All language subtitles for The Matchmakers 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,550 --> 00:01:00,420 [Lee Shi Yeol / 19 ans / Note: Un garçon droit] Le mariage est une affaire entre les familles. 2 00:01:00,420 --> 00:01:03,780 [Fils aîné du chancelier Lee du parti Namjang] Je n'ai donc qu'à épouser la femme choisie par ma famille. 3 00:01:04,580 --> 00:01:05,670 Celle-ci conviendra. 4 00:01:05,670 --> 00:01:07,530 Oui. 5 00:01:08,600 --> 00:01:12,050 La demoiselle choisie par ma mère est mon type idéal. 6 00:01:14,310 --> 00:01:17,740 Donnez-m'en une de plus, la même. 7 00:01:22,750 --> 00:01:24,860 [Jo Ye Jin / 17 ans / Note : buveuse habituelle solitaire] 8 00:01:24,860 --> 00:01:28,080 [Seule fille du ministre d'État de gauche Jo Young Bae du parti Dongno] On a décidé de mon fiancé dès ma naissance. 9 00:01:28,080 --> 00:01:31,600 Il serait le fils de l'une des meilleures familles nobles 10 00:01:31,600 --> 00:01:37,500 ou pourrait avoir réussi brillamment l'examen d'État, même si sa famille est un peu moins méritoire. 15 00:01:39,980 --> 00:01:41,790 Mon type idéal ? 16 00:01:41,790 --> 00:01:45,810 Le plus intelligent qui correspond à ces critères. 17 00:01:45,810 --> 00:01:50,100 Inutile de dire qu'il aurait de bonnes manières comme moi. 18 00:01:51,540 --> 00:01:54,450 [Madame qui ne peut dormir] [L'amour de Madame] 19 00:02:02,210 --> 00:02:04,770 Ma mère dit souvent une chose. 20 00:02:04,770 --> 00:02:08,460 En fin de compte, la famille est la seule qui protège les femmes 21 00:02:08,460 --> 00:02:11,450 et les femmes sont celles qui protègent leurs familles. 22 00:02:11,450 --> 00:02:13,050 Quoi ? 23 00:02:14,380 --> 00:02:17,530 Fréquenter quelqu'un en vue d'un mariage est une idée folle. 24 00:02:21,580 --> 00:02:24,500 - Épisode 8 - La vie est inattendue et c’est ainsi qu'elle a du sens 25 00:02:25,700 --> 00:02:27,320 Vous avez vraiment bien travaillé. 26 00:02:27,320 --> 00:02:30,760 Après aujourd'hui, le ministre de la Défense ne vous dérangera plus jamais. 27 00:02:30,760 --> 00:02:32,420 Ce n'était rien. 28 00:02:32,420 --> 00:02:37,530 L'épouse du ministre de la Défense a acheté tous les livres, j'ai donc fait un bon profit. 29 00:02:38,540 --> 00:02:43,220 En parlant de cela, tout ira-t-il bien pour vous même si le ministre de la Défense est un aîné de votre famille ? 30 00:02:43,220 --> 00:02:47,150 Aucune chance que je me fasse attraper, alors pourquoi cela n'irait pas ? 31 00:02:47,150 --> 00:02:51,540 De plus, je crois fermement que ceux qui commettent un crime doivent être punis. 32 00:02:51,540 --> 00:02:56,530 Oh... C'est aussi la croyance de la dame dans "La vie privée de Madame." 33 00:02:59,110 --> 00:03:01,370 Je suis nerveuse car c'est aujourd'hui le grand jour. 34 00:03:01,370 --> 00:03:02,800 Personne n'est encore venu, n'est-ce pas ? 35 00:03:02,800 --> 00:03:04,980 Tout le monde est passé puis reparti. 36 00:03:04,980 --> 00:03:06,030 Quoi ? 37 00:03:06,030 --> 00:03:08,690 Ils ont dit que le plan a été avancé de deux heures. 38 00:03:08,690 --> 00:03:09,830 Vous ne le saviez pas ? 39 00:03:09,830 --> 00:03:14,550 Attendez ! Qu’est-ce qu’ils avancent sans m'en informer ? 40 00:03:28,480 --> 00:03:31,350 Je vais vous tuer cette fois. 41 00:04:30,940 --> 00:04:33,170 Votre Excellence. 42 00:04:33,170 --> 00:04:35,330 Votre Excellence ! Votre Excellence ! 43 00:04:35,330 --> 00:04:39,040 S'il vous plaît, réveillez-vous. Votre Excellence ! 44 00:04:50,640 --> 00:04:53,350 Je... Je vais bien. 45 00:04:54,580 --> 00:04:56,490 Votre Excellence. 46 00:05:07,970 --> 00:05:10,810 Pourquoi pleurez-vous ? 47 00:05:10,810 --> 00:05:13,670 Êtes-vous blessée ? 48 00:05:14,830 --> 00:05:16,540 Êtes-vous devenu fou ? 49 00:05:16,540 --> 00:05:20,610 Pourquoi sauter quand vous ne savez pas nager ? 