All language subtitles for The Matchmakers 2023 EP09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,010 --> 00:00:54,130 [Jeong Soon Deok / 27 ans / deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche et colporteuse] 2 00:00:54,130 --> 00:00:57,500 [Note : Accusée à tort de meurtre] Quand il a voulu me voir tout à coup sur les quais, 3 00:00:57,500 --> 00:01:00,990 en réalité, j'étais inquiète qu'il puisse avouer son amour pour moi. 4 00:01:00,990 --> 00:01:03,810 Vous connaissez ce sentiment que peut donner un quai. 5 00:01:03,810 --> 00:01:06,410 Comme un amour en fuite. 6 00:01:07,090 --> 00:01:08,900 Comment pourrais-je ignorer... 7 00:01:10,290 --> 00:01:12,760 que Son Excellence m'aime ? 8 00:01:12,760 --> 00:01:16,380 Je suis plutôt affûtée pour ce genre de choses. 13 00:01:16,380 --> 00:01:18,510 Oh... 14 00:01:18,510 --> 00:01:20,900 Moi non, par contre. 15 00:01:20,900 --> 00:01:26,380 Je ne pourrai jamais, de ma vie, oublier mon défunt mari. 16 00:01:32,450 --> 00:01:35,130 [Shim Jeong Woo / 25 ans / Prince et inspecteur] La nuit où l'étoile est tombée, 17 00:01:35,130 --> 00:01:36,780 [Note : Malade d'amour] à l'auberge, 18 00:01:36,780 --> 00:01:41,300 elle a menti en disant que j'étais le premier à lui demander son nom. 19 00:01:41,300 --> 00:01:44,940 Je pense que ce sentiment de trahison m'a davantage choqué 20 00:01:44,940 --> 00:01:49,050 que le fait qu'elle soit une meurtrière. 21 00:01:52,820 --> 00:01:55,080 Lui avoir donné de quoi financer sa fuite ? 22 00:01:55,080 --> 00:01:56,980 C'était le reste du paiement pour l'entremise ! 23 00:01:56,980 --> 00:01:58,830 La parole d'un homme vaut mille pièces d'or. 24 00:01:58,830 --> 00:02:03,120 Le contrat ne stipulait pas qu'elle ne serait pas payée si elle était une meurtrière. 25 00:02:06,290 --> 00:02:09,120 La raison pour laquelle je ne l'ai pas dénoncée... 26 00:02:11,670 --> 00:02:14,060 Je l'ignore également ! 27 00:02:17,550 --> 00:02:21,080 "- Épisode 9 - Ma vie a été complètement détruite." 28 00:02:21,080 --> 00:02:25,560 Combien de temps pensiez-vous pouvoir cacher votre identité ? 29 00:02:28,480 --> 00:02:30,700 Comment l'avez-vous découvert ? 30 00:02:30,700 --> 00:02:34,900 - Eh bien, le fait est que... - J'espérais vraiment que ce ne serait pas vrai... 31 00:02:34,900 --> 00:02:38,220 Je me suis senti extrêmement trahi à cause de vous. 32 00:02:38,220 --> 00:02:43,160 Notre contrat d'entremise est dorénavant terminé. 33 00:02:44,060 --> 00:02:45,850 V... Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer... 34 00:02:45,850 --> 00:02:48,120 Quelle explication ? 35 00:02:48,120 --> 00:02:52,170 Quelle excuse pouvez-vous me donner alors que vous êtes une meurtrière ? 36 00:02:55,770 --> 00:02:59,920 - Pardon ? - Je vous ai dit que j'étais entremetteur par décret royal. 37 00:02:59,920 --> 00:03:03,010 Mais vous avez osé duper un inspecteur ? 38 00:03:04,660 --> 00:03:06,420 Oubliez. 39 00:03:06,420 --> 00:03:09,300 C'est ma faute si j'ai choisi la mauvaise personne. 40 00:03:09,300 --> 00:03:11,560 Jamais plus, ne... 41 00:03:13,280 --> 00:03:16,550 Ne montrez plus jamais votre visage devant moi. 42 00:03:23,160 --> 00:03:25,830 Attendez, Votre Excellence ! 43 00:03:28,530 --> 00:03:29,670 Qu'est-ce que c'est ? 44 00:03:29,670 --> 00:03:32,150 Le reste du paiement pour l'entremise. 45 00:03:32,890 --> 00:03:33,880 Que... 46 00:03:33,880 --> 00:03:36,740 Bon sang, il est complètement idiot. 47 00:03:36,740 --> 00:03:38,950 Son Excellence a un faible pour vous, 48 00:03:38,950 --> 00:03:41,800 alors il ne vous a pas dénoncée et vous offre une chance de vous enfuir. 49 00:03:41,800 --> 00:03:44,600 Alors, soyez reconnaissante. 50 00:03:46,010 --> 00:03:48,130 Exact. 51 00:03:48,130 --> 00:03:50,860 Tout le monde pense que je suis Yeojudaek. 52 00:03:50,860 --> 00:03:55,320 Attendez ! Au fait, qui ai-je assassiné exactement ? 53 00:03:55,320 --> 00:03:57,080 Faites-vous semblant de l'ignorer ? 54 00:03:57,080 --> 00:04:01,170 Avec votre mari, vous avez planifié le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans. 55 00:04:01,170 --> 00:04:04,850 Le chasseur de prime est même venu à la halle des marchands pour vous attraper. 56 00:04:04,850 --> 00:04:10,800 Parleriez-vous de l'incident au cours duquel le fils aîné du ministre de l'État de gauche a été tué ? 57 00:04:10,800 --> 00:04:12,530 Regardez, vous vous en souvenez enfin. 58 00:04:12,530 --> 00:04:16,060 Maintenant que vous avez été payée, ne vous montrez plus jamais devant Son Excellence. 59 00:04:16,060 --> 00:04:19,960 Si jamais vous vous remontrez, je vous dénoncerai. 60 00:04:28,840 --> 00:04:30,900 Yeojudaek, écoutez. 61 00:04:30,900 --> 00:04:33,240 Un chasseur de prime vous cherche. 62 00:04:33,240 --> 00:04:35,560 Alors, ne revenez pas, même quand votre travail sera terminé. 63 00:04:35,560 --> 00:04:40,610 Je trouverai bientôt le temps de vous emmener à Hamgyeong-do. 64 00:04:46,200 --> 00:04:47,930 Vous le saviez depuis le début, Patron ? 65 00:04:47,930 --> 00:04:50,650 Saviez-vous que Yeojudaek avait tué... 66 00:04:51,630 --> 00:04:54,030 le frère aîné de mon mari ? 67 00:04:55,000 --> 00:05:01,200 Vous savez mieux que quiconque que Yeojudaek n'est pas une personne capable de tuer quelqu'un. 68 00:05:01,900 --> 00:05:03,270 Oui. 69 00:05:03,270 --> 00:05:05,670 Mais pourquoi un chasseur de prime cherche Yeojudaek ? 70 00:05:05,670 --> 00:05:08,820 Elle a été accusée à tort, alors son mari est mort, 71 00:05:08,820 --> 00:05:13,920 et elle a échappé de prison grâce à la chance du ciel un jour avant d'être envoyée à Hanyang. 72 00:05:13,920 --> 00:05:16,580 C'est tout ce que je sais. 73 00:05:17,800 --> 00:05:21,500 Cela signifie que le véritable meurtrier n'a pas été pris. 74 00:05:22,660 --> 00:05:24,580 Exactement. 75 00:05:25,960 --> 00:05:30,000 Où puis-je chercher ce qui s'est passé il y a huit ans ? 76 00:05:34,570 --> 00:05:35,990 Ne t'inquiète pas ! 77 00:05:35,990 --> 00:05:39,930 J'ai seulement reçu l'aide d'une personne expérimentée compétente car je n'avais jamais fait d'entremise. 78 00:05:39,930 --> 00:05:45,380 Maintenant, je connais la méthode et les principes, alors je peux faire le travail moi-même. 79 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Je t'ai dit de ne pas t'inquiéter mais tu me regardes avec pitié. 80 00:05:55,000 --> 00:05:57,680 Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 81 00:05:58,500 --> 00:06:02,940 Eh bien, je suis inquiet au sujet de vos sentiments. 82 00:06:02,940 --> 00:06:05,030 M... Mes sentiments ? 83 00:06:05,030 --> 00:06:10,380 T'es-tu trompé en pensant que mes sentiments personnels allaient à Yeojudaek ? 84 00:06:11,220 --> 00:06:13,660 C'est totalement absurde ! 85 00:06:18,820 --> 00:06:22,360 Votre Excellence, attendez-moi ! 86 00:06:29,840 --> 00:06:32,900 Bon sang, que vas-tu me demander à cette heure-ci ? 87 00:06:32,900 --> 00:06:37,160 Parle-moi du moment où mon beau-frère est mort il y a huit ans. 88 00:06:37,160 --> 00:06:39,850 Tu as enfin entendu cette rumeur, hein ? 89 00:06:39,850 --> 00:06:42,580 Que veux-tu dire par "cette rumeur" ? 90 00:06:43,360 --> 00:06:48,200 C... Comment Madame a reçu l'arche commémorative de la femme vertueuse en tuant sa belle-fille aînée. 91 00:06:48,200 --> 00:06:49,850 Ouh, que c'est effrayant. 92 00:06:49,850 --> 00:06:52,130 Pas cette rumeur absurde. 93 00:06:52,130 --> 00:06:55,910 Sais-tu quoi que ce soit au sujet du meurtre de mon beau-frère ? 94 00:06:56,810 --> 00:06:59,070 Je ne sais pas. 95 00:06:59,070 --> 00:07:04,020 Cela fait si longtemps, et c'est arrivé à Pyeongyang. 96 00:07:04,020 --> 00:07:10,500 J'ai entendu dire qu'un couple de marchands l'avait tué en essayant de lui voler des lingots d'argent. 97 00:07:10,500 --> 00:07:16,420 Un marchand a tué un fonctionnaire du gouvernement dans sa résidence officielle pour des lingots d'argent ? 98 00:07:17,390 --> 00:07:19,820 C'est très étrange. 99 00:07:38,830 --> 00:07:43,900 Il n'y a rien de mieux pour la paix intérieure que de dessiner des orchidées. 100 00:07:51,740 --> 00:07:53,750 Ouah, les dessins ! Magnifiques ! 101 00:07:53,750 --> 00:07:55,920 Vous avez du talent en dessin. 102 00:07:55,920 --> 00:07:58,970 Il n'y a rien que vous ne puissiez faire, Votre Excellence. 