All language subtitles for Tierra Maldita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,620 --> 00:00:37,954 Hola, Eli. 2 00:00:43,710 --> 00:00:44,710 Eli. 3 00:00:45,378 --> 00:00:47,005 Buenos días, George. 4 00:00:53,553 --> 00:00:56,848 Esta es una taberna de blancos que vende licor de blancos... 5 00:00:56,890 --> 00:01:00,352 y te advierto que te largues de aquí, mestizo asqueroso... 6 00:01:02,562 --> 00:01:04,356 antes de que te mate. 7 00:01:07,943 --> 00:01:10,445 ¿Me oyes, negro de piel roja? 8 00:01:13,824 --> 00:01:15,951 Te está hablando un hombre blanco. 9 00:01:18,787 --> 00:01:20,872 Necesitas que te den una lección. 10 00:01:22,415 --> 00:01:24,042 Déjame en paz. 11 00:01:25,669 --> 00:01:27,379 ¿Oíste eso, George? 12 00:01:29,923 --> 00:01:31,758 Haré que sangres, muchacho. 13 00:01:33,844 --> 00:01:35,011 ¡Jesús! 14 00:02:02,122 --> 00:02:03,874 Traeré a Quincey Whitmore. 15 00:02:20,473 --> 00:02:24,728 LA TIERRA DE CHATO 16 00:02:29,733 --> 00:02:31,485 ¡Un indio, creo! 17 00:02:32,527 --> 00:02:36,281 Un indio mató a Eli. Huyó. 18 00:02:42,704 --> 00:02:44,915 - ¿Un indio dices? - ¡Dispararon a Eli! 19 00:02:45,040 --> 00:02:48,001 - Apache. - Traeré a Will Coop. 20 00:02:48,502 --> 00:02:50,504 Él no querría perderse esto. 21 00:04:24,890 --> 00:04:26,683 El alguacil está muerto. 22 00:04:54,461 --> 00:04:56,546 ¿Atraparás a ese indio, Quincey? 23 00:05:05,180 --> 00:05:06,348 ¿Quién es? 24 00:05:06,640 --> 00:05:07,724 ¿Nye? 25 00:05:08,141 --> 00:05:10,519 ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? 26 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 Acaban de matar a Saunders. 27 00:05:18,193 --> 00:05:20,529 No es el fin del mundo. 28 00:05:22,656 --> 00:05:24,866 Vaya, ¡qué elegancia! 29 00:05:25,826 --> 00:05:27,452 Un indio le disparó. 30 00:05:28,495 --> 00:05:31,289 Y tú te arreglaste para la ejecución. 31 00:05:33,083 --> 00:05:35,043 Antes tendremos que atraparlo. 32 00:05:35,794 --> 00:05:37,295 Ponte los pantalones. 33 00:06:27,220 --> 00:06:29,055 Se hace de noche, Quincey. 34 00:06:29,389 --> 00:06:32,017 Lo único que tenemos es arena en la boca... 35 00:06:32,309 --> 00:06:34,769 y a los caballos muertos de cansancio. 36 00:06:34,978 --> 00:06:36,688 ¿Y el caballo de Harvey? 37 00:06:36,855 --> 00:06:38,857 Perdió la herradura y se rajó el casco. 38 00:06:38,940 --> 00:06:40,275 No podemos hacer nada. 39 00:06:40,358 --> 00:06:43,153 Debemos regresar o acampar aquí. 40 00:06:45,864 --> 00:06:48,283 Podríamos ir a casa de los hermanos Hooker. 41 00:06:48,366 --> 00:06:50,452 Está sólo a 15 ó 20 Km. de aquí. 42 00:06:51,203 --> 00:06:52,913 Ahí podremos dormir. 43 00:06:56,374 --> 00:06:58,919 Vamos, cariño. No te dolerá. 44 00:06:59,794 --> 00:07:01,588 Sólo dame un besito. 45 00:07:05,217 --> 00:07:06,885 Muy bien. 46 00:07:07,177 --> 00:07:10,222 Te daré una paliza, ¿me oyes? 47 00:07:10,805 --> 00:07:11,806 Jubal. 48 00:07:12,807 --> 00:07:14,142 ¡Por todo lo sagrado! 49 00:07:14,226 --> 00:07:16,770 Te arrancaré la piel si no me haces caso. 50 00:07:16,853 --> 00:07:18,355 ¡Estás loco! 51 00:07:19,940 --> 00:07:22,526 Ella es familia. Vuelve a la casa. 52 00:07:40,544 --> 00:07:42,587 ¿Qué le pasa a ese perro idiota? 53 00:07:42,921 --> 00:07:44,422 Vienen unos jinetes. 54 00:07:45,090 --> 00:07:46,174 ¡Earl! 55 00:07:48,009 --> 00:07:49,761 Parece el Capitán Quincey. 56 00:07:50,804 --> 00:07:52,806 ¿Te has metido en otro lío? 57 00:07:53,139 --> 00:07:54,933 No hay nada que me preocupe. 58 00:08:00,480 --> 00:08:02,524 Quincey, cabalgas tarde. 59 00:08:02,691 --> 00:08:04,359 Vamos en grupo, Jubal. 60 00:08:04,442 --> 00:08:06,570 Esperamos poder pasar aquí la noche. 61 00:08:06,653 --> 00:08:08,321 Pues, claro. ¿Por qué no? 62 00:08:09,656 --> 00:08:11,366 ¿Cuál es el problema? 63 00:08:11,867 --> 00:08:14,411 Un apache mestizo mató a Eli Saunders. 64 00:08:14,661 --> 00:08:16,246 ¡Jesús! 65 00:08:16,496 --> 00:08:17,956 Saunders, muerto. 66 00:08:18,915 --> 00:08:22,377 Elías, prepara algo de comida. Earl, ayúdalos con los caballos. 67 00:08:22,586 --> 00:08:24,796 - ¿Lo han perdido? - Sí. 68 00:08:25,755 --> 00:08:27,674 Es obra del infierno. 69 00:08:28,091 --> 00:08:30,510 ¿Saldrán al amanecer? 70 00:08:30,594 --> 00:08:32,137 Nos dirigimos al sur. 71 00:08:35,682 --> 00:08:37,475 No tengo muchas esperanzas. 72 00:08:47,194 --> 00:08:49,779 - Jesús, ¿qué es eso? - Whisky de patata. 73 00:08:49,863 --> 00:08:51,573 Prefiero un tiro en la panza. 74 00:08:51,656 --> 00:08:54,242 Si pasas el primer trago, el resto sabe bien. 75 00:08:54,367 --> 00:08:55,994 Earl tiene razón, Harve. 76 00:08:56,036 --> 00:08:58,663 Es cuestión de acostumbrarse, igual que morir. 77 00:09:00,957 --> 00:09:03,793 Total, después de la primera taza ya estás ciego... 78 00:09:03,877 --> 00:09:06,588 y tras la segunda, te alegras de estar ciego. 79 00:09:07,214 --> 00:09:09,799 Si atrapamos al mestizo, no tendremos que lincharlo. 80 00:09:09,883 --> 00:09:11,718 Sólo le daremos una jarra de esto. 81 00:09:11,801 --> 00:09:13,595 Eres cruel. 82 00:09:16,306 --> 00:09:17,557 ¿Y Jubal? 83 00:09:18,225 --> 00:09:20,602 Estará poniendo unas trampas. 84 00:09:24,397 --> 00:09:27,067 Será mejor que lleve su rifle, Capitán Quincey. 85 00:09:27,526 --> 00:09:30,612 A los Everette les robaron ganado unos indios mimbrenos. 86 00:09:30,695 --> 00:09:32,197 Nunca se sabe. 87 00:09:45,877 --> 00:09:47,212 Soy yo, Jubal. 88 00:09:51,925 --> 00:09:53,844 Espero no molestarte. 89 00:09:53,969 --> 00:09:55,762 Tu compañía es bienvenida. 90 00:09:58,723 --> 00:10:00,892 He estado pensando en lo de mañana. 91 00:10:01,726 --> 00:10:03,270 Te escucho. 92 00:10:03,478 --> 00:10:06,064 Ve donde los Everette y recógelos. 93 00:10:06,356 --> 00:10:09,234 Luego a casa de Malechie. Él tiene dos jinetes mejicanos. 94 00:10:09,276 --> 00:10:12,863 Luego a ver a Ezra Meade, tiene un indio tigua que sabe rastrear. 95 00:10:12,946 --> 00:10:16,616 Podríamos pararlo antes de que llegue mucho más allá de la frontera. 96 00:10:21,538 --> 00:10:24,124 Quizá no hallemos más que viento. 97 00:10:24,374 --> 00:10:25,667 Lo atraparemos. 98 00:10:30,005 --> 00:10:33,008 Mis hermanos y yo llegaremos al quinto infierno... 99 00:10:33,175 --> 00:10:36,052 ¡pero atraparemos a ese mestizo y lo quemaremos! 100 00:10:36,219 --> 00:10:37,512 ¡Lo quemaremos! 101 00:10:37,679 --> 00:10:40,182 Eli y yo luchamos juntos en la Guerra Civil. 102 00:10:40,265 --> 00:10:42,225 Eso te une a un hombre. 103 00:10:42,392 --> 00:10:44,769 Atraparemos al mestizo y lo quemaremos. 104 00:11:12,297 --> 00:11:14,257 ¿Cuánto crees que tardaremos? 105 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 Tres o cuatro días como mucho. 106 00:11:17,761 --> 00:11:19,971 Mis muchachos y yo estamos solos ahora. 107 00:11:20,013 --> 00:11:23,725 Los mimbrenos se robaron tres de mis mejores reses la semana pasada. 108 00:11:23,808 --> 00:11:25,602 No puedo irme mucho tiempo. 109 00:11:25,936 --> 00:11:27,145 Te he oído. 110 00:11:27,187 --> 00:11:29,439 Entendería si no quieres unirte... 111 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 No, cabalgaré contigo. ¿Gibbon? 112 00:11:32,067 --> 00:11:34,653 Iría a donde fuera para ver un indio muerto. 113 00:11:34,945 --> 00:11:37,489 Sin los indios, esta tierra sería buena. 114 00:11:38,281 --> 00:11:41,493 Primero, los comanches en Texas, ahora los apaches aquí... 115 00:11:41,993 --> 00:11:43,620 matando y robando. 116 00:11:44,412 --> 00:11:47,666 Cabalgaré contigo, pero no puedo estar mucho tiempo fuera. 117 00:11:48,041 --> 00:11:49,543 Quédate cerca. 118 00:11:50,418 --> 00:11:51,837 Obedece a tu mamá. 119 00:12:14,359 --> 00:12:15,735 ¡Gavin! 120 00:12:21,324 --> 00:12:23,368 Buenos días. 121 00:12:23,577 --> 00:12:25,370 Buenos días, caballeros. 122 00:12:25,662 --> 00:12:30,375 Creo que ya conoces a Quincey Whitmore y a los hermanos Hooker... 