50 00:05:23,280 --> 00:05:28,800 J'ai appris à nager hier soir. 51 00:05:30,050 --> 00:05:31,810 Pardon ? 52 00:05:47,740 --> 00:05:52,090 Attendez... Donc vous dites que vous avez appris à nager 53 00:05:52,090 --> 00:05:54,790 à partir d'un livre ? 54 00:05:55,780 --> 00:06:01,550 J'aurais pu le faire parfaitement, si seulement je n'avais pas été touché au bras par une flèche. 55 00:06:13,840 --> 00:06:15,570 On m'a dit qu'il fallait d'abord arrêter le saignement de... 56 00:06:15,570 --> 00:06:17,870 Est-ce votre orabeoni qui vous l'a dit ? 57 00:06:20,640 --> 00:06:22,400 Oui. 58 00:06:23,290 --> 00:06:25,390 Vous avez raison. 59 00:06:29,510 --> 00:06:32,880 Je suis content d'avoir été blessé... 60 00:06:32,880 --> 00:06:35,060 à votre place. 61 00:06:45,340 --> 00:06:47,750 Votre Excellence ! 62 00:06:51,420 --> 00:06:54,240 Aigoo, Votre Excellence ! J'ai su que vous aviez été touché par une flèche ! 63 00:06:54,240 --> 00:06:57,620 Aigoo, arrête de bouger ! Ça fait mal. 64 00:06:57,620 --> 00:07:00,890 Pourquoi avez-vous insisté pour sauter à la place de Yeojudaek 65 00:07:00,890 --> 00:07:04,660 et voir une telle chose vous arriver ? 66 00:07:04,660 --> 00:07:07,170 Je suis heureux que tout le monde soit sauf. 67 00:07:10,630 --> 00:07:12,420 Toi... 68 00:07:13,410 --> 00:07:14,970 Hein ? 69 00:07:15,750 --> 00:07:18,550 Attendez, qui êtes-vous ? 70 00:07:18,550 --> 00:07:21,590 Que veux-tu dire ? C'est Yeojudaek. 71 00:07:21,590 --> 00:07:23,200 Pardon ? 72 00:07:28,350 --> 00:07:29,610 Où va-t-elle ? 73 00:07:29,610 --> 00:07:32,810 Laissez-moi voir ! Laissez-moi voir ! Aigoo, que doit-on faire ? 74 00:07:32,810 --> 00:07:34,070 Aigoo, c'était juste ici. 75 00:07:34,070 --> 00:07:35,800 Je t'ai dit de ne pas me toucher ! 76 00:07:35,800 --> 00:07:38,690 C'est le côté gauche... Le côté gauche, idiot ! 77 00:07:40,190 --> 00:07:41,730 Je suis finie. 78 00:07:41,730 --> 00:07:44,120 Tu es Soon Deok, n'est-ce pas ? 79 00:07:44,920 --> 00:07:49,800 Orabeoni, je vais tout t'expliquer plus tard, alors ne dis rien pour le moment. 80 00:07:49,800 --> 00:07:52,440 Si Son Excellence Gyeongwoonjae découvre que je suis la belle-fille du ministre d'État de gauche, 81 00:07:52,440 --> 00:07:53,900 je serai arrêtée. 82 00:07:53,900 --> 00:07:57,860 Tu as prétendu être Yeojudaek tout ce temps ? 83 00:07:59,670 --> 00:08:04,130 Exactement. Tu n'as jamais reconnu ta propre sœur. 84 00:08:04,910 --> 00:08:07,090 - Alors pourquoi vous... - Mince, sérieusement. 85 00:08:07,090 --> 00:08:12,530 Pourquoi l'officier et Yeojudaek se parlent-ils aussi longtemps ? 86 00:08:12,530 --> 00:08:13,980 - Je suis désolé... - Tu es désolé, pas vrai ? 87 00:08:13,980 --> 00:08:18,420 Alors, aide-moi juste cette fois et occupe-toi bien de Son Excellence Gyeongwoonjae. 88 00:08:18,420 --> 00:08:20,180 - J'y vais. - Hé. 89 00:08:20,180 --> 00:08:22,100 Soon Deok. 90 00:08:25,520 --> 00:08:28,230 Ah... Sérieusement. 91 00:08:30,080 --> 00:08:33,240 Votre Excellence, vous devez partir maintenant. 92 00:08:33,240 --> 00:08:35,830 Les troupes du gouvernement arriveront bientôt, pour chercher Hwa Rok. 93 00:08:35,830 --> 00:08:37,540 D'accord. 94 00:08:39,640 --> 00:08:44,460 Attendez ! Où va Yeojudaek ? 95 00:08:44,460 --> 00:08:47,980 Elle a dit avoir une affaire urgente, alors elle part en premier. 96 00:08:47,980 --> 00:08:52,550 Je vous demande de rester chez vous et ne pas vous réunir jusqu'à ce que cet incident soit classé. 97 00:08:54,270 --> 00:08:56,050 Oui. 98 00:08:57,230 --> 00:09:00,050 Que faites-vous donc ces jours-ci 99 00:09:00,050 --> 00:09:02,800 pour avoir été touché par une flèche ? 100 00:09:02,800 --> 00:09:05,920 Il est tombé pour une femme, éperdument... 101 00:09:08,140 --> 00:09:11,740 Je ne peux pas vous donner de détails, mais je ne faisais pas de mauvaises actions... 