All language subtitles for Dunki.2023.720p.Hindi.HDTS.AAC.x264-HDHub4u.Tv - Unicode

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,666 --> 00:00:11,666 Long Live Iran & Iranian زنده باد ایران و ایرانی 2 00:00:11,766 --> 00:00:22,860 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official 3 00:01:19,885 --> 00:01:31,377 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: samirmahan - instagram: Samirmahan.Official 4 00:01:31,417 --> 00:01:40,752 جنگ جهانی دوم بسیاری از مردان جوان را کشت و باعث کمبود شدید نیروی کار در انگلیس شد انگلیسی ها به مردانی نیاز داشتند تا در مزارع و کارخانه هایشان کار کنند آنها مهاجرت از هندوستان را تشویق می کردند 5 00:01:40,839 --> 00:01:48,346 اکثریت قریب به اتفاق مردان از ایالت پنجاب شروع به اسکان در انگلستان کردند رفاه بیشتر و بیشتر، مردان جوان را به خود جلب کرد در سال 1962، قانون مهاجرت مشترک المنافع،،، این کار را متوقف کرد 6 00:01:48,371 --> 00:01:51,721 اما رویای اقامت در انگلستان هرگز نمرد 7 00:01:52,400 --> 00:02:03,276 فیلم «دانکی» به موضوع مهاجرت می پردازد عنوان آن از عبارت «سفر الاغی» گرفته شده است 8 00:02:03,417 --> 00:02:12,573 که به مسیرهای پر پیچ و خم و اغلب خطرناکی اشاره دارد که مردم در سراسر جهان برای رسیدن به مکان هایی که می خواهند به آنجا مهاجرت کنند، طی می کنند 9 00:02:13,315 --> 00:02:25,658 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 10 00:02:25,682 --> 00:02:30,682 تنظیم : قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani 11 00:02:51,776 --> 00:02:53,081 ... هی 12 00:02:54,214 --> 00:02:55,768 تو نمیتونی سیگار بکشی 13 00:02:58,425 --> 00:02:59,526 فندک 14 00:03:00,042 --> 00:03:02,393 ... تو نمیتونی اینجا سیگار بکشی 15 00:03:02,807 --> 00:03:04,362 تشخیص دهنده دود هست 16 00:03:06,534 --> 00:03:07,846 پس منو ببر بیرون 17 00:03:08,401 --> 00:03:09,886 اجازه این کارو ندارم 18 00:03:50,618 --> 00:03:52,454 کشیک بده 19 00:04:33,501 --> 00:04:36,086 آهای آقای پاتل، ویزای من کجاست؟ 20 00:04:36,836 --> 00:04:38,813 آخه "مانو" من الان در جلسه هستم 21 00:04:38,838 --> 00:04:40,313 موضوع اورژانسیه 22 00:04:40,338 --> 00:04:42,001 از این اورژانسی تره؟ 23 00:04:42,313 --> 00:04:45,762 ... شما دو دقیقه صبر کنید تا من - بیا بیا، از این طرف - 24 00:04:45,825 --> 00:04:47,535 ... از این در و 25 00:04:47,610 --> 00:04:50,196 بسه مانو، کافیه 26 00:04:50,438 --> 00:04:55,133 بعنوان یه وکیل دارم میگم که گرفتن ویزای هند خیلی مشکله 27 00:04:55,266 --> 00:04:58,484 ولی پاکستان، سنگاپور، چین دبی 28 00:04:58,664 --> 00:05:02,602 هر کشور نزدیک به هند رو بخواهی در یکروز ویزات رو اوکی میکنم 29 00:05:02,627 --> 00:05:03,547 ... یکلحظه 30 00:05:03,572 --> 00:05:07,988 زنت وقتی میخواد بره احمدآباد تو براش بلیت اسلام میگیری؟ هان؟ 31 00:05:08,013 --> 00:05:08,682 چی؟ 32 00:05:08,707 --> 00:05:11,910 خودش رو بهترین وکیل مهاجرت میدونه مردیکه احمق 33 00:05:11,988 --> 00:05:15,414 احمق تویی، حداقل تلاش رو میکنم فقط زمان میبره 34 00:05:17,258 --> 00:05:18,954 پرونده ی تو یکم مشکله 35 00:05:18,985 --> 00:05:21,360 خب بخاطر تو من تو مشکل افتادم 36 00:05:21,407 --> 00:05:23,454 ... گم شو از اینجا 37 00:05:23,790 --> 00:05:26,649 کجا گم بشم؟ دفتر کار منه،،، خب؟ 38 00:05:26,782 --> 00:05:31,422 خواهر مانو، از امروز ببعد هیچکسی تورو نمیتونه به هندوستان ببره، اینو ازمن داشته باش 39 00:05:32,524 --> 00:05:35,813 این بطری داره تموم میشه بزار یکی دیگه سفارش بدم 40 00:05:37,579 --> 00:05:38,602 سر بکش 41 00:05:48,899 --> 00:05:51,422 یکی هست که میتونه منو برسونه هند 42 00:05:51,508 --> 00:05:52,422 ... کی؟ 43 00:05:53,305 --> 00:05:54,274 ... هاردی 44 00:05:54,313 --> 00:05:57,461 کدوم هاردی؟ اون ارتشی دیوونه؟ 45 00:05:58,954 --> 00:06:00,922 مگه هنوز باهاش در ارتباط هستی؟ 46 00:06:02,813 --> 00:06:06,438 آخرین بار توی دادگاه دیدمش تو هم اونجا بودی دیگه 47 00:06:06,508 --> 00:06:09,001 اوه... 25 سال از اون موضوع میگذره 48 00:06:09,055 --> 00:06:11,344 کی میدونه که اصلا زنده س یا مرده 49 00:06:11,376 --> 00:06:16,782 عه... دشمنش بمیره اگه یکم عرضه داری شماره ش رو برام پیدا کن کافیه 50 00:06:22,079 --> 00:06:26,055 به شما خوش آمد میگوییم در میدان بازی لالتو 51 00:06:26,876 --> 00:06:33,610 دونده ی موردعلاقه ی شما " آقای کولجیت" امروز در دور 400 متر خواهد دوید 52 00:06:33,936 --> 00:06:41,816 همراه ایشان آقای "گورپال باتیا" از دینگارا 53 00:06:41,887 --> 00:06:45,989 و آقای چاولا و همچنین آقای دوگلا 54 00:06:46,054 --> 00:06:48,421 و افتخار "لالتوی" ما 55 00:06:48,452 --> 00:06:54,132 قهرمان دوسال گذشته ی دو و میدانی آقای هاردیل سینگ 56 00:07:00,007 --> 00:07:05,507 آیا اینبار هم آقای هاردی میتونه هتریک کنه و پیروز بشه؟ 57 00:07:05,686 --> 00:07:08,007 ... در دوسال گذشه ای بابا این تلفنت رو خاموش کن دیگه 58 00:07:08,171 --> 00:07:10,905 اوه ببخشید فراموش کردم این تلفن هاردیه 59 00:07:20,007 --> 00:07:21,756 ... امروز ای بابا ببندش دیگه 60 00:07:21,796 --> 00:07:25,171 یکلحظه ... شماره ی تماس از لندن هست 61 00:07:30,335 --> 00:07:33,101 هاردی تو مسابقه مشغوله شما کی هستید؟ 62 00:07:35,546 --> 00:07:38,202 ای بابا ببندش دیگه - ساکت شو دیگه - 63 00:07:39,031 --> 00:07:47,461 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 64 00:07:48,780 --> 00:07:50,827 هاردی .. مانو زنگ زده 65 00:08:06,335 --> 00:08:09,702 داداش ... شلوارت داره می افته 66 00:08:09,772 --> 00:08:11,319 بدو بدو ... بیا 67 00:08:29,186 --> 00:08:32,827 هاردی ... مانو زنگ زده 68 00:08:42,059 --> 00:08:43,309 ... مانو 69 00:08:45,074 --> 00:08:46,090 بده من گوشی رو 70 00:08:46,613 --> 00:08:49,262 ... الو، مانو 71 00:08:52,488 --> 00:08:53,754 ... مانو 72 00:08:58,082 --> 00:08:59,535 ... یه چیزی بگو 73 00:09:02,426 --> 00:09:08,652 تو کجایی؟ - من توی لالتو هستم - 74 00:09:08,684 --> 00:09:12,285 دوساعته دارم بهت فکر میکنم سکسکه ت نگرفته؟ 75 00:09:12,371 --> 00:09:14,746 اگر سکسکه م بگیره آب میخورم 76 00:09:14,777 --> 00:09:17,246 من دیگه این خرافات رو ترک کردم 77 00:09:18,535 --> 00:09:20,246 هنوزم ناراحتی؟ 78 00:09:22,262 --> 00:09:23,809 بیا زودتر همدیگه رو ببینیم 79 00:09:24,043 --> 00:09:26,574 چطور؟ بیوه شدی؟ 80 00:09:28,746 --> 00:09:31,098 همه داستان رو میخوای پای تلفن بگم؟ 81 00:09:32,527 --> 00:09:34,621 میتونی 21 ام بیایی دوبی؟ 82 00:09:35,027 --> 00:09:36,137 برای چی؟ 83 00:09:36,418 --> 00:09:39,300 یه موضوعی هست ببینمت برات می گم 84 00:09:39,551 --> 00:09:42,020 من نمیام زن دیوونه 85 00:09:42,238 --> 00:09:44,598 برای اینکارا پیر شدم گیر بیفتم یه اردنگی بهم میزنن 86 00:09:45,160 --> 00:09:48,090 چرا؟ از خانمت ترسیدی؟ 87 00:09:48,496 --> 00:09:52,840 برو بهش بگو که دوست دختر قدیمیت تو دردسر افتاده 88 00:09:53,137 --> 00:09:54,887 بهت نیاز داره 89 00:09:55,145 --> 00:09:57,020 آخه چه اشتباهی کردی؟ 90 00:09:58,143 --> 00:10:01,963 تو 21 ام بیا دوبی، ببینمت برات میگم 91 00:10:02,651 --> 00:10:03,979 میبینمت 92 00:10:06,260 --> 00:10:08,791 او... مانو اونجایی؟ 93 00:10:09,370 --> 00:10:10,182 ... ای بابا 94 00:10:11,049 --> 00:10:15,166 آقای پاتل برای 3 نفر ویزای دوبی ردیف کن 95 00:10:15,252 --> 00:10:16,034 ... سه؟ 96 00:10:16,737 --> 00:10:18,174 دو نفر دیگه کیا هستن؟ 97 00:10:26,830 --> 00:10:29,487 عه تو مرخص شدی؟ ما داشتیم میومدیم پیش تو 98 00:10:29,512 --> 00:10:32,018 خب خبر میدادی من همین الان گل خریدم که بیاییم 99 00:10:32,182 --> 00:10:36,049 من از بیمارستان فرار کردم اگر میرید هند، من که دارم میرم 100 00:10:37,135 --> 00:10:38,712 ویزا گرفتی؟ 101 00:10:38,760 --> 00:10:40,276 ویزای دوبی گرفتم 102 00:10:40,830 --> 00:10:44,635 میخوای بری دوبی چکار کنی؟ اونجا از بالای برخ خلیفه هند رو ببینی؟ 103 00:10:44,784 --> 00:10:45,948 سیرک آکسفورد؟ 104 00:10:46,049 --> 00:10:47,705 آره بفرست... بله بشینید 105 00:10:48,682 --> 00:10:54,424 من 21 ام راه میفتم، اگر میایید حاضر باشید بعدا نگید که به شما دوتا فرصت ندادم ها 106 00:10:54,449 --> 00:10:57,205 اما از دبی چطور میریم هند؟ 107 00:10:57,346 --> 00:11:00,534 هاردی میاد دوبی از اونجا ترتیب رفتن به هند رو میده 108 00:11:01,948 --> 00:11:04,323 هاردی خودمون؟ - میاد دوبی - 109 00:11:18,039 --> 00:11:21,328 داداش بالی من یاد یکی از دیالوگها فیلم دیوار افتادم 110 00:11:21,586 --> 00:11:23,805 ناراحت نشیا اما تو بلد نیستی کاسبی کنی 111 00:11:23,898 --> 00:11:27,399 اگر 10 هزارتا بیشتر برای اینجا میخواستی بازهم میدادم 112 00:11:30,406 --> 00:11:34,992 پسرم... این تویی که کاسبی بلد نیستی 113 00:11:35,344 --> 00:11:43,375 اگر میدونستی که من برای چی اینجارو میفروشم اونوقت 20 تا 25 هزار پوند کم میکردی 114 00:11:44,254 --> 00:11:45,684 چرا داری میفروشیش؟ 115 00:11:46,192 --> 00:11:47,973 ... چون که من 116 00:11:49,270 --> 00:11:51,332 دارم میرم خونه مون پسرم 117 00:11:57,848 --> 00:12:02,582 اینجا همون شهریه که من 25 سال از عمرم رو گذروندم 118 00:12:02,785 --> 00:12:05,153 اما حالا هرکاری که اینجا کردم 119 00:12:05,199 --> 00:12:08,082 خنده ها و گریه هام دوستی هام 120 00:12:08,199 --> 00:12:11,246 وقتشه که با اینا همه خداحافظی کنم 121 00:12:11,332 --> 00:12:12,692 داری چکار میکنی؟ 122 00:12:13,059 --> 00:12:16,004 دارم یه ویدیو میسازم برای خاطرات 123 00:12:16,106 --> 00:12:18,989 خوبه! اما الان وقت کاره نه؟ 124 00:12:19,074 --> 00:12:21,121 نه ... من کارم رو تمام کردم 125 00:12:21,239 --> 00:12:23,207 نه، شیفت تو تا ساعت 5 هست 126 00:12:23,605 --> 00:12:25,684 ساعت 4:57 هست قربان 127 00:12:25,731 --> 00:12:28,645 دقیقا! هنوز 3 دقیقه مونده 128 00:12:28,817 --> 00:12:32,895 برو گردگیری کن دستشویی رو تمیز کن پناهنده بیشرف 129 00:12:33,496 --> 00:12:34,410 یالا بجنب 130 00:12:48,434 --> 00:12:49,684 ... بس کن 131 00:12:50,246 --> 00:12:52,645 نه قربان هنوز دو دقیقه مونده 132 00:12:52,864 --> 00:12:54,942 دارم کثیفی هارو تمیز میکنم 133 00:12:59,942 --> 00:13:02,067 آهای... کجا داری میری؟ 134 00:13:02,301 --> 00:13:04,418 میرم خونه م 135 00:13:04,512 --> 00:13:07,731 لالتو... پنجاب، هندوستان 136 00:13:09,059 --> 00:13:12,793 پین کد: 141021 137 00:13:13,309 --> 00:13:15,004 خواهر مریض 138 00:13:28,295 --> 00:13:30,592 هاردی کی میرسه دوبی؟ 139 00:13:30,764 --> 00:13:32,943 گفت که نمیاد دوبی 140 00:13:33,139 --> 00:13:35,732 شوخی نکن، من مغازه م رو فروختم 141 00:13:35,757 --> 00:13:37,834 من با مشت زدم تو صورت مدیرم 142 00:13:38,115 --> 00:13:41,154 آروم باشید من بهش گفتم که تو دردسر افتادم 143 00:13:41,599 --> 00:13:43,451 پس اونوقت میاد 144 00:13:43,631 --> 00:13:45,123 حتما میاد 145 00:13:45,357 --> 00:13:46,615 دمت گرم 146 00:13:46,662 --> 00:13:50,787 حالا یه فیلم بزار ببینیم - کدوم رو بزارم اینجا زیاد هست - 147 00:13:52,474 --> 00:13:54,826 در طول زندگی مون خیلی چرخ خورده بودیم 148 00:13:55,349 --> 00:13:58,482 امروز برای رفتن به هند اینقدر بیتاب بودیم 149 00:13:58,756 --> 00:14:02,279 که 25 سال پیش برای اومدن به لندن بیتاب بودیم 150 00:14:03,553 --> 00:14:11,053 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 151 00:14:12,701 --> 00:14:15,764 در زندگی ما سه نفر مشکلات متفاوتی بود 152 00:14:16,834 --> 00:14:21,170 مشکل مانو خونشون بود که در رهن بود 153 00:14:22,217 --> 00:14:25,029 اونا بیرون خونه شون زندگی میکردن 154 00:14:25,107 --> 00:14:28,435 اما هرچی رو که میفروختن خرج دو ماه رو داشتن 155 00:14:31,756 --> 00:14:35,138 مشکل من هم شلوار مادرم بود 156 00:14:35,162 --> 00:14:36,506 سروقت داروت رو بخور 157 00:14:36,568 --> 00:14:38,764 ... از وقتی پدرم بیکار شده بود 158 00:14:38,810 --> 00:14:42,669 از همون موقع مادرم شلوار حراست میپوشید به کارخونه میرفت 159 00:14:43,178 --> 00:14:47,701 تمام پیرمردهای بیکار روستا به شلوار مادرم خیره میشدن 160 00:14:47,990 --> 00:14:52,248 حالا فقط یه وظیفه داشتم، میخواستم اونقدر پول درارم که مادرم شلوار نپوشه 161 00:14:54,435 --> 00:14:58,560 از طرفی مشکل بالی صدای جیرجیر ماشین خیاطی بود 162 00:14:58,654 --> 00:15:01,178 مادر جان دودقیقه خاموشش کن یه چای بنوشیم 163 00:15:01,467 --> 00:15:05,092 پسرم تا وقتی این دستگاه کنه امور خونه پیش میره 164 00:15:05,169 --> 00:15:10,020 میگن با پول نمیشه خوشی خرید اما آلو پراتا که میشه خرید 165 00:15:10,200 --> 00:15:13,442 بخاطر دوتا پراتا هرکاری گیرمون میومد انجام میدادیم 166 00:15:13,467 --> 00:15:16,364 بفرما خاله جان این یه پیژامه عالی 167 00:15:16,583 --> 00:15:19,825 چرا اینقدر سایزهای بزرگ نشونم میدی؟ من سایز اسمال میپوشم 168 00:15:19,888 --> 00:15:23,028 خاله جون شما شلوار تن میکنی یا تو انگشت کوچیکه تون میکنید؟ 169 00:15:24,598 --> 00:15:26,831 این چه بی ادبی بود؟ 170 00:15:26,856 --> 00:15:29,394 شلوار تنم کنم یا در بیارم؟ 171 00:15:29,456 --> 00:15:32,191 چرا چیزی که میخواد رو بهش نمیدی؟ 172 00:15:32,222 --> 00:15:34,698 شما خودت گفتی که مشتری مثل خداست 173 00:15:34,864 --> 00:15:36,206 خدارو که نمیشه فریب داد 174 00:15:36,231 --> 00:15:37,144 احمق 175 00:15:37,651 --> 00:15:40,981 مانو هم در دکه ی بابی نون درست میکرد 176 00:15:41,059 --> 00:15:43,192 حواست به مشتری باشه 177 00:15:44,427 --> 00:15:45,591 دیگه چقدر خواسم باشه 178 00:15:46,161 --> 00:15:48,059 پوشک شون هم باید عوض کنم؟ 179 00:15:48,231 --> 00:15:50,169 و بالی مو کوتاه میکرد 180 00:15:50,231 --> 00:15:53,856 موهات رو کوتاه کنم؟ - میتونی بلندش کنی؟ - 181 00:15:53,989 --> 00:15:55,184 بکن 182 00:15:55,505 --> 00:15:56,926 عجب احمقیه این 183 00:15:56,966 --> 00:15:58,661 اومدم آقا 184 00:15:58,731 --> 00:16:02,143 بالی... مدل موی آقای خوسلا رو درست که - بله آقا - 185 00:16:02,343 --> 00:16:06,343 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 186 00:16:21,895 --> 00:16:25,278 موی آقای خوسلا و زندگی ما هردو شبیه هم بودن 187 00:16:25,950 --> 00:16:27,778 روبراه نمیشد 188 00:16:28,583 --> 00:16:31,739 فقط یه راه بود تا از این زندگی مزخرف خلاص شیم 189 00:16:32,395 --> 00:16:33,966 ... انگلیس 190 00:16:35,309 --> 00:16:36,403 ... اون روزها 191 00:16:36,638 --> 00:16:42,278 هرکی که بچه ش میرفت خارج کشور روی سقف خونه ش ماکت هواپیما میذاشت 192 00:16:42,809 --> 00:16:47,005 اون روز ماهم راه افتادیم تا روی سقف مون هواپیما بزاریم 193 00:16:56,778 --> 00:16:59,356 خب... ویزای کجا رو میخواهید؟ 194 00:16:59,395 --> 00:17:00,255 لندن 195 00:17:01,020 --> 00:17:03,872 مدرکی (دیپلم) هم دارید؟ - خیر نداریم - 196 00:17:05,317 --> 00:17:07,755 زمین 5 هکتار به بالا یا غیره؟ 197 00:17:08,677 --> 00:17:09,552 نه آقا 198 00:17:11,591 --> 00:17:13,138 حساب بانکی؟ 199 00:17:14,591 --> 00:17:15,575 نداریم آقا 200 00:17:16,013 --> 00:17:16,833 شدنیه 201 00:17:19,841 --> 00:17:24,458 خانمک اترین، شهروند انگلیسه اینروزا اومده هند، الکلیه 202 00:17:24,505 --> 00:17:27,669 همه پولش رو به باد داده برای پول ازدواج میکنه 203 00:17:27,716 --> 00:17:30,755 شما رو میبره بلندن بعدش هرکی براه خودش میره 204 00:17:30,903 --> 00:17:32,591 ازدواج میکنیم 205 00:17:32,856 --> 00:17:35,075 چطوری دوتاتون ازدواج میکنید؟ 206 00:17:35,395 --> 00:17:41,184 شما ازدواج کنید، من درخواست ازدواج رو میفرستم و شما رو هم با درخواست کاری میفرستم 207 00:17:41,247 --> 00:17:47,292 نه آقا من میرم برای ازدواج باهاش این بیچاره چرا زندگیش رو با ازدواج با این آدم معتاد به باد بده 208 00:17:47,323 --> 00:17:49,878 گفتش که من باهاش ازدواج میکنم تو با ویزای کاری میری 209 00:17:49,903 --> 00:17:52,511 عکس رو بده ببینم - ای بابا ساکت باشید - 210 00:17:52,690 --> 00:17:57,502 BA, BSc, MSc لیسانس، کارشناسی، کارشناسی ارشد 211 00:17:58,003 --> 00:18:01,066 چه مدرکی میخواهید؟ - مدرک دکتری هم هست؟ - 212 00:18:01,511 --> 00:18:05,519 رویای مادرم این بود که پسرش کت بپوشه و بره تو بازار 213 00:18:05,550 --> 00:18:06,534 شدنیه 214 00:18:06,815 --> 00:18:08,354 برای من چی؟ 215 00:18:08,612 --> 00:18:10,253 من رو هم با اینا میفرستی؟ 216 00:18:10,378 --> 00:18:13,152 نه خانم برای شما درخواست ورزشی میفرستم 217 00:18:13,237 --> 00:18:15,878 تیم ملی زنان هند داره میره به المپیک 218 00:18:16,261 --> 00:18:19,612 مربی دوست منه براتون جایگاه ویژه میگیرم میفرستم تون 219 00:18:19,706 --> 00:18:21,292 هزینه ش چقدر میشه؟ 220 00:18:21,495 --> 00:18:22,917 نفری 5 لاک 221 00:18:27,800 --> 00:18:29,542 نمیشه یکم کمترش کنید؟ 222 00:18:30,237 --> 00:18:31,448 چقدر؟ 