All language subtitles for Agasshi.The Handmaiden.2005.Служниця.ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,781 --> 00:01:13,900 Паршівци! 2 00:01:13,901 --> 00:01:16,012 Пішли геть! 3 00:01:21,421 --> 00:01:23,339 Чорт... 4 00:01:54,987 --> 00:01:57,259 Це я повинна піти... 5 00:01:57,260 --> 00:02:01,386 Я повинна бути служницею у японців. 6 00:02:04,938 --> 00:02:06,858 Не запізнись. 7 00:02:07,818 --> 00:02:09,738 Давай, біжи. 8 00:02:49,065 --> 00:02:50,824 Відпочинь ще трохи. 9 00:02:50,985 --> 00:02:53,384 Ми ще не приїхали. 10 00:03:22,951 --> 00:03:23,782 Добрий день. 11 00:03:25,319 --> 00:03:25,511 Я - Ок Джу. 12 00:03:25,512 --> 00:03:27,078 Маєток складається з трьох будівель. 13 00:03:27,079 --> 00:03:32,358 Основний будинок побудований в англійському стилі. Решта в японському стилі, в них житлові приміщення. 14 00:03:32,359 --> 00:03:36,550 Японським домівках, звичайно, не зрівнятися з шикарністю англійської архітектури. 15 00:03:37,160 --> 00:03:43,110 Господиня любить і японську та англійську архітектуру, тому маєток побудували подібним чином. 16 00:03:43,750 --> 00:03:45,318 Крім того, є ще одне крило. 17 00:03:45,319 --> 00:03:48,069 Господиня зробила тут бібліотеку. 18 00:03:48,070 --> 00:03:49,957 Наступне, третя будівля, для прислуги. 19 00:03:49,958 --> 00:03:52,517 Але так як ти її особиста служниця, спати будеш окремо від всієї прислуги. 20 00:03:52,518 --> 00:03:54,917 Ти можеш їсти залишки їжі господині, 21 00:03:54,918 --> 00:03:57,317 але залишки чаю завжди принось на кухню. 22 00:03:57,318 --> 00:03:59,876 Чи залишиться масел і мила принось економці. 23 00:03:59,877 --> 00:04:02,597 Зловлять на крадіжці - виженуть тут же. 24 00:04:02,598 --> 00:04:05,317 Але, я сподіваюся, ти не така як Тамако. 25 00:04:06,597 --> 00:04:07,876 І так, тебе тепер називатимуть - Тамако. 26 00:04:07,877 --> 00:04:11,396 Японське Ок Джу. 27 00:04:11,397 --> 00:04:12,996 Я - Сасакі. 28 00:04:18,118 --> 00:04:20,004 День у господині проходить просто. 29 00:04:20,005 --> 00:04:21,636 Прогулянка у дворі. 30 00:04:21,637 --> 00:04:24,516 Вірші з господарем. 31 00:04:25,126 --> 00:04:28,835 На відміну від інших багатих людей, наша господиня обожнює читати книги. 32 00:04:28,836 --> 00:04:32,003 І найбагатша серед тих, хто любить читати. 33 00:04:32,004 --> 00:04:34,724 Навіть чиновники приїжджають сюди. 34 00:04:34,725 --> 00:04:36,995 Несучи в своє життя просвіта. 35 00:04:37,764 --> 00:04:42,244 Ти повинна бути ввічлива. 36 00:04:44,165 --> 00:04:46,883 Іноді бувають перебої з електрикою, не лякайся. 37 00:05:10,371 --> 00:05:12,482 Я буду спати тут? 38 00:05:13,252 --> 00:05:16,609 Пані Хідекі хвора і неспокійно спить. 39 00:05:16,610 --> 00:05:18,049 Кімната пані там? 40 00:05:52,449 --> 00:05:54,496 Мамо! 41 00:05:58,561 --> 00:06:03,008 Мамо! 42 00:06:04,097 --> 00:06:07,776 Пані, з Вами все добре? 43 00:06:07,777 --> 00:06:10,047 Сун Ча. Це ти, Сун Ча? 44 00:06:10,080 --> 00:06:13,536 Сун Ча звільнили. Я нова служниця. 45 00:06:13,537 --> 00:06:16,735 Вам приснився кошмар. 46 00:06:16,736 --> 00:06:20,095 Ти бачиш ту сакуру, он там? 47 00:06:20,096 --> 00:06:24,895 Моя тітка збожеволіла і повісилася на ній. 48 00:06:25,023 --> 00:06:27,136 Іноді, в темряві ночі 49 00:06:27,137 --> 00:06:28,894 можна побачити її привид. 50 00:06:28,895 --> 00:06:32,895 Вона висить там. 51 00:06:44,382 --> 00:06:47,135 Ось. Випийте. 52 00:06:49,854 --> 00:06:50,910 Моя тітка... 53 00:06:51,104 --> 00:06:55,421 Давала мені трохи алкоголю, коли я прокидалася вночі в дитинстві. 54 00:07:13,981 --> 00:07:17,500 Запах від одягу...? 55 00:07:18,143 --> 00:07:22,780 Ви думаєте моє ім'я Тамако, 56 00:07:22,781 --> 00:07:25,948 але моє справжнє ім'я Нам Сік Хи. 57 00:07:25,949 --> 00:07:29,660 З самого народження я була з батьком в магазині срібла. Він виховав у мені шахрайство. 58 00:07:29,661 --> 00:07:31,868 Хоча, ні, це була мати. 59 00:07:31,869 --> 00:07:36,060 Коли мені було 5, я вже з легкістю розрізняла підроблені й справжні гроші. 60 00:07:36,061 --> 00:07:39,068 Потім я навчилася робити підроблені печатки. 61 00:07:39,069 --> 00:07:43,228 Ну, а після я навчилася красти, 62 00:07:43,229 --> 00:07:47,419 Ми підбирали дітей, вони були ще малі. 63 00:07:47,420 --> 00:07:49,627 Їх кидали після народження. 64 00:07:49,628 --> 00:07:52,987 Ми мили, годували їх і продавали японцям. 65 00:07:52,988 --> 00:07:54,907 Знову і знову, вперто. 66 00:07:54,908 --> 00:07:56,347 Якби не ми, вони померли б від голоду. 67 00:07:56,348 --> 00:08:00,027 Краще що ми могли, дати їм шанс стати Панною або Господарем багатого будинку. 68 00:08:00,028 --> 00:08:02,907 Гет Дан ненавиділа годувати їх грудьми. 69 00:08:02,908 --> 00:08:04,986 Якби годувала я, все було б інакше. 70 00:08:04,987 --> 00:08:07,387 Якби я мав молоко, 71 00:08:07,388 --> 00:08:10,906 я б годувала кожного з них, поки вони не будуть ситі. 72 00:08:49,114 --> 00:08:52,633 Сьогодні я хочу розповісти про посади перекладача. 73 00:08:53,115 --> 00:08:58,393 Є дехто, хто спеціально найнявся перекладачем для чиновників. 74 00:08:58,394 --> 00:09:00,312 Звичайно, довелося дорого заплатити. 75 00:09:00,313 --> 00:09:03,193 Стільки, що можна було б купити шахти. 76 00:09:03,194 --> 00:09:06,392 Він хоче стати японцем. 77 00:09:07,033 --> 00:09:10,040 Після отримання японського громадянства 78 00:09:10,041 --> 00:09:13,591 він одружився на дочці опального аристократа. 79 00:09:13,592 --> 00:09:17,241 Він навіть взяв прізвище дружину, Коізукі. 80 00:09:17,720 --> 00:09:22,200 Ця... сволота... 81 00:09:22,201 --> 00:09:23,960 Ця сволота побудувала будинок. 82 00:09:23,961 --> 00:09:27,479 Потім створила бібліотеку і наповнила її купою антикваріату. 83 00:09:28,600 --> 00:09:32,280 Багато колекціонерів приїжджають туди. 84 00:09:32,281 --> 00:09:34,359 І після вечорів поезії 85 00:09:34,360 --> 00:09:36,599 влаштовує аукціони. 86 00:09:36,600 --> 00:09:39,479 Він вважає, що книги і картини такі ж цінні, як і його життя. 87 00:09:39,480 --> 00:09:41,240 Але продає лише деякі. 88 00:09:41,241 --> 00:09:44,759 Але якщо він не хоче, щось продавати... 89 00:09:44,760 --> 00:09:47,478 Він продасть підробку. 90 00:09:49,399 --> 00:09:54,646 Коізукі потрібен хтось, хто буде їх створювати. 91 00:09:54,647 --> 00:09:56,566 Такі, щоб їх не могли відрізнити. 92 00:09:56,567 --> 00:09:59,798 Йому не потрібен справжній японець, просто аристократ. 93 00:10:01,079 --> 00:10:02,453 Граф! 94 00:10:02,679 --> 00:10:04,693 І цим графом буду я, Фудживара. 95 00:10:05,686 --> 00:10:09,398 А це хто? 96 00:10:09,878 --> 00:10:13,045 Жінка. Японська жінка. 97 00:10:13,846 --> 00:10:15,286 Хто вбив його дружину? 98 00:10:15,287 --> 00:10:16,405 Вона гарна? 99 00:10:16,406 --> 00:10:19,765 Дружина Коізукі померла, не залишивши спадкоємця. 100 00:10:19,766 --> 00:10:24,085 А ця жінка, племінниця його покійної сестри. 101 00:10:24,086 --> 00:10:25,525 Та, що вічно читає книги... 102 00:10:25,526 --> 00:10:27,285 Так вона красива? 103 00:10:27,286 --> 00:10:28,246 Вона - сирота. 104 00:10:28,247 --> 00:10:30,005 Дико багата сирота. 105 00:10:30,006 --> 00:10:33,844 Я закоханий її в себе і втечу з неї в Японію. 106 00:10:33,845 --> 00:10:38,484 Там ми одружимося і як тільки вона отримає спадок, 107 00:10:38,485 --> 00:10:42,484 я скажу, що моя дружина збожеволіла і замкну її в божевільні. 108 00:10:42,485 --> 00:10:44,404 Відмінно. 109 00:10:44,405 --> 00:10:47,604 Я хочу, щоб Сук Хі стала її служницею. 110 00:10:47,605 --> 00:10:49,812 Щоночі будеш підслуховувати за Хидеко, 111 00:10:49,813 --> 00:10:52,084 А після розповідати все мені. 112 00:10:52,085 --> 00:10:53,843 Слідувати за нею день за днем 113 00:10:53,844 --> 00:10:57,364 і переконати її закохатися в мене. 114 00:10:57,365 --> 00:10:58,931 Кохання... 115 00:10:58,932 --> 00:11:01,332 Невже шахрай здатний на любов? 116 00:11:06,452 --> 00:11:07,891 А гроші? 117 00:11:07,892 --> 00:11:10,131 Вона точно багата? 118 00:11:10,132 --> 00:11:14,292 Щоночі я уявляю її стан. 119 00:11:14,293 --> 00:11:17,651 1,500,000 готівкою і 300,000 облігації. 120 00:11:19,892 --> 00:11:21,810 Дядько просто для проформи. 121 00:11:21,811 --> 00:11:23,251 Все стан належить Хидеко. 122 00:11:23,252 --> 00:11:27,410 Тому Коізукі хоче одружитися на Хидеко. 123 00:11:27,699 --> 00:11:29,810 Одружитися на племінниці? Якого біса... 124 00:11:29,811 --> 00:11:32,850 Сволота. 125 00:11:34,292 --> 00:11:37,489 І скільки можна отримати? 126 00:11:37,971 --> 00:11:39,698 Я віддам вам 50 127 00:11:39,699 --> 00:11:42,450 Сук Хі може забрати прикраси та одяг теж. 128 00:11:42,483 --> 00:11:44,370 Я згодна! Згодна! 129 00:11:44,371 --> 00:11:48,337 Я знаю японський і у мене великий досвід роботи служницею. 130 00:12:00,658 --> 00:12:02,577 Добре, тоді 50000. 131 00:12:04,338 --> 00:12:08,817 А крім прикрасі і одягу, я хочу ще 10 132 00:12:08,818 --> 00:12:10,897 З глузду з'їхала? 133 00:12:10,898 --> 00:12:12,016 Я з'їхала з глузду? 134 00:12:12,017 --> 00:12:13,744 Ні каплі. 135 00:12:13,745 --> 00:12:16,976 Я хочу отримати, як можна більше і виїхати з Кореї. 136 00:12:17,937 --> 00:12:22,257 Потрібно тільки потерпіти цю сільську прислугу. 137 00:12:36,944 --> 00:12:40,303 Ось же чорт... 138 00:12:41,744 --> 00:12:43,343 Це Тамако. 139 00:12:43,344 --> 00:12:44,783 Чекаю Ваших вказівці, 140 00:12:44,848 --> 00:12:47,023 пані. 141 00:12:48,145 --> 00:12:49,071 Боже... 142 00:12:51,344 --> 00:12:54,543 Він не сказав, що вона настільки красива. 143 00:12:54,544 --> 00:12:56,942 Вона змушує мене ніяковіти. 144 00:12:57,583 --> 00:12:58,734 Лист-рекомендація 145 00:12:58,864 --> 00:13:02,543 від пані Мінамі, моєї останньої господині. 146 00:13:03,823 --> 00:13:06,702 Це рекомендації від пані Мінамі. Слухай уважно. 147 00:13:08,911 --> 00:13:10,830 Дорога пані Ізумі Хидеко, 148 00:13:10,831 --> 00:13:13,421 граф Фуджисава розповів мені, 149 00:13:13,422 --> 00:13:16,110 що Ви шукайте нову служницю. 150 00:13:16,111 --> 00:13:19,341 Служниця, немов палички для їжі, 151 00:13:19,342 --> 00:13:24,143 Вони нам не важливі, коли поруч і необхідні, коли їх немає. 152 00:13:25,232 --> 00:13:28,589 Тобі тут подобається? 153 00:13:28,590 --> 00:13:31,629 Це місце похмуре, сонячне світло ледь сюди проникає, 154 00:13:31,630 --> 00:13:33,997 таке бажання мого дядька. 155 00:13:34,029 --> 00:13:36,621 Сонячне світло може нашкодити книгам. 156 00:13:36,750 --> 00:13:40,588 Можливо, тобі не подобається настільки похмуре і темне місце .. 