Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,010 --> 00:00:54,130
[Jeong Soon Deok / 27 ans / deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche et colporteuse]
2
00:00:54,130 --> 00:00:57,500
[Note : Accusée à tort de meurtre]
Quand il a voulu me voir tout à coup sur les quais,
3
00:00:57,500 --> 00:01:00,990
en réalité, j'étais inquiète qu'il puisse avouer son amour pour moi.
4
00:01:00,990 --> 00:01:03,810
Vous connaissez ce sentiment que peut donner un quai.
5
00:01:03,810 --> 00:01:06,410
Comme un amour en fuite.
6
00:01:07,090 --> 00:01:08,900
Comment pourrais-je ignorer...
7
00:01:10,290 --> 00:01:12,760
que Son Excellence m'aime ?
8
00:01:12,760 --> 00:01:16,380
Je suis plutôt affûtée pour ce genre de choses.
13
00:01:16,380 --> 00:01:18,510
Oh...
14
00:01:18,510 --> 00:01:20,900
Moi non, par contre.
15
00:01:20,900 --> 00:01:26,380
Je ne pourrai jamais, de ma vie, oublier mon défunt mari.
16
00:01:32,450 --> 00:01:35,130
[Shim Jeong Woo / 25 ans / Prince et inspecteur]
La nuit où l'étoile est tombée,
17
00:01:35,130 --> 00:01:36,780
[Note : Malade d'amour]
à l'auberge,
18
00:01:36,780 --> 00:01:41,300
elle a menti en disant que j'étais le premier à lui demander son nom.
19
00:01:41,300 --> 00:01:44,940
Je pense que ce sentiment de trahison m'a davantage choqué
20
00:01:44,940 --> 00:01:49,050
que le fait qu'elle soit une meurtrière.
21
00:01:52,820 --> 00:01:55,080
Lui avoir donné de quoi financer sa fuite ?
22
00:01:55,080 --> 00:01:56,980
C'était le reste du paiement pour l'entremise !
23
00:01:56,980 --> 00:01:58,830
La parole d'un homme vaut mille pièces d'or.
24
00:01:58,830 --> 00:02:03,120
Le contrat ne stipulait pas qu'elle ne serait pas payée si elle était une meurtrière.
25
00:02:06,290 --> 00:02:09,120
La raison pour laquelle je ne l'ai pas dénoncée...
26
00:02:11,670 --> 00:02:14,060
Je l'ignore également !
27
00:02:17,550 --> 00:02:21,080
"- Épisode 9 -
Ma vie a été complètement détruite."
28
00:02:21,080 --> 00:02:25,560
Combien de temps pensiez-vous pouvoir cacher votre identité ?
29
00:02:28,480 --> 00:02:30,700
Comment l'avez-vous découvert ?
30
00:02:30,700 --> 00:02:34,900
- Eh bien, le fait est que...
- J'espérais vraiment que ce ne serait pas vrai...
31
00:02:34,900 --> 00:02:38,220
Je me suis senti extrêmement trahi à cause de vous.
32
00:02:38,220 --> 00:02:43,160
Notre contrat d'entremise est dorénavant terminé.
33
00:02:44,060 --> 00:02:45,850
V... Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer...
34
00:02:45,850 --> 00:02:48,120
Quelle explication ?
35
00:02:48,120 --> 00:02:52,170
Quelle excuse pouvez-vous me donner alors que vous êtes une meurtrière ?
36
00:02:55,770 --> 00:02:59,920
- Pardon ?
- Je vous ai dit que j'étais entremetteur par décret royal.
37
00:02:59,920 --> 00:03:03,010
Mais vous avez osé duper un inspecteur ?
38
00:03:04,660 --> 00:03:06,420
Oubliez.
39
00:03:06,420 --> 00:03:09,300
C'est ma faute si j'ai choisi la mauvaise personne.
40
00:03:09,300 --> 00:03:11,560
Jamais plus, ne...
41
00:03:13,280 --> 00:03:16,550
Ne montrez plus jamais votre visage devant moi.
42
00:03:23,160 --> 00:03:25,830
Attendez, Votre Excellence !
43
00:03:28,530 --> 00:03:29,670
Qu'est-ce que c'est ?
44
00:03:29,670 --> 00:03:32,150
Le reste du paiement pour l'entremise.
45
00:03:32,890 --> 00:03:33,880
Que...
46
00:03:33,880 --> 00:03:36,740
Bon sang, il est complètement idiot.
47
00:03:36,740 --> 00:03:38,950
Son Excellence a un faible pour vous,
48
00:03:38,950 --> 00:03:41,800
alors il ne vous a pas dénoncée et vous offre une chance de vous enfuir.
49
00:03:41,800 --> 00:03:44,600
Alors, soyez reconnaissante.
50
00:03:46,010 --> 00:03:48,130
Exact.
51
00:03:48,130 --> 00:03:50,860
Tout le monde pense que je suis Yeojudaek.
52
00:03:50,860 --> 00:03:55,320
Attendez ! Au fait, qui ai-je assassiné exactement ?
53
00:03:55,320 --> 00:03:57,080
Faites-vous semblant de l'ignorer ?
54
00:03:57,080 --> 00:04:01,170
Avec votre mari, vous avez planifié le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans.
55
00:04:01,170 --> 00:04:04,850
Le chasseur de prime est même venu à la halle des marchands pour vous attraper.
56
00:04:04,850 --> 00:04:10,800
Parleriez-vous de l'incident au cours duquel le fils aîné du ministre de l'État de gauche a été tué ?
57
00:04:10,800 --> 00:04:12,530
Regardez, vous vous en souvenez enfin.
58
00:04:12,530 --> 00:04:16,060
Maintenant que vous avez été payée, ne vous montrez plus jamais devant Son Excellence.
59
00:04:16,060 --> 00:04:19,960
Si jamais vous vous remontrez, je vous dénoncerai.
60
00:04:28,840 --> 00:04:30,900
Yeojudaek, écoutez.
61
00:04:30,900 --> 00:04:33,240
Un chasseur de prime vous cherche.
62
00:04:33,240 --> 00:04:35,560
Alors, ne revenez pas, même quand votre travail sera terminé.
63
00:04:35,560 --> 00:04:40,610
Je trouverai bientôt le temps de vous emmener à Hamgyeong-do.
64
00:04:46,200 --> 00:04:47,930
Vous le saviez depuis le début, Patron ?
65
00:04:47,930 --> 00:04:50,650
Saviez-vous que Yeojudaek avait tué...
66
00:04:51,630 --> 00:04:54,030
le frère aîné de mon mari ?
67
00:04:55,000 --> 00:05:01,200
Vous savez mieux que quiconque que Yeojudaek n'est pas une personne capable de tuer quelqu'un.
68
00:05:01,900 --> 00:05:03,270
Oui.
69
00:05:03,270 --> 00:05:05,670
Mais pourquoi un chasseur de prime cherche Yeojudaek ?
70
00:05:05,670 --> 00:05:08,820
Elle a été accusée à tort, alors son mari est mort,
71
00:05:08,820 --> 00:05:13,920
et elle a échappé de prison grâce à la chance du ciel un jour avant d'être envoyée à Hanyang.
72
00:05:13,920 --> 00:05:16,580
C'est tout ce que je sais.
73
00:05:17,800 --> 00:05:21,500
Cela signifie que le véritable meurtrier n'a pas été pris.
74
00:05:22,660 --> 00:05:24,580
Exactement.
75
00:05:25,960 --> 00:05:30,000
Où puis-je chercher ce qui s'est passé il y a huit ans ?
76
00:05:34,570 --> 00:05:35,990
Ne t'inquiète pas !
77
00:05:35,990 --> 00:05:39,930
J'ai seulement reçu l'aide d'une personne expérimentée compétente car je n'avais jamais fait d'entremise.
78
00:05:39,930 --> 00:05:45,380
Maintenant, je connais la méthode et les principes, alors je peux faire le travail moi-même.
79
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Je t'ai dit de ne pas t'inquiéter mais tu me regardes avec pitié.
80
00:05:55,000 --> 00:05:57,680
Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
81
00:05:58,500 --> 00:06:02,940
Eh bien, je suis inquiet au sujet de vos sentiments.
82
00:06:02,940 --> 00:06:05,030
M... Mes sentiments ?
83
00:06:05,030 --> 00:06:10,380
T'es-tu trompé en pensant que mes sentiments personnels allaient à Yeojudaek ?
84
00:06:11,220 --> 00:06:13,660
C'est totalement absurde !
85
00:06:18,820 --> 00:06:22,360
Votre Excellence, attendez-moi !
86
00:06:29,840 --> 00:06:32,900
Bon sang, que vas-tu me demander à cette heure-ci ?
87
00:06:32,900 --> 00:06:37,160
Parle-moi du moment où mon beau-frère est mort il y a huit ans.
88
00:06:37,160 --> 00:06:39,850
Tu as enfin entendu cette rumeur, hein ?
89
00:06:39,850 --> 00:06:42,580
Que veux-tu dire par "cette rumeur" ?
90
00:06:43,360 --> 00:06:48,200
C... Comment Madame a reçu l'arche commémorative de la femme vertueuse en tuant sa belle-fille aînée.
91
00:06:48,200 --> 00:06:49,850
Ouh, que c'est effrayant.
92
00:06:49,850 --> 00:06:52,130
Pas cette rumeur absurde.
93
00:06:52,130 --> 00:06:55,910
Sais-tu quoi que ce soit au sujet du meurtre de mon beau-frère ?
94
00:06:56,810 --> 00:06:59,070
Je ne sais pas.
95
00:06:59,070 --> 00:07:04,020
Cela fait si longtemps, et c'est arrivé à Pyeongyang.
96
00:07:04,020 --> 00:07:10,500
J'ai entendu dire qu'un couple de marchands l'avait tué en essayant de lui voler des lingots d'argent.
97
00:07:10,500 --> 00:07:16,420
Un marchand a tué un fonctionnaire du gouvernement dans sa résidence officielle pour des lingots d'argent ?
98
00:07:17,390 --> 00:07:19,820
C'est très étrange.
99
00:07:38,830 --> 00:07:43,900
Il n'y a rien de mieux pour la paix intérieure que de dessiner des orchidées.
100
00:07:51,740 --> 00:07:53,750
Ouah, les dessins ! Magnifiques !
101
00:07:53,750 --> 00:07:55,920
Vous avez du talent en dessin.
102
00:07:55,920 --> 00:07:58,970
Il n'y a rien que vous ne puissiez faire, Votre Excellence.
103
00:08:07,390 --> 00:08:10,000
Selon "Combattre l'idiotie" de M. Yulgok,
104
00:08:10,000 --> 00:08:15,830
il est conseillé d'organiser ses pensées en lisant "La grande connaissance" quand votre esprit est chaotique.
