All language subtitles for [Spanish] Stand By Me (2021) episode 43 - 1185286v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:10,060 Subtítulos gracias al 💖 Equipo de Ensueño 💖 en viki 2 00:00:21,900 --> 00:00:28,670 ♫ La sedosa luz de la luna y la brisa fría ♫ 3 00:00:28,670 --> 00:00:35,320 ♫ Son como un espejismo, lentamente tragándose la canoa en el horizonte ♫ 4 00:00:35,320 --> 00:00:41,820 ♫ Escucha la caída de los pétalos sin deliberación, no hay visión ♫ 5 00:00:41,820 --> 00:00:48,470 ♫ Es adonde voy, el lugar en el que quiero estar ♫ 6 00:00:48,470 --> 00:00:55,120 ♫ El país se verá diferente si te quedas o te vas ♫ 7 00:00:55,120 --> 00:01:01,950 ♫ El universo no tiene emoción y no está dispuesto a cambiar por nosotros ♫ 8 00:01:01,950 --> 00:01:08,650 ♫ Mirando al cielo juntos y sintiendo que el tiempo se vuelve más lento ♫ 9 00:01:08,650 --> 00:01:15,200 ♫ Con un destello, la ciudad de Chang'an puede desaparecer ♫ 10 00:01:15,200 --> 00:01:22,070 ♫ El mundo sin sentido, la sociedad floreciente y yo ♫ 11 00:01:26,140 --> 00:01:30,380 [Sueño con Chang'an] 12 00:01:30,380 --> 00:01:32,960 [Episodio 43] 13 00:01:43,580 --> 00:01:44,987 Ruo Qing. 14 00:01:58,280 --> 00:02:00,456 En el momento del accidente de Han Yue, 15 00:02:03,620 --> 00:02:07,480 casi mato a Qiu Zi Liang. 16 00:02:10,540 --> 00:02:13,800 ¡Pude haberlo dejado morir! 17 00:02:18,820 --> 00:02:20,820 Al final, todavía perdí. 18 00:02:24,500 --> 00:02:28,060 El general Han sacrificó su vida para nada, 19 00:02:30,280 --> 00:02:33,720 mientras que Qiu Zi Liang sigue con vida. 20 00:02:39,380 --> 00:02:45,500 Debí saber que él era un monstruo. 21 00:02:46,680 --> 00:02:53,180 Incluso si hubiera habido la más mínima oportunidad, debería haberla aprovechado y matarlo inmediatamente. 22 00:02:54,480 --> 00:02:56,980 ¿Cómo pude dejarle... 23 00:02:58,900 --> 00:03:01,300 empezar de nuevo? 24 00:03:02,600 --> 00:03:04,123 Ruo Qing. 25 00:03:07,220 --> 00:03:10,143 Fue mi culpa que él pudiera lastimarlos. 26 00:03:11,560 --> 00:03:16,812 Lastimar a Xiu y a Ruo Ling. 27 00:03:18,500 --> 00:03:22,380 ¡Soy responsable de lo que te sucedió a ti! 28 00:03:23,200 --> 00:03:25,318 No fue tu culpa. 29 00:03:27,340 --> 00:03:29,897 Lo fue. 30 00:03:31,660 --> 00:03:34,000 Creí demasiado en mí misma. 31 00:03:34,000 --> 00:03:37,200 Todo es mi culpa. 32 00:03:37,200 --> 00:03:38,879 Ruo Qing. 33 00:03:40,640 --> 00:03:42,549 Créeme. 34 00:03:45,390 --> 00:03:47,590 Aún no se termina. 35 00:03:48,740 --> 00:03:53,569 Todavía se puede arreglar todo. 36 00:04:00,820 --> 00:04:02,980 Qiu Zi Liang estaba de hecho en su retiro. 37 00:04:02,980 --> 00:04:05,685 Pero hubo un problema con la medicina que preparó. 38 00:04:09,280 --> 00:04:10,660 ¿El tío Guang planeó eso? 39 00:04:10,660 --> 00:04:13,578 Sí, lo hizo. Junto con el sanador milagroso. 40 00:04:13,578 --> 00:04:19,325 Antes, Qiu Yan Zhi y Cheng Xi casi provocan que el Ejército Sublime se desintegrara. 41 00:04:19,325 --> 00:04:21,378 Le hizo creer que había un espía. 42 00:04:21,378 --> 00:04:23,242 Para atraer a sus enemigos, exponerlos, 43 00:04:23,242 --> 00:04:27,438 pretendió ir a este retiro y pidió a la torre izquierda que investigara. 44 00:04:28,840 --> 00:04:33,066 Así que la torre izquierda en realidad había regresado a Heng'an, ¿no es así? 45 00:04:33,066 --> 00:04:34,240 Correcto. 46 00:04:34,240 --> 00:04:36,666 Se escondió en la casa de Gao Ping. 47 00:04:39,098 --> 00:04:41,750 ¿Y qué descubrió? 48 00:04:41,750 --> 00:04:45,392 El príncipe Guang, Qiu Yan Zhi y Ling Ling fueron todos expuestos. 49 00:04:45,392 --> 00:04:46,893 Pero usted no lo fue, su majestad. 50 00:04:46,893 --> 00:04:49,020 Nosotros siempre cubrimos nuestras huellas cuando actuábamos. 51 00:04:49,020 --> 00:04:51,231 No atrajimos la atención. 52 00:04:51,231 --> 00:04:54,445 El príncipe Guang estaba trabajando en secreto desde el incidente de Zhaolu. 53 00:04:54,445 --> 00:04:57,077 Quizás incluso antes de eso. 54 00:04:57,077 --> 00:04:59,697 Se había infiltrado en los niveles más bajos. 55 00:05:24,100 --> 00:05:26,160 Mi maestro... 