma linha do tempo alternativa, 329 00:16:06,925 --> 00:16:09,094 onde viajou de volta para um show com sua esposa. 330 00:16:09,177 --> 00:16:10,887 N�o. N�o lembro disso e eu lembro de tudo. 331 00:16:10,970 --> 00:16:13,223 Os vil�es de Space Jam s�o os Monstars. Bum! 332 00:16:13,306 --> 00:16:15,225 Voc� n�o lembra, porque ela foi apagada. 333 00:16:19,729 --> 00:16:22,774 Mas eu n�o fui. Por causa destes cristais na minha cabe�a, 334 00:16:22,857 --> 00:16:25,068 fiquei desgarrado no tempo. 335 00:16:29,572 --> 00:16:32,575 Um resqu�cio de uma linha do tempo que nunca aconteceu. 336 00:16:32,659 --> 00:16:34,244 � um dos muitos que irei destruir 337 00:16:34,327 --> 00:16:36,287 ao longo do meu caminho para a grandeza certeira! 338 00:16:36,371 --> 00:16:38,123 Pois o futuro � MODOK! 339 00:16:40,041 --> 00:16:44,087 N�o mais o MODOK, me tornei a Anomalia! 340 00:16:44,170 --> 00:16:46,840 E, por favor, me chame assim agora. � como assino os cheques. 341 00:16:46,923 --> 00:16:49,009 Est� totalmente decidido sobre isso �? 342 00:16:49,092 --> 00:16:51,553 - Pensou em algo melhor? - Tempo McSalto? 343 00:16:51,636 --> 00:16:54,639 O Cara sem Rel�gio, sei l� o qu�... 344 00:16:54,723 --> 00:16:57,475 Essa �ltima a� pareceu promissora. 345 00:16:57,559 --> 00:17:00,228 N�o entendi por que falou enrolado. O que era? 346 00:17:00,854 --> 00:17:02,856 - A Anomalia est� legal. - Mas enfim! 347 00:17:02,939 --> 00:17:04,524 Os cristais me lan�aram em uma espiral, 348 00:17:04,607 --> 00:17:06,609 n�o apenas atrav�s do tempo, mas do espa�o tamb�m, 349 00:17:06,693 --> 00:17:08,737 para futuros alternativos. Nossos futuros! 350 00:17:08,820 --> 00:17:11,031 Onde eu testemunhei cada um deles. 351 00:17:15,493 --> 00:17:17,287 E todos acabaram em fracasso. 352 00:17:28,757 --> 00:17:31,217 At� o Gavi�o Arqueiro? Acho que n�o d� para piorar. 353 00:17:31,301 --> 00:17:32,635 D� sim! 354 00:17:33,136 --> 00:17:35,138 {\an8}SORVETE DE MORANGO, O CONE QUE QUERIA REI 355 00:17:36,056 --> 00:17:37,307 Homem Peru! 356 00:17:39,934 --> 00:17:43,188 - Agora n�o d� para piorar... - Espere s�! 357 00:17:48,026 --> 00:17:49,026 Se prepare. 358 00:17:49,069 --> 00:17:51,321 Esta s�rie de mortes na privada dura um temp�o. 359 00:17:56,743 --> 00:17:58,078 Fa�a parar! 360 00:18:00,622 --> 00:18:01,831 Venha aqui. 361 00:18:04,417 --> 00:18:06,044 Eles quebraram minha inven��o. 362 00:18:06,336 --> 00:18:08,713 Eles me chamaram de "cabe��o". 363 00:18:08,797 --> 00:18:11,966 Um dia, esta cabe�a linda, grande e destruidora de �teros 364 00:18:12,050 --> 00:18:16,930 sonhar� com coisas fant�sticas e voc� vai mudar o mundo. 365 00:18:18,014 --> 00:18:20,767 E voc� vai mudar o mundo. 366 00:18:20,850 --> 00:18:23,812 Mudar o mundo. O mundo. 367 00:18:25,730 --> 00:18:27,273 Esses anos todos, 368 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 testando coisas em mim, construindo a I.M.A., 369 00:18:30,443 --> 00:18:33,029 tentando conquistar o mundo e criar um futuro melhor, 370 00:18:33,947 --> 00:18:36,950 s� para morrer engasgado, 371 00:18:37,617 --> 00:18:39,202 comendo lasanha na privada. 372 00:18:39,285 --> 00:18:41,329 Tecnicamente, voc� s� se engasgou algumas vezes. 373 00:18:41,413 --> 00:18:43,957 Nas outras, seu cora��o explodiu, morreu de constipa��o 374 00:18:44,040 --> 00:18:47,168 e uma vez se afogou no vaso. O que foi muito impressionante. 375 00:18:47,252 --> 00:18:49,796 Por qu�? Por que me mostrar que a minha vida inteira 376 00:18:49,879 --> 00:18:51,464 n�o faz sentido? 377 00:18:51,548 --> 00:18:53,925 Por que me mostrar que meus sonhos s�o uma piada? 378 00:18:54,134 --> 00:18:56,469 Porque voc� precisava dar valor a ele. 379 00:18:57,095 --> 00:19:01,891 O �nico futuro poss�vel dentro de um milh�o onde teve sucesso. 380 00:19:07,313 --> 00:19:09,649 {\an8}MODOK. AGORA E PARA SEMPRE NO MODOK GARDEN THEATHER 381 00:19:15,655 --> 00:19:18,033 Eu... Eu fiz isso? 382 00:19:18,324 --> 00:19:20,285 Quero dizer, eu fa�o isso? Como? 383 00:19:20,368 --> 00:19:21,911 Quando descobri que tinha uma fam�lia, 384 00:19:21,995 --> 00:19:23,788 achei que eles eram uma fraqueza. 