105
00:08:35,920 --> 00:08:39,440
Le meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans...
106
00:08:39,440 --> 00:08:43,520
Exact. L'affaire du meurtre de mon beau-frère quand il était maire adjoint de Pyeongyangbu.
107
00:08:43,520 --> 00:08:45,390
Pourquoi es-tu curieuse à ce propos, tout à coup ?
108
00:08:45,390 --> 00:08:48,590
Tu te souviens d'avoir sauvé une jeune mariée, une colporteuse, en passant près de la rivière Taedong
109
00:08:48,590 --> 00:08:52,310
quand nous rentrions de notre rencontre avec Père à Hamgyeong-do , il y a huit ans ?
110
00:08:52,310 --> 00:08:56,500
Orabeoni ! Regarde, réveille-toi ! Oh, non...
111
00:08:58,860 --> 00:09:02,750
Cette colporteuse a tué le maire adjoint de Pyeongyangbu il y a huit ans ?
112
00:09:02,750 --> 00:09:05,400
Non, mais elle a été accusée à tort.
113
00:09:05,400 --> 00:09:07,530
Où est cette marchande actuellement ?
114
00:09:07,530 --> 00:09:09,810
Eh bien...
115
00:09:09,810 --> 00:09:13,030
Quand mon époux est mort,
116
00:09:13,030 --> 00:09:16,580
je suis restée un moment chez nos parents. N'est-ce pas ?
117
00:09:17,510 --> 00:09:20,860
[Quatre ans auparavant]
À l'époque, chaque jour, je ne pensais à rien d'autre qu'à mourir.
118
00:09:20,860 --> 00:09:24,840
Si je mourais, je pensais pouvoir revoir mon mari.
119
00:09:41,580 --> 00:09:43,820
Vous êtes...
120
00:09:43,820 --> 00:09:46,140
Cet enfant est...
121
00:09:46,140 --> 00:09:51,770
celui que je portais quand vous m'avez sauvée à Pyeongyang.
122
00:09:55,490 --> 00:09:58,370
Tu es jolie, tout comme ta mère.
123
00:10:14,540 --> 00:10:17,820
Maintenant que mon mari est mort,
124
00:10:19,380 --> 00:10:22,730
pour qui mettrais-je du maquillage ?
125
00:10:24,050 --> 00:10:26,540
Pour vous-même.
126
00:10:30,270 --> 00:10:35,020
Je considère Yeojudaek comme un cadeau de mon défunt mari.
127
00:10:35,020 --> 00:10:37,120
C'est à ce moment que j'ai commencé
128
00:10:37,120 --> 00:10:41,180
mon occupation d'entremetteuse sous le nom de Yeojudaek.
129
00:10:42,900 --> 00:10:44,620
Où se trouve actuellement Yeojudaek ?
130
00:10:44,620 --> 00:10:46,740
Je ne peux pas te le dire.
131
00:10:46,740 --> 00:10:49,960
Cependant, elle n'est pas à Hanyang, fort heureusement.
132
00:10:49,960 --> 00:10:53,340
Comment as-tu su qu'elle était responsable de l'incident survenu il y a huit ans ?
133
00:10:53,340 --> 00:10:55,410
Je pense qu'un chasseur de primes est à sa recherche.
134
00:10:55,410 --> 00:10:57,030
Tu as rencontré un chasseur de primes ?
135
00:10:57,030 --> 00:11:00,560
Il aurait mieux valu que je le rencontre.
136
00:11:00,560 --> 00:11:02,410
Le prince Gyeongwoonjae l'a découvert.
137
00:11:02,410 --> 00:11:05,920
Le prince Gyeongwoonjae pense que tu es une meurtrière
138
00:11:05,920 --> 00:11:08,410
et il t'a laissée partir ?
139
00:11:08,410 --> 00:11:13,100
Orabeoni, je vais m'en occuper. Alors occupe-toi de l'affaire de meurtre d'il y a huit ans.
140
00:11:13,100 --> 00:11:17,970
Si Yeojudaek a été faussement accusée, cela signifie que le véritable coupable court toujours.
141
00:11:31,180 --> 00:11:33,260
Dois-je apporter votre dîner ?
142
00:11:33,260 --> 00:11:35,150
C'est bon.
143
00:11:35,150 --> 00:11:38,220
Je crois que je n'ai pas encore digéré le petit déjeuner.
144
00:11:38,220 --> 00:11:40,610
Vous n'avez même pas pris de petit déjeuner.
145
00:11:40,610 --> 00:11:42,760
Si vous arrêtez de manger de la sorte, vous aurez de gros ennuis !
146
00:11:42,760 --> 00:11:45,410
Mince, va-t-en !
147
00:11:45,410 --> 00:11:47,810
Je veux être seul.
148
00:11:52,130 --> 00:11:56,990
J'ai dit que je voulais être seul, pourquoi vous me dérangez de la sorte ?
149
00:11:59,810 --> 00:12:02,300
Oh la la. Mince.
150
00:12:02,300 --> 00:12:04,760
À mon avis,
151
00:12:04,760 --> 00:12:08,260
je pense que vous êtes malade d'amour.
152
00:12:09,520 --> 00:12:13,240
Vous étiez conscient de votre maladie, n'est-ce pas ?
153
00:12:14,050 --> 00:12:19,030
La maladie d'amour est aussi une maladie, il doit y avoir un remède.
154
00:12:19,030 --> 00:12:23,530
Vous pensez trop à la personne parce vous ne pouvez pas la voir même si vous le voulez.
155
00:12:23,530 --> 00:12:24,860
C'est pour cela que vous vivez un moment difficile.
156
00:12:24,860 --> 00:12:28,950
C'est ce genre de maladie. Il n'y a donc aucun autre remède que d'aller vers
157
00:12:28,950 --> 00:12:31,770
la personne et la rencontrer.
158
00:12:31,770 --> 00:12:35,760
On ne peut vraiment pas la traiter avec des médicaments ?
159
00:12:35,760 --> 00:12:38,250
Cela suffit. Je vais bien.
160
00:12:38,250 --> 00:12:41,470
Si cela empire, vous mourrez.
161
00:12:43,710 --> 00:12:46,640
Alors, si ce n'est pas trop demandé... Votre main, votre main.
162
00:12:46,640 --> 00:12:48,890
Votre main. Ici.
163
00:12:48,890 --> 00:12:54,580
Allez rencontrer la personne qui vous a donné le baume colorant pour les ongles.
164
00:12:54,580 --> 00:12:57,250
C'est le remède.
165
00:12:59,940 --> 00:13:02,570
Unni,
166
00:13:02,570 --> 00:13:07,820
tu as dit que tu pouvais dire si deux personnes sont faites l'une pour l'autre si tu les vois, pas vrai ?
167
00:13:07,820 --> 00:13:09,500
Oui.
168
00:13:10,550 --> 00:13:16,340
Pourquoi avoir rapproché la deuxième fille aînée de Maître Maeng à un agriculteur ?
169
00:13:16,340 --> 00:13:17,590
Parce qu'ils sont faits l'un pour l'autre.
170
00:13:17,590 --> 00:13:19,810
Sur quel point et comment ?
171
00:13:21,220 --> 00:13:24,410
Pourquoi cet intérêt soudain ?
172
00:13:27,330 --> 00:13:33,370
Eh bien, c'est parce qu'elle est connue pour son mauvais caractère.
173
00:13:33,370 --> 00:13:35,910
J'étais curieuse.
174
00:13:35,910 --> 00:13:39,780
C'est ce que dit la rumeur, mais quand on la rencontre en personne,
175
00:13:41,150 --> 00:13:42,760
elle est vraiment comme toi.
176
00:13:42,760 --> 00:13:45,050
Comme moi ? C'est impossible.
177
00:13:45,050 --> 00:13:47,320
Je ne dis que des choses très polies.
178
00:13:47,320 --> 00:13:50,210
Elle a de l'assurance et est sage, tout comme toi.
179
00:13:50,210 --> 00:13:55,770
L'érudit qui cultive peut paraître brusque, mais il est attentionné et compréhensif.
180
00:13:55,770 --> 00:13:58,110
C'est pourquoi ils se complètent bien.
181
00:13:58,110 --> 00:14:02,010
Dans ce cas, il aurait également été un bon partenaire pour moi.
182
00:14:02,010 --> 00:14:04,890
Tu ne le supporterais pas.
183
00:14:05,870 --> 00:14:09,280
Alors ne sois pas trop fâchée.
184
00:14:11,570 --> 00:14:14,200
Attends ! Tu le savais déjà ?
185
00:14:14,200 --> 00:14:16,140
À quel sujet ?
186
00:14:16,140 --> 00:14:19,020
Que tu aimes l'érudit qui cultive ?
187
00:14:19,020 --> 00:14:22,350
En fait, j'ai senti qu'il y avait quelque chose entre vous deux.
188
00:14:22,350 --> 00:14:23,790
Mais quand je vous ai vus à la halle ce jour-là...
189
00:14:23,790 --> 00:14:25,460
Félicitations.
190
00:14:25,460 --> 00:14:27,890
Vous allez enfin vous marier.
191
00:14:27,890 --> 00:14:30,360
Au moins, tu n'es pas devenu un vieux célibataire.
192
00:14:33,220 --> 00:14:35,380
J'ai trouvé cela étrange et j'ai regardé la liste des vieux célibataires.
193
00:14:35,380 --> 00:14:39,260
Et cet érudit vivait à côté de la maison de tes grands-parents maternels.
194
00:14:39,260 --> 00:14:40,910
C'est comme ça que je l'ai découvert.
195
00:14:40,910 --> 00:14:43,810
Mais pourquoi avoir fait comme si tu ne le savais pas ?
196
00:14:43,810 --> 00:14:47,390
Parce que ton cœur a déjà pris sa décision.
197
00:14:47,390 --> 00:14:49,200
Ai-je tort ?
198
00:14:50,610 --> 00:14:55,590
Il se peut que tu sois triste et que tu aies plus de regrets parce que vous ne pouvez pas être ensemble.
199
00:15:12,040 --> 00:15:14,460
Où allez-vous alors que vous êtes malade ?
200
00:15:14,460 --> 00:15:15,880
Aux balançoires du marché.
201
00:15:15,880 --> 00:15:17,590
Pourquoi y aller aussi tôt ?
202
00:15:17,590 --> 00:15:20,390
Pourquoi irais-je aux balançoires si ce n'est pas pour faire du sport ?
203
00:15:20,390 --> 00:15:22,270
Aigo, vous renoncez même à votre santé mentale.
204
00:15:22,270 --> 00:15:25,700
Je trouverai et ramènerai Yeojudaek. Alors ressaisissez-vous, je vous prie !