123 00:12:30,542 --> 00:12:32,335 y a Nye Buell. 124 00:12:32,586 --> 00:12:33,795 ¿Qué tal? 125 00:12:35,005 --> 00:12:36,923 Martin Hall. 126 00:12:37,257 --> 00:12:39,759 - Harvey Lansing. - Buenos días, señora. 127 00:12:40,093 --> 00:12:43,138 Joder, lo conozco desde que llegó aquí. Buenos días. 128 00:12:43,346 --> 00:12:46,766 George Dunn de Wolf Butte. Will Coop. 129 00:12:47,184 --> 00:12:49,728 - Desmonten. - Pasen adelante. 130 00:12:49,895 --> 00:12:53,356 No vinimos a socializar. Un mestizo mató a Eli Saunders. 131 00:12:53,690 --> 00:12:56,651 Lo estamos cazando. Pensé que te gustaría acompañarnos. 132 00:12:56,735 --> 00:12:58,445 Lo supe ayer. 133 00:12:58,653 --> 00:13:00,322 Uno de mis vaqueros... 134 00:13:00,405 --> 00:13:03,033 conocía a ese mestizo llamado Pardon Chato. 135 00:13:03,617 --> 00:13:06,244 Hace un año le compró unos caballos. 136 00:13:06,453 --> 00:13:09,623 ¿Sabe este mexicano si el mestizo tiene un hogar adónde ir? 137 00:13:10,207 --> 00:13:11,458 Le preguntaré. 138 00:13:11,625 --> 00:13:15,170 Está con mi cuñado Brady, recolectando ganado. 139 00:13:15,587 --> 00:13:18,423 - Diré que los llamen. - ¿Vendrás con nosotros? 140 00:13:19,090 --> 00:13:20,759 En cuanto me lave. 141 00:13:23,303 --> 00:13:25,180 ¿Quieren café y galletas? 142 00:13:25,722 --> 00:13:27,432 Me apetecen. 143 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 Iremos a ver a Ezra Meade. 144 00:13:30,310 --> 00:13:32,604 Lo traeremos con su indio. Nos vemos en los pozos. 145 00:13:32,687 --> 00:13:34,940 Pero yo quería galletas y café. 146 00:13:35,023 --> 00:13:37,484 Harás lo que yo diga. Vamos. 147 00:13:39,236 --> 00:13:41,029 ¿Viste a la mujer de Logan? 148 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 A eso llamo yo una mujer guapa. 149 00:13:43,782 --> 00:13:45,784 Olvídala. 150 00:13:45,826 --> 00:13:47,702 Pensar no es pecar. 151 00:13:47,869 --> 00:13:49,704 ¿Nunca te frustras sexualmente? 152 00:13:49,788 --> 00:13:52,999 Lo juro, uno de estos días te van a atrapar... 153 00:13:53,166 --> 00:13:56,795 con la mujer de otro y serás hombre muerto. 154 00:14:08,932 --> 00:14:11,434 Brady Logan y el mexicano. 155 00:14:22,362 --> 00:14:23,989 Me llevo a Raoul. 156 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 ¿Tienes que ir? 157 00:14:27,784 --> 00:14:29,494 Sabes que sí. 158 00:14:30,328 --> 00:14:32,330 Odio cuando no estás. 159 00:14:33,456 --> 00:14:35,292 Moira y tú no estarán solas. 160 00:14:35,542 --> 00:14:38,587 - Dejaré a los mexicanos. - No es lo mismo. 161 00:14:39,462 --> 00:14:42,382 ¿Qué pensarían de nosotros los vecinos y los demás? 162 00:14:43,216 --> 00:14:44,551 Somos nuevos aquí. 163 00:14:44,885 --> 00:14:48,180 Nos estamos adaptando. Debemos hacer lo que se espera de nosotros. 164 00:14:48,263 --> 00:14:49,806 ¿Cazar a un pobre hombre? 165 00:14:49,890 --> 00:14:51,183 Mató al alguacil. 166 00:14:51,474 --> 00:14:53,018 Y es un indio. 167 00:15:02,903 --> 00:15:04,863 ¿Está tu papá por aquí, Jacob? 168 00:15:06,156 --> 00:15:07,449 Lo estoy. 169 00:15:08,742 --> 00:15:11,661 ¿No vas a pedir permiso para desmontar, Jubal? 170 00:15:12,329 --> 00:15:15,749 No te hemos dado motivos para hablarnos de ese modo. 171 00:15:16,166 --> 00:15:17,626 Di lo que tengas que decir. 172 00:15:17,709 --> 00:15:20,170 Un mestizo apache asesinó a Eli Saunders. 173 00:15:20,545 --> 00:15:22,214 El mundo no llorará. 174 00:15:22,422 --> 00:15:24,841 Quincey Whitmore organizó una cuadrilla. 175 00:15:24,925 --> 00:15:27,719 Pensamos que te gustaría cabalgar con nosotros... 176 00:15:28,094 --> 00:15:30,722 o al menos, darnos tu indio para rastrear. 177 00:15:31,306 --> 00:15:33,391 No cabalgaré con los de tu clase. 178 00:15:33,808 --> 00:15:36,353 En cuanto al indio, él toma sus decisiones. 179 00:15:41,942 --> 00:15:44,277 Él dice que el apache no es su enemigo. 180 00:15:44,361 --> 00:15:47,697 ¿Qué te parece? No permitiremos a un maldito indio... 181 00:15:47,781 --> 00:15:49,366 Cállate. 182 00:15:50,408 --> 00:15:52,077 Él era un hombre blanco. 183 00:15:52,994 --> 00:15:55,539 Él era un ignorante bocazas con una pistola. 184 00:15:56,581 --> 00:15:59,209 He oído que obtuvo su merecido. 185 00:15:59,292 --> 00:16:01,962 Hijo, ¿quieres retractarte de lo que has dicho? 186 00:16:03,129 --> 00:16:04,339 Váyanse. 187 00:16:05,674 --> 00:16:07,634 Estamos esperando una disculpa. 188 00:16:08,385 --> 00:16:10,679 Aquí no recibirán ninguna. 189 00:16:10,887 --> 00:16:12,597 No me des el placer. 190 00:16:29,447 --> 00:16:31,449 - ¿Y Meade? - No cabalgará con nosotros. 191 00:16:31,491 --> 00:16:32,826 Prefiere al mestizo. 192 00:16:32,909 --> 00:16:36,246 - Ezra siempre ha sido ermitaño. - Esto no se olvidará. 193 00:16:36,538 --> 00:16:39,166 Siempre consideré a Meade un buen vecino. 194 00:16:39,499 --> 00:16:42,210 - ¿Quién es el mexicano? - Trabaja para Malechie. 195 00:16:42,919 --> 00:16:44,838 A mí me parece medio apache. 196 00:16:45,130 --> 00:16:46,631 Es mitad yaqui. 197 00:16:46,923 --> 00:16:49,342 Será mejor que lo vigiles. 198 00:16:51,678 --> 00:16:54,931 Aquí cruzaremos al sur y nos dirigiremos a las tierras altas. 199 00:16:55,015 --> 00:16:57,476 Dispérsense y busquen alguna pista. 200 00:16:58,518 --> 00:17:01,771 Si alguien ve algo, que grite o dispare dos veces. 201 00:17:04,357 --> 00:17:07,777 Dile a tu mexicano que busque a lo largo de esa loma. 202 00:17:07,986 --> 00:17:10,363 Fue el último lugar donde vimos rastros. 203 00:17:50,403 --> 00:17:52,989 El whisky y el sol caliente no se mezclan. 204 00:17:53,281 --> 00:17:56,409 Ni mi culo con esta maldita silla. 205 00:17:58,703 --> 00:18:01,289 De todos modos, tengo entendido que ustedes... 206 00:18:01,373 --> 00:18:05,252 quienes cabalgaron con Hood, acabaron con el licor de cinco estados. 207 00:18:05,585 --> 00:18:07,671 Se sabía donde habían estado los de Hood... 208 00:18:07,754 --> 00:18:10,048 por las botellas vacías y los yanquis muertos. 209 00:18:10,090 --> 00:18:12,092 Y era verdad. 210 00:18:12,300 --> 00:18:15,887 Desde Cemetery Hill, hasta que nos venció el General Thomas en Nashville... 211 00:18:15,929 --> 00:18:17,931 dejamos mucho de ambas cosas. 212 00:18:18,181 --> 00:18:21,434 Sabes, hay algo que nunca pude entender, Quincey. 213 00:18:22,018 --> 00:18:23,854 ¿Cómo ganaron esos Yanquis? 214 00:18:24,396 --> 00:18:25,689 Tenían más. 215 00:18:26,439 --> 00:18:29,734 Más hombres, más armas, más comida, más suerte. 216 00:18:31,444 --> 00:18:33,655 Sabes, cuando miro atrás... 217 00:18:34,239 --> 00:18:38,410 sé que pudimos haber ganado la guerra. 218 00:18:39,077 --> 00:18:41,663 Nos derrotaron muy pronto, en 1863. 219 00:18:43,623 --> 00:18:47,711 Hood nos llevó a la batalla de Little Round Top en Gettysburg. 220 00:18:47,919 --> 00:18:50,422 Si no la hubiéramos perdido, habríamos derrotado... 221 00:18:50,505 --> 00:18:52,340 fácilmente a los yanquis. 222 00:18:52,591 --> 00:18:54,551 Pero ellos eran demasiados. 223 00:18:56,219 --> 00:18:59,639 Dicen que se podía ver todo desde Culp Hill. 224 00:18:59,681 --> 00:19:02,976 Líneas grises llegando como olas, gritando... 225 00:19:03,268 --> 00:19:07,189 y partiéndose cuando chocaban contra los arrecifes azules y entonces... 226 00:19:07,981 --> 00:19:09,316 retrocedían. 227 00:19:11,610 --> 00:19:12,944 Lee lloró. 228 00:19:14,279 --> 00:19:15,989 Supongo que lo sabía. 229 00:19:18,283 --> 00:19:19,576 Demonios... 230 00:19:22,204 --> 00:19:23,872 Fue una buena guerra. 231 00:19:36,051 --> 00:19:38,303 - Apache. - ¿Seguro? 232 00:19:43,350 --> 00:19:44,976 ¿Hace cuánto? ¿Cuándo? 233 00:19:49,898 --> 00:19:51,900 Dice que una hora, quizá menos. 234 00:19:53,109 --> 00:19:55,320 - No tiene sentido. - ¿Cómo puede saberlo? 235 00:19:55,403 --> 00:19:56,947 Por los excrementos. 236 00:19:57,489 --> 00:19:59,574 El sol los seca muy rápido. 237 00:20:00,033 --> 00:20:02,786 Su interior sigue fresco, por eso son recientes. 