56 00:05:27,268 --> 00:05:30,700 una vez elogió al tío Guang. 57 00:05:30,700 --> 00:05:32,440 Lo describió como prudente, un hombre de pocas palabras. 58 00:05:32,440 --> 00:05:35,375 Dijo que debía tener una gran inteligencia, y que aquellos con gran inteligencia, 59 00:05:35,377 --> 00:05:37,470 seguramente tenían grandes ambiciones. 60 00:05:38,360 --> 00:05:43,288 ¿Pero por qué detuvo a Cheng Xi una y otra vez, y salvó a su majestad tantas veces? 61 00:05:43,288 --> 00:05:46,227 Porque aprecia su reputación. 62 00:05:47,928 --> 00:05:50,470 Y yo soy completamente diferente a él. 63 00:05:52,195 --> 00:05:54,492 Para conseguir mi meta, 64 00:05:54,492 --> 00:05:56,463 podría llamar enemigo a mi padrino, 65 00:05:56,463 --> 00:05:58,600 matar a mi maestro y tomar el trono. 66 00:05:58,600 --> 00:06:01,540 Podría vivir en la infamia ante todo el mundo. 67 00:06:02,774 --> 00:06:04,433 Pero él es diferente. 68 00:06:06,760 --> 00:06:08,866 Él es el príncipe Guang. 69 00:06:08,866 --> 00:06:12,058 Y debe permanecer intachable. 70 00:06:17,640 --> 00:06:22,394 Su majestad, ha llegado el momento de dar el siguiente paso. 71 00:06:22,394 --> 00:06:26,338 El ministro Li está listo, esperando que su majestad tienda la trampa. 72 00:06:39,620 --> 00:06:44,141 Pero todavía estoy preocupado por Ruo Ling. 73 00:06:44,141 --> 00:06:47,060 ¡Su majestad! Ahora es un momento crítico. 74 00:06:47,060 --> 00:06:49,826 ¡No debe permitir que sus sentimientos se interpongan en su camino! 75 00:06:49,826 --> 00:06:52,832 Ella sabía bien lo que tomé de la familia Wang, 76 00:06:54,440 --> 00:06:57,499 pero aun así ella seguía dispuesta a arrojarse al peligro por mí. 77 00:06:58,720 --> 00:07:00,634 En esta vida mía, 78 00:07:01,300 --> 00:07:03,921 realmente le debo mucho a Ruo Ling. 79 00:07:06,520 --> 00:07:11,800 Porque ella sabe por lo que murió su abuelo. 80 00:07:11,800 --> 00:07:14,077 Solamente cuando usted gane, su majestad, 81 00:07:14,077 --> 00:07:18,058 todas estas pesadillas pueden terminar realmente. 82 00:07:55,880 --> 00:07:59,840 Si ganas, la dinastía Xing sobrevive. 83 00:07:59,840 --> 00:08:03,540 ¡Si pierdes, la dinastía Xing se acaba! 84 00:08:03,540 --> 00:08:06,980 ¡Dime que puedes hacerlo! 85 00:08:08,280 --> 00:08:09,969 Sí, puedo. 86 00:08:14,800 --> 00:08:16,559 Saludos, príncipe Guang. 87 00:08:16,559 --> 00:08:19,099 Es bueno que su alteza se encuentre aquí. 88 00:08:19,099 --> 00:08:23,438 Su gracia dijo que como miembro de su familia materna, puede llevar a la novia. 89 00:08:57,080 --> 00:08:59,548 Señorita Qiu, como mujer noble, seguramente está muy ocupada, 90 00:08:59,548 --> 00:09:01,544 pero ni siquiera está vestida aún. 91 00:09:01,544 --> 00:09:04,189 ¿Ha olvidado que es el día de su boda? 92 00:09:25,460 --> 00:09:28,714 ¡Compatriotas, escuchen! 93 00:09:28,714 --> 00:09:30,740 Su majestad contrae matrimonio el día de hoy. 94 00:09:30,740 --> 00:09:32,160 Hoy la prohibición con el alcohol se levanta. 95 00:09:32,160 --> 00:09:33,600 Se otorgarán botellas de vino como obsequios. 96 00:09:33,600 --> 00:09:35,998 ¡Quiere compartir las bebidas con su gente! ¡A todos les corresponde un poco! 97 00:09:36,000 --> 00:09:38,360 Vengan, vengan. ¡Hagan una fila para obtenerlo! 98 00:09:38,360 --> 00:09:41,239 El día de la boda ha llegado tan rápido. 99 00:09:42,160 --> 00:09:44,000 Vengan, vengan. Todos pueden tener un poco. 100 00:09:44,000 --> 00:09:45,630 Vengan, vengan. 101 00:09:46,900 --> 00:09:50,619 Este tipo de vino de boda es difícil de beber. 102 00:09:53,195 --> 00:09:54,672 Con cuidado, no lo tiren. 103 00:09:54,672 --> 00:09:56,400 - Siguiente. - Está bien. 104 00:09:59,160 --> 00:10:00,234 Yan Xiu. 105 00:10:03,740 --> 00:10:06,136 Yan Xiu ama a Yan Zhi, 106 00:10:06,136 --> 00:10:08,872 pero Yan Zhi tiene que casarse con su majestad. 107 00:10:11,580 --> 00:10:13,840 Vamos. ¡Todos pueden tener un poco! 108 00:10:13,840 --> 00:10:15,160 Hagan fila, vamos. 109 00:10:15,160 --> 00:10:16,540 Vamos, vamos. 110 00:10:16,540 --> 00:10:18,684 Aquí tiene, tómelo. 111 00:10:20,852 --> 00:10:22,519 Con cuidado. 