205
00:15:25,700 --> 00:15:27,260
Qui ramèneras-tu ?
206
00:15:27,260 --> 00:15:29,240
Eh bien, le fait est...
207
00:15:30,080 --> 00:15:34,290
Voici le reste du paiement que j'ai donné à Yeojudaek sur le quai.
208
00:15:34,290 --> 00:15:39,120
Mais elle l'a donné à l'aubergiste pour qu'il vous le rende.
209
00:15:39,120 --> 00:15:41,790
Tu dis qu'elle est toujours à Hanyang ?
210
00:15:41,790 --> 00:15:45,500
Tu n'avais pas dit que le chasseur de primes campe devant sa maison et la halle ?
211
00:15:45,500 --> 00:15:48,480
Les dames de Bukchon font confiance à Yeojudaek
212
00:15:48,480 --> 00:15:50,820
alors elle doit être cachée dans l'une de leurs maisons.
213
00:15:50,820 --> 00:15:53,000
- Je la trouverai et...
- Non !
214
00:15:53,000 --> 00:15:55,160
Pourquoi je rencontrerai une criminelle ?
215
00:15:55,160 --> 00:15:57,050
Nous devons soigner votre maladie !
216
00:15:57,050 --> 00:15:59,570
Le médecin Yoo a dit que vous pourriez mourir si vous ne la voyiez pas !
217
00:15:59,570 --> 00:16:01,910
Qui va mourir selon toi ?
218
00:16:01,910 --> 00:16:04,200
J'ai étudié la médecine plus longtemps que le médecin Yoo.
219
00:16:04,200 --> 00:16:06,040
La maladie d'amour est une maladie du cœur.
220
00:16:06,040 --> 00:16:08,460
Si je m'occupe suffisamment pour ne pas penser à Yeojudaek,
221
00:16:08,460 --> 00:16:12,510
mon mal d'amour guérira.
222
00:16:14,260 --> 00:16:15,950
Bon sang.
223
00:16:15,950 --> 00:16:17,300
Aigoo.
224
00:16:17,300 --> 00:16:20,310
[Balançoires]
225
00:16:21,660 --> 00:16:27,060
Non, je vous ai dit de plier les genoux quand vous allez vers l'arrière.
226
00:16:27,060 --> 00:16:28,790
Vers l'arrière ?
227
00:16:32,000 --> 00:16:35,840
Ça n'avait pas l'air en regardant les autres le faire, mais c'est plus difficile que je ne le pensais.
228
00:16:35,840 --> 00:16:40,070
N'êtes-vous pas déterminé à épouser Demoiselle Ha Na ?
229
00:16:40,070 --> 00:16:41,870
Si, mais...
230
00:16:41,870 --> 00:16:44,170
Je suis content de ne pas avoir eu les balançoires.
231
00:16:44,170 --> 00:16:46,970
Je n'aime pas être en hauteur.
232
00:16:47,510 --> 00:16:50,410
Oh, je vois.
233
00:16:51,030 --> 00:16:52,690
Essayons ensemble.
234
00:16:52,690 --> 00:16:57,240
Quand votre corps sera habitué à la sensation, votre peur se dissipera.
235
00:16:58,310 --> 00:17:02,120
Assis et debout ! Assis.
236
00:17:02,120 --> 00:17:04,810
Debout ! Assis !
237
00:17:04,810 --> 00:17:07,080
Penchez-vous en arrière et asseyez-vous !
238
00:17:07,080 --> 00:17:09,200
Cette fois, levez-vous. Ce n'est pas fini.
239
00:17:09,200 --> 00:17:11,390
- Je comprends maintenant !
- Asseyez-vous.
240
00:17:11,390 --> 00:17:12,820
- Vous pouvez arrêter !
- Asseyez-vous !
241
00:17:12,820 --> 00:17:14,440
Attendez.
242
00:17:14,440 --> 00:17:16,880
L'un des deux hommes sur cette balançoire...
243
00:17:16,880 --> 00:17:19,620
- n'est-il pas Gyeongwoonjae ?
- Debout !
244
00:17:19,620 --> 00:17:22,070
Il a l'air bien heureux.
245
00:17:22,070 --> 00:17:24,210
- As-tu une épée sur toi ?
- Une épée ?
246
00:17:24,210 --> 00:17:26,560
- Non.
- Ouah...
247
00:17:26,560 --> 00:17:29,680
Ce genre de choses ne me choque plus désormais.
248
00:17:29,680 --> 00:17:33,540
Bon sang, il faut que je ferme les yeux et que je marche un peu.
249
00:17:33,540 --> 00:17:34,740
- Entendu.
- Dépêchons.
250
00:17:34,740 --> 00:17:36,790
Je n'ai plus peur de rien !
251
00:17:36,790 --> 00:17:38,420
Arrêtez !
252
00:17:38,420 --> 00:17:40,790
À la résidence de Madame ?
253
00:17:43,740 --> 00:17:44,910
Entendu.
254
00:17:44,910 --> 00:17:47,980
Par ailleurs, parmi les entremetteuses,
255
00:17:47,980 --> 00:17:53,670
la rumeur court que Son Excellence Gyeongwoonjae mariera les vieilles filles d'ici le mois de mai.
256
00:17:53,670 --> 00:17:55,350
Les trois ?
257
00:17:55,350 --> 00:17:56,790
Oh, c'est vrai !
258
00:17:56,790 --> 00:17:59,260
La personne qui aide Son Excellence Gyeongwoonjae avec l'entremise
259
00:17:59,260 --> 00:18:03,490
est Yeojudaek, celle qui a arrangé le mariage de Demoiselle Ye Jin.
260
00:18:06,780 --> 00:18:10,110
J'ai appris que vous aviez choisi les futurs maris.
261
00:18:10,110 --> 00:18:14,020
Ils enverront les lettres de mariage après le jour de Dano.
262
00:18:14,020 --> 00:18:19,340
J'étais inquiète pour mes filles, ne pouvant pas trouver leurs futurs maris moi-même.
263
00:18:19,340 --> 00:18:21,230
Merci.
264
00:18:22,750 --> 00:18:27,600
Étiez-vous également entremetteuse en secret ?
265
00:18:27,600 --> 00:18:31,360
Je percevais les liens nuptiaux, alors je n'ai pas eu le choix.
266
00:18:31,360 --> 00:18:36,510
Je comprends. Il est difficile d'ignorer un couple destiné.
267
00:18:36,510 --> 00:18:41,660
Voyez-vous aussi le fil qui lie un homme et une femme destinés à être ensemble ?
268
00:18:41,660 --> 00:18:45,520
- Comment ça ?
- Certaines entremetteuses entendent des sons
269
00:18:45,520 --> 00:18:48,450
ou perçoivent le destin grâce aux énergies de leur corps.
270
00:18:48,450 --> 00:18:51,350
Je me demandais comment vous perceviez les liens nuptiaux.
271
00:18:52,070 --> 00:18:55,940
J'use de mon raisonnement.
272
00:18:57,450 --> 00:19:03,150
Comment savoir si nous sommes une vraie entremetteuse ou non ?
273
00:19:03,150 --> 00:19:05,150
Vous ne pouvez pas l'ignorer,
274
00:19:05,150 --> 00:19:06,910
après avoir traversé tant d'épreuves...
275
00:19:06,910 --> 00:19:11,070
On ne peut pas s'empêcher de marier des gens parce qu'on est incapables de penser à autre chose.
276
00:19:11,880 --> 00:19:13,910
N'êtes-vous pas dans ce cas-là ?
277
00:19:13,910 --> 00:19:17,610
Il est vrai que je ne peux pas m'empêcher de marier des gens, mais...
278
00:19:21,490 --> 00:19:25,330
[Lutte]
Vous n'auriez pas dû forcer autant.
279
00:19:26,530 --> 00:19:28,600
Faut-il aller jusque-là ?
280
00:19:28,600 --> 00:19:32,720
Gagner le cœur d'une femme n'est pas chose aisée.
281
00:19:33,730 --> 00:19:37,560
Vous devez apprendre les techniques de la lutte à cet homme.
282
00:19:37,560 --> 00:19:39,630
Il ne peut pas commencer avec moi.
283
00:19:39,630 --> 00:19:44,380
Il a besoin d'un partenaire pour s'entraîner avant.
284
00:19:45,020 --> 00:19:48,790
Je ne suis pas non plus novice, j'ai appris la lutte dans les livres.
285
00:19:53,430 --> 00:19:55,950
Dois-je vraiment le faire ?
286
00:19:58,290 --> 00:20:01,660
Dans ce cas, puis-je me battre avec lui ?
287
00:20:01,660 --> 00:20:04,100
J'ai l'intention de participer à la compétition de lutte le jour de Dano.
288
00:20:04,100 --> 00:20:07,090
Mais je n'ai toujours fait que regarder et n'ai jamais participé.
289
00:20:07,090 --> 00:20:10,850
Vous êtes l'homme qui batifolait en plein jour à Bukchon...
290
00:20:10,850 --> 00:20:14,370
Vous me connaissez ?
291
00:20:14,950 --> 00:20:16,080
Oubliez.
292
00:20:16,080 --> 00:20:18,740
Je suis le seul assez intelligent pour m'en souvenir.
293
00:20:18,740 --> 00:20:22,410
Bien, dans ce cas, allez-y.
294
00:20:26,200 --> 00:20:27,370
Prêt.
295
00:20:27,370 --> 00:20:29,950
Est-ce la première fois que vous faites de la lutte, vous aussi ?
296
00:20:29,950 --> 00:20:31,290
Partez !
297
00:20:31,290 --> 00:20:35,400
- Accrochez-vous bien et...
- Attrapez-le par la taille et...
298
00:20:39,470 --> 00:20:42,170
Cet homme est un professionnel.
299
00:20:47,100 --> 00:20:51,830
J'étais donc le seul débutant ?
300
00:20:53,520 --> 00:20:58,180
[Lavage des cheveux]
Il n'a qu'à s'asseoir et regarder les femmes se laver les cheveux d'ici ?
301
00:20:58,180 --> 00:21:00,790
Je l'envie.
302
00:21:00,790 --> 00:21:06,210
J'ai le vertige, donc je ne suis pas certain d'y arriver le jour de Dano.
303
00:21:06,210 --> 00:21:09,210
Le vertige peut être soigné par une thérapie d'exposition.
304
00:21:09,210 --> 00:21:14,020
Entraînez-vous donc à regarder vers le bas depuis cet endroit deux fois par jour, à partir d'aujourd'hui.
305
00:21:15,460 --> 00:21:18,620
Oh, vous ai-je donné la date du mariage ?