238 00:20:03,161 --> 00:20:05,622 Parece que permaneció aquí un buen rato. 239 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 No tiene sentido. 240 00:20:07,457 --> 00:20:09,960 Debió haberse ido hace mucho, sabe que lo seguimos. 241 00:20:10,043 --> 00:20:13,839 Quizá pensó que dejamos de seguirlo. Dio la vuelta por alguna razón. 242 00:20:14,089 --> 00:20:15,090 Quizá. 243 00:20:15,173 --> 00:20:18,009 Si lo hizo, por la noche tendremos un linchamiento. 244 00:20:55,589 --> 00:20:57,966 Sigue haciendo calor, aun con esas nubes. 245 00:20:58,049 --> 00:21:01,303 Quizá sudes un poco del whisky que llevas dentro. 246 00:21:17,944 --> 00:21:20,864 - Cuidado. - ¿Quién se cayó? 247 00:21:21,323 --> 00:21:23,783 - Ojo con los caballos. - Will, ¿estás bien? 248 00:21:23,909 --> 00:21:25,410 ¿Estás bien, Quincey? 249 00:21:25,494 --> 00:21:26,828 Está herido. 250 00:21:29,247 --> 00:21:30,582 ¿Cómo está, Will? 251 00:21:30,999 --> 00:21:32,125 ¿Está rota? 252 00:21:32,501 --> 00:21:35,879 - No lo sé. ¿Cómo se siente? - Duele por dentro. 253 00:21:36,755 --> 00:21:39,341 No creo que esté rota pero no puede cabalgar. 254 00:21:40,634 --> 00:21:42,761 ¿Puedes llevarlo de regreso a Arillo? 255 00:21:42,844 --> 00:21:44,137 Claro, capitán. 256 00:21:44,304 --> 00:21:45,847 Haremos una camilla para él. 257 00:21:45,931 --> 00:21:48,308 Hay unos arbustos ahí abajo. 258 00:21:48,850 --> 00:21:51,186 Mi casa está más cerca. Ahí tengo una carreta. 259 00:21:51,269 --> 00:21:53,146 Nos espera mucho trabajo. 260 00:21:55,315 --> 00:21:56,817 Eres el afortunado. 261 00:22:02,364 --> 00:22:03,949 ¿Estarás bien? 262 00:22:15,502 --> 00:22:18,129 - Lo siento, George. - Está bien. 263 00:22:20,173 --> 00:22:22,676 Igual nunca formamos parte de la cuadrilla. 264 00:22:51,830 --> 00:22:53,290 El mexicano... 265 00:22:53,874 --> 00:22:55,333 Muy bueno. 266 00:23:49,679 --> 00:23:51,306 Maldita luz. 267 00:23:54,017 --> 00:23:57,813 Será mejor que acampemos esta noche, mañana comenzaremos temprano. 268 00:23:58,021 --> 00:24:00,190 Desmonten y preparen el campamento. 269 00:24:00,607 --> 00:24:02,192 Joder, aquí no hay agua. 270 00:24:02,275 --> 00:24:05,695 - Se nos está acabando el agua. - Y los caballos necesitan beber. 271 00:24:05,904 --> 00:24:07,572 Earl ha ido a buscar agua. 272 00:24:07,614 --> 00:24:11,284 Puedes estar seguro de que no encontrará agua. 273 00:24:11,409 --> 00:24:14,037 Mira alrededor: Rocas, tierra seca y nada más. 274 00:24:15,288 --> 00:24:17,541 Que cada uno racione su propia agua. 275 00:24:20,293 --> 00:24:23,880 Mojen sus pañuelos o algún trozo de tela... 276 00:24:24,756 --> 00:24:27,092 y mojen los hocicos de sus caballos. 277 00:24:27,217 --> 00:24:30,262 He tragado tanto polvo que no puedo ni escupir. 278 00:24:31,221 --> 00:24:33,140 Mañana tragarás más. 279 00:24:33,306 --> 00:24:35,600 Aún no hemos visto ni su espalda. 280 00:24:35,851 --> 00:24:39,062 Ni siquiera sabemos si quien perseguimos es el mestizo que lo hizo. 281 00:24:39,146 --> 00:24:41,773 Jubal pensó que lo colgaríamos esta noche. 282 00:24:42,482 --> 00:24:44,609 Lo único que cuelga es mi culo. 283 00:25:31,448 --> 00:25:33,783 ¿Qué pasa? ¿Qué sucede? 284 00:25:36,578 --> 00:25:37,871 Déjame ver eso. 285 00:25:37,996 --> 00:25:39,956 No sirve para nada verlos. 286 00:25:40,081 --> 00:25:41,666 ¡Ese maldito bastardo! 287 00:25:41,750 --> 00:25:45,170 - ¿Crees que fue el mestizo? - ¿Quién crees que fue? 288 00:25:46,087 --> 00:25:48,215 Nos pudo haber degollado. 289 00:25:48,673 --> 00:25:50,342 Quizá no sea un asesino. 290 00:25:50,425 --> 00:25:52,427 Es medio apache, ¿no? 291 00:25:55,972 --> 00:25:58,517 Si mezclas un perro con un lobo... 292 00:25:58,809 --> 00:26:00,685 resulta un animal asesino. 293 00:26:00,727 --> 00:26:03,063 El mató a Eli. Es un hecho. 294 00:26:05,482 --> 00:26:08,401 O es un idiota o tiene alguna estrategia. 295 00:26:09,820 --> 00:26:12,989 Los apaches no dejan rastro a menos que tengan un motivo. 296 00:26:14,741 --> 00:26:17,536 No me gusta. No me gusta nada. 297 00:26:17,661 --> 00:26:20,330 ¿Quieres que nos vayamos a casa, Harvey? 298 00:26:20,914 --> 00:26:22,624 No dije eso. 299 00:26:22,749 --> 00:26:24,751 Encontraremos a ese mestizo... 300 00:26:25,377 --> 00:26:27,045 y lo lincharemos. 301 00:26:28,380 --> 00:26:30,298 Y nadie hará algo distinto. 302 00:26:31,466 --> 00:26:34,219 Espera, Jubal. No hay motivos para eso. 303 00:26:34,261 --> 00:26:38,098 Todos estamos aquí por decisión propia. Si alguien quiere irse, puede. 304 00:26:38,557 --> 00:26:41,518 No cabalgaría con un hombre que no quisiera cabalgar conmigo. 305 00:26:41,601 --> 00:26:43,895 Cabalgaremos hasta atraparlo. 306 00:26:44,271 --> 00:26:46,857 ¿Por qué estás tan enfadado? 307 00:26:47,023 --> 00:26:49,192 Harve no dijo nada sobre volver. 308 00:26:50,443 --> 00:26:53,572 - Aquí viene el mexicano. - ¿Dónde diablos ha estado? 309 00:26:53,655 --> 00:26:54,656 Rastreando. 310 00:26:54,739 --> 00:26:57,576 Una cosa es segura, ese mestizo no está muy lejos. 311 00:27:03,540 --> 00:27:07,752 Dice que halló huellas frescas que se dirigen al sur hacia las Colinas de Lava. 312 00:27:07,961 --> 00:27:10,463 Esa es tierra mala. 313 00:27:10,547 --> 00:27:13,091 Esto no es precisamente el Jardín del Edén. 314 00:27:13,466 --> 00:27:17,179 Escucha, quizá ese mestizo quiera que lo sigamos. 315 00:27:17,262 --> 00:27:20,807 Y si eso es cierto, podría estarnos llevando hasta los apaches. 316 00:27:21,766 --> 00:27:24,436 Los mimbrenos que espantaron mi ganado hace días... 317 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 podrían esconderse en las colinas. 318 00:27:26,813 --> 00:27:29,107 Conste que sólo digo que es posible. 319 00:27:29,816 --> 00:27:30,942 Es posible. 320 00:27:31,193 --> 00:27:32,777 ¿Qué piensas? 321 00:27:33,487 --> 00:27:36,031 Una cosa aprendí cuando estuve con... 322 00:27:36,531 --> 00:27:38,909 Tom Jeffords persiguiendo a Cochise. 323 00:27:39,743 --> 00:27:42,496 Nunca puedes saber lo que piensa un apache. 324 00:27:43,371 --> 00:27:44,956 No son hombres... 325 00:27:45,749 --> 00:27:47,459 como los que conocemos. 326 00:27:48,627 --> 00:27:50,962 El piensa como apache y eso... 327 00:27:51,213 --> 00:27:53,006 es algo... 328 00:27:54,341 --> 00:27:55,967 difícil de entender. 329 00:27:58,345 --> 00:28:01,181 No me gustan nada los frijoles rojos. 330 00:28:02,974 --> 00:28:04,434 Hoy hará mucho calor. 331 00:28:04,518 --> 00:28:06,770 No, quizá nieve al mediodía. 332 00:28:06,937 --> 00:28:09,105 Y nevará en el infierno. 333 00:28:17,197 --> 00:28:18,990 Sí que tienes prisa. 334 00:28:21,827 --> 00:28:23,328 Se acabó el desayuno. 335 00:28:24,162 --> 00:28:25,747 Indio de mierda. 336 00:28:28,875 --> 00:28:32,462 Guarda tus ganas de matar para lo que tenemos que hacer. 337 00:28:35,257 --> 00:28:38,927 Te diré, hermano Earl, eres muy benévolo... 338 00:28:39,010 --> 00:28:41,388 como un sol y flores blancas. 339 00:28:42,639 --> 00:28:45,183 Agradable compañía, esos Hooker. 340 00:29:27,058 --> 00:29:28,518 No se mueve nada. 341 00:29:28,685 --> 00:29:30,729 Eso no significa nada. 342 00:29:30,937 --> 00:29:33,064 Mira esa tierra revuelta allá. 343 00:29:33,190 --> 00:29:35,150 Echaré un vistazo. 344 00:29:56,129 --> 00:29:58,465 Diría que no hay nadie por aquí. 345 00:30:05,180 --> 00:30:06,431 Mescalero. 346 00:30:09,017 --> 00:30:10,477 Aquí no hay nada. 347 00:30:10,685 --> 00:30:12,979 Miren. Tuvieron un banquete. 348 00:30:13,146 --> 00:30:15,148 - ¿Qué es? - Perro. 349 00:30:16,107 --> 00:30:19,528 Los apaches consideran al perro como ustedes a un buen filete. 350 00:30:19,653 --> 00:30:21,947 El preferiría comer perro antes que vaca. 351 00:30:21,988 --> 00:30:24,741 Si él tuviera hambre, comería su propia mierda. 352 00:30:25,367 --> 00:30:28,703 No más que otro hombre y menos que la mayoría. 353 00:30:29,454 --> 00:30:32,249 No son hombres. Son animales. 