102 00:09:11,740 --> 00:09:14,400 Aigoo, ce qui est encore heureux 103 00:09:14,400 --> 00:09:18,570 est que cette personne inconnue ait fait de bons premiers soins. 104 00:09:18,570 --> 00:09:21,420 Donc vous vous remettrez bientôt si vous prenez bien vos remèdes. 105 00:09:21,420 --> 00:09:23,910 Aigoo, aigoo. 106 00:09:49,540 --> 00:09:52,950 Je suis content d'avoir été blessé... 107 00:09:52,950 --> 00:09:55,030 à votre place. 108 00:10:01,340 --> 00:10:04,020 Mère de Geun Seok, êtes-vous à l'intérieur ? 109 00:10:26,020 --> 00:10:29,100 Je suis passée pour te parler de Ye Jin. 110 00:10:29,100 --> 00:10:30,770 Quel est le problème avec la jeune demoiselle ? 111 00:10:30,770 --> 00:10:34,600 J’ai peur qu’elle soit à bout ces derniers temps. 112 00:10:34,600 --> 00:10:39,460 Les sentiments de chacun ont tendance à différer du jour au lendemain quand on fait face au mariage, non ? 113 00:10:39,460 --> 00:10:41,810 Si c’était le cas, ce ne serait pas grave. 114 00:10:41,810 --> 00:10:44,450 Mais je sens quelque chose d'autre. 115 00:10:45,110 --> 00:10:48,300 Alors, invite-la et écoute ce qu’elle pense. 116 00:10:48,300 --> 00:10:51,380 Puisque Ye Jin te confie ses sentiments à cœur ouvert. 117 00:10:51,380 --> 00:10:55,910 Oui. Très bien, Mère. 118 00:10:55,910 --> 00:11:00,260 Hwa Rok, l'auteur du roman, a été tué durant la procédure d’arrestation ? 119 00:11:01,570 --> 00:11:05,290 Je vous ai, à maintes reprises, répété de l’attraper vivant afin de vérifier si les rumeurs étaient fondées ! 120 00:11:05,290 --> 00:11:09,590 Le capitaine de Hanseongbu a essayé d’arrêter Hwa Rok en tendant un piège. 121 00:11:09,590 --> 00:11:14,700 Mais le ministre de la Défense a brusquement surgi, avec ses gardes, et lui a décoché une flèche. 122 00:11:14,700 --> 00:11:17,460 Le cadavre de Hwa Rok, qui est tombé de la falaise, 123 00:11:17,460 --> 00:11:20,650 a été retrouvé vers 18 h aujourd’hui. 124 00:11:20,650 --> 00:11:22,660 [Yushi : 17 h - 19 h] 125 00:11:28,990 --> 00:11:30,990 C’est Hwa Rok. 126 00:11:33,140 --> 00:11:34,750 Attends. 127 00:11:34,750 --> 00:11:38,450 Le capitaine de Hanseongbu n'est-il pas le beau-frère du ministre de la Défense ? 128 00:11:38,450 --> 00:11:40,110 Oui, c'est bien cela. 129 00:11:40,110 --> 00:11:46,070 Alors, puisqu'il a abattu durant l'arrestation celui qui a révélé son forfait, 130 00:11:46,070 --> 00:11:50,180 le ministre de la Défense prouve par lui-même que les rumeurs étaient fondées. 131 00:11:50,180 --> 00:11:52,410 C'est ce que les circonstances tendent à établir, 132 00:11:52,410 --> 00:11:54,410 mais Hwa Rok, l'auteur du roman, est décédé. 133 00:11:54,410 --> 00:11:57,720 Aussi devient-il difficile d'accorder crédit au roman. 134 00:11:57,720 --> 00:12:00,350 Je considère que nous devons tenir compte de l'opinion publique 135 00:12:00,350 --> 00:12:03,500 pour démettre le ministre de la Défense, en utilisant cette rumeur. 136 00:12:03,500 --> 00:12:05,320 - N'es-tu pas de cet avis ? - Toutefois, 137 00:12:05,320 --> 00:12:09,620 si nous destituons le ministre de la Défense en nous appuyant sur le contenu d'un roman, cela créera un précédent. 138 00:12:09,620 --> 00:12:17,300 J'ai bien peur que certains fassent du profit en écrivant des histoires fantaisistes et polémiques. 139 00:12:17,300 --> 00:12:19,700 - Oui. - Je le crains. 140 00:12:22,280 --> 00:12:26,110 Mais au fait, pourquoi es-tu toujours en désaccord avec moi ? 141 00:12:26,110 --> 00:12:28,040 Arrêtons-là ! 142 00:12:29,030 --> 00:12:31,080 Puisque l'auteur du roman est mort, 143 00:12:31,080 --> 00:12:34,370 il ne devrait plus y avoir de problèmes, à présent. 144 00:12:34,370 --> 00:12:37,870 Je suis toujours persuadée que tu devrais démissionner. 145 00:12:37,870 --> 00:12:42,660 Sœur, les gens finiront par oublier ce roman, avec le temps. 146 00:12:42,660 --> 00:12:47,580 Le roi nous témoigne de l'animosité à cause de l'incident du prince héritier. 