112 00:10:25,580 --> 00:10:27,122 ¡Piérdanse! 113 00:10:33,916 --> 00:10:36,397 ¡Cómo se atreven a beber eso! 114 00:10:36,397 --> 00:10:38,551 ¡Es el vino de boda del emperador! 115 00:10:40,900 --> 00:10:42,786 ¡Todos ustedes, piérdanse! 116 00:10:44,400 --> 00:10:46,965 ¡Piérdanse, todos ustedes! 117 00:10:46,965 --> 00:10:48,040 No de nuevo. 118 00:10:48,040 --> 00:10:50,639 ¿Cómo puedo tener simpatía por personas como tú? 119 00:10:56,180 --> 00:10:58,305 ¡Todos son míos! 120 00:11:47,800 --> 00:11:50,340 ¡Se atreve a tomar nuestro vino! ¡Golpéenlo! 121 00:11:50,340 --> 00:11:51,654 ¡Atrápenlo! 122 00:11:51,654 --> 00:11:53,032 ¡Esto le enseñará! 123 00:11:53,032 --> 00:11:55,100 ¡Cómo se atreve! 124 00:11:55,100 --> 00:11:56,864 ¡Golpéenlo! 125 00:12:01,500 --> 00:12:05,170 No importa, lo tomaré como venganza por la tía Li. 126 00:12:18,920 --> 00:12:20,524 Alto, es suficiente. 127 00:12:20,524 --> 00:12:22,280 ¡Todos, deténganse! 128 00:12:22,280 --> 00:12:24,420 ¡Alto! 129 00:12:30,020 --> 00:12:32,660 [Funcionario adjunto] 130 00:12:32,660 --> 00:12:33,958 Trabaja para el gobierno. 131 00:12:33,958 --> 00:12:35,720 ¡Salgan todos de aquí! 132 00:12:35,720 --> 00:12:38,580 ¡Vamos, vamos! ¡Salgan de aquí! 133 00:12:54,560 --> 00:12:58,540 Esta clase de vino de bodas es difícil de beber. 134 00:13:10,278 --> 00:13:14,040 ♫ Cuando un pez nada en la superficie ♫ 135 00:13:14,040 --> 00:13:15,900 Yan Zhi... 136 00:13:17,010 --> 00:13:19,740 ¡Yan Zhi! 137 00:13:22,540 --> 00:13:28,100 ♫ Cuando las tormentas soplan sobre los escalones ♫ 138 00:13:28,100 --> 00:13:34,180 ♫ ¿Quién sigue parado ahí? ♫ 139 00:13:34,180 --> 00:13:37,340 ♫ Alguien se queda ♫ 140 00:13:37,340 --> 00:13:40,600 ♫ Alguien se va ♫ 141 00:13:40,600 --> 00:13:46,380 ♫ No puedes ver claramente durante el día ♫ 142 00:13:46,380 --> 00:13:52,500 ♫ Mientras no expliques, no hay mentira ♫ 143 00:13:52,500 --> 00:13:58,620 ♫ Pero el campo de batalla nunca me enseña ♫ 144 00:13:58,620 --> 00:14:04,760 ♫ También pedí deseos ♫ 145 00:14:04,760 --> 00:14:10,600 ♫ Siendo igualmente extrañada ♫ 146 00:14:10,600 --> 00:14:14,220 ♫ La vieja tristeza todavía está aquí ♫ 147 00:14:14,220 --> 00:14:17,380 ♫ Las pesadillas aplastan mis sueños ♫ 148 00:14:17,380 --> 00:14:23,020 ♫ Veamos el amor y el odio, ¿quién ganará? ♫ 149 00:14:23,020 --> 00:14:29,100 ♫ El lugar por el que he vagado ha cambiado mucho ♫ 150 00:14:29,100 --> 00:14:35,280 ♫ La vida no es nada sin ti ♫ 151 00:14:35,280 --> 00:14:38,740 ♫ Incluso con toda la hipocresía ♫ 152 00:14:38,740 --> 00:14:41,898 ♫ y la larga distancia ♫ 153 00:14:41,898 --> 00:14:43,698 Saludos, su alteza. 154 00:14:47,920 --> 00:14:54,380 ♫ Debería estar en tu vida ♫ 155 00:15:18,000 --> 00:15:24,280 ♫ Una habitación vacía es testigo de un adiós vacío ♫ 156 00:15:24,280 --> 00:15:27,780 ♫ Esta es una forma de ayudarte a lograr tu objetivo. ♫ 157 00:15:27,780 --> 00:15:30,260 [Gozan de gran prestigio, dominio, y respeto universal] 158 00:15:30,260 --> 00:15:33,360 ♫ El cielo y la tierra me marean ♫ 159 00:15:33,360 --> 00:15:36,300 ♫ Si me acomodo en el buen destino ♫ 160 00:15:36,300 --> 00:15:42,340 ♫ El mal sueño se hará añicos algún día ♫ 161 00:15:42,340 --> 00:15:48,440 ♫ También pedí deseos ♫ 162 00:15:51,560 --> 00:15:54,422 [Gozan de gran prestigio, dominio, y respeto universal] 163 00:15:54,422 --> 00:15:57,920 ♫ La vieja tristeza todavía está aquí ♫ 164 00:15:57,920 --> 00:16:01,160 ♫ Las pesadillas aplastan mis sueños ♫ 165 00:16:01,160 --> 00:16:06,751 ♫ Veamos el amor y el odio, ¿quién ganará? ♫ 166 00:16:06,751 --> 00:16:12,940 ♫ El lugar por el que he vagado ha cambiado mucho ♫ 167 00:16:12,940 --> 00:16:18,980 ♫ La vida no es nada sin ti ♫ 168 00:16:18,980 --> 00:16:22,500 ♫ Incluso con toda la hipocresía ♫ 169 00:16:22,500 --> 00:16:25,640 ♫ y la larga distancia ♫ 170 00:16:25,640 --> 00:16:31,660 ♫ No nos extrañaremos ♫ 171 00:16:31,660 --> 00:16:38,640 ♫ Debería estar en tu vida ♫ 172 00:16:46,420 --> 00:16:52,560 ♫ La vida es como flores y hojas caídas ♫ 173 00:16:52,560 --> 00:16:58,620 ♫ Cuanto más pesada es, menos lejos llega ♫ 174 00:16:58,620 --> 00:17:02,180 ♫ La luna brillante ♫ 175 00:17:02,180 --> 00:17:05,340 ♫ Aumenta y disminuye todo el tiempo ♫ 176 00:17:05,340 --> 00:17:11,200 ♫ No puedo ayudar cuando el amor es fuerte ♫ 177 00:17:11,200 --> 00:17:18,040 ♫ Al igual que los días que se fueron ♫ 178 00:17:22,820 --> 00:17:26,780 [Campamento Jiangqi] 179 00:17:35,820 --> 00:17:38,700 ¡Salgan! 