354 00:30:33,041 --> 00:30:36,586 Sabe Dios lo que Dios estaba pensando cuando hizo a los apaches. 355 00:30:36,670 --> 00:30:40,006 Quemaremos esos refugios y luego seguiremos. 356 00:30:51,643 --> 00:30:53,562 ¡Vamos, quememos éste! 357 00:31:42,851 --> 00:31:46,396 No podemos atravesar estas llanuras. Mataríamos a los caballos. 358 00:31:46,521 --> 00:31:48,398 Malechie tiene razón, Jubal. 359 00:31:49,900 --> 00:31:51,776 El mestizo las atravesará. 360 00:31:51,860 --> 00:31:54,487 Si lo hace, antes del anochecer quedará a pie. 361 00:31:55,363 --> 00:31:57,490 ¿Cuántos kilómetros calculas? 362 00:31:57,866 --> 00:31:59,034 Suficientes. 363 00:31:59,618 --> 00:32:03,538 Cuando atrapemos a este maldito indio, me aseguraré que muera lentamente. 364 00:32:03,580 --> 00:32:05,248 Lo juro por Dios. 365 00:32:05,373 --> 00:32:07,125 El y su maldita tierra. 366 00:32:07,667 --> 00:32:10,337 Quizá tenga una mujer en alguna parte. 367 00:32:10,670 --> 00:32:13,340 ¿No piensas en otra cosa? 368 00:33:18,552 --> 00:33:20,637 No dejes huir a los caballos. 369 00:33:20,814 --> 00:33:23,024 Ven aquí, hijo de puta. 370 00:33:36,477 --> 00:33:37,811 Tranquilo. 371 00:34:09,529 --> 00:34:11,156 No veo nada. 372 00:34:11,531 --> 00:34:14,034 Puedes acercarte más. 373 00:34:14,367 --> 00:34:16,953 - Martin, ¿estás bien? - Sí. 374 00:34:17,871 --> 00:34:19,164 ¿Y el mexicano? 375 00:34:19,956 --> 00:34:23,335 - Sí, lo he visto moverse. - Sólo hay una manera. 376 00:34:24,294 --> 00:34:25,420 Vamos. 377 00:34:25,879 --> 00:34:29,090 Nye, Elías, Jubal y yo iremos tras él. 378 00:34:29,382 --> 00:34:31,376 Los demás, dispérsense y cúbrannos. 379 00:34:31,411 --> 00:34:33,370 Martin, quédate con los caballos. 380 00:35:12,659 --> 00:35:14,244 Nos ha engañado. 381 00:35:15,662 --> 00:35:17,456 Eso es evidente. 382 00:35:22,127 --> 00:35:24,671 Dice que es el apache llamado Chato. 383 00:35:24,755 --> 00:35:26,673 Lo sabe por el caballo que monta. 384 00:35:26,757 --> 00:35:30,010 No pensé que fuera el presidente de los Estados Unidos. 385 00:35:31,762 --> 00:35:35,015 Debemos hallar esos caballos antes de que anochezca. 386 00:35:40,979 --> 00:35:42,814 ¡Cabrón ansioso! 387 00:35:46,359 --> 00:35:47,611 ¡So, Red! 388 00:35:56,870 --> 00:36:01,166 Te juro que estiraré tu cuero y dejaré el resto para los cuervos. 389 00:36:05,295 --> 00:36:07,005 Dos más, calientes y listos. 390 00:36:08,882 --> 00:36:11,510 Sin duda, ese caballo sabe mejor de lo que cabalgaba. 391 00:36:11,551 --> 00:36:15,180 Hasta cocinarías a tu madre antes de que muriera del todo. 392 00:36:15,222 --> 00:36:16,973 Nunca conoció a la señora. 393 00:36:18,517 --> 00:36:20,352 ¿De dónde eres, Brady? 394 00:36:20,602 --> 00:36:22,979 Antes de que vinieras al territorio. 395 00:36:23,939 --> 00:36:25,649 De un lugar llamado Greenock... 396 00:36:25,732 --> 00:36:27,901 en la costa oeste de Escocia. 397 00:36:28,735 --> 00:36:32,030 Solía trabajar en el astillero de Lithgow, construía barcos. 398 00:36:32,531 --> 00:36:34,825 - ¿Alguna vez lo extrañas? - Sí. 399 00:36:36,368 --> 00:36:39,871 Sí, esta tierra y aquella son distintas como el agua y el fuego. 400 00:36:41,081 --> 00:36:44,126 Ahí, el río, la niebla marina... 401 00:36:45,460 --> 00:36:48,088 casas de piedra gris mojadas por la lluvia. 402 00:36:50,090 --> 00:36:54,261 Solíamos ir detrás del pueblo y mirar hacia abajo sobre los techos de pizarra... 403 00:36:54,344 --> 00:36:57,013 las Tierras Altas del otro lado del río. 404 00:36:57,097 --> 00:36:58,181 Sí. 405 00:36:58,265 --> 00:37:00,725 Nunca en mi vida he visto el mar. 406 00:37:01,059 --> 00:37:02,769 Mi hermano Jubal lo vio una vez. 407 00:37:02,853 --> 00:37:06,064 Dijo que era tan grande que su mente no podía concebirlo. 408 00:37:06,106 --> 00:37:08,066 Dos más, ¡calientes y jugosos! 409 00:37:10,569 --> 00:37:13,739 - ¿También eres de Georgia, Quincey? - De Texas. 410 00:37:14,448 --> 00:37:18,118 Será mejor sacar esos caballos. Atraerán a las moscas por la mañana. 411 00:37:19,745 --> 00:37:22,414 - ¿Cuánta agua nos queda? - Se nos está acabando. 412 00:37:22,456 --> 00:37:24,374 Y hemos perdido tres caballos. 413 00:37:24,791 --> 00:37:27,461 ¿Seguirás tras él, Quincey? 414 00:37:31,798 --> 00:37:33,717 Cuando el mestizo nos atacó... 415 00:37:34,134 --> 00:37:36,636 su intención era que diéramos la vuelta. 416 00:37:36,803 --> 00:37:40,599 Un indio persigue algo hasta que le cuesta demasiado, entonces lo deja. 417 00:37:40,682 --> 00:37:42,350 Así es como él piensa. 418 00:37:42,726 --> 00:37:46,480 El no espera que lo sigan persiguiendo a pesar de todo. 419 00:37:48,064 --> 00:37:50,317 Puede que ahora se descuide. 420 00:37:50,617 --> 00:37:53,620 Estoy de acuerdo. No lo seguiremos más de una semana. 421 00:37:54,037 --> 00:37:56,915 - No puedes parar la búsqueda. - Pero yo sí. 422 00:37:57,374 --> 00:38:00,919 ¿Y qué pasa con los demás, Harve y Josh? ¿Pueden decidirlo? 423 00:38:01,003 --> 00:38:03,589 Los que quieran retirarse, volverán a pie... 424 00:38:03,714 --> 00:38:06,425 y dejarán su agua a los que sigan. 425 00:38:07,301 --> 00:38:10,846 Eres realmente generoso. Esa es una decisión típica de Georgia. 426 00:38:11,221 --> 00:38:14,016 Con eso previenes que siquiera pensemos en irnos. 427 00:39:39,643 --> 00:39:42,020 ¿Qué demonios hacemos aquí? 428 00:39:42,229 --> 00:39:43,814 Tenemos la fiebre india. 429 00:39:43,897 --> 00:39:47,025 Hace sudar al hombre, lo deja ciego... 430 00:39:47,150 --> 00:39:49,069 y lo vuelve un poco loco. 431 00:39:49,236 --> 00:39:53,115 No hemos visto ni huella de ese mestizo desde que nos engañó. 432 00:39:53,240 --> 00:39:55,242 No estoy seguro si quiero verlo. 433 00:39:55,576 --> 00:39:58,245 Tengo un mal presentimiento. 434 00:39:59,580 --> 00:40:01,748 Apuesto que el mexicano tiene agua. 435 00:40:03,584 --> 00:40:05,210 ¿Tienes agua, mexicano? 436 00:40:07,754 --> 00:40:09,506 Nos la estás escondiendo. 437 00:40:11,258 --> 00:40:14,553 No confío en él. Tiene demasiada sangre de indio. 438 00:40:15,721 --> 00:40:19,141 No está tratando de hallar al mestizo. El mismo es un mestizo. 439 00:40:19,349 --> 00:40:21,518 Intenta perdernos, se los digo. 440 00:40:21,602 --> 00:40:23,729 ¿Apoyas a tu hombre, Malechie? 441 00:40:23,937 --> 00:40:25,355 Es un buen hombre. 442 00:40:25,981 --> 00:40:28,734 Yaqui-mexicano es más que medio apache. 443 00:40:29,318 --> 00:40:31,403 Sí, ¿por qué debería ayudarnos? 444 00:40:32,404 --> 00:40:34,364 Tienen la palabra de Malechie. 445 00:40:35,240 --> 00:40:37,326 Estás enfermo, Earl. 446 00:40:37,534 --> 00:40:39,286 No toleras nada indio. 447 00:40:39,578 --> 00:40:41,246 ¿Confías en él, capitán? 448 00:40:41,914 --> 00:40:44,374 Usamos guías apaches cuando perseguimos a Cochise. 449 00:40:44,458 --> 00:40:46,001 Nunca nos engañaron. 450 00:40:46,084 --> 00:40:50,339 Los apaches no dan su palabra fácilmente, pero cuando la dan, siempre la cumplen. 451 00:40:50,422 --> 00:40:52,799 Supongo que pasa lo mismo con los yaquis. 452 00:40:53,634 --> 00:40:56,303 Te mataré, mexicano. ¿Entiendes? 453 00:40:58,138 --> 00:40:59,932 Te lo prometo. 454 00:41:01,058 --> 00:41:02,851 ¿Te refieres cara a cara... 455 00:41:03,477 --> 00:41:05,479 o cuando él te dé la espalda? 456 00:41:05,562 --> 00:41:09,233 Un día colmarás mi paciencia. 457 00:41:09,483 --> 00:41:11,610 No me asustas, hijo. 458 00:41:14,238 --> 00:41:15,864 Baja la pistola. 459 00:41:16,490 --> 00:41:17,783 ¿Me oyes? 460 00:41:18,325 --> 00:41:19,701 Bájala. 461 00:41:20,744 --> 00:41:23,330 Él me está provocando, lo juro. 462 00:41:26,250 --> 00:41:28,293 Baja el arma ahora. 463 00:41:28,669 --> 00:41:30,128 Ahora mismo. 464 00:41:42,766 --> 00:41:43,850 Está bien. 465 00:41:43,934 --> 00:41:45,936 Has dejado claro lo que piensas. 466 00:41:46,270 --> 00:41:47,396 Cálmate. 467 00:41:47,688 --> 00:41:49,856 Eres un luchador tremendo. 468 00:43:13,315 --> 00:43:14,733 Un grupo grande... 