147 00:12:47,580 --> 00:12:53,470 Dans ce genre de circonstances, montrer une attitude de repentir 148 00:12:53,470 --> 00:12:59,140 est une façon de restaurer les réputations de la consort royale Sookbin et du prince Jin Seong auxquelles tu as porté préjudice. 149 00:13:00,780 --> 00:13:05,630 Mon épouse, j'ai un avis quelque peu différent. 150 00:13:05,630 --> 00:13:08,380 N'étant pas au fait des rouages de la politique, 151 00:13:08,380 --> 00:13:12,200 vous ignorez que les chiffres dament le pion à l'opinion publique. 152 00:13:12,200 --> 00:13:15,930 Si le ministre de la Défense démissionne maintenant, c'est qu'il admet, peu ou prou, qu'il est coupable. 153 00:13:15,930 --> 00:13:19,300 Sa position irait alors à un membre du parti Namjang. 154 00:13:19,300 --> 00:13:21,990 Un tel bouleversement affaiblirait notre influence au sein de la cour royale, 155 00:13:21,990 --> 00:13:28,310 et nous échouerions à porter au pouvoir le prince Jing Seong au moment crucial. 156 00:13:28,310 --> 00:13:30,990 On ne peut pas mieux dire ! 157 00:13:41,030 --> 00:13:44,020 Renonce à ton activité d'entremise tout de suite. 158 00:13:49,170 --> 00:13:54,590 Tu m'as apporté un panier de prunes bien mûres simplement pour me dire cela ? 159 00:13:55,440 --> 00:13:58,890 Mon activité secrète d'entremetteuse ne date pas d'hier. 160 00:13:58,890 --> 00:13:59,880 Ne te fais pas de souci. 161 00:13:59,880 --> 00:14:03,030 Le problème, ce n'est pas l'entremise. 162 00:14:05,360 --> 00:14:08,800 Si ce que tu as fait au ministre de la Défense venait à se savoir, 163 00:14:08,800 --> 00:14:12,210 cela pourrait te bannir de cette maison. 164 00:14:13,460 --> 00:14:15,290 Comment cela pourrait-il se savoir ? 165 00:14:15,290 --> 00:14:18,410 Toi-même, tu ignorais mon identité jusqu'à ce que je tombe à l'eau. 166 00:14:18,410 --> 00:14:19,960 Mais à présent, je la connais. 167 00:14:19,960 --> 00:14:21,600 Cesse tout de suite. 168 00:14:21,600 --> 00:14:23,780 C'est dangereux. 169 00:14:26,140 --> 00:14:29,230 Je cesserai lorsque cette mission sera terminée. 170 00:14:30,240 --> 00:14:35,200 Ces mariages représentent une affaire très importante pour Son Excellence Gyeongwoonjae. 171 00:14:35,200 --> 00:14:37,340 Il m'a confié que c'était un décret royal. 172 00:14:37,340 --> 00:14:41,460 Aimerais-tu Son Excellence Gyeongwoonjae ? 173 00:14:42,470 --> 00:14:44,220 Orabeoni, es-tu fou ? 174 00:14:44,220 --> 00:14:48,590 Même si mon comportement prête à confusion, je n'oublie pas que je suis une femme noble, mariée à un homme pour la vie. 175 00:14:48,590 --> 00:14:50,930 La mémoire de mon époux défunt est... 176 00:14:51,710 --> 00:14:54,270 un devoir, pour le reste de ma vie. 177 00:14:59,950 --> 00:15:03,030 Belle-sœur ! 178 00:15:04,840 --> 00:15:08,920 Orabeoni est passé un instant pour m'apporter des prunes. Il s'en va maintenant. 179 00:15:08,920 --> 00:15:10,390 Bonjour. 180 00:15:10,390 --> 00:15:13,130 Comment allez-vous ? 181 00:15:13,130 --> 00:15:15,780 Sœur, tu te rends aux quartiers intérieurs ? 182 00:15:15,780 --> 00:15:19,140 Oui, j'y vais pour saluer Mère. 183 00:15:19,140 --> 00:15:20,950 Tu devrais faire demi-tour. 184 00:15:20,950 --> 00:15:23,770 L'atmosphère des quartiers intérieurs est horrible en ce moment. 185 00:15:23,770 --> 00:15:28,230 Oncle est là-bas à cause des rumeurs qui courent. 186 00:15:28,230 --> 00:15:31,020 Je pense qu'il serait préférable de rentrer pour aujourd'hui. 187 00:15:31,020 --> 00:15:33,380 Merci de nous en avoir fait part. 188 00:15:34,190 --> 00:15:36,910 Orabeoni, tu devrais rentrer pour aujourd'hui. 189 00:15:36,910 --> 00:15:41,370 J'informerai Mère de ta venue au moment propice. 190 00:15:41,370 --> 00:15:42,810 D'accord. 191 00:15:44,690 --> 00:15:47,690 Réfléchis bien à ce que j'ai dit tout à l'heure. 