103 00:08:07,390 --> 00:08:10,000 Selon "Combattre l'idiotie" de M. Yulgok, 104 00:08:10,000 --> 00:08:15,830 il est conseillé d'organiser ses pensées en lisant "La grande connaissance" quand votre esprit est chaotique. 105 00:08:35,920 --> 00:08:39,440 Le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans... 106 00:08:39,440 --> 00:08:43,520 Exact. L'affaire du meurtre de mon beau-frère quand il était maire adjoint de Pyeongyangbu. 107 00:08:43,520 --> 00:08:45,390 Pourquoi es-tu curieuse à ce propos, tout à coup ? 108 00:08:45,390 --> 00:08:48,590 Tu te souviens d'avoir sauvé une jeune mariée, une colporteuse, en passant près de la rivière Taedong 109 00:08:48,590 --> 00:08:52,310 quand nous rentrions de notre rencontre avec Père à Hamgyeong-do , il y a huit ans ? 110 00:08:52,310 --> 00:08:56,500 Orabeoni ! Regarde, réveille-toi ! Oh, non... 111 00:08:58,860 --> 00:09:02,750 Cette colporteuse a tué le maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans ? 112 00:09:02,750 --> 00:09:05,400 Non, mais elle a été accusée à tort. 113 00:09:05,400 --> 00:09:07,530 Où est cette marchande actuellement ? 114 00:09:07,530 --> 00:09:09,810 Eh bien... 115 00:09:09,810 --> 00:09:13,030 Quand mon époux est mort, 116 00:09:13,030 --> 00:09:16,580 je suis restée un moment chez nos parents. N'est-ce pas ? 117 00:09:17,510 --> 00:09:20,860 [Quatre ans auparavant] À l'époque, chaque jour, je ne pensais à rien d'autre qu'à mourir. 118 00:09:20,860 --> 00:09:24,840 Si je mourais, je pensais pouvoir revoir mon mari. 119 00:09:41,580 --> 00:09:43,820 Vous êtes... 120 00:09:43,820 --> 00:09:46,140 Cet enfant est... 121 00:09:46,140 --> 00:09:51,770 celui que je portais quand vous m'avez sauvée à Pyeongyang. 122 00:09:55,490 --> 00:09:58,370 Tu es jolie, tout comme ta mère. 123 00:10:14,540 --> 00:10:17,820 Maintenant que mon mari est mort, 124 00:10:19,380 --> 00:10:22,730 pour qui mettrais-je du maquillage ? 125 00:10:24,050 --> 00:10:26,540 Pour vous-même. 126 00:10:30,270 --> 00:10:35,020 Je considère Yeojudaek comme un cadeau de mon défunt mari. 127 00:10:35,020 --> 00:10:37,120 C'est à ce moment que j'ai commencé 128 00:10:37,120 --> 00:10:41,180 mon occupation d'entremetteuse sous le nom de Yeojudaek. 129 00:10:42,900 --> 00:10:44,620 Où se trouve actuellement Yeojudaek ? 130 00:10:44,620 --> 00:10:46,740 Je ne peux pas te le dire. 131 00:10:46,740 --> 00:10:49,960 Cependant, elle n'est pas à Hanyang, fort heureusement. 132 00:10:49,960 --> 00:10:53,340 Comment as-tu su qu'elle était responsable de l'incident survenu il y a huit ans ? 133 00:10:53,340 --> 00:10:55,410 Je pense qu'un chasseur de primes est à sa recherche. 134 00:10:55,410 --> 00:10:57,030 Tu as rencontré un chasseur de primes ? 135 00:10:57,030 --> 00:11:00,560 Il aurait mieux valu que je le rencontre. 136 00:11:00,560 --> 00:11:02,410 Le prince Gyeongwoonjae l'a découvert. 137 00:11:02,410 --> 00:11:05,920 Le prince Gyeongwoonjae pense que tu es une meurtrière 138 00:11:05,920 --> 00:11:08,410 et il t'a laissée partir ? 139 00:11:08,410 --> 00:11:13,100 Orabeoni, je vais m'en occuper. Alors occupe-toi de l'affaire de meurtre d'il y a huit ans. 140 00:11:13,100 --> 00:11:17,970 Si Yeojudaek a été faussement accusée, cela signifie que le véritable coupable court toujours. 141 00:11:31,180 --> 00:11:33,260 Dois-je apporter votre dîner ? 142 00:11:33,260 --> 00:11:35,150 C'est bon. 143 00:11:35,150 --> 00:11:38,220 Je crois que je n'ai pas encore digéré le petit déjeuner. 144 00:11:38,220 --> 00:11:40,610 Vous n'avez même pas pris de petit déjeuner. 145 00:11:40,610 --> 00:11:42,760 Si vous arrêtez de manger de la sorte, vous aurez de gros ennuis ! 146 00:11:42,760 --> 00:11:45,410 Mince, va-t-en ! 147 00:11:45,410 --> 00:11:47,810 Je veux être seul. 148 00:11:52,130 --> 00:11:56,990 J'ai dit que je voulais être seul, pourquoi vous me dérangez de la sorte ? 149 00:11:59,810 --> 00:12:02,300 Oh la la. Mince. 150 00:12:02,300 --> 00:12:04,760 À mon avis, 151 00:12:04,760 --> 00:12:08,260 je pense que vous êtes malade d'amour. 152 00:12:09,520 --> 00:12:13,240 Vous étiez conscient de votre maladie, n'est-ce pas ? 153 00:12:14,050 --> 00:12:19,030 La maladie d'amour est aussi une maladie, il doit y avoir un remède. 154 00:12:19,030 --> 00:12:23,530 Vous pensez trop à la personne parce vous ne pouvez pas la voir même si vous le voulez. 155 00:12:23,530 --> 00:12:24,860 C'est pour cela que vous vivez un moment difficile. 156 00:12:24,860 --> 00:12:28,950 C'est ce genre de maladie. Il n'y a donc aucun autre remède que d'aller vers 157 00:12:28,950 --> 00:12:31,770 la personne et la rencontrer. 158 00:12:31,770 --> 00:12:35,760 On ne peut vraiment pas la traiter avec des médicaments ? 159 00:12:35,760 --> 00:12:38,250 Cela suffit. Je vais bien. 160 00:12:38,250 --> 00:12:41,470 Si cela empire, vous mourrez. 161 00:12:43,710 --> 00:12:46,640 Alors, si ce n'est pas trop demandé... Votre main, votre main. 162 00:12:46,640 --> 00:12:48,890 Votre main. Ici. 163 00:12:48,890 --> 00:12:54,580 Allez rencontrer la personne qui vous a donné le baume colorant pour les ongles. 164 00:12:54,580 --> 00:12:57,250 C'est le remède. 165 00:12:59,940 --> 00:13:02,570 Unni, 166 00:13:02,570 --> 00:13:07,820 tu as dit que tu pouvais dire si deux personnes sont faites l'une pour l'autre si tu les vois, pas vrai ? 167 00:13:07,820 --> 00:13:09,500 Oui. 168 00:13:10,550 --> 00:13:16,340 Pourquoi avoir rapproché la deuxième fille aînée de Maître Maeng à un agriculteur ? 169 00:13:16,340 --> 00:13:17,590 Parce qu'ils sont faits l'un pour l'autre. 170 00:13:17,590 --> 00:13:19,810 Sur quel point et comment ? 171 00:13:21,220 --> 00:13:24,410 Pourquoi cet intérêt soudain ? 172 00:13:27,330 --> 00:13:33,370 Eh bien, c'est parce qu'elle est connue pour son mauvais caractère. 173 00:13:33,370 --> 00:13:35,910 J'étais curieuse. 174 00:13:35,910 --> 00:13:39,780 C'est ce que dit la rumeur, mais quand on la rencontre en personne, 175 00:13:41,150 --> 00:13:42,760 elle est vraiment comme toi. 176 00:13:42,760 --> 00:13:45,050 Comme moi ? C'est impossible. 177 00:13:45,050 --> 00:13:47,320 Je ne dis que des choses très polies. 178 00:13:47,320 --> 00:13:50,210 Elle a de l'assurance et est sage, tout comme toi. 179 00:13:50,210 --> 00:13:55,770 L'érudit qui cultive peut paraître brusque, mais il est attentionné et compréhensif. 180 00:13:55,770 --> 00:13:58,110 C'est pourquoi ils se complètent bien. 181 00:13:58,110 --> 00:14:02,010 Dans ce cas, il aurait également été un bon partenaire pour moi. 182 00:14:02,010 --> 00:14:04,890 Tu ne le supporterais pas. 183 00:14:05,870 --> 00:14:09,280 Alors ne sois pas trop fâchée. 184 00:14:11,570 --> 00:14:14,200 Attends ! Tu le savais déjà ? 185 00:14:14,200 --> 00:14:16,140 À quel sujet ? 186 00:14:16,140 --> 00:14:19,020 Que tu aimes l'érudit qui cultive ? 187 00:14:19,020 --> 00:14:22,350 En fait, j'ai senti qu'il y avait quelque chose entre vous deux. 188 00:14:22,350 --> 00:14:23,790 Mais quand je vous ai vus à la halle ce jour-là... 189 00:14:23,790 --> 00:14:25,460 Félicitations. 190 00:14:25,460 --> 00:14:27,890 Vous allez enfin vous marier. 191 00:14:27,890 --> 00:14:30,360 Au moins, tu n'es pas devenu un vieux célibataire. 192 00:14:33,220 --> 00:14:35,380 J'ai trouvé cela étrange et j'ai regardé la liste des vieux célibataires. 193 00:14:35,380 --> 00:14:39,260 Et cet érudit vivait à côté de la maison de tes grands-parents maternels. 194 00:14:39,260 --> 00:14:40,910 C'est comme ça que je l'ai découvert. 195 00:14:40,910 --> 00:14:43,810 Mais pourquoi avoir fait comme si tu ne le savais pas ? 196 00:14:43,810 --> 00:14:47,390 Parce que ton cœur a déjà pris sa décision. 197 00:14:47,390 --> 00:14:49,200 Ai-je tort ? 198 00:14:50,610 --> 00:14:55,590 Il se peut que tu sois triste et que tu aies plus de regrets parce que vous ne pouvez pas être ensemble. 199 00:15:12,040 --> 00:15:14,460 Où allez-vous alors que vous êtes malade ? 200 00:15:14,460 --> 00:15:15,880 Aux balançoires du marché. 201 00:15:15,880 --> 00:15:17,590 Pourquoi y aller aussi tôt ? 202 00:15:17,590 --> 00:15:20,390 Pourquoi irais-je aux balançoires si ce n'est pas pour faire du sport ? 