469 00:43:15,275 --> 00:43:17,277 pasó por aquí hoy o ayer. 470 00:43:19,613 --> 00:43:22,783 - Probablemente unos ladrones. - O unos asesinos. 471 00:43:23,283 --> 00:43:26,828 Dejamos nuestras mujeres, nuestros hogares. Podrían ir para allá. 472 00:43:26,954 --> 00:43:29,206 Algunos caballos están herrados y sin montar. 473 00:43:29,289 --> 00:43:30,791 Eso significa... 474 00:43:30,874 --> 00:43:33,460 que han saqueado y van de regreso a casa. 475 00:43:33,585 --> 00:43:35,045 ¿Van hacia el norte? 476 00:43:35,420 --> 00:43:36,964 Podrían ser comanches. 477 00:43:37,089 --> 00:43:39,800 ¿Comanches? Los comanches no están tan al sur. 478 00:43:39,883 --> 00:43:41,802 Los kiowas saquearon a México. 479 00:43:42,302 --> 00:43:44,721 Lo más al sur que llegaron fue Yucatán. 480 00:43:45,472 --> 00:43:47,891 Igualmente podrían ser apaches, Quincey. 481 00:43:48,267 --> 00:43:50,769 Un indio no ataca con tantos caballos de más. 482 00:43:50,852 --> 00:43:53,397 Llegaron y se llevaron lo que quisieron. 483 00:43:53,855 --> 00:43:55,607 Coincido con Jubal. 484 00:43:55,857 --> 00:43:57,109 Comanches. 485 00:43:58,193 --> 00:43:59,861 Quizá algunos kiowas. 486 00:44:01,363 --> 00:44:04,533 Eso no me hace sentir mejor. Podríamos toparnos con ellos. 487 00:44:04,616 --> 00:44:07,953 - Eso sería muy malo. - Si nos atrapan aquí al descubierto... 488 00:44:07,995 --> 00:44:10,622 El mexicano y yo iremos a investigar, Quincey. 489 00:44:11,331 --> 00:44:14,585 Creo que realmente estás disfrutando esto, Quincey. 490 00:44:15,502 --> 00:44:18,338 Los Hooker odian más que la mayoría. 491 00:44:18,505 --> 00:44:19,965 Eso los motiva. 492 00:44:20,424 --> 00:44:21,633 ¿Y los demás? 493 00:44:22,676 --> 00:44:24,386 No tenían muchas opciones. 494 00:44:24,970 --> 00:44:28,515 Pero tú, Quincey... Tú no eres tan fácil de descifrar. 495 00:44:28,974 --> 00:44:30,809 Tienes ansia. 496 00:44:31,476 --> 00:44:35,272 Para ser un hombre sediento en una tierra seca, hablas mucho, Nye. 497 00:44:36,023 --> 00:44:38,692 Sabes, algunos hombres no dejan pasar al tiempo. 498 00:44:38,775 --> 00:44:41,653 Pasa por su lado y ellos se agarran a él como sea. 499 00:44:42,112 --> 00:44:43,864 Así eres tú, Quincey. 500 00:44:44,198 --> 00:44:48,160 No puedes ser sólo un rostro más en un pueblo pequeño. 501 00:44:48,744 --> 00:44:50,495 Por eso es que estás... 502 00:44:50,537 --> 00:44:52,998 con tu uniforme, orgulloso sobre ese caballo... 503 00:44:53,081 --> 00:44:55,334 persiguiendo a un maldito mestizo... 504 00:44:55,375 --> 00:44:58,795 y pensando en ese bastardo de Grant y sus yanquis. 505 00:46:51,099 --> 00:46:53,852 Disfruten, muchachos. No queda más agua. 506 00:46:56,062 --> 00:46:58,356 Hallaremos agua por la mañana. 507 00:47:00,609 --> 00:47:03,028 ¿Por qué no lo admitimos? 508 00:47:03,403 --> 00:47:05,155 El mestizo se nos escapó. 509 00:47:05,780 --> 00:47:07,782 No hemos visto señal de él. 510 00:47:07,866 --> 00:47:09,618 ¿Qué estás diciendo? 511 00:47:09,826 --> 00:47:13,538 Sólo estoy diciendo que seguimos una pista... 512 00:47:13,997 --> 00:47:15,081 equivocada. 513 00:47:15,165 --> 00:47:17,500 Se nos acabó el agua y no tenemos comida... 514 00:47:17,584 --> 00:47:21,087 salvo por unos frijoles rojos y unas gallinas desnutridas. 515 00:47:21,755 --> 00:47:24,549 Tienes ganas de volver adonde hay buena comida... 516 00:47:24,633 --> 00:47:26,217 y una esposa gorda. 517 00:47:26,343 --> 00:47:29,012 Tengo un rancho que necesita mucho trabajo. 518 00:47:29,346 --> 00:47:32,474 Lo único que tengo aquí es un puñado de nada... 519 00:47:34,768 --> 00:47:36,436 tierra y bocas secas. 520 00:47:36,686 --> 00:47:37,938 Josh tiene razón. 521 00:47:38,021 --> 00:47:41,399 Claro que no. ¿También quieres rendirte? 522 00:47:41,816 --> 00:47:45,070 No me presiones tanto, Jubal. No me doblego fácilmente. 523 00:47:47,155 --> 00:47:48,949 ¿Cómo lo ves, Quincey? 524 00:47:50,659 --> 00:47:53,203 Como dice Josh, quizá estemos equivocados... 525 00:47:53,787 --> 00:47:55,956 pero presiento que no lo estamos. 526 00:47:56,790 --> 00:48:01,252 Ese mestizo intenta que lo sigamos y después perdernos. 527 00:48:02,587 --> 00:48:05,715 No fue hacia México, y pudo haberlo logrado fácilmente. 528 00:48:06,132 --> 00:48:10,261 En cambio fue hacia tierras malas y luego se dirigió al norte. 529 00:48:11,137 --> 00:48:14,808 Ahora, si unimos eso al hecho que compró provisiones en el pueblo... 530 00:48:15,016 --> 00:48:18,937 creo que eso apunta a que tiene un lugar que quiere mantener a salvo. 531 00:48:58,518 --> 00:49:00,979 ¿Qué pasa, Josh? Sólo es un coyote. 532 00:49:01,062 --> 00:49:02,897 Para Josh es una mala señal. 533 00:49:05,233 --> 00:49:07,193 ¿Te estás volviendo indio, Josh? 534 00:49:10,530 --> 00:49:12,324 Vamos. Relájate, Josh. 535 00:49:12,532 --> 00:49:14,159 Voy a matar a ese perro. 536 00:49:19,372 --> 00:49:22,459 No creía que a un adulto le preocuparía tanto un perro. 537 00:49:35,388 --> 00:49:36,973 ¿Qué te preocupa, Josh? 538 00:49:37,057 --> 00:49:39,017 No lo sé, Quincey. 539 00:49:39,392 --> 00:49:41,186 No lo sé. 540 00:49:41,895 --> 00:49:45,607 Sólo es que las cosas no están saliendo como esperaba. 541 00:49:45,815 --> 00:49:49,027 ¿Alguna vez has tenido dudas? 542 00:49:50,445 --> 00:49:54,407 ¿Sigues tan seguro de lo que estamos haciendo como cuando empezamos? 543 00:49:55,116 --> 00:49:58,954 Te diré, Quincey, no soy creyente... 544 00:49:59,412 --> 00:50:01,206 pero temo a Dios. 545 00:50:02,540 --> 00:50:05,085 Creo que El acabará con nosotros. 546 00:50:07,253 --> 00:50:08,672 Y ésa es la verdad. 547 00:51:43,141 --> 00:51:45,769 Dame mi sombrero. Saca el agua de mi sombrero. 548 00:51:48,313 --> 00:51:49,356 Tómenla. 549 00:51:49,439 --> 00:51:51,566 No llenen sus barrigas muy rápido. 550 00:51:55,487 --> 00:51:56,947 Deja eso. 551 00:51:57,197 --> 00:51:58,657 ¿Viste alguna señal? 552 00:51:58,823 --> 00:52:02,369 Esos asaltantes cruzaron hacia el nordeste unos kilómetros atrás. 553 00:52:02,619 --> 00:52:04,120 Nada desde entonces. 554 00:52:04,663 --> 00:52:08,208 Entonces deben ser comanches. Espero que no nos topemos con ellos. 555 00:52:08,541 --> 00:52:10,752 Son mejores 10 comanches que un apache. 556 00:52:10,835 --> 00:52:13,588 Es como decir: "Mejor la varicela que la peste". 557 00:52:13,713 --> 00:52:15,507 He visto comanches en Texas... 558 00:52:15,590 --> 00:52:18,510 y puedo decirte que no quiero ver otro nunca más. 559 00:52:18,593 --> 00:52:20,178 Los apaches no se ven. 560 00:52:20,387 --> 00:52:23,556 No se los oye ni se los ve. Son como un acto de Dios. 561 00:52:23,890 --> 00:52:26,393 Eres un consuelo, Capitán Quincey. 562 00:52:33,733 --> 00:52:35,110 ¡Basta ya! 563 00:53:23,617 --> 00:53:25,035 ¡Hermano Earl! 564 00:53:26,077 --> 00:53:28,538 Aquí hay un dulce para ti. 565 00:53:29,205 --> 00:53:30,457 Sí. 566 00:53:34,419 --> 00:53:36,588 ¡Miren lo que encontré! 567 00:53:36,921 --> 00:53:40,216 ¡Vaya! Miren eso. 568 00:53:40,342 --> 00:53:42,177 Veamos lo que tienes, india. 569 00:53:43,803 --> 00:53:45,555 ¿Quién será el primero? 570 00:53:52,270 --> 00:53:55,190 El mestizo tiene aquí todas las comodidades de casa. 571 00:53:56,775 --> 00:53:58,735 ¿Vas a parar eso, o lo haré yo? 572 00:53:59,986 --> 00:54:02,405 No te metas entre un perro y su hueso. 573 00:54:02,614 --> 00:54:05,408 - ¿Tienes miedo? - Esto no es el ejército, Malechie. 574 00:54:06,493 --> 00:54:08,995 Estos hombres no tienen por qué obedecerme. 575 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 No te acerques a ella. 576 00:54:18,046 --> 00:54:19,339 Llévenla adentro. 577 00:54:20,757 --> 00:54:22,509 Vamos. Súbanla. 578 00:54:23,051 --> 00:54:26,429 Tenemos que organizarnos. Vamos. Agárrala. 579 00:54:26,471 --> 00:54:27,347 ¡Yo voy primero! 580 00:54:27,430 --> 00:54:28,430 ¡Vamos! 581 00:54:28,598 --> 00:54:30,517 ¿Qué les pasa a todos? 