Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,620 --> 00:00:37,954
Hola, Eli.
2
00:00:43,710 --> 00:00:44,710
Eli.
3
00:00:45,378 --> 00:00:47,005
Buenos días, George.
4
00:00:53,553 --> 00:00:56,848
Esta es una taberna de blancos
que vende licor de blancos...
5
00:00:56,890 --> 00:01:00,352
y te advierto que te largues de aquí,
mestizo asqueroso...
6
00:01:02,562 --> 00:01:04,356
antes de que te mate.
7
00:01:07,943 --> 00:01:10,445
¿Me oyes, negro de piel roja?
8
00:01:13,824 --> 00:01:15,951
Te está hablando un hombre blanco.
9
00:01:18,787 --> 00:01:20,872
Necesitas que te den una lección.
10
00:01:22,415 --> 00:01:24,042
Déjame en paz.
11
00:01:25,669 --> 00:01:27,379
¿Oíste eso, George?
12
00:01:29,923 --> 00:01:31,758
Haré que sangres, muchacho.
13
00:01:33,844 --> 00:01:35,011
¡Jesús!
14
00:02:02,122 --> 00:02:03,874
Traeré a Quincey Whitmore.
15
00:02:20,473 --> 00:02:24,728
LA TIERRA DE CHATO
16
00:02:29,733 --> 00:02:31,485
¡Un indio, creo!
17
00:02:32,527 --> 00:02:36,281
Un indio mató a Eli. Huyó.
18
00:02:42,704 --> 00:02:44,915
- ¿Un indio dices?
- ¡Dispararon a Eli!
19
00:02:45,040 --> 00:02:48,001
- Apache.
- Traeré a Will Coop.
20
00:02:48,502 --> 00:02:50,504
Él no querría perderse esto.
21
00:04:24,890 --> 00:04:26,683
El alguacil está muerto.
22
00:04:54,461 --> 00:04:56,546
¿Atraparás a ese indio, Quincey?
23
00:05:05,180 --> 00:05:06,348
¿Quién es?
24
00:05:06,640 --> 00:05:07,724
¿Nye?
25
00:05:08,141 --> 00:05:10,519
¿Qué pasa? ¿Qué quieres?
26
00:05:11,853 --> 00:05:14,105
Acaban de matar a Saunders.
27
00:05:18,193 --> 00:05:20,529
No es el fin del mundo.
28
00:05:22,656 --> 00:05:24,866
Vaya, ¡qué elegancia!
29
00:05:25,826 --> 00:05:27,452
Un indio le disparó.
30
00:05:28,495 --> 00:05:31,289
Y tú te arreglaste para la ejecución.
31
00:05:33,083 --> 00:05:35,043
Antes tendremos que atraparlo.
32
00:05:35,794 --> 00:05:37,295
Ponte los pantalones.
33
00:06:27,220 --> 00:06:29,055
Se hace de noche, Quincey.
34
00:06:29,389 --> 00:06:32,017
Lo único que tenemos
es arena en la boca...
35
00:06:32,309 --> 00:06:34,769
y a los caballos muertos de cansancio.
36
00:06:34,978 --> 00:06:36,688
¿Y el caballo de Harvey?
37
00:06:36,855 --> 00:06:38,857
Perdió la herradura y se rajó el casco.
38
00:06:38,940 --> 00:06:40,275
No podemos hacer nada.
39
00:06:40,358 --> 00:06:43,153
Debemos regresar o acampar aquí.
40
00:06:45,864 --> 00:06:48,283
Podríamos ir a casa
de los hermanos Hooker.
41
00:06:48,366 --> 00:06:50,452
Está sólo a 15 ó 20 Km. de aquí.
42
00:06:51,203 --> 00:06:52,913
Ahí podremos dormir.
43
00:06:56,374 --> 00:06:58,919
Vamos, cariño. No te dolerá.
44
00:06:59,794 --> 00:07:01,588
Sólo dame un besito.
45
00:07:05,217 --> 00:07:06,885
Muy bien.
46
00:07:07,177 --> 00:07:10,222
Te daré una paliza, ¿me oyes?
47
00:07:10,805 --> 00:07:11,806
Jubal.
48
00:07:12,807 --> 00:07:14,142
¡Por todo lo sagrado!
49
00:07:14,226 --> 00:07:16,770
Te arrancaré la piel si no me haces caso.
50
00:07:16,853 --> 00:07:18,355
¡Estás loco!
51
00:07:19,940 --> 00:07:22,526
Ella es familia. Vuelve a la casa.
52
00:07:40,544 --> 00:07:42,587
¿Qué le pasa a ese perro idiota?
53
00:07:42,921 --> 00:07:44,422
Vienen unos jinetes.
54
00:07:45,090 --> 00:07:46,174
¡Earl!
55
00:07:48,009 --> 00:07:49,761
Parece el Capitán Quincey.
56
00:07:50,804 --> 00:07:52,806
¿Te has metido en otro lío?
57
00:07:53,139 --> 00:07:54,933
No hay nada que me preocupe.
58
00:08:00,480 --> 00:08:02,524
Quincey, cabalgas tarde.
59
00:08:02,691 --> 00:08:04,359
Vamos en grupo, Jubal.
60
00:08:04,442 --> 00:08:06,570
Esperamos poder pasar aquí la noche.
61
00:08:06,653 --> 00:08:08,321
Pues, claro. ¿Por qué no?
62
00:08:09,656 --> 00:08:11,366
¿Cuál es el problema?
63
00:08:11,867 --> 00:08:14,411
Un apache mestizo mató a Eli Saunders.
64
00:08:14,661 --> 00:08:16,246
¡Jesús!
65
00:08:16,496 --> 00:08:17,956
Saunders, muerto.
66
00:08:18,915 --> 00:08:22,377
Elías, prepara algo de comida.
Earl, ayúdalos con los caballos.
67
00:08:22,586 --> 00:08:24,796
- ¿Lo han perdido?
- Sí.
68
00:08:25,755 --> 00:08:27,674
Es obra del infierno.
69
00:08:28,091 --> 00:08:30,510
¿Saldrán al amanecer?
70
00:08:30,594 --> 00:08:32,137
Nos dirigimos al sur.
71
00:08:35,682 --> 00:08:37,475
No tengo muchas esperanzas.
72
00:08:47,194 --> 00:08:49,779
- Jesús, ¿qué es eso?
- Whisky de patata.
73
00:08:49,863 --> 00:08:51,573
Prefiero un tiro en la panza.
74
00:08:51,656 --> 00:08:54,242
Si pasas el primer trago,
el resto sabe bien.
75
00:08:54,367 --> 00:08:55,994
Earl tiene razón, Harve.
76
00:08:56,036 --> 00:08:58,663
Es cuestión de acostumbrarse,
igual que morir.
77
00:09:00,957 --> 00:09:03,793
Total, después de la primera taza
ya estás ciego...
78
00:09:03,877 --> 00:09:06,588
y tras la segunda,
te alegras de estar ciego.
79
00:09:07,214 --> 00:09:09,799
Si atrapamos al mestizo,
no tendremos que lincharlo.
80
00:09:09,883 --> 00:09:11,718
Sólo le daremos una jarra de esto.
81
00:09:11,801 --> 00:09:13,595
Eres cruel.
82
00:09:16,306 --> 00:09:17,557
¿Y Jubal?
83
00:09:18,225 --> 00:09:20,602
Estará poniendo unas trampas.
84
00:09:24,397 --> 00:09:27,067
Será mejor que lleve su rifle,
Capitán Quincey.
85
00:09:27,526 --> 00:09:30,612
A los Everette les robaron ganado
unos indios mimbrenos.
86
00:09:30,695 --> 00:09:32,197
Nunca se sabe.
87
00:09:45,877 --> 00:09:47,212
Soy yo, Jubal.
88
00:09:51,925 --> 00:09:53,844
Espero no molestarte.
89
00:09:53,969 --> 00:09:55,762
Tu compañía es bienvenida.
90
00:09:58,723 --> 00:10:00,892
He estado pensando en lo de mañana.
91
00:10:01,726 --> 00:10:03,270
Te escucho.
92
00:10:03,478 --> 00:10:06,064
Ve donde los Everette y recógelos.
93
00:10:06,356 --> 00:10:09,234
Luego a casa de Malechie.
Él tiene dos jinetes mejicanos.
94
00:10:09,276 --> 00:10:12,863
Luego a ver a Ezra Meade,
tiene un indio tigua que sabe rastrear.
95
00:10:12,946 --> 00:10:16,616
Podríamos pararlo antes de que llegue
mucho más allá de la frontera.
96
00:10:21,538 --> 00:10:24,124
Quizá no hallemos más que viento.
97
00:10:24,374 --> 00:10:25,667
Lo atraparemos.
98
00:10:30,005 --> 00:10:33,008
Mis hermanos y yo llegaremos
al quinto infierno...
99
00:10:33,175 --> 00:10:36,052
¡pero atraparemos a ese mestizo
y lo quemaremos!
100
00:10:36,219 --> 00:10:37,512
¡Lo quemaremos!
101
00:10:37,679 --> 00:10:40,182
Eli y yo luchamos juntos
en la Guerra Civil.
102
00:10:40,265 --> 00:10:42,225
Eso te une a un hombre.
103
00:10:42,392 --> 00:10:44,769
Atraparemos al mestizo y lo quemaremos.
104
00:11:12,297 --> 00:11:14,257
¿Cuánto crees que tardaremos?
105
00:11:15,300 --> 00:11:17,511
Tres o cuatro días como mucho.
106
00:11:17,761 --> 00:11:19,971
Mis muchachos y yo estamos solos ahora.
107
00:11:20,013 --> 00:11:23,725
Los mimbrenos se robaron tres
de mis mejores reses la semana pasada.
108
00:11:23,808 --> 00:11:25,602
No puedo irme mucho tiempo.
109
00:11:25,936 --> 00:11:27,145
Te he oído.
110
00:11:27,187 --> 00:11:29,439
Entendería si no quieres unirte...
111
00:11:29,523 --> 00:11:31,733
No, cabalgaré contigo. ¿Gibbon?
112
00:11:32,067 --> 00:11:34,653
Iría a donde fuera
para ver un indio muerto.
113
00:11:34,945 --> 00:11:37,489
Sin los indios, esta tierra sería buena.
114
00:11:38,281 --> 00:11:41,493
Primero, los comanches en Texas,
ahora los apaches aquí...
115
00:11:41,993 --> 00:11:43,620
matando y robando.
116
00:11:44,412 --> 00:11:47,666
Cabalgaré contigo,
pero no puedo estar mucho tiempo fuera.
117
00:11:48,041 --> 00:11:49,543
Quédate cerca.
118
00:11:50,418 --> 00:11:51,837
Obedece a tu mamá.
119
00:12:14,359 --> 00:12:15,735
¡Gavin!
120
00:12:21,324 --> 00:12:23,368
Buenos días.
121
00:12:23,577 --> 00:12:25,370
Buenos días, caballeros.