306
00:21:18,620 --> 00:21:22,200
Selon un fonctionnaire de Gwansanggam que je connais bien,
(organisme gouvernemental de Joseon chargé de lire la bonne aventure et l'astrologie)
307
00:21:22,200 --> 00:21:26,230
le 25 mai de cette année est un jour heureux qui ne se présente que tous les 300 ans.
308
00:21:26,230 --> 00:21:30,160
Si vous vous mariez ce jour-là, trois générations de votre famille prospéreront, je pense donc que vous devriez choisir cette date.
309
00:21:30,160 --> 00:21:32,630
Qu'en pensez-vous ?
310
00:21:32,630 --> 00:21:36,950
Si Gwansanggam le dit, c'est que c'est vrai.
311
00:21:40,290 --> 00:21:43,780
La date m’importe peu.
312
00:21:43,780 --> 00:21:48,320
En fait, bien que ce soit un jour de chance,
313
00:21:48,320 --> 00:21:52,160
le 25 du mois prochain, c’est trop tôt.
314
00:21:52,160 --> 00:21:55,230
C’est vrai ! Vous avez dit que votre maison est à la campagne.
315
00:21:55,230 --> 00:21:56,740
Oui.
316
00:21:57,440 --> 00:22:00,520
Bon sang, dois-je vous en faire part ?
317
00:22:00,520 --> 00:22:05,000
J’ai fait lire votre avenir par le Gwansanggam pour favoriser votre marriage.
318
00:22:05,000 --> 00:22:09,720
Nombre 12, si vous ne vous mariez pas d’ici juin de cette année,
319
00:22:09,720 --> 00:22:13,090
vous ne rencontrez personne qui vous correspond durant sept ans.
320
00:22:13,090 --> 00:22:19,590
Après s… sept ans, j’aurai presque 40.
321
00:22:22,760 --> 00:22:26,390
Maintenant que j’y pense, si je fais une demande urgente au facteur,
322
00:22:26,390 --> 00:22:28,600
je peux informer ma famille en cinq jours.
323
00:22:28,600 --> 00:22:32,370
Donc, je ne devrais pas avoir de problème à me marier le 25 mai.
324
00:22:32,370 --> 00:22:33,930
Oui…
325
00:22:37,560 --> 00:22:40,010
Monsieur, vous vous êtes très bien débrouillé.
326
00:22:40,010 --> 00:22:43,740
Dès que j’ai compris, je peux être bon à tout.
327
00:22:53,120 --> 00:22:55,220
Bon sang !
328
00:22:56,240 --> 00:22:58,100
Aigoo, sérieusement !
329
00:22:58,100 --> 00:23:00,260
Aigoo...
330
00:23:01,610 --> 00:23:04,210
Oublie-la. Je peux l’oublier.
331
00:23:04,210 --> 00:23:06,220
Je peux l’oublier. Oui, je peux l’oublier.
332
00:23:06,220 --> 00:23:08,560
- A... Aigoo, aigoo.
- Je peux l’oublier. Je peux le faire !
333
00:23:08,560 --> 00:23:11,130
Je peux l’oublier, je le peux.
334
00:23:23,020 --> 00:23:25,420
Allez-y, dites-moi.
335
00:23:26,300 --> 00:23:29,170
D’après un officiel que je connais bien qui travaille à Gwansanggam,
336
00:23:29,170 --> 00:23:32,660
le 25 mai de cette année est un jour de chance qui se présente tous les 300 ans.
337
00:23:32,660 --> 00:23:35,300
Si vous vous mariez ce jour-là, il a dit que trois générations seront prospères.
338
00:23:35,300 --> 00:23:37,570
- Donc ce jour doit être…
- Il n’est pas fiable.
339
00:23:37,570 --> 00:23:40,220
Se marier un jour de chance fera prospérer trois générations ?
340
00:23:40,220 --> 00:23:45,260
Monsieur l’inspecteur, vous n’avez pas payé pour entendre de telles sottises, j'espère ?
341
00:23:45,260 --> 00:23:49,910
Impossible. Je suis sûre qu’il n’est pas aussi naïf.
342
00:23:54,660 --> 00:24:00,060
Je vous ai dit que l’histoire de Gwangsanggam ne fonctionnera pas sur les vieilles filles.
343
00:24:01,010 --> 00:24:03,470
Vous avez oublié ?
344
00:24:06,270 --> 00:24:09,030
Pourquoi venez-vous seulement d’arriver ?
345
00:24:09,530 --> 00:24:12,660
Avez-vous idée à quel point c’était dur pour moi seul…?
346
00:24:14,750 --> 00:24:17,810
Aigoo, aigoo... Ça recommence.
347
00:24:17,810 --> 00:24:19,410
J’ai à nouveau des hallucinations.
348
00:24:19,410 --> 00:24:24,690
Au fait, pourquoi n’êtes-vous pas avec Yeojudaek ?
349
00:24:30,180 --> 00:24:33,500
Vous êtes en train de pleurer ?
350
00:24:44,060 --> 00:24:46,200
À qui parlez-vous ?
351
00:24:46,200 --> 00:24:49,390
J’avais une poussière dans l’œil et ça m’a fait pleurer. C’est tout.
352
00:24:49,390 --> 00:24:54,160
Quoi qu’il en soit, le mariage aura lieu le 25 du mois prochain, alors gardez-le à l’esprit !
353
00:25:04,380 --> 00:25:06,440
Votre Excellence !
354
00:25:08,460 --> 00:25:09,460
Il a pleuré ?
355
00:25:09,460 --> 00:25:11,570
Il a vraiment pleuré.
356
00:25:13,480 --> 00:25:16,580
Il pleure trop facilement pour un homme.
357
00:25:19,410 --> 00:25:23,070
L’inspecteur vient de partir en larmes.
358
00:25:23,700 --> 00:25:24,940
En larmes ?
359
00:25:24,940 --> 00:25:28,490
Enfin, il a dit qu’il avait une poussière dans l’œil.
360
00:25:28,490 --> 00:25:32,020
J’ai compris, alors vous pouvez retourner dehors maintenant.
361
00:25:32,020 --> 00:25:35,110
J’ai encore des choses à discuter avec Yeojudaek.
362
00:25:37,170 --> 00:25:39,920
Oh, d’accord.
363
00:25:46,460 --> 00:25:50,670
Le mariage aura lieu le 25ème jour du mois prochain ?
364
00:25:50,670 --> 00:25:52,790
Tout à fait.
365
00:25:53,390 --> 00:25:56,620
Pour des raisons personnelles, je ne peux accompagner l’inspecteur,
366
00:25:56,620 --> 00:26:00,140
mais je m’assurerai que le mariage des vieilles filles ne soit pas affecté.
367
00:26:00,940 --> 00:26:04,910
De quelle famille venez-vous ?
368
00:26:06,610 --> 00:26:10,700
Je garderai votre secret, donc inutile de vous inquiétez.
369
00:26:14,650 --> 00:26:18,890
Je suis la deuxième belle-fille du ministre d'État de gauche.
370
00:26:19,650 --> 00:26:23,440
Dès notre première rencontre, je m’interrogeais.
371
00:26:23,440 --> 00:26:25,630
Mais j’avais raison.
372
00:26:25,630 --> 00:26:27,730
Vous me connaissez ?
373
00:26:27,730 --> 00:26:33,030
Avant de perdre la vue, vous étiez la dernière paire avec qui je correspondais.
374
00:26:33,030 --> 00:26:36,670
Je n’ai pas épousé mon mari à travers l’entremise.
375
00:26:36,670 --> 00:26:42,140
Vous avez rencontré votre mari à la librairie pour la première fois, n’est-ce pas ?
376
00:27:26,160 --> 00:27:28,090
Monsieur l'érudit.
377
00:27:30,910 --> 00:27:35,590
Quelqu’un vous attend dans la librairie.
378
00:27:38,540 --> 00:27:40,310
Librairie ?
379
00:27:49,650 --> 00:27:54,920
Vous deux formiez une paire parfaite, alors je devais vous connecter.
380
00:28:06,750 --> 00:28:15,540
À l’époque, je ne réalisais pas que vous seriez le dernier couple que je connecterais en tant qu’entremetteuse.
381
00:28:27,310 --> 00:28:31,270
[Gyeongwoonjae]
382
00:28:31,270 --> 00:28:34,760
Mon mari doit être ma destiné.
383
00:28:34,760 --> 00:28:39,160
Je suis convaincue d’être aussi un vent de passage à vos yeux, Votre Excellence.
384
00:28:39,160 --> 00:28:44,680
Alors, ne soyez pas trop en difficulté par ma faute, je vous prie.
385
00:28:49,700 --> 00:28:51,390
[Gyeongwoonjae]
386
00:29:17,340 --> 00:29:21,190
Si tous les mariages n’ont pas lieu avant la fin de mai,
387
00:29:21,190 --> 00:29:24,750
vous devrez rembourser le double des frais de signature que vous avez reçus.
388
00:29:24,750 --> 00:29:26,870
Vous comprenez ?
389
00:29:26,870 --> 00:29:30,390
Laissez-nous scander le nom de l’opération pour espérer la réussite.
390
00:29:40,670 --> 00:29:43,370
Bien que je ne veuille pas l’admettre,
391
00:29:43,370 --> 00:29:49,340
ma vie a été complètement anéantie à cause de Yeojudaek.
392
00:29:49,340 --> 00:29:52,650
[Jongtonguiha]
393
00:29:54,620 --> 00:29:57,840
Qu’est-ce qui vous amène ici de si bonne heure ?
394
00:30:00,360 --> 00:30:01,990
Oh !
395
00:30:03,160 --> 00:30:05,320
Êtes-vous bien informé sur Ssangyeonseulsas, Votre Excellence ?
396
00:30:05,320 --> 00:30:07,580
Je pensais que seule ma mère en savait sur lui.
397
00:30:07,580 --> 00:30:09,690
Bon sang, oubliez cela.
398
00:30:09,690 --> 00:30:14,220
Expliquez d’abord pourquoi vous êtes venue car je suis un peu fatigué.
399
00:30:15,690 --> 00:30:18,540
Pourquoi vous êtes-vous disputé avec Yeojudaek ?
400
00:30:20,770 --> 00:30:24,110
Suis-je en position de me disputer avec Yeojudaek ?
401
00:30:24,110 --> 00:30:27,810
Je lui ai dit de rester en dehors de l’entremise à cause des circonstances compliquées.
402
00:30:27,810 --> 00:30:31,150
Donc, je m’en occuperai seul jusqu’au jour du mariage.
403
00:30:31,150 --> 00:30:32,800
C’est faux.
404
00:30:32,800 --> 00:30:37,830
Quand vous êtes passé, Yeojudaek était aussi chez moi pour nous informer de la date de mariage.
405
00:30:37,830 --> 00:30:44,460
Le jour où je suis allé chez vous, Yeojudaek était aussi là ?