203 00:15:20,390 --> 00:15:22,270 Aigo, vous renoncez même à votre santé mentale. 204 00:15:22,270 --> 00:15:25,700 Je trouverai et ramènerai Yeojudaek. Alors ressaisissez-vous, je vous prie ! 205 00:15:25,700 --> 00:15:27,260 Qui ramèneras-tu ? 206 00:15:27,260 --> 00:15:29,240 Eh bien, le fait est... 207 00:15:30,080 --> 00:15:34,290 Voici le reste du paiement que j'ai donné à Yeojudaek sur le quai. 208 00:15:34,290 --> 00:15:39,120 Mais elle l'a donné à l'aubergiste pour qu'il vous le rende. 209 00:15:39,120 --> 00:15:41,790 Tu dis qu'elle est toujours à Hanyang ? 210 00:15:41,790 --> 00:15:45,500 Tu n'avais pas dit que le chasseur de primes campe devant sa maison et la halle ? 211 00:15:45,500 --> 00:15:48,480 Les dames de Bukchon font confiance à Yeojudaek 212 00:15:48,480 --> 00:15:50,820 alors elle doit être cachée dans l'une de leurs maisons. 213 00:15:50,820 --> 00:15:53,000 - Je la trouverai et... - Non ! 214 00:15:53,000 --> 00:15:55,160 Pourquoi je rencontrerai une criminelle ? 215 00:15:55,160 --> 00:15:57,050 Nous devons soigner votre maladie ! 216 00:15:57,050 --> 00:15:59,570 Le médecin Yoo a dit que vous pourriez mourir si vous ne la voyiez pas ! 217 00:15:59,570 --> 00:16:01,910 Qui va mourir selon toi ? 218 00:16:01,910 --> 00:16:04,200 J'ai étudié la médecine plus longtemps que le médecin Yoo. 219 00:16:04,200 --> 00:16:06,040 La maladie d'amour est une maladie du cœur. 220 00:16:06,040 --> 00:16:08,460 Si je m'occupe suffisamment pour ne pas penser à Yeojudaek, 221 00:16:08,460 --> 00:16:12,510 mon mal d'amour guérira. 222 00:16:14,260 --> 00:16:15,950 Bon sang. 223 00:16:15,950 --> 00:16:17,300 Aigoo. 224 00:16:17,300 --> 00:16:20,310 [Balançoires] 225 00:16:21,660 --> 00:16:27,060 Non, je vous ai dit de plier les genoux quand vous allez vers l'arrière. 226 00:16:27,060 --> 00:16:28,790 Vers l'arrière ? 227 00:16:32,000 --> 00:16:35,840 Ça n'avait pas l'air en regardant les autres le faire, mais c'est plus difficile que je ne le pensais. 228 00:16:35,840 --> 00:16:40,070 N'êtes-vous pas déterminé à épouser Demoiselle Ha Na ? 229 00:16:40,070 --> 00:16:41,870 Si, mais... 230 00:16:41,870 --> 00:16:44,170 Je suis content de ne pas avoir eu les balançoires. 231 00:16:44,170 --> 00:16:46,970 Je n'aime pas être en hauteur. 232 00:16:47,510 --> 00:16:50,410 Oh, je vois. 233 00:16:51,030 --> 00:16:52,690 Essayons ensemble. 234 00:16:52,690 --> 00:16:57,240 Quand votre corps sera habitué à la sensation, votre peur se dissipera. 235 00:16:58,310 --> 00:17:02,120 Assis et debout ! Assis. 236 00:17:02,120 --> 00:17:04,810 Debout ! Assis ! 237 00:17:04,810 --> 00:17:07,080 Penchez-vous en arrière et asseyez-vous ! 238 00:17:07,080 --> 00:17:09,200 Cette fois, levez-vous. Ce n'est pas fini. 239 00:17:09,200 --> 00:17:11,390 - Je comprends maintenant ! - Asseyez-vous. 240 00:17:11,390 --> 00:17:12,820 - Vous pouvez arrêter ! - Asseyez-vous ! 241 00:17:12,820 --> 00:17:14,440 Attendez. 242 00:17:14,440 --> 00:17:16,880 L'un des deux hommes sur cette balançoire... 243 00:17:16,880 --> 00:17:19,620 - n'est-il pas Gyeongwoonjae ? - Debout ! 244 00:17:19,620 --> 00:17:22,070 Il a l'air bien heureux. 245 00:17:22,070 --> 00:17:24,210 - As-tu une épée sur toi ? - Une épée ? 246 00:17:24,210 --> 00:17:26,560 - Non. - Ouah... 247 00:17:26,560 --> 00:17:29,680 Ce genre de choses ne me choque plus désormais. 248 00:17:29,680 --> 00:17:33,540 Bon sang, il faut que je ferme les yeux et que je marche un peu. 249 00:17:33,540 --> 00:17:34,740 - Entendu. - Dépêchons. 250 00:17:34,740 --> 00:17:36,790 Je n'ai plus peur de rien ! 251 00:17:36,790 --> 00:17:38,420 Arrêtez ! 252 00:17:38,420 --> 00:17:40,790 À la résidence de Madame ? 253 00:17:43,740 --> 00:17:44,910 Entendu. 254 00:17:44,910 --> 00:17:47,980 Par ailleurs, parmi les entremetteuses, 255 00:17:47,980 --> 00:17:53,670 la rumeur court que Son Excellence Gyeongwoonjae mariera les vieilles filles d'ici le mois de mai. 256 00:17:53,670 --> 00:17:55,350 Les trois ? 257 00:17:55,350 --> 00:17:56,790 Oh, c'est vrai ! 258 00:17:56,790 --> 00:17:59,260 La personne qui aide Son Excellence Gyeongwoonjae avec l'entremise 259 00:17:59,260 --> 00:18:03,490 est Yeojudaek, celle qui a arrangé le mariage de Demoiselle Ye Jin. 260 00:18:06,780 --> 00:18:10,110 J'ai appris que vous aviez choisi les futurs maris. 261 00:18:10,110 --> 00:18:14,020 Ils enverront les lettres de mariage après le jour de Dano. 262 00:18:14,020 --> 00:18:19,340 J'étais inquiète pour mes filles, ne pouvant pas trouver leurs futurs maris moi-même. 263 00:18:19,340 --> 00:18:21,230 Merci. 264 00:18:22,750 --> 00:18:27,600 Étiez-vous également entremetteuse en secret ? 265 00:18:27,600 --> 00:18:31,360 Je percevais les liens nuptiaux, alors je n'ai pas eu le choix. 266 00:18:31,360 --> 00:18:36,510 Je comprends. Il est difficile d'ignorer un couple destiné. 267 00:18:36,510 --> 00:18:41,660 Voyez-vous aussi le fil qui lie un homme et une femme destinés à être ensemble ? 268 00:18:41,660 --> 00:18:45,520 - Comment ça ? - Certaines entremetteuses entendent des sons 269 00:18:45,520 --> 00:18:48,450 ou perçoivent le destin grâce aux énergies de leur corps. 270 00:18:48,450 --> 00:18:51,350 Je me demandais comment vous perceviez les liens nuptiaux. 271 00:18:52,070 --> 00:18:55,940 J'use de mon raisonnement. 272 00:18:57,450 --> 00:19:03,150 Comment savoir si nous sommes une vraie entremetteuse ou non ? 273 00:19:03,150 --> 00:19:05,150 Vous ne pouvez pas l'ignorer, 274 00:19:05,150 --> 00:19:06,910 après avoir traversé tant d'épreuves... 275 00:19:06,910 --> 00:19:11,070 On ne peut pas s'empêcher de marier des gens parce qu'on est incapables de penser à autre chose. 276 00:19:11,880 --> 00:19:13,910 N'êtes-vous pas dans ce cas-là ? 277 00:19:13,910 --> 00:19:17,610 Il est vrai que je ne peux pas m'empêcher de marier des gens, mais... 278 00:19:21,490 --> 00:19:25,330 [Lutte] Vous n'auriez pas dû forcer autant. 279 00:19:26,530 --> 00:19:28,600 Faut-il aller jusque-là ? 280 00:19:28,600 --> 00:19:32,720 Gagner le cœur d'une femme n'est pas chose aisée. 281 00:19:33,730 --> 00:19:37,560 Vous devez apprendre les techniques de la lutte à cet homme. 282 00:19:37,560 --> 00:19:39,630 Il ne peut pas commencer avec moi. 283 00:19:39,630 --> 00:19:44,380 Il a besoin d'un partenaire pour s'entraîner avant. 284 00:19:45,020 --> 00:19:48,790 Je ne suis pas non plus novice, j'ai appris la lutte dans les livres. 285 00:19:53,430 --> 00:19:55,950 Dois-je vraiment le faire ? 286 00:19:58,290 --> 00:20:01,660 Dans ce cas, puis-je me battre avec lui ? 287 00:20:01,660 --> 00:20:04,100 J'ai l'intention de participer à la compétition de lutte le jour de Dano. 288 00:20:04,100 --> 00:20:07,090 Mais je n'ai toujours fait que regarder et n'ai jamais participé. 289 00:20:07,090 --> 00:20:10,850 Vous êtes l'homme qui batifolait en plein jour à Bukchon... 290 00:20:10,850 --> 00:20:14,370 Vous me connaissez ? 291 00:20:14,950 --> 00:20:16,080 Oubliez. 292 00:20:16,080 --> 00:20:18,740 Je suis le seul assez intelligent pour m'en souvenir. 293 00:20:18,740 --> 00:20:22,410 Bien, dans ce cas, allez-y. 294 00:20:26,200 --> 00:20:27,370 Prêt. 295 00:20:27,370 --> 00:20:29,950 Est-ce la première fois que vous faites de la lutte, vous aussi ? 296 00:20:29,950 --> 00:20:31,290 Partez ! 297 00:20:31,290 --> 00:20:35,400 - Accrochez-vous bien et... - Attrapez-le par la taille et... 298 00:20:39,470 --> 00:20:42,170 Cet homme est un professionnel. 299 00:20:47,100 --> 00:20:51,830 J'étais donc le seul débutant ? 300 00:20:53,520 --> 00:20:58,180 [Lavage des cheveux] Il n'a qu'à s'asseoir et regarder les femmes se laver les cheveux d'ici ? 301 00:20:58,180 --> 00:21:00,790 Je l'envie. 302 00:21:00,790 --> 00:21:06,210 J'ai le vertige, donc je ne suis pas certain d'y arriver le jour de Dano. 303 00:21:06,210 --> 00:21:09,210 Le vertige peut être soigné par une thérapie d'exposition. 304 00:21:09,210 --> 00:21:14,020 Entraînez-vous donc à regarder vers le bas depuis cet endroit deux fois par jour, à partir d'aujourd'hui. 305 00:21:15,460 --> 00:21:18,620 Oh, vous ai-je donné la date du mariage ? 