122
00:12:25,662 --> 00:12:30,375
Creo que ya conoces a Quincey Whitmore
y a los hermanos Hooker...
123
00:12:30,542 --> 00:12:32,335
y a Nye Buell.
124
00:12:32,586 --> 00:12:33,795
¿Qué tal?
125
00:12:35,005 --> 00:12:36,923
Martin Hall.
126
00:12:37,257 --> 00:12:39,759
- Harvey Lansing.
- Buenos días, señora.
127
00:12:40,093 --> 00:12:43,138
Joder, lo conozco desde que llegó aquí.
Buenos días.
128
00:12:43,346 --> 00:12:46,766
George Dunn de Wolf Butte. Will Coop.
129
00:12:47,184 --> 00:12:49,728
- Desmonten.
- Pasen adelante.
130
00:12:49,895 --> 00:12:53,356
No vinimos a socializar.
Un mestizo mató a Eli Saunders.
131
00:12:53,690 --> 00:12:56,651
Lo estamos cazando.
Pensé que te gustaría acompañarnos.
132
00:12:56,735 --> 00:12:58,445
Lo supe ayer.
133
00:12:58,653 --> 00:13:00,322
Uno de mis vaqueros...
134
00:13:00,405 --> 00:13:03,033
conocía a ese mestizo
llamado Pardon Chato.
135
00:13:03,617 --> 00:13:06,244
Hace un año le compró unos caballos.
136
00:13:06,453 --> 00:13:09,623
¿Sabe este mexicano si el mestizo
tiene un hogar adónde ir?
137
00:13:10,207 --> 00:13:11,458
Le preguntaré.
138
00:13:11,625 --> 00:13:15,170
Está con mi cuñado Brady,
recolectando ganado.
139
00:13:15,587 --> 00:13:18,423
- Diré que los llamen.
- ¿Vendrás con nosotros?
140
00:13:19,090 --> 00:13:20,759
En cuanto me lave.
141
00:13:23,303 --> 00:13:25,180
¿Quieren café y galletas?
142
00:13:25,722 --> 00:13:27,432
Me apetecen.
143
00:13:28,517 --> 00:13:30,227
Iremos a ver a Ezra Meade.
144
00:13:30,310 --> 00:13:32,604
Lo traeremos con su indio.
Nos vemos en los pozos.
145
00:13:32,687 --> 00:13:34,940
Pero yo quería galletas y café.
146
00:13:35,023 --> 00:13:37,484
Harás lo que yo diga. Vamos.
147
00:13:39,236 --> 00:13:41,029
¿Viste a la mujer de Logan?
148
00:13:41,154 --> 00:13:43,365
A eso llamo yo una mujer guapa.
149
00:13:43,782 --> 00:13:45,784
Olvídala.
150
00:13:45,826 --> 00:13:47,702
Pensar no es pecar.
151
00:13:47,869 --> 00:13:49,704
¿Nunca te frustras sexualmente?
152
00:13:49,788 --> 00:13:52,999
Lo juro,
uno de estos días te van a atrapar...
153
00:13:53,166 --> 00:13:56,795
con la mujer de otro
y serás hombre muerto.
154
00:14:08,932 --> 00:14:11,434
Brady Logan y el mexicano.
155
00:14:22,362 --> 00:14:23,989
Me llevo a Raoul.
156
00:14:24,364 --> 00:14:26,199
¿Tienes que ir?
157
00:14:27,784 --> 00:14:29,494
Sabes que sí.
158
00:14:30,328 --> 00:14:32,330
Odio cuando no estás.
159
00:14:33,456 --> 00:14:35,292
Moira y tú no estarán solas.
160
00:14:35,542 --> 00:14:38,587
- Dejaré a los mexicanos.
- No es lo mismo.
161
00:14:39,462 --> 00:14:42,382
¿Qué pensarían de nosotros
los vecinos y los demás?
162
00:14:43,216 --> 00:14:44,551
Somos nuevos aquí.
163
00:14:44,885 --> 00:14:48,180
Nos estamos adaptando. Debemos hacer
lo que se espera de nosotros.
164
00:14:48,263 --> 00:14:49,806
¿Cazar a un pobre hombre?
165
00:14:49,890 --> 00:14:51,183
Mató al alguacil.
166
00:14:51,474 --> 00:14:53,018
Y es un indio.
167
00:15:02,903 --> 00:15:04,863
¿Está tu papá por aquí, Jacob?
168
00:15:06,156 --> 00:15:07,449
Lo estoy.
169
00:15:08,742 --> 00:15:11,661
¿No vas a pedir permiso
para desmontar, Jubal?
170
00:15:12,329 --> 00:15:15,749
No te hemos dado motivos
para hablarnos de ese modo.
171
00:15:16,166 --> 00:15:17,626
Di lo que tengas que decir.
172
00:15:17,709 --> 00:15:20,170
Un mestizo apache asesinó a Eli Saunders.
173
00:15:20,545 --> 00:15:22,214
El mundo no llorará.
174
00:15:22,422 --> 00:15:24,841
Quincey Whitmore organizó una cuadrilla.
175
00:15:24,925 --> 00:15:27,719
Pensamos que te gustaría cabalgar
con nosotros...
176
00:15:28,094 --> 00:15:30,722
o al menos,
darnos tu indio para rastrear.
177
00:15:31,306 --> 00:15:33,391
No cabalgaré con los de tu clase.
178
00:15:33,808 --> 00:15:36,353
En cuanto al indio,
él toma sus decisiones.
179
00:15:41,942 --> 00:15:44,277
Él dice que el apache no es su enemigo.
180
00:15:44,361 --> 00:15:47,697
¿Qué te parece?
No permitiremos a un maldito indio...
181
00:15:47,781 --> 00:15:49,366
Cállate.
182
00:15:50,408 --> 00:15:52,077
Él era un hombre blanco.
183
00:15:52,994 --> 00:15:55,539
Él era un ignorante bocazas
con una pistola.
184
00:15:56,581 --> 00:15:59,209
He oído que obtuvo su merecido.
185
00:15:59,292 --> 00:16:01,962
Hijo, ¿quieres retractarte
de lo que has dicho?
186
00:16:03,129 --> 00:16:04,339
Váyanse.
187
00:16:05,674 --> 00:16:07,634
Estamos esperando una disculpa.
188
00:16:08,385 --> 00:16:10,679
Aquí no recibirán ninguna.
189
00:16:10,887 --> 00:16:12,597
No me des el placer.
190
00:16:29,447 --> 00:16:31,449
- ¿Y Meade?
- No cabalgará con nosotros.
191
00:16:31,491 --> 00:16:32,826
Prefiere al mestizo.
192
00:16:32,909 --> 00:16:36,246
- Ezra siempre ha sido ermitaño.
- Esto no se olvidará.
193
00:16:36,538 --> 00:16:39,166
Siempre consideré a Meade
un buen vecino.
194
00:16:39,499 --> 00:16:42,210
- ¿Quién es el mexicano?
- Trabaja para Malechie.
195
00:16:42,919 --> 00:16:44,838
A mí me parece medio apache.
196
00:16:45,130 --> 00:16:46,631
Es mitad yaqui.
197
00:16:46,923 --> 00:16:49,342
Será mejor que lo vigiles.
198
00:16:51,678 --> 00:16:54,931
Aquí cruzaremos al sur
y nos dirigiremos a las tierras altas.
199
00:16:55,015 --> 00:16:57,476
Dispérsense y busquen alguna pista.
200
00:16:58,518 --> 00:17:01,771
Si alguien ve algo,
que grite o dispare dos veces.
201
00:17:04,357 --> 00:17:07,777
Dile a tu mexicano
que busque a lo largo de esa loma.
202
00:17:07,986 --> 00:17:10,363
Fue el último lugar donde vimos rastros.
203
00:17:50,403 --> 00:17:52,989
El whisky y el sol caliente
no se mezclan.
204
00:17:53,281 --> 00:17:56,409
Ni mi culo con esta maldita silla.
205
00:17:58,703 --> 00:18:01,289
De todos modos,
tengo entendido que ustedes...
206
00:18:01,373 --> 00:18:05,252
quienes cabalgaron con Hood,
acabaron con el licor de cinco estados.
207
00:18:05,585 --> 00:18:07,671
Se sabía donde habían estado
los de Hood...
208
00:18:07,754 --> 00:18:10,048
por las botellas vacías
y los yanquis muertos.
209
00:18:10,090 --> 00:18:12,092
Y era verdad.
210
00:18:12,300 --> 00:18:15,887
Desde Cemetery Hill, hasta que nos venció
el General Thomas en Nashville...
211
00:18:15,929 --> 00:18:17,931
dejamos mucho de ambas cosas.
212
00:18:18,181 --> 00:18:21,434
Sabes, hay algo que nunca
pude entender, Quincey.
213
00:18:22,018 --> 00:18:23,854
¿Cómo ganaron esos Yanquis?
214
00:18:24,396 --> 00:18:25,689
Tenían más.
215
00:18:26,439 --> 00:18:29,734
Más hombres, más armas,
más comida, más suerte.
216
00:18:31,444 --> 00:18:33,655
Sabes, cuando miro atrás...
217
00:18:34,239 --> 00:18:38,410
sé que pudimos haber ganado la guerra.
218
00:18:39,077 --> 00:18:41,663
Nos derrotaron muy pronto, en 1863.
219
00:18:43,623 --> 00:18:47,711
Hood nos llevó a la batalla
de Little Round Top en Gettysburg.
220
00:18:47,919 --> 00:18:50,422
Si no la hubiéramos perdido,
habríamos derrotado...
221
00:18:50,505 --> 00:18:52,340
fácilmente a los yanquis.
222
00:18:52,591 --> 00:18:54,551
Pero ellos eran demasiados.
223
00:18:56,219 --> 00:18:59,639
Dicen que se podía ver todo
desde Culp Hill.
224
00:18:59,681 --> 00:19:02,976
Líneas grises llegando
como olas, gritando...
225
00:19:03,268 --> 00:19:07,189
y partiéndose cuando chocaban
contra los arrecifes azules y entonces...
226
00:19:07,981 --> 00:19:09,316
retrocedían.
227
00:19:11,610 --> 00:19:12,944
Lee lloró.
228
00:19:14,279 --> 00:19:15,989
Supongo que lo sabía.
229
00:19:18,283 --> 00:19:19,576
Demonios...
230
00:19:22,204 --> 00:19:23,872
Fue una buena guerra.
231
00:19:36,051 --> 00:19:38,303
- Apache.
- ¿Seguro?
232
00:19:43,350 --> 00:19:44,976
¿Hace cuánto? ¿Cuándo?
233
00:19:49,898 --> 00:19:51,900
Dice que una hora, quizá menos.
234
00:19:53,109 --> 00:19:55,320
- No tiene sentido.
- ¿Cómo puede saberlo?
235
00:19:55,403 --> 00:19:56,947
Por los excrementos.
236
00:19:57,489 --> 00:19:59,574
El sol los seca muy rápido.