157 00:13:44,110 --> 00:13:46,956 Що якщо тобі не сподобається тут? 158 00:13:46,957 --> 00:13:49,868 Я залишу вас. 159 00:14:02,988 --> 00:14:06,348 У мене постійно болить голова, коли я читаю. 160 00:14:08,877 --> 00:14:10,795 Прочитай його для мене. 161 00:14:21,836 --> 00:14:23,116 О боже, спасибі їй. 162 00:14:23,117 --> 00:14:24,715 пані Мінамі 163 00:14:24,716 --> 00:14:27,115 дала мені найкращі рекомендації. 164 00:14:27,116 --> 00:14:28,715 Так? 165 00:14:31,117 --> 00:14:33,514 Пані, Ви японка, 166 00:14:33,515 --> 00:14:36,236 але чому Ви не говорите на японському? 167 00:14:36,237 --> 00:14:37,514 Він мені набрид. 168 00:14:37,515 --> 00:14:41,195 Дядько змушує мене читати книги на японському. 169 00:14:41,483 --> 00:14:44,235 Так що допоможи мені і прочитай листа. 170 00:14:54,795 --> 00:14:57,801 Дорога Пані Ізумі Хидеко, 171 00:14:57,866 --> 00:15:00,202 граф Фуджисава розповів мені, 172 00:15:00,203 --> 00:15:02,122 що Ви шукайте нову служницю. 173 00:15:02,123 --> 00:15:07,081 Служниці немов ложки... Тобто... 174 00:15:07,082 --> 00:15:09,353 Як палички... 175 00:15:09,354 --> 00:15:10,441 Як палички... 176 00:15:13,802 --> 00:15:16,520 Або це ложки? 177 00:15:25,002 --> 00:15:27,529 Я не знаю, як це прочитати, Пані. 178 00:15:29,449 --> 00:15:30,600 Усе? 179 00:15:30,601 --> 00:15:33,000 Ти знаєш корейські ієрогліфи? 180 00:15:55,368 --> 00:15:57,128 Це твоє ім'я. 181 00:15:57,129 --> 00:15:59,047 Хіба ти не знаєш як писати своє ім'я? 182 00:16:04,487 --> 00:16:06,566 Ти можеш вивчити ієрогліфи. 183 00:16:06,567 --> 00:16:10,406 Ти можеш лаяти мене, можеш вкрасти речі, 184 00:16:12,169 --> 00:16:14,086 але будь ласка, не бреши мені. 185 00:16:14,087 --> 00:16:15,047 Зрозуміла? 186 00:16:15,048 --> 00:16:17,127 Так господиня. 187 00:16:20,935 --> 00:16:22,853 Це моя мама. 188 00:16:24,775 --> 00:16:27,973 Яка красива жінка. 189 00:16:27,974 --> 00:16:28,934 А що скажеш про мене? 190 00:16:28,935 --> 00:16:31,334 Я теж красива? 191 00:16:32,454 --> 00:16:36,295 Всі говорять, що я не така красива як моя мати. 192 00:16:39,335 --> 00:16:42,373 Я чула, пан Фудзісава... 193 00:16:42,374 --> 00:16:44,773 Ти зустрічала його раніше? 194 00:16:44,774 --> 00:16:45,573 Що? 195 00:16:45,574 --> 00:16:47,973 Ні ніколи. 196 00:16:47,974 --> 00:16:48,772 Але моя тітка... 197 00:16:48,773 --> 00:16:50,853 Вона розповідала мені про нього. 198 00:16:50,854 --> 00:16:53,573 Моя тітка була його нянькою. 199 00:16:53,574 --> 00:16:56,772 І що ж він розповідав про мене? 200 00:16:57,573 --> 00:17:05,092 Він говорив, що представляє Ваше обличчя перед сном. 201 00:17:07,653 --> 00:17:10,532 Чому ж тільки перед сном? 202 00:17:13,413 --> 00:17:15,812 Що з твоїми ногами? 203 00:17:21,381 --> 00:17:23,620 Мені нікуди ходити. 204 00:17:23,973 --> 00:17:27,779 Я приїхала в Корею коли мені було 5, з тих пір я завжди тут. 205 00:17:28,900 --> 00:17:33,539 Коли одягаєш нову пару взуття, ти просто носиш її. 206 00:17:33,540 --> 00:17:38,339 Спробуй ось ці. 207 00:17:43,780 --> 00:17:46,019 Мені пора вчитися. 208 00:17:46,499 --> 00:17:47,778 Я піду одна. 209 00:17:48,483 --> 00:17:48,899 Що? 210 00:17:48,900 --> 00:17:50,498 Але там йде дощ. 211 00:18:05,507 --> 00:18:08,865 Коли буде полудень, постукай в двері. 212 00:18:08,866 --> 00:18:10,786 Зрозуміла? 213 00:18:13,187 --> 00:18:14,945 Повертайтеся, пані. 214 00:18:24,386 --> 00:18:26,145 Це. 215 00:19:04,673 --> 00:19:08,511 Будинок пані такий величезний. І для чого? 216 00:19:15,872 --> 00:19:18,430 Може тому що будинок величезний, вона і зійшла з розуму? 217 00:19:55,103 --> 00:19:57,437 Нова служниця. 218 00:19:57,918 --> 00:19:59,997 Змія! Змія! 219 00:20:05,757 --> 00:20:07,996 Більше ні кроку. 220 00:20:07,997 --> 00:20:10,237 Ти повинна запам'ятати. 221 00:20:10,365 --> 00:20:13,756 Змія - це риса. 222 00:20:20,765 --> 00:20:22,684 Змія. 223 00:20:26,397 --> 00:20:28,443 Пан? 224 00:20:28,444 --> 00:20:30,205 Сьогодні? 225 00:20:33,084 --> 00:20:35,643 Так ось чому ти сказала прийняти ванну. 226 00:20:35,644 --> 00:20:41,563 Моя тітка говорила, якщо ти дізналася, що до тебе прийдуть гості, відразу кидай все справи і біжи купати дітей. 227 00:20:41,564 --> 00:20:46,523 Люди люблять, коли діти вмиті. 228 00:20:47,004 --> 00:20:50,842 Пані, Ви моя дитина. 229 00:20:51,643 --> 00:20:54,362 А ще тітка говорила давати цукерки дітям, коли купаєш їх. 230 00:20:54,363 --> 00:20:57,083 Щоб вони знали, що купатися це добре. 231 00:20:57,084 --> 00:20:58,682 Що таке? 232 00:20:59,803 --> 00:21:01,243 Зуб болить. 233 00:21:01,244 --> 00:21:03,643 Він турбує мене. 234 00:21:46,969 --> 00:21:49,369 Так ось що це був за запах. 235 00:22:45,015 --> 00:22:47,414 Тепер сплюньте. 236 00:22:52,663 --> 00:22:54,581 Швидше! Швидше! 237 00:23:01,143 --> 00:23:03,062 Ласкаво просимо. 238 00:23:11,542 --> 00:23:13,940 Запросити мене відразу в вітальню відразу по приїзду, 239 00:23:14,037 --> 00:23:15,541 це дуже теплий прийом. 240 00:23:15,733 --> 00:23:16,820 Так як я подорожую, 241 00:23:16,886 --> 00:23:18,773 Я одягнений кілька просто. 242 00:23:18,934 --> 00:23:20,596 Але не хвилюйтеся, 243 00:23:20,661 --> 00:23:22,069 як тільки ми почнемо наші уроки живопису 244 00:23:22,198 --> 00:23:25,780 я одягнуся відповідно. 245 00:23:27,701 --> 00:23:29,141 Ти Тамако? 246 00:23:29,142 --> 00:23:32,340 Так, пан, рада вітати Вас. 247 00:23:32,341 --> 00:23:34,900 Тобі буде важко, якщо не впораєшся з моїми вказівками. 248 00:23:34,901 --> 00:23:36,948 Ти розумієш? 249 00:23:38,102 --> 00:23:39,667 Для кореянки, 250 00:23:39,733 --> 00:23:42,420 ти непогана собою. 251 00:23:42,421 --> 00:23:43,188 Так... 252 00:23:43,189 --> 00:23:46,867 Ти будеш добре служити? 253 00:23:59,316 --> 00:24:00,148 пан Фуджисава 254 00:24:00,308 --> 00:24:01,843 покликав нову служницю Тамако, 255 00:24:01,907 --> 00:24:04,147 щоб вона допомогла йому з чимось. 256 00:24:04,148 --> 00:24:06,867 Він просив Вам про це, можна? 257 00:24:13,747 --> 00:24:16,148 Ви шукали мене, Пан? 258 00:24:16,212 --> 00:24:18,066 Заходи. 259 00:24:47,634 --> 00:24:50,033 Будинки по тобі все дуже нудьгують. 260 00:24:50,034 --> 00:24:53,393 Кажуть, Сук Хі стане шахрайкою краще, ніж її 261 00:24:53,394 --> 00:24:55,953 Так, хто повірить словам такого ж шахрая? 262 00:24:56,914 --> 00:25:00,113 Ти мусиш, коли я підберу до неї ближче і зроблю перший крок, 263 00:25:00,114 --> 00:25:02,352 змусити її зустрітися зі мною наодинці. 264 00:25:02,353 --> 00:25:04,273 Зрозуміла? 265 00:25:04,274 --> 00:25:10,000 Пані така наївна. Навіть якщо вщипнути її за соски, вона нічого не зрозуміє. 266 00:25:11,313 --> 00:25:13,072 Ось тому ти мені і потрібна. 267 00:25:13,073 --> 00:25:15,599 Постійно нагадуй їй про мене. 268 00:25:16,433 --> 00:25:19,056 Боже, варто було графу приїхати, 269 00:25:19,121 --> 00:25:21,840 і Ваші нігтики так швидко виросли ". 270 00:25:21,841 --> 00:25:24,113 Говори їй частіше подібне, добре? 271 00:25:25,201 --> 00:25:26,800 Тримай. Подарунок. 272 00:25:38,000 --> 00:25:41,200 Боже, як красиво. 273 00:25:41,840 --> 00:25:42,958 Як тільки, ти підеш в лікарню, 274 00:25:42,959 --> 00:25:45,359 все це буде тільки моїм. 275 00:25:45,359 --> 00:25:48,718 Але дивлячись на тебе, мені стає не по собі. 276 00:25:48,719 --> 00:25:52,079 Ти коли-небудь бачила такі блакитні сапфіри? 277 00:25:54,959 --> 00:25:57,358 Подивимося... 278 00:25:58,447 --> 00:26:02,765 Це не сапфіри... Це шпинель. 279 00:26:05,168 --> 00:26:08,238 Все в порядку, пані. Шпінель - теж дуже дорога. 280 00:26:08,239 --> 00:26:10,638 А як ти дізналася, що це шпінель? 281 00:26:10,639 --> 00:26:15,405 Моя тітка... Тобто... Леді Мінамі вчила мене. 282 00:26:15,406 --> 00:26:16,845 Але все в порядку. 283 00:26:16,846 --> 00:26:18,605 Ви не повинні переживати. 284 00:26:18,606 --> 00:26:21,166 Ювеліри теж часто плутають ці два камені. 285 00:26:21,167 --> 00:26:22,925 Ось значить як. 286 00:26:36,685 --> 00:26:39,564 З усієї одягу, що я прала і допомагала одягати, 287 00:26:39,565 --> 00:26:42,092 чи є щось прекрасніше цього сукні? 288 00:26:43,885 --> 00:26:47,084 Як же красиво вона зараз виглядає. 289 00:26:47,725 --> 00:26:49,165 Так хочу побачити їхні обличчя? 290 00:26:51,214 --> 00:26:52,971 Цікаво, що ж вони скажуть... 291 00:26:55,437 --> 00:26:56,524 Ви прекрасні. 292 00:26:56,525 --> 00:26:56,843 Дуже... дуже красиві... 293 00:26:56,844 --> 00:26:58,604 Дуже... дуже красиві... 294 00:26:58,669 --> 00:27:00,556 Просто чудові. 295 00:27:06,572 --> 00:27:08,811 Безсоромна скотина. 296 00:27:11,052 --> 00:27:13,611 В-В-Чудові. 297 00:27:13,612 --> 00:27:17,132 Я... Я... Я... Не знаю, що й робити... 298 00:27:17,133 --> 00:27:18,731 Саме, так буду заїкатися 299 00:27:18,732 --> 00:27:21,770 і червоніти. 300 00:27:21,771 --> 00:27:23,850 Тоді ці багаті ідіоти мені повірять. 301 00:27:23,851 --> 00:27:26,090 Зроби все, щоб вона пустила мене в своє серце. 302 00:27:26,091 --> 00:27:27,850 Зрозуміла мене? 303 00:27:28,172 --> 00:27:29,131 Давай спробуємо. 304 00:27:32,172 --> 00:27:34,506 Раз. Два. Три. 305 00:27:37,611 --> 00:27:41,770 Цей чоловік у всьому винен, постійно підливав вино і просив випити. 306 00:27:48,010 --> 00:27:49,418 Як почуваєшся? 307 00:27:50,059 --> 00:27:50,858 Так туго. 308 00:27:50,859 --> 00:27:53,097 Пані, як Ви носите такий одяг? 309 00:27:53,739 --> 00:27:55,017 Ти думаєш це туго? 310 00:27:56,938 --> 00:27:58,537 Пані! Я зараз помру! 311 00:28:02,219 --> 00:28:03,017 подивися, 312 00:28:03,018 --> 00:28:05,097 ти як справжня леді. 313 00:28:09,418 --> 00:28:12,298 Пан казав дещо, 314 00:28:12,299 --> 00:28:14,217 що я зрозуміла тільки зараз. 315 00:28:15,978 --> 00:28:17,544 Твоє обличчя... 316 00:28:19,178 --> 00:28:23,784 Кожен раз, як я засинаю, я згадую тебе. 317 00:28:27,817 --> 00:28:29,864 Пані. Ви... 318 00:28:36,456 --> 00:28:39,303 Вона немов порцелянова лялька. 319 00:28:39,784 --> 00:28:41,863 Так багато гудзиків... 320 00:28:41,864 --> 00:28:44,104 Якщо розстебну можу собою пишатися 321 00:28:44,904 --> 00:28:48,104 Розстібаючи... Розв'язуючи вузли... 322 00:28:48,904 --> 00:28:52,743 Можна побачити, 323 00:28:52,744 --> 00:28:55,943 щось прекрасне і ніжне. 324 00:28:57,225 --> 00:28:58,663 Була б я злодієм, 325 00:28:58,663 --> 00:29:02,503 Я б непомітно пестила її. 326 00:29:33,350 --> 00:29:37,829 Пані, Ви правда повинні вийти заміж за свого дядька? 327 00:29:40,549 --> 00:29:41,988 Він ростив мене для цього. 328 00:29:41,989 --> 00:29:44,868 Він знає, що рано чи пізно йому доведеться моє спадщину. 