306 00:21:18,620 --> 00:21:22,200 Selon un fonctionnaire de Gwansanggam que je connais bien, (organisme gouvernemental de Joseon chargé de lire la bonne aventure et l'astrologie) 307 00:21:22,200 --> 00:21:26,230 le 25 mai de cette année est un jour heureux qui ne se présente que tous les 300 ans. 308 00:21:26,230 --> 00:21:30,160 Si vous vous mariez ce jour-là, trois générations de votre famille prospéreront, je pense donc que vous devriez choisir cette date. 309 00:21:30,160 --> 00:21:32,630 Qu'en pensez-vous ? 310 00:21:32,630 --> 00:21:36,950 Si Gwansanggam le dit, c'est que c'est vrai. 311 00:21:40,290 --> 00:21:43,780 La date m’importe peu. 312 00:21:43,780 --> 00:21:48,320 En fait, bien que ce soit un jour de chance, 313 00:21:48,320 --> 00:21:52,160 le 25 du mois prochain, c’est trop tôt. 314 00:21:52,160 --> 00:21:55,230 C’est vrai ! Vous avez dit que votre maison est à la campagne. 315 00:21:55,230 --> 00:21:56,740 Oui. 316 00:21:57,440 --> 00:22:00,520 Bon sang, dois-je vous en faire part ? 317 00:22:00,520 --> 00:22:05,000 J’ai fait lire votre avenir par le Gwansanggam pour favoriser votre marriage. 318 00:22:05,000 --> 00:22:09,720 Nombre 12, si vous ne vous mariez pas d’ici juin de cette année, 319 00:22:09,720 --> 00:22:13,090 vous ne rencontrez personne qui vous correspond durant sept ans. 320 00:22:13,090 --> 00:22:19,590 Après s… sept ans, j’aurai presque 40. 321 00:22:22,760 --> 00:22:26,390 Maintenant que j’y pense, si je fais une demande urgente au facteur, 322 00:22:26,390 --> 00:22:28,600 je peux informer ma famille en cinq jours. 323 00:22:28,600 --> 00:22:32,370 Donc, je ne devrais pas avoir de problème à me marier le 25 mai. 324 00:22:32,370 --> 00:22:33,930 Oui… 325 00:22:37,560 --> 00:22:40,010 Monsieur, vous vous êtes très bien débrouillé. 326 00:22:40,010 --> 00:22:43,740 Dès que j’ai compris, je peux être bon à tout. 327 00:22:53,120 --> 00:22:55,220 Bon sang ! 328 00:22:56,240 --> 00:22:58,100 Aigoo, sérieusement ! 329 00:22:58,100 --> 00:23:00,260 Aigoo... 330 00:23:01,610 --> 00:23:04,210 Oublie-la. Je peux l’oublier. 331 00:23:04,210 --> 00:23:06,220 Je peux l’oublier. Oui, je peux l’oublier. 332 00:23:06,220 --> 00:23:08,560 - A... Aigoo, aigoo. - Je peux l’oublier. Je peux le faire ! 333 00:23:08,560 --> 00:23:11,130 Je peux l’oublier, je le peux. 334 00:23:23,020 --> 00:23:25,420 Allez-y, dites-moi. 335 00:23:26,300 --> 00:23:29,170 D’après un officiel que je connais bien qui travaille à Gwansanggam, 336 00:23:29,170 --> 00:23:32,660 le 25 mai de cette année est un jour de chance qui se présente tous les 300 ans. 337 00:23:32,660 --> 00:23:35,300 Si vous vous mariez ce jour-là, il a dit que trois générations seront prospères. 338 00:23:35,300 --> 00:23:37,570 - Donc ce jour doit être… - Il n’est pas fiable. 339 00:23:37,570 --> 00:23:40,220 Se marier un jour de chance fera prospérer trois générations ? 340 00:23:40,220 --> 00:23:45,260 Monsieur l’inspecteur, vous n’avez pas payé pour entendre de telles sottises, j'espère ? 341 00:23:45,260 --> 00:23:49,910 Impossible. Je suis sûre qu’il n’est pas aussi naïf. 342 00:23:54,660 --> 00:24:00,060 Je vous ai dit que l’histoire de Gwangsanggam ne fonctionnera pas sur les vieilles filles. 343 00:24:01,010 --> 00:24:03,470 Vous avez oublié ? 344 00:24:06,270 --> 00:24:09,030 Pourquoi venez-vous seulement d’arriver ? 345 00:24:09,530 --> 00:24:12,660 Avez-vous idée à quel point c’était dur pour moi seul…? 346 00:24:14,750 --> 00:24:17,810 Aigoo, aigoo... Ça recommence. 347 00:24:17,810 --> 00:24:19,410 J’ai à nouveau des hallucinations. 348 00:24:19,410 --> 00:24:24,690 Au fait, pourquoi n’êtes-vous pas avec Yeojudaek ? 349 00:24:30,180 --> 00:24:33,500 Vous êtes en train de pleurer ? 350 00:24:44,060 --> 00:24:46,200 À qui parlez-vous ? 351 00:24:46,200 --> 00:24:49,390 J’avais une poussière dans l’œil et ça m’a fait pleurer. C’est tout. 352 00:24:49,390 --> 00:24:54,160 Quoi qu’il en soit, le mariage aura lieu le 25 du mois prochain, alors gardez-le à l’esprit ! 353 00:25:04,380 --> 00:25:06,440 Votre Excellence ! 354 00:25:08,460 --> 00:25:09,460 Il a pleuré ? 355 00:25:09,460 --> 00:25:11,570 Il a vraiment pleuré. 356 00:25:13,480 --> 00:25:16,580 Il pleure trop facilement pour un homme. 357 00:25:19,410 --> 00:25:23,070 L’inspecteur vient de partir en larmes. 358 00:25:23,700 --> 00:25:24,940 En larmes ? 359 00:25:24,940 --> 00:25:28,490 Enfin, il a dit qu’il avait une poussière dans l’œil. 360 00:25:28,490 --> 00:25:32,020 J’ai compris, alors vous pouvez retourner dehors maintenant. 361 00:25:32,020 --> 00:25:35,110 J’ai encore des choses à discuter avec Yeojudaek. 362 00:25:37,170 --> 00:25:39,920 Oh, d’accord. 363 00:25:46,460 --> 00:25:50,670 Le mariage aura lieu le 25ème jour du mois prochain ? 364 00:25:50,670 --> 00:25:52,790 Tout à fait. 365 00:25:53,390 --> 00:25:56,620 Pour des raisons personnelles, je ne peux accompagner l’inspecteur, 366 00:25:56,620 --> 00:26:00,140 mais je m’assurerai que le mariage des vieilles filles ne soit pas affecté. 367 00:26:00,940 --> 00:26:04,910 De quelle famille venez-vous ? 368 00:26:06,610 --> 00:26:10,700 Je garderai votre secret, donc inutile de vous inquiétez. 369 00:26:14,650 --> 00:26:18,890 Je suis la deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche. 370 00:26:19,650 --> 00:26:23,440 Dès notre première rencontre, je m’interrogeais. 371 00:26:23,440 --> 00:26:25,630 Mais j’avais raison. 372 00:26:25,630 --> 00:26:27,730 Vous me connaissez ? 373 00:26:27,730 --> 00:26:33,030 Avant de perdre la vue, vous étiez la dernière paire avec qui je correspondais. 374 00:26:33,030 --> 00:26:36,670 Je n’ai pas épousé mon mari à travers l’entremise. 375 00:26:36,670 --> 00:26:42,140 Vous avez rencontré votre mari à la librairie pour la première fois, n’est-ce pas ? 376 00:27:26,160 --> 00:27:28,090 Monsieur l'érudit. 377 00:27:30,910 --> 00:27:35,590 Quelqu’un vous attend dans la librairie. 378 00:27:38,540 --> 00:27:40,310 Librairie ? 379 00:27:49,650 --> 00:27:54,920 Vous deux formiez une paire parfaite, alors je devais vous connecter. 380 00:28:06,750 --> 00:28:15,540 À l’époque, je ne réalisais pas que vous seriez le dernier couple que je connecterais en tant qu’entremetteuse. 381 00:28:27,310 --> 00:28:31,270 [Gyeongwoonjae] 382 00:28:31,270 --> 00:28:34,760 Mon mari doit être ma destiné. 383 00:28:34,760 --> 00:28:39,160 Je suis convaincue d’être aussi un vent de passage à vos yeux, Votre Excellence. 384 00:28:39,160 --> 00:28:44,680 Alors, ne soyez pas trop en difficulté par ma faute, je vous prie. 385 00:28:49,700 --> 00:28:51,390 [Gyeongwoonjae] 386 00:29:17,340 --> 00:29:21,190 Si tous les mariages n’ont pas lieu avant la fin de mai, 387 00:29:21,190 --> 00:29:24,750 vous devrez rembourser le double des frais de signature que vous avez reçus. 388 00:29:24,750 --> 00:29:26,870 Vous comprenez ? 389 00:29:26,870 --> 00:29:30,390 Laissez-nous scander le nom de l’opération pour espérer la réussite. 390 00:29:40,670 --> 00:29:43,370 Bien que je ne veuille pas l’admettre, 391 00:29:43,370 --> 00:29:49,340 ma vie a été complètement anéantie à cause de Yeojudaek. 392 00:29:49,340 --> 00:29:52,650 [Jongtonguiha] 393 00:29:54,620 --> 00:29:57,840 Qu’est-ce qui vous amène ici de si bonne heure ? 394 00:30:00,360 --> 00:30:01,990 Oh ! 395 00:30:03,160 --> 00:30:05,320 Êtes-vous bien informé sur Ssangyeonseulsas, Votre Excellence ? 396 00:30:05,320 --> 00:30:07,580 Je pensais que seule ma mère en savait sur lui. 397 00:30:07,580 --> 00:30:09,690 Bon sang, oubliez cela. 398 00:30:09,690 --> 00:30:14,220 Expliquez d’abord pourquoi vous êtes venue car je suis un peu fatigué. 399 00:30:15,690 --> 00:30:18,540 Pourquoi vous êtes-vous disputé avec Yeojudaek ? 400 00:30:20,770 --> 00:30:24,110 Suis-je en position de me disputer avec Yeojudaek ? 401 00:30:24,110 --> 00:30:27,810 Je lui ai dit de rester en dehors de l’entremise à cause des circonstances compliquées. 402 00:30:27,810 --> 00:30:31,150 Donc, je m’en occuperai seul jusqu’au jour du mariage. 403 00:30:31,150 --> 00:30:32,800 C’est faux. 404 00:30:32,800 --> 00:30:37,830 Quand vous êtes passé, Yeojudaek était aussi chez moi pour nous informer de la date de mariage. 405 00:30:37,830 --> 00:30:44,460 Le jour où je suis allé chez vous, Yeojudaek était aussi là ? 406 00:30:44,460 --> 00:30:49,120 Vous vous êtes bien disputés, vu comment vous vous évitez tous les deux ! 