237
00:20:00,033 --> 00:20:02,786
Su interior sigue fresco,
por eso son recientes.
238
00:20:03,161 --> 00:20:05,622
Parece que permaneció aquí un buen rato.
239
00:20:06,206 --> 00:20:07,374
No tiene sentido.
240
00:20:07,457 --> 00:20:09,960
Debió haberse ido hace mucho,
sabe que lo seguimos.
241
00:20:10,043 --> 00:20:13,839
Quizá pensó que dejamos de seguirlo.
Dio la vuelta por alguna razón.
242
00:20:14,089 --> 00:20:15,090
Quizá.
243
00:20:15,173 --> 00:20:18,009
Si lo hizo,
por la noche tendremos un linchamiento.
244
00:20:55,589 --> 00:20:57,966
Sigue haciendo calor, aun con esas nubes.
245
00:20:58,049 --> 00:21:01,303
Quizá sudes un poco del whisky
que llevas dentro.
246
00:21:17,944 --> 00:21:20,864
- Cuidado.
- ¿Quién se cayó?
247
00:21:21,323 --> 00:21:23,783
- Ojo con los caballos.
- Will, ¿estás bien?
248
00:21:23,909 --> 00:21:25,410
¿Estás bien, Quincey?
249
00:21:25,494 --> 00:21:26,828
Está herido.
250
00:21:29,247 --> 00:21:30,582
¿Cómo está, Will?
251
00:21:30,999 --> 00:21:32,125
¿Está rota?
252
00:21:32,501 --> 00:21:35,879
- No lo sé. ¿Cómo se siente?
- Duele por dentro.
253
00:21:36,755 --> 00:21:39,341
No creo que esté rota
pero no puede cabalgar.
254
00:21:40,634 --> 00:21:42,761
¿Puedes llevarlo de regreso a Arillo?
255
00:21:42,844 --> 00:21:44,137
Claro, capitán.
256
00:21:44,304 --> 00:21:45,847
Haremos una camilla para él.
257
00:21:45,931 --> 00:21:48,308
Hay unos arbustos ahí abajo.
258
00:21:48,850 --> 00:21:51,186
Mi casa está más cerca.
Ahí tengo una carreta.
259
00:21:51,269 --> 00:21:53,146
Nos espera mucho trabajo.
260
00:21:55,315 --> 00:21:56,817
Eres el afortunado.
261
00:22:02,364 --> 00:22:03,949
¿Estarás bien?
262
00:22:15,502 --> 00:22:18,129
- Lo siento, George.
- Está bien.
263
00:22:20,173 --> 00:22:22,676
Igual nunca formamos parte
de la cuadrilla.
264
00:22:51,830 --> 00:22:53,290
El mexicano...
265
00:22:53,874 --> 00:22:55,333
Muy bueno.
266
00:23:49,679 --> 00:23:51,306
Maldita luz.
267
00:23:54,017 --> 00:23:57,813
Será mejor que acampemos esta noche,
mañana comenzaremos temprano.
268
00:23:58,021 --> 00:24:00,190
Desmonten y preparen el campamento.
269
00:24:00,607 --> 00:24:02,192
Joder, aquí no hay agua.
270
00:24:02,275 --> 00:24:05,695
- Se nos está acabando el agua.
- Y los caballos necesitan beber.
271
00:24:05,904 --> 00:24:07,572
Earl ha ido a buscar agua.
272
00:24:07,614 --> 00:24:11,284
Puedes estar seguro
de que no encontrará agua.
273
00:24:11,409 --> 00:24:14,037
Mira alrededor:
Rocas, tierra seca y nada más.
274
00:24:15,288 --> 00:24:17,541
Que cada uno racione su propia agua.
275
00:24:20,293 --> 00:24:23,880
Mojen sus pañuelos
o algún trozo de tela...
276
00:24:24,756 --> 00:24:27,092
y mojen los hocicos de sus caballos.
277
00:24:27,217 --> 00:24:30,262
He tragado tanto polvo
que no puedo ni escupir.
278
00:24:31,221 --> 00:24:33,140
Mañana tragarás más.
279
00:24:33,306 --> 00:24:35,600
Aún no hemos visto ni su espalda.
280
00:24:35,851 --> 00:24:39,062
Ni siquiera sabemos si quien perseguimos
es el mestizo que lo hizo.
281
00:24:39,146 --> 00:24:41,773
Jubal pensó que lo colgaríamos
esta noche.
282
00:24:42,482 --> 00:24:44,609
Lo único que cuelga es mi culo.
283
00:25:31,448 --> 00:25:33,783
¿Qué pasa? ¿Qué sucede?
284
00:25:36,578 --> 00:25:37,871
Déjame ver eso.
285
00:25:37,996 --> 00:25:39,956
No sirve para nada verlos.
286
00:25:40,081 --> 00:25:41,666
¡Ese maldito bastardo!
287
00:25:41,750 --> 00:25:45,170
- ¿Crees que fue el mestizo?
- ¿Quién crees que fue?
288
00:25:46,087 --> 00:25:48,215
Nos pudo haber degollado.
289
00:25:48,673 --> 00:25:50,342
Quizá no sea un asesino.
290
00:25:50,425 --> 00:25:52,427
Es medio apache, ¿no?
291
00:25:55,972 --> 00:25:58,517
Si mezclas un perro con un lobo...
292
00:25:58,809 --> 00:26:00,685
resulta un animal asesino.
293
00:26:00,727 --> 00:26:03,063
El mató a Eli. Es un hecho.
294
00:26:05,482 --> 00:26:08,401
O es un idiota o tiene alguna estrategia.
295
00:26:09,820 --> 00:26:12,989
Los apaches no dejan rastro
a menos que tengan un motivo.
296
00:26:14,741 --> 00:26:17,536
No me gusta. No me gusta nada.
297
00:26:17,661 --> 00:26:20,330
¿Quieres que nos vayamos a casa, Harvey?
298
00:26:20,914 --> 00:26:22,624
No dije eso.
299
00:26:22,749 --> 00:26:24,751
Encontraremos a ese mestizo...
300
00:26:25,377 --> 00:26:27,045
y lo lincharemos.
301
00:26:28,380 --> 00:26:30,298
Y nadie hará algo distinto.
302
00:26:31,466 --> 00:26:34,219
Espera, Jubal. No hay motivos para eso.
303
00:26:34,261 --> 00:26:38,098
Todos estamos aquí por decisión propia.
Si alguien quiere irse, puede.
304
00:26:38,557 --> 00:26:41,518
No cabalgaría con un hombre
que no quisiera cabalgar conmigo.
305
00:26:41,601 --> 00:26:43,895
Cabalgaremos hasta atraparlo.
306
00:26:44,271 --> 00:26:46,857
¿Por qué estás tan enfadado?
307
00:26:47,023 --> 00:26:49,192
Harve no dijo nada sobre volver.
308
00:26:50,443 --> 00:26:53,572
- Aquí viene el mexicano.
- ¿Dónde diablos ha estado?
309
00:26:53,655 --> 00:26:54,656
Rastreando.
310
00:26:54,739 --> 00:26:57,576
Una cosa es segura,
ese mestizo no está muy lejos.
311
00:27:03,540 --> 00:27:07,752
Dice que halló huellas frescas que se
dirigen al sur hacia las Colinas de Lava.
312
00:27:07,961 --> 00:27:10,463
Esa es tierra mala.
313
00:27:10,547 --> 00:27:13,091
Esto no es precisamente
el Jardín del Edén.
314
00:27:13,466 --> 00:27:17,179
Escucha, quizá ese mestizo
quiera que lo sigamos.
315
00:27:17,262 --> 00:27:20,807
Y si eso es cierto, podría estarnos
llevando hasta los apaches.
316
00:27:21,766 --> 00:27:24,436
Los mimbrenos que espantaron
mi ganado hace días...
317
00:27:24,519 --> 00:27:26,771
podrían esconderse en las colinas.
318
00:27:26,813 --> 00:27:29,107
Conste que sólo digo que es posible.
319
00:27:29,816 --> 00:27:30,942
Es posible.
320
00:27:31,193 --> 00:27:32,777
¿Qué piensas?
321
00:27:33,487 --> 00:27:36,031
Una cosa aprendí cuando estuve con...
322
00:27:36,531 --> 00:27:38,909
Tom Jeffords persiguiendo a Cochise.
323
00:27:39,743 --> 00:27:42,496
Nunca puedes saber
lo que piensa un apache.
324
00:27:43,371 --> 00:27:44,956
No son hombres...
325
00:27:45,749 --> 00:27:47,459
como los que conocemos.
326
00:27:48,627 --> 00:27:50,962
El piensa como apache y eso...
327
00:27:51,213 --> 00:27:53,006
es algo...
328
00:27:54,341 --> 00:27:55,967
difícil de entender.
329
00:27:58,345 --> 00:28:01,181
No me gustan nada los frijoles rojos.
330
00:28:02,974 --> 00:28:04,434
Hoy hará mucho calor.
331
00:28:04,518 --> 00:28:06,770
No, quizá nieve al mediodía.
332
00:28:06,937 --> 00:28:09,105
Y nevará en el infierno.
333
00:28:17,197 --> 00:28:18,990
Sí que tienes prisa.
334
00:28:21,827 --> 00:28:23,328
Se acabó el desayuno.
335
00:28:24,162 --> 00:28:25,747
Indio de mierda.
336
00:28:28,875 --> 00:28:32,462
Guarda tus ganas de matar
para lo que tenemos que hacer.
337
00:28:35,257 --> 00:28:38,927
Te diré, hermano Earl,
eres muy benévolo...
338
00:28:39,010 --> 00:28:41,388
como un sol y flores blancas.
339
00:28:42,639 --> 00:28:45,183
Agradable compañía, esos Hooker.
340
00:29:27,058 --> 00:29:28,518
No se mueve nada.
341
00:29:28,685 --> 00:29:30,729
Eso no significa nada.
342
00:29:30,937 --> 00:29:33,064
Mira esa tierra revuelta allá.
343
00:29:33,190 --> 00:29:35,150
Echaré un vistazo.
344
00:29:56,129 --> 00:29:58,465
Diría que no hay nadie por aquí.
345
00:30:05,180 --> 00:30:06,431
Mescalero.
346
00:30:09,017 --> 00:30:10,477
Aquí no hay nada.
347
00:30:10,685 --> 00:30:12,979
Miren. Tuvieron un banquete.
348
00:30:13,146 --> 00:30:15,148
- ¿Qué es?
- Perro.
349
00:30:16,107 --> 00:30:19,528
Los apaches consideran al perro
como ustedes a un buen filete.
350
00:30:19,653 --> 00:30:21,947
El preferiría comer perro antes que vaca.
351
00:30:21,988 --> 00:30:24,741
Si él tuviera hambre,
comería su propia mierda.
352
00:30:25,367 --> 00:30:28,703
No más que otro hombre
y menos que la mayoría.
353
00:30:29,454 --> 00:30:32,249
No son hombres. Son animales.
354
00:30:33,041 --> 00:30:36,586
Sabe Dios lo que Dios estaba pensando
cuando hizo a los apaches.