223 00:18:33,198 --> 00:18:35,980 ... پنج - من هم که گفتم پنج خانم - 224 00:18:37,527 --> 00:18:39,831 هزار ... پنج هزارتا 225 00:18:39,886 --> 00:18:43,144 آره آقا ... جمعا میشه 15 هزارتا 226 00:18:43,316 --> 00:18:47,753 یکاری کنید، برید نپال، نیازی هم به ویزا نیست برید گمشید، بیرون 227 00:18:48,386 --> 00:18:49,230 وقت غذاست 228 00:18:49,284 --> 00:18:52,081 مساله ای نیست میریم به یک آژانس دیگه 229 00:18:52,277 --> 00:18:54,456 چرا اینجوری گفتی؟ - الان میاد دنبال مون - 230 00:18:54,573 --> 00:18:55,730 ینی میاد دنبال مون؟ 231 00:18:55,886 --> 00:18:58,511 داره میاد ساکت دیدید چطور اومد 232 00:18:58,862 --> 00:19:03,729 خب آخرش چقدر میتونید بدید؟ - من همون 5 هزارتا رو دارم آقا - 233 00:19:03,754 --> 00:19:04,550 برید ازینجا 234 00:19:04,636 --> 00:19:06,550 من 30 هزارتا دارم 235 00:19:06,675 --> 00:19:08,612 خب یک و نیم لاک 236 00:19:12,971 --> 00:19:18,182 پس انداز کل زندگی مادرمه آقا اگر شما تضمین بدید من میارم 237 00:19:18,292 --> 00:19:21,354 بسیارخب تو فردا پول رو بیار من بهت رسید میدم، باشه؟ 238 00:19:21,409 --> 00:19:22,042 باشه آقا 239 00:19:22,081 --> 00:19:26,487 و شما خانم، یه مربی پیدا کن چندتا حرکت یاد بگیر 240 00:19:26,823 --> 00:19:29,714 که اگر یه وقتی هم گیر افتادی دیگه لو نمیری 241 00:19:31,855 --> 00:19:34,112 حالا مربی از کجا میشه؟ 242 00:19:56,855 --> 00:20:01,230 سردار حواست کجاست چرا طعنه میزنی - من کجا بتو زدم، خودت حواست رو جمع کن - 243 00:20:01,255 --> 00:20:02,308 پس باد هلم داد؟ 244 00:20:02,339 --> 00:20:03,907 این کیفا رو بزار تو تاکسی همه رو 245 00:20:03,932 --> 00:20:05,737 همه رو ریختی برای کسی اورده بودم شون 246 00:20:05,980 --> 00:20:08,472 برای 4 تا لادو میخوای جونم رو بگیری؟ 247 00:20:08,497 --> 00:20:10,144 آخه کی حرف جان زد با شما؟ 248 00:20:10,542 --> 00:20:22,839 " سرود ملی هند" 249 00:21:00,573 --> 00:21:04,589 اونروز یک غریبه برای اولین به لالتو قدم گذاشت 250 00:21:05,034 --> 00:21:07,737 صبر کن آقای سردار - داداش تقصیر من نبود - 251 00:21:07,769 --> 00:21:09,902 صبر کن داداش همین یه لادو باقی مونده 252 00:21:10,253 --> 00:21:11,269 شما بخورش 253 00:21:11,300 --> 00:21:13,480 اون اومده بود یکی رو پیدا کنه 254 00:21:13,659 --> 00:21:15,831 اون یک ضبط صوت همراهش داشت 255 00:21:15,948 --> 00:21:19,277 و روش نوشته شده بود "دکه ی بابی" 256 00:21:19,477 --> 00:21:22,477 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 257 00:21:29,472 --> 00:21:33,456 داداش... کسی اینجا هست که روی دستش تاتو چیتا باشه؟ 258 00:21:33,603 --> 00:21:34,728 خیلی تند میدوعه 259 00:21:34,853 --> 00:21:38,150 من اینجا تازه واردم الان داداش بابی میاد بهتون میگه 260 00:21:38,236 --> 00:21:39,228 اونجا بشینید 261 00:21:39,408 --> 00:21:40,814 سلام آقا من اینجا بشینم 262 00:21:40,845 --> 00:21:43,369 آهای مانو توی "لاسی" مگس افتاده 263 00:21:43,470 --> 00:21:48,314 یه مگس کوچیکه عموجون، مگه چقدر از لاسی رو میخواد بخوره؟ درش بیار بره بیچاره رو 264 00:21:51,166 --> 00:21:53,111 شوخی میکنم الان یه لاسی دیگه براتون میارم 265 00:21:53,166 --> 00:21:55,103 چوتو، یه لاسی تازه روی میز شماره 7 ببر 266 00:21:57,017 --> 00:21:59,470 این دوتا چرا دوباره اومدن و بهت خیره شدن؟ 267 00:21:59,587 --> 00:22:02,830 امدن دنبال من امروز ساعت 2 قراره برم 268 00:22:02,908 --> 00:22:03,908 کجا بری؟ 269 00:22:03,947 --> 00:22:07,658 گفته بودم که برای ویزا گرفتن باید کشتی یاد بگیرم 270 00:22:07,697 --> 00:22:10,830 آخه مریض احوالا شما قیافه تون به ویزا میخوره؟ 271 00:22:10,869 --> 00:22:13,494 هفته پیش که بهت گفتم سرت رو به معنای "بله" تکون دادی 272 00:22:13,525 --> 00:22:15,533 بیا... حالا به معنی نه تکون میدم 273 00:22:15,587 --> 00:22:18,220 اونوقت موقع ناهار بابات به مشتریا میرسه؟ 274 00:22:19,149 --> 00:22:20,672 راجب بابام حرف نزن باشه؟ 275 00:22:20,736 --> 00:22:25,181 این دوتا الاغ رو ببین اومدن لاسی مفتی میخورن 276 00:22:25,212 --> 00:22:27,720 مفتی نیست، پولش رو دادن بلدی بشمری؟ 277 00:22:27,752 --> 00:22:29,298 اصلا بلد نیستم بشمرم 278 00:22:29,323 --> 00:22:32,431 میزها برای مشتری هاست نه برای نوکرا و دوستاشون 279 00:22:32,783 --> 00:22:33,812 بیرونشون کن 280 00:22:45,556 --> 00:22:47,048 از کار برای تو استعفا دادم 281 00:22:47,087 --> 00:22:49,517 حالا من مشتری هستم و اینا دوستای مشتری 282 00:22:49,759 --> 00:22:51,712 بیا اینجا و سفارش بگیر 283 00:22:53,189 --> 00:22:57,908 آهای بابی یه سودا بیار با لیمو و نمک جدا... زود باش عجله کن 284 00:22:58,595 --> 00:23:00,455 الان یه سودایی برات بیارم 285 00:23:04,408 --> 00:23:05,814 آهای ... چکار میکنی؟ 286 00:23:06,017 --> 00:23:07,142 تو کی باشی داداش؟ 287 00:23:07,330 --> 00:23:08,666 من هاردیل سینگ هستم 288 00:23:08,845 --> 00:23:10,009 عرض ادب 289 00:23:12,494 --> 00:23:13,666 چکار اینکارو کردی؟ 290 00:23:13,744 --> 00:23:18,377 در ارتش ما یه ضرب المثلی هست "زیادی بحث نکن، اول بزن و بعد بگیر بشین" 291 00:23:18,423 --> 00:23:20,400 فقط چوب کشیدم نزدمش که 292 00:23:20,462 --> 00:23:22,853 ای شیطون اما میخواستی بزنی 293 00:23:22,954 --> 00:23:24,696 تو از کجا میدونی که میخواستم بزنم؟ 294 00:23:24,783 --> 00:23:29,298 من با عوضی های زیادی سروکله زدم امثال تورو خوب میشناسم 295 00:23:29,712 --> 00:23:32,392 حالا من برمیگردم این عوضی میخواد منو بزنه 296 00:23:38,603 --> 00:23:41,369 سلام آقا، اسم من "مانو رانداوا" هست 297 00:23:41,712 --> 00:23:43,166 میشه به من کشتی یاد بدید؟ 298 00:23:43,337 --> 00:23:45,900 فقط درحد دوسه تا حرکت زیاد لازم نیست 299 00:23:45,962 --> 00:23:46,806 لطفا 300 00:23:47,134 --> 00:23:49,642 من قرار نیست توی لالتو بمونم برای دیدن کسی اومدم 301 00:23:49,705 --> 00:23:51,291 با قطار شب باید برگردم 302 00:23:52,103 --> 00:23:55,072 آهای آقای عوضی من دنبال یه مردی میگردم 303 00:23:55,119 --> 00:23:58,580 مثل میکا سینگ میدوعه و روی دستش تاتوی چیتا هست 304 00:23:59,212 --> 00:24:00,603 میشه اینجا پیداش کرد؟ 305 00:24:00,759 --> 00:24:02,330 شما دنبال ماهیندر هستی؟ 306 00:24:02,611 --> 00:24:04,962 شما میشناسیدش؟ اون کجا زندگی میکنه؟ 307 00:24:05,431 --> 00:24:06,533 ... بیایید 308 00:24:08,517 --> 00:24:12,923 خیلی خوب شد شما رو دیدم خانم مانو شما ماهیندر رو ازکجا میشناسی؟ 309 00:24:13,095 --> 00:24:15,165 طرفدارش هستم 310 00:24:15,509 --> 00:24:20,400 اینجا خیلی فوق العاده س 311 00:24:21,869 --> 00:24:24,791 عجب عمارتی دارید 312 00:24:25,392 --> 00:24:32,203 داشتیم ... حالا این گوشه زندگی میکنیم 313 00:24:37,064 --> 00:24:38,392 بفرمایید 314 00:24:38,650 --> 00:24:39,455 اومدم 315 00:24:39,994 --> 00:24:42,002 ایشون مادرم و ایشون پدرم هستن 316 00:24:42,158 --> 00:24:43,775 سلام مادرجان - سلام - 317 00:24:43,813 --> 00:24:44,915 پاتون رو لمس کنم آقا - راحت باش پسرم - 318 00:24:44,940 --> 00:24:45,704 بشینید 319 00:24:45,736 --> 00:24:47,986 من خودم میارم شما کارت رو بکن 320 00:24:48,814 --> 00:24:50,259 من هاردی هستم 321 00:24:50,353 --> 00:24:51,259 اهل پتانکوت 322 00:24:51,337 --> 00:24:52,610 اهل پتانکوت هستی؟ - بله - 323 00:24:52,673 --> 00:24:56,712 اون هاردیا دیلون اونجا زندگی میکنه؟ عوضی پست فطرت 324 00:24:56,798 --> 00:24:59,752 مهاجران غیرقانونی بهش شلیک کرده بودن 325 00:25:03,400 --> 00:25:07,830 اگر پسر من اونو روی دوش خودش به بیمارستان نمیرسوند مرده بود 326 00:25:12,417 --> 00:25:13,620 میتونم بشینم؟ 327 00:25:13,917 --> 00:25:16,847 اونروز پسرم برای بازی های آسیایی قرار بود انتخاب بشه 328 00:25:17,011 --> 00:25:19,682 همه چی رو ول کرد تا اون سرباز رو به بیمارستان برسونه 329 00:25:19,722 --> 00:25:22,800 برای اینکه مراقبش باشه و بهش خدمت کنه همونجا پیشش موند 330 00:25:22,980 --> 00:25:26,073 ضبط صوتش رو هم بده بود و براش موزیک پخش میکرد 331 00:25:31,886 --> 00:25:34,003 ضبط صوت رو هم گذاشت برای اون ارتشی 332 00:25:35,323 --> 00:25:39,495 یک سال شده، هیچ خبری ازون ارتشی نشد اون ضبط صوت رو هم پس نیاورد 333 00:25:40,628 --> 00:25:42,073 نمک نشناس 334 00:25:42,238 --> 00:25:46,105 مادر جان، پدرجان لطفا این نمک نشناس رو حلال کنید 335 00:25:46,487 --> 00:25:48,964 امروز از بیمارستان خارج شدم و مستقیم اومدم اینجا 336 00:25:49,519 --> 00:25:52,980 اینو ببینید... مال شماست 337 00:25:53,659 --> 00:25:55,308 ضبط صوت تون 338 00:25:56,886 --> 00:25:58,941 خوب کار میکنه آقا 339 00:25:59,441 --> 00:26:03,206 شرایط عجیبی بود اون موقع من زبانم آسیب دیده بود 340 00:26:03,292 --> 00:26:05,073 نمیتونستم با اون حرف بزنم 341 00:26:05,183 --> 00:26:08,480 فقط تونستم بغلش کنم و ازش تشکر کنم 342 00:26:09,027 --> 00:26:10,808 الان کجاست؟ 343 00:26:17,472 --> 00:26:20,269 چای ... بفرمایید، خیلی خوبه 344 00:26:20,753 --> 00:26:22,277 اگر خوبه که پس بده 345 00:26:24,433 --> 00:26:26,144 ...پسر ماهیندره 346 00:26:26,870 --> 00:26:28,441 اون هم همسرش 347 00:26:35,472 --> 00:26:38,503 وقتی داشت از پتانکوت برمیگشت تصادف کرد 348 00:26:40,230 --> 00:26:43,329 اما هیچکس نبود که اون رو بزاره روی دوشش و ببره بیمارستان 349 00:26:50,738 --> 00:26:53,683 این خونه برای "بیلا" نبود برای ما بود 350 00:26:54,339 --> 00:26:58,238 در اغتشاشات ... مغازه ی بابا آتیش گرفت 351 00:26:58,673 --> 00:27:02,002 داداشم برای شروع کار جدیدش از بیلا وام گرفت 352 00:27:02,884 --> 00:27:04,798 بعدش اون تصادف اتفاق افتاد 353 00:27:06,212 --> 00:27:11,611 از اونطرف همه چیزمون سوخت اینطرف هم "بیلا" قفل رو شکست وارد خونه شد 354 00:27:12,814 --> 00:27:15,759 گفت بدهی تون رو بدید خونه رو پس بگیرید 355 00:27:18,455 --> 00:27:23,494 اون روزی که این تابلو رو برمیداشتن پدرم خیلی گریه کرد 356 00:27:24,541 --> 00:27:29,744 می گفت اگر پسرم زنده بود پول درمی آورد میکوبید تو دهن اون 357 00:27:31,509 --> 00:27:33,548 ... اون روز من گفتم که 358 00:27:33,587 --> 00:27:34,962 .... پدر جان 359 00:27:35,369 --> 00:27:37,627 دخترتون هنوز زنده س 360 00:27:38,353 --> 00:27:40,283 من پول در میارم 361 00:27:40,353 --> 00:27:46,845 و قسم میخورم که این تابلوی "بیلا" رو ازروی اون در پایین بیارم 362 00:27:48,314 --> 00:27:51,540 حالا فقط یه هدف دارم تو زندگیم 363 00:27:51,689 --> 00:28:00,212 برم لندن، درآمد کسب کنم خونه مون رو پس بگیریم، و این تابلو رو بزنم روی در 364 00:28:02,736 --> 00:28:04,462 تمرین رو کی شروع کنیم؟ 365 00:28:05,431 --> 00:28:07,408 اما قطار شما برای امشبه 366 00:28:07,759 --> 00:28:10,080 دارم فکر میکنم که امروز سیستم راه آهن رو گول بزنم 367 00:28:11,111 --> 00:28:14,603 یک بلیت خریدم اما نمیرم 368 00:28:15,673 --> 00:28:18,962 وقتی برادر شما میتونه برای نجات من از مدالش بگذره 369 00:28:19,853 --> 00:28:22,110 پس من هم میتونم از یه چیزایی بگذرم 370 00:28:23,212 --> 00:28:25,830 ... و تا وقتی که شما در هواپیمای لندن بشینید 371 00:28:27,353 --> 00:28:30,072 تا اون موقع من سوار قطار پتانکوت نمیشم 372 00:28:33,298 --> 00:28:36,267 چی میگی خانم؟ اگه اوکی هست که بزن قدش 373 00:28:37,158 --> 00:28:37,916 اوکیه 374 00:28:41,205 --> 00:28:42,658 حالا بزن روی پاهات 375 00:28:42,767 --> 00:28:43,783 بزن رو کتف ها 376 00:28:43,994 --> 00:28:45,212 سیلی بزن 377 00:28:46,783 --> 00:28:48,900 منو که نه بیخیال چیزی نیست 378 00:28:49,025 --> 00:28:51,884 گردن بگیر از اینطرف بگیر 379 00:28:53,197 --> 00:28:56,862 این بگیر و بکش رو ول کن اون فنی که به "بابی" زدی یادم بده 380 00:28:56,887 --> 00:28:59,190 باشه حله دستت رو بده من 381 00:29:00,385 --> 00:29:03,908 مچ رو بگیر، دست بنداز زیر بغل پا رو بزار اینجا 382 00:29:04,323 --> 00:29:05,619 حاضری؟ - بله - 383 00:29:05,644 --> 00:29:06,721 مطمئنی؟ - بله - 384 00:29:06,854 --> 00:29:08,244 آماده ای؟ - بله - 385 00:29:12,284 --> 00:29:15,135 نخندید داداشا داره یاد میگیره دیگه 386 00:29:15,244 --> 00:29:18,666 ناراحتش نکنید پاشو ببینم، دستت رو بده من 387 00:29:19,393 --> 00:29:20,549 تو خوبی؟ 388 00:29:21,237 --> 00:29:23,440 حالا تو انجام بده دستم رو بگیر 389 00:29:24,026 --> 00:29:27,143 آهای مانو دست تکون نده 390 00:29:27,682 --> 00:29:30,299 مانو رانداوا مربی خودش رو پیدا کرد 391 00:29:36,682 --> 00:29:40,338 توی یکهفته مانو تبدیل شد به یک ورزشکار حرفه ای 392 00:29:41,979 --> 00:29:46,049 و "بالی" هم داماد شد و راه افتاد که بره عاشق کاترین بشه 393 00:29:46,573 --> 00:29:49,151 مامان کجاست؟ - اون میاد ... میاد - 394 00:29:50,721 --> 00:29:55,119 و من هم مدرک دکتری م رو برداشتم و بردم برای گرفتن ویزا 395 00:29:59,776 --> 00:30:01,213 خب جناب دکتر 396 00:30:01,487 --> 00:30:02,971 شما متخصص کلیه هستید؟ 397 00:30:02,996 --> 00:30:03,885 بله بله 398 00:30:04,893 --> 00:30:08,502 به من بگو که کلیه ها کجا هستن؟ 399 00:30:13,463 --> 00:30:15,846 ... الان میگم 400 00:30:20,479 --> 00:30:25,940 اینجا که نمیتونه باشه آخه کلیه که کنار قلب نمیشه 401 00:30:29,994 --> 00:30:31,073 اینجاست 402 00:30:33,323 --> 00:30:36,737 اینجا هم که نیست چطور میتونه باشه آخه 403 00:30:37,737 --> 00:30:39,971 فقط یه جا مونده دیگه 404 00:30:40,306 --> 00:30:41,150 ... شاید 405 00:30:47,159 --> 00:30:50,018 دکترجان، کلیه ها اینجان این پشت 406 00:30:50,588 --> 00:30:52,338 از کی دستم رو اینجا گذاشتم 407 00:30:52,385 --> 00:30:56,034 شما هی به اینور اونور من نگاه کردید یعنی باعث شد گیج بشم 408 00:30:56,112 --> 00:30:58,221 من که اینجا رو نشون دادم قربان 409 00:31:11,088 --> 00:31:13,744 اوهوی... چرا عکس زن منو گرفتی میچرخی؟ 410 00:31:14,010 --> 00:31:16,674 نه آقا این زنه منه جسیکا 411 00:31:17,580 --> 00:31:19,190 کاترین - جسیکا - 412 00:31:19,369 --> 00:31:22,284 عه کاترینه - جسیکا ساندو هست آقا - 413 00:31:27,323 --> 00:31:28,806 روز ازدواجت داری چکار میکنی؟ 414 00:31:28,862 --> 00:31:31,963 میگه زنه من زنه اونه - ببینم، نشون بده - 415 00:31:32,869 --> 00:31:35,166 عه این که دایانای منه - ماریای منه - 416 00:31:35,307 --> 00:31:37,307 لیزای منه - سیندای منه - 417 00:31:40,205 --> 00:31:43,314 به فنا رفتم بدبخت شدم رفت 418 00:31:53,526 --> 00:31:55,736 ....خب دیگه برای ویزای من اقدا 419 00:31:58,737 --> 00:32:01,627 مانو ... گند زدیم 420 00:32:03,252 --> 00:32:05,291 اوه ... کاترینا 421 00:32:08,182 --> 00:32:10,268 پول منو برگردون مانو 422 00:32:11,698 --> 00:32:13,409 من چرا برگردونم؟ 423 00:32:13,580 --> 00:32:15,455 تو اینجا رو پیدا کرده بودی 424 00:32:15,487 --> 00:32:18,580 آره خب پیداش کرده بودم من که نزاییده بودمش 425 00:32:18,698 --> 00:32:23,924 مادرم در کارخونه کار میکنه و پول در میاره امروز مادرم پدرمو درمیاره 426 00:32:24,065 --> 00:32:29,073 شما می دونی مادرم شلوار میپوشه و میره کارخونه 427 00:32:29,698 --> 00:32:32,565 باید شلوار بپوشه بره دیگه مادرت که نمیتونه لخت بره 428 00:32:38,159 --> 00:32:41,401 داری چکار میکنی داداش؟ ما مادرت رو قانع میکنیم 429 00:32:42,213 --> 00:32:45,260 من همراهت میام - اون قبول نمیکنی داداش - 430 00:32:45,285 --> 00:32:47,752 اگر قبول نکرد برگرد و دوباره آویزون شو 431 00:32:47,777 --> 00:32:50,987 مگه چی ازت کم میشه؟ یکبار نقشه منو گوش کن 432 00:32:53,385 --> 00:32:57,096 نقشه هاردی فوق العاده بود 433 00:32:57,127 --> 00:32:58,666 نمیدونم که اون کی بود 434 00:32:58,885 --> 00:33:02,659 ولی اون میگفت وقتی در زندگی بمبی منفجر میشه 435 00:33:02,698 --> 00:33:06,885 فقط ممتاز میتونه کمکت کنه 436 00:33:08,049 --> 00:33:10,799 فقط شما جلوجلو برید مامان میخواد کتک بزنه 437 00:33:10,824 --> 00:33:12,940 نه... مادرجان بغلمون میکنه 438 00:33:13,010 --> 00:33:15,494 چون ممتاز بیگم به ایشون میگه 439 00:33:20,901 --> 00:33:22,065 زنده باد هند 440 00:33:22,237 --> 00:33:23,229 خبر بدی دارم جناب 441 00:33:24,002 --> 00:33:24,791 خبر بد؟ 442 00:33:24,830 --> 00:33:29,432 امروز صبح که "بوگو" داشت از مسجد خارج می شد یه اتفاقی براش افتاده، گندی زده 443 00:33:29,729 --> 00:33:33,237 احتمالا شما اشتباه گرفتید اون باید یکی دیگه باشه 444 00:33:33,354 --> 00:33:35,080 بوگوی من کی میره مسجد آخه 445 00:33:35,409 --> 00:33:38,690 با ممتاز بیگم ازدواج کردن شما باید خبر داشته باشید دیگه؟ 446 00:33:39,807 --> 00:33:41,393 ممتاز؟ - بله - 447 00:33:41,487 --> 00:33:44,557 چرا چیزی نگفته بود یه لحظه صبر کن ببینم 448 00:33:45,534 --> 00:33:47,362 پسرم این ممتاز کیه؟ 449 00:33:47,448 --> 00:33:49,767 ممتاز دختریه که میومد مغازه ش برای پیژامه خریدن 450 00:33:50,307 --> 00:33:54,182 همراه با پیژامه دلش رو هم برده وقتی برای پروِ پیژامه میرفت دیگه ... 451 00:33:54,236 --> 00:33:56,580 اما بچه های ممتاز نتونستن این موضوع رو تحمل کنن 452 00:33:56,605 --> 00:33:58,113 بچه های ممتاز؟ 453 00:33:58,143 --> 00:33:59,916 دوتا پسر همسن خود بوگو داره 454 00:33:59,941 --> 00:34:02,955 یکم سنش از بوگو بیشتره اما چهره ش جوونه 455 00:34:03,149 --> 00:34:04,729 این ممتاز چندسالشه؟ 456 00:34:04,760 --> 00:34:07,119 شصت سال آقا مثل ترقه س 457 00:34:07,166 --> 00:34:09,869 اما درست شبیه پری هاست ... - آهای گوش کن - 458 00:34:10,346 --> 00:34:11,346 بوگو کجاست؟ 