406
00:30:44,460 --> 00:30:49,120
Vous vous êtes bien disputés, vu comment vous vous évitez tous les deux !
407
00:30:50,060 --> 00:30:54,520
Si c’est parce que vous êtes orgueilleux puisque Yeojudaek vient chez moi aujourd’hui,
408
00:30:54,520 --> 00:30:58,150
vous devriez aussi prétendre ne rien savoir, venir vous excuser et vous réconcilier avec elle.
409
00:30:58,150 --> 00:31:01,900
Pourquoi m’excuser quand Yeojudaek est la fautive ?
410
00:31:01,900 --> 00:31:03,970
Elle vous manque.
411
00:31:05,180 --> 00:31:07,580
Assez pour vous faire pleurer.
412
00:31:17,940 --> 00:31:19,850
Votre Excellence.
413
00:31:24,230 --> 00:31:25,670
Quoi ?
414
00:31:26,900 --> 00:31:29,960
Monsieur, ça va refroidir.
415
00:31:33,880 --> 00:31:39,140
Bigre, il n'est pas là non-plus. Où diable est-il allé ? Je suis inquiet...
416
00:31:41,350 --> 00:31:43,890
Hyungnim. Hyungnim.
417
00:31:44,900 --> 00:31:48,330
Attends, cet homme... Il est revenu.
418
00:31:48,330 --> 00:31:53,000
Excusez-moi, on m'a dit que vous cherchiez Yeojudaek.
419
00:31:53,000 --> 00:31:56,280
N'attendez pas ici, allez plutôt à la maison des vieilles...
420
00:31:56,280 --> 00:31:58,690
Essayez la maison de maître Maeng au village Namsan.
421
00:31:58,690 --> 00:32:02,110
Yeojudaek fait une entremise pour les demoiselles de cette famille.
422
00:32:07,760 --> 00:32:10,360
Pourquoi est-il si sérieux ?
423
00:32:16,610 --> 00:32:19,690
Pour transformer votre premier regard en destinées,
424
00:32:19,690 --> 00:32:25,310
vous irez sur les balançoires, regarderez la lutte et laverez
vos cheveux dans l'eau d'acore odorant, le jour de Dano.
425
00:32:25,310 --> 00:32:29,220
Pourquoi faire tout un plat de choses que nous avons toujours faites le jour de Dano ?
426
00:32:29,220 --> 00:32:32,320
Vous les avez toujours faites, mais cette fois il faudra des compétences.
427
00:32:32,320 --> 00:32:36,810
Dame Du Ri, donnez de l’eau au miel au numéro 24 après avoir regardé des matchs de lutte.
428
00:32:36,810 --> 00:32:39,210
(Un breuvage rassasiant fait en mélangeant des herbes médicinales et du miel.)
429
00:32:51,770 --> 00:32:53,770
Omo !
430
00:32:53,770 --> 00:32:55,350
Je pense que mon corps est déjà pétrifié.
431
00:32:55,350 --> 00:32:59,440
Mais une promesse est une promesse, alors vous devez le faire.
432
00:33:00,200 --> 00:33:02,300
Pauvre de moi.
433
00:33:03,160 --> 00:33:07,390
Dame Sam Soon, tu laveras tes cheveux dans la vallée Suseongdong.
434
00:33:07,390 --> 00:33:09,970
J'ai dit à Yeojudaek que je ferais le lavage de cheveux.
435
00:33:09,970 --> 00:33:14,940
J'ai toujours voulu essayer de laver mes cheveux
dans la vallée Suseongdong avant de me marier !
436
00:33:17,630 --> 00:33:21,740
Sam Soon, devrais-je t'enseigner comment tu peux faire ce qui te plaît avant de te marier ?
437
00:33:21,740 --> 00:33:24,470
Oui, apprends-moi.
438
00:33:24,470 --> 00:33:26,740
Tu n'as qu'à ne pas te marier.
439
00:33:29,340 --> 00:33:32,350
Laver tes cheveux à la vallée Suseongdong est la chose la plus difficile.
440
00:33:32,350 --> 00:33:35,610
Alors, tu te pratiqueras avec moi en commençant aujourd'hui.
441
00:33:35,610 --> 00:33:39,550
Oui, je suis absolument prête. Que dois-je faire d'abord ?
442
00:33:40,830 --> 00:33:44,100
Pour l'instant, je te le dirai quand l'eau sera prête.
443
00:33:47,630 --> 00:33:50,380
Quand tu laves et peignes vos cheveux...
444
00:33:50,380 --> 00:33:53,010
- Tu es confiante de bien faire ?
- Oui.
445
00:34:13,000 --> 00:34:15,420
- Omo , omo !
- Dépêchez-vous de vous enfuir !
446
00:34:15,420 --> 00:34:18,550
Le chasseur de primes vient vous chercher !
447
00:34:19,740 --> 00:34:21,500
Chasseur de primes ?
448
00:34:21,500 --> 00:34:23,760
Cachez-vous dans cette chambre.
449
00:34:26,840 --> 00:34:30,010
Pourquoi vous tenez-vous là ? Dépêchez-vous !
450
00:34:30,840 --> 00:34:33,190
Attendez ! Elle ne peut pas aller...
451
00:34:35,740 --> 00:34:38,500
J'imagine qu'il y a une raison pour laquelle elle ne peut pas...
452
00:34:42,340 --> 00:34:44,350
Pourquoi êtes-vous là ?
453
00:34:45,490 --> 00:34:47,550
Qu... Qui est-ce ?
454
00:34:49,760 --> 00:34:51,580
Je vais bien.
455
00:34:51,580 --> 00:34:53,060
Pensez-vous que je suis inquiet pour vous ?
456
00:34:53,060 --> 00:34:57,560
N'affolez pas Son Excellence en vous faisant prendre par le chasseur de primes avant que les mariages ne soient arrangés !
457
00:34:58,450 --> 00:35:01,080
Cet endroit est dangereux.
458
00:35:01,080 --> 00:35:02,930
Bien. Cachez-vous ici.
459
00:35:02,930 --> 00:35:06,490
Dépêchez-vous ! Vite ! Entrez !
460
00:35:11,760 --> 00:35:13,670
C'est que...
461
00:35:13,670 --> 00:35:16,850
Ne vous faites d'idées.
462
00:35:16,850 --> 00:35:19,810
Je ne fais ça que pour me sauver moi-même.
463
00:35:20,530 --> 00:35:22,440
Je vais sortir.
464
00:35:22,440 --> 00:35:26,180
A... Attendez ! Où pensez-vous aller ?
465
00:35:26,180 --> 00:35:28,840
Il a dit que le chasseur de primes est dehors en ce moment.
466
00:35:28,840 --> 00:35:31,360
Ne soyez pas impulsive.
467
00:35:53,510 --> 00:35:56,080
Votre poitrine est encore douloureuse ?
468
00:35:56,080 --> 00:35:58,540
Plutôt que de mourir sans vous voir,
469
00:35:59,580 --> 00:36:02,460
je préfèrerais mourir après vous avoir vue.
470
00:36:20,010 --> 00:36:22,690
Qui diable est cette personne ?
471
00:36:22,690 --> 00:36:26,370
Où pensez-vous débarquer comme ça ?
472
00:36:26,370 --> 00:36:29,120
Avant que je vous rapporte au gouvernement...
473
00:36:30,130 --> 00:36:31,460
Partez, s'il vous plaît.
474
00:36:31,460 --> 00:36:33,120
Je cherche quelqu'un.
475
00:36:33,120 --> 00:36:37,390
Y... Yeojudaek n'est pas ici.
476
00:36:42,180 --> 00:36:45,830
N'avez-vous pas dit que vous ne connaissiez pas Yeojudaek à l'auberge plus tôt ?
477
00:36:47,360 --> 00:36:49,350
En... En fait...
478
00:36:49,350 --> 00:36:51,160
C... C'est que...
479
00:36:58,080 --> 00:36:59,950
Alors, écartez-vous...
480
00:37:03,290 --> 00:37:05,830
Écartez-vous, ou vous serez blessées.
481
00:37:05,830 --> 00:37:08,470
Il n'y a vraiment personne à l'intérieur. Vraiment.
482
00:37:08,470 --> 00:37:12,320
Qui cause cette commotion dans ma maison ?
483
00:37:14,790 --> 00:37:20,530
Mère, j'ai croisé l'officier sur le chemin.
484
00:37:20,530 --> 00:37:22,780
Je vais l'amener ici.
485
00:37:24,980 --> 00:37:27,350
On dirait qu'aujourd'hui n'est pas la journée.
486
00:37:35,330 --> 00:37:37,020
Omo, ça m'a fait peur.
487
00:37:37,020 --> 00:37:40,350
Le bluffe au sujet de l'officier, c'était très bien.
488
00:37:40,350 --> 00:37:42,250
Ce n'était pas du bluffe.
489
00:37:42,250 --> 00:37:45,290
J'ai vu l'officier sur le chemin de la maison.
490
00:37:45,290 --> 00:37:48,090
L'officier est près d'ici ?
491
00:37:49,130 --> 00:37:51,280
Non, j'avais oublié.
492
00:37:51,280 --> 00:37:53,830
J'ai l'intention de tomber amoureuse du numéro 24.
493
00:37:53,830 --> 00:37:56,500
Non, je suis déjà amoureuse de lui.
494
00:37:56,500 --> 00:37:59,270
Pourquoi le chasseur de primes en a après Yeojudaek ?
495
00:37:59,270 --> 00:38:03,820
On dirait qu'il y a un malentendu, pas besoin de s'y arrêter.
496
00:38:18,040 --> 00:38:21,040
Je pense que le chasseur de primes est parti.
497
00:38:36,970 --> 00:38:39,990
Pourquoi n'avez-vous pas quitté Hanyang ?
498
00:38:39,990 --> 00:38:43,290
Parce que l'entremise des demoiselles n'est pas finie.
499
00:38:43,290 --> 00:38:49,230
Si vous faites comme si vous ne m'aviez pas vue, je partirai quand l'entremise sera complétée.
500
00:38:51,190 --> 00:38:55,870
Pour une simple meurtrière, vous cherchez à tenir parole ?
501
00:38:59,050 --> 00:39:02,130
J'avais tort de vous cacher mon identité,
502
00:39:02,130 --> 00:39:04,600
mais je n'ai pas commis de meurtre.
503
00:39:04,600 --> 00:39:07,300
J'ai été faussement accusée.
504
00:39:09,710 --> 00:39:15,450
Si vous voulez continuer l'entremise, venez habiter à Gyeongwoonjae.
505
00:39:15,450 --> 00:39:19,840
- Que voulez-vous dire...