355
00:30:36,670 --> 00:30:40,006
Quemaremos esos refugios
y luego seguiremos.
356
00:30:51,643 --> 00:30:53,562
¡Vamos, quememos éste!
357
00:31:42,851 --> 00:31:46,396
No podemos atravesar estas llanuras.
Mataríamos a los caballos.
358
00:31:46,521 --> 00:31:48,398
Malechie tiene razón, Jubal.
359
00:31:49,900 --> 00:31:51,776
El mestizo las atravesará.
360
00:31:51,860 --> 00:31:54,487
Si lo hace,
antes del anochecer quedará a pie.
361
00:31:55,363 --> 00:31:57,490
¿Cuántos kilómetros calculas?
362
00:31:57,866 --> 00:31:59,034
Suficientes.
363
00:31:59,618 --> 00:32:03,538
Cuando atrapemos a este maldito indio,
me aseguraré que muera lentamente.
364
00:32:03,580 --> 00:32:05,248
Lo juro por Dios.
365
00:32:05,373 --> 00:32:07,125
El y su maldita tierra.
366
00:32:07,667 --> 00:32:10,337
Quizá tenga una mujer en alguna parte.
367
00:32:10,670 --> 00:32:13,340
¿No piensas en otra cosa?
368
00:33:18,552 --> 00:33:20,637
No dejes huir a los caballos.
369
00:33:20,814 --> 00:33:23,024
Ven aquí, hijo de puta.
370
00:33:36,477 --> 00:33:37,811
Tranquilo.
371
00:34:09,529 --> 00:34:11,156
No veo nada.
372
00:34:11,531 --> 00:34:14,034
Puedes acercarte más.
373
00:34:14,367 --> 00:34:16,953
- Martin, ¿estás bien?
- Sí.
374
00:34:17,871 --> 00:34:19,164
¿Y el mexicano?
375
00:34:19,956 --> 00:34:23,335
- Sí, lo he visto moverse.
- Sólo hay una manera.
376
00:34:24,294 --> 00:34:25,420
Vamos.
377
00:34:25,879 --> 00:34:29,090
Nye, Elías, Jubal y yo iremos tras él.
378
00:34:29,382 --> 00:34:31,376
Los demás, dispérsense y cúbrannos.
379
00:34:31,411 --> 00:34:33,370
Martin, quédate con los caballos.
380
00:35:12,659 --> 00:35:14,244
Nos ha engañado.
381
00:35:15,662 --> 00:35:17,456
Eso es evidente.
382
00:35:22,127 --> 00:35:24,671
Dice que es el apache llamado Chato.
383
00:35:24,755 --> 00:35:26,673
Lo sabe por el caballo que monta.
384
00:35:26,757 --> 00:35:30,010
No pensé que fuera
el presidente de los Estados Unidos.
385
00:35:31,762 --> 00:35:35,015
Debemos hallar esos caballos
antes de que anochezca.
386
00:35:40,979 --> 00:35:42,814
¡Cabrón ansioso!
387
00:35:46,359 --> 00:35:47,611
¡So, Red!
388
00:35:56,870 --> 00:36:01,166
Te juro que estiraré tu cuero
y dejaré el resto para los cuervos.
389
00:36:05,295 --> 00:36:07,005
Dos más, calientes y listos.
390
00:36:08,882 --> 00:36:11,510
Sin duda, ese caballo sabe mejor
de lo que cabalgaba.
391
00:36:11,551 --> 00:36:15,180
Hasta cocinarías a tu madre
antes de que muriera del todo.
392
00:36:15,222 --> 00:36:16,973
Nunca conoció a la señora.
393
00:36:18,517 --> 00:36:20,352
¿De dónde eres, Brady?
394
00:36:20,602 --> 00:36:22,979
Antes de que vinieras al territorio.
395
00:36:23,939 --> 00:36:25,649
De un lugar llamado Greenock...
396
00:36:25,732 --> 00:36:27,901
en la costa oeste de Escocia.
397
00:36:28,735 --> 00:36:32,030
Solía trabajar en el astillero
de Lithgow, construía barcos.
398
00:36:32,531 --> 00:36:34,825
- ¿Alguna vez lo extrañas?
- Sí.
399
00:36:36,368 --> 00:36:39,871
Sí, esta tierra y aquella son distintas
como el agua y el fuego.
400
00:36:41,081 --> 00:36:44,126
Ahí, el río, la niebla marina...
401
00:36:45,460 --> 00:36:48,088
casas de piedra gris
mojadas por la lluvia.
402
00:36:50,090 --> 00:36:54,261
Solíamos ir detrás del pueblo y mirar
hacia abajo sobre los techos de pizarra...
403
00:36:54,344 --> 00:36:57,013
las Tierras Altas
del otro lado del río.
404
00:36:57,097 --> 00:36:58,181
Sí.
405
00:36:58,265 --> 00:37:00,725
Nunca en mi vida he visto el mar.
406
00:37:01,059 --> 00:37:02,769
Mi hermano Jubal lo vio una vez.
407
00:37:02,853 --> 00:37:06,064
Dijo que era tan grande
que su mente no podía concebirlo.
408
00:37:06,106 --> 00:37:08,066
Dos más, ¡calientes y jugosos!
409
00:37:10,569 --> 00:37:13,739
- ¿También eres de Georgia, Quincey?
- De Texas.
410
00:37:14,448 --> 00:37:18,118
Será mejor sacar esos caballos.
Atraerán a las moscas por la mañana.
411
00:37:19,745 --> 00:37:22,414
- ¿Cuánta agua nos queda?
- Se nos está acabando.
412
00:37:22,456 --> 00:37:24,374
Y hemos perdido tres caballos.
413
00:37:24,791 --> 00:37:27,461
¿Seguirás tras él, Quincey?
414
00:37:31,798 --> 00:37:33,717
Cuando el mestizo nos atacó...
415
00:37:34,134 --> 00:37:36,636
su intención era
que diéramos la vuelta.
416
00:37:36,803 --> 00:37:40,599
Un indio persigue algo hasta que
le cuesta demasiado, entonces lo deja.
417
00:37:40,682 --> 00:37:42,350
Así es como él piensa.
418
00:37:42,726 --> 00:37:46,480
El no espera que lo sigan persiguiendo
a pesar de todo.
419
00:37:48,064 --> 00:37:50,317
Puede que ahora se descuide.
420
00:37:50,617 --> 00:37:53,620
Estoy de acuerdo.
No lo seguiremos más de una semana.
421
00:37:54,037 --> 00:37:56,915
- No puedes parar la búsqueda.
- Pero yo sí.
422
00:37:57,374 --> 00:38:00,919
¿Y qué pasa con los demás, Harve y Josh?
¿Pueden decidirlo?
423
00:38:01,003 --> 00:38:03,589
Los que quieran retirarse,
volverán a pie...
424
00:38:03,714 --> 00:38:06,425
y dejarán su agua a los que sigan.
425
00:38:07,301 --> 00:38:10,846
Eres realmente generoso.
Esa es una decisión típica de Georgia.
426
00:38:11,221 --> 00:38:14,016
Con eso previenes
que siquiera pensemos en irnos.
427
00:39:39,643 --> 00:39:42,020
¿Qué demonios hacemos aquí?
428
00:39:42,229 --> 00:39:43,814
Tenemos la fiebre india.
429
00:39:43,897 --> 00:39:47,025
Hace sudar al hombre, lo deja ciego...
430
00:39:47,150 --> 00:39:49,069
y lo vuelve un poco loco.
431
00:39:49,236 --> 00:39:53,115
No hemos visto ni huella de ese mestizo
desde que nos engañó.
432
00:39:53,240 --> 00:39:55,242
No estoy seguro si quiero verlo.
433
00:39:55,576 --> 00:39:58,245
Tengo un mal presentimiento.
434
00:39:59,580 --> 00:40:01,748
Apuesto que el mexicano tiene agua.
435
00:40:03,584 --> 00:40:05,210
¿Tienes agua, mexicano?
436
00:40:07,754 --> 00:40:09,506
Nos la estás escondiendo.
437
00:40:11,258 --> 00:40:14,553
No confío en él.
Tiene demasiada sangre de indio.
438
00:40:15,721 --> 00:40:19,141
No está tratando de hallar al mestizo.
El mismo es un mestizo.
439
00:40:19,349 --> 00:40:21,518
Intenta perdernos, se los digo.
440
00:40:21,602 --> 00:40:23,729
¿Apoyas a tu hombre, Malechie?
441
00:40:23,937 --> 00:40:25,355
Es un buen hombre.
442
00:40:25,981 --> 00:40:28,734
Yaqui-mexicano es más que medio apache.
443
00:40:29,318 --> 00:40:31,403
Sí, ¿por qué debería ayudarnos?
444
00:40:32,404 --> 00:40:34,364
Tienen la palabra de Malechie.
445
00:40:35,240 --> 00:40:37,326
Estás enfermo, Earl.
446
00:40:37,534 --> 00:40:39,286
No toleras nada indio.
447
00:40:39,578 --> 00:40:41,246
¿Confías en él, capitán?
448
00:40:41,914 --> 00:40:44,374
Usamos guías apaches
cuando perseguimos a Cochise.
449
00:40:44,458 --> 00:40:46,001
Nunca nos engañaron.
450
00:40:46,084 --> 00:40:50,339
Los apaches no dan su palabra fácilmente,
pero cuando la dan, siempre la cumplen.
451
00:40:50,422 --> 00:40:52,799
Supongo que pasa lo mismo
con los yaquis.
452
00:40:53,634 --> 00:40:56,303
Te mataré, mexicano. ¿Entiendes?
453
00:40:58,138 --> 00:40:59,932
Te lo prometo.
454
00:41:01,058 --> 00:41:02,851
¿Te refieres cara a cara...
455
00:41:03,477 --> 00:41:05,479
o cuando él te dé la espalda?
456
00:41:05,562 --> 00:41:09,233
Un día colmarás mi paciencia.
457
00:41:09,483 --> 00:41:11,610
No me asustas, hijo.
458
00:41:14,238 --> 00:41:15,864
Baja la pistola.
459
00:41:16,490 --> 00:41:17,783
¿Me oyes?
460
00:41:18,325 --> 00:41:19,701
Bájala.
461
00:41:20,744 --> 00:41:23,330
Él me está provocando, lo juro.
462
00:41:26,250 --> 00:41:28,293
Baja el arma ahora.
463
00:41:28,669 --> 00:41:30,128
Ahora mismo.
464
00:41:42,766 --> 00:41:43,850
Está bien.
465
00:41:43,934 --> 00:41:45,936
Has dejado claro lo que piensas.
466
00:41:46,270 --> 00:41:47,396
Cálmate.
467
00:41:47,688 --> 00:41:49,856
Eres un luchador tremendo.
468
00:43:13,315 --> 00:43:14,733
Un grupo grande...
469
00:43:15,275 --> 00:43:17,277
pasó por aquí hoy o ayer.