192 00:16:13,600 --> 00:16:16,440 Quand as-tu amené ça ici ? 193 00:16:18,090 --> 00:16:21,810 Demoiselle, qu'est-ce qui ne va pas exactement ? 194 00:16:25,210 --> 00:16:29,740 Je crois que je n'ai pas envie de me marier. 195 00:16:29,740 --> 00:16:33,430 Pourquoi ? Il doit bien y avoir une raison. 196 00:16:34,140 --> 00:16:36,530 En fait... 197 00:16:37,130 --> 00:16:43,030 Je crains d'affronter la belle-famille à cause des rumeurs qui courent sur mon oncle, ces derniers temps. 198 00:16:44,100 --> 00:16:49,110 À la seule pensée de ce mariage, j'ai le cœur lourd 199 00:16:49,110 --> 00:16:51,640 et je n'ai plus que l'envie de boire en tête. 200 00:16:52,600 --> 00:16:55,800 Tu as toujours eu l'alcool en tête. 201 00:16:56,900 --> 00:17:00,660 Patiente quelques jours, je vais m'occuper de cela. 202 00:17:02,740 --> 00:17:07,300 Comment vas-tu te consacrer à mes sentiments ? 203 00:17:07,300 --> 00:17:12,010 Une fois le mariage organisé, je ne resterai pas insensible devant le visage chagrin de la future épouse. 204 00:17:12,010 --> 00:17:14,980 Pendant Dano, je te mettrai en relation avec ton fiancé... (Journée du dieu Soleil, le 5 mai) 205 00:17:14,980 --> 00:17:16,970 N'y pense plus. 206 00:17:16,970 --> 00:17:18,830 C'est un mariage arrangé, de toute façon. 207 00:17:18,830 --> 00:17:22,700 Même si je n'éprouve rien pour lui après notre rencontre, je n'aurai pas le droit d'épouser quelqu'un d'autre. 208 00:17:22,700 --> 00:17:25,280 Pourquoi s'ennuyer à le voir à l'avance ? 209 00:17:25,280 --> 00:17:27,500 Ye Jin, tu es bien naïve. 210 00:17:27,500 --> 00:17:33,690 La différence entre une rencontre avant et après le mariage est aussi vaste que la terre l’est par rapport au ciel. 211 00:17:33,690 --> 00:17:35,890 Patiente jusqu'à Dano. 212 00:17:44,700 --> 00:17:48,610 Voici une requête proposant la révocation du ministre de la Défense, 213 00:17:48,610 --> 00:17:53,590 en raison de rumeurs consécutives à un incident regrettable. 214 00:17:54,300 --> 00:17:58,270 Votre Majesté, j'ai le regret de porter à votre connaissance 215 00:17:58,270 --> 00:18:01,400 qu'il n'est pas légitime de tenir pour vrai la rumeur émanant d'un roman 216 00:18:01,400 --> 00:18:04,910 que seules les femmes lisent, et sur lequel se fonde l'opinion publique. 217 00:18:06,150 --> 00:18:09,490 Pardon, Ministre d'État de gauche ! Qu'est-ce qui vous fait dire 218 00:18:09,490 --> 00:18:15,500 que la situation du ministre de la Défense m'interpelle, à cause d'un roman ? 219 00:18:15,500 --> 00:18:17,400 Oh, fichtre. 220 00:18:17,400 --> 00:18:24,170 Une lettre d'injonction a exigé des habitants de Namsangol qu'ils fassent des détours longs et malcommodes, 221 00:18:24,170 --> 00:18:29,400 suite à la création, l'année dernière, d'une zone interdite au centre du mont Mokmyeok. 222 00:18:35,660 --> 00:18:39,290 Dis-moi, qu'est-ce qui t'amène aussi tard, ce soir ? 223 00:18:39,290 --> 00:18:44,730 Lorsque je me suis trouvé à l'extérieur du palais, j'ai aperçu un panneau d'interdiction au milieu du mont Mokmyeok. 224 00:18:44,730 --> 00:18:46,360 Ah bon ? 225 00:18:48,030 --> 00:18:52,360 L'écriteau était situé par là. 226 00:18:53,150 --> 00:18:58,830 Pourtant, il n'existe aucune zone interdite signalée par l'administration sur le mont Mokmyeok. 227 00:18:58,830 --> 00:19:01,300 Il semble que quelqu'un ait fait de cette zone, 228 00:19:01,300 --> 00:19:05,480 un passage privé pour tirer profit de l'exploitation des pins. 229 00:19:08,510 --> 00:19:10,250 Viens ici. 230 00:19:14,610 --> 00:19:19,580 Cela a dû être bien difficile pour toi de surmonter ces épreuves que personne ne soupçonnait. 231 00:19:19,580 --> 00:19:23,060 Comment de telles choses ont-elles pu t'interpeller ? 232 00:19:23,900 --> 00:19:26,940 Si cet endroit est bloqué, les gens ont un long chemin à prendre pour le contourner. 