459 00:34:11,463 --> 00:34:16,229 بیمارستانه خانم، بچه های ممتاز بیگم نتونستن این موضوع رو تحمل کنن 460 00:34:16,283 --> 00:34:19,385 بهمین دلیل عصبی شدن و کمر بوگو رو شکست 461 00:34:19,721 --> 00:34:22,346 سه تیکه شد پدرجان سه تیکه امروز مگه میشه تحمل کرد؟ 462 00:34:25,463 --> 00:34:26,963 آروم باشید، آروم باشید 463 00:34:27,354 --> 00:34:30,533 اولین شوهر ممتاز آقای عثمان 464 00:34:30,643 --> 00:34:35,401 از عربستان سعودی اومد بیمارستان گفت نگران نباشید من درمانش میکنم 465 00:34:35,526 --> 00:34:37,604 حالا آروم شدید ؟- بله بله - 466 00:34:37,791 --> 00:34:40,385 داداش شکیل هم همینو گفت 467 00:34:40,658 --> 00:34:42,174 این شکیل دیگه کیه؟ 468 00:34:42,199 --> 00:34:44,588 شوهر دوم ممتازبیگم اون هم اونجا بود 469 00:34:44,697 --> 00:34:48,674 من رو بگیر... بدبخت شدیم 470 00:34:49,815 --> 00:34:52,197 نگران نباشید ، من بهشون آب میدم 471 00:34:52,307 --> 00:34:55,291 ای خدا دریکروز با بچه ی من چکار کردن 472 00:34:56,129 --> 00:34:59,785 غمگین ترین موضوع داستان اینه که عروس مهریه ش رو خواسته 473 00:34:59,816 --> 00:35:01,496 آتش بگیره اون مهریه 474 00:35:01,683 --> 00:35:04,300 اما 3 لاک روپیه مهریه س مادرجان 475 00:35:04,769 --> 00:35:08,754 وقتی پسرم نباشه این 3 لاک رو میخوام باغذا حل کنم بخورم؟ 476 00:35:08,779 --> 00:35:11,769 پس شما اصلا نگران یک و نیم لاک روپیه نیستید؟ - نه - 477 00:35:12,277 --> 00:35:13,339 نه؟ - 478 00:35:13,488 --> 00:35:15,886 دستنویس بدم؟ - نه - 479 00:35:18,300 --> 00:35:20,621 بیا بوگو... بیا داداش 480 00:35:26,136 --> 00:35:28,847 به من دروغ گفتی؟ - تمام داستان دروغ نبود - 481 00:35:29,011 --> 00:35:32,941 یکیش حقیقت بود اون یک و نیم لاک روپیه شما ازدست رفته 482 00:35:33,371 --> 00:35:34,698 ... اما یکم فکر کنید 483 00:35:34,824 --> 00:35:38,660 دوتا شوهر، دوتا بچه سه تا استخون شکسته 484 00:35:38,714 --> 00:35:40,988 ... یا اینکه، 1 و نیم لاک 485 00:35:42,668 --> 00:35:48,136 در ارتش ما میگن که غم های کوچیک، در برابر غمهای بزرگ غم به حساب نمیان 486 00:35:48,761 --> 00:35:53,761 در دنیا غمهای زیادی هست ولی غمهای ما خیلی کمه 487 00:35:55,082 --> 00:35:58,097 پدرجان ... پسرت رو بغل کن لطفا 488 00:36:14,816 --> 00:36:16,402 ... توله سگ 489 00:36:17,519 --> 00:36:23,362 بیا به مادربزرگ قسم بخور که از امروز به بعد به انگلیس حتی فکر هم نمیکنی 490 00:36:24,847 --> 00:36:25,964 قسم بخور 491 00:36:26,449 --> 00:36:29,386 آخه چرا همیشه به جان قسم میخوری؟ 492 00:36:31,293 --> 00:36:33,753 من، بوگو لاگنپال قسم میخورم که 493 00:36:33,778 --> 00:36:38,816 از امروز به بعد اگر به لندن رفتن حتی فکر کنم مادربزرگم بمیره 494 00:37:00,621 --> 00:37:03,097 آهای... درست وایتسا 495 00:37:05,035 --> 00:37:08,589 اوی... فکرش هم نکن به جون مادربزرگت قسم خوردی 496 00:37:09,105 --> 00:37:12,300 مادربزرگم مرده دیگه قسمم رو بشکنم که دوباره نمیمیره 497 00:37:14,691 --> 00:37:17,988 من دستشویی م گرفته دو دقیقه اینو نگهدار الان میام 498 00:37:18,027 --> 00:37:21,589 اینجا ... بگیرش بگیرش آفرین، الان میام 499 00:37:25,418 --> 00:37:26,495 مرده؟ 500 00:37:26,550 --> 00:37:29,355 نه ... مادربزرگ خسته شده اومدیم یکم برگردونیمش 501 00:37:29,380 --> 00:37:31,629 من برای رفتن به اداره داره دیرم میشه 502 00:37:32,793 --> 00:37:36,894 رفته دستشویی کنه دیگه تو اینو نگهدار، من الان میرم میارمش 503 00:37:42,105 --> 00:37:45,355 ماردجان شما همینجا بمونید من میرم میارمشون 504 00:37:45,636 --> 00:37:47,746 اگر فشارتون بره بالا شما هم .... 505 00:37:47,863 --> 00:37:50,230 شما همینجا باشید ما الان میریم میاریم شون 506 00:37:52,308 --> 00:37:55,136 آهای بوگو پاشو بیا تا مادرت نکشته ت 507 00:37:55,222 --> 00:37:57,269 مراسم رو ول کردی اومدی اینجا پاشو راه بیفت 508 00:37:57,300 --> 00:37:59,745 داداش 50 درصد تخفیف گذاشتن فقط برای امروزه 509 00:37:59,777 --> 00:38:00,730 بیخیال دیگه راه بیفت 510 00:38:00,808 --> 00:38:04,019 یکبار سرتون کلاه گذاشتن ادم نشدید؟ 511 00:38:04,044 --> 00:38:05,800 نمیخواهید درست بشید؟ 512 00:38:05,839 --> 00:38:08,589 پس چکار کنیم؟ تمام عمر بشینیم کثافت تمیز کنیم؟ 513 00:38:08,614 --> 00:38:11,253 من فقیر بدنیا اومدم اما نمیخوام فقیر از دنیا برم 514 00:38:11,285 --> 00:38:15,504 من به مانو قول دادم که اونو به انگلستان برسونم 515 00:38:16,707 --> 00:38:18,496 شما دوتا رو هم میرسونم 516 00:38:18,582 --> 00:38:21,511 این قول یک ارتشی هست اول نقشه ی منو گوش کنید 517 00:38:21,871 --> 00:38:24,668 یک آزمون انگلیسی هست... آیلتس 518 00:38:25,043 --> 00:38:28,043 اگر اون رو پاس کنید بهتون ویزای دانشجویی میدن 519 00:38:28,269 --> 00:38:29,644 مستقیم میرید لندن 520 00:38:29,738 --> 00:38:31,543 انگلیسی بلدید؟ - بلدیم - 521 00:38:31,574 --> 00:38:33,746 من حتی فیلمهای انگلیسی میبینم - عالیه - 522 00:38:33,894 --> 00:38:36,550 برو گمشو آشغال عوضی 523 00:38:36,605 --> 00:38:37,168 یعنی چی؟ 524 00:38:37,746 --> 00:38:40,254 برو گم بشو... تیکه ی آشغال 525 00:38:40,308 --> 00:38:41,480 حالمون رو بهم زدی داداش 526 00:38:41,505 --> 00:38:42,941 داداش اینو گوش کن - هان بگو - 527 00:38:42,966 --> 00:38:47,933 بیایید پارتی رو بترکونیم بیایید پارتی رو بترکونیم 528 00:38:48,004 --> 00:38:49,269 فهمیدی؟ - نه - 529 00:38:49,636 --> 00:38:53,668 بیا تا توی جشن سنگ پرتاب کنیم 530 00:38:54,441 --> 00:38:58,925 من که اصلا انگلیسی بلد نیستم اما فهمیدم که شما دوتا هم هیچی بارتون نیست 531 00:38:59,254 --> 00:39:02,339 داداش باید انگلیسی یاد بگیرید - خوب یاد میگیریم داداش - 532 00:39:02,558 --> 00:39:05,175 داداش شما قضیه این ویزای دانشجویی رو ازکجا متوجه شدی؟ 533 00:39:05,200 --> 00:39:08,269 وقتی شما اینور اونور دنبال ویزا بودید 534 00:39:08,371 --> 00:39:11,769 من رفتم از اونایی که روی خونه شون هواپیما بود سوال کردم 535 00:39:11,933 --> 00:39:14,691 اونا گفتن که این مطمئن ترین راه رفتن به انگلیسه 536 00:39:14,832 --> 00:39:16,402 ویزای دانشجویی 537 00:39:17,410 --> 00:39:21,949 حالا باید اینو بفهمید که بهترین معلم در تمام لالتو چه کسیه؟ 538 00:39:25,543 --> 00:39:30,487 بیرمنگام، من اومدم - بیرمنگام، من اومدم - 539 00:39:30,519 --> 00:39:32,550 صبح بخیر بچه های کلاس 540 00:39:33,347 --> 00:39:35,964 امروز آب و هوای دوست داشتنی و عالی داریم 541 00:39:36,948 --> 00:39:39,190 با دوست جدید مون آشنا بشید آقای هاردی 542 00:39:39,277 --> 00:39:41,699 هاردی مجوز ورود ما به کلاس آقای "گیتو" رو گرفت 543 00:39:42,152 --> 00:39:45,714 میترسیدیم که نکنه یه وقت در کلاس آقای " گیتو" هم گندی بالا بیاریم 544 00:39:45,754 --> 00:39:50,191 آقای گیتو ... معنی کامل آیلتس چیه؟ مادرم میپرسید 545 00:39:50,347 --> 00:39:54,464 دختر تو داری امتحام آیلتس میدی اما هنوز معنی کاملش رو نمیدونی؟ 546 00:39:55,136 --> 00:39:59,683 یکی به مادر ایشون توضیح بده - بله آقای سوکی - 547 00:40:02,156 --> 00:40:04,156 این سوال در امتحانم پرسیده میشه؟ 548 00:40:04,181 --> 00:40:07,023 چرا باید اسم امتحان در امتحان پرسیده بشه 549 00:40:07,070 --> 00:40:09,140 پس هرچیزی که پرسیده میشه درس بدید 550 00:40:09,179 --> 00:40:11,109 مادر تو هم داره وقتمون رو تلف میکنه 551 00:40:11,203 --> 00:40:15,164 آقا من فقط 3 ماه وقت دارم لطفا زودتر زبان انگلیسی رو به من یاد بدید 552 00:40:18,679 --> 00:40:21,210 آقا ... من باید برم حمام 553 00:40:21,257 --> 00:40:24,218 برای دوش گرفتن میرم حموم نه برای جیش کردن 554 00:40:24,461 --> 00:40:25,726 دستشویی ت رو نگهدار 555 00:40:30,804 --> 00:40:35,312 بگید ببینم برای جیش کردن باید کجا برید؟ 556 00:40:35,390 --> 00:40:37,890 آقای گیتو ... کتابخونه 557 00:40:39,711 --> 00:40:41,929 اما من الان باید برم 558 00:40:42,164 --> 00:40:44,429 یکم جیشت رو نگهدار 559 00:40:49,984 --> 00:40:52,195 lavatory / توالت 560 00:40:52,220 --> 00:40:55,203 آقا ... چقدر دیگه باید کلمه حفظ کنیم 561 00:40:55,328 --> 00:40:58,007 شما ها آهنگ گوش میکنید؟ - بله آقا - 562 00:40:58,211 --> 00:41:01,632 اینهمه آهنگای جدید و قدیمی رو چطور به یاد نگه میدارید؟ 563 00:41:01,687 --> 00:41:05,796 وقتی کلمات رو در قالب شعر بخونیم به یادمون میمونه 564 00:41:05,929 --> 00:41:10,890 من میخوام برم دستشویی - من میخوام برم دستشویی - 565 00:41:10,961 --> 00:41:15,656 اون میخواد بره به دستشویی - اون میخواد بره به دستشویی - 566 00:41:15,726 --> 00:41:20,711 اون میخواد بره به دستشویی - اون میخواد بره به دستشویی - 567 00:41:21,250 --> 00:41:25,757 ما میخواهیم بریم به دستشویی - 568 00:41:32,023 --> 00:41:34,843 من دیگه نمیخوام برم به دستشویی 569 00:41:35,984 --> 00:41:38,929 من تو این دستشویی کردم 570 00:41:44,234 --> 00:41:47,539 بله آقای سوکی مشکل چیه؟ 571 00:41:48,218 --> 00:41:51,179 تو این دیکشنری چندتا کلمه هست؟ 572 00:41:51,453 --> 00:41:53,656 یک و نیم یا شاید 2 لاک 573 00:41:53,788 --> 00:41:59,398 یعنی حداقل روزی 2 الی 8 آهنگ بخونیم ولی 90 روز دیگه دوره تموم میشه 574 00:41:59,718 --> 00:42:00,882 ... چطور ممکنه آقا 575 00:42:00,968 --> 00:42:04,882 آقای گیتو... در دنیا چندتا آهنگ هست؟ 576 00:42:05,101 --> 00:42:07,726 برو از مادرت بپرس 577 00:42:08,703 --> 00:42:11,422 آقای سوکی ... آقای سوکی 578 00:42:12,265 --> 00:42:14,294 این یهو چش شد چرا همیشه مضطربه 579 00:42:14,373 --> 00:42:15,967 یکی بره ببینه چشه 580 00:42:17,625 --> 00:42:21,226 در ارتش میا میگن که برای حرف کشیدن دو راه وجود داره 581 00:42:22,336 --> 00:42:24,906 اولیش... راه سخت 582 00:42:26,476 --> 00:42:30,804 و دومیش... شراب 583 00:42:33,351 --> 00:42:42,710 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 584 00:42:43,961 --> 00:42:50,320 قرار ازدواج من با جسی گذاشته شده بود 585 00:42:50,992 --> 00:42:54,601 تمام این محل رو شیرینی داده بودم 586 00:42:56,445 --> 00:43:01,797 بعدش بابای اون چادا آشنا شد با اون مردیکه شیرو تادا 587 00:43:02,656 --> 00:43:05,875 یه لندن زاده ی عوضی 588 00:43:07,867 --> 00:43:10,093 راه ورود من رو بست رفیق (سد راهم شد) 589 00:43:11,742 --> 00:43:15,492 نه میزاشت ملاقات کنیم نه میزاشت حرف بزنیم 590 00:43:16,586 --> 00:43:17,968 بعدش چی شد؟ 591 00:43:18,273 --> 00:43:20,312 می خواستید چی شه 592 00:43:21,086 --> 00:43:23,359 همونی که همیشه اتفاق می افته 593 00:43:24,476 --> 00:43:28,031 پسر لندنی دختر داستان ما رو برداشت و باخودش برد 594 00:43:28,056 --> 00:43:28,992 کاملا درسته 595 00:43:29,297 --> 00:43:34,656 مراسم ازدواج شون بود... من هم رفتم بدون دعوت، مست و پاتیل 596 00:43:35,422 --> 00:43:39,132 نمایش بپا کردی ها؟ - من برای نمایش بپا کردن نرفته بودم - 597 00:43:40,547 --> 00:43:43,664 رفته بودم برای آخرین جسی رو ببینم 598 00:43:43,820 --> 00:43:47,875 گریه کردی؟ - اگر گریه میکردم، اون هم گریه میکرد نه؟ - 599 00:43:48,257 --> 00:43:50,086 آرایشش خراب میشد اونوقت 600 00:43:51,289 --> 00:43:57,672 اشکهام رو فرو بردم اما وقتی هواپیماشون از روی سقف خونه م پرواز کرد 601 00:44:00,507 --> 00:44:03,531 دلم ترکید و گریه کردم 602 00:44:06,718 --> 00:44:08,304 خب حالا چرا میخواهی بری لندن؟ 603 00:44:08,329 --> 00:44:11,468 اون "تیدا"ی عوضی مدام جسی رو میزنه 604 00:44:11,493 --> 00:44:13,640 پرده ی گوشش رو پاره کرده 605 00:44:15,078 --> 00:44:18,125 جسی تو نامه ش نوشته بود 606 00:44:18,578 --> 00:44:20,320 ... سوکی منو نجات بده 607 00:44:21,351 --> 00:44:22,843 وگرنه خودم رو میکشم 608 00:44:24,359 --> 00:44:28,039 من گفتم هرطور شده میام هرکاری لازم باشه میکنم میام 609 00:44:28,735 --> 00:44:30,991 اما این ویزای لعنتی جور نشد 610 00:44:34,061 --> 00:44:35,030 ... بعدش یکی بهم گفت 611 00:44:35,820 --> 00:44:41,211 انگلیسی یاد بگیر و ویزای دانشجویی بگیر منم دارم یاد میگیرم 612 00:44:42,507 --> 00:44:46,125 من میخوام برم به دستشویی 613 00:44:46,336 --> 00:44:49,368 مراقب باش، مواظب خودت باش 614 00:44:49,486 --> 00:44:51,486 پس چادا چرا نمیره سراغ دخترش؟ 615 00:44:51,548 --> 00:44:55,946 ای چادااااا اون حتی تلفن دخترش رو جواب نمیده 616 00:44:56,086 --> 00:45:00,461 خونه ی .. این چادا ... کجاست؟ - روبروی معبد - 617 00:45:17,609 --> 00:45:20,328 آهای ... بیا بیرون 618 00:45:21,523 --> 00:45:22,922 بیا بیرون 619 00:45:24,554 --> 00:45:31,757 مگه تو پنجاب پسر کم بود که تو دخترت رو با یه لندنی فرستادی رفت؟ 620 00:45:32,164 --> 00:45:34,172 یعنی اینقدر کمبود دارید؟ 621 00:45:35,468 --> 00:45:42,726 روی در و دیوار خونه هاتون بنویسید که دخترامون رو فقط به پسرای لندنی میدیم، محلی ها دل ندن 622 00:45:43,211 --> 00:45:49,742 بخدا قسم اگر سربلند کنیم به دختراتون نگاه کنیم اما اینقدر تحقیرمون نکنید 623 00:45:51,023 --> 00:45:52,554 من به عنوان داماد سوار اسب بودم 624 00:45:54,015 --> 00:45:57,406 که اون پسر لندنی هم لاجوی منو با خودش برد 625 00:45:59,117 --> 00:46:01,179 من همونجا خشکم زد 626 00:46:06,375 --> 00:46:08,062 نمونه شدم (دلقک شدم) 627 00:46:11,718 --> 00:46:16,148 طوری که امروز هم وقتی سراغ منو میگیرن میپرسن که اون دلقک اسب سوار کجا زندگی میکنه؟ 628 00:46:17,703 --> 00:46:20,507 آدرس منو بهشون میدن 629 00:46:21,484 --> 00:46:22,476 اون منم 630 00:46:23,789 --> 00:46:28,804 من بزرگترین دلقک "پتانکوت" هستم 631 00:46:31,297 --> 00:46:34,453 کی میگه که مرد، دردش نمیگیره؟ 632 00:46:35,992 --> 00:46:37,945 دردش میگیره رفیق 633 00:46:38,531 --> 00:46:40,429 مرد هم دردش میگیره 634 00:46:40,820 --> 00:46:45,257 آخه مرد هم دل داره، جگر داره، کلیه داره 635 00:46:45,390 --> 00:46:48,586 من هم با تو موافقم اما این اطلاعات رو صبح هم میتونستی بدی 636 00:46:48,734 --> 00:46:52,820 آخه رفیق اون مردیکه تو لندن داره دخترت رو کتک میزنه 637 00:46:53,226 --> 00:46:55,476 و تو درگوشت پنبه گذاشتی؟ 638 00:46:55,531 --> 00:46:58,117 دختر من؟ من هیچ دختری ندارم 639 00:47:00,226 --> 00:47:02,218 تو چادا نیستی؟ - نه - 640 00:47:03,054 --> 00:47:05,070 چادا اونجا زندگی میکنه 641 00:47:05,812 --> 00:47:08,484 بده سنگم رو سنگم رو بهم پس بده 642 00:47:10,117 --> 00:47:11,679 بگیر، آدم دیوونه 643 00:47:12,671 --> 00:47:14,218 آهااای چادا 644 00:47:15,015 --> 00:47:17,539 بیا بیرون ببینم بیا بیرون 645 00:47:41,011 --> 00:47:46,283 بیرمنگام، من اینجام - بیرمنگام، من اینجام - 646 00:47:46,354 --> 00:47:49,018 چه آب و هوای دوست داشتنی هست امروز 647 00:47:49,276 --> 00:47:54,073 آیلتس 4 آزمون اصلی داره خواندن، نوشتن، شنیداری، و مکالمه 648 00:47:54,979 --> 00:47:58,026 خطرناکترین تست و آزمون مکالمه و گفتاری هست 649 00:47:58,051 --> 00:48:02,675 موقع امتحان از شما میخوان که برای دو دقیقه صحبت کنید 650 00:48:03,979 --> 00:48:05,425 بله آقای سوکی 651 00:48:05,581 --> 00:48:08,533 من میخوام برم به دستشویی 652 00:48:08,604 --> 00:48:10,401 لطفا، بفرمایید 653 00:48:10,573 --> 00:48:12,956 من نمیخوام برم به دستشویی 654 00:48:13,003 --> 00:48:14,261 پس چرا پرسیدی؟ 655 00:48:14,286 --> 00:48:17,003 چون فقط همین دوتا جمله رو بلدم تو انگلیسی 656 00:48:17,307 --> 00:48:23,440 و این فقط 2 ثانیه رو شامل میشه برای 2 دقیقه حداقل باید 70 الی 80 جمله حرف بزنیم 657 00:48:23,465 --> 00:48:25,018 اینهمه جمله از کجا بیاریم؟ 658 00:48:25,043 --> 00:48:27,532 تمرین، تمرین پسرم سوکی 659 00:48:27,557 --> 00:48:29,532 در 3 ماه آینده فقط انگلیسی حرف بزن 660 00:48:29,564 --> 00:48:32,134 لباسهای انگلیسی بپوش فیلمهای انگلیسی ببین 661 00:48:32,159 --> 00:48:35,486 و هرکاری که میکنی اون هم به انگلیسی باشه 662 00:48:36,486 --> 00:48:39,431 شروع کنید آقای هاردیل 663 00:48:40,267 --> 00:48:44,392 دو دقیقه راجب "روستر" پنجاب صحبت کن 664 00:48:44,728 --> 00:48:45,564 روستر؟ 665 00:48:46,703 --> 00:48:48,086 روستر یعنی خروس 666 00:48:48,148 --> 00:48:49,351 هِن یعنی مرغ 667 00:48:49,445 --> 00:48:50,835 قوره یعنی اسب 668 00:48:50,921 --> 00:48:52,304 مادیان یعنی اسب ماده 669 00:48:53,898 --> 00:48:59,906 در هندی مساله ساده ست مرغ و خروس، اسب نر و اسب ماده 670 00:49:00,531 --> 00:49:02,312 چرا در انگلیسی اینقدر درهم برهمه؟ 671 00:49:02,337 --> 00:49:05,843 تو یه لطفی به زبان انگلیسی بکن که آسونش نکن (نیازی نیست آسونش کنی) 672 00:49:05,984 --> 00:49:09,257 کار زبان اینه که حرفت رو به دیگران برسونه 673 00:49:10,211 --> 00:49:12,273 ... پس چرا با آسانی دشمنی دارید؟ 674 00:49:12,304 --> 00:49:16,054 برای رسوندن حرف به کلمات نیاز هست 675 00:49:16,117 --> 00:49:20,554 بعنوان مثال به انگلیسی بفهمونید که آقای پامپی انگلیسی میدونه 676 00:49:20,968 --> 00:49:23,375 انگلیسی آقای بوگو ازون هم بهتره 677 00:49:23,420 --> 00:49:27,084 و انگلیسیه گیتو گولاتی فوق العاده س 678 00:49:27,209 --> 00:49:30,451 بدون کلمات چطور میخواهی توضیحش بدی؟ 