329 00:29:45,350 --> 00:29:47,589 Один французький колекціонер 330 00:29:47,590 --> 00:29:50,948 сказав, що виставить на продаж всю свою бібліотеку. 331 00:29:50,949 --> 00:29:51,909 Якщо він виграє, 332 00:29:51,910 --> 00:29:53,956 потрібні будуть доходів із золотих копалень. 333 00:29:54,789 --> 00:29:57,029 Будь це я, 334 00:29:57,029 --> 00:30:00,197 я б продавала книги, щоб купити золото, а не купувала за золото книги. 335 00:30:32,676 --> 00:30:34,275 Тепер, пані... 336 00:30:34,276 --> 00:30:39,236 не читає, а цей виродок тільки і мріє роздобути її спадок. 337 00:30:40,515 --> 00:30:45,155 А граф продовжує шахраювати. 338 00:30:48,355 --> 00:30:50,914 Пані чекає уроку малювання в дві години. 339 00:30:50,914 --> 00:30:54,722 Вона все чекає і чекає. 340 00:30:55,682 --> 00:30:58,082 Як шкода... 341 00:30:58,083 --> 00:31:00,482 Мабуть граф все ж зміг обдурити її серце. 342 00:31:34,721 --> 00:31:35,040 Граф 343 00:32:25,248 --> 00:32:27,167 Прощу вибачення. 344 00:32:27,168 --> 00:32:28,894 Все в порядку. 345 00:32:36,287 --> 00:32:37,694 Ці персики... 346 00:32:37,694 --> 00:32:40,413 Можливо варто перемалювати, щоб вони виглядали більш реалістичніше. 347 00:32:40,414 --> 00:32:42,813 Реалістичніше? 348 00:32:42,814 --> 00:32:46,813 Тільки як Ви перестанете розглядати його як звичайний предмет, 349 00:32:46,814 --> 00:32:50,653 зміниться і Ваша точка зору. 350 00:32:50,686 --> 00:32:55,773 Наприклад, персик дуже соковитий фрукт. 351 00:32:55,774 --> 00:32:58,173 Він прямо перед Вами, 352 00:32:58,174 --> 00:33:00,412 ви повинні не боятися і дивитися на нього з різних точок зору. 353 00:33:08,541 --> 00:33:10,812 На сьогодні досить. 354 00:33:16,573 --> 00:33:18,620 Вони явно дозрілі. 355 00:33:19,102 --> 00:33:20,220 Так швидко? 356 00:33:24,700 --> 00:33:25,979 Чорт... 357 00:33:29,501 --> 00:33:30,779 А ви помітили, 358 00:33:30,780 --> 00:33:34,459 що Ви стали часто червоніти з того моменту, як приїхав граф? 359 00:33:34,460 --> 00:33:35,899 Я? 360 00:33:41,660 --> 00:33:44,220 Як давно померла твоя мама? 361 00:33:45,340 --> 00:33:47,578 Давно, майже відразу після мого народження. 362 00:33:47,579 --> 00:33:50,140 Вона пішла і гульвіс... 363 00:33:50,140 --> 00:33:51,706 Ні... 364 00:33:51,707 --> 00:33:54,586 Повісилася? Як і моя тітка. 365 00:33:54,587 --> 00:33:56,859 Так правильно. 366 00:34:03,707 --> 00:34:07,066 Але до того як вона померла, вона адже часто тебе обіймала? 367 00:34:07,067 --> 00:34:08,858 Вірно? 368 00:34:12,026 --> 00:34:16,186 Моя мати померла невдовзі після мого народження. 369 00:34:16,986 --> 00:34:24,825 Виходить це саме я її вбила. 370 00:34:25,465 --> 00:34:28,344 Краще б я зовсім не народжувалася. 371 00:34:32,187 --> 00:34:35,385 Дитина не винен в тому, що народився. 372 00:34:35,386 --> 00:34:37,625 Якби вона була тут, 373 00:34:37,626 --> 00:34:40,984 Ваша мама сказала б, 374 00:34:40,985 --> 00:34:45,113 Я щаслива, що подарувала тобі життя, до того як померла. " 375 00:34:45,114 --> 00:34:47,512 Я не звинувачую тебе в цьому. " 376 00:34:52,632 --> 00:34:56,824 Моя мама плакала, коли її повісили? 377 00:34:56,825 --> 00:34:58,391 Твоя матір 378 00:34:58,392 --> 00:35:01,911 крала сотні разів, але її зловили лише раз. 379 00:35:01,912 --> 00:35:04,951 Тому вона і померла. 380 00:35:05,912 --> 00:35:08,312 Ти питаєш, плакала вона? 381 00:35:11,193 --> 00:35:13,431 Ні, вона сміялася. 382 00:35:13,431 --> 00:35:16,471 Вона сказала, що їй пощастило, що вона подарувала тобі життя. 383 00:35:16,472 --> 00:35:18,711 Що ні про що не шкодує. 384 00:35:25,432 --> 00:35:27,350 Будь ласка, сядьте сюди ненадовго. 385 00:35:28,472 --> 00:35:29,718 Я піду і наберу грибів. 386 00:35:31,639 --> 00:35:33,558 І приготую для Вас на вечерю рагу. 387 00:35:33,559 --> 00:35:34,518 Вам не подобається рагу? 388 00:35:34,519 --> 00:35:35,958 Дозволь мені теж піти. 389 00:35:36,919 --> 00:35:38,838 Я скоро повернусь. 390 00:35:39,319 --> 00:35:40,598 Ще до дощу. 391 00:35:49,398 --> 00:35:50,837 Молодець. 392 00:35:55,318 --> 00:35:57,238 Який збіг. 393 00:35:59,159 --> 00:36:00,597 Можу я присісти? 394 00:36:26,805 --> 00:36:29,204 Пані так ніяковіє. 395 00:36:29,205 --> 00:36:32,756 А цей шахрай просто скористається їй. 396 00:36:32,757 --> 00:36:34,963 слуги підуть 397 00:36:34,964 --> 00:36:37,524 залишивши їх наодинці. 398 00:36:37,525 --> 00:36:40,244 Відмінний план, Сук Хі. 399 00:36:40,245 --> 00:36:43,444 Кожен грає свою роль. 400 00:36:45,364 --> 00:36:46,803 Чорт... 401 00:36:51,604 --> 00:36:54,164 Ти що не знаєш, прислуга не може входити і виходити, коли їй заманеться! 402 00:37:02,323 --> 00:37:03,442 Гей. 403 00:37:08,531 --> 00:37:12,370 Краще б, я сюди не приїжджала. 404 00:37:13,651 --> 00:37:15,922 Мені не варто було сюди приїжджати. 405 00:37:17,363 --> 00:37:18,065 Тамако! 406 00:37:18,132 --> 00:37:20,722 Ти підготувала все для Хидеко? 407 00:37:20,723 --> 00:37:22,610 Звичайно, граф. 408 00:37:22,642 --> 00:37:24,017 Акварель і все інше... 409 00:37:24,018 --> 00:37:24,211 Акварель і все інше... 410 00:37:24,212 --> 00:37:26,291 Принеси олійні фарби. 411 00:37:26,292 --> 00:37:29,809 Сьогодні чудова погода для малювання олійними фарбами. 412 00:38:13,297 --> 00:38:15,216 Перебої з електрикою. Принесіть свічки! 413 00:38:15,217 --> 00:38:16,815 Так. Цю секунду. 414 00:38:16,816 --> 00:38:17,584 Швидше. 415 00:38:22,576 --> 00:38:25,455 Я повинна пам'ятати, 416 00:38:25,776 --> 00:38:28,015 що я хочу стати багатою 417 00:38:28,016 --> 00:38:30,256 і виїхати куди-небудь далеко. 418 00:38:30,257 --> 00:38:32,176 Спробувати західну їжу 419 00:38:32,177 --> 00:38:35,374 купувати яскраві, сяючі речі і... 420 00:38:35,375 --> 00:38:38,255 найголовніше.. 421 00:38:38,256 --> 00:38:39,983 забути Хидеко. 422 00:39:07,022 --> 00:39:10,222 Ти не чула або не хотіла приходити? 423 00:39:10,223 --> 00:39:11,981 Було пізно, тому я пішла спати. 424 00:39:11,982 --> 00:39:14,061 Вибачте мене, Пані. 425 00:39:14,542 --> 00:39:18,061 Хіба не знаєш, як багато сил і енергії забирає читання? 426 00:39:18,062 --> 00:39:22,060 Я одягалася сама, робила макіяж, все сама. 427 00:39:22,061 --> 00:39:24,461 Думаю, мені знову присниться кошмар. Лягай спати зі мною. 428 00:39:48,909 --> 00:39:50,828 Він зробив мені пропозицію. 429 00:39:53,869 --> 00:39:56,587 Він сказав, що 15 числа цього місяця... 430 00:39:56,588 --> 00:39:59,148 коли дядько піде... 431 00:39:59,149 --> 00:40:02,188 Ми можемо втекти до Японії. 432 00:40:03,308 --> 00:40:05,707 І що Ви відповіли? 433 00:40:07,787 --> 00:40:09,707 Я сказала, що не впевнена. 434 00:40:09,708 --> 00:40:11,148 Чому? 435 00:40:11,149 --> 00:40:13,035 Тому що боюся. 436 00:40:13,036 --> 00:40:15,915 Боїтеся, що дядько буде зол? 437 00:40:16,875 --> 00:40:20,394 Я боюся графа. 438 00:40:20,395 --> 00:40:24,235 Чого його боятися? Він дуже добрий. 439 00:40:25,387 --> 00:40:27,914 Я не знаю чому, просто відчуваю... 440 00:40:31,435 --> 00:40:35,466 Коли він чіпає мене, моє обличчя горить. 441 00:40:37,674 --> 00:40:39,913 Це правда... 442 00:40:46,954 --> 00:40:50,793 Те, що хочуть чоловіки...? 443 00:40:52,394 --> 00:40:53,993 Що? 444 00:40:54,634 --> 00:40:59,753 Я маю на увазі... шлюбна ніч... 445 00:41:01,673 --> 00:41:03,274 Звідки мені про це знати... 446 00:41:03,274 --> 00:41:06,632 Я виросла без матері. Мене не було кому вчити. 447 00:41:06,633 --> 00:41:09,032 Я нічого не знаю про таке. 448 00:41:13,961 --> 00:41:19,400 Для початку - поцілунки? 449 00:41:21,320 --> 00:41:23,080 Вірно. 450 00:41:23,081 --> 00:41:25,480 Я повинна укласти її спати. 451 00:41:27,561 --> 00:41:28,679 Вона тай прекрасна... 452 00:41:28,680 --> 00:41:30,759 У чужій країні, без матері... 453 00:41:30,760 --> 00:41:32,999 Одна в цьому величезному особняку 454 00:41:33,000 --> 00:41:35,399 читає непотрібні книги 455 00:41:35,400 --> 00:41:38,280 і нічому не вчиться. 456 00:41:55,080 --> 00:41:58,247 Чому смак змінився? 457 00:41:58,248 --> 00:42:01,606 Кислий і гіркий. 458 00:42:01,607 --> 00:42:05,159 Гіркота витікає в солодкість. 459 00:42:05,288 --> 00:42:08,645 Солодкість з приємним ароматом. 460 00:42:08,646 --> 00:42:10,247 Звідки ти знаєш? 461 00:42:11,399 --> 00:42:13,765 Ти раніше займалася подібним? 462 00:42:15,527 --> 00:42:19,045 Ні, не всім, мої друзі показали мені. 463 00:42:19,046 --> 00:42:21,446 Показали? Або описали? 464 00:42:21,447 --> 00:42:23,845 Так, описали. 465 00:42:42,214 --> 00:42:44,134 Що це за почуття? 466 00:42:44,135 --> 00:42:47,844 Це те, чого хоче граф. 467 00:42:47,845 --> 00:42:49,412 Правда? 468 00:42:49,413 --> 00:42:52,931 Граф 469 00:42:53,893 --> 00:42:57,572 Ти немов поцілувала труп, так? 470 00:42:58,533 --> 00:43:01,412 Мої руки і ноги вічно холодні. 471 00:43:01,413 --> 00:43:03,011 Хіба? 472 00:43:03,332 --> 00:43:04,932 Хочеш спробувати? 473 00:43:12,612 --> 00:43:14,691 Мені так приємно. 474 00:43:14,692 --> 00:43:16,451 Приємно? 475 00:43:17,411 --> 00:43:20,291 Я теж хочу. Хочу дізнатися, якого це? Доторкнися до мене. 476 00:43:24,771 --> 00:43:29,220 Граф теж захоче цього. 477 00:43:29,221 --> 00:43:30,530 І звичайно... 478 00:43:36,899 --> 00:43:38,690 Гарно... 479 00:43:41,379 --> 00:43:44,577 Якщо граф побачить... 480 00:43:53,059 --> 00:43:56,258 Чи буде він ніжний, як і ти? 481 00:43:56,738 --> 00:44:01,218 Звичайно буде. 482 00:44:01,219 --> 00:44:02,977 А ще... 483 00:44:06,018 --> 00:44:08,257 Продовжуй. Роби, так як робив би граф... 484 00:44:11,138 --> 00:44:14,305 А після, він скаже... 485 00:44:16,417 --> 00:44:19,456 Як приємно і гаряче. 486 00:44:21,377 --> 00:44:22,944 Так... 487 00:44:23,234 --> 00:44:25,249 Така мокра... 488 00:44:25,345 --> 00:44:28,384 Ваша краса змушує мене задихатися. 489 00:44:48,384 --> 00:44:49,823 Ок Су. 490 00:44:50,944 --> 00:44:56,383 Хидеко. 491 00:44:56,383 --> 00:45:00,350 Матір. 492 00:45:00,351 --> 00:45:03,104 Батько. 493 00:45:04,192 --> 00:45:06,943 Натурниця не повинна рухатися. 494 00:45:07,551 --> 00:45:11,870 Ок Су 495 00:45:14,751 --> 00:45:19,709 Хидеко Почекай... 496 00:45:20,862 --> 00:45:22,301 Зупинись... 497 00:45:22,302 --> 00:45:24,350 Не смій чіпати її, ублюдок. 498 00:45:25,790 --> 00:45:26,621 Припиніть. 499 00:45:26,751 --> 00:45:28,030 Я більше не хочу малювати. 500 00:45:31,871 --> 00:45:33,310 Тамако, підійди. 501 00:45:36,990 --> 00:45:38,557 Сходи куди-небудь, зроби що-небудь. 502 00:45:38,590 --> 00:45:40,989 Ти ж мене зрозуміла? 503 00:45:49,279 --> 00:45:51,325 Я не можу піти. 504 00:45:51,389 --> 00:45:54,557 Моя робота - доглядати за Панною. 