407 00:30:50,060 --> 00:30:54,520 Si c’est parce que vous êtes orgueilleux puisque Yeojudaek vient chez moi aujourd’hui, 408 00:30:54,520 --> 00:30:58,150 vous devriez aussi prétendre ne rien savoir, venir vous excuser et vous réconcilier avec elle. 409 00:30:58,150 --> 00:31:01,900 Pourquoi m’excuser quand Yeojudaek est la fautive ? 410 00:31:01,900 --> 00:31:03,970 Elle vous manque. 411 00:31:05,180 --> 00:31:07,580 Assez pour vous faire pleurer. 412 00:31:17,940 --> 00:31:19,850 Votre Excellence. 413 00:31:24,230 --> 00:31:25,670 Quoi ? 414 00:31:26,900 --> 00:31:29,960 Monsieur, ça va refroidir. 415 00:31:33,880 --> 00:31:39,140 Bigre, il n'est pas là non-plus. Où diable est-il allé ? Je suis inquiet... 416 00:31:41,350 --> 00:31:43,890 Hyungnim. Hyungnim. 417 00:31:44,900 --> 00:31:48,330 Attends, cet homme... Il est revenu. 418 00:31:48,330 --> 00:31:53,000 Excusez-moi, on m'a dit que vous cherchiez Yeojudaek. 419 00:31:53,000 --> 00:31:56,280 N'attendez pas ici, allez plutôt à la maison des vieilles... 420 00:31:56,280 --> 00:31:58,690 Essayez la maison de maître Maeng au village Namsan. 421 00:31:58,690 --> 00:32:02,110 Yeojudaek fait une entremise pour les demoiselles de cette famille. 422 00:32:07,760 --> 00:32:10,360 Pourquoi est-il si sérieux ? 423 00:32:16,610 --> 00:32:19,690 Pour transformer votre premier regard en destinées, 424 00:32:19,690 --> 00:32:25,310 vous irez sur les balançoires, regarderez la lutte et laverez vos cheveux dans l'eau d'acore odorant, le jour de Dano. 425 00:32:25,310 --> 00:32:29,220 Pourquoi faire tout un plat de choses que nous avons toujours faites le jour de Dano ? 426 00:32:29,220 --> 00:32:32,320 Vous les avez toujours faites, mais cette fois il faudra des compétences. 427 00:32:32,320 --> 00:32:36,810 Dame Du Ri, donnez de l’eau au miel au numéro 24 après avoir regardé des matchs de lutte. 428 00:32:36,810 --> 00:32:39,210 (Un breuvage rassasiant fait en mélangeant des herbes médicinales et du miel.) 429 00:32:51,770 --> 00:32:53,770 Omo ! 430 00:32:53,770 --> 00:32:55,350 Je pense que mon corps est déjà pétrifié. 431 00:32:55,350 --> 00:32:59,440 Mais une promesse est une promesse, alors vous devez le faire. 432 00:33:00,200 --> 00:33:02,300 Pauvre de moi. 433 00:33:03,160 --> 00:33:07,390 Dame Sam Soon, tu laveras tes cheveux dans la vallée Suseongdong. 434 00:33:07,390 --> 00:33:09,970 J'ai dit à Yeojudaek que je ferais le lavage de cheveux. 435 00:33:09,970 --> 00:33:14,940 J'ai toujours voulu essayer de laver mes cheveux dans la vallée Suseongdong avant de me marier ! 436 00:33:17,630 --> 00:33:21,740 Sam Soon, devrais-je t'enseigner comment tu peux faire ce qui te plaît avant de te marier ? 437 00:33:21,740 --> 00:33:24,470 Oui, apprends-moi. 438 00:33:24,470 --> 00:33:26,740 Tu n'as qu'à ne pas te marier. 439 00:33:29,340 --> 00:33:32,350 Laver tes cheveux à la vallée Suseongdong est la chose la plus difficile. 440 00:33:32,350 --> 00:33:35,610 Alors, tu te pratiqueras avec moi en commençant aujourd'hui. 441 00:33:35,610 --> 00:33:39,550 Oui, je suis absolument prête. Que dois-je faire d'abord ? 442 00:33:40,830 --> 00:33:44,100 Pour l'instant, je te le dirai quand l'eau sera prête. 443 00:33:47,630 --> 00:33:50,380 Quand tu laves et peignes vos cheveux... 444 00:33:50,380 --> 00:33:53,010 - Tu es confiante de bien faire ? - Oui. 445 00:34:13,000 --> 00:34:15,420 - Omo , omo ! - Dépêchez-vous de vous enfuir ! 446 00:34:15,420 --> 00:34:18,550 Le chasseur de primes vient vous chercher ! 447 00:34:19,740 --> 00:34:21,500 Chasseur de primes ? 448 00:34:21,500 --> 00:34:23,760 Cachez-vous dans cette chambre. 449 00:34:26,840 --> 00:34:30,010 Pourquoi vous tenez-vous là ? Dépêchez-vous ! 450 00:34:30,840 --> 00:34:33,190 Attendez ! Elle ne peut pas aller... 451 00:34:35,740 --> 00:34:38,500 J'imagine qu'il y a une raison pour laquelle elle ne peut pas... 452 00:34:42,340 --> 00:34:44,350 Pourquoi êtes-vous là ? 453 00:34:45,490 --> 00:34:47,550 Qu... Qui est-ce ? 454 00:34:49,760 --> 00:34:51,580 Je vais bien. 455 00:34:51,580 --> 00:34:53,060 Pensez-vous que je suis inquiet pour vous ? 456 00:34:53,060 --> 00:34:57,560 N'affolez pas Son Excellence en vous faisant prendre par le chasseur de primes avant que les mariages ne soient arrangés ! 457 00:34:58,450 --> 00:35:01,080 Cet endroit est dangereux. 458 00:35:01,080 --> 00:35:02,930 Bien. Cachez-vous ici. 459 00:35:02,930 --> 00:35:06,490 Dépêchez-vous ! Vite ! Entrez ! 460 00:35:11,760 --> 00:35:13,670 C'est que... 461 00:35:13,670 --> 00:35:16,850 Ne vous faites d'idées. 462 00:35:16,850 --> 00:35:19,810 Je ne fais ça que pour me sauver moi-même. 463 00:35:20,530 --> 00:35:22,440 Je vais sortir. 464 00:35:22,440 --> 00:35:26,180 A... Attendez ! Où pensez-vous aller ? 465 00:35:26,180 --> 00:35:28,840 Il a dit que le chasseur de primes est dehors en ce moment. 466 00:35:28,840 --> 00:35:31,360 Ne soyez pas impulsive. 467 00:35:53,510 --> 00:35:56,080 Votre poitrine est encore douloureuse ? 468 00:35:56,080 --> 00:35:58,540 Plutôt que de mourir sans vous voir, 469 00:35:59,580 --> 00:36:02,460 je préfèrerais mourir après vous avoir vue. 470 00:36:20,010 --> 00:36:22,690 Qui diable est cette personne ? 471 00:36:22,690 --> 00:36:26,370 Où pensez-vous débarquer comme ça ? 472 00:36:26,370 --> 00:36:29,120 Avant que je vous rapporte au gouvernement... 473 00:36:30,130 --> 00:36:31,460 Partez, s'il vous plaît. 474 00:36:31,460 --> 00:36:33,120 Je cherche quelqu'un. 475 00:36:33,120 --> 00:36:37,390 Y... Yeojudaek n'est pas ici. 476 00:36:42,180 --> 00:36:45,830 N'avez-vous pas dit que vous ne connaissiez pas Yeojudaek à l'auberge plus tôt ? 477 00:36:47,360 --> 00:36:49,350 En... En fait... 478 00:36:49,350 --> 00:36:51,160 C... C'est que... 479 00:36:58,080 --> 00:36:59,950 Alors, écartez-vous... 480 00:37:03,290 --> 00:37:05,830 Écartez-vous, ou vous serez blessées. 481 00:37:05,830 --> 00:37:08,470 Il n'y a vraiment personne à l'intérieur. Vraiment. 482 00:37:08,470 --> 00:37:12,320 Qui cause cette commotion dans ma maison ? 483 00:37:14,790 --> 00:37:20,530 Mère, j'ai croisé l'officier sur le chemin. 484 00:37:20,530 --> 00:37:22,780 Je vais l'amener ici. 485 00:37:24,980 --> 00:37:27,350 On dirait qu'aujourd'hui n'est pas la journée. 486 00:37:35,330 --> 00:37:37,020 Omo, ça m'a fait peur. 487 00:37:37,020 --> 00:37:40,350 Le bluffe au sujet de l'officier, c'était très bien. 488 00:37:40,350 --> 00:37:42,250 Ce n'était pas du bluffe. 489 00:37:42,250 --> 00:37:45,290 J'ai vu l'officier sur le chemin de la maison. 490 00:37:45,290 --> 00:37:48,090 L'officier est près d'ici ? 491 00:37:49,130 --> 00:37:51,280 Non, j'avais oublié. 492 00:37:51,280 --> 00:37:53,830 J'ai l'intention de tomber amoureuse du numéro 24. 493 00:37:53,830 --> 00:37:56,500 Non, je suis déjà amoureuse de lui. 494 00:37:56,500 --> 00:37:59,270 Pourquoi le chasseur de primes en a après Yeojudaek ? 495 00:37:59,270 --> 00:38:03,820 On dirait qu'il y a un malentendu, pas besoin de s'y arrêter. 496 00:38:18,040 --> 00:38:21,040 Je pense que le chasseur de primes est parti. 497 00:38:36,970 --> 00:38:39,990 Pourquoi n'avez-vous pas quitté Hanyang ? 498 00:38:39,990 --> 00:38:43,290 Parce que l'entremise des demoiselles n'est pas finie. 499 00:38:43,290 --> 00:38:49,230 Si vous faites comme si vous ne m'aviez pas vue, je partirai quand l'entremise sera complétée. 500 00:38:51,190 --> 00:38:55,870 Pour une simple meurtrière, vous cherchez à tenir parole ? 501 00:38:59,050 --> 00:39:02,130 J'avais tort de vous cacher mon identité, 502 00:39:02,130 --> 00:39:04,600 mais je n'ai pas commis de meurtre. 503 00:39:04,600 --> 00:39:07,300 J'ai été faussement accusée. 504 00:39:09,710 --> 00:39:15,450 Si vous voulez continuer l'entremise, venez habiter à Gyeongwoonjae. 505 00:39:15,450 --> 00:39:19,840 - Que voulez-vous dire... - On m'a dit que vous ne pouviez pas rentrer chez vous à cause du chasseur de primes. 506 00:39:20,740 --> 00:39:23,620 J'ai un endroit sûr où rester, ne vous inquiétez pas. 507 00:39:23,620 --> 00:39:27,850 C'est parce que ça me tue. 508 00:39:28,570 --> 00:39:31,320 Allez-vous me faire confiance si je dis... 509 00:39:31,970 --> 00:39:36,530 Je suis devenu malade parce que je suis amoureux de vous ? 