679 00:49:30,529 --> 00:49:33,396 من توضیح میدم، توضیح میدم مگه چیه آخه 680 00:49:37,326 --> 00:49:40,381 انگلیسیه پامپی... اوووف 681 00:49:40,615 --> 00:49:43,490 انگلیسی بوگو... اوه اوه اووووف 682 00:49:44,256 --> 00:49:48,295 و انگلیسی گیتو گولانی اوه اوه اوف اوف اووووف 683 00:49:57,803 --> 00:50:00,748 تو یدونه ای واسه نمونه ای... تو نمونه ای 684 00:50:24,967 --> 00:50:27,287 ساکت شید چیه هه هه هه 685 00:50:28,162 --> 00:50:33,201 این نمونه نیست ... داره یاد میگیره هنوز بلد نیست انگلیسی، خب اشتباه میکنه 686 00:50:33,365 --> 00:50:36,084 کشتی رو خوب بلده مربی اونجا اشتباه نمیکنه 687 00:50:36,325 --> 00:50:39,904 یه دست بهش بدید ببینید چطوری میکوبتون زمین 688 00:50:39,998 --> 00:50:45,201 اما بهتون نمیخنده دست تون رو میگیره بلند میکنه، و دوباره یادتون میده 689 00:50:45,357 --> 00:50:46,865 معلم اینطوری میشه 690 00:50:47,021 --> 00:50:52,873 این نه، تو نمونه ای شما همه (دلقکید) نمونه اید 691 00:50:53,475 --> 00:50:54,803 بیا بریم 692 00:51:26,097 --> 00:51:28,706 من فنا میشم و غارت میشم 693 00:51:28,784 --> 00:51:31,378 در عشق تو شیرجه میزنم 694 00:51:31,667 --> 00:51:34,894 اوه « مانو » ... من دیگه ازدست رفتم 695 00:51:36,675 --> 00:51:39,136 توی دل تو چادر میزنم... 696 00:51:39,161 --> 00:51:41,940 دیگه به روستامون برنمیگردم... 697 00:51:42,323 --> 00:51:45,331 اوه مانو ... دیگه از دست رفتم 698 00:51:47,104 --> 00:51:49,776 یه پسری بودم که آزادانه زندگی میکردم 699 00:51:49,823 --> 00:51:52,425 اشتباه کردم اومدم به محله‌ی تو 700 00:51:52,808 --> 00:51:57,089 که اینجوری بطورکامل نابود و فنا شدم 701 00:51:57,222 --> 00:52:08,956 من به غارت رفتم و فنا شدم 702 00:52:10,230 --> 00:52:19,863 من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟! 703 00:52:57,968 --> 00:53:00,038 فیلم رو نگهدار رفیق 704 00:53:01,320 --> 00:53:04,710 بسه دیگه آروم باشید آخه کدم تون فیلم انگلیسی رو میفهمید؟ 705 00:53:04,735 --> 00:53:05,609 ساکت 706 00:53:08,656 --> 00:53:10,851 چیشده مانو؟ تو خوبی؟ 707 00:53:12,336 --> 00:53:16,641 ببین چطوری جلوی دختره زانو زده و میپرسه با من ازدواج میکنی 708 00:53:18,297 --> 00:53:22,664 به این میگن احترام مربی یکی هم اومده بود خواستگاری من 709 00:53:22,820 --> 00:53:28,594 هنوز نه بله گفتم و نه جواب رد داده بودم مستقیم رفتن پیش پدرم حرف مهریه رو زدن 710 00:53:28,914 --> 00:53:33,492 منم گفتم باشه...بگو بینم چقدر میدی؟ 711 00:53:34,133 --> 00:53:38,937 تو گفتی که اونا چقدر مهریه میدن؟ 712 00:53:39,320 --> 00:53:42,703 حالا اونا رو ببین چقدر احترام میزارن 713 00:53:42,844 --> 00:53:48,961 اگر پسره اینطور درخواست کنه مگه دختره میتونه بگه نه 714 00:53:49,586 --> 00:53:51,625 بیخیال دوباره بزار پخش بشه 715 00:53:51,695 --> 00:53:53,305 بکش کنار داداش 716 00:54:00,164 --> 00:54:02,859 ♪ قبلا شب ها رو ‌میخوابیدم ♪ 717 00:54:02,969 --> 00:54:06,913 ♪ حالا میخام همینطور بیدار باشم و رویای تورو ببینم ♪ 718 00:54:07,953 --> 00:54:10,711 ♪ چرا اینطور شده؟ ♪ 719 00:54:10,742 --> 00:54:17,172 ♪ تک و تنها زندگی میکردم... ولی حالا ♪ ♪ از غریبه‌ها هم میپرسم که "حالت چطوره"؟ ♪ 720 00:54:18,437 --> 00:54:21,258 ♪ چرا اینطور شده؟ ♪ 721 00:54:21,283 --> 00:54:26,632 ♪ این دل تنها احساسی شده ♪ ♪ از من سوال میپرسه که چرا ♪ 722 00:54:27,047 --> 00:54:31,250 ♪ که آخه چرا اینطوری، غارت شدم، فنا شدم ♪ 723 00:54:31,461 --> 00:54:42,601 ♪ من به غارت رفتم و فنا شدم ♪ 724 00:54:44,344 --> 00:54:54,062 ♪ !من به غارت رفتم و فنا شدم ... حالا چکارکنم؟ ♪ 725 00:55:06,406 --> 00:55:11,398 تو عزیز دل منی، تو جان منی کنار تو که باشم هویت دارم 726 00:55:11,423 --> 00:55:16,203 ♪ همه چیز من مال تو شد ♪ ♪ خواسته ی من از خدا تویی ♪ 727 00:55:16,453 --> 00:55:21,148 ♪ من در تمام آرزوهام تورو خواستم ♪ ♪ اما این دلم میترسید ♪ 728 00:55:21,173 --> 00:55:25,148 ♪ هیچوقت منو فراموش نکن ♪ ♪ هرجا که رفتی ♪ 729 00:55:25,242 --> 00:55:32,968 ♪ آهای مانو... ای مانو ♪ 730 00:55:34,375 --> 00:55:45,093 ♪ هیچوقت منو فراموش نکن ♪ ♪ هرجا که رفتی ♪ 731 00:55:49,356 --> 00:55:54,445 دست از زل زدن بردار الان وقت تمرکز کردنه 732 00:55:54,801 --> 00:55:58,141 بزار ویزا برسه بعدش زل بزن 733 00:56:02,519 --> 00:56:07,534 بیرمنگام، من اینجام - عجب آب و هوای خوبیه امروز - 734 00:56:09,956 --> 00:56:11,566 چی چی؟ - آقا - 735 00:56:11,878 --> 00:56:14,792 آقا ... شما هر موضوعی میخواهی بده من 70 خط راجبش حرف میزنم 736 00:56:14,909 --> 00:56:17,518 دیگه کسی امتحانش رو نمی افته - تمام پنجاب میرن لندن - 737 00:56:17,730 --> 00:56:19,058 شما فقط موضوع رو بگو 738 00:56:19,495 --> 00:56:20,495 بسیارخب 739 00:56:21,105 --> 00:56:25,964 آقای سوکی... دو دقیقه راجب تاج محل صحبت کن 740 00:56:33,378 --> 00:56:39,112 شما می خواهید دانش من را در مورد تاج محل آزمایش کنید 741 00:56:39,183 --> 00:56:41,753 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 742 00:56:41,778 --> 00:56:48,073 دانش من در مورد تاج محل ممکن است محدود باشد اما در مورد زبان انگلیسی نامحدود است 743 00:56:48,098 --> 00:56:55,003 من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول، دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم 744 00:56:55,054 --> 00:56:58,253 من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم... 745 00:56:58,278 --> 00:57:01,300 حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا حالا بخش دوم 746 00:57:01,398 --> 00:57:12,053 سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد تاج محل قضاوت کند و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من 747 00:57:12,078 --> 00:57:18,428 شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید چون این راجب انگلیس هست نه راجب تاج محل 748 00:57:24,968 --> 00:57:27,077 اونجا رو ببینید 749 00:57:33,498 --> 00:57:40,614 هر سوالی که در آزمون هست تمام جوابهاشون تو این تخته س، با دقت نگاه کنید 750 00:57:40,639 --> 00:57:44,623 و هرموضوعی که در آزمون بهتون دادن بزارید تو این جاهای خالی 751 00:57:44,771 --> 00:57:48,779 صد سوال و صد موضوع هم که باشه جوابش فقط یکیه،،، همین 752 00:57:49,279 --> 00:57:50,990 این ایده ی کیه؟ 753 00:57:51,224 --> 00:57:55,443 ایده آقای مربی من که گفته بودم، نمونه نیست 754 00:57:55,505 --> 00:57:58,162 آقای هاردی - بفرمایید آقا - 755 00:57:58,849 --> 00:58:00,044 ممنونم 756 00:58:00,069 --> 00:58:04,623 اینجوری پیش برید امتحان تون مثل یه تیکه کیک میشه 757 00:58:06,052 --> 00:58:10,380 یعنی تو امتحان کیک میدن؟ - منظورم اینه که آسونه، راحته - 758 00:58:11,107 --> 00:58:16,419 حالا تا گیج نشدم بگید - بیرمنگام، من اینجام 759 00:58:29,779 --> 00:58:32,185 میتونم کارت شناسایی تون رو ببینم؟ - بله - 760 00:58:33,810 --> 00:58:35,740 مثل یه تیکه کیکه 761 00:58:38,802 --> 00:58:39,568 ممنون 762 00:58:40,923 --> 00:58:42,696 بِکش عقب 763 00:58:44,306 --> 00:58:46,009 اینو بکشم؟ 764 00:58:52,563 --> 00:58:53,548 خوبه؟ 765 00:58:59,384 --> 00:59:00,978 چقدر دیگه بکشم عقب؟ 766 00:59:01,040 --> 00:59:02,353 ببرمش بیرون؟ 767 00:59:03,376 --> 00:59:07,813 میخواهید یه موضوع بدید که 2 دقیقه صحبت کنم؟ هرموضوعی باشه، بدید خانم 768 00:59:07,845 --> 00:59:10,610 نه نیازی بهش نیست ما فقط میخواهیم مکالمه کنیم 769 00:59:12,485 --> 00:59:14,907 امروز صبح برای صبحانه چی خوردی؟ 770 00:59:15,368 --> 00:59:18,829 امروز... من پراتا خوردم 771 00:59:19,915 --> 00:59:22,962 برام توضیح بده که پراتا رو چطور درست میکنن به انگلیسی 772 00:59:25,134 --> 00:59:25,954 ... پراتا 773 00:59:28,196 --> 00:59:30,306 سیب زمینی - به انگلیسی - 774 00:59:30,931 --> 00:59:34,821 سیب زمینی ... سیب زمینی 775 00:59:36,243 --> 00:59:38,704 آب ... و آتش 776 00:59:39,321 --> 00:59:46,108 سیب زمینی رو میندازی داخل ظرف در طول 5 دقیقه سیب زمینی قل قل قل قل میزنه، درش میاری 777 00:59:47,499 --> 00:59:49,390 سیب زمینی رو میکوبی 778 00:59:50,132 --> 00:59:54,187 بعدش با وردنه میکشی رو سیب زمینی 779 00:59:55,820 --> 00:59:57,304 بعد میفرستیش تو تنور 780 00:59:57,329 --> 00:59:59,087 درعرض 2 دقیقه پراتا آماده س 781 00:59:59,112 --> 01:00:01,023 شما هرروز پراتا درست میکنید؟ 782 01:00:01,234 --> 01:00:05,718 نه نه خانم، گاهی روزا پراتا ... گاهی روزا هم 783 01:00:08,820 --> 01:00:11,522 ... چی بود اسمش 784 01:00:22,398 --> 01:00:26,335 بله من هرروز پراتا میخورم من عاشق پراتا هستم 785 01:00:26,413 --> 01:00:29,734 پراتا"ها"... نشان جمع میخواد دیگه درسته 786 01:00:30,390 --> 01:00:32,062 همه پراتاها رو میخورم 787 01:00:34,710 --> 01:00:38,070 خب آقای کاکاد سرگرمی مورد علاقه شما چیه؟ 788 01:00:39,507 --> 01:00:42,703 سرگرمی موردعلاقه ی من 789 01:00:43,546 --> 01:00:44,523 خروسه 790 01:00:45,101 --> 01:00:46,929 خوردن خروس 791 01:00:48,515 --> 01:00:49,343 ... بسیارخب 792 01:00:50,335 --> 01:00:53,733 میشه دو دقیقه راجب خروس صحبت کنید؟ 793 01:00:54,281 --> 01:00:55,390 دو دقیقه؟ 794 01:00:58,328 --> 01:01:02,874 شما می خواهید دانش من را در مورد .... آزمایش کنید 795 01:01:02,906 --> 01:01:07,163 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 796 01:01:07,632 --> 01:01:13,507 دانش من در مورد ... ممکن است محدود باشد اما در مورد زبان انگلیسی نامحدود است 797 01:01:13,532 --> 01:01:18,788 من اسم، ضمیر، صفت، فعل، قید، حرف ربط، نقطه ویرگول، دونقطه، کاما و نقطه را می فهمم 798 01:01:18,813 --> 01:01:20,789 من می توانم با خیال راحت با هر انگلیسی صحبت کنم... 799 01:01:20,814 --> 01:01:23,446 حتی با شاهزاده چارلز و همسر محترم شان دیانا و الیزابت دوم 800 01:01:23,471 --> 01:01:29,728 سازمان محترم در تلاش است مرا براساس دانشم درمورد ... قضاوت کند و نه بر اساس دستور زبان انگلیسی من 801 01:01:30,127 --> 01:01:39,424 شما هم باید سیستم آزمون تون رو مجدد طراحی کنید چون این راجب انگلیس هست نه راجب ... و اینچیزا 802 01:01:43,758 --> 01:01:46,954 خوبه؟ - خوبه - 803 01:01:48,016 --> 01:01:50,540 میتونی بهم بگی در این جمله چی اشتباهه؟ 804 01:01:53,977 --> 01:02:03,125 دیروز... پدر و مادر من ... در بار (مشروب فروشی) بودن 805 01:02:04,899 --> 01:02:11,180 نه نه ... اینطور نیست، مادر پدر من بار نمیرن 806 01:02:11,485 --> 01:02:17,438 پدرم گهگاهی میره ... اما مادرم نه، هرگز 807 01:02:20,047 --> 01:02:24,609 دیروز، پدر و مادرم در بار بودن (اشاره به اشکال گرامری کلمه بودن) 808 01:02:24,649 --> 01:02:25,610 پدرمادر شما؟ 809 01:02:26,891 --> 01:02:31,454 مادر شما هم میره؟ خب بسلامتی مادرتون 810 01:02:32,305 --> 01:02:37,602 حالا که اینقدر با من صمیمی شدید من هم میخوام یه حقیقتی رو به شما بگم 811 01:02:37,883 --> 01:02:42,196 درواقع من دیروز در بار بودم 812 01:02:42,358 --> 01:02:46,069 استرس آزمون رو داشتم اندازه 30 میل که نوشیدم تمام استرس ریخت بیرون 813 01:02:46,209 --> 01:02:46,990 ممنون 814 01:02:49,241 --> 01:02:53,382 میشه دو دقیقه راجب خانواده ت برام بگی؟ 815 01:02:55,311 --> 01:02:58,054 شما می خواهید دانش من را در مورد خانواده م آزمایش کنید 816 01:02:58,085 --> 01:03:02,108 یا اینکه می خواهید مهارت انگلیسی صحبت کردن من را بررسی کنید 817 01:03:02,374 --> 01:03:06,022 دانش من راجب خانواده م محدوده - محدوده؟ - 818 01:03:06,225 --> 01:03:09,499 راجب خانواده ی وینستون چرچیل نمیپرسم 819 01:03:09,780 --> 01:03:13,132 راجب خانواده شما دارم میپرسم پس باید بدونید 820 01:03:13,163 --> 01:03:15,460 از دوباره، برای 2 دقیقه 821 01:03:16,694 --> 01:03:19,210 خا ... خانواده ی من؟ دو دقیقه؟ 822 01:03:19,499 --> 01:03:20,780 آسونه ... راحته 823 01:03:20,819 --> 01:03:22,194 ببینید آقا 824 01:03:24,819 --> 01:03:28,999 پدر من ... مرده 825 01:03:30,140 --> 01:03:31,007 اوه خیلی متاسفم 826 01:03:31,116 --> 01:03:34,944 و مادرم ... مادرم هم مرده 827 01:03:37,100 --> 01:03:39,624 مادر مادرم هم مرده 828 01:03:39,663 --> 01:03:45,796 مادر پدرم هم ... همه مرده ن 829 01:03:47,777 --> 01:03:54,425 خواهر مادرم ... خاله خاله م... اون هم 830 01:03:54,472 --> 01:03:56,417 مرده؟ - مرده - 831 01:03:58,863 --> 01:04:01,495 چقدر دیگه باید بکشم؟ - کافیه - 832 01:04:01,706 --> 01:04:03,995 دیگه شما میتونی بری 833 01:04:04,167 --> 01:04:07,488 صبر کنید آقا هنوز 90 ثانیه از دو دقیقه مونده 834 01:04:07,589 --> 01:04:10,855 اونایی که مردن که مردن داستان اونایی که زنده ن رو بشنو 835 01:04:11,605 --> 01:04:16,534 تمام خانواده ی من این 4 تا احمق هستن که میخوان برن به لندن 836 01:04:16,613 --> 01:04:21,722 بین شون یه دختری هست قربان به نام مانو، تو زندگیش خیلی مشکلات داره 837 01:04:22,339 --> 01:04:27,238 گاهی انگلیسی یاد میگیره، گاهی کشتی یاد میگیره نه برای خودش، برای خانواده ش 838 01:04:28,027 --> 01:04:33,339 اون داره با دنیا میجنگه ... برای من 839 01:04:34,277 --> 01:04:37,808 تا امرزو هیچکس اینجوری پای من نایستاده قربان 840 01:04:39,417 --> 01:04:42,909 اونم یجورایی برای من مثل دوست دختره 841 01:04:43,042 --> 01:04:43,901 پس که اینطور 842 01:04:44,324 --> 01:04:47,659 قبلی که منو سوار اسب کرد و با یار خودش فرار کرد 843 01:04:50,495 --> 01:04:52,949 دلم شکست ... از دل دادن 844 01:04:53,191 --> 01:04:57,456 پیش میاد دیگه آقا از درون نمیاد 845 01:04:57,636 --> 01:05:01,261 دهسال دیگه همون فیلم عاشقانه رو دوباره میبینیم 846 01:05:01,855 --> 01:05:05,495 پس چرا نمیری بهش بگی؟ منتظری بره لندن بعد بهش بگی؟ 847 01:05:05,534 --> 01:05:10,854 آره آقا... میریم لندن و جلوش زانو میزنم و حلقه رو درمیارم و نشونش میدم 848 01:05:10,956 --> 01:05:13,136 و توچشماش نگاه میکنم و میگم 849 01:05:14,699 --> 01:05:16,722 با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟ 850 01:05:16,800 --> 01:05:18,183 ازدواج میکنم 851 01:05:20,480 --> 01:05:25,175 شما هم باید یه داستان عاشقانه داشته باشید - آره یکبار - 852 01:05:26,269 --> 01:05:28,909 آینده من دست شماست لطفا نجاتم بدید 853 01:05:30,628 --> 01:05:33,792 اصلا اولین بچه مون که بدنیا اومد اسم شما رو میزارم روش 854 01:05:33,831 --> 01:05:34,915 نه بابا لازم نیست 855 01:05:34,940 --> 01:05:38,456 قسم میخورم... شما اسمت رو بگو اسم تون چیه؟ 856 01:05:38,683 --> 01:05:41,956 وانگی پوراپو - ونکاتا کوپو 857 01:05:44,214 --> 01:05:46,784 عیبی نداره آقا لطفا بنویسید بدید بهم 858 01:05:47,097 --> 01:05:49,074 اسمتون رو میزارم روش 859 01:05:49,699 --> 01:05:53,511 من... از سمت شما تائید شدم؟ 860 01:05:54,604 --> 01:05:56,988 شما "مضطرب" هستید آقای سوکی؟ 861 01:05:57,206 --> 01:05:58,745 ... سوال خوبیه قربان 862 01:05:59,597 --> 01:06:03,074 زمان گذشته یا زمان حال قربان؟ "شباهت کلمه (اضطراب و زمان)" 863 01:06:03,597 --> 01:06:07,316 من از شما پرسیدم که آیا مضطرب هستید؟ 864 01:06:09,527 --> 01:06:12,730 شما متوجه معنی مضطرب میشید؟ 865 01:06:15,738 --> 01:06:16,511 ... استرس 866 01:06:17,597 --> 01:06:18,433 اضطراب عصبی 867 01:06:19,566 --> 01:06:20,784 درهم ریختگی 868 01:06:21,566 --> 01:06:24,355 چیزی راجب این واژه ها میدونید؟ 869 01:06:25,292 --> 01:06:26,417 نه قربان 870 01:06:29,363 --> 01:06:31,347 نفر بعدی رو بفرستید داخل 871 01:06:33,105 --> 01:06:36,355 بسیار آقای سوکی شما میتونید برید 872 01:06:37,144 --> 01:06:41,113 برم؟ نه قربان نه لطفا ... نرم 873 01:06:41,370 --> 01:06:44,167 کافیه دیگه، راه بیفت - ینی چی که کافیه صبر کن یلحظه - 874 01:06:44,261 --> 01:06:48,847 قربان شما یه تست 2 دقیقه ای بگیرید هرموضوعی باشه من قبول میشم قربان 875 01:06:49,316 --> 01:06:52,292 تو که یه کلمه هم نمیدونی چطور میخواهی اونجا بین انگلیسی ها زندگی کنی؟ 876 01:06:52,339 --> 01:06:55,229 مگه اینا تو پنجاب زندگی نمیکنن؟ اینا پنجابی میفهمن؟ 877 01:06:55,777 --> 01:06:58,159 یکی مثل همین ویزای من رو کنسل کرده بود 878 01:06:58,184 --> 01:07:02,511 آخه راجب حساب بانکیم بپرسید راجب شغلم، راجب مدرکم بپرسید 879 01:07:03,503 --> 01:07:09,769 بهش بفهمون که نمیخوام اونجا زندگی کنم آقا... من نمیخوام تو انگلیس بمونم 880 01:07:10,120 --> 01:07:13,784 من از فرودگاه به خونه جسی میرم جسی رو برمیدارم میام 881 01:07:13,809 --> 01:07:16,229 حتی یه آب هم نمیخورم اونجا رفیق بهش حالی کن 882 01:07:16,433 --> 01:07:19,182 ووو احساسات رو که میفهمه بلاخره 883 01:07:19,261 --> 01:07:23,988 آقا ... شما احساسات رو که میفهمید جسی توی لندن تنها امید منه 884 01:07:24,847 --> 01:07:28,589 امیدم رو نکشید آقا ... لطفا 885 01:07:29,355 --> 01:07:32,144 لطفا آقا ... لطفا 886 01:07:34,824 --> 01:07:39,347 لیست آزمون رو به در مغازه ی مشروب فروشی آوزون کرده بودن 887 01:07:39,558 --> 01:07:42,355 مغازه دار برای گرفتنش رشوه می دادن 888 01:07:42,597 --> 01:07:47,800 هرکی قبول میشد می نوشید هرکی رد میشد، بیشتر مینوشید 889 01:07:48,050 --> 01:07:49,902 ... نتایج آزمون اومد 890 01:07:50,102 --> 01:07:54,102 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 891 01:08:16,355 --> 01:08:19,128 بالی رد شده ببین چطوری افتاد 892 01:08:19,667 --> 01:08:23,503 این رفتار رد شده ها نیست احتمالا قبول شده 893 01:08:31,550 --> 01:08:34,792 هاردی درست میگفت بالی قبول شده بود 894 01:08:35,058 --> 01:08:39,831 ما به اندازه کافی خوش شانس نبودیم که غش کنیم ما چهارتا رد شدیم 895 01:08:45,777 --> 01:08:51,394 برای اولین بار بجای صدای چرخ خیاطی صدای طبل و دهل از خونه بالی بلند شده بود 896 01:08:59,777 --> 01:09:05,574 بالی بالی... بیا اینجا مبارک باشه 897 01:09:06,854 --> 01:09:11,440 انگلیسی شما رو به دوردست ها میبره بیایید به کلاس گولاتی و برید به انگلیس 898 01:09:11,487 --> 01:09:14,471 از کلاس من خارج بشید و مستقیما وارد لندن بشید 899 01:09:14,502 --> 01:09:18,111 آقای بالی کاکار با 90 درصد آزمون رو قبول شدن 900 01:09:18,143 --> 01:09:21,330 نود درصد قبول میشن یا نود درصد می افتن ؟ هان؟ 901 01:09:21,355 --> 01:09:24,049 میخواهید اونایی که رد شدن رو ببینید؟ 902 01:09:24,174 --> 01:09:27,713 من دانش آموز ایشون بودم قرار نیست برم لندن ... چون که رد شدم 903 01:09:28,698 --> 01:09:32,862 مانو رانداوا ... افتاده بوگو لاگنپال ... رد شده 904 01:09:33,166 --> 01:09:35,002 داداش هاردی هم افتاده 905 01:09:35,174 --> 01:09:37,791 ازین ویدیوهای دروغی میسازه و به شما رویا نشون میده 906 01:09:37,830 --> 01:09:41,775 با این ویدیوها مردم رو احمق فرض میکنی ها؟ 907 01:09:41,800 --> 01:09:43,635 حالا بخون عجب هوای خوبیه امروز 908 01:09:43,690 --> 01:09:46,619 پای زندگی ما وسطه داداش 909 01:09:46,885 --> 01:09:48,463 ولی کاسبی اون براهه 910 01:09:49,002 --> 01:09:51,549 من پول قرض کردم تا پول کلاسای تو رو بدم 911 01:09:51,823 --> 01:09:54,885 داداش من باید برم به لندن اون مردیکه جسی رو کتک میزنه 912 01:09:54,916 --> 01:09:58,369 برای جسی اتفاقی نمی افته بالی که بره لندن میره دم خونه ش 913 01:09:58,394 --> 01:10:00,151 آدرس رو بده بهش 914 01:10:00,176 --> 01:10:02,127 اون تماس میگیره تا باهاش صحبت کنی 915 01:10:02,213 --> 01:10:04,510 حالا آروم باش وگرنه ... میزنم 916 01:10:04,698 --> 01:10:06,213 دیگه آروم باش 917 01:10:07,237 --> 01:10:09,026 شما راه بیفتید دیگه 918 01:10:09,807 --> 01:10:12,619 بیا بگیر بشین دیگه راه بیفت بوگو 919 01:10:12,674 --> 01:10:15,752 به محض اینکه رسیدی به ما زنگ بزن باشه؟ 920 01:10:15,846 --> 01:10:19,065 متنظر تماست هستیم خداحافظ 921 01:10:22,362 --> 01:10:26,578 تو که میدونستی در 90 روز یاد نمیگیریم 922 01:10:26,603 --> 01:10:29,494 چرا منو مجاب کردی که به جسی قول بدم که دارم میام لندن؟ 923 01:10:29,549 --> 01:10:30,846 دروغگوی عوضی 924 01:10:30,909 --> 01:10:34,096 گفتم ساکت باش تلفنی باهاش صحبت میکنی 925 01:10:49,315 --> 01:10:52,580 داداش جان، اینکه همینطوری به تلفن خیره بشی بهش زنگ نمیخوره 926 01:10:52,869 --> 01:10:56,948 تماسی از لندن باشه من بهت میگم آره ... برو راحت باش 927 01:11:09,049 --> 01:11:09,862 ... سوکی 928 01:11:14,377 --> 01:11:15,682 آقای گیتو ببخشید 929 01:11:19,057 --> 01:11:21,604 تو دمپایی رو زدی اینجا 930 01:11:22,034 --> 01:11:23,518 اما با اینجا برخورد کرد 931 01:11:24,979 --> 01:11:29,994 حالا برو کیفت رو ببند میری لندن 932 01:11:31,955 --> 01:11:32,486 چطوری؟ 933 01:11:32,713 --> 01:11:33,987 دانکی 934 01:11:34,284 --> 01:11:36,518 دانکی ... یعنی؟ 935 01:11:36,612 --> 01:11:41,877 دانکی یعنی از راه خرکی به لندن بری، بدون ویزا، غیرقانونی 936 01:11:42,096 --> 01:11:46,784 باید مرزها و جنگل ها و دریاها و کوهستان ها رو رد کنی 937 01:11:47,041 --> 01:11:53,791 پلیس های مرزی ممکنه شلیک کنن و شانس رسیدن... 25 درصده 938 01:11:54,557 --> 01:11:57,127 ... پس چرا داری میفرستیس؟ 939 01:11:57,284 --> 01:12:00,557 چون اگر اینجا بمونه هم احتمالا 100 درصد میمیره 940 01:12:01,252 --> 01:12:02,392 تصمیم بگیر 941 01:12:02,432 --> 01:12:04,151 و خرج و هزینه ش چقدر میشه؟ 942 01:12:04,284 --> 01:12:05,721 پولش رو من دادم 943 01:12:05,768 --> 01:12:08,909 کمتر از چیزی که نشون میدی عوضی هستی 944 01:12:10,057 --> 01:12:12,002 در اون یکم غم هست 945 01:12:14,198 --> 01:12:15,940 .. آقای گیتو - آهای سوکی - 946 01:12:17,541 --> 01:12:20,369 تماس از لندن بیا پایین 947 01:12:20,424 --> 01:12:21,315 برو .. بدو برو 948 01:12:21,401 --> 01:12:24,307 به جسی بگو که ... سوکی میاد 949 01:12:28,393 --> 01:12:31,244 جسی... جسی من دارم میام لندن 950 01:12:31,502 --> 01:12:34,150 صدام میاد جسی؟ الو ... الو 951 01:12:34,291 --> 01:12:36,416 سوکی گوش کن رفیق - جسی کجاست؟ - 952 01:12:37,112 --> 01:12:42,174 قبل از رسیدن من خبر افتادنت توی امتحان شدن تو به اینجا رسیده بود 953 01:12:43,440 --> 01:12:46,971 جسی هم ... خودکشی کرد 954 01:12:56,924 --> 01:12:59,284 ... منو نجات بده 955 01:13:00,205 --> 01:13:04,244 اون داره هر روز منو کتک میزنه 956 01:13:04,315 --> 01:13:06,854 منو نجات بده سوکی 957 01:13:08,276 --> 01:13:09,056 ... الو 958 01:13:09,280 --> 01:13:20,646 ♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال می کنی؟ ♪ 959 01:13:22,827 --> 01:13:33,475 ♪ چرا میخواهی از این سرنوشت خرابم صحبت کنیم؟ ♪ 960 01:13:34,248 --> 01:13:45,982 ♪ چرا از این سرنوشت پر از بدبختی من حرف بزنیم؟ ♪ 961 01:13:47,959 --> 01:13:57,107 ♪ چرا از این روح متلاشی شده ی من سوال میکنی؟ ♪ 962 01:14:04,784 --> 01:14:08,907 به پدرم بگو... که من ویزام رو گرفتم 963 01:14:08,932 --> 01:14:09,779 نه رفیق 964 01:14:09,916 --> 01:14:16,307 من دارم میرم ... جسی رو ببینم 965 01:14:18,116 --> 01:14:27,897 ♪ هیچ احساسی جز اندوه برای زندگی باقی نمانده ♪ 966 01:14:30,991 --> 01:14:40,327 ♪ این زندگی پر از درد رو پایان بده ♪ 967 01:14:56,149 --> 01:14:58,298 سوکی میخواست بره پیش جسی 968 01:14:59,829 --> 01:15:02,751 فقط به این دلیل نتونست بره چون نمیتونست انگلیسی حرف بزنه 969 01:15:05,993 --> 01:15:08,867 انگلیسی صد سال اینجا حکومت کردن 970 01:15:08,899 --> 01:15:14,774 وقتی به اینجا می اومدن ما ازشون نپرسیدیم که هندی بلدید یا نه؟ 971 01:15:15,327 --> 01:15:20,811 زبان مادری مارو میفهمید؟ هرگز ازون ها آزمون مکالمه و صحبت کردن نگرفتیم 972 01:15:21,366 --> 01:15:25,780 وقتی ما جلوی اونا رو نگرفتیم پس کی هستن که بخوان جلوی مارو بگیرن؟ 973 01:15:26,061 --> 01:15:31,147 زمان حال رو توضیح بدید، جمع رو توضیح بدید روستر یعنی خروس، مرغ یعنی هِن 974 01:15:32,670 --> 01:15:35,639 سوکی همینطور که اینکارا رو انجام میداد مرد 975 01:15:36,193 --> 01:15:37,615 ... مرد 976 01:15:38,967 --> 01:15:42,788 همه ی رویاهاش تبدیل به خاکستر شد 977 01:15:56,202 --> 01:15:57,225 ... مانو 978 01:15:58,819 --> 01:16:00,967 ویلای شما برمیگرده بهتون 979 01:16:01,663 --> 01:16:06,905 فقط خودکشی نکنی من خودم تورو میبرم لندن 980 01:16:08,819 --> 01:16:12,108 بوگو... بوگو من تورو میبرم قسم میخورم 981 01:16:12,139 --> 01:16:16,482 ما خاکستر سوکی رو میبریم پیش قبر جسی 982 01:16:16,514 --> 01:16:18,319 اما ویزا نداریم 983 01:16:18,655 --> 01:16:19,491 ... نداریم 984 01:16:19,827 --> 01:16:22,975 اما کی میخواد جلومون رو بگیره؟ ما میریم به انگلیس 985 01:16:23,444 --> 01:16:26,170 ببینم کی جرات داره جلوی مارو بگیره 986 01:16:26,553 --> 01:16:33,405 دستت رو بده ... بده دستت رو ما ... ما ازطریق دَنکی میریم 987 01:16:36,170 --> 01:16:38,131 ما قاچاقی میریم 988 01:16:54,023 --> 01:17:00,945 ♪ خاک سرزمینم میگه صبر کن، بمان ♪ 989 01:17:01,095 --> 01:17:06,994 ♪ نرو ... ای (عاشق) دیوانه ♪ 990 01:17:08,564 --> 01:17:15,884 ♪ اما سرنوشت کی گوش میده ♪ 991 01:17:16,119 --> 01:17:19,963 ♪ به بهانه ها ♪ 992 01:17:20,837 --> 01:17:23,173 داداش هاردی یه چنین آدمی بود که 993 01:17:23,252 --> 01:17:26,431 خونه و مزرعه و زمین و همه چیزش رو فروخت و قرض کرد 994 01:17:26,456 --> 01:17:29,408 تا پول مسئول رو داد که ما بصورت قاچاقی خارج بشیم 995 01:17:29,978 --> 01:17:34,470 پامپی، چملی و برادرش گلاب هم با ما همراه شدن 996 01:17:35,002 --> 01:17:39,330 هرکسی بخاطر مشکلات و اجباری که داشت تن به سفر قاچاقی داده بود 997 01:17:40,033 --> 01:17:42,314 از اینجا به پاکستان برده میشید 998 01:17:42,666 --> 01:17:46,759 مامور دیگه مون شما رو از پاکستان میبره افغانستان و با کامیون میفرسته ایران 999 01:17:47,181 --> 01:17:49,197 از ایران با قطار به ترکیه میرید 1000 01:17:49,236 --> 01:17:50,861 و از اونجا ازطریق مسیر آبی به انگلستان 1001 01:17:50,886 --> 01:17:55,931 داداش... تو راه مون از چین هم رد میشیم؟ خیلی دلم میخواست اونجا رو هم ببینم 1002 01:17:57,947 --> 01:18:01,509 بیخیال شما راه بیفت لطفا شماره مامورتون رو به من بدید 1003 01:18:02,836 --> 01:18:05,149 شماره همه تو این هست مراقبش باش - باشه - 1004 01:18:05,180 --> 01:18:06,313 خب دیگه راه بیفتید 1005 01:18:06,734 --> 01:18:10,383 یک دقیقه ... یکلحظه صبر کنید 1006 01:18:11,141 --> 01:18:13,171 نمیدونم برمیگردیم یا نه 1007 01:18:13,196 --> 01:18:18,711 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره بهم میرسیم ♪ 1008 01:18:18,742 --> 01:18:24,578 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1009 01:18:24,617 --> 01:18:30,094 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو می بینیم ♪ 1010 01:18:30,125 --> 01:18:36,172 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1011 01:18:36,203 --> 01:18:41,938 ♪ خاک مانند طلای تورو همراه خودم برداشتم و رفتم ♪ 1012 01:18:41,963 --> 01:18:47,484 ♪ تمام موضوعات کوچیک و بزرگ ♪ ♪ تورو باخودم برداشتم و بردم ♪ 1013 01:18:47,563 --> 01:18:53,328 ♪ ابرهای تورو شکافتم و مثل پارچه روی سرم گذاشتم ♪ 1014 01:18:53,399 --> 01:18:58,313 ♪ لطافت خاطرات تو ای یار، روح من رو هم گرم می کنه ♪ 1015 01:18:58,344 --> 01:18:59,070 اون چیه داداش؟ 1016 01:18:59,102 --> 01:19:04,438 ♪ گوش کن ای وطن، این دل درگیره ♪ 1017 01:19:04,463 --> 01:19:09,961 ♪ میخواد آغوش تورو رها کنه و بره ♪ 1018 01:19:14,875 --> 01:19:17,586 صبر کن ... نگهدار برادر 1019 01:19:18,257 --> 01:19:19,984 اون برج نگهبانیه؟ 1020 01:19:23,750 --> 01:19:26,656 اینو از کی گذاشتن اینجا ماه گذشته اینجا نبود 1021 01:19:27,641 --> 01:19:29,234 باید برگردیم 1022 01:19:30,227 --> 01:19:31,719 ما برای برگشتن خارج نشدیم 1023 01:19:31,744 --> 01:19:34,742 قایق ازین جلوتر نمیره - قایق بره یا نره - 1024 01:19:35,156 --> 01:19:37,266 ما میریم - چطوری میرید؟ - 1025 01:21:32,785 --> 01:21:35,590 تمام شب رو توی آب حرکت کردیم 1026 01:21:36,660 --> 01:21:38,801 صبح روز بعد در پاکستان بودیم 1027 01:22:06,855 --> 01:22:10,222 دیگه هیچوقت اینکارو نکن مربی - چکاری نکنم؟ - 1028 01:22:12,605 --> 01:22:16,090 برای اینکه نفسهای من درجریان باشه نفس خودت رو نبر 1029 01:22:21,199 --> 01:22:22,996 همه چی سرجاشه 1030 01:22:25,379 --> 01:22:26,676 در جریانه 1031 01:22:27,308 --> 01:22:30,621 راه بیفتید باید برسیم به مسئول بعدی، بیایید 1032 01:22:31,230 --> 01:22:33,066 چقدر فاصله هست لندن؟ 1033 01:22:33,355 --> 01:22:36,746 اگر به این فکر کنی که چقدر دوره دیگه نمیتونی حرکت کنی 1034 01:22:38,136 --> 01:22:40,996 به این فکر کن که اونجا چه چیزایی گیرت میاد 1035 01:22:41,527 --> 01:22:42,449 ... اینو ببین 1036 01:22:46,480 --> 01:22:49,855 بالی درطول 6 ماه اونجا خونه گرفته بود 1037 01:22:49,926 --> 01:22:51,878 ماشین گرفته بود 1038 01:22:52,238 --> 01:22:55,198 دمپی، چملی و گلاب گل از گل شون شکفته شد 1039 01:22:55,293 --> 01:22:57,597 راه بیفتید کیف هاتون رو بردارید 1040 01:23:12,600 --> 01:23:20,654 ♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪ 1041 01:23:20,896 --> 01:23:28,919 ♪ یک جایی در سکوت تو، فکر و خیال من باشه ♪ 1042 01:23:29,051 --> 01:23:36,973 ♪ روی تو به هرطرف که باشم، من همون طرف باشم ♪ 1043 01:23:37,395 --> 01:23:45,239 ♪ این سفر من ... تا رسیدن به آغوش توست ♪ 1044 01:23:46,035 --> 01:24:00,379 ♪ محبوبم... محبوب من ♪ ♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪ 1045 01:24:02,643 --> 01:24:17,212 ♪ محبوبم... محبوب من، من تا قیامت مال تو شدم ♪ 1046 01:24:21,104 --> 01:24:23,736 سرنوشت مون داشت عوض میشد و سفرمون ادامه داشت 1047 01:24:25,486 --> 01:24:29,236 گاهی از شلیک گلوله باید در میرفتیم گاهی از انفجار بمب ها 1048 01:24:35,549 --> 01:24:41,229 دوماه طول کشید تا از مرز پاکستان و افغانستان رد شدیم و به مرزهای ایران رسیدیم 1049 01:24:41,971 --> 01:24:43,580 بگیرش، نگهشدار 1050 01:24:44,111 --> 01:24:47,361 برو تو .. برو برید برید 1051 01:24:47,440 --> 01:24:50,424 برو .. سریع برو 1052 01:24:57,213 --> 01:25:00,135 حالا باید از اینجا دوروز پیاده میرفتیم 1053 01:25:00,197 --> 01:25:03,924 بعد از گذر از بیابون باید برای ترکیه قطار میگرفتیم 1054 01:25:12,440 --> 01:25:17,385 ♪ تا تو بودی در کنارم ♪ 1055 01:25:18,119 --> 01:25:22,799 ♪ کوه و دشت و آسمان رنگی دگر داشت ♪ 1056 01:25:22,824 --> 01:25:24,299 به راه تون ادامه بدید 1057 01:25:24,354 --> 01:25:28,080 ♪ ساز پر شور من آهنگی دگر داشت ♪ 1058 01:25:28,338 --> 01:25:29,760 بایستید 1059 01:25:30,283 --> 01:25:41,416 ♪ تا تو بودی، چهره گل تازه تر بود ♪ ♪ آسمانها از ستاره پر گهر بود ♪ 1060 01:25:41,768 --> 01:25:47,221 ♪ تا تو بودی خنده بود و آرزو بود ♪ 1061 01:25:47,338 --> 01:25:48,666 راه بیفت - نه نه - 1062 01:25:49,111 --> 01:25:50,533 برید ... برید 1063 01:25:50,604 --> 01:25:53,931 دمپی، چملی، گلاب صبر کنید میخوان بهتون شلیک کنن 1064 01:25:53,986 --> 01:25:54,658 مربی 1065 01:25:54,690 --> 01:25:56,697 بشین زمین تکون نخور 1066 01:26:01,627 --> 01:26:03,166 همراهت چی داری؟ 1067 01:26:03,432 --> 01:26:11,853 ♪ بی تو دارد دنیا به چشم من، رنگ غم به خدا ♪ 1068 01:26:11,885 --> 01:26:21,986 لبخند من می گریزد از لب من" "شعله های دل می ریزد از لب من 1069 01:26:22,011 --> 01:26:23,096 عجله کن 1070 01:26:23,791 --> 01:26:28,728 ♪ بازا بنگر، دور از تو دگر ♪ 1071 01:26:28,940 --> 01:26:31,494 ♪ لبخند من می گریزد از لب من ♪ 1072 01:26:31,697 --> 01:26:32,947 عجله کن 1073 01:26:33,057 --> 01:26:37,947 ♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪ 1074 01:26:45,416 --> 01:26:48,002 چملی...چملی 1075 01:26:48,768 --> 01:26:52,720 چشمات رو باز کن چملی 1076 01:26:54,135 --> 01:27:05,291 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 1077 01:27:05,869 --> 01:27:13,182 ♪ دور از تو دگر، لبخند من می گریزد از لب من ♪ 1078 01:27:13,338 --> 01:27:18,205 ♪ شعله های دل می ریزد از لب من ♪ 1079 01:27:33,486 --> 01:27:48,650 (پخش گزارش فوتبال از رادیو / بازی ایران) 1080 01:28:02,283 --> 01:28:03,502 راه بیفت 1081 01:28:04,549 --> 01:28:08,150 من نمیرم مربی - راه بیفت، وگرنه میکشنت 1082 01:28:08,346 --> 01:28:11,580 نه ولم کن - راه بیفت مانو - 1083 01:28:20,885 --> 01:28:25,424 ♪ بوم بابا بوم بام ، بابی بابا ، بوم بام ♪ 1084 01:28:25,705 --> 01:28:31,205 ♪ .. بابی بابا بوم بام ، بی بابا بو با با با ♪ 1085 01:29:09,088 --> 01:29:15,080 ♪ تا از آشیانه ، سویت پر بگیرم ♪ 1086 01:29:15,596 --> 01:29:21,830 ♪ از بندم رها ساز ، تا از غم نمیرم ♪ 1087 01:29:22,424 --> 01:29:28,815 ♪ این آواز غم هاست بر روی ِ لب ِ من ♪ 1088 01:29:29,307 --> 01:29:35,447 ♪ یا آوازی تنهاست همگام شب ِ من ♪ 1089 01:29:35,472 --> 01:29:41,893 ♪ به تمنای سخن تو ، سوی ِ تو می آیم به رَهَت باز ♪ 1090 01:29:54,330 --> 01:29:55,916 شما خوبی؟ 1091 01:30:20,838 --> 01:30:22,768 ولش کن، وگرنه اینو میکشم 1092 01:30:25,674 --> 01:30:29,228 ولش کن وگرنه میکشمش - داداش ولش کن این دیوونه س - 1093 01:30:41,783 --> 01:30:44,736 باشه ... بسیارخب 1094 01:30:54,299 --> 01:30:55,447 مانو راه بیفت 1095 01:30:59,752 --> 01:31:02,760 مانو راه بیفت راه بیفت مانو 1096 01:31:06,025 --> 01:31:09,346 داداش این ... - بلند شو، مراقبش باش - 1097 01:31:11,150 --> 01:31:13,361 راه بیفتید - تو خوبی مانو؟ - 1098 01:31:24,565 --> 01:31:36,330 ♪ بزار برم ای وطن، دوباره همدیگه رو میبینیم ♪ 1099 01:31:38,182 --> 01:31:51,275 ♪ بعدا می شینیم و مفصل حرف میزنیم ♪ 1100 01:32:14,322 --> 01:32:16,627 بگیر موهات رو درست کن 1101 01:32:20,877 --> 01:32:24,275 عیب نداره خوب بنظر میایی 1102 01:32:33,650 --> 01:32:35,049 بیا بیا 1103 01:32:37,229 --> 01:32:38,979 بیا تو بغلم 1104 01:32:40,463 --> 01:32:45,025 چرا اینکار رو کردی با من؟ چرا زندگیت رو بخطر انداختی؟ 1105 01:32:45,697 --> 01:32:47,236 چرا اینکارا رو کردی؟ 1106 01:32:47,291 --> 01:32:51,713 من دیوونه تم موضوع به این سادگی رو هم نفهمیدی؟ 1107 01:32:53,658 --> 01:32:58,361 از کی؟ - از همون موقع که با گولاتی بخاطر من دعوا کردی - 1108 01:32:58,822 --> 01:33:02,197 پس چرا نگفتی؟ - ای بابا تو خودت نمیگفتی که زل نزن؟ 1109 01:33:02,494 --> 01:33:05,033 تمرکز کن تمرکز کن خب منم داشتم تمرکز میکردم 1110 01:33:05,058 --> 01:33:06,752 تا کی میخوای تمرکز کنی؟ 