180 00:18:27,740 --> 00:18:32,654 Cuando veo que todo está bien contigo, me siento aliviada. 181 00:18:39,200 --> 00:18:41,041 Son ellos de nuevo. 182 00:19:22,260 --> 00:19:26,360 Órdenes de la guardiana del campamento. ¡El plan cambió! ¡Atrapen a Ling Ling y asesínenla de una vez! 183 00:19:26,360 --> 00:19:27,901 ¡Sí, señor! 184 00:19:36,260 --> 00:19:40,181 Yan Zhi no me mataría. ¿Qué rayos está ocurriendo? 185 00:20:29,280 --> 00:20:31,408 - ¡Maestro! - ¡Maestro! 186 00:20:31,408 --> 00:20:33,998 ¡Vayan tras de él! ¡Mátenlo! 187 00:20:33,998 --> 00:20:35,630 ¡Sí! 188 00:21:11,060 --> 00:21:15,092 Todo está saliendo como deseas. Felicitaciones. 189 00:21:17,460 --> 00:21:20,739 Ya pueden irse todos. Acompañaré al emperador a la cama. 190 00:21:21,840 --> 00:21:24,190 - Sí, su alteza. - Sí, su alteza. 191 00:21:30,273 --> 00:21:32,084 ¿Acompañarme en la cama? 192 00:21:44,600 --> 00:21:49,105 Qiu Zi Liang me ordenó que te diera un hijo lo antes posible. 193 00:22:06,160 --> 00:22:11,612 El linaje de la dinastía Xing 194 00:22:13,180 --> 00:22:16,458 es algo con lo que juega como un juguete, ese duque de Chu. 195 00:22:20,200 --> 00:22:22,095 Entonces... 196 00:22:28,080 --> 00:22:30,860 Necesito un hijo. 197 00:22:43,680 --> 00:22:45,561 En mi condición, 198 00:22:47,080 --> 00:22:48,725 me temo... 199 00:22:56,960 --> 00:22:58,614 me temo que... 200 00:23:01,620 --> 00:23:04,360 No puedo ayudarte con eso. 201 00:23:16,440 --> 00:23:18,372 Si ese es el caso, 202 00:23:19,380 --> 00:23:21,656 me iré ahora. 203 00:23:25,540 --> 00:23:27,378 Wang Ruo Qing. 204 00:23:31,440 --> 00:23:34,539 Ya conozco tu verdadera identidad. 205 00:23:41,256 --> 00:23:43,264 ¿Qué dijiste, su majestad? 206 00:23:43,960 --> 00:23:45,745 ¿Qué identidad? 207 00:23:53,260 --> 00:23:55,780 ¿No eres Wang Ruo Qing? 208 00:23:58,280 --> 00:24:02,163 Si necesitas que lo sea, puedo serlo, su majestad, 209 00:24:02,840 --> 00:24:06,903 Justo como Han Yue lo necesitó en ese entonces. 210 00:24:10,720 --> 00:24:13,155 Si yo fuera Wang Ruo Qing, 211 00:24:14,480 --> 00:24:16,320 Habría... 212 00:25:08,680 --> 00:25:10,176 Su majestad. 213 00:25:12,080 --> 00:25:15,559 ¿Qué tal? ¿Es ella? 214 00:25:15,559 --> 00:25:20,717 Esta es la segunda vez que he identificado a esta chica. Ella se ve igual. 215 00:25:20,717 --> 00:25:23,450 Su majestad, si realmente quiere verificar si es Ruo Qing o no, 216 00:25:23,450 --> 00:25:25,980 en realidad, hay otra forma. 217 00:25:28,860 --> 00:25:30,819 ¿Qué sugieres? 218 00:25:30,819 --> 00:25:33,576 Cuando la niña mayor era joven, le tenía mucho miedo a los gatos. 219 00:25:33,576 --> 00:25:36,064 Cuando veía un gato, le aparecía un sarpullido en el cuerpo. 220 00:25:36,064 --> 00:25:38,865 Pero cuando la señorita era joven le gustaban mucho los gatos. 221 00:25:38,865 --> 00:25:42,720 Entonces, en ese tiempo, la señorita solo podía jugar con un gato falso. 222 00:25:42,720 --> 00:25:45,020 Cascabel. 223 00:25:45,020 --> 00:25:47,272 ¡Sí, exactamente! 224 00:25:47,272 --> 00:25:51,758 Era un gato de juguete y se llamaba Cascabel. 225 00:26:09,940 --> 00:26:12,458 Su gracia. Cuando Li De Yun regresó a casa, se reunió en secreto con sus estudiantes. 226 00:26:12,458 --> 00:26:15,132 Los siete hablaron durante más de una hora. 227 00:26:15,660 --> 00:26:17,660 ¿De qué estaban hablando? 228 00:26:17,660 --> 00:26:19,245 Aún no lo sabemos. 229 00:26:19,245 --> 00:26:21,710 Su gracia, ¿deberíamos traer a varios de ellos aquí para interrogarlos? 230 00:26:21,710 --> 00:26:25,283 No, no los alertes. Vigílalos. 231 00:26:25,283 --> 00:26:29,220 Veamos qué diablos va a hacer Li De Yun. 232 00:26:29,220 --> 00:26:30,772 Sí, su gracia. 