582 00:54:33,603 --> 00:54:35,355 ¿No lo ven? 583 00:54:36,606 --> 00:54:39,943 Lo que hacemos no está bien. Va contra Dios. 584 00:54:40,777 --> 00:54:43,405 Es una india. No le des tanta importancia. 585 00:54:44,656 --> 00:54:48,910 Malechie, ¿alguna vez has visto lo que hacen los indios con las mujeres blancas? 586 00:55:17,188 --> 00:55:20,317 ¡Está bien! Atenla. Atenla bien. 587 00:55:20,525 --> 00:55:22,027 No está bien, Jubal. 588 00:55:22,152 --> 00:55:25,238 ¿Has cazado un lobo? Atrapa a la hembra, espera al macho. 589 00:55:25,322 --> 00:55:28,408 Siempre viene. El vendrá a buscarla. 590 00:55:32,871 --> 00:55:36,583 Vaya, qué cortesía, ¿no? 591 00:55:37,000 --> 00:55:39,210 ¿Vas a reclamar el terreno, Quincey? 592 00:55:46,343 --> 00:55:49,054 Pronto oscurecerá. Ocupen sus puestos. 593 00:55:50,972 --> 00:55:52,349 Vamos. ¡Adelante! 594 00:55:53,141 --> 00:55:55,727 Vendrá, tarde o temprano, seguro. 595 00:55:59,773 --> 00:56:01,650 ¿Crees que vendrá? 596 00:56:02,442 --> 00:56:03,735 Espero que no. 597 00:56:05,403 --> 00:56:08,406 Quiero acabar con esto y volver a casa. 598 00:56:09,532 --> 00:56:12,035 Aun entonces no estaremos libres de culpa. 599 00:56:13,244 --> 00:56:15,246 No deberíamos estar aquí, Gavin. 600 00:57:17,767 --> 00:57:19,853 ¡Saquen esos caballos de ahí! 601 00:57:22,772 --> 00:57:25,275 ¡Todos, disparen al sinvergüenza! 602 00:57:25,692 --> 00:57:27,569 ¡Miren! ¡Está en el techo! 603 00:57:28,737 --> 00:57:30,697 - Traigan los caballos. - ¿Dónde está? 604 00:57:30,739 --> 00:57:32,574 ¡Ahí arriba! 605 00:57:47,547 --> 00:57:48,840 ¡Sáquenlos! 606 00:58:08,610 --> 00:58:09,778 ¿Viste eso? 607 00:58:10,153 --> 00:58:12,072 Creí ver algo moverse. 608 00:58:20,121 --> 00:58:22,457 - Creo que le di. - Sí. 609 00:58:25,627 --> 00:58:27,462 Hall, ve a ver a la mujer. 610 00:58:31,341 --> 00:58:33,134 ¡Apaguen esos fuegos! 611 00:58:36,304 --> 00:58:39,224 - ¡La mujer se soltó y se fue! - ¡Tiene a la mujer! 612 00:58:39,516 --> 00:58:42,811 Te gusta prender fuegos, ¿verdad, bastardo? 613 00:58:43,603 --> 00:58:45,272 ¡Earl, trae una cuerda! 614 01:00:03,850 --> 01:00:04,970 ¿Qué demonios está haciendo? 615 01:00:27,540 --> 01:00:28,917 ¿Qué le pasa? 616 01:00:28,959 --> 01:00:31,127 Dice que ustedes son tontos y bestias. 617 01:00:31,294 --> 01:00:33,296 Ahora el apache matará. 618 01:00:33,797 --> 01:00:35,131 No, no. Huirá... 619 01:00:36,216 --> 01:00:38,301 ahora que tiene a la mujer. 620 01:00:55,568 --> 01:00:57,362 ¿Crees que volverá? 621 01:00:57,570 --> 01:00:59,489 Encontró lo que buscaba. 622 01:01:00,949 --> 01:01:03,952 ¿Te hubieras atrevido a rescatarla? 623 01:01:04,494 --> 01:01:05,495 No. 624 01:01:06,413 --> 01:01:07,789 Yo sí. 625 01:01:08,790 --> 01:01:10,500 ¿Por qué? ¿Por una india? 626 01:01:11,001 --> 01:01:12,836 Era muy guapa. 627 01:01:13,044 --> 01:01:17,465 Earl, nunca ha existido una mujer por la que valga la pena morir. 628 01:01:19,342 --> 01:01:21,928 No te importa nada, ¿verdad, Elías? 629 01:01:23,722 --> 01:01:25,265 ¿Sabes qué? 630 01:01:26,182 --> 01:01:27,559 Al amanecer... 631 01:01:27,976 --> 01:01:29,477 saldré a buscarla. 632 01:01:32,647 --> 01:01:34,441 Tienes la fiebre del deseo. 633 01:01:37,861 --> 01:01:40,030 Quiero a esa mujer para mí. 634 01:01:42,907 --> 01:01:44,367 Ahora, Earl... 635 01:01:45,035 --> 01:01:49,039 el hermano Jubal podría enfadarse si te casas con una india. 636 01:01:49,289 --> 01:01:50,457 ¡Jubal! 637 01:01:50,624 --> 01:01:52,375 Jubal no es mi dueño. 638 01:01:54,878 --> 01:01:57,005 ¿Qué me ha dado él? 639 01:01:57,172 --> 01:01:59,257 Palizas y palabras desagradables. 640 01:02:02,260 --> 01:02:04,012 ¿Qué somos, Elías? 641 01:02:04,930 --> 01:02:07,223 Odiamos y matamos y violamos. 642 01:02:07,849 --> 01:02:10,018 Arreamos ganado que no tiene valor. 643 01:02:13,939 --> 01:02:15,815 No tengo sentimientos. 644 01:02:16,066 --> 01:02:19,027 No tengo nada que no se amargue en mi boca. 645 01:02:21,071 --> 01:02:22,697 Quiero algo. 646 01:02:25,283 --> 01:02:29,037 Earl, será mejor que borres esas ideas de tu cabeza. 647 01:02:31,915 --> 01:02:35,669 No lo ves, ¿verdad? Como si tuvieras una caja sobre la cabeza. 648 01:03:21,965 --> 01:03:24,759 La mujer hará que vaya más lento. 649 01:03:30,432 --> 01:03:32,517 Es una talla de un oso pequeño. 650 01:03:32,642 --> 01:03:34,936 La encontré adentro con algunas otras. 651 01:03:35,478 --> 01:03:37,314 Significa que hay un niño. 652 01:03:37,856 --> 01:03:39,774 Eso no cambia nada. 653 01:03:39,899 --> 01:03:41,151 Sí, lo hace. 654 01:03:43,486 --> 01:03:45,947 Si lo atrapamos, lo linchamos, pero... 655 01:03:46,573 --> 01:03:49,618 si la mujer y el niño están con él, los dejaremos ir. 656 01:03:49,701 --> 01:03:51,202 Quiero tu palabra... 657 01:03:51,620 --> 01:03:54,122 o tus hermanos y tú irán solos. 658 01:03:55,415 --> 01:03:59,085 Será difícil que convenzas a Earl de ese modo. 659 01:03:59,419 --> 01:04:01,713 - Él quiere a la mujer. - ¿Dónde está Earl? 660 01:04:01,796 --> 01:04:03,798 Salió a buscarla cuando amaneció. 661 01:04:03,882 --> 01:04:07,385 - ¿Por qué no lo detuviste? - No me iba a hacer caso. 662 01:04:07,469 --> 01:04:09,596 Ni siquiera lo intentaste, ¿verdad? 663 01:04:10,221 --> 01:04:13,308 - Ya es mayorcito, Jubal. - Debería darte una paliza. 664 01:04:14,517 --> 01:04:18,563 Pero no lo harás, Jubal, porque sabes que te agujerearía las tripas. 665 01:04:22,233 --> 01:04:24,486 Mejor espera a desayunar, Jubal. 666 01:04:25,737 --> 01:04:28,198 Agarren lo que puedan. Partimos en cinco minutos. 667 01:04:28,281 --> 01:04:31,201 - ¿Cuál es la prisa? - Earl salió tras la mujer. 668 01:04:31,284 --> 01:04:32,494 Jesús. 669 01:04:35,789 --> 01:04:37,582 Te lo agradezco, Quincey. 670 01:05:28,800 --> 01:05:30,427 Su caballo huyó. 671 01:05:38,268 --> 01:05:40,061 ¡Arre! 672 01:06:07,756 --> 01:06:09,966 Quítale de encima tus manos de Caín. 673 01:06:26,650 --> 01:06:28,818 No quiero enterrarlo aquí. 674 01:06:30,320 --> 01:06:32,113 Es un lugar vacío. 675 01:06:33,198 --> 01:06:34,532 Vacío. 676 01:06:35,241 --> 01:06:36,952 Nada que recordar. 677 01:06:43,583 --> 01:06:46,795 Encomendamos a tus manos, Padre misericordioso... 678 01:06:46,836 --> 01:06:49,172 el alma de nuestro difunto hermano. 679 01:06:49,339 --> 01:06:52,550 Entregamos su cuerpo a la tierra buscando tu infinita bondad... 680 01:06:52,634 --> 01:06:55,345 para darnos la gracia de vivir en tu amor y respeto... 681 01:06:55,387 --> 01:06:57,347 y de morir por ti. 682 01:06:59,975 --> 01:07:02,102 Se acabaron las promesas, Quincey. 683 01:07:03,228 --> 01:07:06,022 Que Dios se apiade del hombre que se meta entre... 684 01:07:06,856 --> 01:07:08,566 ese mestizo y yo. 685 01:07:20,328 --> 01:07:22,831 Hasta una mujer apache debe aminorar la marcha. 686 01:07:22,872 --> 01:07:24,749 Dudo que la mujer esté con él ahora. 687 01:07:24,833 --> 01:07:27,711 - Está dejando un buen rastro. - No está huyendo. 688 01:07:28,044 --> 01:07:30,714 - ¿Crees que quiere pelear? - Cuando él quiera. 689 01:07:30,797 --> 01:07:34,384 Quincey, sabes, creo que ha dado la vuelta. 690 01:07:35,260 --> 01:07:37,554 Creo que nos está llevando en círculos. 691 01:07:37,596 --> 01:07:39,014 Me he dado cuenta. 692 01:07:39,931 --> 01:07:41,516 ¿Qué está haciendo? 693 01:07:42,517 --> 01:07:45,895 - Está escogiendo su territorio. - ¿Qué significa eso? 694 01:07:46,730 --> 01:07:49,024 Para ti, esta tierra es muy mala... 695 01:07:49,482 --> 01:07:51,401 rocas, maleza, desierto... 696 01:07:51,860 --> 01:07:53,570 y más rocas... 697 01:07:54,070 --> 01:07:57,949 una tierra a la cual el sol le ha absorbido todo lo bueno que tenía. 698 01:07:58,241 --> 01:08:01,786 No puedes cultivarla, ni puedes labrarla ni llamarla propia... 699 01:08:01,870 --> 01:08:04,956 así que la condenas al infierno, toda te parece igual. 700 01:08:05,248 --> 01:08:06,916 Es nuestra forma de ser. 701 01:08:07,584 --> 01:08:09,628 Pero para el mestizo, es su tierra. 