385 00:19:23,872 --> 00:19:26,124 Uma coisa que nos impedia de alcan�ar a grandeza. 386 00:19:26,207 --> 00:19:28,752 Mas ap�s viajar pelo tempo, descobri que estava errado. 387 00:19:29,878 --> 00:19:33,673 O seu amor pela sua fam�lia � o que torna tudo isso poss�vel. 388 00:19:33,757 --> 00:19:35,884 N�o! Eu quero ver tudo! Eu n�o estou... 389 00:19:40,096 --> 00:19:42,182 pronto para deixar este lugar. 390 00:19:42,265 --> 00:19:44,726 - Sua fam�lia � a chave. - Como? 391 00:19:44,809 --> 00:19:47,562 Eles tornam tudo poss�vel quando morrem. 392 00:19:47,645 --> 00:19:48,813 - N�o! - Sim! 393 00:19:48,897 --> 00:19:51,775 A morte deles acaba com voc�. O luto e o trauma o alimenta. 394 00:19:51,858 --> 00:19:53,360 E o motiva para derrotar os Vingadores 395 00:19:53,443 --> 00:19:54,861 para conquistar o mundo todo! 396 00:19:54,944 --> 00:19:58,239 Para se tornar o Imperador MODOK que sempre sonhou em ser! 397 00:19:58,323 --> 00:20:00,158 � o ultimo presente deles. 398 00:20:00,367 --> 00:20:02,827 Com certeza, n�o! Vou encontrar outro jeito! 399 00:20:02,911 --> 00:20:05,413 A nova organiza��o que eu comecei com a Monica! 400 00:20:05,497 --> 00:20:07,290 Nunca sai da garagem. 401 00:20:07,916 --> 00:20:10,251 Voc� examinou todas as permuta��es? 402 00:20:10,502 --> 00:20:12,420 E se eu trabalhar mais horas, comer melhor, 403 00:20:12,504 --> 00:20:13,922 come�ar a usar cal�as? 404 00:20:14,964 --> 00:20:18,009 Adoraria que usasse cal�as sociais, 405 00:20:18,093 --> 00:20:21,554 mas n�o mudaria nada. J� vi todas as possibilidades. 406 00:20:21,638 --> 00:20:24,349 N�o, vou encontrar um jeito. Olhe, eu o derrotei, n�o foi? 407 00:20:24,432 --> 00:20:28,770 Sim. Em uma gloriosa met�fora, voc� se derrotou. 408 00:20:29,270 --> 00:20:30,814 Tem que ser deste jeito. 409 00:20:31,106 --> 00:20:34,442 Agora deixe-me ser o que o mundo nos rotulou. Um vil�o. 410 00:20:34,526 --> 00:20:36,111 Deixe-me fazer isso, 411 00:20:36,194 --> 00:20:41,241 para que voc� possa alcan�ar o seu destino. 412 00:20:41,324 --> 00:20:42,575 N�o consigo. 413 00:20:54,129 --> 00:20:56,548 E voc� vai mudar o mundo. 414 00:20:58,008 --> 00:21:00,301 Eu n�o consigo fazer isso. 415 00:21:00,802 --> 00:21:03,221 Eu sei, mas eu, sim. 416 00:21:04,097 --> 00:21:05,849 Por isso que estou aqui. 417 00:21:27,787 --> 00:21:29,789 TODOS SA�DAM O IMPERADOR MODOK 418 00:21:34,878 --> 00:21:37,130 Mas que grande dia, senhor. Est�o inaugurando a est�tua 419 00:21:37,213 --> 00:21:38,715 que mostra a outra est�tua sendo feita 420 00:21:38,798 --> 00:21:42,052 para comemorar a est�tua maior, ainda sua, no centro da cidade. 421 00:21:42,135 --> 00:21:44,888 Enquanto est� fora, v�o limpar seu Trono de Ferro! 422 00:21:44,971 --> 00:21:48,475 Mas antes, darei uma cafungada no seu futum celestial. 423 00:22:02,113 --> 00:22:03,490 Acione a m�quina. 424 00:22:03,573 --> 00:22:06,076 Ele n�o vai mais aguentar. Isto vai mat�-lo. 425 00:22:06,159 --> 00:22:07,869 Acione agora. 426 00:22:15,335 --> 00:22:18,797 Pela milion�sima vez, n�o vai funcionar. 427 00:22:18,880 --> 00:22:21,091 Voc� n�o pode ter tudo. 428 00:22:21,508 --> 00:22:22,884 Eu posso, sim. 429 00:22:23,301 --> 00:22:25,387 Sou muito especial. 430 00:22:28,264 --> 00:22:31,393 Alerta de spoiler: planejo soltar pombos 431 00:22:31,476 --> 00:22:33,353 - na minha leitura da tor�. - M�gica? 432 00:22:33,436 --> 00:22:36,231 Lou, por que n�o escolhe um tema normal de adolescente? 433 00:22:36,314 --> 00:22:39,192 Tipo esportes ou barco de reboque? 434 00:22:39,651 --> 00:22:42,946 - Eu odeio a minha vida! - Melissa! 435 00:22:43,697 --> 00:22:45,198 N�o. N�o! 436 00:22:49,411 --> 00:22:53,331 Ele morreu. E, sem os cristais, n�o h� como voltar no tempo. 437 00:22:53,415 --> 00:22:54,916 Eu encontrarei um jeito. 438 00:22:55,000 --> 00:22:57,293 Vou salvar minha fam�lia e traz�-los para c�. 439 00:22:57,752 --> 00:23:00,755 MODOK ter� tudo o que quer! 35505

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.