470
00:43:19,613 --> 00:43:22,783
- Probablemente unos ladrones.
- O unos asesinos.
471
00:43:23,283 --> 00:43:26,828
Dejamos nuestras mujeres,
nuestros hogares. Podrían ir para allá.
472
00:43:26,954 --> 00:43:29,206
Algunos caballos están herrados
y sin montar.
473
00:43:29,289 --> 00:43:30,791
Eso significa...
474
00:43:30,874 --> 00:43:33,460
que han saqueado
y van de regreso a casa.
475
00:43:33,585 --> 00:43:35,045
¿Van hacia el norte?
476
00:43:35,420 --> 00:43:36,964
Podrían ser comanches.
477
00:43:37,089 --> 00:43:39,800
¿Comanches? Los comanches
no están tan al sur.
478
00:43:39,883 --> 00:43:41,802
Los kiowas saquearon a México.
479
00:43:42,302 --> 00:43:44,721
Lo más al sur que llegaron fue Yucatán.
480
00:43:45,472 --> 00:43:47,891
Igualmente podrían ser apaches, Quincey.
481
00:43:48,267 --> 00:43:50,769
Un indio no ataca
con tantos caballos de más.
482
00:43:50,852 --> 00:43:53,397
Llegaron y se llevaron lo que quisieron.
483
00:43:53,855 --> 00:43:55,607
Coincido con Jubal.
484
00:43:55,857 --> 00:43:57,109
Comanches.
485
00:43:58,193 --> 00:43:59,861
Quizá algunos kiowas.
486
00:44:01,363 --> 00:44:04,533
Eso no me hace sentir mejor.
Podríamos toparnos con ellos.
487
00:44:04,616 --> 00:44:07,953
- Eso sería muy malo.
- Si nos atrapan aquí al descubierto...
488
00:44:07,995 --> 00:44:10,622
El mexicano y yo
iremos a investigar, Quincey.
489
00:44:11,331 --> 00:44:14,585
Creo que realmente
estás disfrutando esto, Quincey.
490
00:44:15,502 --> 00:44:18,338
Los Hooker odian más que la mayoría.
491
00:44:18,505 --> 00:44:19,965
Eso los motiva.
492
00:44:20,424 --> 00:44:21,633
¿Y los demás?
493
00:44:22,676 --> 00:44:24,386
No tenían muchas opciones.
494
00:44:24,970 --> 00:44:28,515
Pero tú, Quincey...
Tú no eres tan fácil de descifrar.
495
00:44:28,974 --> 00:44:30,809
Tienes ansia.
496
00:44:31,476 --> 00:44:35,272
Para ser un hombre sediento
en una tierra seca, hablas mucho, Nye.
497
00:44:36,023 --> 00:44:38,692
Sabes, algunos hombres
no dejan pasar al tiempo.
498
00:44:38,775 --> 00:44:41,653
Pasa por su lado
y ellos se agarran a él como sea.
499
00:44:42,112 --> 00:44:43,864
Así eres tú, Quincey.
500
00:44:44,198 --> 00:44:48,160
No puedes ser sólo un rostro más
en un pueblo pequeño.
501
00:44:48,744 --> 00:44:50,495
Por eso es que estás...
502
00:44:50,537 --> 00:44:52,998
con tu uniforme,
orgulloso sobre ese caballo...
503
00:44:53,081 --> 00:44:55,334
persiguiendo a un maldito mestizo...
504
00:44:55,375 --> 00:44:58,795
y pensando en ese bastardo de Grant
y sus yanquis.
505
00:46:51,099 --> 00:46:53,852
Disfruten, muchachos. No queda más agua.
506
00:46:56,062 --> 00:46:58,356
Hallaremos agua por la mañana.
507
00:47:00,609 --> 00:47:03,028
¿Por qué no lo admitimos?
508
00:47:03,403 --> 00:47:05,155
El mestizo se nos escapó.
509
00:47:05,780 --> 00:47:07,782
No hemos visto señal de él.
510
00:47:07,866 --> 00:47:09,618
¿Qué estás diciendo?
511
00:47:09,826 --> 00:47:13,538
Sólo estoy diciendo
que seguimos una pista...
512
00:47:13,997 --> 00:47:15,081
equivocada.
513
00:47:15,165 --> 00:47:17,500
Se nos acabó el agua
y no tenemos comida...
514
00:47:17,584 --> 00:47:21,087
salvo por unos frijoles rojos
y unas gallinas desnutridas.
515
00:47:21,755 --> 00:47:24,549
Tienes ganas de volver
adonde hay buena comida...
516
00:47:24,633 --> 00:47:26,217
y una esposa gorda.
517
00:47:26,343 --> 00:47:29,012
Tengo un rancho
que necesita mucho trabajo.
518
00:47:29,346 --> 00:47:32,474
Lo único que tengo aquí
es un puñado de nada...
519
00:47:34,768 --> 00:47:36,436
tierra y bocas secas.
520
00:47:36,686 --> 00:47:37,938
Josh tiene razón.
521
00:47:38,021 --> 00:47:41,399
Claro que no. ¿También quieres rendirte?
522
00:47:41,816 --> 00:47:45,070
No me presiones tanto, Jubal.
No me doblego fácilmente.
523
00:47:47,155 --> 00:47:48,949
¿Cómo lo ves, Quincey?
524
00:47:50,659 --> 00:47:53,203
Como dice Josh,
quizá estemos equivocados...
525
00:47:53,787 --> 00:47:55,956
pero presiento que no lo estamos.
526
00:47:56,790 --> 00:48:01,252
Ese mestizo intenta que lo sigamos
y después perdernos.
527
00:48:02,587 --> 00:48:05,715
No fue hacia México,
y pudo haberlo logrado fácilmente.
528
00:48:06,132 --> 00:48:10,261
En cambio fue hacia tierras malas
y luego se dirigió al norte.
529
00:48:11,137 --> 00:48:14,808
Ahora, si unimos eso al hecho que compró
provisiones en el pueblo...
530
00:48:15,016 --> 00:48:18,937
creo que eso apunta a que tiene
un lugar que quiere mantener a salvo.
531
00:48:58,518 --> 00:49:00,979
¿Qué pasa, Josh? Sólo es un coyote.
532
00:49:01,062 --> 00:49:02,897
Para Josh es una mala señal.
533
00:49:05,233 --> 00:49:07,193
¿Te estás volviendo indio, Josh?
534
00:49:10,530 --> 00:49:12,324
Vamos. Relájate, Josh.
535
00:49:12,532 --> 00:49:14,159
Voy a matar a ese perro.
536
00:49:19,372 --> 00:49:22,459
No creía que a un adulto
le preocuparía tanto un perro.
537
00:49:35,388 --> 00:49:36,973
¿Qué te preocupa, Josh?
538
00:49:37,057 --> 00:49:39,017
No lo sé, Quincey.
539
00:49:39,392 --> 00:49:41,186
No lo sé.
540
00:49:41,895 --> 00:49:45,607
Sólo es que las cosas no están saliendo
como esperaba.
541
00:49:45,815 --> 00:49:49,027
¿Alguna vez has tenido dudas?
542
00:49:50,445 --> 00:49:54,407
¿Sigues tan seguro de lo que estamos
haciendo como cuando empezamos?
543
00:49:55,116 --> 00:49:58,954
Te diré, Quincey, no soy creyente...
544
00:49:59,412 --> 00:50:01,206
pero temo a Dios.
545
00:50:02,540 --> 00:50:05,085
Creo que El acabará con nosotros.
546
00:50:07,253 --> 00:50:08,672
Y ésa es la verdad.
547
00:51:43,141 --> 00:51:45,769
Dame mi sombrero.
Saca el agua de mi sombrero.
548
00:51:48,313 --> 00:51:49,356
Tómenla.
549
00:51:49,439 --> 00:51:51,566
No llenen sus barrigas muy rápido.
550
00:51:55,487 --> 00:51:56,947
Deja eso.
551
00:51:57,197 --> 00:51:58,657
¿Viste alguna señal?
552
00:51:58,823 --> 00:52:02,369
Esos asaltantes cruzaron
hacia el nordeste unos kilómetros atrás.
553
00:52:02,619 --> 00:52:04,120
Nada desde entonces.
554
00:52:04,663 --> 00:52:08,208
Entonces deben ser comanches.
Espero que no nos topemos con ellos.
555
00:52:08,541 --> 00:52:10,752
Son mejores 10 comanches que un apache.
556
00:52:10,835 --> 00:52:13,588
Es como decir:
"Mejor la varicela que la peste".
557
00:52:13,713 --> 00:52:15,507
He visto comanches en Texas...
558
00:52:15,590 --> 00:52:18,510
y puedo decirte
que no quiero ver otro nunca más.
559
00:52:18,593 --> 00:52:20,178
Los apaches no se ven.
560
00:52:20,387 --> 00:52:23,556
No se los oye ni se los ve.
Son como un acto de Dios.
561
00:52:23,890 --> 00:52:26,393
Eres un consuelo, Capitán Quincey.
562
00:52:33,733 --> 00:52:35,110
¡Basta ya!
563
00:53:23,617 --> 00:53:25,035
¡Hermano Earl!
564
00:53:26,077 --> 00:53:28,538
Aquí hay un dulce para ti.
565
00:53:29,205 --> 00:53:30,457
Sí.
566
00:53:34,419 --> 00:53:36,588
¡Miren lo que encontré!
567
00:53:36,921 --> 00:53:40,216
¡Vaya! Miren eso.
568
00:53:40,342 --> 00:53:42,177
Veamos lo que tienes, india.
569
00:53:43,803 --> 00:53:45,555
¿Quién será el primero?
570
00:53:52,270 --> 00:53:55,190
El mestizo tiene aquí
todas las comodidades de casa.
571
00:53:56,775 --> 00:53:58,735
¿Vas a parar eso, o lo haré yo?
572
00:53:59,986 --> 00:54:02,405
No te metas entre un perro y su hueso.
573
00:54:02,614 --> 00:54:05,408
- ¿Tienes miedo?
- Esto no es el ejército, Malechie.
574
00:54:06,493 --> 00:54:08,995
Estos hombres no tienen
por qué obedecerme.
575
00:54:13,375 --> 00:54:15,043
No te acerques a ella.
576
00:54:18,046 --> 00:54:19,339
Llévenla adentro.
577
00:54:20,757 --> 00:54:22,509
Vamos. Súbanla.
578
00:54:23,051 --> 00:54:26,429
Tenemos que organizarnos.
Vamos. Agárrala.
579
00:54:26,471 --> 00:54:27,347
¡Yo voy primero!
580
00:54:27,430 --> 00:54:28,430
¡Vamos!
581
00:54:28,598 --> 00:54:30,517
¿Qué les pasa a todos?
582
00:54:33,603 --> 00:54:35,355
¿No lo ven?
583
00:54:36,606 --> 00:54:39,943
Lo que hacemos no está bien.
Va contra Dios.
584
00:54:40,777 --> 00:54:43,405
Es una india.
No le des tanta importancia.