702 01:08:09,711 --> 01:08:13,089 El no espera que produzca mucho, y no la fuerza para nada. 703 01:08:13,840 --> 01:08:16,051 Y para él, es casi humana... 704 01:08:17,218 --> 01:08:19,095 una cosa viva y activa. 705 01:08:19,721 --> 01:08:23,308 Y le dará un buen lugar para que planee su lucha contra nosotros. 706 01:08:23,975 --> 01:08:26,603 Sabes, a veces me asustas, Quincey. 707 01:08:28,730 --> 01:08:29,730 ¿Dónde? 708 01:08:36,947 --> 01:08:38,823 Sólo un caballo que va hacia allá. 709 01:08:38,907 --> 01:08:40,784 Quizá soltó al otro... 710 01:08:40,867 --> 01:08:42,327 Quizá, quizá no. 711 01:08:42,410 --> 01:08:44,913 Ha dado la vuelta y está detrás de nosotros. 712 01:08:45,246 --> 01:08:49,501 Será mejor que retrocedamos y veamos si podemos saber dónde cruzó. 713 01:08:50,126 --> 01:08:52,170 ¿Qué pasa si siguió adelante? 714 01:08:52,963 --> 01:08:56,341 Perdemos un poco de tiempo. Es mejor que perder una o dos cabelleras. 715 01:08:56,424 --> 01:08:59,552 - Estás especulando, capitán. - Ambos estamos especulando. 716 01:09:00,220 --> 01:09:02,639 Está bien, Quincey, ¿qué hacemos? 717 01:09:03,348 --> 01:09:05,976 Dispérsense y averigüen dónde cruzó. 718 01:09:06,351 --> 01:09:07,602 Estén atentos. 719 01:09:07,644 --> 01:09:10,480 Ese mestizo no nos dará mucho margen de error. 720 01:09:44,764 --> 01:09:46,433 ¿Qué pasa? 721 01:09:47,767 --> 01:09:49,644 Mira a tu alrededor, Jubal. 722 01:09:50,186 --> 01:09:52,355 ¿No dirías que este lugar es... 723 01:09:52,814 --> 01:09:55,817 casi el mejor lugar posible si quisieras matar? 724 01:09:56,526 --> 01:10:00,363 Si él estuviera ahí arriba en esas rocas, sería muy fácil bloquearnos. 725 01:10:00,864 --> 01:10:03,950 Sólo tendremos que escalar un poco, es todo. 726 01:10:04,659 --> 01:10:06,620 ¿Y escalar hasta él? 727 01:10:07,203 --> 01:10:09,080 No puede estar a ambos lados. 728 01:10:09,497 --> 01:10:12,000 Detrás o delante de nosotros... 729 01:10:13,168 --> 01:10:16,338 una vez que subamos ahí arriba, perderemos la movilidad. 730 01:10:16,379 --> 01:10:18,214 Seremos como unos lisiados. 731 01:10:18,256 --> 01:10:20,592 Es demasiado empinada, y tenemos caballos. 732 01:10:20,675 --> 01:10:24,346 No podemos llevar a nuestros caballos ahí arriba y movernos rápido. 733 01:10:24,971 --> 01:10:27,182 ¿Crees que está ahí arriba, Quincey? 734 01:10:28,725 --> 01:10:30,018 Podría estarlo. 735 01:10:30,435 --> 01:10:32,812 Te tiene de tal modo que te asusta moverte. 736 01:10:32,896 --> 01:10:34,773 Sólo es un miserable indio. 737 01:10:34,898 --> 01:10:37,442 - Es medio apache. - ¡Somos 10 hombres! 738 01:10:37,567 --> 01:10:39,361 Esta mañana, éramos 11. 739 01:10:39,402 --> 01:10:42,113 Pareces seguro de que se enfrentará a nosotros. 740 01:10:43,740 --> 01:10:46,242 Violamos a su mujer y matamos a su familia. 741 01:10:47,410 --> 01:10:49,162 ¿Esperamos a que anochezca? 742 01:10:49,621 --> 01:10:54,250 Eso no nos ayudaría mucho. Tendríamos que ir rápido sobre terreno desconocido. 743 01:10:54,834 --> 01:10:56,253 Retrocederemos. 744 01:10:56,419 --> 01:10:59,547 - Intentaremos rodearlo. - Perderíamos mucho tiempo. 745 01:11:01,675 --> 01:11:03,426 Estás ciego, Jubal. 746 01:11:04,094 --> 01:11:05,679 El odio no te deja ver. 747 01:11:06,179 --> 01:11:09,766 ¿Intentar rodearlo? Eso podría llevarnos 10 ó 15 km. 748 01:11:10,433 --> 01:11:12,936 Perderíamos el resto de hoy y la mitad de mañana... 749 01:11:13,019 --> 01:11:14,521 rastreándolo otra vez. 750 01:11:14,604 --> 01:11:17,524 ¡Mataría al hombre que deje escapar a ese mestizo! 751 01:11:17,607 --> 01:11:20,068 ¡Te lo dije esta mañana y hablo en serio! 752 01:11:28,201 --> 01:11:29,202 Monten. 753 01:11:31,454 --> 01:11:33,206 Manténganse agachados y... 754 01:11:38,545 --> 01:11:40,297 Cabalguen como el diablo. 755 01:12:20,170 --> 01:12:21,588 ¡Quincey! ¡Josh! 756 01:12:28,345 --> 01:12:30,597 Es Hall. Alguien tiene que ir a buscarlo. 757 01:12:30,722 --> 01:12:31,932 Debe estar muerto. 758 01:12:32,015 --> 01:12:34,392 ¿Cómo lo sabes? Quizá sólo esté herido. 759 01:12:35,101 --> 01:12:36,686 Ruega que esté muerto. 760 01:12:37,854 --> 01:12:39,940 Esta muerte es culpa tuya, Jubal. 761 01:12:40,357 --> 01:12:43,276 Harías bien, Quincey, en cerrar la boca. 762 01:12:43,443 --> 01:12:46,363 Sabemos dónde está. Podemos atraparlo en esa colina. 763 01:12:46,404 --> 01:12:48,365 Hay 100 formas de salir de ahí. 764 01:12:48,865 --> 01:12:52,452 Logan, Malechie, quédense con los caballos. Nosotros iremos. 765 01:12:53,870 --> 01:12:55,622 De acuerdo, amigo. Vamos. 766 01:14:18,870 --> 01:14:20,955 ¡Por aquí! ¡Rápido! 767 01:14:25,710 --> 01:14:27,712 La puta que lo parió. 768 01:14:28,296 --> 01:14:31,883 Vaya lugar para morir. 769 01:14:32,050 --> 01:14:33,968 No hay sitios buenos. 770 01:14:34,636 --> 01:14:36,054 Supongo que no. 771 01:14:36,846 --> 01:14:38,306 Vino el mestizo. 772 01:14:38,389 --> 01:14:41,559 Me agarró del pelo, sólo me observó. 773 01:14:43,895 --> 01:14:46,731 Supongo que Josh tenía razón acerca de ese coyote. 774 01:14:47,857 --> 01:14:49,651 Dios, no quiero morir. 775 01:14:50,652 --> 01:14:52,487 ¡Saquémoslo de aquí! 776 01:14:55,907 --> 01:14:58,409 - Vamos, Hall. - Tranquilo, Hall. 777 01:14:58,743 --> 01:15:01,871 Oh Señor, te rogamos, escucha nuestras plegarias... 778 01:15:02,580 --> 01:15:05,416 y salva a aquellos que te confiesen sus pecados. 779 01:15:05,917 --> 01:15:09,003 Y aquellos cuyas conciencias estén llenas de pecado... 780 01:15:09,170 --> 01:15:12,090 que sean absueltos por tu misericordioso perdón... 781 01:15:12,590 --> 01:15:15,093 a través de Jesús, nuestro Señor. Amén. 782 01:15:15,927 --> 01:15:20,098 Ten piedad de mí, oh Señor, según tu amada bondad. 783 01:15:20,515 --> 01:15:22,850 Según la multitud de tus tiernas misericordias... 784 01:15:22,934 --> 01:15:25,019 borra mis pecados. 785 01:15:25,311 --> 01:15:29,691 Lávame de mi iniquidad y límpiame de mis pecados... 786 01:15:30,108 --> 01:15:34,237 pues admito mis pecados. Mi pecado está delante de mí. 787 01:15:34,445 --> 01:15:37,115 Contra ti, sólo he pecado. 788 01:15:37,532 --> 01:15:39,409 He hecho esta maldad bajo tu mirada. 789 01:15:39,450 --> 01:15:42,537 Tus palabras son inútiles, escocés. Cierra tu libro. 790 01:15:43,788 --> 01:15:47,750 Estoy pensando en una hermosa ramera en Lordsburg. 791 01:15:49,377 --> 01:15:52,297 Nye... 792 01:15:52,463 --> 01:15:55,049 Conocí Una Vez a Una Hermosa Chica. 793 01:15:56,092 --> 01:15:58,886 "Conocí una vez a una hermosa chica 794 01:15:59,262 --> 01:16:02,056 "Una hermosa ramera en Lordsburg 795 01:16:02,724 --> 01:16:04,559 "Ojos como moras 796 01:16:04,642 --> 01:16:07,228 "Y labios como cerezas" 797 01:16:23,202 --> 01:16:24,579 ¡Ven a buscarnos! 798 01:16:28,750 --> 01:16:31,544 Sólo quiere que sepas que está ahí fuera. 799 01:16:53,608 --> 01:16:55,276 ¿Vas a dejarlo sin más? 800 01:16:58,112 --> 01:17:01,115 No podemos pasar el día sentados esperando a que muera. 801 01:17:01,199 --> 01:17:03,326 Ya me has hartado, Jubal. 802 01:17:03,701 --> 01:17:07,538 Ve, entonces. Y que Dios te marque por la clase de hombre que eres. 803 01:18:04,596 --> 01:18:06,180 No tires del gatillo. 804 01:18:45,303 --> 01:18:47,138 Nos tiene al descubierto. 805 01:18:50,475 --> 01:18:52,810 ¿Vieron de dónde vinieron los disparos? 806 01:18:52,894 --> 01:18:54,812 De algún lugar en las colinas. 807 01:18:55,229 --> 01:18:57,315 ¡Quincey! 808 01:18:57,523 --> 01:19:00,401 Monten sus caballos y salgan de la zona de tiro. 809 01:19:03,905 --> 01:19:06,950 Quincey, mi hombro, creo que está roto. 810 01:19:07,951 --> 01:19:11,079 - ¿Puedes llegar hasta los caballos? - Tendré que hacerlo. 811 01:20:04,841 --> 01:20:06,384 Bájenlo. 812 01:20:10,221 --> 01:20:12,599 - Tranquilo. - Está en aquellas rocas altas. 813 01:20:12,640 --> 01:20:15,059 Podemos rodearlo y tomarlo por la espalda. 814 01:20:15,184 --> 01:20:17,562 Malechie, quédate con los caballos. 