505 00:46:05,597 --> 00:46:06,908 Ти що не знаєш, коли зупинитися? 506 00:46:06,909 --> 00:46:08,475 Все через тебе. 507 00:46:08,476 --> 00:46:10,555 Все майже вийшло 508 00:46:10,556 --> 00:46:12,795 Все закінчиться 15 числа! 509 00:46:13,596 --> 00:46:15,835 Ти хоч знаєш, як сильно я її хочу? 510 00:46:15,836 --> 00:46:18,237 Я хочу змінити своє життя. 511 00:46:18,238 --> 00:46:20,635 Я доклав стільки зусиллі. 512 00:46:20,636 --> 00:46:23,035 І ти думаєш, я буду просто мовчати стояти і дивитися, як можу все втратити? 513 00:46:23,036 --> 00:46:24,157 Тварина. 514 00:46:24,157 --> 00:46:26,555 Хочеш, щоб я їй все розповів? 515 00:46:26,556 --> 00:46:28,315 Хочеш, щоб вона дізналася, що ти злодійка? 516 00:46:28,316 --> 00:46:29,116 І тільки прикидаєшся їй другом? 517 00:46:29,117 --> 00:46:32,475 Відмінно. Може і про себе розкажеш ?! 518 00:46:32,476 --> 00:46:34,875 Ти ж у нас не аристократ. 519 00:46:34,876 --> 00:46:37,116 А всього лише селянин з Чечжу. 520 00:46:37,117 --> 00:46:40,314 Згадай свою сім'ю. 521 00:46:40,315 --> 00:46:43,963 Вони доглядають за дітьми, ростять їх. 522 00:46:43,964 --> 00:46:46,522 Якщо провалишся, хіба вони не розчаруються? 523 00:46:46,523 --> 00:46:48,283 Хочеш стати як твоя мати? 524 00:46:48,284 --> 00:46:51,163 Не мати ні гроша, щоб допомогти їм? 525 00:46:55,483 --> 00:46:59,002 Але все ж, не смій чіпати Хидеко. 526 00:46:59,003 --> 00:47:00,602 Вона нічого не знає про стосунки між чоловіком і жінкою. 527 00:47:00,603 --> 00:47:04,762 Налякаєш її - втратиш всі шанси. 528 00:47:06,522 --> 00:47:08,442 І ще... 529 00:47:09,402 --> 00:47:10,361 припини пхати. 530 00:47:10,362 --> 00:47:12,441 настільки маленькі речі... 531 00:47:12,442 --> 00:47:14,361 в мої руки... 532 00:47:24,441 --> 00:47:26,170 З тих пір, як приїхав Граф, 533 00:47:26,171 --> 00:47:27,480 Ваші нігтики ростуть так швидко. 534 00:47:27,481 --> 00:47:29,209 Напевно, тому що Ви схвильовані. 535 00:47:30,170 --> 00:47:34,808 Пані, хочете дещо розповім Вам? 536 00:47:34,809 --> 00:47:38,520 На море човни пливуть туди-сюди зовсім поруч один з одним. 537 00:47:38,521 --> 00:47:41,209 Припливають і залишають Україну. 538 00:47:41,210 --> 00:47:43,928 Хтось зустрічається, хтось передає гроші. 539 00:47:43,929 --> 00:47:46,328 Де Ви були найдалі? 540 00:47:46,329 --> 00:47:48,087 Може за гірським хребтом? 541 00:47:53,529 --> 00:47:55,447 Думаю, якщо все так продовжиться, світ стане дивним. 542 00:47:55,448 --> 00:47:57,112 Будучи з тобою поруч. 543 00:47:58,488 --> 00:48:00,887 Ви дуже щаслива, Пані. 544 00:48:00,888 --> 00:48:02,327 Жоден чоловік, крім нього, 545 00:48:02,328 --> 00:48:04,567 не зможе Вас так захищати. 546 00:48:04,568 --> 00:48:06,967 Це велика рідкість. 547 00:48:06,968 --> 00:48:12,087 Не знаю, чи люблю я його. 548 00:48:12,407 --> 00:48:14,006 Звичайно, любите. 549 00:48:17,176 --> 00:48:18,934 А ти звідки знаєш? 550 00:48:20,249 --> 00:48:23,255 Ви виглядаєте його через вікно. 551 00:48:23,256 --> 00:48:27,734 Ви переводила вся і часто зітхаєте уві сні. 552 00:48:27,735 --> 00:48:29,494 і Ваші нігті... 553 00:48:29,495 --> 00:48:32,247 Якщо і так, нехай це любов... 554 00:48:32,248 --> 00:48:36,374 Але я люблю декого іншого, а не його... 555 00:48:36,375 --> 00:48:41,174 Ти коли-небудь відчувала, як хтось належить тільки тобі...? 556 00:48:41,175 --> 00:48:44,853 Хотіла б вийти за нього і бути з ним? 557 00:48:47,255 --> 00:48:48,853 Ви і справді любите його. 558 00:49:03,894 --> 00:49:04,852 Пані! 559 00:49:11,701 --> 00:49:14,261 Хидеко нарешті прийняла пропозицію, але поставила умову... 560 00:49:14,262 --> 00:49:16,852 Я повинна була супроводжувати її в поїздці до Японії. 561 00:49:16,853 --> 00:49:18,772 Графу це не сподобалося, 562 00:49:18,773 --> 00:49:21,940 але він все ж погодився. 563 00:49:22,741 --> 00:49:24,659 У день, коли їхав дядько Пані, 564 00:49:24,660 --> 00:49:27,059 Граф прикинувся, що теж їде до Японії. 565 00:49:27,060 --> 00:49:29,301 Але насправді, він чекав «неподалік. 566 00:49:41,460 --> 00:49:44,851 У тебе буде тиждень відпочинку. 567 00:49:44,980 --> 00:49:49,459 Але не забувай про підвалі. 568 00:50:33,425 --> 00:50:34,225 Пані. 569 00:51:17,712 --> 00:51:20,911 Ми дякуємо всім пасажирів 570 00:51:21,391 --> 00:51:23,630 за те, що ви вибрали нас. 571 00:51:24,431 --> 00:51:26,670 про Час прибуття 572 00:51:26,671 --> 00:51:29,358 18:30 вечора. 573 00:51:36,431 --> 00:51:37,870 Нарешті ми вдома. 574 00:51:38,160 --> 00:51:39,598 Я не був тут вже 3 роки, скучив. 575 00:51:47,599 --> 00:51:48,239 Вибачте. 576 00:52:29,325 --> 00:52:31,468 Не вкради. 577 00:52:31,917 --> 00:52:33,547 Не вкради. 578 00:52:33,644 --> 00:52:37,675 Не прилюбодій. 579 00:52:38,286 --> 00:52:42,221 Не бреши. 580 00:54:11,016 --> 00:54:13,064 Вам вдалося поспати? 581 00:54:22,696 --> 00:54:23,495 Зачекайте секунду. 582 00:54:24,297 --> 00:54:25,735 Вибачте. 583 00:54:30,375 --> 00:54:33,255 Граф підкупив власників храму, щоб вони наглядали за нами. 584 00:54:33,576 --> 00:54:35,655 Боявся, що ми втечемо. 585 00:54:35,656 --> 00:54:36,903 Чому Ви не одягаєтеся? 586 00:54:36,904 --> 00:54:38,534 Тут все одно нічим зайнятися. 587 00:54:40,744 --> 00:54:42,342 Все відбувалося так повільно. 588 00:54:42,536 --> 00:54:46,183 Я боялася, що якщо Хидеко божеволіє? Що ж мені робити? 589 00:54:46,504 --> 00:54:48,582 Може знову одягнемо один одного? 590 00:54:52,136 --> 00:54:55,143 Я майже не бачила Графа. 591 00:54:56,103 --> 00:55:00,103 Якщо він так бажав цього шлюбу і спадщини... 592 00:55:00,104 --> 00:55:01,222 Чому ж він тепер так зволікає? 593 00:55:30,502 --> 00:55:31,941 Чому так довго? 594 00:55:32,231 --> 00:55:35,428 Ти не можеш все зробити абияк. 595 00:55:35,429 --> 00:55:37,221 Що ти від мене хочеш? 596 00:55:37,701 --> 00:55:41,060 У нас же все готово, чому б вже не замкнути її в лікарні? 597 00:55:48,230 --> 00:55:49,508 Ми залишилися ще на тиждень. 598 00:55:52,068 --> 00:55:53,028 Нарешті... 599 00:56:36,354 --> 00:56:37,634 Сюди будь ласка. 600 00:56:48,514 --> 00:56:50,433 Хто вона така? 601 00:56:52,546 --> 00:56:53,313 Дружина графа Фудзівари. 602 00:56:54,306 --> 00:56:57,153 До заміжжя Пані Хидеко. 603 00:56:58,593 --> 00:57:00,193 А хто ти така? 604 00:57:00,514 --> 00:57:01,953 Я її служниця. 605 00:57:02,754 --> 00:57:05,282 Тамако, 606 00:57:06,114 --> 00:57:08,480 як Ви думаєте, вона потребує лікування? 607 00:57:22,561 --> 00:57:25,600 Прошу Вас, не нашкодите Пані. 608 00:57:25,601 --> 00:57:29,439 Думаю, їй варто залишитися там, де ніхто не заподіє їй шкоди. 609 00:57:29,440 --> 00:57:31,519 Це єдиний вихід. 610 00:57:33,281 --> 00:57:34,559 Вони зроблять все пару тестів. 611 00:57:34,560 --> 00:57:37,759 І вже ввечері, ми будемо вечеряти баранячими реберцями в відмінному готелі. 612 00:57:51,839 --> 00:57:53,566 Ось і все, ми відмінно попрацювали. 613 00:57:55,840 --> 00:57:57,886 Не бійся. 614 00:58:31,486 --> 00:58:33,565 Ласкаво просимо, Пані. 615 00:58:34,207 --> 00:58:36,445 Ви мене Пам'ятайте? 616 00:58:39,326 --> 00:58:40,573 Пані? 617 00:58:49,246 --> 00:58:50,524 Що ви творите? 618 00:58:50,525 --> 00:58:53,404 Ми не зашкодимо Вам, Пані. 619 00:58:53,405 --> 00:58:55,612 Тільки подбаємо про Вас. 620 00:58:56,765 --> 00:58:58,011 Вам потрібна інша. 621 00:58:58,012 --> 00:59:00,572 Ось дружина графа Фудзівари. 622 00:59:01,214 --> 00:59:03,612 Граф, скажіть що-небудь! 623 00:59:04,572 --> 00:59:08,732 Ви думаєте, що ви служниця? 624 00:59:09,692 --> 00:59:12,859 Все ж її виховала покоївка, ось і результат. 625 00:59:13,852 --> 00:59:15,292 Сучий ти сину! 626 00:59:16,892 --> 00:59:18,811 Виродок! Будьте ви прокляті 627 00:59:18,812 --> 00:59:21,531 Вам не варто говорити подібного. 628 00:59:21,532 --> 00:59:23,930 Пані. 629 00:59:28,059 --> 00:59:30,075 Моя бідна Пані 630 00:59:30,140 --> 00:59:32,378 зовсім зійшла з розуму. 631 00:59:33,213 --> 00:59:35,259 Не знаю, чи допоможе це, 632 00:59:35,260 --> 00:59:37,338 але це була саме цінна річ для неї, 633 00:59:37,339 --> 00:59:40,219 коли вона ще була в своєму розумі, 634 00:59:41,595 --> 00:59:43,898 фотографія її матері. 635 00:59:47,578 --> 00:59:50,298 Твоя служниця така турботлива. 636 00:59:52,220 --> 00:59:55,098 На початку я думала, що Хидеко наївна... 637 00:59:55,899 --> 00:59:57,497 Наївна? 638 00:59:59,259 --> 01:00:02,617 Пані Хидеко, 639 01:00:05,338 --> 01:00:07,258 з самого початку, вона була... 640 01:00:07,898 --> 01:00:09,016 Пані! 641 01:00:09,817 --> 01:00:11,417 жахливою жінкою. 642 01:00:13,146 --> 01:00:14,457 Пані. 643 01:00:16,858 --> 01:00:19,864 Я не погана дівчинка. Чи не погана дівчинка! 644 01:00:20,826 --> 01:00:22,424 Ні! Не треба! Ні! 645 01:00:29,497 --> 01:00:31,384 Поклади собі в рот Хидеко. 646 01:00:34,617 --> 01:00:36,024 Простягни свою руку. 647 01:00:57,975 --> 01:01:00,631 Коли вирішиш знову грубити, 648 01:01:01,112 --> 01:01:04,342 згадай які на смак ці дзвіночки. 649 01:01:10,487 --> 01:01:13,463 З сьогоднішнього дня ти будеш спати тут. 650 01:01:23,062 --> 01:01:23,830 Що? 651 01:01:23,831 --> 01:01:25,111 Допоможіть мені запалити лампу. 652 01:01:25,686 --> 01:01:28,821 Ми не повинні витрачати масло. 653 01:01:29,271 --> 01:01:30,869 Що за дурне дитина. 654 01:01:31,031 --> 01:01:32,470 Говори на японському! 655 01:01:35,191 --> 01:01:38,325 Прямо тут живе демон, 656 01:01:38,870 --> 01:01:40,789 який ненавидить найбільше 657 01:01:40,822 --> 01:01:42,709 неслухняних дітей. 658 01:01:43,446 --> 01:01:47,029 Продовжиш вередувати і він прийде. 659 01:01:47,989 --> 01:01:49,428 І що потім трапиться? 660 01:01:52,726 --> 01:01:56,436 Своїм величезним тілом він розчавить Вас, Пані. 661 01:01:57,238 --> 01:01:59,316 Ви і слова сказати не встигнете... 662 01:02:13,238 --> 01:02:14,355 Тітонька! 663 01:02:14,996 --> 01:02:16,277 а- а 664 01:02:18,036 --> 01:02:20,915 Тільки й знаєш, як лякати дітей. 665 01:03:08,563 --> 01:03:10,162 А я? 666 01:03:11,283 --> 01:03:13,361 Дуже красива. І я дуже красива. 667 01:03:16,722 --> 01:03:18,321 Запам'ятай як слід... 668 01:03:23,122 --> 01:03:26,162 Все кажуть, я. 669 01:03:27,283 --> 01:03:29,809 не така красива, як моя сестра. 670 01:03:32,081 --> 01:03:33,169 День. 671 01:03:33,170 --> 01:03:34,481 Ніч. 672 01:03:34,769 --> 01:03:35,728 День. 673 01:03:36,401 --> 01:03:37,009 Ніч. 674 01:03:38,321 --> 01:03:39,088 Чоловік. 675 01:03:39,761 --> 01:03:40,848 Жінка. 676 01:03:41,489 --> 01:03:42,640 Чоловік. 677 01:03:43,122 --> 01:03:44,209 Жінка. 