233 00:26:32,100 --> 00:26:33,520 ¿Has atrapado al sanador milagroso? 234 00:26:33,520 --> 00:26:35,738 Excepto por el funcionario adjunto, atrapamos a todos los demás. 235 00:26:35,738 --> 00:26:38,860 Bien. Puedes irte ahora. 236 00:26:38,860 --> 00:26:40,436 Sí, su gracia. 237 00:26:57,360 --> 00:26:59,485 No estoy muerto. 238 00:27:01,740 --> 00:27:04,288 ¿Estás decepcionado? 239 00:27:07,320 --> 00:27:10,033 Tarde o temprano. 240 00:27:10,033 --> 00:27:14,047 Dime. ¿Cuál es la solución? 241 00:27:14,047 --> 00:27:19,419 Ya que lo diseñaste, debe saber cómo resolverlo. 242 00:27:19,419 --> 00:27:21,220 No existe. 243 00:27:22,060 --> 00:27:26,786 Qiu Zi Liang, todo lo que puedes hacer es esperar la muerte. 244 00:28:03,080 --> 00:28:07,860 Tian Shan, he venido a disculparme sinceramente contigo. 245 00:28:11,460 --> 00:28:18,486 Hoy me enteré que tu familia fue asesinada por mí. 246 00:28:19,680 --> 00:28:23,060 Pero eso pasó hace diez años. 247 00:28:23,060 --> 00:28:25,740 No seas tan hipócrita. 248 00:28:25,740 --> 00:28:28,900 ¡Eres un demonio que ha matado a innumerables personas! 249 00:28:29,440 --> 00:28:34,000 ¡No morirás en paz! ¡Nunca morirás en paz! 250 00:28:41,260 --> 00:28:42,898 Tian Shan, 251 00:28:44,520 --> 00:28:46,859 aunque me disculpé contigo, 252 00:28:48,420 --> 00:28:50,601 aún dices algo como eso. 253 00:28:54,160 --> 00:28:56,820 No es muy agradable escucharlo. 254 00:29:01,720 --> 00:29:04,339 Todavía tienes algunos parientes por parte de tu madre, ¿no es así? 255 00:29:04,339 --> 00:29:05,842 Hagámoslo de esta manera. 256 00:29:05,842 --> 00:29:09,278 Si te niegas a decírmelo un día, 257 00:29:12,840 --> 00:29:14,780 mataré a uno de ellos. 258 00:29:16,260 --> 00:29:20,547 Si te niegas dos días, mataré a dos. 259 00:29:23,520 --> 00:29:30,097 Tomemos nuestro tiempo y sigamos así, y veamos quién es realmente paciente. 260 00:29:30,097 --> 00:29:34,992 ¡Qiu Zi Liang! ¡Qiu Zi Liang, tú, demonio! 261 00:29:34,992 --> 00:29:38,812 ¡No eres más que un animal que ha perdido su humanidad! 262 00:30:54,820 --> 00:30:56,479 Maestro, 263 00:31:00,580 --> 00:31:03,774 ¿qué es lo que realmente quiere el tío Guang? 264 00:31:03,774 --> 00:31:05,613 ¿El trono? 265 00:31:07,184 --> 00:31:09,002 ¿El país? 266 00:31:09,600 --> 00:31:12,315 ¿O realmente una dinastía Xing fuerte y próspera? 267 00:31:16,780 --> 00:31:18,438 Yo... 268 00:31:20,120 --> 00:31:22,420 no puedo leerlo. 269 00:31:23,640 --> 00:31:26,304 Si de verdad tiene malas intenciones, 270 00:31:26,860 --> 00:31:28,676 entonces, ¿qué debería 271 00:31:30,827 --> 00:31:33,400 hacer con él? 272 00:31:33,975 --> 00:31:35,570 ¿Meterlo en la cárcel, 273 00:31:35,570 --> 00:31:37,309 dejarlo ir, 274 00:31:38,220 --> 00:31:40,160 o matarlo? 275 00:32:29,400 --> 00:32:35,720 ♫ La vida es como un sueño, ¿cuánto tiempo puedes disfrutar de ella? ♫ 276 00:32:37,960 --> 00:32:46,460 ♫ Con la tormenta rugiendo afuera, ¿dónde puede descansar tu alma? 277 00:32:46,460 --> 00:32:53,660 ♫ Levanto mi espada, pero no puedo cortar nuestras ataduras ♫ 278 00:32:53,660 --> 00:33:00,960 ♫ El universo está lleno de nada más que el vacío ♫ 279 00:33:03,220 --> 00:33:09,180 ♫ El destino es sombrío. El destino no muestra piedad ♫ 280 00:33:11,780 --> 00:33:20,180 ♫ El sol sale y la luna mengua. La vida es difícil abandonarla ♫ 281 00:33:20,180 --> 00:33:26,780 ♫ Ningún taco de hierro puede aplastar el fuego en mi corazón ♫ 282 00:33:26,780 --> 00:33:34,500 ♫ Piensa en el pasado y deja que el tiempo se escape ♫ 283 00:33:34,500 --> 00:33:36,967 Las dificultades de mi vida 284 00:33:36,967 --> 00:33:39,451 son difíciles de describir con palabras. 