1111 01:33:06,777 --> 01:33:09,705 تا وقتی که برسیم به لندن تمرکز میکنم 1112 01:33:11,018 --> 01:33:17,580 وقتی که زیر (ساعت) بیگ بنگ زنگ که به صدا در میاد... دینگ، دینگ،دینگ 1113 01:33:19,611 --> 01:33:21,072 اونوقت من تمرکز رو میزارم کنار 1114 01:33:21,143 --> 01:33:29,080 ♪ این سفر من، تا رسیدن به آغوش توست ♪ 1115 01:33:29,455 --> 01:33:37,510 ♪ حالا همین آغوش تو، تمام عمر پناهگاه منه ♪ 1116 01:33:37,986 --> 01:33:46,517 ♪ ای محبوب من ... محبوبم ♪ 1117 01:33:46,596 --> 01:33:52,580 ♪ تو در عشق و وفای من سهم و حق داری ♪ 1118 01:34:02,619 --> 01:34:10,541 ♪ محبوبم... من تا قیامت مال تو شدم ♪ 1119 01:34:11,111 --> 01:34:17,338 وقتی که به کانتینر انگلیس قدم گذاشتیم احساس کردیم داریم نفس راحت میکشیم 1120 01:34:19,283 --> 01:34:22,150 اما اونجا هم نفس کشیدن مشکل بود 1121 01:34:22,315 --> 01:34:25,104 به مدت 27 روز در اون کانتینر بودیم 1122 01:34:25,697 --> 01:34:28,432 بنظر میومد که انگار تو سطل آشغالی نشستیم 1123 01:34:33,869 --> 01:34:37,213 یک امیدی بود که مارو زنده نگهداشته بود 1124 01:34:37,690 --> 01:34:38,611 لـــــندن 1125 01:34:38,658 --> 01:34:47,033 ♪ تمام افسانه های این سفر ♪ 1126 01:34:47,908 --> 01:34:55,861 ♪ پر از دردهای قدیمی است ♪ 1127 01:35:05,010 --> 01:35:12,619 ♪ یک روز میرسه که برگردم ♪ 1128 01:35:13,815 --> 01:35:21,181 ♪ تا همه ی داستان هام رو برات تعریف کنم ♪ 1129 01:35:21,268 --> 01:35:30,440 ♪ ای وطن من ... ای وطن من ♪ 1130 01:35:31,065 --> 01:35:36,190 یالا... عجبه کنید، برید 1131 01:35:36,682 --> 01:35:39,705 ازونطرف ... برید ازونطرف 1132 01:35:45,033 --> 01:35:47,588 خب دیگه وایستید 1133 01:35:49,385 --> 01:35:52,088 کجا اومدیم؟ شبیه لندن نیست 1134 01:35:52,932 --> 01:35:56,799 داداش ... اون عوضیا مارو آوردن آفریقا 1135 01:35:56,940 --> 01:35:58,322 اونو ببینید 1136 01:35:59,229 --> 01:36:01,604 اونجا رو 1137 01:36:07,049 --> 01:36:09,471 ... خانم 1138 01:36:09,611 --> 01:36:12,236 این کدوم کشوره؟ 1139 01:36:12,768 --> 01:36:16,650 این برای سیبری هست، روسیه 1140 01:36:16,760 --> 01:36:22,986 نه نه سگ تون رو نمیگم این زمین، این کشور 1141 01:36:23,025 --> 01:36:25,377 تا آخرین باری که من برسی کردم انگلیس بوده 1142 01:36:25,402 --> 01:36:27,658 لندن ... داداش لندنه 1143 01:36:27,846 --> 01:36:29,002 نجات پیدا کردیم 1144 01:36:36,190 --> 01:36:39,705 این خارجی ها دارن منو اذیت میکنن 1145 01:36:39,744 --> 01:36:42,510 به من گفت خارجی مامانم هم همینو میگفت 1146 01:36:43,352 --> 01:36:46,798 میگفت با این قیافه ت شبیه خارجی ها بنظر میایی 1147 01:36:46,883 --> 01:36:48,040 بله که بنظرمیایی 1148 01:36:48,258 --> 01:36:50,399 من برای لندن ساخته شدم 1149 01:37:02,836 --> 01:37:04,915 ساعت بیگ بنگ دیده نمیشه 1150 01:37:33,657 --> 01:37:35,750 ... داداش 1151 01:37:36,984 --> 01:37:38,649 بالی آدم معروفی شده 1152 01:37:38,883 --> 01:37:40,829 مجسمه ش رو تو لندن ساختن 1153 01:37:41,993 --> 01:37:47,844 بیا ببین چه فرهنگی دارن، مسجمه ش رو ساختن ما هرگز مجسمه خارجی ها رو نمی سازیم 1154 01:37:47,969 --> 01:37:50,071 عجب فرهنگی به به 1155 01:37:52,954 --> 01:37:54,086 داداش پوله 1156 01:37:54,133 --> 01:37:59,461 از امروز دیگه خونه برنمیگردم رو زمین همینجور پول ریخته 1157 01:38:01,477 --> 01:38:08,579 داداش همون بویی که بالی میداد همون رو به مجسمه ش هم زدن 1158 01:38:09,008 --> 01:38:11,461 عجب فرهنگی .. به به 1159 01:38:19,071 --> 01:38:21,040 ... بالی - هاردی - 1160 01:38:24,532 --> 01:38:27,164 تو گدایی می کنی؟ 1161 01:38:32,157 --> 01:38:36,008 با پول گدایی خونه هم خریدی بالی؟ - عه ... ساکت باش - 1162 01:38:36,477 --> 01:38:39,375 احتمالا کرایه کرده چقدر اجاره کردی؟ 1163 01:38:39,508 --> 01:38:42,735 به به بالی نوکر چاکر هم که داری 1164 01:38:47,469 --> 01:38:50,508 زیادی نوکر نداری؟ - چرت و پرت نگو - 1165 01:38:50,633 --> 01:38:52,454 سلام بالی - چطوری داداش - 1166 01:38:54,196 --> 01:38:59,961 اینا همه از مرز رد شدن، از هند و پاکستان و بنگلادش باهم زندگی میکنیم و کرایه رو میدیم 1167 01:39:00,204 --> 01:39:03,594 اینا هم خانواده ی من هستن از پنجاب بطور قاچاقی اومدن 1168 01:39:03,813 --> 01:39:08,133 تا وقتی کاراشون ردیف نشده قراره اینجا بمونن... حله؟ 1169 01:39:14,250 --> 01:39:17,993 تو که پاس شدی و ویزا گرفتی پس اینجا چکار میکنی با اینا؟ 1170 01:39:18,024 --> 01:39:20,610 یه ویزای جعلی بود مانو دانشگاهی نبود 1171 01:39:20,758 --> 01:39:23,438 یه مجوز جعلی گیر بیفتی... میری زندان 1172 01:39:31,772 --> 01:39:33,679 بیا اینجا ببینم - اومدم داداش - 1173 01:39:36,421 --> 01:39:38,749 کجاست این خونه ی تو؟ هان؟ 1174 01:39:40,116 --> 01:39:41,710 ماشینت کجاست؟ 1175 01:39:41,741 --> 01:39:43,694 کجاست؟ - داداش - 1176 01:39:43,804 --> 01:39:49,202 میدونی چندتا دختر و پسر با دیدن این عکسا از پنجاب خارج شدن و لب مرزها کشته شدن؟ 1177 01:39:49,279 --> 01:39:54,286 چرا عکسهای واقعی نفرستادی؟ هان؟ عکسای گدایی کردنت رو 1178 01:39:56,278 --> 01:39:57,833 ... درسته داداش 1179 01:39:58,200 --> 01:39:59,497 میفرستم 1180 01:40:00,192 --> 01:40:02,950 مادرم خوشحال میشه که پسرش داره گدایی میکنه 1181 01:40:03,536 --> 01:40:07,521 روزی 20 پوند درمیارم که میشه ماهی 600 پوند 1182 01:40:07,692 --> 01:40:10,247 صدتاش رو خودم نگه میدارم و 500 تاش رو میفرستم خونه 1183 01:40:10,317 --> 01:40:12,989 مادرم فکر میکنه که پسرش تو لندن پادشاهی میکنه 1184 01:40:13,239 --> 01:40:18,528 حالا دیگه چرخ خیاطی ش رو خاموش کرده نشسته و چای مینوشه و میگه 1185 01:40:19,083 --> 01:40:23,864 میگه حالا وقتی به فامیلا چیزی میگه همه شون بهش گوش میدن 1186 01:40:24,208 --> 01:40:25,497 میگه همه ش بخاطر تو 1187 01:40:25,599 --> 01:40:27,435 چون که تو رفتی لندن 1188 01:40:28,152 --> 01:40:30,699 حالا یه عکس بفرستم و همه رو بهم بریزم؟ 1189 01:40:31,761 --> 01:40:34,589 نمیتونم عکس واقعی این خونه رو بفرستم 1190 01:40:34,886 --> 01:40:38,199 اونوقت میفهمن که من اینجا رو نظافت میکنم 1191 01:40:38,332 --> 01:40:42,781 بوی بدی میاد از پول من اونوقت دیگه به اون پول دست نمیزنن 1192 01:40:46,417 --> 01:40:49,972 ما اومدیم اینجا یه زندگی بهتر بسازیم اما جواب نداد... عیب نداره 1193 01:40:50,917 --> 01:40:55,558 لااقل زندگی خانواده م که بهتر شد به هرحال مگه اونجا چی داشتم؟ 1194 01:40:56,167 --> 01:40:59,894 فقط داشتم شانه میزدم به سر مردم 1195 01:41:00,027 --> 01:41:03,519 پلیسا اومدن ... فرارکن داداش 1196 01:41:04,003 --> 01:41:06,832 صبر کن ... واستا - داداش پلیسا اومدن - 1197 01:41:07,042 --> 01:41:08,011 بیا اینجا 1198 01:41:08,097 --> 01:41:11,363 این اون لندنی نبود که ما در رویاهامون دیده بودیم 1199 01:41:11,605 --> 01:41:15,410 حدود 20 الی 25 نفر در یک مکان با یک توالت زندگی میکردن 1200 01:41:17,042 --> 01:41:22,297 هرروز صبح یه کامیون میومد که جوونا رو برای کارگری میبرد 1201 01:41:22,609 --> 01:41:27,394 اونایی که توانمند بودن رو میبردن و ضعیفا همونجا می موندن 1202 01:41:29,308 --> 01:41:32,371 اینجور نبود که کار نباشه کار بود 1203 01:41:33,597 --> 01:41:35,667 مثل فروختن فیلمهای مستهجن 1204 01:41:35,886 --> 01:41:39,199 یا تمیز کردن فروشگاه ها و سرویس بهداشتی شون 1205 01:41:40,542 --> 01:41:44,167 و بزرگترین کار خلاص شدن از دست پلیس بود 1206 01:41:44,367 --> 01:41:47,367 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 1207 01:42:46,047 --> 01:42:48,656 بریم مانو - آره بریم - 1208 01:42:49,586 --> 01:42:51,039 کجا میریم؟ 1209 01:42:51,219 --> 01:42:52,750 برمیگردیم به هند 1210 01:42:54,227 --> 01:42:56,406 میریم هند؟ منظورت چیه؟ 1211 01:42:56,813 --> 01:42:59,172 اینجا مکانی نیست که ما فکرش رو میکردیم 1212 01:43:00,953 --> 01:43:03,688 اگر بیمار بشی نمیتونی پیش هیچ دکتری بری 1213 01:43:04,313 --> 01:43:06,828 اگر کسی اذیتت کنه حتی پیش پلیس هم نمیتونی بری 1214 01:43:06,906 --> 01:43:08,367 تو بانک هم حساب نمیتونی بازکنی 1215 01:43:08,649 --> 01:43:11,813 حتی مجوز هم نمیتونی بگیری چون ما کارت شهروندی نداریم 1216 01:43:12,656 --> 01:43:14,320 برای اینا ما اصلا وجود نداریم 1217 01:43:14,469 --> 01:43:15,539 ما اصلا وجود نداریم 1218 01:43:16,070 --> 01:43:18,016 روی این زمین همیشه غیرقانونی به حساب میاییم 1219 01:43:18,133 --> 01:43:19,250 چرا؟ 1220 01:43:19,359 --> 01:43:21,914 این زمین رو انگلیسی ها تو کارخونه ش ساختن؟ 1221 01:43:22,688 --> 01:43:27,039 این زمین خداست همونقدر که مال اوناست، مال ما هم هست 1222 01:43:27,414 --> 01:43:30,758 ما فقط مرز ساختیم که این مال تو و این مال ما، همین 1223 01:43:31,039 --> 01:43:33,594 ما برای این اومدیم اینجا چون اینا هم اومده بودن به اونجا 1224 01:43:33,655 --> 01:43:35,967 تمام کشور ما رو غارت کردن 1225 01:43:35,992 --> 01:43:38,522 اگر ضروری نبود نمیومدیم 1226 01:43:40,967 --> 01:43:46,022 اینهمه جون دادیم تا اومدیم اینجا برای برگشتن نیومدیم 1227 01:43:46,327 --> 01:43:49,280 حالا اینجا شهر ماست 1228 01:43:49,444 --> 01:43:52,491 اگر شهر ما بود اینجا تو قبرستون نبودیم الان 1229 01:43:53,014 --> 01:43:57,288 در خونه شون رو به رومون باز میکردن میگفتن بفرمایید، فکر کنید خونه خودتونه 1230 01:43:57,335 --> 01:43:58,967 چرا باید ذلیل بشیم آخه 1231 01:44:00,912 --> 01:44:04,459 یه دلیل بگو برای موندن فقط یه دلیل 1232 01:44:08,249 --> 01:44:09,749 ... یه دلیل هست 1233 01:44:14,139 --> 01:44:15,827 بخاطر من بمون 1234 01:44:18,311 --> 01:44:22,576 تو مرد منی میخوام کنارت بمونم (باتو زندگی کنم) 1235 01:44:25,936 --> 01:44:27,170 بمون 1236 01:44:31,069 --> 01:44:34,866 از اون روز به بعد هاردی دیگه حرف برگشتن به هند رو نزد 1237 01:44:35,483 --> 01:44:38,038 دنبال یه راه قانونی گشت برای اینکه بتونیم بمونیم 1238 01:44:38,600 --> 01:44:41,295 و یکروز،،، یه وکیل باخودش آورد 1239 01:44:41,577 --> 01:44:42,749 پورو پاتیل 1240 01:44:43,280 --> 01:44:46,217 سه راه حل هست برای اینکه شهروند قانونی بشید 1241 01:44:46,475 --> 01:44:49,022 بانک، پناهندگی، و ازدواج 1242 01:44:50,030 --> 01:44:53,350 یک میلیون در بانک سرمایه گذاری کنید 1243 01:44:53,444 --> 01:44:56,061 درست روز بعدش دولت بهتون کارت شهروندی میده 1244 01:44:56,086 --> 01:44:59,577 زرشک... اینهمه پول داشتیم ازطریق دَنکی میومدیم؟ 1245 01:44:59,975 --> 01:45:01,428 راه حل دوم رو بگو 1246 01:45:01,545 --> 01:45:04,686 برید التماس کنید و درخواست پناهندگی کنید 1247 01:45:04,780 --> 01:45:07,350 منظور از پناهندگی؟ - یعنی پناهجویی - 1248 01:45:07,375 --> 01:45:12,428 دولت پذیرنده به شما پناه میده - پناه از چی؟ مگه چه خطری مارو تهدید میکنه؟ - 1249 01:45:12,467 --> 01:45:14,178 از هندوستان 1250 01:45:14,949 --> 01:45:18,949 باید یک پرونده ای ارائه بدیم که شماها در هند فعال اجتماعی هستید 1251 01:45:18,973 --> 01:45:24,770 و با دولت در جنگ بودید در اون جنگ، دولت دوست شما رو به قتل رسونده 1252 01:45:24,963 --> 01:45:28,158 و اگر شما هم اونجا می موندید همون بلا سر شما می اومد 1253 01:45:28,205 --> 01:45:30,932 اینجوری که بگید پناهندگی سیاسی رو بهتون میدن 1254 01:45:30,957 --> 01:45:35,135 روش سوم رو بگو - مگه در دومی چه مشکلی هست داداش هاردی؟ - 1255 01:45:35,494 --> 01:45:39,174 سوکی رو هندوستان نکشت چرا دروغ بگیم 1256 01:45:39,237 --> 01:45:45,494 آخه تو تلویزیون که نمیخوان نشون تون بدن کسی قرار نیست بفهمه چه فرقی میکنه 1257 01:45:45,674 --> 01:45:47,002 ... من ارتشی هستم 1258 01:45:47,252 --> 01:45:48,494 فرق میکنه 1259 01:45:48,526 --> 01:45:50,541 پس روش سوم ازدواج 1260 01:45:50,690 --> 01:45:54,924 با یکی که پاسپورت انگلیسی داره ازدواج کنید دوسال بعد طلاق بگیرید 1261 01:45:55,002 --> 01:45:58,502 اگه عروس سر عروسی نیومد اونوقت چی؟ ....اون کاترینا هم بود که 1262 01:45:58,549 --> 01:46:00,510 عروس نه ... داماد 1263 01:46:00,549 --> 01:46:03,463 آهای تاکلو ... داداش 1264 01:46:04,401 --> 01:46:07,190 آسون پیدا میشن و 5 هزارتا درخواست میکنن 1265 01:46:07,215 --> 01:46:09,565 و این الان فقط هزار پوند میگیره 1266 01:46:09,697 --> 01:46:10,830 باقیش بعد از طلاق 1267 01:46:10,862 --> 01:46:16,588 خب مردا چی ؟ ... یعنی پسر با پسر... اوکیه؟ مساله ای نیست انجامش بدید 1268 01:46:16,737 --> 01:46:19,697 چرا خوشحالی، برای شما نیست برای خواهر مانو گفتم 1269 01:46:24,365 --> 01:46:25,716 ... نه 1270 01:46:27,052 --> 01:46:29,912 شما روش چهارم رو بگید - ببین خواهر مانو - 1271 01:46:30,044 --> 01:46:36,302 شما اگر یکبار قانونی پذیرفته بشی میتونی با یکی دیگه ازدواج کنی و اونو هم قانونی کنی 1272 01:46:36,412 --> 01:46:42,365 بعدش میتونی با شریکت حالشو ببری فقط بعد از دوسال 1273 01:46:45,185 --> 01:46:48,388 اصلا نگران اون نباشید قرار نیست همراه شما زندگی کنه 1274 01:46:50,380 --> 01:46:53,177 چکار کنم؟ رزرو کنم برای درخواست؟ 1275 01:47:02,896 --> 01:47:09,919 آیا درطول زندگی، در مسیر ازدواج راضی به عشق و عزت متقابل هستید؟ 1276 01:47:10,076 --> 01:47:11,896 بله هستم 1277 01:47:12,372 --> 01:47:13,372 هستم 1278 01:47:14,091 --> 01:47:19,317 بنام خداوند من شما را زن و شوهر اعلام میکنم 1279 01:47:19,943 --> 01:47:22,309 حالا عروس را ببوسید 1280 01:47:36,357 --> 01:47:39,412 یه پرونده الکی ساختیم بوسیدن از لب واجبه؟ 1281 01:47:39,630 --> 01:47:41,435 من تورو میکشممم 1282 01:47:51,638 --> 01:47:53,771 حالا چه احساسی داری؟ 1283 01:47:54,740 --> 01:47:55,857 چه غلطی کرده؟ 1284 01:47:55,896 --> 01:47:58,982 میخواست منو ببوسه، از لبام - از لبات؟ - 1285 01:47:59,021 --> 01:48:00,052 ... از لب 1286 01:48:08,958 --> 01:48:11,896 پاتل گفت که ببوسمش 1287 01:48:11,935 --> 01:48:13,419 هاردی بس کن، کافیه 1288 01:48:13,787 --> 01:48:16,771 بدون بوس چطورقانعشون کنم؟ 1289 01:48:16,841 --> 01:48:20,865 من کی گفتم برید ماه عسل و ....بچه دار بشید و 1290 01:48:20,890 --> 01:48:25,365 اگر هم گفتم ببوسید برای دریافت شواهد گفتم خب این مشکلش کجاست؟ 1291 01:48:25,458 --> 01:48:30,317 من بعنوان وکیل... اجازه قانونی دادم و گفتم که ببوسه 1292 01:48:30,342 --> 01:48:32,590 از لب؟ - بعنوان یه وکیل بله - 1293 01:48:34,504 --> 01:48:36,785 عوضی تو باید بمیری 1294 01:48:36,887 --> 01:48:42,910 خب اگر اشتباه ،،، من چکار کنم آقای عاقد گفت باید همو ببوسن 1295 01:48:44,255 --> 01:48:46,255 از لب؟ - بپرس - 1296 01:48:53,065 --> 01:48:56,658 بازکن درو عوضی... گفتی از لباش ببوسه 1297 01:48:56,979 --> 01:48:59,963 بعدش دستاش رو بگیره و ببرش ماه عسل 1298 01:49:00,049 --> 01:49:01,361 الو.. پلیس 1299 01:49:01,393 --> 01:49:04,057 من همه ی شما رو درست میکنم... فهمیدی؟ 1300 01:49:06,526 --> 01:49:08,729 من مرد اونم 1301 01:49:31,336 --> 01:49:34,843 سلام آقا پلیسه عجب آب و هوای دوست داشتنی هست امروز 1302 01:49:34,890 --> 01:49:36,429 هی... ساکت شو 1303 01:49:36,726 --> 01:49:38,851 یک لحظه .... چرا منو دستگیر کردید؟ 1304 01:49:38,882 --> 01:49:42,000 چون شما قصد داشتید این ازدواج جعلی رو باورپذیر جلوه بدید 1305 01:49:42,025 --> 01:49:45,334 نه... ازدواج ما عاشقانه س 1306 01:49:45,359 --> 01:49:47,342 من دوستش دارم 1307 01:49:47,367 --> 01:49:49,373 چندوقته همدیگه رو میشناسید؟ 1308 01:49:51,764 --> 01:49:53,420 پنج سال 1309 01:49:54,193 --> 01:49:56,162 اسم مادرش چیه؟ 1310 01:49:56,607 --> 01:49:59,771 مامان ... من بهش میگم مامان جون 1311 01:49:59,849 --> 01:50:01,412 ازروی احترام 1312 01:50:01,451 --> 01:50:03,396 میشل - مامان میشل جون - 1313 01:50:03,623 --> 01:50:05,584 و اسم پدرم دونالد هست 1314 01:50:05,803 --> 01:50:08,686 بابا دونالد جون از روی احترام 1315 01:50:08,748 --> 01:50:11,037 بسیار خب ... تو با من بیا 1316 01:50:15,193 --> 01:50:16,990 چه ماشینی میرونی؟ 1317 01:50:17,021 --> 01:50:19,545 من هیچ ماشینی ندارم 1318 01:50:19,764 --> 01:50:22,131 ماشینش چه رنگیه؟ 1319 01:50:25,256 --> 01:50:29,817 من توی ماشین میشینم رنگ بیرونش رو ازکجا بدونم؟ 1320 01:50:32,005 --> 01:50:32,825 راه بیفت 1321 01:51:04,174 --> 01:51:05,236 متاسفم 1322 01:51:22,330 --> 01:51:25,783 خب از قبل میگفتی که بین تون چنین داستان عاقانه ی قدرتمندی هست 1323 01:51:25,808 --> 01:51:30,174 حالا یه بوس میکردی بعدا تف میکردی بیرون، چی میشد مگه 1324 01:51:32,408 --> 01:51:34,158 اما کار غلط، غلطه 1325 01:51:34,236 --> 01:51:35,854 حالا باید چکار کنیم؟ 1326 01:51:36,338 --> 01:51:40,830 حالا ... کاری که با ازدواج نشد با مرگ میشه انجامش داد 1327 01:51:40,893 --> 01:51:42,854 آره با مرگ انجامش بدید هرطور که هست 1328 01:51:42,885 --> 01:51:43,916 تو ساکت باش 1329 01:51:43,941 --> 01:51:45,729 منظورتون چیه که با مرگ میشه؟ 1330 01:51:45,754 --> 01:51:49,104 من فردا خاکستر سوکی رو میارم دادگاه 1331 01:51:49,197 --> 01:51:52,541 و وقتی خاکستر رو بزارید جلوی قاضی اون به لرزه می افته 1332 01:51:52,666 --> 01:51:56,048 ازتون میپرسه که شما در کشورتون در خطرید؟ پناهندگی میخواهید؟ 