585
00:54:44,656 --> 00:54:48,910
Malechie, ¿alguna vez has visto lo que
hacen los indios con las mujeres blancas?
586
00:55:17,188 --> 00:55:20,317
¡Está bien! Atenla. Atenla bien.
587
00:55:20,525 --> 00:55:22,027
No está bien, Jubal.
588
00:55:22,152 --> 00:55:25,238
¿Has cazado un lobo?
Atrapa a la hembra, espera al macho.
589
00:55:25,322 --> 00:55:28,408
Siempre viene. El vendrá a buscarla.
590
00:55:32,871 --> 00:55:36,583
Vaya, qué cortesía, ¿no?
591
00:55:37,000 --> 00:55:39,210
¿Vas a reclamar el terreno, Quincey?
592
00:55:46,343 --> 00:55:49,054
Pronto oscurecerá. Ocupen sus puestos.
593
00:55:50,972 --> 00:55:52,349
Vamos. ¡Adelante!
594
00:55:53,141 --> 00:55:55,727
Vendrá, tarde o temprano, seguro.
595
00:55:59,773 --> 00:56:01,650
¿Crees que vendrá?
596
00:56:02,442 --> 00:56:03,735
Espero que no.
597
00:56:05,403 --> 00:56:08,406
Quiero acabar con esto y volver a casa.
598
00:56:09,532 --> 00:56:12,035
Aun entonces no estaremos
libres de culpa.
599
00:56:13,244 --> 00:56:15,246
No deberíamos estar aquí, Gavin.
600
00:57:17,767 --> 00:57:19,853
¡Saquen esos caballos de ahí!
601
00:57:22,772 --> 00:57:25,275
¡Todos, disparen al sinvergüenza!
602
00:57:25,692 --> 00:57:27,569
¡Miren! ¡Está en el techo!
603
00:57:28,737 --> 00:57:30,697
- Traigan los caballos.
- ¿Dónde está?
604
00:57:30,739 --> 00:57:32,574
¡Ahí arriba!
605
00:57:47,547 --> 00:57:48,840
¡Sáquenlos!
606
00:58:08,610 --> 00:58:09,778
¿Viste eso?
607
00:58:10,153 --> 00:58:12,072
Creí ver algo moverse.
608
00:58:20,121 --> 00:58:22,457
- Creo que le di.
- Sí.
609
00:58:25,627 --> 00:58:27,462
Hall, ve a ver a la mujer.
610
00:58:31,341 --> 00:58:33,134
¡Apaguen esos fuegos!
611
00:58:36,304 --> 00:58:39,224
- ¡La mujer se soltó y se fue!
- ¡Tiene a la mujer!
612
00:58:39,516 --> 00:58:42,811
Te gusta prender fuegos,
¿verdad, bastardo?
613
00:58:43,603 --> 00:58:45,272
¡Earl, trae una cuerda!
614
01:00:03,850 --> 01:00:04,970
¿Qué demonios está haciendo?
615
01:00:27,540 --> 01:00:28,917
¿Qué le pasa?
616
01:00:28,959 --> 01:00:31,127
Dice que ustedes son tontos y bestias.
617
01:00:31,294 --> 01:00:33,296
Ahora el apache matará.
618
01:00:33,797 --> 01:00:35,131
No, no. Huirá...
619
01:00:36,216 --> 01:00:38,301
ahora que tiene a la mujer.
620
01:00:55,568 --> 01:00:57,362
¿Crees que volverá?
621
01:00:57,570 --> 01:00:59,489
Encontró lo que buscaba.
622
01:01:00,949 --> 01:01:03,952
¿Te hubieras atrevido a rescatarla?
623
01:01:04,494 --> 01:01:05,495
No.
624
01:01:06,413 --> 01:01:07,789
Yo sí.
625
01:01:08,790 --> 01:01:10,500
¿Por qué? ¿Por una india?
626
01:01:11,001 --> 01:01:12,836
Era muy guapa.
627
01:01:13,044 --> 01:01:17,465
Earl, nunca ha existido una mujer
por la que valga la pena morir.
628
01:01:19,342 --> 01:01:21,928
No te importa nada, ¿verdad, Elías?
629
01:01:23,722 --> 01:01:25,265
¿Sabes qué?
630
01:01:26,182 --> 01:01:27,559
Al amanecer...
631
01:01:27,976 --> 01:01:29,477
saldré a buscarla.
632
01:01:32,647 --> 01:01:34,441
Tienes la fiebre del deseo.
633
01:01:37,861 --> 01:01:40,030
Quiero a esa mujer para mí.
634
01:01:42,907 --> 01:01:44,367
Ahora, Earl...
635
01:01:45,035 --> 01:01:49,039
el hermano Jubal podría enfadarse
si te casas con una india.
636
01:01:49,289 --> 01:01:50,457
¡Jubal!
637
01:01:50,624 --> 01:01:52,375
Jubal no es mi dueño.
638
01:01:54,878 --> 01:01:57,005
¿Qué me ha dado él?
639
01:01:57,172 --> 01:01:59,257
Palizas y palabras desagradables.
640
01:02:02,260 --> 01:02:04,012
¿Qué somos, Elías?
641
01:02:04,930 --> 01:02:07,223
Odiamos y matamos y violamos.
642
01:02:07,849 --> 01:02:10,018
Arreamos ganado que no tiene valor.
643
01:02:13,939 --> 01:02:15,815
No tengo sentimientos.
644
01:02:16,066 --> 01:02:19,027
No tengo nada
que no se amargue en mi boca.
645
01:02:21,071 --> 01:02:22,697
Quiero algo.
646
01:02:25,283 --> 01:02:29,037
Earl, será mejor que borres
esas ideas de tu cabeza.
647
01:02:31,915 --> 01:02:35,669
No lo ves, ¿verdad? Como si tuvieras
una caja sobre la cabeza.
648
01:03:21,965 --> 01:03:24,759
La mujer hará que vaya más lento.
649
01:03:30,432 --> 01:03:32,517
Es una talla de un oso pequeño.
650
01:03:32,642 --> 01:03:34,936
La encontré adentro con algunas otras.
651
01:03:35,478 --> 01:03:37,314
Significa que hay un niño.
652
01:03:37,856 --> 01:03:39,774
Eso no cambia nada.
653
01:03:39,899 --> 01:03:41,151
Sí, lo hace.
654
01:03:43,486 --> 01:03:45,947
Si lo atrapamos, lo linchamos, pero...
655
01:03:46,573 --> 01:03:49,618
si la mujer y el niño están con él,
los dejaremos ir.
656
01:03:49,701 --> 01:03:51,202
Quiero tu palabra...
657
01:03:51,620 --> 01:03:54,122
o tus hermanos y tú irán solos.
658
01:03:55,415 --> 01:03:59,085
Será difícil que convenzas a Earl
de ese modo.
659
01:03:59,419 --> 01:04:01,713
- Él quiere a la mujer.
- ¿Dónde está Earl?
660
01:04:01,796 --> 01:04:03,798
Salió a buscarla cuando amaneció.
661
01:04:03,882 --> 01:04:07,385
- ¿Por qué no lo detuviste?
- No me iba a hacer caso.
662
01:04:07,469 --> 01:04:09,596
Ni siquiera lo intentaste, ¿verdad?
663
01:04:10,221 --> 01:04:13,308
- Ya es mayorcito, Jubal.
- Debería darte una paliza.
664
01:04:14,517 --> 01:04:18,563
Pero no lo harás, Jubal, porque sabes
que te agujerearía las tripas.
665
01:04:22,233 --> 01:04:24,486
Mejor espera a desayunar, Jubal.
666
01:04:25,737 --> 01:04:28,198
Agarren lo que puedan.
Partimos en cinco minutos.
667
01:04:28,281 --> 01:04:31,201
- ¿Cuál es la prisa?
- Earl salió tras la mujer.
668
01:04:31,284 --> 01:04:32,494
Jesús.
669
01:04:35,789 --> 01:04:37,582
Te lo agradezco, Quincey.
670
01:05:28,800 --> 01:05:30,427
Su caballo huyó.
671
01:05:38,268 --> 01:05:40,061
¡Arre!
672
01:06:07,756 --> 01:06:09,966
Quítale de encima tus manos de Caín.
673
01:06:26,650 --> 01:06:28,818
No quiero enterrarlo aquí.
674
01:06:30,320 --> 01:06:32,113
Es un lugar vacío.
675
01:06:33,198 --> 01:06:34,532
Vacío.
676
01:06:35,241 --> 01:06:36,952
Nada que recordar.
677
01:06:43,583 --> 01:06:46,795
Encomendamos a tus manos,
Padre misericordioso...
678
01:06:46,836 --> 01:06:49,172
el alma de nuestro difunto hermano.
679
01:06:49,339 --> 01:06:52,550
Entregamos su cuerpo a la tierra
buscando tu infinita bondad...
680
01:06:52,634 --> 01:06:55,345
para darnos la gracia de vivir
en tu amor y respeto...
681
01:06:55,387 --> 01:06:57,347
y de morir por ti.
682
01:06:59,975 --> 01:07:02,102
Se acabaron las promesas, Quincey.
683
01:07:03,228 --> 01:07:06,022
Que Dios se apiade del hombre
que se meta entre...
684
01:07:06,856 --> 01:07:08,566
ese mestizo y yo.
685
01:07:20,328 --> 01:07:22,831
Hasta una mujer apache
debe aminorar la marcha.
686
01:07:22,872 --> 01:07:24,749
Dudo que la mujer esté con él ahora.
687
01:07:24,833 --> 01:07:27,711
- Está dejando un buen rastro.
- No está huyendo.
688
01:07:28,044 --> 01:07:30,714
- ¿Crees que quiere pelear?
- Cuando él quiera.
689
01:07:30,797 --> 01:07:34,384
Quincey, sabes,
creo que ha dado la vuelta.
690
01:07:35,260 --> 01:07:37,554
Creo que nos está llevando en círculos.
691
01:07:37,596 --> 01:07:39,014
Me he dado cuenta.
692
01:07:39,931 --> 01:07:41,516
¿Qué está haciendo?
693
01:07:42,517 --> 01:07:45,895
- Está escogiendo su territorio.
- ¿Qué significa eso?
694
01:07:46,730 --> 01:07:49,024
Para ti, esta tierra es muy mala...
695
01:07:49,482 --> 01:07:51,401
rocas, maleza, desierto...
696
01:07:51,860 --> 01:07:53,570
y más rocas...
697
01:07:54,070 --> 01:07:57,949
una tierra a la cual el sol
le ha absorbido todo lo bueno que tenía.
698
01:07:58,241 --> 01:08:01,786
No puedes cultivarla,
ni puedes labrarla ni llamarla propia...
699
01:08:01,870 --> 01:08:04,956
así que la condenas al infierno,
toda te parece igual.
700
01:08:05,248 --> 01:08:06,916
Es nuestra forma de ser.
701
01:08:07,584 --> 01:08:09,628
Pero para el mestizo, es su tierra.