- On m'a dit que vous ne pouviez pas rentrer chez vous à cause du chasseur de primes.
506
00:39:20,740 --> 00:39:23,620
J'ai un endroit sûr où rester, ne vous inquiétez pas.
507
00:39:23,620 --> 00:39:27,850
C'est parce que ça me tue.
508
00:39:28,570 --> 00:39:31,320
Allez-vous me faire confiance si je dis...
509
00:39:31,970 --> 00:39:36,530
Je suis devenu malade parce que je suis amoureux de vous ?
510
00:39:52,340 --> 00:39:57,780
Il n'y a pas de cure pour la maladie d'amour, autre que vous voir adéquatement.
511
00:39:57,780 --> 00:40:03,740
Si une personne talentueuse comme moi meure à force de vous manquer, ne serait-ce pas une perte pour Joseon ?
512
00:40:03,740 --> 00:40:05,190
Votre Excellence, je suis...
513
00:40:05,190 --> 00:40:09,150
Puisque vous avez été faussement accusée, je ne me mêlerai pas de votre passé.
514
00:40:09,150 --> 00:40:11,640
Je vais aussi m'occuper du chasseur de primes.
515
00:40:11,640 --> 00:40:13,600
Vous ne devez que...
516
00:40:14,320 --> 00:40:17,130
venir à Gyeongwoonjae.
517
00:40:20,860 --> 00:40:23,810
Je n'irai pas là-bas.
518
00:40:26,160 --> 00:40:29,140
P...Pour quelle raison ?
519
00:40:29,140 --> 00:40:31,200
Parce que je n'ai pas...
520
00:40:33,570 --> 00:40:36,570
de sentiments romantiques envers vous.
521
00:40:39,430 --> 00:40:41,880
Oh, d'accord...
522
00:40:41,880 --> 00:40:46,570
V...Vous ne m'aimez pas ?
523
00:40:47,320 --> 00:40:51,360
Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ?
524
00:40:51,360 --> 00:40:56,600
Votre Excellence, n'êtes-vous pas l'érudit le plus intelligent et droit de Joseon ?
525
00:40:56,600 --> 00:41:02,060
Alors, je suis certaine que vous surmonterez la maladie d'amour pour quelqu'un comme moi.
526
00:41:16,650 --> 00:41:18,800
Je vais rentrer à la maison pour aujourd'hui.
527
00:41:18,800 --> 00:41:21,300
S'il vous plaît, dites à Madame que j'arrêterai une autre fois.
528
00:41:21,300 --> 00:41:24,240
Oui, soyez prudente.
529
00:41:35,690 --> 00:41:40,360
Comment pouvez-vous décider arbitrairemnt de mes sentiments ?
530
00:41:48,230 --> 00:41:51,870
Ouah, Votre Excellence, vous allez bien ?
531
00:41:52,690 --> 00:41:55,190
Omo, comment peut-il bien aller ?
532
00:41:55,190 --> 00:42:00,210
Il a été rejeté beaucoup plus durement que j'ai été rejetée par l'officier.
533
00:42:01,920 --> 00:42:05,430
Maeng Sam Soon, te fais-tu rejeter ici et là ?
534
00:42:05,430 --> 00:42:08,340
Ce... Ce n'est pas ça !
535
00:42:09,720 --> 00:42:13,420
Inspecteur, Mère veut vous voir.
536
00:42:17,460 --> 00:42:20,840
Vous avez été surprise par la visite du chasseur de primes dans votre demeure, n'est-ce pas ?
537
00:42:20,840 --> 00:42:23,410
Je ferai en sorte que cela ne se reproduise pas.
538
00:42:23,410 --> 00:42:29,420
Mes filles m'ont informé que Yeojudaek était victime d'un malentendu.
539
00:42:29,420 --> 00:42:32,850
À ce propos.... Tout va bien. Aussi, ne soyez pas inquiet.
540
00:42:33,950 --> 00:42:38,780
Puis-je vous demander pourquoi vous avez une telle confiance en Yeojudaek ?
541
00:42:39,890 --> 00:42:44,580
Elle est Ssangyeonsulsa qui reconnaît le destin.
542
00:42:46,020 --> 00:42:49,670
Les Ssangyeonsulsas ne commettent-elles jamais de crimes ?
543
00:42:51,170 --> 00:42:53,970
Je souhaitais vous voir afin de vous demander
544
00:42:53,970 --> 00:42:57,970
de ne pas intervenir et de vous en tenir au rôle d'observateur, puisque l'entremise de mes filles
545
00:42:57,970 --> 00:43:02,180
a été confiée, en premier lieu, à Yeojudaek.
546
00:43:03,080 --> 00:43:06,900
Cette affaire m'a été, en premier lieu, confiée par Sa Majesté.
547
00:43:06,900 --> 00:43:10,630
- Je ne peux donc pas faire autrement qu'être impliqué.
- Si tel est le cas, faites simplement votre travail.
548
00:43:10,630 --> 00:43:14,470
Et faites taire vos sentiments envers Yeojudaek.
549
00:43:17,880 --> 00:43:23,070
Vous savez, mieux que personne, que tous deux ne pouvez être ensemble.
550
00:43:23,070 --> 00:43:30,040
Plus que tout, imposer vos sentiments à l'autre personne n'est pas de l'amour.
551
00:43:42,930 --> 00:43:45,560
V... Vous ne m'aimez pas ?
552
00:43:45,560 --> 00:43:50,420
Voulez-vous vraiment me voir mourir d'amour pour vous ?
553
00:43:50,420 --> 00:43:56,140
Il ne risque pas de mourir ou autre, n'est-ce pas ?
554
00:43:57,310 --> 00:43:59,170
Mais non, voyons.
555
00:43:59,170 --> 00:44:02,190
Il fait un drame de tout.
556
00:44:04,510 --> 00:44:07,450
Qui fait un drame de tout ?
557
00:44:07,450 --> 00:44:10,330
Oh là là ! Tu m'as fait peur !
558
00:44:10,330 --> 00:44:12,220
Qu'est-ce que tu fais là ?
559
00:44:13,910 --> 00:44:16,300
Pourquoi astiquez-vous autant le sol ?
560
00:44:16,300 --> 00:44:19,190
Vous ne me laissez jamais prendre une pause en catimini.
561
00:44:19,900 --> 00:44:21,400
Bon sang.
562
00:44:22,260 --> 00:44:24,670
Qu'a-t-elle entendu exactement ?
563
00:44:26,520 --> 00:44:28,460
Où allez-vous à cette heure-ci ?
564
00:44:28,460 --> 00:44:30,330
Je vais au bureau royal de justice.
565
00:44:30,330 --> 00:44:31,700
Pourquoi allez-vous là-bas ?
566
00:44:31,700 --> 00:44:36,000
Je vais enquêter sur le meurtre de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu, survenu il y a huit ans.
567
00:44:39,510 --> 00:44:44,420
J'espérais qu'il abandonnerait après avoir été aussi durement éconduit, mais je me trompais.
568
00:44:44,420 --> 00:44:46,750
Votre Excellence !
569
00:44:51,620 --> 00:44:54,050
Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence Gyeongwoonjae ?
570
00:44:54,050 --> 00:44:56,140
Je dois procéder à des recherches.
571
00:44:56,140 --> 00:44:59,600
Apportez-moi donc le dossier d'interrogatoire concernant Jo In Hyeon, de l'Année du Rat Jaune.
572
00:44:59,600 --> 00:45:03,300
Et bien, le fait est...
573
00:45:09,040 --> 00:45:14,660
que l'officier Hanseongbu a souhaité consulter le même document. Que faisons-nous ?
574
00:45:20,420 --> 00:45:24,150
Pourquoi voulez-vous enquêter sur un incident vieux de huit ans ?
575
00:45:24,150 --> 00:45:27,600
Je ne vois pas pour quelle raison j'aurais à vous répondre.
576
00:45:28,540 --> 00:45:34,540
Est-ce que Yeojudaek vous a demandé d'enquêter sur ce meurtre commis il y a huit années ?
577
00:45:35,460 --> 00:45:36,880
Votre mine me dit que j'ai vu juste.
578
00:45:36,880 --> 00:45:42,380
Alors, vous devez également savoir que Yeojudaek est considérée comme coupable dans ladite affaire ?
579
00:45:42,380 --> 00:45:47,140
J'essaie de prouver que Yeojudaek a été faussement accusée.
580
00:45:47,140 --> 00:45:51,720
Quelles sont exactement vos relations avec Yeojudaek pour pousser aussi loin vos investigations ?
581
00:45:51,720 --> 00:45:55,210
J'ai sauvé la vie de cette marchande à Pyeongyang, voici huit années.
582
00:45:55,210 --> 00:46:02,780
Donc, lors du l'incident du Sinmungo de Dame Ha Na, vous avez menti en disant que vous ne connaissiez pas Yeojudaek.
583
00:46:06,510 --> 00:46:09,270
J'ai moi aussi quelque chose à vous demander.
584
00:46:09,270 --> 00:46:12,020
Vous qui tenez les principes en si haute estime,
585
00:46:12,020 --> 00:46:16,940
pourquoi mener vous une enquête de votre côté au lieu de dénoncer Yeojudaek,
586
00:46:16,940 --> 00:46:19,140
que vous savez être une criminelle ?
587
00:46:20,080 --> 00:46:26,000
Cette raison exige une explication personnelle compliquée, aussi m'abstiendrai-je de vous répondre.
588
00:46:26,000 --> 00:46:33,100
Toutefois, comme il semble que nous ayons le même objectif, travaillons ensemble sur ce dossier.
589
00:46:40,190 --> 00:46:42,960
Je compte sur vous, alors.
590
00:46:42,960 --> 00:46:45,120
Merci.
591
00:46:45,120 --> 00:46:47,330
Merci !
592
00:46:47,330 --> 00:46:50,900
Madame ! Jeune Madame !
593
00:46:53,490 --> 00:46:55,150
Tenez.
594
00:46:59,110 --> 00:47:00,980
Yeojudaek, écoutez ceci.
595
00:47:00,980 --> 00:47:05,650
Les gens normaux seraient devenus fous ou malades à cause de votre comportement lamentable.
596
00:47:05,650 --> 00:47:11,240
Mais j'ai vécu pendant 25 ans avec la rigueur d'esprit d'un érudit, aussi n'ai-je pas hésité.
597
00:47:11,240 --> 00:47:12,990
Mais je m'égare.
598
00:47:12,990 --> 00:47:14,960
Je vous adresse cette lettre
599
00:47:14,960 --> 00:47:18,960
pour vous donner une chance d'expliquer pourquoi vous clamez votre innocence.
600
00:47:18,960 --> 00:47:22,470
Je vous attends demain à Gyeongwoonjae.