233 00:19:26,940 --> 00:19:30,650 Si cela a été fait en connaissance de cause, c'est un manque de considération pour le peuple. 234 00:19:30,650 --> 00:19:34,660 Et si cela a été fait sans le savoir, c'est de l'incompétence. 235 00:19:36,250 --> 00:19:39,220 Dès demain, au plus tôt, je m'occuperai de cette affaire. 236 00:19:39,220 --> 00:19:42,480 Tu peux aller te reposer à présent, Prince Héritier. 237 00:19:43,190 --> 00:19:45,800 - Bien. - De l'enquête effectuée à ce sujet, 238 00:19:45,800 --> 00:19:49,580 il ressort que cette zone n'a pas été déterminée par l'administration. 239 00:19:49,580 --> 00:19:56,500 Et il s'avère que c'est le ministre de la Défense qui a pris cette décision de façon arbitraire. 240 00:19:58,610 --> 00:20:01,510 Votre Majesté, je ne suis pas au courant de cette affaire. 241 00:20:01,510 --> 00:20:05,340 Je vais examiner la situation qui résulte probablement d'une erreur commise par mes subordonnés. 242 00:20:05,340 --> 00:20:09,690 Le Bureau royal d'enquête a confirmé que les pins de ladite zone 243 00:20:09,690 --> 00:20:13,150 sont plantés dans votre propriété ! 244 00:20:13,150 --> 00:20:15,050 Si vous ignorez également cela, 245 00:20:15,050 --> 00:20:19,310 votre incompétence est une raison, plus que suffisante, de vous démettre de vos fonctions. 246 00:20:19,310 --> 00:20:21,740 Partagez-vous mon avis, Ministre d'État de gauche ? 247 00:20:34,900 --> 00:20:37,100 Je suis le seul qui ai pris des pins, là-bas ? 248 00:20:37,100 --> 00:20:38,740 Quelle injustice. 249 00:20:38,740 --> 00:20:41,680 Bon sang ! J'aurais dû écouter ma sœur. 250 00:20:41,680 --> 00:20:45,450 Si j'avais démissionné, j'aurais facilement pu réintégrer mes fonction. 251 00:20:45,450 --> 00:20:48,330 Mais j'ai été révoqué, alors... 252 00:20:50,590 --> 00:20:56,550 Discutons, dès à présent, d'un possible candidat à la succession. 253 00:20:56,550 --> 00:21:02,400 Pourquoi ne pas demander d'abord... 254 00:21:02,400 --> 00:21:04,720 conseil à votre épouse ? 255 00:21:16,380 --> 00:21:19,050 Vous êtes ici. 256 00:21:20,590 --> 00:21:23,690 Est-ce que votre bras blessé va mieux ? 257 00:21:24,280 --> 00:21:29,070 Une telle chose n'est rien pour un homme... 258 00:21:29,070 --> 00:21:32,080 Ce... n'est rien pour moi. 259 00:21:33,190 --> 00:21:35,060 J'ai compris, alors vous pouvez arrêter. 260 00:21:35,060 --> 00:21:38,110 Vous me faites mal au bras. 261 00:22:05,950 --> 00:22:09,350 Avez-vous rencontré de nouveau les érudits candidats au mariage ? 262 00:22:09,350 --> 00:22:11,750 Eh bien, le... 263 00:22:14,140 --> 00:22:16,040 Nous les avons rencontrés. 264 00:22:17,390 --> 00:22:22,830 Influencés par le roman, ils ont dit qu'ils acceptaient les vieilles filles. 265 00:22:22,830 --> 00:22:27,030 Si ces demoiselles le décident, il ne devrait pas y avoir de problème. 266 00:22:27,030 --> 00:22:29,850 J'ai un plan pour finaliser leurs décisions lors de Dano, 267 00:22:29,850 --> 00:22:33,620 mais je pense que nous devrons changer l'un des candidats au mariage. 268 00:22:33,620 --> 00:22:36,540 Qui allez-vous changer sans même me demander mon avis ? 269 00:22:36,540 --> 00:22:40,030 Pour l'entremise de mademoiselle Sam Soon... 270 00:22:55,320 --> 00:22:59,290 Alors... Officier, qu'est-ce qui vous amène ici ? 271 00:22:59,290 --> 00:23:03,540 Je pensais que l'opération "Une autre rumeur" que nous avons menée était terminée. 272 00:23:05,790 --> 00:23:08,810 Il semblerait que Votre Excellence fasse une bonne action, 273 00:23:08,810 --> 00:23:11,790 alors je vous aiderai jusqu'à la fin de cette entremise. 274 00:23:19,600 --> 00:23:22,520 Qu'est-ce qui t'amène ici, Demoiselle Sam Soon ? 275 00:23:22,520 --> 00:23:25,370 Je t'avais dit de rester à la maison pendant un moment. 276 00:23:28,810 --> 00:23:31,420 Officier, vous êtes ici aussi. 277 00:23:36,690 --> 00:23:40,140 A... Attendez, éloignez-vous et parlez. 