510 00:39:52,340 --> 00:39:57,780 Il n'y a pas de cure pour la maladie d'amour, autre que vous voir adéquatement. 511 00:39:57,780 --> 00:40:03,740 Si une personne talentueuse comme moi meure à force de vous manquer, ne serait-ce pas une perte pour Joseon ? 512 00:40:03,740 --> 00:40:05,190 Votre Excellence, je suis... 513 00:40:05,190 --> 00:40:09,150 Puisque vous avez été faussement accusée, je ne me mêlerai pas de votre passé. 514 00:40:09,150 --> 00:40:11,640 Je vais aussi m'occuper du chasseur de primes. 515 00:40:11,640 --> 00:40:13,600 Vous ne devez que... 516 00:40:14,320 --> 00:40:17,130 venir à Gyeongwoonjae. 517 00:40:20,860 --> 00:40:23,810 Je n'irai pas là-bas. 518 00:40:26,160 --> 00:40:29,140 P...Pour quelle raison ? 519 00:40:29,140 --> 00:40:31,200 Parce que je n'ai pas... 520 00:40:33,570 --> 00:40:36,570 de sentiments romantiques envers vous. 521 00:40:39,430 --> 00:40:41,880 Oh, d'accord... 522 00:40:41,880 --> 00:40:46,570 V...Vous ne m'aimez pas ? 523 00:40:47,320 --> 00:40:51,360 Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ? 524 00:40:51,360 --> 00:40:56,600 Votre Excellence, n'êtes-vous pas l'érudit le plus intelligent et droit de Joseon ? 525 00:40:56,600 --> 00:41:02,060 Alors, je suis certaine que vous surmonterez la maladie d'amour pour quelqu'un comme moi. 526 00:41:16,650 --> 00:41:18,800 Je vais rentrer à la maison pour aujourd'hui. 527 00:41:18,800 --> 00:41:21,300 S'il vous plaît, dites à Madame que j'arrêterai une autre fois. 528 00:41:21,300 --> 00:41:24,240 Oui, soyez prudente. 529 00:41:35,690 --> 00:41:40,360 Comment pouvez-vous décider arbitrairemnt de mes sentiments ? 530 00:41:48,230 --> 00:41:51,870 Ouah, Votre Excellence, vous allez bien ? 531 00:41:52,690 --> 00:41:55,190 Omo, comment peut-il bien aller ? 532 00:41:55,190 --> 00:42:00,210 Il a été rejeté beaucoup plus durement que j'ai été rejetée par l'officier. 533 00:42:01,920 --> 00:42:05,430 Maeng Sam Soon, te fais-tu rejeter ici et là ? 534 00:42:05,430 --> 00:42:08,340 Ce... Ce n'est pas ça ! 535 00:42:09,720 --> 00:42:13,420 Inspecteur, Mère veut vous voir. 536 00:42:17,460 --> 00:42:20,840 Vous avez été surprise par la visite du chasseur de primes dans votre demeure, n'est-ce pas ? 537 00:42:20,840 --> 00:42:23,410 Je ferai en sorte que cela ne se reproduise pas. 538 00:42:23,410 --> 00:42:29,420 Mes filles m'ont informé que Yeojudaek était victime d'un malentendu. 539 00:42:29,420 --> 00:42:32,850 À ce propos.... Tout va bien. Aussi, ne soyez pas inquiet. 540 00:42:33,950 --> 00:42:38,780 Puis-je vous demander pourquoi vous avez une telle confiance en Yeojudaek ? 541 00:42:39,890 --> 00:42:44,580 Elle est Ssangyeonsulsa qui reconnaît le destin. 542 00:42:46,020 --> 00:42:49,670 Les Ssangyeonsulsas ne commettent-elles jamais de crimes ? 543 00:42:51,170 --> 00:42:53,970 Je souhaitais vous voir afin de vous demander 544 00:42:53,970 --> 00:42:57,970 de ne pas intervenir et de vous en tenir au rôle d'observateur, puisque l'entremise de mes filles 545 00:42:57,970 --> 00:43:02,180 a été confiée, en premier lieu, à Yeojudaek. 546 00:43:03,080 --> 00:43:06,900 Cette affaire m'a été, en premier lieu, confiée par Sa Majesté. 547 00:43:06,900 --> 00:43:10,630 - Je ne peux donc pas faire autrement qu'être impliqué. - Si tel est le cas, faites simplement votre travail. 548 00:43:10,630 --> 00:43:14,470 Et faites taire vos sentiments envers Yeojudaek. 549 00:43:17,880 --> 00:43:23,070 Vous savez, mieux que personne, que tous deux ne pouvez être ensemble. 550 00:43:23,070 --> 00:43:30,040 Plus que tout, imposer vos sentiments à l'autre personne n'est pas de l'amour. 551 00:43:42,930 --> 00:43:45,560 V... Vous ne m'aimez pas ? 552 00:43:45,560 --> 00:43:50,420 Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ? 553 00:43:50,420 --> 00:43:56,140 Il ne risque pas de mourir ou autre, n'est-ce pas ? 554 00:43:57,310 --> 00:43:59,170 Mais non, voyons. 555 00:43:59,170 --> 00:44:02,190 Il fait un drame de tout. 556 00:44:04,510 --> 00:44:07,450 Qui fait un drame de tout ? 557 00:44:07,450 --> 00:44:10,330 Oh là là ! Tu m'as fait peur ! 558 00:44:10,330 --> 00:44:12,220 Qu'est-ce que tu fais là ? 559 00:44:13,910 --> 00:44:16,300 Pourquoi astiquez-vous autant le sol ? 560 00:44:16,300 --> 00:44:19,190 Vous ne me laissez jamais prendre une pause en catimini. 561 00:44:19,900 --> 00:44:21,400 Bon sang. 562 00:44:22,260 --> 00:44:24,670 Qu'a-t-elle entendu exactement ? 563 00:44:26,520 --> 00:44:28,460 Où allez-vous à cette heure-ci ? 564 00:44:28,460 --> 00:44:30,330 Je vais au bureau royal de justice. 565 00:44:30,330 --> 00:44:31,700 Pourquoi allez-vous là-bas ? 566 00:44:31,700 --> 00:44:36,000 Je vais enquêter sur le meurtre de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu, survenu il y a huit ans. 567 00:44:39,510 --> 00:44:44,420 J'espérais qu'il abandonnerait après avoir été aussi durement éconduit, mais je me trompais. 568 00:44:44,420 --> 00:44:46,750 Votre Excellence ! 569 00:44:51,620 --> 00:44:54,050 Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence Gyeongwoonjae ? 570 00:44:54,050 --> 00:44:56,140 Je dois procéder à des recherches. 571 00:44:56,140 --> 00:44:59,600 Apportez-moi donc le dossier d'interrogatoire concernant Jo In Hyeon, de l'Année du Rat Jaune. 572 00:44:59,600 --> 00:45:03,300 Et bien, le fait est... 573 00:45:09,040 --> 00:45:14,660 que l'officier Hanseongbu a souhaité consulter le même document. Que faisons-nous ? 574 00:45:20,420 --> 00:45:24,150 Pourquoi voulez-vous enquêter sur un incident vieux de huit ans ? 575 00:45:24,150 --> 00:45:27,600 Je ne vois pas pour quelle raison j'aurais à vous répondre. 576 00:45:28,540 --> 00:45:34,540 Est-ce que Yeojudaek vous a demandé d'enquêter sur ce meurtre commis il y a huit années ? 577 00:45:35,460 --> 00:45:36,880 Votre mine me dit que j'ai vu juste. 578 00:45:36,880 --> 00:45:42,380 Alors, vous devez également savoir que Yeojudaek est considérée comme coupable dans ladite affaire ? 579 00:45:42,380 --> 00:45:47,140 J'essaie de prouver que Yeojudaek a été faussement accusée. 580 00:45:47,140 --> 00:45:51,720 Quelles sont exactement vos relations avec Yeojudaek pour pousser aussi loin vos investigations ? 581 00:45:51,720 --> 00:45:55,210 J'ai sauvé la vie de cette marchande à Pyeongyang, voici huit années. 582 00:45:55,210 --> 00:46:02,780 Donc, lors du l'incident du Sinmungo de Dame Ha Na, vous avez menti en disant que vous ne connaissiez pas Yeojudaek. 583 00:46:06,510 --> 00:46:09,270 J'ai moi aussi quelque chose à vous demander. 584 00:46:09,270 --> 00:46:12,020 Vous qui tenez les principes en si haute estime, 585 00:46:12,020 --> 00:46:16,940 pourquoi mener vous une enquête de votre côté au lieu de dénoncer Yeojudaek, 586 00:46:16,940 --> 00:46:19,140 que vous savez être une criminelle ? 587 00:46:20,080 --> 00:46:26,000 Cette raison exige une explication personnelle compliquée, aussi m'abstiendrai-je de vous répondre. 588 00:46:26,000 --> 00:46:33,100 Toutefois, comme il semble que nous ayons le même objectif, travaillons ensemble sur ce dossier. 589 00:46:40,190 --> 00:46:42,960 Je compte sur vous, alors. 590 00:46:42,960 --> 00:46:45,120 Merci. 591 00:46:45,120 --> 00:46:47,330 Merci ! 592 00:46:47,330 --> 00:46:50,900 Madame ! Jeune Madame ! 593 00:46:53,490 --> 00:46:55,150 Tenez. 594 00:46:59,110 --> 00:47:00,980 Yeojudaek, écoutez ceci. 595 00:47:00,980 --> 00:47:05,650 Les gens normaux seraient devenus fous ou malades à cause de votre comportement lamentable. 596 00:47:05,650 --> 00:47:11,240 Mais j'ai vécu pendant 25 ans avec la rigueur d'esprit d'un érudit, aussi n'ai-je pas hésité. 597 00:47:11,240 --> 00:47:12,990 Mais je m'égare. 598 00:47:12,990 --> 00:47:14,960 Je vous adresse cette lettre 599 00:47:14,960 --> 00:47:18,960 pour vous donner une chance d'expliquer pourquoi vous clamez votre innocence. 600 00:47:18,960 --> 00:47:22,470 Je vous attends demain à Gyeongwoonjae. 601 00:47:24,230 --> 00:47:27,380 À Gyeongwoonjae ? Pas même à l'auberge ? 602 00:47:33,940 --> 00:47:37,190 Cela ressemble à un prétexte pour me voir. 603 00:47:37,190 --> 00:47:39,760 Il vaudrait mieux ne pas m'y rendre, n'est-ce pas ? 