601
00:47:24,230 --> 00:47:27,380
À Gyeongwoonjae ? Pas même à l'auberge ?
602
00:47:33,940 --> 00:47:37,190
Cela ressemble à un prétexte pour me voir.
603
00:47:37,190 --> 00:47:39,760
Il vaudrait mieux ne pas m'y rendre, n'est-ce pas ?
604
00:47:39,760 --> 00:47:42,850
Ce serait encore plus difficile pour lui de m'oublier après m'avoir vue.
605
00:47:49,620 --> 00:47:50,630
[Liste des fermiers]
606
00:47:50,630 --> 00:47:53,810
M... Mère, qu'est-ce qui vous amène ici ?
607
00:47:56,720 --> 00:47:58,550
On m'a dit que tu as signalé la disparition
608
00:47:58,550 --> 00:48:01,950
de petites parcelles de terre agricole après avoir fait le tour de nos propriétés.
609
00:48:01,950 --> 00:48:04,350
Je l'ai découvert de visu car la configuration du terrain
610
00:48:04,350 --> 00:48:06,710
était différente de celle que mentionnait l'acte de propriété.
611
00:48:06,710 --> 00:48:10,170
Et comment as-tu réglé cette affaire ?
612
00:48:11,430 --> 00:48:14,950
J'ai d'abord dit au fermier que j'étais au courant,
613
00:48:14,950 --> 00:48:19,860
et je lui ai demandé d'exploiter les petites parcelles comme il en avait l'habitude.
614
00:48:20,450 --> 00:48:23,890
Pour quel motif as-tu pris cette décision après avoir découvert la supercherie ?
615
00:48:23,890 --> 00:48:28,670
J'ai consulté les registres antérieurs et j'en ai conclu que la récolte ne serait pas très différente sans lesdites parcelles.
616
00:48:28,670 --> 00:48:34,050
De plus, il semblait travailler plus dur encore pour pouvoir exploiter ces petites parcelles.
617
00:48:35,790 --> 00:48:37,640
Je comprends.
618
00:48:37,640 --> 00:48:43,030
Il faudra toutefois le gérer totalement, sans rien omettre.
619
00:48:43,030 --> 00:48:46,030
Oui, Mère.
620
00:48:52,500 --> 00:48:54,490
Oraboeni !
621
00:48:55,680 --> 00:48:58,020
[Gyeongwoonjae]
622
00:48:58,020 --> 00:49:01,630
Pourquoi devais-tu me demander de venir jusqu'ici, toi aussi ?
623
00:49:02,630 --> 00:49:06,010
Son Excellence Gyeongwoonjae a dit qu'il te dénoncerait si je ne t'amenais pas.
624
00:49:06,010 --> 00:49:08,490
Bon sang, je vais perdre l'esprit.
625
00:49:08,490 --> 00:49:12,520
Je fais tellement d'efforts pour ne pas le croiser, notamment pendant l'entremise.
626
00:49:12,520 --> 00:49:13,950
Pourquoi ?
627
00:49:14,670 --> 00:49:16,620
Hein ? Je veux dire...
628
00:49:16,620 --> 00:49:20,400
Aucune importance. Entre simplement, dis lui que tu ne te souviens de rien, puis ressors aussitôt.
629
00:49:21,780 --> 00:49:23,840
Très bien.
630
00:49:27,270 --> 00:49:32,920
[Gyeongwoonjae]
631
00:50:00,550 --> 00:50:03,310
Officier, asseyez-vous, s'il vous plaît.
632
00:50:04,640 --> 00:50:07,470
Vous devez également vous asseoir.
633
00:50:08,490 --> 00:50:11,150
Je vous ai demandé de venir, afin de trouver le véritable coupable
634
00:50:11,150 --> 00:50:15,420
de la mort de l'adjoint au maire de Pyeongyangbu au cours de l'Année du Rat Jaune.
635
00:50:15,420 --> 00:50:20,490
Yeojudaek, vous clamez votre innocence. Racontez-moi donc le déroulement de cet incident.
636
00:50:26,880 --> 00:50:31,160
Il y a huit ans, je suis tombée dans la rivière Taedong, alors que je m'enfuyais.
637
00:50:31,160 --> 00:50:34,100
J'ai survécu, grâce à l'officier présent sur les lieux,
638
00:50:34,100 --> 00:50:37,260
mais ayant perdu la mémoire des évènements antérieurs.
639
00:50:37,260 --> 00:50:40,290
je suis incapable de vous éclairer sur la situation.
640
00:50:41,390 --> 00:50:47,050
Je pensais que l'amnésie ne se produisait que dans les romans.
641
00:50:47,050 --> 00:50:51,350
Comment êtes-vous sûre d'être innocente si vous avez tout oublié ?
642
00:50:51,350 --> 00:50:55,390
Parce que Yeojudaek n'est pas quelqu'un qui peut commettre un meurtre.
643
00:50:55,390 --> 00:50:57,950
J'ai confiance en elle.
644
00:51:00,400 --> 00:51:05,360
Est-elle une enfant de trois ans pour dire qu'elle a confiance en elle ?
645
00:51:05,360 --> 00:51:07,780
J'en ai la chair de poule.
646
00:51:08,940 --> 00:51:14,180
Votre Excellence, Yeojudaek ne se souvient plus de rien. Vous devriez lui donner congé, à présent.
647
00:51:18,410 --> 00:51:20,350
Vous pouvez y aller.
648
00:51:36,840 --> 00:51:41,160
Si votre Excellence est d'accord, j'aimerais l'aider à trouver le vrai coupable
649
00:51:41,160 --> 00:51:44,530
puisqu'il s'agit de mon passé, même si je n'en ai gardé aucun souvenir.
650
00:51:45,760 --> 00:51:47,900
Faites comme il vous plaira.
651
00:51:54,750 --> 00:51:57,790
Expliquez ce que vous avez trouvé lors de votre enquête.
652
00:51:58,470 --> 00:52:01,610
Permettez-moi, tout d'abord, de vous raconter comment l'incident a évolué.
653
00:52:07,230 --> 00:52:10,230
Selon lui, Gyeongwoonjae et le Bureau de la Justice
654
00:52:10,230 --> 00:52:13,710
ont pris tous les documents relatifs à l'incident du Neveu, survenu il y a huit ans.
655
00:52:13,710 --> 00:52:16,500
Quel est le but du Prince Gyeongwoonjae ?
656
00:52:16,500 --> 00:52:18,620
Quant à cela...
657
00:52:18,620 --> 00:52:21,390
Je n'en sais rien.
658
00:52:21,390 --> 00:52:24,040
Toutefois, j'ai un mauvais pressentiment.
659
00:52:24,040 --> 00:52:27,970
À ce rythme, nous risquons de rencontrer de gros problèmes.
660
00:52:30,960 --> 00:52:35,140
Faudrait-il demander à Sœur de trouver une bonne raison de faire exiler Gyeongwoonjae ?
661
00:52:35,140 --> 00:52:38,810
Ne comprenez-vous pas que votre sœur ne doit rien savoir de cette affaire ?
662
00:52:38,810 --> 00:52:41,380
Ah, c'est vrai.
663
00:52:47,060 --> 00:52:50,670
D'après les documents de l'interrogatoire, il s'avère que Jo In Hyeon a été poignardé à mort
664
00:52:50,670 --> 00:52:55,560
dans son lit par une personne non identifiée, il y a huit ans, le 30 avril exactement, vers minuit.
665
00:53:10,100 --> 00:53:15,130
Sur la base des témoignages de son père, Jo Young Bae et de sa femme, Madame Yu,
666
00:53:15,130 --> 00:53:18,850
Son Excellence Min Seung Gwan interpella le coupable.
667
00:53:18,850 --> 00:53:22,170
Celui-ci s'appelait Gwang Mu et vendait ses marchandises à Pyeongyangbu.
668
00:53:22,170 --> 00:53:25,190
Sa femme, Tae Ran, la colporteuse, se révéla être sa complice.
669
00:53:25,190 --> 00:53:29,250
L'épouse de l'homme appelé Gwang Mu dont il est question ici, c'est vous.
670
00:53:29,250 --> 00:53:31,320
Pourquoi me reproche-t-on d'être la coupable ?
671
00:53:31,320 --> 00:53:34,490
Parce que les lingots d'argent de Jo In Hyeon ont été trouvés dans leur maison.
672
00:53:34,490 --> 00:53:36,920
Cela n'a aucun sens.
673
00:53:36,920 --> 00:53:41,040
Vous disiez ne pas avoir de mémoire, alors comment pouvez-vous en être si sûre ?
674
00:53:41,040 --> 00:53:46,840
Quel genre d'idiot tuerait un fonctionnaire à qui il vend ses biens pour des lingots d'argent ?
675
00:53:48,090 --> 00:53:52,140
Eh... C'est vrai. Cela n'a aucun sens.
676
00:53:53,020 --> 00:53:56,440
Officier, poursuivez avec ce que vous avez découvert.
677
00:53:56,440 --> 00:54:00,790
Après son transfert à Hanyang, Gwang Mu est décédé d'une cause inconnue.
678
00:54:02,570 --> 00:54:06,070
Et son épouse, Tae Ran, s'est échappée de prison.
679
00:54:06,070 --> 00:54:09,470
En conséquence, le capitaine chargé de la surveillance de la prison a été démis de ses fonctions.
680
00:54:09,470 --> 00:54:11,370
Pour appréhender Tae Ran, ils ont mis sa tête à prix
681
00:54:11,370 --> 00:54:15,400
et ont distribué un avis de recherche dans tout Pyeongyang. Cependant...
682
00:54:15,400 --> 00:54:17,440
elle n'a pas été retrouvée même après un an,
683
00:54:17,440 --> 00:54:21,390
elle a donc été présumée morte et l'affaire a été classée.
684
00:54:21,390 --> 00:54:24,840
Le chasseur de primes qui traque Yeojudaek actuellement
685
00:54:24,840 --> 00:54:27,810
est le capitaine démis de ses fonctions à l'époque.
686
00:54:51,350 --> 00:54:56,560
Pourquoi restez-vous assis ici toute la journée au lieu de vous lancer à la recherche de la personne que vous pourchassez ?
687
00:54:59,380 --> 00:55:01,670
Je souhaite rencontrer une personne,
688
00:55:01,670 --> 00:55:06,350
mais j'ai soudain peur qu'elle ne soit pas celle que je cherche.
689
00:55:06,350 --> 00:55:12,220
Pouvez-vous me représenter le dessin du visage que vous m'avez montré la dernière fois ?
690
00:55:24,950 --> 00:55:27,550
Elle est plus jolie que cela.
691
00:55:29,960 --> 00:55:32,400
Vous connaissez cette personne ?