702
01:08:09,711 --> 01:08:13,089
El no espera que produzca mucho,
y no la fuerza para nada.
703
01:08:13,840 --> 01:08:16,051
Y para él, es casi humana...
704
01:08:17,218 --> 01:08:19,095
una cosa viva y activa.
705
01:08:19,721 --> 01:08:23,308
Y le dará un buen lugar para que planee
su lucha contra nosotros.
706
01:08:23,975 --> 01:08:26,603
Sabes, a veces me asustas, Quincey.
707
01:08:28,730 --> 01:08:29,730
¿Dónde?
708
01:08:36,947 --> 01:08:38,823
Sólo un caballo que va hacia allá.
709
01:08:38,907 --> 01:08:40,784
Quizá soltó al otro...
710
01:08:40,867 --> 01:08:42,327
Quizá, quizá no.
711
01:08:42,410 --> 01:08:44,913
Ha dado la vuelta
y está detrás de nosotros.
712
01:08:45,246 --> 01:08:49,501
Será mejor que retrocedamos
y veamos si podemos saber dónde cruzó.
713
01:08:50,126 --> 01:08:52,170
¿Qué pasa si siguió adelante?
714
01:08:52,963 --> 01:08:56,341
Perdemos un poco de tiempo.
Es mejor que perder una o dos cabelleras.
715
01:08:56,424 --> 01:08:59,552
- Estás especulando, capitán.
- Ambos estamos especulando.
716
01:09:00,220 --> 01:09:02,639
Está bien, Quincey, ¿qué hacemos?
717
01:09:03,348 --> 01:09:05,976
Dispérsense y averigüen dónde cruzó.
718
01:09:06,351 --> 01:09:07,602
Estén atentos.
719
01:09:07,644 --> 01:09:10,480
Ese mestizo no nos dará
mucho margen de error.
720
01:09:44,764 --> 01:09:46,433
¿Qué pasa?
721
01:09:47,767 --> 01:09:49,644
Mira a tu alrededor, Jubal.
722
01:09:50,186 --> 01:09:52,355
¿No dirías que este lugar es...
723
01:09:52,814 --> 01:09:55,817
casi el mejor lugar posible
si quisieras matar?
724
01:09:56,526 --> 01:10:00,363
Si él estuviera ahí arriba en esas rocas,
sería muy fácil bloquearnos.
725
01:10:00,864 --> 01:10:03,950
Sólo tendremos que escalar un poco,
es todo.
726
01:10:04,659 --> 01:10:06,620
¿Y escalar hasta él?
727
01:10:07,203 --> 01:10:09,080
No puede estar a ambos lados.
728
01:10:09,497 --> 01:10:12,000
Detrás o delante de nosotros...
729
01:10:13,168 --> 01:10:16,338
una vez que subamos ahí arriba,
perderemos la movilidad.
730
01:10:16,379 --> 01:10:18,214
Seremos como unos lisiados.
731
01:10:18,256 --> 01:10:20,592
Es demasiado empinada,
y tenemos caballos.
732
01:10:20,675 --> 01:10:24,346
No podemos llevar a nuestros caballos
ahí arriba y movernos rápido.
733
01:10:24,971 --> 01:10:27,182
¿Crees que está ahí arriba, Quincey?
734
01:10:28,725 --> 01:10:30,018
Podría estarlo.
735
01:10:30,435 --> 01:10:32,812
Te tiene de tal modo
que te asusta moverte.
736
01:10:32,896 --> 01:10:34,773
Sólo es un miserable indio.
737
01:10:34,898 --> 01:10:37,442
- Es medio apache.
- ¡Somos 10 hombres!
738
01:10:37,567 --> 01:10:39,361
Esta mañana, éramos 11.
739
01:10:39,402 --> 01:10:42,113
Pareces seguro de que se enfrentará
a nosotros.
740
01:10:43,740 --> 01:10:46,242
Violamos a su mujer
y matamos a su familia.
741
01:10:47,410 --> 01:10:49,162
¿Esperamos a que anochezca?
742
01:10:49,621 --> 01:10:54,250
Eso no nos ayudaría mucho. Tendríamos
que ir rápido sobre terreno desconocido.
743
01:10:54,834 --> 01:10:56,253
Retrocederemos.
744
01:10:56,419 --> 01:10:59,547
- Intentaremos rodearlo.
- Perderíamos mucho tiempo.
745
01:11:01,675 --> 01:11:03,426
Estás ciego, Jubal.
746
01:11:04,094 --> 01:11:05,679
El odio no te deja ver.
747
01:11:06,179 --> 01:11:09,766
¿Intentar rodearlo?
Eso podría llevarnos 10 ó 15 km.
748
01:11:10,433 --> 01:11:12,936
Perderíamos el resto de hoy
y la mitad de mañana...
749
01:11:13,019 --> 01:11:14,521
rastreándolo otra vez.
750
01:11:14,604 --> 01:11:17,524
¡Mataría al hombre
que deje escapar a ese mestizo!
751
01:11:17,607 --> 01:11:20,068
¡Te lo dije esta mañana y hablo en serio!
752
01:11:28,201 --> 01:11:29,202
Monten.
753
01:11:31,454 --> 01:11:33,206
Manténganse agachados y...
754
01:11:38,545 --> 01:11:40,297
Cabalguen como el diablo.
755
01:12:20,170 --> 01:12:21,588
¡Quincey! ¡Josh!
756
01:12:28,345 --> 01:12:30,597
Es Hall. Alguien tiene que ir a buscarlo.
757
01:12:30,722 --> 01:12:31,932
Debe estar muerto.
758
01:12:32,015 --> 01:12:34,392
¿Cómo lo sabes? Quizá sólo esté herido.
759
01:12:35,101 --> 01:12:36,686
Ruega que esté muerto.
760
01:12:37,854 --> 01:12:39,940
Esta muerte es culpa tuya, Jubal.
761
01:12:40,357 --> 01:12:43,276
Harías bien, Quincey, en cerrar la boca.
762
01:12:43,443 --> 01:12:46,363
Sabemos dónde está.
Podemos atraparlo en esa colina.
763
01:12:46,404 --> 01:12:48,365
Hay 100 formas de salir de ahí.
764
01:12:48,865 --> 01:12:52,452
Logan, Malechie, quédense
con los caballos. Nosotros iremos.
765
01:12:53,870 --> 01:12:55,622
De acuerdo, amigo. Vamos.
766
01:14:18,870 --> 01:14:20,955
¡Por aquí! ¡Rápido!
767
01:14:25,710 --> 01:14:27,712
La puta que lo parió.
768
01:14:28,296 --> 01:14:31,883
Vaya lugar para morir.
769
01:14:32,050 --> 01:14:33,968
No hay sitios buenos.
770
01:14:34,636 --> 01:14:36,054
Supongo que no.
771
01:14:36,846 --> 01:14:38,306
Vino el mestizo.
772
01:14:38,389 --> 01:14:41,559
Me agarró del pelo, sólo me observó.
773
01:14:43,895 --> 01:14:46,731
Supongo que Josh tenía razón
acerca de ese coyote.
774
01:14:47,857 --> 01:14:49,651
Dios, no quiero morir.
775
01:14:50,652 --> 01:14:52,487
¡Saquémoslo de aquí!
776
01:14:55,907 --> 01:14:58,409
- Vamos, Hall.
- Tranquilo, Hall.
777
01:14:58,743 --> 01:15:01,871
Oh Señor, te rogamos,
escucha nuestras plegarias...
778
01:15:02,580 --> 01:15:05,416
y salva a aquellos
que te confiesen sus pecados.
779
01:15:05,917 --> 01:15:09,003
Y aquellos cuyas conciencias
estén llenas de pecado...
780
01:15:09,170 --> 01:15:12,090
que sean absueltos
por tu misericordioso perdón...
781
01:15:12,590 --> 01:15:15,093
a través de Jesús,
nuestro Señor. Amén.
782
01:15:15,927 --> 01:15:20,098
Ten piedad de mí, oh Señor,
según tu amada bondad.
783
01:15:20,515 --> 01:15:22,850
Según la multitud
de tus tiernas misericordias...
784
01:15:22,934 --> 01:15:25,019
borra mis pecados.
785
01:15:25,311 --> 01:15:29,691
Lávame de mi iniquidad
y límpiame de mis pecados...
786
01:15:30,108 --> 01:15:34,237
pues admito mis pecados.
Mi pecado está delante de mí.
787
01:15:34,445 --> 01:15:37,115
Contra ti, sólo he pecado.
788
01:15:37,532 --> 01:15:39,409
He hecho esta maldad bajo tu mirada.
789
01:15:39,450 --> 01:15:42,537
Tus palabras son inútiles, escocés.
Cierra tu libro.
790
01:15:43,788 --> 01:15:47,750
Estoy pensando
en una hermosa ramera en Lordsburg.
791
01:15:49,377 --> 01:15:52,297
Nye...
792
01:15:52,463 --> 01:15:55,049
Conocí Una Vez a Una Hermosa Chica.
793
01:15:56,092 --> 01:15:58,886
"Conocí una vez a una hermosa chica
794
01:15:59,262 --> 01:16:02,056
"Una hermosa ramera en Lordsburg
795
01:16:02,724 --> 01:16:04,559
"Ojos como moras
796
01:16:04,642 --> 01:16:07,228
"Y labios como cerezas"
797
01:16:23,202 --> 01:16:24,579
¡Ven a buscarnos!
798
01:16:28,750 --> 01:16:31,544
Sólo quiere que sepas que está ahí fuera.
799
01:16:53,608 --> 01:16:55,276
¿Vas a dejarlo sin más?
800
01:16:58,112 --> 01:17:01,115
No podemos pasar el día sentados
esperando a que muera.
801
01:17:01,199 --> 01:17:03,326
Ya me has hartado, Jubal.
802
01:17:03,701 --> 01:17:07,538
Ve, entonces. Y que Dios te marque
por la clase de hombre que eres.
803
01:18:04,596 --> 01:18:06,180
No tires del gatillo.
804
01:18:45,303 --> 01:18:47,138
Nos tiene al descubierto.
805
01:18:50,475 --> 01:18:52,810
¿Vieron de dónde vinieron los disparos?
806
01:18:52,894 --> 01:18:54,812
De algún lugar en las colinas.
807
01:18:55,229 --> 01:18:57,315
¡Quincey!
808
01:18:57,523 --> 01:19:00,401
Monten sus caballos
y salgan de la zona de tiro.
809
01:19:03,905 --> 01:19:06,950
Quincey, mi hombro, creo que está roto.
810
01:19:07,951 --> 01:19:11,079
- ¿Puedes llegar hasta los caballos?
- Tendré que hacerlo.
811
01:20:04,841 --> 01:20:06,384
Bájenlo.
812
01:20:10,221 --> 01:20:12,599
- Tranquilo.
- Está en aquellas rocas altas.
813
01:20:12,640 --> 01:20:15,059
Podemos rodearlo
y tomarlo por la espalda.
814
01:20:15,184 --> 01:20:17,562
Malechie, quédate con los caballos.