678 01:03:47,409 --> 01:03:48,209 Очі. 679 01:03:48,688 --> 01:03:49,808 Hoc. 680 01:03:52,210 --> 01:03:53,328 Вуха. 681 01:03:54,225 --> 01:03:55,248 Плечі. 682 01:03:55,921 --> 01:03:57,007 Соски. 683 01:03:57,392 --> 01:03:58,447 Пупок. 684 01:03:59,088 --> 01:04:00,048 Очі. 685 01:04:00,049 --> 01:04:01,327 Hoc. 686 01:04:03,408 --> 01:04:04,527 Вуха. 687 01:04:04,848 --> 01:04:05,807 Плечі. 688 01:04:06,416 --> 01:04:07,567 Соски. 689 01:04:07,920 --> 01:04:09,007 Пупок. 690 01:04:12,016 --> 01:04:13,167 Пеніс. 691 01:04:13,808 --> 01:04:14,895 Вагіна. 692 01:04:20,656 --> 01:04:22,735 П-Пеніс... 693 01:04:23,407 --> 01:04:24,654 Вагіна... 694 01:04:59,374 --> 01:05:02,989 Думали, якщо говорите по-корейськи, то я нічого не зрозумію? 695 01:05:05,421 --> 01:05:09,740 Тоді я вже почала сходити з розуму і мені хотілося, щоб і інші зійшли з розуму. 696 01:05:14,254 --> 01:05:16,780 Якби я стала такою ж божевільною, як Сасакі, 697 01:05:17,262 --> 01:05:19,660 життя б стала набагато простіше. 698 01:05:21,773 --> 01:05:25,261 Розумію, ти трохи не в собі. 699 01:05:26,286 --> 01:05:29,580 Все ж ти дочка своєї матері. 700 01:05:30,285 --> 01:05:32,556 Саме тому я вчу тебе, 701 01:05:32,620 --> 01:05:34,220 щоб ти знову стала нормальною. 702 01:05:34,221 --> 01:05:37,099 А якщо не станеш, повернешся до Японії. 703 01:05:37,101 --> 01:05:39,339 Прямо в лікарню. 704 01:05:42,636 --> 01:05:45,260 Лікарню, яку відкрили німці. 705 01:05:45,388 --> 01:05:48,619 Кажуть, їх лікування творить чудеса. 706 01:05:49,580 --> 01:05:53,003 Вони викопують ями в землі, укладають туди сновид, 707 01:05:53,132 --> 01:05:54,539 і закопують їх. 708 01:05:54,540 --> 01:05:56,939 А якщо пацієнт поводиться жахливо, 709 01:05:56,940 --> 01:05:58,923 вони приковують його до ліжка. 710 01:05:58,987 --> 01:06:01,386 Вони змушують навіть повзати їх як собак. 711 01:06:27,147 --> 01:06:30,825 Після того як я приїхала сюди, привезена зі мною сакура, 712 01:06:30,826 --> 01:06:32,425 відцвіла двічі. 713 01:06:34,026 --> 01:06:36,745 У підсумку, Кім Ен зняв з неї одяг. 714 01:06:37,065 --> 01:06:40,105 Сімен Цин ретельно стежить за собою. 715 01:06:40,106 --> 01:06:44,072 Немає жодного волоска на її тілі, вона немов коштовність. 716 01:06:46,473 --> 01:06:48,744 Читай виразно. 717 01:06:49,353 --> 01:06:52,392 Читай так, немов облизуєш тарілку. 718 01:06:54,505 --> 01:06:57,193 Послухай, як читає твоя тітка. 719 01:07:04,137 --> 01:07:05,800 У підсумку, Кім Ен 720 01:07:05,832 --> 01:07:08,233 зняв з неї одяг. 721 01:07:08,552 --> 01:07:10,152 Сімен Цин 722 01:07:10,153 --> 01:07:12,391 ретельно стежить за своїм піхвою. 723 01:07:12,392 --> 01:07:13,671 Ні, жодного 724 01:07:13,672 --> 01:07:14,311 волоска на ньому. 725 01:07:14,312 --> 01:07:15,719 вона вся 726 01:07:15,880 --> 01:07:17,671 гладка, немов 727 01:07:18,153 --> 01:07:20,232 нефрит, 728 01:07:20,711 --> 01:07:22,950 і туга, як барабан, 729 01:07:23,432 --> 01:07:25,671 м'яка, як шовк. 730 01:07:26,280 --> 01:07:28,551 Всього один дотик 731 01:07:28,552 --> 01:07:30,950 дарує її оргазм. 732 01:07:32,136 --> 01:07:36,998 Сперма, немов дороге вино, 733 01:07:44,007 --> 01:07:45,958 збирається в краплі роси. 734 01:07:46,791 --> 01:07:51,718 І в темряві чути її стогін. 735 01:07:52,519 --> 01:07:55,558 Мені подобається те, що Ви робите! 736 01:07:56,200 --> 01:07:57,957 Доторкніться до мене там. Доторкніться до мене ". 737 01:07:58,119 --> 01:07:59,878 Тремтіння? 738 01:08:27,206 --> 01:08:29,285 Всі говорили, що ми повинні зрубати дерево. 739 01:08:29,286 --> 01:08:31,205 Але дядько цього не побажав. 740 01:08:32,165 --> 01:08:34,277 Він сказав, - "Сакура, зростаюча у гори Фуджі, повинна залишитися, 741 01:08:34,278 --> 01:08:36,483 щоб нагадувати про останньому подиху моєї тітки ". 742 01:08:37,605 --> 01:08:41,125 Ніхто не вважав, що так повинно бути, всім було не по собі. 743 01:08:41,126 --> 01:08:42,884 Нехай це лише слова, 744 01:08:42,885 --> 01:08:45,604 але я розуміла, мої дядько прав. 745 01:08:46,405 --> 01:08:49,124 З тих пір вишня цвіла не раз і привертала все більше людей. 746 01:08:49,125 --> 01:08:52,164 Вона цвіла так довго. 747 01:09:24,292 --> 01:09:26,370 Скажи ж Джульєтта, 748 01:09:26,690 --> 01:09:29,569 Принцу настільки юному й квапливому, 749 01:09:31,331 --> 01:09:34,210 Врятує він тебе? 750 01:09:38,850 --> 01:09:40,290 герцогиня 751 01:09:40,291 --> 01:09:42,465 повільно хитнула головою. 752 01:09:42,530 --> 01:09:45,729 Злий рок навис над душею. 753 01:09:48,259 --> 01:09:49,218 Добре. 754 01:09:49,890 --> 01:09:52,097 Хоробрий лицар... " 755 01:09:56,545 --> 01:09:58,976 Новий гість? 756 01:10:02,114 --> 01:10:03,297 Тепер... 757 01:10:03,298 --> 01:10:05,536 Хоробрий лицар, 758 01:10:06,657 --> 01:10:09,249 Погляньте, на ці старі рани 759 01:10:09,250 --> 01:10:09,440 і зовсім свіжі. 760 01:10:09,440 --> 01:10:12,576 і зовсім свіжі... 761 01:10:13,089 --> 01:10:15,455 Що думаєте тепер? 762 01:10:18,210 --> 01:10:20,257 Шкода, 763 01:10:20,384 --> 01:10:22,176 я так хочу лизнути їх 764 01:10:22,242 --> 01:10:25,217 і погладити. 765 01:10:26,464 --> 01:10:28,575 Якщо це так... 766 01:10:29,504 --> 01:10:32,095 Що якщо ти відчуєш... 767 01:10:32,224 --> 01:10:32,511 якщо приймеш удар від неї. 768 01:10:32,512 --> 01:10:34,014 якщо приймеш удар від неї... 769 01:10:40,224 --> 01:10:42,943 Герцогиня з батогом в її долоні, 770 01:10:42,944 --> 01:10:44,735 стоїть над ним висока і пряма. 771 01:10:44,736 --> 01:10:45,982 Удар. 772 01:10:51,743 --> 01:10:53,374 За ним ще один. 773 01:10:54,463 --> 01:10:55,103 Удар. 774 01:10:57,759 --> 01:10:58,334 Удар. 775 01:11:00,703 --> 01:11:01,821 Мій пеніс 776 01:11:01,918 --> 01:11:04,223 набряк від болю. 777 01:11:09,503 --> 01:11:10,781 10 хвилин. 778 01:11:11,135 --> 01:11:13,021 Якщо, я віддам тобі її на 10 хвилин, 779 01:11:13,119 --> 01:11:15,262 що ти даси мені натомість? 780 01:11:16,062 --> 01:11:18,941 Все що забажаєш. 781 01:11:19,454 --> 01:11:22,301 Лише небо межа. 782 01:11:23,710 --> 01:11:26,589 Кайдани впали геть з лицаря. 783 01:11:27,198 --> 01:11:30,428 Він сів на стілець, саджаючи її зверху, 784 01:11:31,263 --> 01:11:35,708 про та повільно увійшов до неї. 785 01:11:40,669 --> 01:11:43,388 Джульєтта... Джульєтта... " 786 01:11:45,725 --> 01:11:50,109 І герцог, чоловік її, встаючи за спиною, 787 01:11:50,557 --> 01:11:53,149 мотузку їй закинув він на шию. 788 01:11:54,620 --> 01:11:57,307 Повільно тягнув, затягуючи все сильніше. 789 01:11:57,308 --> 01:12:01,948 І лицар відчував, що тоне, чіплявся за все, що тільки міг. 790 01:12:02,012 --> 01:12:06,747 Стиснувши волосся її, він потягнув сильніше. 791 01:12:07,580 --> 01:12:09,946 І герцог тихо прошепотів, 792 01:12:12,157 --> 01:12:14,907 10 хвилин, прийшов кінець його. 793 01:12:24,411 --> 01:12:26,554 Повільніше, чоловік ". 794 01:12:26,972 --> 01:12:30,746 Я все ще не закінчила... 795 01:12:31,260 --> 01:12:31,641 Цей біль. 796 01:12:31,642 --> 01:12:33,914 Цей біль... 797 01:12:39,195 --> 01:12:40,474 Ні. 798 01:12:41,116 --> 01:12:43,033 Ми не зупинимося зараз... 799 01:12:44,635 --> 01:12:47,353 Дозволь мені померти... 800 01:12:50,235 --> 01:12:52,953 Убий мене, поки біль не пішла. 801 01:13:25,880 --> 01:13:27,160 Це був Сел Док? 802 01:13:27,960 --> 01:13:29,720 Так, це стиль Сел Дока. 803 01:13:29,881 --> 01:13:33,719 Авто той же що і "Мови я 804 01:13:33,720 --> 01:13:35,479 Він японець. 805 01:13:35,480 --> 01:13:40,280 Я дістав цю книгу в одній японській бібліотеці. 806 01:13:43,320 --> 01:13:46,647 Вона про втомленого мандрівника, що бродить по всьому світу. 807 01:13:47,128 --> 01:13:49,240 Мандрівника, якому допомагають багато. 808 01:13:49,303 --> 01:13:51,607 Розумієте, що я маю на увазі? 809 01:13:52,024 --> 01:13:53,847 Я люблю 810 01:13:53,943 --> 01:13:56,599 подібні до цієї. 811 01:13:57,911 --> 01:14:00,919 1 Фінальні сторінки були сповнені 812 01:14:01,113 --> 01:14:03,926 дивовижних ілюстрації. 813 01:14:05,847 --> 01:14:07,094 Але як Ви бачите... 814 01:14:07,160 --> 01:14:08,598 Дуже шкода. 815 01:14:09,366 --> 01:14:11,478 Будь остання сторінка ціла, було б чудово. 816 01:14:11,606 --> 01:14:13,654 Будь так, я б неодмінно купив її. 817 01:14:14,007 --> 01:14:15,126 Покладаючись лише на слова, 818 01:14:15,127 --> 01:14:18,005 занадто складно уявити історію 819 01:14:18,200 --> 01:14:21,526 Тому, так важливі ілюстрації. 820 01:14:22,967 --> 01:14:23,925 Тоді... 821 01:14:23,926 --> 01:14:26,325 У нас буде жива демонстрація до початку торгів. 822 01:14:26,966 --> 01:14:28,085 Хидеко. 823 01:15:45,427 --> 01:15:47,698 Так красиво. 824 01:15:52,979 --> 01:15:55,058 Прошу повертайтеся знову. 825 01:15:55,538 --> 01:15:56,977 Дякуємо. 826 01:15:57,139 --> 01:16:00,817 Сьогодні все було прекрасно. 827 01:16:01,299 --> 01:16:03,219 Дякуємо. 828 01:16:04,659 --> 01:16:06,417 Особливо остання сцена. 829 01:16:12,657 --> 01:16:14,577 З такими аристократами... 830 01:16:14,578 --> 01:16:16,432 Що? 831 01:16:16,466 --> 01:16:19,057 Чи можливо повторити малюнок? 832 01:16:19,058 --> 01:16:22,193 Я вірю в свою майстерність. 833 01:16:22,227 --> 01:16:25,776 Я хороший в подібних речах. 834 01:16:25,906 --> 01:16:29,265 Я обдаровує вином всіх жінок, що оточують мене. 835 01:16:29,298 --> 01:16:31,121 Дарую їм щастя. 836 01:16:31,186 --> 01:16:34,416 А в моїй роботі жоден експерт НЕ засумнівається. 837 01:16:35,186 --> 01:16:37,105 Пані цього будинку, 838 01:16:37,202 --> 01:16:40,145 чи може вона бути біля Вас, граф? 839 01:16:40,146 --> 01:16:42,225 Я завжди дивлюся жінці в очі. 840 01:16:42,226 --> 01:16:43,759 Тільки очі в очі. 841 01:16:43,825 --> 01:16:47,663 І вони відвертаються, засліплені світлом. 842 01:16:48,305 --> 01:16:51,503 Але тут же обернуться і знову подивляться. 843 01:16:51,504 --> 01:16:53,423 Якби я міг, сьогодні вночі, 844 01:16:53,424 --> 01:16:56,398 Я б її відкинув ковдру... 845 01:16:56,464 --> 01:16:58,830 Пані кричала і сварила б мене... 846 01:16:58,992 --> 01:17:01,104 Адже тільки вона в цьому будинку мене відкине. 847 01:17:01,105 --> 01:17:03,502 Сасакі? 848 01:17:04,432 --> 01:17:07,023 А це хіба не Ваша колишня дружина? 849 01:17:07,153 --> 01:17:10,318 Ви залишили її, щоб одружитися на японці. 850 01:17:10,383 --> 01:17:11,727 Слуги розповіли мені. 851 01:17:11,951 --> 01:17:14,510 Я також чув, що ви двоє, все ще спите в одному ліжку. 852 01:17:14,511 --> 01:17:16,590 Чому ж ви досі разом? 853 01:17:16,911 --> 01:17:19,630 Так сильно бажаєте стати японцем? 