692
00:55:32,400 --> 00:55:37,240
[Auberge de la famille Cheon, Hamgyeong-do]
693
00:55:43,270 --> 00:55:45,170
Vous avez reçu une lettre.
694
00:55:54,900 --> 00:55:56,810
Yeojudaek, attention.
695
00:55:56,810 --> 00:55:59,100
Un chasseur de primes est à votre recherche.
696
00:55:59,100 --> 00:56:01,340
Ne revenez pas, même si vous avez terminé votre travail.
697
00:56:01,340 --> 00:56:05,680
Je prendrai bientôt le temps d'emmener Bok Hee à Hamgyeong-do.
698
00:56:05,680 --> 00:56:08,200
Hong Cheon Soo de Hanseong.
699
00:56:10,470 --> 00:56:12,950
Ce procès-verbal d'interrogatoire présente de nombreuses lacunes,
700
00:56:12,950 --> 00:56:16,210
mais le plus étrange est que celui qui a identifié le coupable
701
00:56:16,210 --> 00:56:19,930
est Son Excellence Min Seung Gwan, un noble de Pyeongyang à l'époque.
702
00:56:19,930 --> 00:56:22,470
Qu'y a-t-il d'étrange à cela ?
703
00:56:23,270 --> 00:56:25,500
Son Excellence Min est un membre inflexible du parti Namjang,
704
00:56:25,500 --> 00:56:29,340
ce qui signifie qu'il est l'ennemi juré de Jo Young Bae, chef du parti Dongno.
705
00:56:29,340 --> 00:56:33,970
Il serait plus logique d'entendre que Son Excellence Min a tué Jo In Hyeon.
706
00:56:33,970 --> 00:56:39,120
Et Gwang Mu, retrouvé mort d'une cause inconnue dans une cellule de prison après son accusation en tant que coupable,
707
00:56:39,120 --> 00:56:42,190
était le bras droit de Son Excellence Min.
708
00:56:42,980 --> 00:56:45,410
Avez-vous enquêté sur cette affaire de votre propre chef ?
709
00:56:45,410 --> 00:56:50,450
Il y a huit ans, Sa Majesté m'a nommé maire adjoint de Pyeongyangbu
710
00:56:50,450 --> 00:56:55,170
pour que je puisse enquêter sur Park Bok Gi, alors gouverneur de Pyeongyang, et sur Son Excellence Min.
711
00:56:55,170 --> 00:56:59,040
Parce qu'ils ont tous deux rédigé des lettres d'appel, dénonçant la corruption de l'un et de l'autre.
712
00:56:59,040 --> 00:57:02,140
Mais vous avez fini par épouser la princesse,
713
00:57:02,140 --> 00:57:07,080
alors Jo In Hyeon, le fils aîné du ministre d'État de gauche, a été envoyé à sa place. Est-ce exact ?
714
00:57:08,370 --> 00:57:11,880
Son Excellence Min a coopéré avec son ennemi, le parti Dongno,
715
00:57:11,880 --> 00:57:14,860
parce que sa fille était impliquée.
716
00:57:15,760 --> 00:57:18,690
La fille de Son Excellence Min était très intelligente.
717
00:57:18,690 --> 00:57:21,650
Elle s'est travestie en homme et a été nommée juge de Pyeongyangbu
718
00:57:21,650 --> 00:57:24,650
à la place de son frère malade, avec l'accord tacite de son père.
719
00:57:24,650 --> 00:57:30,620
Le malheur est que la fille est tombée amoureuse du fils de leur ennemi, qui venait de Hanyang.
720
00:57:48,030 --> 00:57:50,930
Les chiffres ne s'additionnent pas.
721
00:57:52,350 --> 00:57:56,460
Vous ne savez pas ou faites-vous semblant de ne pas savoir ?
722
00:57:56,460 --> 00:58:00,490
C'est ce que votre oncle a ordonné, en utilisant la douane comme excuse.
723
00:58:02,300 --> 00:58:05,140
Je l'ignorais vraiment parce que c'était la première fois que je le faisais.
724
00:58:05,990 --> 00:58:08,510
Et suivez les règles plutôt que les coutumes.
725
00:58:08,510 --> 00:58:11,400
J'en prendrai la responsabilité.
726
00:58:11,400 --> 00:58:13,620
Jo In Hyeon était un sujet loyal,
727
00:58:13,620 --> 00:58:16,990
il a donc fait de son mieux pour découvrir la corruption de son oncle, qui est le gouverneur de Pyeongyang.
728
00:58:16,990 --> 00:58:22,120
La fille de Min Seung Gwan, ayant compris qu'il était sincère, a fini par coopérer avec lui.
729
00:58:22,120 --> 00:58:27,300
Au final, les deux hommes dénoncèrent la corruption du gouverneur de Pyeongyang.
730
00:58:27,300 --> 00:58:30,600
Au cours de cette opération, Jo In Hyeon découvre qu'elle est une femme
731
00:58:30,600 --> 00:58:33,810
et tous deux commencent à vivre une histoire d'amour périlleuse.
732
00:58:36,640 --> 00:58:41,280
Après avoir réglé tous les problèmes, ils pratiquent un double suicide,
733
00:58:41,280 --> 00:58:44,000
réalisant que leur union est impossible.
734
00:58:45,620 --> 00:58:50,000
Son Excellence Min a donc dû coopérer avec son ennemi, le parti Dongno,
735
00:58:50,000 --> 00:58:54,140
pour cacher la liaison de sa fille, c'est bien cela ?
736
00:58:58,020 --> 00:59:01,890
Vos souvenirs vous reviennent-ils à présent ?
737
00:59:05,330 --> 00:59:09,100
Comment suis-je au courant de cette histoire ?
738
00:59:11,210 --> 00:59:15,740
Cette histoire est tirée du roman "L'homme de science".
739
00:59:16,400 --> 00:59:20,490
Cela ressemblait trop à cette affaire, alors je me suis laissée emporter.
740
00:59:20,490 --> 00:59:22,960
Ce roman aurait-il pu être...
741
00:59:23,440 --> 00:59:27,670
Pourrait-il être basé sur une histoire vraie comme "La vie privée de Madame" ?
742
00:59:29,840 --> 00:59:32,220
Le nom de plume est So Cheon.
743
00:59:32,220 --> 00:59:36,050
Et "L'homme de science", écrit il y a huit ans, est le seul livre qu'il ait jamais écrit.
744
00:59:36,050 --> 00:59:38,540
On ignore donc presque tout de lui.
745
00:59:38,540 --> 00:59:41,200
Un libraire de ma connaissance m'a confié
746
00:59:41,200 --> 00:59:44,450
l'avoir vu vivre en tant que moine au temple Seonhwa.
747
00:59:44,450 --> 00:59:47,620
Mais ce n'est pas certain non plus.
748
00:59:49,130 --> 00:59:52,080
Au temple Seonhwa...
749
01:00:11,290 --> 01:00:13,320
Qu'est-ce qui vous amène ici, Votre Excellence ?
750
01:00:13,320 --> 01:00:15,390
J'ai appris par l'aubergiste,
751
01:00:15,390 --> 01:00:18,080
que vous vous informiez sur l'écrivain.
752
01:00:36,940 --> 01:00:39,900
Il m'a confirmé la présence d'un moine appelé So Cheon.
753
01:00:39,900 --> 01:00:43,620
Il devrait bientôt être de retour, alors attendons un peu.
754
01:00:58,190 --> 01:01:00,290
Il ne manquait que cela.
755
01:01:23,180 --> 01:01:27,760
Les lieux sont vides pour l'instant. Ce sera parfait pour s'abriter de la pluie.
756
01:01:55,310 --> 01:01:58,790
Il pleut alors qu'il n'y a pas un seul nuage.
757
01:01:58,790 --> 01:02:02,000
Un renard serait en route pour trouver sa compagne.
758
01:02:03,560 --> 01:02:05,990
Lorsqu'un renard part à la recherche de sa compagne,
759
01:02:05,990 --> 01:02:10,190
il est censé faire pleuvoir, afin de ne pas éveiller l'attention des gens.
760
01:02:10,870 --> 01:02:14,990
La pluie qui tombe d'un ciel ensoleillé fascine la population.
761
01:02:17,400 --> 01:02:21,420
Nous sommes charmés par la ruse d'un renard à cet instant, n'est-ce pas ?
762
01:02:25,180 --> 01:02:28,010
La pluie d'un renard s'arrête assez rapidement.
763
01:02:28,790 --> 01:02:31,670
Ne vous inquiétez donc pas trop.
764
01:02:36,550 --> 01:02:42,050
Je ne m'inquiéterai pas de ce que vous dites pendant que nous sommes sous le charme.
765
01:02:42,050 --> 01:02:44,070
Vous devriez donc...
766
01:02:44,670 --> 01:02:48,790
me répondre sans vous soucier de la situation actuelle.
767
01:02:53,870 --> 01:02:55,900
Pourquoi avez-vous menti...
768
01:02:57,520 --> 01:03:02,300
en disant que vous ne m'aimez pas ?
769
01:03:21,110 --> 01:03:25,820
♫ Au moment où tu m'as fait face comme la lumière du soleil ♫
770
01:03:25,820 --> 01:03:28,680
The Matchmakers
(Les entremetteurs)
771
01:03:28,680 --> 01:03:35,390
♫ Tu es entrée en moi, éblouissante ♫
772
01:03:35,390 --> 01:03:41,300
♫ Parmi ces destins aussi innombrables que les étoiles ♫
773
01:03:41,300 --> 01:03:47,740
♫ Je t'ai rencontrée comme par miracle ♫
774
01:03:50,120 --> 01:03:54,490
Vous avez écrit sur l'affaire du meurtre du maire adjoint de Pyeongyangbu. N'est-ce pas ?
775
01:03:54,490 --> 01:03:59,280
Cette lettre contient également des preuves de trahison, en plus de celles de corruption.
776
01:03:59,280 --> 01:04:01,150
Que voulez-vous dire par là ?
777
01:04:01,150 --> 01:04:02,770
Ne craignez rien.
778
01:04:02,770 --> 01:04:07,560
Le prince héritier ne se mariera pas même si toutes les vieilles filles de Hanyang se marient.
779
01:04:07,560 --> 01:04:08,860
C'est de la folie.
780
01:04:08,860 --> 01:04:11,260
Je pense à lui à chaque instant.
781
01:04:11,260 --> 01:04:12,810
N'avez-vous pas dit cela ?
782
01:04:12,810 --> 01:04:16,270
Un homme et une femme tomberont amoureux en un instant.
783
01:04:16,270 --> 01:04:21,300
Je veux aussi passer le reste de ma vie avec vous, Votre Excellence.
784
01:04:21,300 --> 01:04:26,060
♫ Puis-je t'aimer maintenant ? ♫70638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.