815
01:20:52,680 --> 01:20:53,806
Bien.
816
01:22:45,543 --> 01:22:46,711
¿Nada?
817
01:22:48,212 --> 01:22:49,213
Nada.
818
01:22:50,882 --> 01:22:53,718
- El mestizo lo atrapó.
- Sí.
819
01:22:55,053 --> 01:22:58,556
- No podemos estar seguros de eso.
- Sí, creo que podemos.
820
01:22:59,390 --> 01:23:02,727
Es como si la tierra
se lo hubiera tragado.
821
01:23:03,811 --> 01:23:06,064
No puedes luchar contra lo que no ves.
822
01:23:06,731 --> 01:23:08,566
Nos cazará...
823
01:23:08,900 --> 01:23:10,401
uno tras otro...
824
01:23:11,986 --> 01:23:14,155
hasta que todos hayamos muerto.
825
01:23:15,907 --> 01:23:17,408
Parece mal herido.
826
01:23:18,326 --> 01:23:19,994
Josh necesita un médico.
827
01:23:20,161 --> 01:23:23,373
Harve tiene razón.
No sobrevivirá sin ayuda.
828
01:23:26,209 --> 01:23:28,002
Volveremos mañana.
829
01:23:29,003 --> 01:23:30,505
No.
830
01:23:31,422 --> 01:23:33,508
Nadie dará marcha atrás.
831
01:23:40,431 --> 01:23:42,392
Quédate si quieres, Jubal.
832
01:23:45,144 --> 01:23:46,938
El resto de nosotros...
833
01:23:47,897 --> 01:23:49,899
volverá por la mañana.
834
01:23:51,276 --> 01:23:52,735
Viste a Earl.
835
01:23:53,778 --> 01:23:55,822
Todos vieron lo que pasó.
836
01:23:56,864 --> 01:23:59,409
Si no veo un médico, moriré.
837
01:24:00,076 --> 01:24:01,452
Eso parece.
838
01:24:04,038 --> 01:24:07,458
Quieres venganza, ¿verdad, Jubal?
839
01:24:12,046 --> 01:24:15,633
Vinimos aquí a linchar
a un mestizo asesino...
840
01:24:15,717 --> 01:24:17,510
y eso haremos.
841
01:24:18,386 --> 01:24:21,514
¿Qué te pasa? Nos ha derrotado.
842
01:24:21,973 --> 01:24:24,642
- ¿No lo ves?
- Hermano...
843
01:24:25,560 --> 01:24:28,813
parece que Harvey
ha perdido su apetito por la justicia.
844
01:24:29,230 --> 01:24:32,442
Vinieron a cazar un hombre
porque era medio apache.
845
01:24:32,650 --> 01:24:35,403
Violaron y mataron
para saciar sus apetitos.
846
01:24:36,029 --> 01:24:38,573
En el nombre de Dios,
no lo llames justicia.
847
01:24:38,656 --> 01:24:42,910
Escuchen a la voz de la Biblia.
¿Qué te hace distinto?
848
01:24:42,952 --> 01:24:46,623
Tú cabalgaste con nosotros.
Estás tan sucio como nosotros.
849
01:24:49,083 --> 01:24:50,418
Tenemos tres...
850
01:24:51,920 --> 01:24:54,339
quizá cuatro muertos y un mal herido.
851
01:24:54,714 --> 01:24:59,093
- Por la mañana volvemos a casa.
- Maldito seas, Quincey Whitmore.
852
01:24:59,302 --> 01:25:01,012
Ya te he oído suficiente.
853
01:25:04,515 --> 01:25:06,559
No quiero matarte, Quincey...
854
01:25:06,684 --> 01:25:09,812
pero ante los ojos de Dios,
lo haré aquí y ahora...
855
01:25:09,896 --> 01:25:11,272
si me obligas.
856
01:25:11,606 --> 01:25:12,941
Nos quedamos.
857
01:25:13,232 --> 01:25:16,903
Ahora quiero oír
que lo digan alto y claro...
858
01:25:17,403 --> 01:25:20,156
"nos quedamos
hasta que linchemos al mestizo".
859
01:25:22,450 --> 01:25:25,203
¿Crees que harás que nos quedemos
con tu pistola?
860
01:25:25,286 --> 01:25:26,621
Sí, eso creo.
861
01:25:27,038 --> 01:25:28,623
Dilo, Quincey.
862
01:25:29,374 --> 01:25:31,000
Habla, hombre.
863
01:25:31,709 --> 01:25:35,797
Si haces lo que quiere,
seremos tan salvajes como él.
864
01:25:50,561 --> 01:25:51,896
Nos quedamos...
865
01:25:56,651 --> 01:25:58,736
hasta que linchemos al apache.
866
01:26:20,341 --> 01:26:22,218
Josh y yo nos vamos, Jubal.
867
01:26:25,888 --> 01:26:29,559
Nunca pensé que tuvieras
mucho valor, Harvey.
868
01:26:30,852 --> 01:26:33,062
Ese mestizo nos ha derrotado...
869
01:26:33,354 --> 01:26:35,481
y Josh necesita un médico.
870
01:26:36,274 --> 01:26:37,483
Elías...
871
01:26:38,401 --> 01:26:42,030
si te mueves de esa manta,
matarás a tu hermano.
872
01:26:42,363 --> 01:26:45,325
- ¿Estás listo, Josh?
- Jubal, tengo que ver un médico.
873
01:26:45,408 --> 01:26:48,870
- De otro modo no me iría.
- Lo sé, Josh.
874
01:26:49,746 --> 01:26:52,206
Todo hombre tiene su límite.
875
01:26:53,666 --> 01:26:55,919
No te guardo rencor.
876
01:26:57,587 --> 01:26:59,839
Si un hombre siente
que debe desenfundar...
877
01:26:59,923 --> 01:27:04,260
ante otro hombre con el que ha comido
y cabalgado, es mejor que se separen.
878
01:27:05,136 --> 01:27:07,597
Quincey, lo siento.
879
01:27:08,890 --> 01:27:11,392
Te admirábamos.
Pero anoche no nos dejaste opción...
880
01:27:11,476 --> 01:27:12,810
más que ésta.
881
01:27:21,945 --> 01:27:25,114
No tolero a un hombre
que abandona a sus amigos.
882
01:27:27,116 --> 01:27:28,451
Mátalos.
883
01:27:34,123 --> 01:27:35,375
Déjalo.
884
01:27:35,959 --> 01:27:37,293
Dios, Quincey.
885
01:27:55,603 --> 01:27:58,273
- ¿Voy tras él, Jubal?
- Hazlo.
886
01:28:02,318 --> 01:28:04,654
No lo mates a menos que sea necesario.
887
01:28:05,029 --> 01:28:08,324
Ahora, ustedes dos,
amontonen ahí esas armas.
888
01:28:08,533 --> 01:28:09,784
Vamos.
889
01:28:11,494 --> 01:28:14,497
No ganan nada causando problemas
salvo una muerte solitaria.
890
01:28:14,539 --> 01:28:16,082
Recuérdenlo.
891
01:28:16,666 --> 01:28:20,461
Si viene el apache, tomen esas armas.
892
01:28:21,045 --> 01:28:25,800
Si no, no se acerquen a dos metros
de ellas. Ahora, atiendan a Quincey.
893
01:28:27,343 --> 01:28:30,471
- Ten cuidado.
- Bien, Jubal.
894
01:28:38,896 --> 01:28:40,398
No me molestes.
895
01:28:44,569 --> 01:28:45,903
Quincey.
896
01:28:47,196 --> 01:28:48,698
Quincey, yo...
897
01:28:57,540 --> 01:28:59,417
Earl era el menor...
898
01:29:01,377 --> 01:29:03,880
Sólo tenía 16 años
cuando comenzó la guerra.
899
01:29:04,714 --> 01:29:08,176
No había nada antes de la guerra,
ni nada después.
900
01:29:08,217 --> 01:29:09,844
¿Me entiendes, Quincey?
901
01:29:11,387 --> 01:29:13,598
Necesito ver a ese mestizo muerto.
902
01:29:13,973 --> 01:29:16,017
No puedo olvidarme de eso.
903
01:29:16,976 --> 01:29:19,395
Lo sabías. Te lo dije.
904
01:29:22,231 --> 01:29:23,566
No te...
905
01:29:24,901 --> 01:29:26,861
odio, Jubal.
906
01:29:30,365 --> 01:29:32,367
Hace diez años...
907
01:29:34,369 --> 01:29:38,164
te habría matado
por lo que hiciste anoche.
908
01:29:43,044 --> 01:29:44,921
Dios.
909
01:29:47,257 --> 01:29:49,717
Nos hubieras visto en Chickamauga.
910
01:29:52,136 --> 01:29:54,681
¡Maldito sea ese George Thomas!
911
01:29:55,139 --> 01:29:57,058
Maldito sea...
912
01:29:58,101 --> 01:30:01,396
por todos los hombres
que mató ese día.
913
01:30:04,899 --> 01:30:06,776
Hooker tomó la colina.
914
01:30:08,278 --> 01:30:10,071
Y se podía oír...
915
01:30:11,322 --> 01:30:13,157
a los hombres gritando...
916
01:30:14,784 --> 01:30:15,952
muriendo.
917
01:30:19,455 --> 01:30:20,832
Es como...
918
01:30:20,999 --> 01:30:23,835
Es como una flor que crece en la noche.
919
01:30:27,755 --> 01:30:29,132
Sabes...
920
01:30:32,135 --> 01:30:33,928
siempre quise...
921
01:30:35,638 --> 01:30:36,931
un perro...
922
01:30:37,974 --> 01:30:40,268
cuando era niño.
923
01:30:42,604 --> 01:30:43,813
Pero yo...
924
01:32:53,943 --> 01:32:55,820
¿Cuánto tiempo ha pasado?
925
01:32:57,113 --> 01:33:00,241
- Más de cuatro horas.
- Casi cinco.
926
01:33:00,908 --> 01:33:02,911
¿Qué te retiene, Elías?
927
01:33:03,953 --> 01:33:05,663
El no vendrá ahora.
928
01:33:07,206 --> 01:33:11,794
Se me agota la paciencia, Malechie,
así que cállate.
929
01:33:12,128 --> 01:33:13,838
Sabes que es verdad.
930
01:33:15,423 --> 01:33:17,508
Nunca lo volverás a ver.
931
01:33:19,052 --> 01:33:22,180
Yace en alguna parte ahí fuera,
como Josh...
932
01:33:24,223 --> 01:33:26,142
quizá no con tanta suerte.
933
01:33:27,644 --> 01:33:29,020
Vendrá.
934
01:34:21,197 --> 01:34:25,034
Está bien, cúbranlo con piedras
para alejar a los buitres.
935
01:37:50,740 --> 01:37:51,950
Rápido.
936
01:37:52,158 --> 01:37:54,202
Date prisa con el fuego, Gavin.
937
01:37:57,747 --> 01:37:59,791
No deberíamos arriesgarnos.
68935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.