854 01:17:21,423 --> 01:17:23,470 Тому що кореянки потворні. 855 01:17:23,503 --> 01:17:27,310 А японки - прекрасні. 856 01:17:27,342 --> 01:17:30,510 Кореянки бувають різні. 857 01:17:30,511 --> 01:17:32,590 З іншого боку, японки потворні, кореянки - красиві. 858 01:17:32,591 --> 01:17:34,733 Адже і в простоті є своя краса. 859 01:17:34,894 --> 01:17:37,549 Корейці слабкі, дурні. 860 01:17:37,646 --> 01:17:39,309 Так що Ви не праві. 861 01:17:40,271 --> 01:17:42,989 Це стосується і Сасакі. 862 01:17:42,990 --> 01:17:44,909 Серйозно? 863 01:17:44,910 --> 01:17:46,509 Мені потрібно лише натякнути 864 01:17:46,510 --> 01:17:47,629 і вона вже буде оголена, 865 01:17:47,693 --> 01:17:51,277 стояти біля моєї спальні. 866 01:17:54,797 --> 01:17:57,676 Сонячні батареї шаблонно. 867 01:17:58,862 --> 01:18:00,684 А що про вас... 868 01:18:00,750 --> 01:18:03,629 Так хто ж може Вас відкинути? 869 01:18:05,357 --> 01:18:07,916 Я чув, у Вас багато техніки для створення книг, 870 01:18:08,077 --> 01:18:12,237 величезна колекція. 871 01:18:12,238 --> 01:18:14,157 про я нічого не бачу. 872 01:18:14,158 --> 01:18:16,237 Вас відкине лише одна людина... 873 01:18:16,238 --> 01:18:18,635 Хто це? 874 01:18:20,301 --> 01:18:21,293 Всього лише раз 875 01:18:21,453 --> 01:18:24,876 Я зустрівся поглядом з Хидеко, 876 01:18:25,036 --> 01:18:28,109 і вона не змогла відвернутися від мене. 877 01:18:28,332 --> 01:18:29,963 Хидеко? 878 01:18:29,996 --> 01:18:30,955 Вночі... 879 01:18:31,117 --> 01:18:32,268 Вона приходять в твої сни? 880 01:18:32,428 --> 01:18:36,075 Вона приходять в твої сни? 881 01:18:36,716 --> 01:18:39,819 Навіть якщо вона приходить до мене уві сні, 882 01:18:39,883 --> 01:18:42,347 Я відчуваю, що нам не судилося бути разом. 883 01:18:42,475 --> 01:18:46,442 Тому що вона холодна немов лід. 884 01:18:50,635 --> 01:18:53,642 Це результат довгих, напружених тренувань. 885 01:18:56,875 --> 01:19:00,041 Чув, Ви хочете одружитися з нею. 886 01:19:00,075 --> 01:19:03,402 І як я бачу, 887 01:19:04,204 --> 01:19:07,882 від цих відношенні 888 01:19:08,203 --> 01:19:10,762 в її очах не горить пристрасть. 889 01:19:10,763 --> 01:19:11,242 в її очах не горить пристрасть. 890 01:19:11,243 --> 01:19:14,601 Вона ніби померла. 891 01:19:15,562 --> 01:19:17,865 Вам варто знайти особливий метод, 892 01:19:17,962 --> 01:19:22,282 якщо не хочете лежати в ліжку біля трупа. 893 01:20:10,728 --> 01:20:14,887 Опіум допомагає мені в моїй справі. 894 01:20:15,815 --> 01:20:19,079 г Пані Хидеко вчиться малювати? 895 01:20:19,080 --> 01:20:19,302 Пані Хидеко вчиться малювати? 896 01:20:19,368 --> 01:20:23,014 Вона займається тільки літературою, прозою та віршами. 897 01:20:23,400 --> 01:20:23,591 Серйозно? 898 01:20:23,591 --> 01:20:24,582 Серйозно? 899 01:20:24,936 --> 01:20:26,982 В Англії, де я вчився, 900 01:20:27,047 --> 01:20:33,094 навчають дівчат малювати і не тільки. 901 01:20:34,023 --> 01:20:36,614 Не важливо аристократки вони чи ні. 902 01:20:50,247 --> 01:20:52,933 Вам дзвонять. 903 01:20:53,030 --> 01:20:54,757 Що за людина дзвонить так пізно. 904 01:20:54,918 --> 01:20:57,413 Це дзвонить яньчжі по-поводу книг. 905 01:20:57,510 --> 01:20:58,821 Ось як? 906 01:20:58,886 --> 01:21:01,573 Прошу мене вибачити. 907 01:21:10,341 --> 01:21:12,293 Ви... немов... 908 01:21:12,294 --> 01:21:12,613 Ви... немов... 909 01:21:13,606 --> 01:21:15,173 Немов що? 910 01:21:15,301 --> 01:21:20,101 Подібне скаже чоловік, який хоче доторкнутися до жіночих грудей. 911 01:21:20,134 --> 01:21:22,148 Стиль заходу, вірно? 912 01:21:22,214 --> 01:21:24,580 Я трохи знаю про нього. 913 01:21:25,701 --> 01:21:29,059 Тим не менш, я читаю багато книг. 914 01:21:29,093 --> 01:21:31,269 Не важливо як будуть гарні слова 915 01:21:31,270 --> 01:21:31,460 Не важливо як будуть гарні слова, 916 01:21:31,461 --> 01:21:33,221 це все одно що грати з вогнем. 917 01:21:33,222 --> 01:21:34,116 Гаряче. 918 01:21:34,181 --> 01:21:36,899 Ось, що я відчуваю. 919 01:21:37,028 --> 01:21:38,755 Вогонь? 920 01:21:38,820 --> 01:21:43,300 Я крижана Пані, Граф. 921 01:21:47,780 --> 01:21:49,923 Він скоро повернеться. 922 01:21:50,020 --> 01:21:52,386 Дзвінок яньчжі .. 923 01:21:52,547 --> 01:21:54,467 Я попросив його про це, потім що хочу обговорити дехто з Вами наодинці. 924 01:21:54,531 --> 01:21:57,891 Я хотів поговорити про Ваш майбутній. 925 01:21:58,116 --> 01:22:02,019 Я буду чекати Вас вночі на алеї. 926 01:22:02,851 --> 01:22:06,466 Яньчжі ідіот. 927 01:22:52,769 --> 01:22:54,752 Позаду Вас спить служниця. 928 01:22:54,913 --> 01:22:57,312 Я не хочу, щоб вибухнув скандал через Вас. 929 01:22:57,377 --> 01:23:00,512 Я бачив, як Кёоко пішла за подушками. 930 01:23:00,513 --> 01:23:03,360 Вам потрібно думати про те, що Ви все ж аристократ. 931 01:23:03,393 --> 01:23:04,928 Я не аристократ. 932 01:23:04,992 --> 01:23:07,232 І навіть не японець. 933 01:23:07,233 --> 01:23:10,272 Як думаєте, для чого я сюди прийшов? 934 01:23:10,273 --> 01:23:14,272 Я багато чув про Вас, поки страждав живучи 15 років в Японії. 935 01:23:14,273 --> 01:23:16,831 А після витратив 3 роки, 936 01:23:16,832 --> 01:23:18,272 щоб навчитися поезії і науці. 937 01:23:18,273 --> 01:23:20,351 Я навіть навчився підробляти картини. 938 01:23:20,352 --> 01:23:22,719 І все для того, щоб зустріти Вас. 939 01:23:22,720 --> 01:23:24,160 Переконати вийти заміж. 940 01:23:24,161 --> 01:23:27,038 Заволодіти Вашим спадщиною. 941 01:23:27,039 --> 01:23:29,918 А після зрадити. 942 01:23:30,880 --> 01:23:32,958 Але зустрівши Вас, 943 01:23:32,959 --> 01:23:35,678 зрозумів, що не зможу нічого зробити. 944 01:23:37,120 --> 01:23:38,910 Чи не зможете? 945 01:23:39,871 --> 01:23:44,191 Тому, у мене є пропозиція для Вас. 946 01:23:44,192 --> 01:23:45,918 Звичайно, нас пов'яжуть узи шлюбу, 947 01:23:45,919 --> 01:23:48,478 але це дасть Вам вибір. 948 01:23:48,479 --> 01:23:50,398 Я врятую Вас, 949 01:23:50,399 --> 01:23:54,397 відправлю туди, де ніхто не знайде. 950 01:23:55,199 --> 01:23:58,077 Звичайно, ми розділимо гроші. 951 01:23:58,399 --> 01:24:00,477 Неможливо. 952 01:24:00,478 --> 01:24:03,837 Юна дівчина вийде заміж за старого... 953 01:24:03,838 --> 01:24:04,957 А це значить можливо? 954 01:24:04,958 --> 01:24:07,357 Я ні за кого не хочу виходити заміж. 955 01:24:07,358 --> 01:24:09,278 Ви правда так думаєш? 956 01:24:14,046 --> 01:24:15,837 Не вірно. 957 01:24:15,838 --> 01:24:17,884 Жахливо. 958 01:24:17,885 --> 01:24:20,637 Пані, якщо Ви зробите самогубство, хто отримає Ваше спадок? 959 01:24:20,638 --> 01:24:22,685 Це те, чого Ви хочете? 960 01:24:22,686 --> 01:24:25,245 Віддати все старому збоченця? 961 01:24:25,246 --> 01:24:27,357 Потім він знайде юну, прекрасну дівчину, 962 01:24:27,358 --> 01:24:29,404 сховає від усіх і буде її тренувати читати. 963 01:24:30,525 --> 01:24:32,924 Дядько все дізнається про нас. 964 01:24:32,925 --> 01:24:35,293 Якщо він зловить нас, він відправить обох в підвал. 965 01:24:35,325 --> 01:24:37,084 дядько 966 01:24:37,565 --> 01:24:38,331 Підвал? 967 01:24:38,365 --> 01:24:41,563 Тут написано, що у повішених 968 01:24:41,564 --> 01:24:47,292 вивалюється язик і фекалії. 969 01:24:47,324 --> 01:24:51,803 Але в той день, у тітки були закриті губи. 970 01:24:51,933 --> 01:24:54,843 І вона була чистою. 971 01:24:55,324 --> 01:24:58,363 Підемо дещо куди зі мною. 972 01:25:14,268 --> 01:25:15,706 тут, 973 01:25:15,899 --> 01:25:17,914 я замикав твою тітку. 974 01:25:18,011 --> 01:25:20,314 Ось, що я скажу тобі, 975 01:25:20,411 --> 01:25:23,610 ніколи не думай збігати. 976 01:25:23,611 --> 01:25:25,690 Ти мене зрозуміла? 977 01:25:42,010 --> 01:25:44,250 В той день я лише дивилася і слухала. 978 01:25:44,251 --> 01:25:48,057 І більше ні за що не захочу знову спуститися в підвал. 979 01:25:52,251 --> 01:25:53,816 Це концентрований опіум. 980 01:25:53,817 --> 01:25:56,089 Три краплі - проспиш всю ніч. 981 01:25:56,090 --> 01:25:59,096 5 крапель - втратиш свідомість. 982 01:25:59,097 --> 01:26:01,656 А захочеш померти через 5 хвилин, 983 01:26:01,657 --> 01:26:03,576 випий весь пухирець. 984 01:26:03,577 --> 01:26:06,776 Поки у Вас є опіум, Ваш дядько не зможе відвести Вас до підвалу. 985 01:26:06,777 --> 01:26:08,856 Як і принаймні, Ви зможете померти швидко. 986 01:26:08,857 --> 01:26:11,257 Крім пропозиції руки і серця, вважайте це моїм весільним подарунком. 987 01:26:11,258 --> 01:26:13,976 Опіум дорожче діамантів. 988 01:26:24,056 --> 01:26:26,296 Знайдіть мені служницю. 989 01:26:26,297 --> 01:26:29,015 Якщо вона зникне, ніхто і не помітить. 990 01:26:29,016 --> 01:26:30,775 Непогано, якщо вона буде дурною. 991 01:26:30,776 --> 01:26:33,975 Її ми замкнемо в лікарні 992 01:26:33,976 --> 01:26:35,415 під моїм ім'ям. 993 01:26:35,416 --> 01:26:37,654 Якщо тобі потрібна нова служниця, 994 01:26:37,655 --> 01:26:40,694 що ж ти зробиш з Кёоко? 995 01:26:45,145 --> 01:26:48,663 Я красивіше Пані Хидеко? 996 01:26:48,664 --> 01:26:50,582 Правда? 997 01:26:51,257 --> 01:26:52,695 Звичайно. 998 01:26:52,696 --> 01:26:55,702 Хидеко красива, але ти, Кёоко, набагато красивіше. 999 01:26:55,703 --> 01:26:57,782 Ви говорите по-корейськи? 1000 01:26:58,423 --> 01:27:00,662 Я вчив корейську мову. 1001 01:27:00,663 --> 01:27:05,143 Тому, я хочу говорити з тобою. 1002 01:27:06,263 --> 01:27:09,462 Я правда хочу сказати тобі 1003 01:27:10,103 --> 01:27:13,143 Ти така спокуслива. " 1004 01:27:15,062 --> 01:27:16,981 Просто чарівно. 1005 01:27:23,702 --> 01:27:27,349 Якщо хтось дізнається про це, то мене звільнять. 1006 01:27:27,350 --> 01:27:29,909 Про це можеш не турбуватися. 1007 01:27:29,910 --> 01:27:32,309 Приходь і живи зі мною. 1008 01:28:49,714 --> 01:28:52,433 Покоївка, яку прислали для Графа, дуже підходить. 1009 01:28:52,434 --> 01:28:55,473 Вона здається такою дурною і наївною. 1010 01:28:57,938 --> 01:29:00,113 Мамо. 1011 01:29:10,001 --> 01:29:15,154 Якщо можна, то нехай сукха подивиться на експонати і одяг. 1012 01:29:15,155 --> 01:29:19,473 Вона сходить з розуму по цим речам. 1013 01:29:19,473 --> 01:29:23,281 Нормально, якщо сукха прочитає цей лист. 1014 01:29:23,282 --> 01:29:25,201 Вона неграмотна і не вміє читати. 1015 01:29:25,202 --> 01:29:27,121 Ти можеш прочитати це для мене? 1016 01:29:28,881 --> 01:29:30,480 Це твоє ім'я. 1017 01:29:30,481 --> 01:29:32,240 Ти навіть цього не знаєш? 1018 01:29:36,560 --> 01:29:38,959 Що сталося з твоєю ногою? 1019 01:29:42,480 --> 01:29:43,919 Хто це був? 1020 01:29:44,016 --> 01:29:47,120 Хто взяв взуття Тамако? 