815 01:20:52,680 --> 01:20:53,806 Bien. 816 01:22:45,543 --> 01:22:46,711 ¿Nada? 817 01:22:48,212 --> 01:22:49,213 Nada. 818 01:22:50,882 --> 01:22:53,718 - El mestizo lo atrapó. - Sí. 819 01:22:55,053 --> 01:22:58,556 - No podemos estar seguros de eso. - Sí, creo que podemos. 820 01:22:59,390 --> 01:23:02,727 Es como si la tierra se lo hubiera tragado. 821 01:23:03,811 --> 01:23:06,064 No puedes luchar contra lo que no ves. 822 01:23:06,731 --> 01:23:08,566 Nos cazará... 823 01:23:08,900 --> 01:23:10,401 uno tras otro... 824 01:23:11,986 --> 01:23:14,155 hasta que todos hayamos muerto. 825 01:23:15,907 --> 01:23:17,408 Parece mal herido. 826 01:23:18,326 --> 01:23:19,994 Josh necesita un médico. 827 01:23:20,161 --> 01:23:23,373 Harve tiene razón. No sobrevivirá sin ayuda. 828 01:23:26,209 --> 01:23:28,002 Volveremos mañana. 829 01:23:29,003 --> 01:23:30,505 No. 830 01:23:31,422 --> 01:23:33,508 Nadie dará marcha atrás. 831 01:23:40,431 --> 01:23:42,392 Quédate si quieres, Jubal. 832 01:23:45,144 --> 01:23:46,938 El resto de nosotros... 833 01:23:47,897 --> 01:23:49,899 volverá por la mañana. 834 01:23:51,276 --> 01:23:52,735 Viste a Earl. 835 01:23:53,778 --> 01:23:55,822 Todos vieron lo que pasó. 836 01:23:56,864 --> 01:23:59,409 Si no veo un médico, moriré. 837 01:24:00,076 --> 01:24:01,452 Eso parece. 838 01:24:04,038 --> 01:24:07,458 Quieres venganza, ¿verdad, Jubal? 839 01:24:12,046 --> 01:24:15,633 Vinimos aquí a linchar a un mestizo asesino... 840 01:24:15,717 --> 01:24:17,510 y eso haremos. 841 01:24:18,386 --> 01:24:21,514 ¿Qué te pasa? Nos ha derrotado. 842 01:24:21,973 --> 01:24:24,642 - ¿No lo ves? - Hermano... 843 01:24:25,560 --> 01:24:28,813 parece que Harvey ha perdido su apetito por la justicia. 844 01:24:29,230 --> 01:24:32,442 Vinieron a cazar un hombre porque era medio apache. 845 01:24:32,650 --> 01:24:35,403 Violaron y mataron para saciar sus apetitos. 846 01:24:36,029 --> 01:24:38,573 En el nombre de Dios, no lo llames justicia. 847 01:24:38,656 --> 01:24:42,910 Escuchen a la voz de la Biblia. ¿Qué te hace distinto? 848 01:24:42,952 --> 01:24:46,623 Tú cabalgaste con nosotros. Estás tan sucio como nosotros. 849 01:24:49,083 --> 01:24:50,418 Tenemos tres... 850 01:24:51,920 --> 01:24:54,339 quizá cuatro muertos y un mal herido. 851 01:24:54,714 --> 01:24:59,093 - Por la mañana volvemos a casa. - Maldito seas, Quincey Whitmore. 852 01:24:59,302 --> 01:25:01,012 Ya te he oído suficiente. 853 01:25:04,515 --> 01:25:06,559 No quiero matarte, Quincey... 854 01:25:06,684 --> 01:25:09,812 pero ante los ojos de Dios, lo haré aquí y ahora... 855 01:25:09,896 --> 01:25:11,272 si me obligas. 856 01:25:11,606 --> 01:25:12,941 Nos quedamos. 857 01:25:13,232 --> 01:25:16,903 Ahora quiero oír que lo digan alto y claro... 858 01:25:17,403 --> 01:25:20,156 "nos quedamos hasta que linchemos al mestizo". 859 01:25:22,450 --> 01:25:25,203 ¿Crees que harás que nos quedemos con tu pistola? 860 01:25:25,286 --> 01:25:26,621 Sí, eso creo. 861 01:25:27,038 --> 01:25:28,623 Dilo, Quincey. 862 01:25:29,374 --> 01:25:31,000 Habla, hombre. 863 01:25:31,709 --> 01:25:35,797 Si haces lo que quiere, seremos tan salvajes como él. 864 01:25:50,561 --> 01:25:51,896 Nos quedamos... 865 01:25:56,651 --> 01:25:58,736 hasta que linchemos al apache. 866 01:26:20,341 --> 01:26:22,218 Josh y yo nos vamos, Jubal. 867 01:26:25,888 --> 01:26:29,559 Nunca pensé que tuvieras mucho valor, Harvey. 868 01:26:30,852 --> 01:26:33,062 Ese mestizo nos ha derrotado... 869 01:26:33,354 --> 01:26:35,481 y Josh necesita un médico. 870 01:26:36,274 --> 01:26:37,483 Elías... 871 01:26:38,401 --> 01:26:42,030 si te mueves de esa manta, matarás a tu hermano. 872 01:26:42,363 --> 01:26:45,325 - ¿Estás listo, Josh? - Jubal, tengo que ver un médico. 873 01:26:45,408 --> 01:26:48,870 - De otro modo no me iría. - Lo sé, Josh. 874 01:26:49,746 --> 01:26:52,206 Todo hombre tiene su límite. 875 01:26:53,666 --> 01:26:55,919 No te guardo rencor. 876 01:26:57,587 --> 01:26:59,839 Si un hombre siente que debe desenfundar... 877 01:26:59,923 --> 01:27:04,260 ante otro hombre con el que ha comido y cabalgado, es mejor que se separen. 878 01:27:05,136 --> 01:27:07,597 Quincey, lo siento. 879 01:27:08,890 --> 01:27:11,392 Te admirábamos. Pero anoche no nos dejaste opción... 880 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 más que ésta. 881 01:27:21,945 --> 01:27:25,114 No tolero a un hombre que abandona a sus amigos. 882 01:27:27,116 --> 01:27:28,451 Mátalos. 883 01:27:34,123 --> 01:27:35,375 Déjalo. 884 01:27:35,959 --> 01:27:37,293 Dios, Quincey. 885 01:27:55,603 --> 01:27:58,273 - ¿Voy tras él, Jubal? - Hazlo. 886 01:28:02,318 --> 01:28:04,654 No lo mates a menos que sea necesario. 887 01:28:05,029 --> 01:28:08,324 Ahora, ustedes dos, amontonen ahí esas armas. 888 01:28:08,533 --> 01:28:09,784 Vamos. 889 01:28:11,494 --> 01:28:14,497 No ganan nada causando problemas salvo una muerte solitaria. 890 01:28:14,539 --> 01:28:16,082 Recuérdenlo. 891 01:28:16,666 --> 01:28:20,461 Si viene el apache, tomen esas armas. 892 01:28:21,045 --> 01:28:25,800 Si no, no se acerquen a dos metros de ellas. Ahora, atiendan a Quincey. 893 01:28:27,343 --> 01:28:30,471 - Ten cuidado. - Bien, Jubal. 894 01:28:38,896 --> 01:28:40,398 No me molestes. 895 01:28:44,569 --> 01:28:45,903 Quincey. 896 01:28:47,196 --> 01:28:48,698 Quincey, yo... 897 01:28:57,540 --> 01:28:59,417 Earl era el menor... 898 01:29:01,377 --> 01:29:03,880 Sólo tenía 16 años cuando comenzó la guerra. 899 01:29:04,714 --> 01:29:08,176 No había nada antes de la guerra, ni nada después. 900 01:29:08,217 --> 01:29:09,844 ¿Me entiendes, Quincey? 901 01:29:11,387 --> 01:29:13,598 Necesito ver a ese mestizo muerto. 902 01:29:13,973 --> 01:29:16,017 No puedo olvidarme de eso. 903 01:29:16,976 --> 01:29:19,395 Lo sabías. Te lo dije. 904 01:29:22,231 --> 01:29:23,566 No te... 905 01:29:24,901 --> 01:29:26,861 odio, Jubal. 906 01:29:30,365 --> 01:29:32,367 Hace diez años... 907 01:29:34,369 --> 01:29:38,164 te habría matado por lo que hiciste anoche. 908 01:29:43,044 --> 01:29:44,921 Dios. 909 01:29:47,257 --> 01:29:49,717 Nos hubieras visto en Chickamauga. 910 01:29:52,136 --> 01:29:54,681 ¡Maldito sea ese George Thomas! 911 01:29:55,139 --> 01:29:57,058 Maldito sea... 912 01:29:58,101 --> 01:30:01,396 por todos los hombres que mató ese día. 913 01:30:04,899 --> 01:30:06,776 Hooker tomó la colina. 914 01:30:08,278 --> 01:30:10,071 Y se podía oír... 915 01:30:11,322 --> 01:30:13,157 a los hombres gritando... 916 01:30:14,784 --> 01:30:15,952 muriendo. 917 01:30:19,455 --> 01:30:20,832 Es como... 918 01:30:20,999 --> 01:30:23,835 Es como una flor que crece en la noche. 919 01:30:27,755 --> 01:30:29,132 Sabes... 920 01:30:32,135 --> 01:30:33,928 siempre quise... 921 01:30:35,638 --> 01:30:36,931 un perro... 922 01:30:37,974 --> 01:30:40,268 cuando era niño. 923 01:30:42,604 --> 01:30:43,813 Pero yo... 924 01:32:53,943 --> 01:32:55,820 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 925 01:32:57,113 --> 01:33:00,241 - Más de cuatro horas. - Casi cinco. 926 01:33:00,908 --> 01:33:02,911 ¿Qué te retiene, Elías? 927 01:33:03,953 --> 01:33:05,663 El no vendrá ahora. 928 01:33:07,206 --> 01:33:11,794 Se me agota la paciencia, Malechie, así que cállate. 929 01:33:12,128 --> 01:33:13,838 Sabes que es verdad. 930 01:33:15,423 --> 01:33:17,508 Nunca lo volverás a ver. 931 01:33:19,052 --> 01:33:22,180 Yace en alguna parte ahí fuera, como Josh... 932 01:33:24,223 --> 01:33:26,142 quizá no con tanta suerte. 933 01:33:27,644 --> 01:33:29,020 Vendrá. 934 01:34:21,197 --> 01:34:25,034 Está bien, cúbranlo con piedras para alejar a los buitres. 935 01:37:50,740 --> 01:37:51,950 Rápido. 936 01:37:52,158 --> 01:37:54,202 Date prisa con el fuego, Gavin. 937 01:37:57,747 --> 01:37:59,791 No deberíamos arriesgarnos. 68935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.