604 00:47:39,760 --> 00:47:42,850 Ce serait encore plus difficile pour lui de m'oublier après m'avoir vue. 605 00:47:49,620 --> 00:47:50,630 [Liste des fermiers] 606 00:47:50,630 --> 00:47:53,810 M... Mère, qu'est-ce qui vous amène ici ? 607 00:47:56,720 --> 00:47:58,550 On m'a dit que tu as signalé la disparition 608 00:47:58,550 --> 00:48:01,950 de petites parcelles de terre agricole après avoir fait le tour de nos propriétés. 609 00:48:01,950 --> 00:48:04,350 Je l'ai découvert de visu car la configuration du terrain 610 00:48:04,350 --> 00:48:06,710 était différente de celle que mentionnait l'acte de propriété. 611 00:48:06,710 --> 00:48:10,170 Et comment as-tu réglé cette affaire ? 612 00:48:11,430 --> 00:48:14,950 J'ai d'abord dit au fermier que j'étais au courant, 613 00:48:14,950 --> 00:48:19,860 et je lui ai demandé d'exploiter les petites parcelles comme il en avait l'habitude. 614 00:48:20,450 --> 00:48:23,890 Pour quel motif as-tu pris cette décision après avoir découvert la supercherie ? 615 00:48:23,890 --> 00:48:28,670 J'ai consulté les registres antérieurs et j'en ai conclu que la récolte ne serait pas très différente sans lesdites parcelles. 616 00:48:28,670 --> 00:48:34,050 De plus, il semblait travailler plus dur encore pour pouvoir exploiter ces petites parcelles. 617 00:48:35,790 --> 00:48:37,640 Je comprends. 618 00:48:37,640 --> 00:48:43,030 Il faudra toutefois le gérer totalement, sans rien omettre. 619 00:48:43,030 --> 00:48:46,030 Oui, Mère. 620 00:48:52,500 --> 00:48:54,490 Oraboeni ! 621 00:48:55,680 --> 00:48:58,020 [Gyeongwoonjae] 622 00:48:58,020 --> 00:49:01,630 Pourquoi devais-tu me demander de venir jusqu'ici, toi aussi ? 623 00:49:02,630 --> 00:49:06,010 Son Excellence Gyeongwoonjae a dit qu'il te dénoncerait si je ne t'amenais pas. 624 00:49:06,010 --> 00:49:08,490 Bon sang, je vais perdre l'esprit. 625 00:49:08,490 --> 00:49:12,520 Je fais tellement d'efforts pour ne pas le croiser, notamment pendant l'entremise. 626 00:49:12,520 --> 00:49:13,950 Pourquoi ? 627 00:49:14,670 --> 00:49:16,620 Hein ? Je veux dire... 628 00:49:16,620 --> 00:49:20,400 Aucune importance. Entre simplement, dis lui que tu ne te souviens de rien, puis ressors aussitôt. 629 00:49:21,780 --> 00:49:23,840 Très bien. 630 00:49:27,270 --> 00:49:32,920 [Gyeongwoonjae] 631 00:50:00,550 --> 00:50:03,310 Officier, asseyez-vous, s'il vous plaît. 632 00:50:04,640 --> 00:50:07,470 Vous devez également vous asseoir. 633 00:50:08,490 --> 00:50:11,150 Je vous ai demandé de venir, afin de trouver le véritable coupable 634 00:50:11,150 --> 00:50:15,420 de la mort de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu au cours de l'Année du Rat Jaune. 635 00:50:15,420 --> 00:50:20,490 Yeojudaek, vous clamez votre innocence. Racontez-moi donc le déroulement de cet incident. 636 00:50:26,880 --> 00:50:31,160 Il y a huit ans, je suis tombée dans la rivière Taedong, alors que je m'enfuyais. 637 00:50:31,160 --> 00:50:34,100 J'ai survécu, grâce à l'officier présent sur les lieux, 638 00:50:34,100 --> 00:50:37,260 mais ayant perdu la mémoire des évènements antérieurs. 639 00:50:37,260 --> 00:50:40,290 je suis incapable de vous éclairer sur la situation. 640 00:50:41,390 --> 00:50:47,050 Je pensais que l'amnésie ne se produisait que dans les romans. 641 00:50:47,050 --> 00:50:51,350 Comment êtes-vous sûre d'être innocente si vous avez tout oublié ? 642 00:50:51,350 --> 00:50:55,390 Parce que Yeojudaek n'est pas quelqu'un qui peut commettre un meurtre. 643 00:50:55,390 --> 00:50:57,950 J'ai confiance en elle. 644 00:51:00,400 --> 00:51:05,360 Est-elle une enfant de trois ans pour dire qu'elle a confiance en elle ? 645 00:51:05,360 --> 00:51:07,780 J'en ai la chair de poule. 646 00:51:08,940 --> 00:51:14,180 Votre Excellence, Yeojudaek ne se souvient plus de rien. Vous devriez lui donner congé, à présent. 647 00:51:18,410 --> 00:51:20,350 Vous pouvez y aller. 648 00:51:36,840 --> 00:51:41,160 Si votre Excellence est d'accord, j'aimerais l'aider à trouver le vrai coupable 649 00:51:41,160 --> 00:51:44,530 puisqu'il s'agit de mon passé, même si je n'en ai gardé aucun souvenir. 650 00:51:45,760 --> 00:51:47,900 Faites comme il vous plaira. 651 00:51:54,750 --> 00:51:57,790 Expliquez ce que vous avez trouvé lors de votre enquête. 652 00:51:58,470 --> 00:52:01,610 Permettez-moi, tout d'abord, de vous raconter comment l'incident a évolué. 653 00:52:07,230 --> 00:52:10,230 Selon lui, Gyeongwoonjae et le Bureau de la Justice 654 00:52:10,230 --> 00:52:13,710 ont pris tous les documents relatifs à l'incident du Neveu, survenu il y a huit ans. 655 00:52:13,710 --> 00:52:16,500 Quel est le but du Prince Gyeongwoonjae ? 656 00:52:16,500 --> 00:52:18,620 Quant à cela... 657 00:52:18,620 --> 00:52:21,390 Je n'en sais rien. 658 00:52:21,390 --> 00:52:24,040 Toutefois, j'ai un mauvais pressentiment. 659 00:52:24,040 --> 00:52:27,970 À ce rythme, nous risquons de rencontrer de gros problèmes. 660 00:52:30,960 --> 00:52:35,140 Faudrait-il demander à Sœur de trouver une bonne raison de faire exiler Gyeongwoonjae ? 661 00:52:35,140 --> 00:52:38,810 Ne comprenez-vous pas que votre sœur ne doit rien savoir de cette affaire ? 662 00:52:38,810 --> 00:52:41,380 Ah, c'est vrai. 663 00:52:47,060 --> 00:52:50,670 D'après les documents de l'interrogatoire, il s'avère que Jo In Hyeon a été poignardé à mort 664 00:52:50,670 --> 00:52:55,560 dans son lit par une personne non identifiée, il y a huit ans, le 30 avril exactement, vers minuit. 665 00:53:10,100 --> 00:53:15,130 Sur la base des témoignages de son père, Jo Young Bae et de sa femme, Madame Yu, 666 00:53:15,130 --> 00:53:18,850 Son Excellence Min Seung Gwan interpella le coupable. 667 00:53:18,850 --> 00:53:22,170 Celui-ci s'appelait Gwang Mu et vendait ses marchandises à Pyeongyangbu. 668 00:53:22,170 --> 00:53:25,190 Sa femme, Tae Ran, la colporteuse, se révéla être sa complice. 669 00:53:25,190 --> 00:53:29,250 L'épouse de l'homme appelé Gwang Mu dont il est question ici, c'est vous. 670 00:53:29,250 --> 00:53:31,320 Pourquoi me reproche-t-on d'être la coupable ? 671 00:53:31,320 --> 00:53:34,490 Parce que les lingots d'argent de Jo In Hyeon ont été trouvés dans leur maison. 672 00:53:34,490 --> 00:53:36,920 Cela n'a aucun sens. 673 00:53:36,920 --> 00:53:41,040 Vous disiez ne pas avoir de mémoire, alors comment pouvez-vous en être si sûre ? 674 00:53:41,040 --> 00:53:46,840 Quel genre d'idiot tuerait un fonctionnaire à qui il vend ses biens pour des lingots d'argent ? 675 00:53:48,090 --> 00:53:52,140 Eh... C'est vrai. Cela n'a aucun sens. 676 00:53:53,020 --> 00:53:56,440 Officier, poursuivez avec ce que vous avez découvert. 677 00:53:56,440 --> 00:54:00,790 Après son transfert à Hanyang, Gwang Mu est décédé d'une cause inconnue. 678 00:54:02,570 --> 00:54:06,070 Et son épouse, Tae Ran, s'est échappée de prison. 679 00:54:06,070 --> 00:54:09,470 En conséquence, le capitaine chargé de la surveillance de la prison a été démis de ses fonctions. 680 00:54:09,470 --> 00:54:11,370 Pour appréhender Tae Ran, ils ont mis sa tête à prix 681 00:54:11,370 --> 00:54:15,400 et ont distribué un avis de recherche dans tout Pyeongyang. Cependant... 682 00:54:15,400 --> 00:54:17,440 elle n'a pas été retrouvée même après un an, 683 00:54:17,440 --> 00:54:21,390 elle a donc été présumée morte et l'affaire a été classée. 684 00:54:21,390 --> 00:54:24,840 Le chasseur de primes qui traque Yeojudaek actuellement 685 00:54:24,840 --> 00:54:27,810 est le capitaine démis de ses fonctions à l'époque. 686 00:54:51,350 --> 00:54:56,560 Pourquoi restez-vous assis ici toute la journée au lieu de vous lancer à la recherche de la personne que vous pourchassez ? 687 00:54:59,380 --> 00:55:01,670 Je souhaite rencontrer une personne, 688 00:55:01,670 --> 00:55:06,350 mais j'ai soudain peur qu'elle ne soit pas celle que je cherche. 689 00:55:06,350 --> 00:55:12,220 Pouvez-vous me représenter le dessin du visage que vous m'avez montré la dernière fois ? 690 00:55:24,950 --> 00:55:27,550 Elle est plus jolie que cela. 691 00:55:29,960 --> 00:55:32,400 Vous connaissez cette personne ? 692 00:55:32,400 --> 00:55:37,240 [Auberge de la famille Cheon, Hamgyeong-do] 693 00:55:43,270 --> 00:55:45,170 Vous avez reçu une lettre. 694 00:55:54,900 --> 00:55:56,810 Yeojudaek, attention. 