1021 01:29:53,040 --> 01:29:55,567 Вибачишся перед усіма покоївками. 1022 01:29:58,319 --> 01:30:01,199 Якщо вона йде через вас, 1023 01:30:01,200 --> 01:30:05,806 то ви будете роздягнені догола і вигнані звідси. 1024 01:30:10,288 --> 01:30:12,526 Зроблено. 1025 01:30:18,288 --> 01:30:20,206 Цей запах хороший? 1026 01:30:20,207 --> 01:30:22,127 Чому б тобі не приєднатися до мене? 1027 01:30:22,128 --> 01:30:23,885 Що? 1028 01:30:39,373 --> 01:30:41,134 Ти не повинна мене соромитися. 1029 01:30:41,135 --> 01:30:43,533 Навіть професійний ювелір не зміг визначити. 1030 01:30:43,534 --> 01:30:46,092 Це так? 1031 01:30:50,734 --> 01:30:53,133 Я повертаю сережки, які позичив. 1032 01:30:53,134 --> 01:30:56,972 Жінки люблять грати з долею. 1033 01:30:56,973 --> 01:31:01,772 Вона завжди бере сережки, а потім милується в них перед дзеркалом. 1034 01:31:01,773 --> 01:31:04,812 Я відчуваю, що у сукха вийде краще. 1035 01:31:04,813 --> 01:31:08,172 Вона не буде недовірливою. 1036 01:31:08,173 --> 01:31:11,692 Поки одного разу цього не дізнається. 1037 01:31:11,693 --> 01:31:16,811 Нехай вона зробить все можливе, щоб допомогти вам закохатися в мене. 1038 01:31:17,772 --> 01:31:22,091 Вона зробить все, щоб переконати вас. 1039 01:31:22,860 --> 01:31:24,779 Це мені? 1040 01:31:32,619 --> 01:31:35,819 Тепер ти виглядаєш як Міс. 1041 01:31:42,539 --> 01:31:45,291 Як померла твоя мама? 1042 01:31:45,292 --> 01:31:49,259 Мені так пощастило, що я народила тебе перед смертю 1043 01:31:49,260 --> 01:31:52,139 Я не відчуваю себе обтяженої " 1044 01:31:52,779 --> 01:31:57,418 Це як в книгах? 1045 01:32:04,299 --> 01:32:06,218 Чоловіки огидні. 1046 01:32:06,219 --> 01:32:09,417 Чому ти завжди думаєш про такі речі? 1047 01:32:09,418 --> 01:32:11,785 Ти питаєш мене, про що я думаю? 1048 01:32:11,786 --> 01:32:16,266 Ти думаєш, що твоє тіло - це все, що мене цікавить? 1049 01:32:17,066 --> 01:32:18,185 Адже так? 1050 01:32:18,186 --> 01:32:19,817 Ти начиталася дуже багато еротичних романів. 1051 01:32:19,818 --> 01:32:22,217 Якщо те, що я хочу від тебе... 1052 01:32:22,698 --> 01:32:27,784 і це не очі, руки або зад, 1053 01:32:27,785 --> 01:32:30,856 а твої гроші. 1054 01:32:30,857 --> 01:32:34,344 У тебе на першому місці гроші. 1055 01:32:35,146 --> 01:32:39,145 Говорити і дражнитися, немов аристократ, так забавно. 1056 01:32:39,145 --> 01:32:41,384 Чому їй це подобається? 1057 01:32:41,384 --> 01:32:45,225 Чому вона так злиться? 1058 01:32:45,226 --> 01:32:48,583 Коли вона спить, то так важко зітхає. 1059 01:32:49,384 --> 01:32:53,863 Кожен раз, коли сукха зустрічається з Графом, то виглядає такий злий. 1060 01:32:53,864 --> 01:32:56,265 Мені це не подобається. 1061 01:32:56,265 --> 01:32:57,863 Будь ласка, терпи, поки сукха не повернеться. 1062 01:32:57,864 --> 01:32:59,272 Коли вона побачить цю сцену, 1063 01:32:59,273 --> 01:33:02,152 тільки тоді і повірить в заручини. 1064 01:33:19,911 --> 01:33:21,702 Тоді звертайся зі мною як з лялькою. 1065 01:33:21,703 --> 01:33:24,231 Я також буду думати про іншу жінку. 1066 01:33:24,232 --> 01:33:26,790 І про кого ж? 1067 01:33:28,550 --> 01:33:31,750 Про Герцогині Джульєтті. 1068 01:33:32,870 --> 01:33:34,949 Міс! 1069 01:33:34,950 --> 01:33:37,349 Граф! 1070 01:33:41,990 --> 01:33:44,231 Міс... 1071 01:33:46,758 --> 01:33:50,757 Її почуття були замкнені глибоко всередині. 1072 01:33:50,758 --> 01:33:53,957 Кім Лан не могла пояснити. 1073 01:33:55,078 --> 01:33:55,269 Коли Леді дізналася про це, 1074 01:33:55,270 --> 01:33:57,126 Коли Леді дізналася про це 1075 01:33:57,191 --> 01:34:01,316 то принесла 4 срібних дзвіночка Кім Лан. 1076 01:34:01,317 --> 01:34:02,404 Називаючи їх "дальній дзвін". 1077 01:34:02,598 --> 01:34:05,636 Використовувати щось, щоб збільшити. 1078 01:34:05,733 --> 01:34:09,189 Двоє залишаються всередині Леді. 1079 01:34:09,317 --> 01:34:13,476 Двоє ставлять в неї. 1080 01:34:14,597 --> 01:34:16,836 Двоє розставляють ноги. 1081 01:34:16,837 --> 01:34:17,636 І просто як ножиці 1082 01:34:17,637 --> 01:34:19,237 переплітаються. 1083 01:34:19,238 --> 01:34:21,475 І торкаються один одного. 1084 01:34:21,572 --> 01:34:24,355 Потирати її статеві губи. 1085 01:34:24,516 --> 01:34:26,436 У поєднанні з дзвоном дзвіночків. 1086 01:34:26,596 --> 01:34:28,675 Тут темно, нам потрібне світло. 1087 01:34:28,676 --> 01:34:30,083 Так. Зрозумів. 1088 01:34:33,796 --> 01:34:36,228 Кім Лан запитала, 1089 01:34:36,356 --> 01:34:37,603 коли це відбудеться. 1090 01:34:37,604 --> 01:34:38,563 коли це відбудеться? 1091 01:34:38,564 --> 01:34:40,002 І Леді запитала навіщо? 1092 01:34:40,068 --> 01:34:44,003 Увійшов глибоко. 1093 01:34:44,483 --> 01:34:47,267 І слину... 1094 01:34:47,363 --> 01:34:50,243 Навіщо ти мені кажеш всі ці солоденькі речі? 1095 01:34:53,923 --> 01:34:55,970 Поцілунки. 1096 01:34:56,003 --> 01:34:59,203 Навіщо пестиш мою груди? 1097 01:35:00,196 --> 01:35:02,402 Чому моя кицька мокра? 1098 01:35:02,403 --> 01:35:05,602 Злегка кусає за плече. 1099 01:35:05,603 --> 01:35:09,922 В той момент дзвони затихли 1100 01:35:13,283 --> 01:35:16,162 і... Приголомшливо! 1101 01:35:34,081 --> 01:35:36,608 Так мило. 1102 01:35:41,282 --> 01:35:43,968 Якщо Граф побачить... 1103 01:35:49,889 --> 01:35:53,087 Він буде також ніжний, як і ти? 1104 01:35:53,888 --> 01:35:54,848 Звичайно. 1105 01:35:54,849 --> 01:35:56,448 Після цього Граф... 1106 01:35:57,089 --> 01:35:58,048 буде... 1107 01:35:58,848 --> 01:35:59,647 Також... 1108 01:36:08,130 --> 01:36:09,887 Продовжуй, Тамако. 1109 01:36:11,008 --> 01:36:12,288 Як буде робити Граф. 1110 01:36:15,136 --> 01:36:16,415 Граф 1111 01:36:16,768 --> 01:36:18,014 Граф 1112 01:36:18,496 --> 01:36:20,735 Мені так це сподобається. 1113 01:36:23,296 --> 01:36:24,094 Після цього 1114 01:36:25,056 --> 01:36:26,495 буде... 1115 01:36:28,767 --> 01:36:31,934 так ніжно, так м'яко 1116 01:36:32,607 --> 01:36:34,334 і так мокро. 1117 01:36:38,112 --> 01:36:41,853 Ваша краса полонить людей. 1118 01:37:12,541 --> 01:37:15,293 Пані, ви хочете, щоб я продовжила? 1119 01:37:18,301 --> 01:37:19,740 Навчіть мене всьому. 1120 01:38:02,907 --> 01:38:07,227 Я можу померти щасливою, адже зможу спробувати тебе. 1121 01:38:21,466 --> 01:38:22,905 Я хороша? 1122 01:38:27,866 --> 01:38:30,266 Ти обіцяєш, що не опустиш мене? 1123 01:38:33,786 --> 01:38:34,905 Безумовно. 1124 01:38:36,187 --> 01:38:37,146 Я не буду... 1125 01:38:37,306 --> 01:38:38,266 Що? 1126 01:38:51,034 --> 01:38:51,992 Пані. 1127 01:38:52,793 --> 01:38:56,505 На початку нічого не знаєш. 1128 01:38:57,114 --> 01:38:58,872 Вона виглядає такою природною. 1129 01:39:49,240 --> 01:39:50,199 Зачекай хвилинку... 1130 01:39:52,599 --> 01:39:53,717 Припини... 1131 01:39:55,639 --> 01:39:57,878 Через тебе у мене нічого не виходить. 1132 01:39:59,319 --> 01:40:00,598 Вона нічого не знає. 1133 01:40:00,599 --> 01:40:04,118 Якщо продовжувати в тому ж дусі, то вона злякається і відступить. 1134 01:40:10,486 --> 01:40:11,445 Ти бачиш? 1135 01:40:12,886 --> 01:40:15,445 Якщо вона сумнівається щодо шлюбу, 1136 01:40:15,446 --> 01:40:18,166 то напевно піде. 1137 01:40:18,806 --> 01:40:21,876 Ти повинна змусити її закохатися в мене. 1138 01:40:21,877 --> 01:40:22,964 Я не можу. 1139 01:40:23,446 --> 01:40:23,733 Що? 1140 01:40:24,757 --> 01:40:26,004 Я хочу все припинити. 1141 01:40:28,119 --> 01:40:29,364 Що з тобою сьогодні? 1142 01:40:31,765 --> 01:40:33,205 Ти робиш це, тому що відчуваєш до неї жалість, так? 1143 01:40:36,565 --> 01:40:38,324 Чому жінкам це подобається? 1144 01:40:41,525 --> 01:40:43,124 Але проте сукха шкодує, 1145 01:40:43,286 --> 01:40:45,044 адже ти знаєш, що вона про тебе говорить? 1146 01:40:45,525 --> 01:40:48,883 Каже, що ти наївна. Адже навіть не знаєш, що значить, коли хтось втягує твої сосок. 1147 01:40:48,884 --> 01:40:51,763 Каже, що ти жалюгідна, бо краснеешь. 1148 01:40:51,764 --> 01:40:53,523 Тобою легко маніпулювати. 1149 01:40:53,524 --> 01:40:56,723 З цим невинним і наївним обличчям... 1150 01:40:57,044 --> 01:40:59,603 Так, Міс, ви безумовно закохаєтесь в Графа. 1151 01:40:59,604 --> 01:41:02,643 Хоч я і не люблю його, але хтось інший 1152 01:41:03,732 --> 01:41:05,331 все ще хоче мене 1153 01:41:06,004 --> 01:41:07,731 але ніхто 1154 01:41:08,403 --> 01:41:10,803 не хоче вийти за нього. 1155 01:41:11,284 --> 01:41:11,891 Вірно. 1156 01:41:23,411 --> 01:41:24,211 Міс. 1157 01:41:46,291 --> 01:41:48,529 Було б набагато краще, якби я не з'явилася на світло. 1158 01:42:01,298 --> 01:42:04,528 І не змогла б дихати і жити. 1159 01:42:23,536 --> 01:42:24,176 Давай. 1160 01:42:26,896 --> 01:42:30,256 Міс, я була не права. 1161 01:42:32,496 --> 01:42:33,297 Ти відмовишся відпустити? 1162 01:42:33,904 --> 01:42:35,695 Міс, я була не права. 1163 01:42:36,016 --> 01:42:39,823 Не вбивайте себе, це моя вина. 1164 01:42:41,584 --> 01:42:42,895 І де ти була не права? 1165 01:42:44,816 --> 01:42:49,263 Я втягнула вас в цю заваруху, щоб ви вийшли заміж за цього виродка. 1166 01:42:49,264 --> 01:42:52,143 Він навіть хотів кинути вас в психушку. 1167 01:42:53,583 --> 01:42:54,895 Чи не вмирайте! 1168 01:42:55,184 --> 01:42:57,582 Не виходьте за нього, Міс. 1169 01:42:59,503 --> 01:43:03,022 Сукха, ти подбаєш про мене? 1170 01:43:08,144 --> 01:43:09,582 Я занадто багато про вас дбаю. 1171 01:43:15,022 --> 01:43:17,741 Звідки ти знаєш моє ім'я? 1172 01:43:19,023 --> 01:43:21,102 Ти думала, що обвела мене навколо пальця? 1173 01:43:23,502 --> 01:43:24,749 Єдина, хто був обманутий - це ти. 1174 01:43:26,350 --> 01:43:28,749 І ти та, кого збиралися кинути в психушку. 1175 01:43:30,670 --> 01:43:33,069 Ти будеш вислана туди по моїм ім'ям. 1176 01:43:33,741 --> 01:43:36,620 А після, я стану тобою і піду з цим виродком. 1177 01:43:41,422 --> 01:43:42,861 Тому я нічого не маю проти тебе. 1178 01:43:42,862 --> 01:43:45,068 Адже ти хотіла зробити для меня тоже самое... 1179 01:43:52,429 --> 01:43:54,028 Цей траханий сучий син! 1180 01:43:57,229 --> 01:43:59,307 Вибачте мене, Міс! 1181 01:43:59,308 --> 01:44:03,468 Привіт, це сукха. 1182 01:44:03,469 --> 01:44:07,627 Я пишу цей лист, щоб пояснити, що змінилися плани. 1183 01:44:07,628 --> 01:44:12,427 Міс Хидеко вирішила працювати зі мною, 1184 01:44:12,428 --> 01:44:17,867 але мені потрібно відправити вам одну річ. 1185 01:44:17,868 --> 01:44:21,835 Завжди пам'ятай ті речі, що відбуваються в підвалі. 1186 01:44:35,915 --> 01:44:37,674 Давай пройдемося куди-небудь. 1187 01:45:08,521 --> 01:45:10,920 Ви вже навчили мене японському алфавітом. 