285 00:33:40,540 --> 00:33:45,660 Pero conocerte hizo que Dios se apiadara de mí 286 00:33:45,660 --> 00:33:51,737 y pude obtener la verdadera felicidad. Ruo Ling. 287 00:33:51,737 --> 00:33:59,820 ♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫ 288 00:33:59,820 --> 00:34:07,620 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 289 00:34:22,040 --> 00:34:27,780 ♫ El amor es como un sueño, nadie puede decir cuándo terminará ♫ 290 00:34:30,300 --> 00:34:38,500 ♫ Durmiendo en una noche fría, bebiendo vino amargo solo ♫ 291 00:34:38,500 --> 00:34:45,060 ♫ Bebo mientras canto, pero todavía no puedo olvidarlo ♫ 292 00:34:45,060 --> 00:34:53,380 ♫ Espero que tengas un sueño feliz y te quedes con este corazón ♫ 293 00:34:53,380 --> 00:35:01,720 ♫ El pasado resurge frente a ti ♫ 294 00:35:01,720 --> 00:35:09,880 ♫ Olvida como recuerdas ♫ 295 00:35:09,880 --> 00:35:18,060 ♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫ 296 00:35:18,060 --> 00:35:25,940 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 297 00:35:25,940 --> 00:35:34,160 ♫ El pasado resurge frente a ti ♫ 298 00:35:34,160 --> 00:35:42,100 ♫ Olvida como recuerdas ♫ 299 00:35:42,100 --> 00:35:50,160 ♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫ 300 00:35:50,160 --> 00:35:57,560 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 301 00:35:58,180 --> 00:36:05,120 ♫ El pasado resurge frente a ti ♫ 302 00:36:08,840 --> 00:36:12,700 ¡Su majestad está aquí! 303 00:36:31,200 --> 00:36:33,480 Su majestad no se siente bien. 304 00:36:33,480 --> 00:36:36,400 No necesitas venir a verme. 305 00:36:36,400 --> 00:36:38,417 Abuela real, 306 00:36:39,740 --> 00:36:41,714 debemos seguir el protocolo. 307 00:36:44,080 --> 00:36:47,314 La saludo, su alteza, gran emperatriz viuda. 308 00:36:51,640 --> 00:36:54,129 Me iré entonces. 309 00:36:58,240 --> 00:37:00,181 Te acompaño. 310 00:37:22,820 --> 00:37:24,740 Yan Zhi, 311 00:37:26,180 --> 00:37:29,204 ven a sentarte. 312 00:37:29,960 --> 00:37:32,095 Gracias, su alteza. 313 00:37:46,623 --> 00:37:50,744 ¿Recortar el presupuesto del Ejército Sublime? 314 00:37:50,744 --> 00:37:55,520 Sí, su excelencia. Eso es lo que Li De Yun ha discutido con sus estudiantes en estos días. 315 00:37:55,520 --> 00:37:57,290 Bien. 316 00:37:57,840 --> 00:37:59,983 Parece que durante mi retiro, 317 00:37:59,983 --> 00:38:02,812 esos payasos han disfrutado 318 00:38:03,500 --> 00:38:06,170 de su tiempo en el escenario. 319 00:38:06,170 --> 00:38:09,418 Su excelencia, los eunucos esperan su decisión 320 00:38:09,418 --> 00:38:11,860 sobre cómo detener esto. 321 00:38:14,333 --> 00:38:16,031 No. 322 00:38:17,300 --> 00:38:19,367 Solo deja que lo haga. 323 00:38:20,780 --> 00:38:24,292 Ya son varios los meses con escasez de provisiones, ¿no es así? 324 00:38:24,292 --> 00:38:26,167 Entrega las noticias 325 00:38:27,400 --> 00:38:31,275 y diles que fueron malversadas por Li De Yun. 326 00:38:31,275 --> 00:38:34,803 Además, diles que quiere ir más lejos 327 00:38:34,803 --> 00:38:37,131 y cortar su paga. 328 00:38:37,131 --> 00:38:40,918 Si hacemos eso, me temo que habrá disturbios en el ejército. 329 00:38:40,918 --> 00:38:42,606 Sí. Deja que suceda. 330 00:38:42,606 --> 00:38:46,804 Es hora de deshacernos de Li De Yun, ha sido una espina en nuestro costado. 331 00:38:46,804 --> 00:38:48,384 Sí, su excelencia. 332 00:38:49,413 --> 00:38:50,993 ¿Dónde está Cheng Xi? 333 00:38:50,993 --> 00:38:53,031 En la celda número nueve. 334 00:38:57,920 --> 00:39:01,851 Su majestad, ¿qué mensaje quiere enviarle a Li Ze Ning? 335 00:39:03,600 --> 00:39:05,120 ¿Qué hay de ti? 336 00:39:05,680 --> 00:39:07,356 En el día de la boda, 337 00:39:07,356 --> 00:39:10,386 ¿qué discutiste con el tío Guang? 338 00:39:11,458 --> 00:39:14,001 No tiene un hijo, su majestad, 339 00:39:14,001 --> 00:39:15,809 y es peligroso. 340 00:39:17,747 --> 00:39:19,200 Es cierto. 341 00:39:19,200 --> 00:39:23,634 Así que usted y el ministro Li 342 00:39:23,634 --> 00:39:25,989 necesitan ocuparse pronto de eso. 343 00:39:30,765 --> 00:39:33,152 ¿Qué has supuesto? 344 00:39:33,152 --> 00:39:35,491 No supuse nada. 345 00:39:36,120 --> 00:39:40,400 Sin embargo, mientras usted sea el hijo de los cielos, 346 00:39:40,400 --> 00:39:42,611 debe hacer las cosas de esa manera. 347 00:39:43,620 --> 00:39:46,494 ¿Sabe porque el difunto emperador falló? 348 00:39:47,180 --> 00:39:50,940 Porque el incidente de Zhaolu fue una conspiración, 349 00:39:51,645 --> 00:39:53,715 no el camino del cielo. 