1333 01:51:56,080 --> 01:51:58,471 شما هم باید بگید که بله ما پناهندگی میخواهیم 1334 01:51:58,549 --> 01:52:01,768 شندیه آقای پاتل؟ - بله صد درصد شدنیه - 1335 01:52:01,916 --> 01:52:05,557 فقط تو دادگاه قاضی رو بارانداز نکن 1336 01:52:06,197 --> 01:52:08,604 کسی هم قرار نیست بوس کنه 1337 01:52:19,932 --> 01:52:23,190 بگیرش هاردی روح قاضی رو به لرزه دربیار 1338 01:52:26,510 --> 01:52:29,650 جمله ی انگلیسیش رو یادت باش " من پناهندگی میخوام" 1339 01:52:31,135 --> 01:52:33,643 آقای هاردی سینگ دیلن 1340 01:52:40,761 --> 01:52:42,316 هدفون رو بزارید گوشتون 1341 01:52:43,425 --> 01:52:44,082 بله 1342 01:52:45,152 --> 01:52:48,386 اون چیه؟ 1343 01:52:49,636 --> 01:52:54,519 این خاکستر دوستم سوکی هست 1344 01:52:56,355 --> 01:53:03,894 آیا شما پناهدنگی میخواهید چون در کشورتون در خطر هستید؟ 1345 01:53:04,761 --> 01:53:08,800 آقای قاضی من درکشور تحت هیچ خطری نیستم 1346 01:53:12,619 --> 01:53:14,760 پس چرا غیرقانونی اومدی اینجا 1347 01:53:15,338 --> 01:53:19,580 چون ویزا ندادن شما مشکل تون چیه ویزا نمیدید؟ 1348 01:53:20,111 --> 01:53:23,471 شما ماشینی که سوار میشید آلمانیه بنزینی که توش میریزید از عربستانه سعودیه 1349 01:53:23,496 --> 01:53:25,338 پیتزای ایتالیایی میخورید 1350 01:53:25,455 --> 01:53:27,252 چای تون از سریلانکا 1351 01:53:27,510 --> 01:53:29,463 و لباسی که میپوشید از هندوستان ما 1352 01:53:29,674 --> 01:53:32,057 وقتی با چیزای خارجی مشکلی ندارید 1353 01:53:32,955 --> 01:53:35,494 پس چرا با انسانهای خارجی اینطوری میکنید؟ 1354 01:53:35,885 --> 01:53:38,244 نه نه ... ما جلوی خارجی ها رو نمیگیریم 1355 01:53:38,557 --> 01:53:45,611 ما فقط میخواهیم که با ویزای معتبر وارد بشن تا هیچ مجرم یا تروریستی وارد کشورمون نشه 1356 01:53:45,689 --> 01:53:51,197 نه نه، اونایی که قاچاقی میان مجرم نیستن اونا میترسن، که اگر گیر بیفتن مستقیم میرن هند 1357 01:53:51,229 --> 01:53:56,072 تمام روز میترسن که پلیس اونا رو نبینه اینا تروریست نیستن آقای قاضی 1358 01:53:56,580 --> 01:54:00,854 تروریست برای کشتن میان اینا برای زندگی کردن اومدن 1359 01:54:01,283 --> 01:54:03,595 اومدن دو لقمه نون برای خوشون دربیارن 1360 01:54:04,033 --> 01:54:10,174 اما شما فقط به مردم خودتون فکر میکنید در انگلیس بیش از 5 لاک هندی غیرقانونی هست 1361 01:54:10,361 --> 01:54:14,979 حتی ننمیتونید تصور کنید که بخاطر اینا ما چه شغل هایی از دست دادیم 1362 01:54:15,635 --> 01:54:18,814 میبخشید آقای قاضی اما این فکر شما اشتباهه 1363 01:54:19,408 --> 01:54:21,963 با اومدن ما شغلها در اینجا پیشرفت میکنه 1364 01:54:22,010 --> 01:54:23,322 کم نمیشه 1365 01:54:24,018 --> 01:54:27,689 حدود 5لاک آدم اینجا غذا میخورن پس فکر کنید چقدر دکه و رستوران باز میشه 1366 01:54:27,869 --> 01:54:31,072 برای شستن لباسهاشون چقدر موادشوینده استفاده میکنن 1367 01:54:31,097 --> 01:54:33,760 برای کوتاه کردن موهاشون چقدر آرایشگاه باز میشه آقای قاضی 1368 01:54:33,955 --> 01:54:37,322 تازه ما کارهایی رو میکنیم که شما دوست ندارید انجامشون بدید 1369 01:54:37,494 --> 01:54:41,369 امور نظافت و تمیزکاری هاتون 1370 01:54:41,916 --> 01:54:47,479 این تعداد آدم رو از کشور من کم کنید به کشور خودتون اضافه کنید 1371 01:54:47,838 --> 01:54:51,432 یعنی شما میخواهید که ما مرزهای کشورمون رو باز بزاریم؟ 1372 01:54:51,457 --> 01:54:56,463 مرزهای شما همیشه باز بوده آقای قاضی یک میلیون پوند بده شهروند شو 1373 01:54:56,665 --> 01:54:58,977 این مرزها فقط برای فقیرها بسته س 1374 01:54:59,189 --> 01:55:05,033 طبق قانون ما پناهندگی فقط به جنگ زده‌گان و مظلومین داده میشه 1375 01:55:05,104 --> 01:55:07,572 به فقرا داده نمیشه 1376 01:55:08,143 --> 01:55:13,604 آقای قاضی... چه فرقی میکنه که یکی با گلوله بمیره یا از گشنگی؟ 1377 01:55:13,971 --> 01:55:15,135 آدم که هست 1378 01:55:18,197 --> 01:55:23,838 این ... سوکی اون فقط یک ویزای یکروزه میخواست 1379 01:55:23,986 --> 01:55:26,353 برای اینکه جسی خودش رو برگردونه 1380 01:55:26,549 --> 01:55:30,361 اما کسی ضرورت این موضوع رو درک نکرد تا اینکه باخودش اینکارو کرد 1381 01:55:38,080 --> 01:55:46,033 بله آقای قاضی...سوخت آتیش زد خودش 1382 01:55:54,236 --> 01:55:55,752 ... در هر زمستان 1383 01:55:56,432 --> 01:55:59,205 هزاران پرنده از روسیه میان به پنجاب ما 1384 01:55:59,893 --> 01:56:01,244 بدون ویزا 1385 01:56:02,748 --> 01:56:05,373 پرنده های ما پرونده تشکیل نمیدن 1386 01:56:05,803 --> 01:56:07,311 ... چونکه میدونن 1387 01:56:07,561 --> 01:56:09,389 اینا خونه هاشون آسیب دیده 1388 01:56:09,414 --> 01:56:11,725 اگر اونجا بمونن اونوقت میمیرن 1389 01:56:12,217 --> 01:56:15,264 چرا انسانها موضوع به این سادگی رو نمیتونن بفهمنن 1390 01:56:17,334 --> 01:56:21,545 از روی اجباره که ادم یه وقتایی خونه ش رو ترک میکنه 1391 01:56:21,779 --> 01:56:27,982 وگرنه چرا کسی باید شهرش، خانواده ش، دوستاش رو رها کنه و بره به مرز گلوله بخوره؟ 1392 01:56:33,608 --> 01:56:38,998 ببینید، طبق قانون من میتونم به شما اجازه بدم اینجا بمونید 1393 01:56:39,623 --> 01:56:45,717 اما فقط یک راه داره که شما بگید در کشورتان جان‌تان درخطر است 1394 01:56:48,842 --> 01:56:52,248 اولین باره که میبینم یه قاضی به مجرمش میگه دروغ بگو 1395 01:56:53,881 --> 01:56:57,326 نه آقای قاضی هیچ خطری در کشورم منو تهدید نمیکنه 1396 01:56:57,647 --> 01:57:02,241 هرچی که باشه، کشورمه من همینجور نمی ایستم اینجا که به کشورم فحش بدم 1397 01:57:05,116 --> 01:57:10,202 شما قاضی هستید دستور نهایی رو بدید قربان 1398 01:57:18,780 --> 01:57:23,983 آقای دیلن بابت چیزی که میخوام بگم خیلی متاسفم 1399 01:57:25,303 --> 01:57:30,038 طبق دستور قانون باید آقای هاردیا سینگ رو به هند بازگردانیم 1400 01:57:49,366 --> 01:57:51,991 دوست شما انسان درستکار و خوبی است 1401 01:57:52,016 --> 01:57:55,412 اما اگر در این کشور میخواهید بمونید پیشنهاد من به شما اینه که 1402 01:57:55,452 --> 01:57:59,037 اون راهی رو که ایشون انتخاب کردن شما انتخاب نکنید 1403 01:57:59,670 --> 01:58:02,334 حالا خانم "مانو رانداوا" بیان به جایگاه 1404 01:58:08,116 --> 01:58:10,702 بیا بریم مانو برگردیم به خونه مون 1405 01:58:11,225 --> 01:58:13,920 کدوم خونه، چه خونه ای مربی؟ 1406 01:58:14,974 --> 01:58:16,888 اومدم اینجا که همون رو بسازم 1407 01:58:18,381 --> 01:58:19,803 ... خانم رانداوا 1408 01:58:45,022 --> 01:58:50,303 خانم رانداوا... آیا شما در کشورتان تحت خطری هستید؟ 1409 01:58:55,021 --> 01:58:57,154 آیا شما پناهندگی میخواهید؟ 1410 01:59:00,225 --> 01:59:01,803 بهم پناهندگی بدید 1411 02:00:16,103 --> 02:00:18,181 خیلی دلم برات تنگ میشه 1412 02:00:20,360 --> 02:00:22,462 مراقب خودت باش 1413 02:00:32,321 --> 02:00:37,860 ♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪ 1414 02:00:38,259 --> 02:00:43,665 ♪ دلیل رفتنت هرچی که باشه ♪ 1415 02:00:44,079 --> 02:00:49,696 ♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪ 1416 02:00:50,040 --> 02:00:55,618 ♪ من برای برگشتن تو دعا میکنم ♪ 1417 02:00:56,024 --> 02:01:01,681 ♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪ 1418 02:01:01,970 --> 02:01:07,681 ♪ خدا عادت داره که منو آزمایش کنه ♪ 1419 02:01:07,876 --> 02:01:13,368 ♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو ♪ ♪ سرسخت و مسر هستم ♪ 1420 02:01:13,759 --> 02:01:19,649 ♪ اما گوش کن... من هم برای بدست آوردن تو دست نمیکشم ♪ 1421 02:01:19,712 --> 02:01:31,103 ♪ من چشم براهت خواهم ماند ♪ 1422 02:01:31,518 --> 02:01:37,314 ♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪ 1423 02:01:37,478 --> 02:01:43,018 ♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪ 1424 02:01:43,218 --> 02:01:46,218 سـَمـیـــــــــر مـاهـان قـاسـم سـمـنـگـانـی 1425 02:02:07,114 --> 02:02:12,653 ♪ حتی بعد از شمارش صد سال ♪ ♪ دریک لحظه متوجه خواهیم شد ♪ 1426 02:02:13,004 --> 02:02:18,770 ♪ چشمهای سرسخت من، شکست رو نمیپذیره ♪ 1427 02:02:18,879 --> 02:02:24,606 ♪ حتی اگر در آینه خودم رو نشناسم ♪ 1428 02:02:24,895 --> 02:02:30,692 ♪ تورو در بین جمعیت هم که باشی، خوب میشناسم ♪ 1429 02:02:30,856 --> 02:02:54,410 ♪ چشم براهت خواهم ماند ♪ 1430 02:02:54,629 --> 02:03:00,332 ♪ تا وقتی جان دارم، تا وقتی روح در بدنم هست ♪ 1431 02:03:00,458 --> 02:03:06,262 ♪ دست از تلاش برنمیدارم، من چشم براهت می مانم ♪ 1432 02:03:44,215 --> 02:03:47,887 خب یه چیزی رو به من بگید چرا مستقیم نیومدید هند؟ چرا اینجا دوبی؟ 1433 02:03:47,919 --> 02:03:50,106 ویزای هند بهمون ندادن - چرا؟ - 1434 02:03:50,231 --> 02:03:55,223 بعد ازین همه سال که بعنوان پناهنده بودیم تازه سال گذشته مجوز شهروندی دریافت کردیم 1435 02:03:55,254 --> 02:03:57,911 ما هم مستقیم رفتیم ویزای هند رو بگیریم 1436 02:03:58,504 --> 02:04:01,691 اما سفارت مخالفت کرد - مخالفت؟ چرا؟ - 1437 02:04:01,739 --> 02:04:08,348 اونا گفتن شما که جون تون تو هند درخطره چرا میخواهید برگردید؟ همون قضیه پناهندگی 1438 02:04:08,387 --> 02:04:09,598 دردسر پناهندگی 1439 02:04:09,623 --> 02:04:11,325 واسه همین اومدیم اینجا 1440 02:04:11,356 --> 02:04:15,090 دیگه لندن بسه میخواهیم برگردیم خونه 1441 02:04:15,115 --> 02:04:19,450 آره حتما چرا که نه ... آهان راستی زن و بچه رو گذاشتید اونجا؟ ازدواج نکردید؟ 1442 02:04:19,676 --> 02:04:21,661 آره تعریف کن - خب بگو بینم داداش - 1443 02:04:22,278 --> 02:04:27,122 یه زن آلمانی داشتم اما بخاطر موضوع قد ترکم کرد 1444 02:04:27,184 --> 02:04:28,872 واسه قدت؟ 1445 02:04:29,059 --> 02:04:31,200 میگفت قدت یکم کوتاهه 1446 02:04:31,426 --> 02:04:33,872 قدت رو نه آی کیوت رو میگفته کمه 1447 02:04:33,897 --> 02:04:36,442 حالا هرچی که بود میگفت یه چیزیت کمه 1448 02:04:36,489 --> 02:04:40,372 آره خب شکمت هم کوچیکه خب تو بگو... مجردی؟ 1449 02:04:40,426 --> 02:04:45,809 نه داداش من مجرد نیستم من تلفن و شارژرم همراهمه، ما سه تا باهم خوشیم 1450 02:04:49,544 --> 02:04:52,762 جوگی شما کجاست؟ - کدوم جوگی؟ - 1451 02:04:52,872 --> 02:04:54,919 کدوم جوگی... شوهرت دیگه 1452 02:04:55,176 --> 02:04:59,669 جوگی پسر سوکرامان و سانتوک همون جوگی برادر سیمران و سونیا 1453 02:04:59,694 --> 02:05:03,270 تو کارت عروسی اسمش همین بود دیگه کجاست جوگی شما؟ 1454 02:05:10,856 --> 02:05:12,575 سقط شده؟ 1455 02:05:15,809 --> 02:05:18,988 نه؟ عوضی ترکت کرد؟ 1456 02:05:23,551 --> 02:05:25,403 تو اونو ترک کردی؟ 1457 02:05:28,114 --> 02:05:29,153 نه؟ 1458 02:05:31,317 --> 02:05:34,770 اوه بر اون ... تو اصلا ازدواج نکردی؟ 1459 02:05:38,012 --> 02:05:42,481 فقط برای من یه کارت چاپ کرده بودی آره؟ - اگه چاپ نمیکردم تو ازدواج میکردی؟ - 1460 02:05:42,520 --> 02:05:45,419 نمیدونم - اونوقت تمام زندگیت به عکسای من خیره میشدی - 1461 02:05:45,473 --> 02:05:47,520 اون روزا من خیلی جذاب بودم 1462 02:05:48,762 --> 02:05:52,066 تو بگو... خانمت چطوره؟ - اونو بیخیال حالا - 1463 02:05:52,098 --> 02:05:54,543 از من جذاب تر نیس - حالا ولش کنیم - 1464 02:05:54,590 --> 02:05:58,903 حالا بگید قرار چکار کنید؟ قاچاقی میرید یا ویزا ردیف کنیم؟ 1465 02:05:59,333 --> 02:06:01,090 هاردی اذیتت میکنیم - بیخیال انجام میشه - 1466 02:06:01,115 --> 02:06:02,762 شش الی هشت ماه وقت میبره 1467 02:06:02,809 --> 02:06:05,450 خب هشت ماه بعد میومدید 1468 02:06:05,536 --> 02:06:08,481 چه عجله ای داشتید بیایید هند مگه قراره بمیری؟ 1469 02:06:09,848 --> 02:06:10,872 ... آره 1470 02:06:12,184 --> 02:06:13,239 ... آره؟ 1471 02:06:19,708 --> 02:06:21,575 دکتر گفت یکماه وقت دارم 1472 02:06:23,301 --> 02:06:25,098 از بیمارستان فرار کردم اومدم 1473 02:06:31,973 --> 02:06:33,567 چه اتفاقی برات افتاده؟ 1474 02:06:33,723 --> 02:06:35,231 ... تومور داداش 1475 02:06:36,958 --> 02:06:38,129 ... اینجا 1476 02:06:44,737 --> 02:06:47,369 نه ... ولم کن 1477 02:06:48,909 --> 02:06:49,690 ول کن 1478 02:06:52,924 --> 02:06:58,096 بشینید... ارتشیه باید تنها گریه کنه 1479 02:07:21,917 --> 02:07:23,096 بسه دیگه 1480 02:07:25,893 --> 02:07:27,120 ... گوش کن 1481 02:07:27,385 --> 02:07:31,409 اون تابلو رو به خونه ی بابام زدی؟ 1482 02:07:31,565 --> 02:07:33,237 عمارت راندوا 1483 02:07:33,378 --> 02:07:34,206 ... نه 1484 02:07:35,174 --> 02:07:36,659 چیز دیگه نوشتم 1485 02:07:37,198 --> 02:07:39,745 رو سقف خونه ت هم یه چیزی گذاشتم 1486 02:07:41,026 --> 02:07:43,760 هواپیما ... مگه نه؟ - نه - 1487 02:07:44,924 --> 02:07:45,917 پس چی... ؟ 1488 02:07:48,784 --> 02:07:50,362 خودت بیا و ببین 1489 02:07:54,440 --> 02:07:56,214 تو منو ببر 1490 02:07:58,057 --> 02:07:59,596 بیست و پنج سال شده 1491 02:08:00,760 --> 02:08:02,487 مادر پدرم رو ندیدم 1492 02:08:04,112 --> 02:08:06,510 رفتم برای ساختن خونه خونه ی خودم رو ندیدم 1493 02:08:07,526 --> 02:08:09,448 نمیخوام بین غریبه ها بمیرم 1494 02:08:09,542 --> 02:08:10,346 نه نه 1495 02:08:11,104 --> 02:08:14,214 میخوام تو کشور خودم بین مردم خودم بمیرم 1496 02:08:16,166 --> 02:08:17,830 من تورو میبرم 1497 02:08:19,299 --> 02:08:21,822 این دیوالی رو تو خونه خودت جشن میگیری... خب؟ 1498 02:08:22,089 --> 02:08:24,198 دوباره میخواهی از راه دنکی منو ببری هان؟ 1499 02:08:24,737 --> 02:08:27,315 تو این سن چطور میخواهی از راه دنکی بری پیرزن؟ 1500 02:08:27,495 --> 02:08:30,690 با هواپیما میبرمت 1501 02:08:34,737 --> 02:08:37,057 بدون ویزا چطوری؟ 1502 02:08:38,393 --> 02:08:41,104 اینجوری ارتشی کارش رو بلده 1503 02:08:47,573 --> 02:08:48,080 الو 1504 02:08:48,159 --> 02:08:49,573 الو - هاردی - 1505 02:08:49,956 --> 02:08:52,487 مانو رو دیدی؟ - آره دیدم ... دیدم - 1506 02:08:52,643 --> 02:08:54,901 باید بیارمش هند به کمک تو احتیاج دام 1507 02:08:54,948 --> 02:08:58,417 چه کمکی میتونم بکنم؟ - تو دبی کسی رو میشناسی قاچاقی بیاره؟ - 1508 02:08:59,159 --> 02:09:01,479 باقر - قابل اعتماده؟ - 1509 02:09:02,003 --> 02:09:04,628 اعتماد اینجور آدما رو تو داستانها هم نمیشه پیدا کرد 1510 02:09:04,698 --> 02:09:06,003 اما اول برو ببینش 1511 02:09:06,028 --> 02:09:09,143 باشه... من یکسری وسیله میخوام برات یه لیست میفرستم فوری ردیف کن 1512 02:09:09,174 --> 02:09:11,542 هاردی ... موفق باشی 1513 02:09:38,398 --> 02:09:38,968 باقر؟ 1514 02:09:39,640 --> 02:09:41,031 دوگلاتی زنگ زده بود 1515 02:09:41,741 --> 02:09:43,593 باقر چکاری میتونه برات انجام بده؟ 1516 02:09:43,726 --> 02:09:45,570 باید چند نفر رو بفرستی هند 1517 02:09:45,796 --> 02:09:47,796 ویزا دارن؟ - نه ندارن - 1518 02:09:48,031 --> 02:09:50,038 پاسپورت دارن؟ - ندارن - 1519 02:09:50,265 --> 02:09:51,257 فولوس دارن؟ 1520 02:09:53,484 --> 02:09:54,202 آره دارن 1521 02:09:55,273 --> 02:09:56,148 شدنیه 1522 02:09:59,999 --> 02:10:03,327 یه کانتینر از جده، عربستان سعودی به سمت گجرات میره 1523 02:10:03,421 --> 02:10:05,460 ما با اون میریم پنج روز زمان میبره 1524 02:10:05,663 --> 02:10:08,984 بعد ازونجا با یه کامیون درطول دوروز به بوج میرسیم 1525 02:10:09,554 --> 02:10:12,921 دوروز بعد ازینکه راه افتادیم میرسیم به لالتو 1526 02:10:14,046 --> 02:10:16,960 لطفا ببین کیه - آقای هاردی؟ - 1527 02:10:18,882 --> 02:10:21,085 تو ... 1528 02:10:22,382 --> 02:10:24,007 اینا چی هستن داداش؟ 1529 02:10:24,085 --> 02:10:27,085 لباسهای پنجابی تون 1530 02:10:27,366 --> 02:10:30,031 که روی همه شون لیبل ساخت هند زده شده 1531 02:10:30,796 --> 02:10:34,382 و اینا هم روزنامه ی هفته پیش پنجاب اینا رو بزارید تو کیف هاتون 1532 02:10:34,445 --> 02:10:38,741 و اینکه تلفن و سیمکارتهای امگلیس تون رو همه رو بندازید دور 1533 02:10:39,335 --> 02:10:41,991 این تلفن هنده پیش خودتون نگه دارید 1534 02:10:42,773 --> 02:10:44,116 ایده ی فوق العاده ایه 1535 02:10:44,226 --> 02:10:47,991 اگر گیر افتادیم باید طوری وانمود کنیم که ما توریست های پنجابی هستیم 1536 02:10:48,194 --> 02:10:48,850 ... بفرما 1537 02:10:49,304 --> 02:10:52,124 تو که میخواستی مارو با هواپیما ببری 1538 02:10:52,320 --> 02:10:54,257 دوباره که داری مارو از راه دنکی میبری 1539 02:11:29,913 --> 02:11:33,757 گوش کنید، پاسپورت های انگلیسی تون رو بدید به باقر، اون آتیششون میزنه 1540 02:11:33,782 --> 02:11:34,390 آتیش میزنه؟ 1541 02:11:34,499 --> 02:11:37,874 داداش اگر گیر بیفتیم نباید ثابت بشه که شما شهروندان انگلیس هستید 1542 02:11:41,765 --> 02:11:44,835 عجله کنید... زود باشید 1543 02:11:54,140 --> 02:11:55,710 اینم غذاتون 1544 02:12:06,359 --> 02:12:08,288 این همه غذا برای 4 روز زیاد نیست؟ 1545 02:12:08,374 --> 02:12:09,882 چهار روز نیست داداش 1546 02:12:11,570 --> 02:12:13,820 برای رفتن به لندن دو هفته وقت میبره 1547 02:12:16,148 --> 02:12:18,515 دو هفته میبره تا به لندن برسیم؟ 1548 02:12:19,156 --> 02:12:21,023 ما که نمیخواهیم بریم لندن 1549 02:12:21,687 --> 02:12:24,656 اوه داداش تو دردسر افتادیم کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم 1550 02:12:32,226 --> 02:12:33,554 به باقر زنگ بزن 1551 02:12:40,608 --> 02:12:42,796 تلفن رو قطع کرد - قطع کرد؟ 