1188 01:45:32,521 --> 01:45:34,439 Це ж написав той сучий син, да? 1189 01:45:36,680 --> 01:45:39,559 І він займається цим весь час? 1190 01:45:39,560 --> 01:45:43,559 Для тих брудних людей похилого віку? 1191 01:47:44,739 --> 01:47:49,538 Коли дочка аристократів повертається в суспільство, то вона використовує солому, щоб зробити пальто 1192 01:47:50,019 --> 01:47:53,058 її дитині, теж злодієві, аферистові, 1193 01:47:54,180 --> 01:47:56,578 тому, хто врятував мене. 1194 01:47:57,220 --> 01:47:58,337 Моїй Томак. 1195 01:47:59,459 --> 01:48:00,577 Моя сукха. 1196 01:48:49,984 --> 01:48:51,423 Сучий син. 1197 01:48:51,905 --> 01:48:53,984 До біса всіх вас, мерзотники 1198 01:48:55,744 --> 01:48:56,863 Міс! 1199 01:48:57,632 --> 01:48:58,591 Відпустіть мене! 1200 01:49:00,704 --> 01:49:01,823 Міс! 1201 01:49:16,351 --> 01:49:17,184 Я зголодніла. 1202 01:49:21,791 --> 01:49:26,111 Я ношу добре сидять костюми, 1203 01:49:26,911 --> 01:49:29,790 чому б мені не одягнути його в модний французький ресторан? 1204 01:49:30,750 --> 01:49:33,310 Ці колоністського солдати... 1205 01:49:33,630 --> 01:49:36,350 іноді впізнають мене. 1206 01:49:36,670 --> 01:49:37,949 Ось чому вони насміхаються наді мною. 1207 01:49:37,950 --> 01:49:39,870 Я думав, що вони покличуть керуючого, щоб вигнати мене. 1208 01:49:40,830 --> 01:49:41,629 Що? 1209 01:49:42,751 --> 01:49:47,037 Чекають мене, щоб з'їсти мою їжу. 1210 01:49:47,038 --> 01:49:48,190 Те ще веселощі. 1211 01:49:49,310 --> 01:49:51,709 Тоді вони стали називати мене Графом. 1212 01:49:51,710 --> 01:49:53,436 І я став популярнішим. 1213 01:49:53,437 --> 01:49:55,549 Насправді, я зацікавлений не тільки в грошах. 1214 01:49:56,029 --> 01:49:58,077 Чого я дійсно хочу? 1215 01:49:59,390 --> 01:50:01,788 Не дивитися на цінник вина, яке я п'ю. 1216 01:50:02,077 --> 01:50:03,516 Щось в цьому роді. 1217 01:50:14,877 --> 01:50:17,277 14 годин їзди на поїзді до Владивостока. 1218 01:50:17,278 --> 01:50:19,197 Мої замок в Росії. 1219 01:50:21,278 --> 01:50:22,556 Хочеш ми одружимося там? 1220 01:50:27,356 --> 01:50:29,116 Через кілька днів прохач зв'яжеться з нами. 1221 01:50:31,356 --> 01:50:33,755 Скажіть моя дружина пройшла. 1222 01:50:37,756 --> 01:50:40,635 Схоже, вона була не просто замкнені під замком? 1223 01:50:41,117 --> 01:50:42,555 Кажуть, що сукха на обличчя. 1224 01:50:42,556 --> 01:50:44,283 Який сенс жити там? 1225 01:50:52,443 --> 01:50:53,722 От чорт. 1226 01:50:59,164 --> 01:51:01,243 Я вже підготував паспорта. 1227 01:51:01,244 --> 01:51:03,002 Вставите ваше фото в нього. 1228 01:51:04,124 --> 01:51:07,962 Завтра сукха відродиться. 1229 01:51:08,443 --> 01:51:09,402 Щасливі? 1230 01:51:09,883 --> 01:51:11,322 Виходьте за мене. 1231 01:51:12,442 --> 01:51:13,881 Використовуючи в цей раз схожість з сукха. 1232 01:51:15,643 --> 01:51:17,401 Хочете взяти на себе ще один злочин? 1233 01:51:23,802 --> 01:51:26,681 Я сподівався, що Міс це сподобається. 1234 01:51:30,170 --> 01:51:32,089 Сукха в такому місці... 1235 01:51:33,401 --> 01:51:35,321 такому жалюгідному. 1236 01:51:37,369 --> 01:51:40,249 Ви коли небудь думали про неї? 1237 01:51:40,730 --> 01:51:42,648 Ні, мені не шкода її. 1238 01:51:43,290 --> 01:51:45,849 Ми все одно робимо нелегальні речі. 1239 01:51:46,329 --> 01:51:49,848 Справжня дурість любити таку людину як ви? 1240 01:51:49,849 --> 01:51:51,768 Звичайно. 1241 01:51:52,408 --> 01:51:55,608 Ось чому, навіть якщо я люблю тебе і роблю це, 1242 01:51:56,088 --> 01:51:57,688 то не відчуваю і краплі жалості. 1243 01:51:58,169 --> 01:51:59,129 Кохання. 1244 01:52:01,209 --> 01:52:03,129 Такий аферист як ви, знаєте що це? 1245 01:52:23,895 --> 01:52:25,494 Що трапилося? 1246 01:52:26,296 --> 01:52:28,695 Там вогонь! 1247 01:52:35,895 --> 01:52:40,215 Всі сюди! 1248 01:53:47,540 --> 01:53:50,228 Через те, що ти був замислений. 1249 01:53:50,229 --> 01:53:52,307 Ви подолали стільки труднощів заради мене. 1250 01:53:52,308 --> 01:53:54,228 Адже тільки так я можу відродитися. 1251 01:53:55,988 --> 01:53:57,427 Я дуже вдячна. 1252 01:53:59,827 --> 01:54:01,426 Згодна поцілувати тебе. 1253 01:54:06,547 --> 01:54:07,187 Мені не хочеться. 1254 01:54:07,667 --> 01:54:08,338 Чому? 1255 01:54:11,827 --> 01:54:13,746 Тому що я не люблю починати з поцілунків. 1256 01:54:13,747 --> 01:54:15,986 Адже ти нічого не дізнаєшся. 1257 01:54:18,387 --> 01:54:19,826 Хочу почати звідси. 1258 01:54:20,467 --> 01:54:22,386 Прогуляюсь вниз від твого живота і поцілую спочатку там. 1259 01:54:22,387 --> 01:54:23,346 Жорстко поцілую. 1260 01:54:24,627 --> 01:54:25,905 Тоді зробіть це. 1261 01:54:29,586 --> 01:54:31,187 Але прямо зараз я не в настрої. 1262 01:54:31,506 --> 01:54:32,146 Хіба ти не знаєш? 1263 01:54:32,147 --> 01:54:33,874 Ти не можеш обдурити мене. 1264 01:54:39,026 --> 01:54:40,274 Зачекай 10 хвилин. 1265 01:54:40,850 --> 01:54:42,865 Якщо я стану твоєю жінкою, 1266 01:54:43,122 --> 01:54:44,785 що ти мені даси? 1267 01:54:45,618 --> 01:54:47,792 Все що захочеш. 1268 01:54:47,953 --> 01:54:50,545 Межа лише небо. 1269 01:55:13,872 --> 01:55:15,311 Я багато чому можу навчити тебе. 1270 01:55:17,392 --> 01:55:20,112 Ти станеш ідеальною жінкою. 1271 01:57:01,324 --> 01:57:02,443 Хидеко. 1272 01:57:07,245 --> 01:57:09,931 Нещодавно я теж прочитав книгу, 1273 01:57:09,932 --> 01:57:15,691 там говорилося, що якщо жінку взяти силою, то вона отримає більше задоволення. 1274 01:57:15,692 --> 01:57:19,243 Тому просто лежи. 1275 01:58:51,336 --> 01:58:54,342 Допоможете мені одягнутися? 1276 01:59:36,070 --> 01:59:38,628 Відправ це дядькові. 1277 01:59:39,110 --> 01:59:43,909 Кожен раз спостерігаючи як дядько і Граф вільно говорять на японському, 1278 01:59:43,910 --> 01:59:48,485 він зосереджувався на розпалюванні страху серед аристократів. 1279 01:59:48,549 --> 01:59:52,229 У своєму серці я шкодувала Дядю. 1280 01:59:53,669 --> 01:59:58,149 Я щаслива повідомити тобі, 1281 01:59:58,150 --> 02:00:00,707 що вам більше нічого не потрібно робити. 1282 02:00:00,708 --> 02:00:01,988 Ця людина. 1283 02:00:01,989 --> 02:00:05,668 Син робітника з Чеджу. 1284 02:00:06,149 --> 02:00:10,947 Ви ж отримали мої подарунок, дядько? 1285 02:00:10,948 --> 02:00:15,395 Можу я пояснити на корейському свій подарунок? 1286 02:00:15,556 --> 02:00:18,276 На жаль, в силу звички, 1287 02:00:18,277 --> 02:00:21,795 мені не подобаються пригнічують відносини, мені подобаються жінки. 1288 02:00:21,796 --> 02:00:25,156 Я вдячна йому, що з усіх дівчат, 1289 02:00:25,156 --> 02:00:30,148 він привів до мене саме сукха. 1290 02:00:42,116 --> 02:00:45,954 Ви говорили, що хотіли б побачити мою колекцію, але ж? 1291 02:00:45,955 --> 02:00:49,954 Не просто побачити, але відчути. 1292 02:00:49,955 --> 02:00:56,033 Я відібрав 5 елементів, які мені більше подобаються. 1293 02:00:57,474 --> 02:00:59,873 Дивіться. По перше... 1294 02:01:02,275 --> 02:01:04,801 Рубати щоб розговорити. 1295 02:01:12,673 --> 02:01:15,040 Ящір Аристократ. 1296 02:01:25,921 --> 02:01:29,440 Грішне нижню білизну. 1297 02:01:38,880 --> 02:01:41,759 Потягніть трохи. 1298 02:01:45,760 --> 02:01:47,967 Офіс доктора Чана. 1299 02:01:51,008 --> 02:01:53,407 Спальня доктора Чана. 1300 02:02:04,767 --> 02:02:08,287 Як вас міг обдурити це кодло? 1301 02:02:10,527 --> 02:02:15,646 Не хвилюйтеся, я зловлю їх усіх. 1302 02:02:16,927 --> 02:02:19,167 Я підготував... 1303 02:02:19,168 --> 02:02:22,846 дрібнички, щоб ці двоє не втекли. 1304 02:02:28,128 --> 02:02:30,365 Будь ласка, обміняйте ці квитки в Шанхай. 1305 02:02:30,366 --> 02:02:33,405 Два квитки поміняти з Владивостока в Шанхай? 1306 02:02:33,406 --> 02:02:35,773 Так. Абсолютно вірно. 1307 02:02:35,934 --> 02:02:37,853 Ваш паспорт, будь ласка. 1308 02:02:44,126 --> 02:02:46,652 Леді Нам сукха. 1309 02:02:48,893 --> 02:02:51,166 І містер Гао Фен Шу. 1310 02:02:58,397 --> 02:03:01,052 Буде дорожче на 3 долари. 1311 02:03:01,053 --> 02:03:02,972 Добре. 1312 02:03:06,013 --> 02:03:11,132 Я брудний старий, люблячий еротику. 1313 02:03:11,932 --> 02:03:15,451 Кожен сприймає історію по-різному. 1314 02:03:16,093 --> 02:03:22,459 Ось моя пристрасть. 1315 02:03:22,460 --> 02:03:26,173 Але тепер все скінчено. Що ж мені робити? 1316 02:03:26,173 --> 02:03:29,339 Тепер тільки ти можеш сказати мені. 1317 02:03:30,300 --> 02:03:36,058 Як Хидеко? Вона гаряча? 1318 02:03:36,059 --> 02:03:37,979 Скажи мені. 1319 02:03:40,091 --> 02:03:43,451 Дай сигаретку, допоможе мені згадати. 1320 02:03:43,931 --> 02:03:49,818 Любиш покурити, так? 1321 02:04:06,299 --> 02:04:10,777 Як Хидеко? 1322 02:04:15,866 --> 02:04:20,505 Тут зовсім немає вікон? 1323 02:04:23,259 --> 02:04:26,904 Сукха буде слухняною, лише терпіти. 1324 02:04:34,106 --> 02:04:39,225 Та ось так. 1325 02:04:50,266 --> 02:04:54,423 Що? Не зупиняйся на півдорозі 1326 02:04:54,424 --> 02:05:03,192 Ти повинен описати як ви почали, обличчя, груди, соски. 1327 02:05:03,193 --> 02:05:06,423 Або ж ти стосувався її кицьки? 1328 02:05:07,671 --> 02:05:12,311 М'яко або жорстко? 1329 02:05:12,952 --> 02:05:21,750 Чи було багато складок там? Було волого? 1330 02:05:22,712 --> 02:05:26,070 Дай ще одну сигарету. 1331 02:05:57,558 --> 02:06:04,949 Насмілюся сказати, що найпікантніші деталі не були описані в жодній книзі. 1332 02:06:07,350 --> 02:06:11,636 Почуття, наче я слухаю спів дитини. 1333 02:06:44,564 --> 02:06:49,843 Потім краплі багряної крові стікали вниз. 1334 02:06:57,683 --> 02:07:00,562 Ось так вона стала розквітлої жінкою. 1335 02:07:00,563 --> 02:07:05,042 Раніше вона була наївною маленькою дівчинкою, але тепер у неї кишка не тонка. 1336 02:07:07,763 --> 02:07:14,322 Так що, наївна, кишка не тонка? 1337 02:07:14,323 --> 02:07:20,243 Розкажи мені, суть, процес. 1338 02:07:20,244 --> 02:07:26,130 Ти зрозумів, так? Може вона пручалася? 1339 02:07:26,482 --> 02:07:33,329 Ти стискав її зад? Може лаявся? 1340 02:07:33,682 --> 02:07:38,480 Якщо немає, то повинні зробити. 1341 02:07:38,546 --> 02:07:43,282 Тепер вона вдова. 1342 02:07:45,649 --> 02:07:49,169 Хидеко моя дружина. 1343 02:07:49,170 --> 02:07:54,289 Немає нікого, хто розповість про сексуальний досвід з нею. 1344 02:08:57,742 --> 02:09:15,373 Але в цьому сиром і похмурому місці, 1345 02:09:16,334 --> 02:09:23,340 ви стали безликим божевільним. 1346 02:09:24,301 --> 02:09:31,020 Токсичність диму дуже висока, достатньо всього однієї сигарети. 1347 02:09:33,901 --> 02:09:38,860 Нехай навіть так, смерть є розкішшю.119511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.