350 00:39:55,340 --> 00:39:58,837 Su majestad, el momento ha llegado. 351 00:39:58,837 --> 00:40:00,758 Debe declarar las reglas en la corte, 352 00:40:00,760 --> 00:40:03,236 No debe haber más tratos ocultos. 353 00:40:03,236 --> 00:40:05,333 Si cambia las reglas del juego, 354 00:40:05,333 --> 00:40:10,323 será el árbitro entre el príncipe Guang y yo. 355 00:40:10,323 --> 00:40:15,125 La siguiente ronda será jugada por usted y Qiu Zi Liang, 356 00:40:15,125 --> 00:40:18,387 de manera justa y honesta. 357 00:40:23,020 --> 00:40:27,926 ¿Te sientes extraña al verme? 358 00:40:27,926 --> 00:40:30,358 - ¿Terminó su retiro? - Sí. 359 00:40:30,358 --> 00:40:33,915 Me retiré porque había cosas que se me escapaban. 360 00:40:33,915 --> 00:40:36,565 Ahora, ya las resolví, 361 00:40:36,565 --> 00:40:38,664 y regresé. 362 00:40:50,440 --> 00:40:53,700 No esperaba que fueras la hija de Qi Qing. 363 00:40:56,300 --> 00:40:58,855 Después de que Qi Qing fallara con su rebelión, 364 00:40:58,855 --> 00:41:00,558 dejaste tu ciudad natal y viviste en el exilio. 365 00:41:00,558 --> 00:41:03,186 Entonces Cheng Huai Zhi te salvó, 366 00:41:03,600 --> 00:41:06,586 y viniste con él a Heng'an. 367 00:41:06,586 --> 00:41:09,620 Convenciste a Cheng Huai Zhi de dejarte entrar en el palacio como sirvienta. 368 00:41:09,620 --> 00:41:12,058 De esa manera pudiste reunirte con 369 00:41:12,058 --> 00:41:13,640 tu medio hermano de la misma madre, 370 00:41:13,640 --> 00:41:16,014 el príncipe Guang. 371 00:41:16,014 --> 00:41:19,222 Desde entonces, has estado planeando 372 00:41:19,222 --> 00:41:22,078 que el príncipe Guang ascienda al trono. 373 00:41:23,300 --> 00:41:26,120 Después del incidente de Zhaolu, persuadiste al emperador Wen 374 00:41:26,120 --> 00:41:28,220 para que le pasara el trono al príncipe Guang. 375 00:41:28,740 --> 00:41:32,080 Como deseaste, el emperador Wen redacto el edicto imperial 376 00:41:32,080 --> 00:41:35,703 y le pidió a Han Yue que se lo diera a Wan Yang. 377 00:41:37,433 --> 00:41:40,365 Yo estuve un paso por delante de ti. 378 00:41:40,365 --> 00:41:43,197 Revise la casa Wang 379 00:41:43,197 --> 00:41:45,692 y maté a Wang Yang. 380 00:41:47,860 --> 00:41:50,455 Cuando llegaste, 381 00:41:51,680 --> 00:41:54,780 el edicto imperial ya no estaba. 382 00:42:02,360 --> 00:42:04,018 El príncipe Guang se enteró 383 00:42:04,018 --> 00:42:08,153 que la nieta más joven de Wang Yang no estaba muerta, 384 00:42:08,640 --> 00:42:10,375 así que la trajo de vuelta. 385 00:42:10,375 --> 00:42:12,217 Él consideró qué hacer 386 00:42:12,217 --> 00:42:15,840 y decidió esconderla en la División de Seguridad Ziyi. 387 00:42:15,840 --> 00:42:18,364 Tú pensaste que esa niña podría usarse para controlar a Qi Yan, 388 00:42:18,366 --> 00:42:19,920 así que accediste alegremente. 389 00:42:19,920 --> 00:42:22,570 Además la ayudaste a crear una identidad falsa 390 00:42:22,570 --> 00:42:25,761 y cambiaste su nombre a Cheng Ruo Yu. 391 00:42:26,880 --> 00:42:28,734 - Lo sabía todo. - Por supuesto. 392 00:42:28,734 --> 00:42:33,273 No se me escapa nada que quiera saber. 393 00:42:33,273 --> 00:42:35,219 ¿Pero sabes? 394 00:42:36,340 --> 00:42:37,938 Hay algo de lo que no estás enterada. 395 00:42:37,938 --> 00:42:41,822 Algo que tu buen hermano no te dijo. 396 00:42:42,700 --> 00:42:45,445 No solo fue Wang Ruo Ling. 397 00:42:45,445 --> 00:42:48,740 Su hermana Wang Ruo Qing 398 00:42:49,680 --> 00:42:52,323 también sobrevivió y está sana y salva. 399 00:42:53,640 --> 00:42:55,892 ¿Wang Ruo Qing no murió? 400 00:42:58,960 --> 00:43:01,020 Yan Zhi. 401 00:43:04,600 --> 00:43:07,644 Yan Zhi es Wang Ruo Qing. 402 00:43:07,644 --> 00:43:12,639 ¿Yan Zhi es Wang Ruo Qing? 403 00:43:13,480 --> 00:43:16,364 ¿La hermana de Yu'er? 404 00:43:17,200 --> 00:43:20,500 Tu plan original era que Cheng Ruo Yu y Qi Yan estuvieran juntos. 405 00:43:20,500 --> 00:43:25,240 Si Cheng Ruo Yu y Yan Zhi 406 00:43:25,960 --> 00:43:27,970 se convierten en sus mujeres, 407 00:43:27,970 --> 00:43:29,906 ¿no será más interesante? 