278 00:23:43,260 --> 00:23:47,650 Comment se déroulera cette entremise pour que les choses deviennent aussi compliquées ? 279 00:24:08,170 --> 00:24:10,680 Cette maison doit être la bonne. 280 00:24:14,250 --> 00:24:19,390 C'est un remerciement pour tout le travail que vous avez accompli jusqu'à présent. 281 00:24:19,390 --> 00:24:25,020 Le seul remerciement que nous souhaitons, c'est que vos sœurs et vous réussissiez à vous marier. 282 00:24:25,020 --> 00:24:30,270 Bien entendu, nous vous remercierons également en nous mariant avec succès. 283 00:24:30,270 --> 00:24:34,840 Bien qu'il s'agisse d'un vin doux, devrions-nous porter un toast ? 284 00:24:34,840 --> 00:24:37,190 Au succès des mariages, santé ! 285 00:24:37,190 --> 00:24:40,090 Santé ! 286 00:24:54,710 --> 00:24:59,790 Il est plus romantique que le protagoniste masculin d'un roman. 287 00:24:59,790 --> 00:25:01,240 Que dois-je faire ? 288 00:25:01,240 --> 00:25:04,180 J'aime beaucoup l'officier. 289 00:25:08,260 --> 00:25:11,330 Sourire à n'importe qui sans raison valable... 290 00:25:14,400 --> 00:25:16,750 C'est dangereux. 291 00:25:17,560 --> 00:25:19,850 On dirait qu'il va bientôt exploser. 292 00:25:19,850 --> 00:25:21,930 Un, deux, trois ! 293 00:25:21,930 --> 00:25:25,010 Officier, asseyez-vous à distance de Yeojudaek ! 294 00:25:27,990 --> 00:25:29,790 Votre poitrine est-elle encore douloureuse ? 295 00:25:29,790 --> 00:25:32,490 Oui, ça fait mal ! 296 00:25:32,490 --> 00:25:36,900 Vous semblez tous deux être dans une relation inappropriée. 297 00:25:39,950 --> 00:25:44,890 Yeojudaek et Oh Bong, échangez vos sièges pour garantir la sécurité. Cela serait mieux. 298 00:25:46,640 --> 00:25:50,030 Oh là là, il est comme un livre ouvert. 299 00:25:58,380 --> 00:26:01,410 Très bien. C'est mieux de cette façon. 300 00:26:03,270 --> 00:26:07,180 Votre Excellence Gyeongwoonjae, aimez-vous Yeojudaek ? 301 00:26:07,180 --> 00:26:08,750 Hum ? 302 00:26:10,650 --> 00:26:14,720 Mlle Sam Soon, comment pouvez-vous dire une chose aussi absurde ? 303 00:26:16,520 --> 00:26:20,410 Officier, vous avez aussi des sentiments pour Yeojudaek ? 304 00:26:20,410 --> 00:26:23,030 - Pas du tout ! - Êtes-vous devenu fou ? 305 00:26:23,860 --> 00:26:28,620 Nous savons pertinemment que vous n'avez pas de sentiments, alors calmez-vous. 306 00:26:28,620 --> 00:26:32,880 Officier, que pensez-vous de moi ? 307 00:26:33,780 --> 00:26:37,330 Que... Qu'est-ce que vous voulez dire ? 308 00:26:37,990 --> 00:26:40,530 Impossible, essaie-t-elle d'avouer ses sentiments ? 309 00:26:40,530 --> 00:26:43,580 N'avoue pas, n'avoue pas, n'avoue pas. 310 00:26:43,580 --> 00:26:45,320 Que... 311 00:26:45,320 --> 00:26:48,870 pensez-vous de moi comme épouse, Officier ? 312 00:26:53,590 --> 00:26:55,850 C'est fini. 313 00:26:57,790 --> 00:27:00,100 Officier... 314 00:27:00,100 --> 00:27:02,610 veuillez me donner une réponse. 315 00:27:05,190 --> 00:27:07,300 Voulez-vous... 316 00:27:08,770 --> 00:27:11,580 accepter ma demande ? 317 00:27:24,180 --> 00:27:25,790 Non. 318 00:27:27,380 --> 00:27:30,350 Cela ne m'intéresse pas de vous épouser. 319 00:27:35,190 --> 00:27:38,710 Ah, je comprends. 320 00:27:38,710 --> 00:27:43,970 J'ai oublié que j'ai une affaire urgente à régler à la maison. 321 00:27:43,970 --> 00:27:46,680 Alors veuillez m'excuser. 322 00:28:04,910 --> 00:28:07,460 Je t'ai dit que je préparerai tout pour Dano. 323 00:28:07,460 --> 00:28:09,720 Pourquoi lui as-tu fait ta demande soudainement ? 324 00:28:09,720 --> 00:28:14,350 Je ne pouvais plus me retenir car j'aime tellement l'officier. 325 00:28:14,350 --> 00:28:18,430 Et j'étais certaine qu'il m'aimait aussi. 326 00:28:18,430 --> 00:28:20,290 C'est arrivé avant que je ne m'en rende compte. 327 00:28:20,290 --> 00:28:23,280 Qu'est-ce qui t'en a donné la certitude ? 