695 00:55:56,810 --> 00:55:59,100 Un chasseur de primes est à votre recherche. 696 00:55:59,100 --> 00:56:01,340 Ne revenez pas, même si vous avez terminé votre travail. 697 00:56:01,340 --> 00:56:05,680 Je prendrai bientôt le temps d'emmener Bok Hee à Hamgyeong-do. 698 00:56:05,680 --> 00:56:08,200 Hong Cheon Soo de Hanseong. 699 00:56:10,470 --> 00:56:12,950 Ce procès-verbal d'interrogatoire présente de nombreuses lacunes, 700 00:56:12,950 --> 00:56:16,210 mais le plus étrange est que celui qui a identifié le coupable 701 00:56:16,210 --> 00:56:19,930 est Son Excellence Min Seung Gwan, un noble de Pyeongyang à l'époque. 702 00:56:19,930 --> 00:56:22,470 Qu'y a-t-il d'étrange à cela ? 703 00:56:23,270 --> 00:56:25,500 Son Excellence Min est un membre inflexible du parti Namjang, 704 00:56:25,500 --> 00:56:29,340 ce qui signifie qu'il est l'ennemi juré de Jo Young Bae, chef du parti Dongno. 705 00:56:29,340 --> 00:56:33,970 Il serait plus logique d'entendre que Son Excellence Min a tué Jo In Hyeon. 706 00:56:33,970 --> 00:56:39,120 Et Gwang Mu, retrouvé mort d'une cause inconnue dans une cellule de prison après son accusation en tant que coupable, 707 00:56:39,120 --> 00:56:42,190 était le bras droit de Son Excellence Min. 708 00:56:42,980 --> 00:56:45,410 Avez-vous enquêté sur cette affaire de votre propre chef ? 709 00:56:45,410 --> 00:56:50,450 Il y a huit ans, Sa Majesté m'a nommé maire adjoint de Pyeongyangbu 710 00:56:50,450 --> 00:56:55,170 pour que je puisse enquêter sur Park Bok Gi, alors gouverneur de Pyeongyang, et sur Son Excellence Min. 711 00:56:55,170 --> 00:56:59,040 Parce qu'ils ont tous deux rédigé des lettres d'appel, dénonçant la corruption de l'un et de l'autre. 712 00:56:59,040 --> 00:57:02,140 Mais vous avez fini par épouser la princesse, 713 00:57:02,140 --> 00:57:07,080 alors Jo In Hyeon, le fils aîné du ministre d'État de gauche, a été envoyé à sa place. Est-ce exact ? 714 00:57:08,370 --> 00:57:11,880 Son Excellence Min a coopéré avec son ennemi, le parti Dongno, 715 00:57:11,880 --> 00:57:14,860 parce que sa fille était impliquée. 716 00:57:15,760 --> 00:57:18,690 La fille de Son Excellence Min était très intelligente. 717 00:57:18,690 --> 00:57:21,650 Elle s'est travestie en homme et a été nommée juge de Pyeongyangbu 718 00:57:21,650 --> 00:57:24,650 à la place de son frère malade, avec l'accord tacite de son père. 719 00:57:24,650 --> 00:57:30,620 Le malheur est que la fille est tombée amoureuse du fils de leur ennemi, qui venait de Hanyang. 720 00:57:48,030 --> 00:57:50,930 Les chiffres ne s'additionnent pas. 721 00:57:52,350 --> 00:57:56,460 Vous ne savez pas ou faites-vous semblant de ne pas savoir ? 722 00:57:56,460 --> 00:58:00,490 C'est ce que votre oncle a ordonné, en utilisant la douane comme excuse. 723 00:58:02,300 --> 00:58:05,140 Je l'ignorais vraiment parce que c'était la première fois que je le faisais. 724 00:58:05,990 --> 00:58:08,510 Et suivez les règles plutôt que les coutumes. 725 00:58:08,510 --> 00:58:11,400 J'en prendrai la responsabilité. 726 00:58:11,400 --> 00:58:13,620 Jo In Hyeon était un sujet loyal, 727 00:58:13,620 --> 00:58:16,990 il a donc fait de son mieux pour découvrir la corruption de son oncle, qui est le gouverneur de Pyeongyang. 728 00:58:16,990 --> 00:58:22,120 La fille de Min Seung Gwan, ayant compris qu'il était sincère, a fini par coopérer avec lui. 729 00:58:22,120 --> 00:58:27,300 Au final, les deux hommes dénoncèrent la corruption du gouverneur de Pyeongyang. 730 00:58:27,300 --> 00:58:30,600 Au cours de cette opération, Jo In Hyeon découvre qu'elle est une femme 731 00:58:30,600 --> 00:58:33,810 et tous deux commencent à vivre une histoire d'amour périlleuse. 732 00:58:36,640 --> 00:58:41,280 Après avoir réglé tous les problèmes, ils pratiquent un double suicide, 733 00:58:41,280 --> 00:58:44,000 réalisant que leur union est impossible. 734 00:58:45,620 --> 00:58:50,000 Son Excellence Min a donc dû coopérer avec son ennemi, le parti Dongno, 735 00:58:50,000 --> 00:58:54,140 pour cacher la liaison de sa fille, c'est bien cela ? 736 00:58:58,020 --> 00:59:01,890 Vos souvenirs vous reviennent-ils à présent ? 737 00:59:05,330 --> 00:59:09,100 Comment suis-je au courant de cette histoire ? 738 00:59:11,210 --> 00:59:15,740 Cette histoire est tirée du roman "L'homme de science". 739 00:59:16,400 --> 00:59:20,490 Cela ressemblait trop à cette affaire, alors je me suis laissée emporter. 740 00:59:20,490 --> 00:59:22,960 Ce roman aurait-il pu être... 741 00:59:23,440 --> 00:59:27,670 Pourrait-il être basé sur une histoire vraie comme "La vie privée de Madame" ? 742 00:59:29,840 --> 00:59:32,220 Le nom de plume est So Cheon. 743 00:59:32,220 --> 00:59:36,050 Et "L'homme de science", écrit il y a huit ans, est le seul livre qu'il ait jamais écrit. 744 00:59:36,050 --> 00:59:38,540 On ignore donc presque tout de lui. 745 00:59:38,540 --> 00:59:41,200 Un libraire de ma connaissance m'a confié 746 00:59:41,200 --> 00:59:44,450 l'avoir vu vivre en tant que moine au temple Seonhwa. 747 00:59:44,450 --> 00:59:47,620 Mais ce n'est pas certain non plus. 748 00:59:49,130 --> 00:59:52,080 Au temple Seonhwa... 749 01:00:11,290 --> 01:00:13,320 Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence ? 750 01:00:13,320 --> 01:00:15,390 J'ai appris par l'aubergiste, 751 01:00:15,390 --> 01:00:18,080 que vous vous informiez sur l'écrivain. 752 01:00:36,940 --> 01:00:39,900 Il m'a confirmé la présence d'un moine appelé So Cheon. 753 01:00:39,900 --> 01:00:43,620 Il devrait bientôt être de retour, alors attendons un peu. 754 01:00:58,190 --> 01:01:00,290 Il ne manquait que cela. 755 01:01:23,180 --> 01:01:27,760 Les lieux sont vides pour l'instant. Ce sera parfait pour s'abriter de la pluie. 756 01:01:55,310 --> 01:01:58,790 Il pleut alors qu'il n'y a pas un seul nuage. 757 01:01:58,790 --> 01:02:02,000 Un renard serait en route pour trouver sa compagne. 758 01:02:03,560 --> 01:02:05,990 Lorsqu'un renard part à la recherche de sa compagne, 759 01:02:05,990 --> 01:02:10,190 il est censé faire pleuvoir, afin de ne pas éveiller l'attention des gens. 760 01:02:10,870 --> 01:02:14,990 La pluie qui tombe d'un ciel ensoleillé fascine la population. 761 01:02:17,400 --> 01:02:21,420 Nous sommes charmés par la ruse d'un renard à cet instant, n'est-ce pas ? 762 01:02:25,180 --> 01:02:28,010 La pluie d'un renard s'arrête assez rapidement. 763 01:02:28,790 --> 01:02:31,670 Ne vous inquiétez donc pas trop. 764 01:02:36,550 --> 01:02:42,050 Je ne m'inquiéterai pas de ce que vous dites pendant que nous sommes sous le charme. 765 01:02:42,050 --> 01:02:44,070 Vous devriez donc... 766 01:02:44,670 --> 01:02:48,790 me répondre sans vous soucier de la situation actuelle. 767 01:02:53,870 --> 01:02:55,900 Pourquoi avez-vous menti... 768 01:02:57,520 --> 01:03:02,300 en disant que vous ne m'aimez pas ? 769 01:03:21,110 --> 01:03:25,820 ♫ Au moment où tu m'as fait face comme la lumière du soleil ♫ 770 01:03:25,820 --> 01:03:28,680 The Matchmakers (Les entremetteurs) 771 01:03:28,680 --> 01:03:35,390 ♫ Tu es entrée en moi, éblouissante ♫ 772 01:03:35,390 --> 01:03:41,300 ♫ Parmi ces destins aussi innombrables que les étoiles ♫ 773 01:03:41,300 --> 01:03:47,740 ♫ Je t'ai rencontrée comme par miracle ♫ 774 01:03:50,120 --> 01:03:54,490 Vous avez écrit sur l'affaire du meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu. N'est-ce pas ? 775 01:03:54,490 --> 01:03:59,280 Cette lettre contient également des preuves de trahison, en plus de celles de corruption. 776 01:03:59,280 --> 01:04:01,150 Que voulez-vous dire par là ? 777 01:04:01,150 --> 01:04:02,770 Ne craignez rien. 778 01:04:02,770 --> 01:04:07,560 Le prince héritier ne se mariera pas même si toutes les vieilles filles de Hanyang se marient. 779 01:04:07,560 --> 01:04:08,860 C'est de la folie. 780 01:04:08,860 --> 01:04:11,260 Je pense à lui à chaque instant. 781 01:04:11,260 --> 01:04:12,810 N'avez-vous pas dit cela ? 782 01:04:12,810 --> 01:04:16,270 Un homme et une femme tomberont amoureux en un instant. 783 01:04:16,270 --> 01:04:21,300 Je veux aussi passer le reste de ma vie avec vous, Votre Excellence. 784 01:04:21,300 --> 01:04:26,060 ♫ Puis-je t'aimer maintenant ? ♫70638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.