408 00:43:29,906 --> 00:43:31,843 ¿Qué quiere que haga? 409 00:43:43,180 --> 00:43:47,040 Perdiste pero no estás dispuesta a aceptarlo, ¿no es así? 410 00:43:47,040 --> 00:43:49,523 ¿Quieres jugar otra ronda? 411 00:43:50,780 --> 00:43:55,260 Podemos hacer que Wang Ruo Ling y Wang Ruo Qing 412 00:43:55,260 --> 00:43:58,880 se enfrenten como rivales. 413 00:44:13,420 --> 00:44:15,048 Ruo Ling. 414 00:44:15,940 --> 00:44:17,712 Yan Xiu. 415 00:44:17,712 --> 00:44:20,967 ¿Qué puede haber pasado para que el funcionario adjunto venga aquí personalmente? 416 00:44:20,967 --> 00:44:23,176 Estoy aquí para protegerte, por orden de la guardiana del campamento. 417 00:44:23,176 --> 00:44:25,709 Por favor, ven conmigo, tenemos que desviarnos de Jiannan. 418 00:44:25,709 --> 00:44:28,888 No necesito tu protección y no cambiaré de rumbo. 419 00:44:28,888 --> 00:44:31,359 De verdad tengo que llevarte a un lugar seguro. 420 00:44:31,359 --> 00:44:32,944 Será mejor que no me sigas 421 00:44:32,944 --> 00:44:35,140 o mi bondad contigo terminará. 422 00:44:35,140 --> 00:44:36,758 ¡Ruo Ling! 423 00:44:41,060 --> 00:44:42,480 ¡Ruo Ling! 424 00:44:42,480 --> 00:44:43,970 ¡Ruo Ling! 425 00:44:43,973 --> 00:44:45,659 - Tía. - ¡Yu'er! 426 00:44:45,659 --> 00:44:47,478 Estás en peligro, ¿lo sabes? 427 00:44:47,478 --> 00:44:50,026 Solo quiero protegerte. 428 00:45:01,160 --> 00:45:04,281 Tía. ¡Tía! 429 00:45:14,600 --> 00:45:17,045 Tía, ¿qué sucede? 430 00:45:17,045 --> 00:45:19,773 Usted está herida, así que es mejor... 431 00:45:20,651 --> 00:45:22,520 No moriré. 432 00:45:22,520 --> 00:45:24,365 Y no estoy aquí por ti. 433 00:45:24,365 --> 00:45:28,214 Estoy aliviada de que estés bien. 434 00:45:32,140 --> 00:45:34,247 ¿A dónde se dirigía? 435 00:45:39,124 --> 00:45:43,014 Voy a llevar las cenizas de Li Rong a su ciudad natal. 436 00:45:44,120 --> 00:45:45,697 Entonces... 437 00:45:47,500 --> 00:45:49,886 ¿renunció a su cruzada? 438 00:45:50,940 --> 00:45:53,435 Estoy totalmente arruinada, 439 00:45:53,980 --> 00:45:56,274 ¿qué cruzada puedo librar? 440 00:46:17,054 --> 00:46:20,913 Tía, déjeme acompañarla. 441 00:46:21,813 --> 00:46:23,017 No hay necesidad. 442 00:46:23,017 --> 00:46:25,152 Voy a Dongchuan, 443 00:46:25,152 --> 00:46:28,056 el pueblo de la tía Li está en el camino. 444 00:46:31,200 --> 00:46:34,217 Yu'er, gracias. 445 00:46:34,217 --> 00:46:36,641 Pero después de todo lo que hemos pasado, 446 00:46:36,641 --> 00:46:39,416 no puedo mirarte a los ojos. 447 00:46:39,416 --> 00:46:41,616 Vayamos por caminos separados. 448 00:46:45,010 --> 00:46:55,020 Subtítulos gracias al 💖 Equipo de Ensueño 💖 en viki 449 00:47:01,420 --> 00:47:07,470 ♫ La vida es como un sueño, ¿cuánto tiempo puedes disfrutar de ella? ♫ 450 00:47:09,840 --> 00:47:18,320 ♫ Con la tormenta rugiendo afuera, ¿dónde puede descansar tu alma? 451 00:47:18,320 --> 00:47:25,590 ♫ Levanto mi espada, pero no puedo cortar nuestras ataduras ♫ 452 00:47:25,590 --> 00:47:32,590 ♫ El universo está lleno de nada más que el vacío ♫ 453 00:47:35,140 --> 00:47:41,540 ♫ El destino es sombrío. El destino no muestra piedad ♫ 454 00:47:43,640 --> 00:47:52,040 ♫ El sol sale y la luna mengua. La vida es difícil abandonarla ♫ 455 00:47:52,040 --> 00:47:58,690 ♫ Ningún taco de hierro puede aplastar el fuego en mi corazón ♫ 456 00:47:58,690 --> 00:48:07,240 ♫ Piensa en el pasado y deja que el tiempo se escape ♫ 457 00:48:07,240 --> 00:48:15,520 ♫ El pasado resurge frente a ti ♫ 458 00:48:15,520 --> 00:48:23,690 ♫ Olvida como recuerdas ♫ 459 00:48:23,690 --> 00:48:31,840 ♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫ 460 00:48:31,840 --> 00:48:39,890 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 461 00:48:39,890 --> 00:48:47,920 ♫ El pasado resurge frente a ti ♫ 462 00:48:47,920 --> 00:48:55,720 ♫ Olvida como recuerdas ♫ 463 00:48:55,720 --> 00:49:03,920 ♫ Cruzo mi corazón con devoción ♫ 464 00:49:03,920 --> 00:49:11,940 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 465 00:49:11,940 --> 00:49:19,590 ♫ Solo para que estés a salvo ♫ 33940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.