1552 02:12:43,210 --> 02:12:45,593 حالا چکار باید کنیم؟ 1553 02:12:51,195 --> 02:12:52,327 عمر عباسی 1554 02:12:52,609 --> 02:12:55,312 انعام دستگیری مهاجرین غیرقانونی چقدره؟ 1555 02:12:56,366 --> 02:12:57,710 کجا هستن؟ 1556 02:12:57,820 --> 02:12:58,749 فرودگاه جده 1557 02:12:59,796 --> 02:13:01,046 خداحافظ 1558 02:14:17,491 --> 02:14:19,671 اون کانتینره - بیاریدش پایین - 1559 02:14:19,866 --> 02:14:23,171 بیاریدش پایین 1560 02:14:48,702 --> 02:14:52,351 omar no hamar 1561 02:14:55,484 --> 02:14:57,054 باقر ترجمه کن 1562 02:14:57,202 --> 02:15:01,210 حمار یعنی خر آقای عمر میگه که ایشون خر نیستن 1563 02:15:01,734 --> 02:15:05,101 ... باقر اینو فرستاده 1564 02:15:15,202 --> 02:15:18,108 اگر دروغ بگید میرید زندان اون هم برای 50 سال 1565 02:15:21,226 --> 02:15:23,281 اسم و کشورتون رو بگید 1566 02:15:24,031 --> 02:15:28,484 من هاردیا سینگ دیلون از هندوستان 1567 02:15:31,304 --> 02:15:33,460 بالی کاکار از انگلستان 1568 02:15:33,882 --> 02:15:35,780 بوگو لگنپال از انگلیس 1569 02:15:35,874 --> 02:15:37,671 مانو رانداوا از انگلیس 1570 02:15:37,696 --> 02:15:39,804 شهروندان انگلیسی؟ 1571 02:15:42,140 --> 02:15:44,389 همیشه با کانتینر میرید خونه؟ 1572 02:15:44,687 --> 02:15:46,890 نه قربان، ما داشتیم میرفتیم به هند 1573 02:15:46,915 --> 02:15:47,859 با اینکه مال لندن هستی؟ 1574 02:15:47,937 --> 02:15:50,820 اشتباه شد قربان کانتینر اشتباهی رو سوار شدیم 1575 02:15:51,457 --> 02:15:53,863 دروغ نگو گلاب 1576 02:15:54,113 --> 02:15:56,356 بازی تمومه - گلاب کیه؟ - 1577 02:15:56,637 --> 02:15:58,793 تو گلابی دیگه میخواستی کی گلاب باشه؟ 1578 02:15:58,840 --> 02:16:01,051 ... شما یه لحظه بیا، به من قول بدید 1579 02:16:01,082 --> 02:16:02,293 به من دست نزن - باشه دست نمیزنم - 1580 02:16:02,318 --> 02:16:05,262 که فقط بزارید من برم من هندوستانی هستم 1581 02:16:05,301 --> 02:16:10,035 دختره اسمش چملی پسره پمپی، اون یکی هم گلاب سینگ 1582 02:16:10,246 --> 02:16:11,770 ممنون - خواهش - 1583 02:16:11,871 --> 02:16:13,785 نه قربان، من بالی هستم 1584 02:16:13,816 --> 02:16:15,488 پاسپورتت رو نشون بده - نشون بده - 1585 02:16:15,513 --> 02:16:18,060 دادمش به باقر - کی؟ کجا؟ - 1586 02:16:18,085 --> 02:16:21,105 رفیق من بالی هستم - آهای ... ساکت شو - 1587 02:16:21,293 --> 02:16:24,215 میتونی ثابت کنی که این گلابه؟ 1588 02:16:24,240 --> 02:16:26,199 بله میتونم یه لحظه اجازه بدید 1589 02:16:26,246 --> 02:16:29,145 تلفنت رو بده بینم نگاه کن اینجا رو 1590 02:16:30,145 --> 02:16:33,535 اینا همه کد هند رو دارن مثبت 91 1591 02:16:33,559 --> 02:16:37,902 همه شون شماره هند هستن به هرکدوم میخواهید زنگ بزنید 1592 02:16:43,418 --> 02:16:44,762 صبر کنید جواب میدن 1593 02:16:47,879 --> 02:16:50,058 صبح بخیر گلاب - گلاب همینه آقا - 1594 02:16:50,098 --> 02:16:54,066 سوار کانتینر شدی؟ لندن که برسی دیوید میاد دنبالت میبرت 1595 02:16:54,098 --> 02:16:56,113 نگران نباش خوشحال باش 1596 02:16:57,918 --> 02:17:02,106 من که گفتم قربان این گلاب، اون پمپی، اون هم چملی 1597 02:17:02,480 --> 02:17:04,801 ای عوضی - ساکت ... - 1598 02:17:06,793 --> 02:17:10,004 قیافه شون رو ببینید اینا شبیه انگلیسی ها هستن؟ 1599 02:17:10,168 --> 02:17:13,996 لباساشون رو ببینید همه لباساشون پنجابی هستن 1600 02:17:14,082 --> 02:17:17,395 حتی لیبل ساخت هند هم روشون هست 1601 02:17:17,527 --> 02:17:22,402 و این هم روزنامه پنجاب مال هفته پیشه 1602 02:17:22,590 --> 02:17:28,066 و این شلوارک آخه کدوم انگلیسی این شلوارک رو میپوشه؟ 1603 02:17:28,184 --> 02:17:31,527 من به شما کمک کردم - شما هم به من کمک کنید - 1604 02:17:31,707 --> 02:17:33,715 حالا بزارید من برم 1605 02:17:33,902 --> 02:17:37,363 بهت که گفته بودم عمر خر نیست 1606 02:17:37,731 --> 02:17:39,449 عمر خر نیست 1607 02:17:39,535 --> 02:17:42,762 خب بهش بگو که ما هم خر نیستیم 1608 02:17:52,332 --> 02:17:55,512 صبر کنید ... میخوام اینو از بین ببرم شلیک نکنی داداش 1609 02:18:01,395 --> 02:18:03,238 ول کن بابا 1610 02:18:04,848 --> 02:18:09,324 من بهت کمک کردم، اینا رو نگه میداشتی میزاشتی من برم، چی میشد مگه؟ 1611 02:18:09,863 --> 02:18:15,722 پاسپورتم رو انداختم حالا باید به دادگاه ثابت کنی که ما ازهند هستیم 1612 02:18:17,941 --> 02:18:22,371 حالا هر چی بشه لندن نشه همینجا زندگی میکنیم 1613 02:18:22,465 --> 02:18:25,144 هرکاری خواستی بکن خلاص 1614 02:18:25,348 --> 02:18:29,520 قول میدم که توی دادگاه ثابت کنم شما همه از هند هستید 1615 02:18:30,129 --> 02:18:36,113 و درطول دو هفته سوار هواپیما میکنم برتون میگردونم هند 1616 02:18:36,246 --> 02:18:38,481 عمر خر نیست 1617 02:18:40,121 --> 02:18:41,769 ... مانو 1618 02:18:41,957 --> 02:18:44,340 این یارو به انگلیسی چی چی بلغور میکرد؟ 1619 02:18:44,535 --> 02:18:45,918 ترجمه کن 1620 02:18:45,965 --> 02:18:49,551 میگفت که توی دادگاه ... ثابت میکنه که ما چهارتا 1621 02:18:51,856 --> 02:18:53,020 .. از هند هستیم 1622 02:18:53,066 --> 02:18:53,856 ... عجب 1623 02:18:53,910 --> 02:18:58,449 و درطول دوهفته سوار هواپیمامون میکنه و به هندوستان میفرسته 1624 02:19:01,152 --> 02:19:02,457 همه رو بیار ایستگاه پلیس 1625 02:19:25,420 --> 02:19:28,178 داداش هاردی یه نقشه فوق العاده کشیده بود 1626 02:19:28,388 --> 02:19:32,779 اگر اسم اصلی ما به میان میومد متوجه میشدن که ما شهروندان انگلیس هستیم 1627 02:19:33,584 --> 02:19:36,872 اون 3 همراه مون که در ایران کشته شده بودن 1628 02:19:36,959 --> 02:19:42,232 گلاب، چملی، و پمپی هویت اونا رو به ما داده بود 1629 02:19:42,412 --> 02:19:45,045 چون اون سه نفر هنوز هم گمشده به حساب میومدن 1630 02:19:45,263 --> 02:19:47,881 بعدش پرونده ما از عربستان به لالتو رسید 1631 02:19:47,928 --> 02:19:54,029 اونجا قدیمی ها و بزرگهای زیادی تائید کردن که 3 نفر به نامهای گلاب، چملی و پمپی بودن 1632 02:19:54,068 --> 02:19:56,795 که 25 سال پیش قاچاقی ازکشور خارج شده بودن 1633 02:19:57,115 --> 02:19:59,052 گزارشی ارسال شد مبنی بر این که 1634 02:19:59,077 --> 02:20:02,998 هندوستان حاضره این افراد رو برگردونه 1635 02:20:09,325 --> 02:20:15,435 شاید ما درطول تاریخ اولین افرادی بودیم که بخاطر دیپورت شدن اینهمه خوشحال بودیم 1636 02:20:22,146 --> 02:20:26,044 بهتون گفته بودم که توی دو هفته میفرستم تون هند 1637 02:20:26,107 --> 02:20:26,872 بیرون 1638 02:20:40,560 --> 02:20:43,310 عمر خر نیست 1639 02:20:43,560 --> 02:20:46,841 تو ... خری 1640 02:20:51,302 --> 02:20:53,466 چرا شما همه اینقدر خوشحالید؟ 1641 02:20:54,146 --> 02:20:56,154 چون داریم میریم خونه 1642 02:21:06,146 --> 02:21:07,466 چی میل دارید؟ 1643 02:21:07,599 --> 02:21:11,169 ما 4 نفر داریم برمیگردیم خونه پس یه چیز شیرینی مانند بده بخوریم 1644 02:21:11,286 --> 02:21:14,052 گلاب جامون - اوه گلاب جامون داداش - 1645 02:21:14,185 --> 02:21:16,927 دیوالی مبارک - زنده باشی دخترم - 1646 02:21:17,505 --> 02:21:22,552 آهای پیرزن ... گفته بودم که با هواپیما برت میگردونم 1647 02:21:23,372 --> 02:21:24,529 اینطوری 1648 02:21:25,021 --> 02:21:29,404 اگر خانم دیلون (همسرت) نبود من امروز واقعا بوست میکردم 1649 02:21:36,438 --> 02:21:43,946 ♪ زمین همون و آسمان همونه ♪ 1650 02:21:45,743 --> 02:21:53,954 ♪ در هر خانه ای... آشنایی هست ♪ 1651 02:21:55,360 --> 02:22:04,625 ♪ با وجود اینکه دنیا هزاران منظره نشونم داد ♪ 1652 02:22:05,454 --> 02:22:15,204 ♪ بازهم وطن خودم... وطن خودمه ♪ (هیچ کجای وطن خودم نمیشه ) 1653 02:22:25,680 --> 02:22:29,829 ♪ از دوردست ها آمدیم ♪ 1654 02:22:30,297 --> 02:22:34,399 ♪ خیلی دیر آمدیم ♪ 1655 02:22:34,922 --> 02:22:38,899 ♪ اما این رو کسی نفهمید ♪ 1656 02:22:39,289 --> 02:22:43,641 ♪ که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1657 02:22:44,235 --> 02:22:52,828 ♪ مثل بادبادک رها شده از نخ و سرگردان در بادها ♪ 1658 02:22:53,296 --> 02:23:01,914 ♪ اگه راستش رو بپرسی،،، روزهامون رو اینطوری سپری کردیم ♪ 1659 02:23:02,414 --> 02:23:11,500 ♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1660 02:23:56,625 --> 02:24:00,602 ♪ شهر من، محل زندگی من همینجاست ♪ 1661 02:24:01,165 --> 02:24:05,696 ♪ که چشمام همیشه پر از شوق بودن ♪ 1662 02:24:05,813 --> 02:24:10,672 ♪ خوشحالی در اینجا چقدر ارزان بود ♪ 1663 02:24:14,969 --> 02:24:19,062 ♪ کوچه خیابان های آشنا ♪ 1664 02:24:19,633 --> 02:24:24,125 ♪ مثل دوستهای قدیمی بنظر میان ♪ 1665 02:24:24,290 --> 02:24:29,352 ♪ کجا گم شدن اون روزهای رنگارنگ ♪ 1666 02:24:33,477 --> 02:24:42,547 ♪ غرفه های چای در بازار ♪ ♪ سروصدای زیاد و نوشیدنی ها ♪ 1667 02:24:42,649 --> 02:24:51,688 ♪ اون دوستها با حرفاشون ♪ ♪ تمام آن روزها و شب ها ♪ 1668 02:24:57,680 --> 02:25:06,602 ♪ غم از دست دادن تمام این چیزها چقدر عمیق بود ♪ 1669 02:25:06,813 --> 02:25:15,508 ♪ نمیتونیم بیانش کنیم، در دلهامون پنهونه ♪ 1670 02:25:15,625 --> 02:25:17,547 ((عمارت مانو)) 1671 02:25:17,656 --> 02:25:26,187 ♪ اما این رو کسی نفهمید، "که ما مردمی بیگانه ایم ♪ (بعد از مدتها از جای دور آمدیم، اما مردم خودمون مارو غریبه ندونستن) 1672 02:25:33,250 --> 02:25:38,821 ♪ یه زمانی از خانه (وطن) خارج شده بودیم ♪ 1673 02:25:42,555 --> 02:25:48,258 ♪ اما خانه (وطن) از دل مون بیرون نرفت ♪ 1674 02:25:51,977 --> 02:26:01,852 ♪ در هر تپش قلب مون خانه (وطن) ساکنه ♪ ♪ چه کنیم با این دل؟ ♪ 1675 02:26:05,774 --> 02:26:10,469 ♪ چه ها بر سرمان آمد ♪ ♪ و چه کارهایی رو که نتونستیم انجام بدیم ♪ 1676 02:26:10,494 --> 02:26:15,922 ♪ اما این کارو باید انجام بدیم ♪ 1677 02:26:16,055 --> 02:26:25,016 ♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪ ♪ روی همان زمین بمیریم ♪ 1678 02:26:25,282 --> 02:26:35,743 ♪ روی همان زمینی که بدنیا اومدیم ♪ ♪ روی همان زمین بمیریم ♪ 1679 02:26:35,868 --> 02:26:38,766 ببین... زندگی همه رو سروسامون دادی 1680 02:26:40,547 --> 02:26:43,485 فقط مال من و تو موند - نه نه ... نه - 1681 02:26:44,313 --> 02:26:49,782 مثل جمله ای یکنفر که گفته تا وقتی تمام نشه، هنوز تمام نشده 1682 02:26:50,883 --> 02:26:52,125 انگلیسی حرف میزنی؟ 1683 02:26:52,165 --> 02:26:53,727 من اولین نفرم تو پنجاب 1684 02:26:53,774 --> 02:26:58,250 که نه برای رفتن به لندن بلکه بعد از برگشت از لندن انگلیسی یاد گرفته 1685 02:26:58,602 --> 02:26:59,750 حالا چرا یاد گرفتی؟ 1686 02:26:59,775 --> 02:27:05,461 چون خبر داشتم، که یکروز یه گندی میزنی و برمیگردی و میخواهی انگلیسی حرف بزنی 1687 02:27:05,516 --> 02:27:08,508 اونوقت من باید چکر میکردم؟ 1688 02:27:08,672 --> 02:27:10,844 باید دوبرابر انگلیسی باهات حرف میزدم 1689 02:27:10,915 --> 02:27:12,211 عجب - بله - 1690 02:27:12,235 --> 02:27:13,977 خب حرف بزن ببینم - واقعا؟ - 1691 02:27:14,633 --> 02:27:15,883 ... یکلحظه صبر کن 1692 02:27:19,704 --> 02:27:23,375 خب آقای هاردیا سینگ دیلون 1693 02:27:23,579 --> 02:27:27,227 میشه راجب خانواده تون صحبت کنید برای دو دقیقه 1694 02:27:29,500 --> 02:27:32,172 دو دقیقه؟ آزمون صحبت کردن به انگلیسیه؟ 1695 02:27:34,368 --> 02:27:37,625 مادرم مرده پدرم مرده مادرِ مادرم مرده، مادر پدرم مرده 1696 02:27:37,665 --> 02:27:40,290 خاله م مرده، عمه م مرده عوم مرده، زن عموم مرده 1697 02:27:40,315 --> 02:27:43,938 داییم مرده، زن داییم مرده عمو بزرگم مرده، زن عموم مرده 1698 02:27:44,047 --> 02:27:46,602 یکی پس از دیگری همه مردن 1699 02:27:47,797 --> 02:27:50,290 ... من، من همیشه تنها بودم 1700 02:27:53,313 --> 02:27:56,438 حالا ... یه همسر میخوام 1701 02:27:56,540 --> 02:27:59,047 تو که زن داری، خانم دیلون 1702 02:27:59,072 --> 02:28:03,993 هیچ خانم دیلونی وجود نداره مثل آقای جوگی تو که اصلا وجودن داره 1703 02:28:05,625 --> 02:28:08,008 من ازدواج نکردم خانم مانو 1704 02:28:08,750 --> 02:28:11,836 تو ازدواج نکردی؟ - من منتظر تو بودم - 1705 02:28:11,946 --> 02:28:13,540 ... من به پتان کوت نرفتم 1706 02:28:13,565 --> 02:28:20,641 چون اگر یروز مانو خواست دنبال هاردی بگرده براش مثل یه تیکه کیک آسون باشه 1707 02:28:21,665 --> 02:28:23,641 تو دیگه چه آدمی هست 1708 02:28:25,243 --> 02:28:30,555 اومده بودی یه ضبط صوت رو پس بدی بیست و پنج سال همینجا موندی؟ 1709 02:28:30,938 --> 02:28:32,672 ... خانم مانو رانداوا 1710 02:28:33,782 --> 02:28:37,032 میشه درخواست کنم دست تون رو بدید به من، لطفا 1711 02:28:38,368 --> 02:28:43,821 زیاد فکر نکن، ببین تو زیاد وقتی نداری من هم زانو هام خیلی درد میکنه 1712 02:28:44,993 --> 02:28:46,219 ...میدونی مانو 1713 02:28:46,244 --> 02:28:49,563 مردم میگم "دنکی" اون سفر پرخطر و مشکلیه که 1714 02:28:49,829 --> 02:28:53,805 لب مرزها، گرسنگی و گلوله ها میان سراغت 1715 02:28:54,094 --> 02:28:57,375 اما اون سفر برای من "دنکی" نبود 1716 02:28:57,400 --> 02:29:00,758 اون لعنتی... برام زندگی بود 1717 02:29:01,243 --> 02:29:03,235 چون که تو کنارم بودی 1718 02:29:04,063 --> 02:29:06,937 ... سفر "دنکی" من اون 25 سال بود که 1719 02:29:07,844 --> 02:29:10,024 که بدون تو سپری شد 1720 02:29:10,407 --> 02:29:14,234 ... تو به من فهموندی که، معنی دنکی یعنی 1721 02:29:14,579 --> 02:29:16,985 از خودی ها دور باشیم 1722 02:29:20,485 --> 02:29:24,000 حالا دیگه این سفر دنکی من رو تمومش کن مانو 1723 02:29:29,672 --> 02:29:33,110 با هاردی سینگ ازدواج میکنی؟ 1724 02:29:39,438 --> 02:29:44,805 اگر یه پسر اینطوری درخواست کنه مگه ممکنه دختری جواب رد بده؟ 1725 02:29:45,000 --> 02:29:46,125 آقای مربی 1726 02:29:47,180 --> 02:29:48,172 ازدواج میکنم 1727 02:29:50,625 --> 02:29:51,625 اوه یکلحظه 1728 02:29:52,618 --> 02:29:55,196 فقط یه چیز دیگه تکون نخور از جات 1729 02:30:36,438 --> 02:30:49,383 ♪ کاش در داستان تو، ذکر و اسم من باشه ای یار ♪ 1730 02:30:49,657 --> 02:31:04,086 ♪ یه جایی توی سکوتت، فکر و خیال من باشه ♪ 1731 02:31:04,711 --> 02:31:17,078 ♪ امروز سرت رو، روی شونه ی من بزار ♪ 1732 02:31:17,305 --> 02:31:29,422 ♪ سفر من، تا رسیدن به آغوش تو بود ♪ 1733 02:31:29,797 --> 02:31:34,086 در 140 سال پیش برای ورود به هیچ کشوری نیازی به ویزا نبود 1734 02:31:34,149 --> 02:31:39,289 با شکل گیری ویزا تبعیض در مهاجرت به وجود آمد 1735 02:31:39,454 --> 02:31:43,672 امروزه، مرزها فقط برای فقرا بسته است 1736 02:31:50,258 --> 02:31:55,430 فقط باعنوان تحصیل و بهداشت به فقرا ویزا داده می شود 1737 02:32:05,415 --> 02:32:12,009 هرساله بیش از 1 میلیون نفر برای جستجوی زندگی بهتر از مرزها بطور غیرقانونی خارج می شوند 1738 02:32:18,391 --> 02:32:23,234 تعدادی زیادر در این مسیرها کشته شده یا مردند که جنازه آنها هرگز پیدا نشد 1739 02:32:29,741 --> 02:32:36,030 خانواده ها نمی توانند آخرین مراسم شان را انجام دهند زیرا هرگز نمی دانند که عزیزانشان زنده هستند یا مرده اند 1740 02:32:39,671 --> 02:32:45,162 از بین آنانی که زنده ماندند تعداد خیلی کمی توانستند برگردن به خانه ی خود 1741 02:32:51,991 --> 02:32:54,663 شش ماه بعد 1742 02:32:56,132 --> 02:32:58,077 ... داداش - هوم - 1743 02:32:58,210 --> 02:33:00,537 میگم یه مغازه جین فروشی باز کنیم 1744 02:33:01,288 --> 02:33:02,843 تو پنجاب جواب میده؟ 1745 02:33:03,663 --> 02:33:04,843 از این جینهای پاره پوره 1746 02:33:04,890 --> 02:33:08,725 آره رفیق ... اولین مشتری مون هم مادر ایشون 1747 02:33:10,405 --> 02:33:12,960 اصلا هم خنده دار نیست یعنی چی اخه 1748 02:33:14,108 --> 02:33:17,429 بنظر من یه مغازه فست فود و پیتزا باز کنیم، جواب میده 1749 02:33:17,569 --> 02:33:19,796 آنلاین هم باشه - با ارسال درب منزل - 1750 02:33:19,897 --> 02:33:21,397 داداش یکلحظه صبر کنید 1751 02:33:23,218 --> 02:33:28,155 داداشا، میگما... تو هند هیچی درنمیاد شما باید بزارید برید لندن 1752 02:33:30,569 --> 02:33:33,304 آخه کی به ما ویزا میده داداش؟ 1753 02:33:33,405 --> 02:33:36,702 داداش من که هستم مدرکی از دانشگاه دارید؟ 1754 02:33:38,890 --> 02:33:41,515 زمینی املاکی؟ - نه - 1755 02:33:41,788 --> 02:33:45,655 دیگه یه حساب بانکی باید داشته باشید ؟ - نه ... نه - 1756 02:33:47,202 --> 02:33:51,139 مساله ای نیست، مشکلی نداره من شما رو بصورت دنکی میفرستم 1757 02:33:52,561 --> 02:33:53,905 خیلی هم آسونه 1758 02:33:55,194 --> 02:33:56,960 میگه که آسونه 1759 02:33:58,218 --> 02:33:59,663 بیا ... دستت رو بزار اینجا 1760 02:34:01,647 --> 02:34:02,788 نترس اصلا 1761 02:34:02,882 --> 02:34:05,233 میترسی پسرم؟ - ها؟ بله - 1762 02:34:05,968 --> 02:34:09,015 میخوای از راه دنکی بفرستی مون 1763 02:34:09,138 --> 02:34:16,708 ترجمه تخصصی و شنیداری: سمیر ماهان telegram: Samirmahan - instagram: Samirmahan.Oficcial 1764 02:34:16,732 --> 02:34:21,732 تنظیم : قاسم سمنگانی @Qasem_Samangani 181147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.