328 00:28:23,940 --> 00:28:25,940 C'est vrai que vous ne le savez pas. 329 00:28:25,940 --> 00:28:29,560 Il a réparé les murs et remplacé les tuiles du toit de ma maison. 330 00:28:29,560 --> 00:28:34,760 Ne l'avez-vous pas vu s'inquiéter que je saute de la falaise ? 331 00:28:34,760 --> 00:28:39,570 Que veut dire tout cela à part m'aimer ? 332 00:28:41,520 --> 00:28:46,940 Yeojudaek ne serait-elle pas en danger ? 333 00:28:46,940 --> 00:28:51,510 Je suis content d'avoir été blessé... à votre place. 334 00:28:54,890 --> 00:28:59,130 Je suis désolée de ne pas avoir fait ce que vous m'aviez dit. 335 00:28:59,130 --> 00:29:06,300 Mais cacher ce sentiment d'amour est trop difficile pour moi. 336 00:29:12,690 --> 00:29:16,290 C'est si difficile pour une femme de dire une telle chose. 337 00:29:16,290 --> 00:29:19,110 Comment pouvez-vous la rejeter si vite ? 338 00:29:19,110 --> 00:29:23,430 Je pense aussi que l'officier a été un peu trop méchant. 339 00:29:23,930 --> 00:29:26,970 Veuillez rester silencieux. Je ne peux pas les entendre. 340 00:29:26,970 --> 00:29:29,270 Demoiselle, tu n'as pas à t'excuser. 341 00:29:29,270 --> 00:29:33,950 C'est juste que l'officier est têtu depuis l'enfance. 342 00:29:33,950 --> 00:29:38,690 Il ne revient jamais sur ce qu'il dit, même si ce qu'il dit est faux. 343 00:29:39,480 --> 00:29:43,460 Je ne sais plus trop que faire à partir de maintenant. 344 00:29:43,460 --> 00:29:46,250 Vous n'avez plus à vous inquiéter. 345 00:29:46,250 --> 00:29:51,210 Mettez-moi en relation avec l'érudit numéro 23 qui est bon cuisinier, comme cela devait être le cas à l'origine. 346 00:29:51,210 --> 00:29:52,110 Pardon ? 347 00:29:52,110 --> 00:29:55,780 L'officier a dit qu'il n'avait pas envie de m'épouser. 348 00:29:56,960 --> 00:29:59,350 Demoiselle, tout ira bien ? 349 00:29:59,350 --> 00:30:01,550 Tu as dit que tu aimais beaucoup l'officier. 350 00:30:01,550 --> 00:30:03,120 Ne vous inquiétez pas. 351 00:30:03,120 --> 00:30:06,500 J'oublie aussi vite que je tombe amoureuse. 352 00:30:06,500 --> 00:30:09,450 Je peux oublier en quelques jours. 353 00:30:10,610 --> 00:30:13,010 Oh. Oh. 354 00:30:13,010 --> 00:30:17,140 Comment l'amour peut-il changer si facilement ? 355 00:30:30,070 --> 00:30:34,690 Une fois qu'il sera marié, sa belle-famille lui fera des vêtements. 356 00:30:34,690 --> 00:30:39,550 Ce sera donc le dernier ensemble de vêtements que j'offrirai à mon fils. 357 00:30:39,550 --> 00:30:45,030 Ce n'est pas non plus comme si vous lui aviez confectionné ses vêtements pendant tout ce temps. 358 00:30:45,030 --> 00:30:46,580 Comment ? 359 00:30:47,480 --> 00:30:49,670 Même si sa femme lui confectionne ses vêtements, 360 00:30:49,670 --> 00:30:52,560 le fait que le jeune maître soit votre fils ne change rien, 361 00:30:52,560 --> 00:30:55,700 il ne faut donc pas s'en inquiéter. 362 00:30:56,720 --> 00:31:00,070 Oui, vous avez raison. 363 00:31:00,070 --> 00:31:02,490 Je vais prendre congé. 364 00:31:09,850 --> 00:31:13,900 Si seulement sa famille était un peu mieux, cette personne intelligente 365 00:31:13,900 --> 00:31:17,410 serait la partenaire parfaite pour Shi Yeol. 366 00:31:26,850 --> 00:31:28,960 Cela fait longtemps que je ne vous ai pas vue. 367 00:31:34,510 --> 00:31:37,810 Serez-vous occupée lors du prochain Dano ? 368 00:31:37,810 --> 00:31:38,880 Et si je ne le suis pas ? 369 00:31:38,880 --> 00:31:40,480 Si ce n'est pas le cas, 370 00:31:41,200 --> 00:31:44,160 allons regarder la lutte ensemble. 371 00:31:45,870 --> 00:31:50,960 Vous n'êtes pas en compétition, mais vous voulez regarder avec moi la lutte comme des filles ? 372 00:31:50,960 --> 00:31:53,590 Bien sûr, je vais concourir ! 373 00:31:53,590 --> 00:31:57,750 Je voulais dire que vous devriez me regarder concourir. 374 00:31:57,750 --> 00:32:01,030 Vous vous emportez sans raison. 375 00:32:01,030 --> 00:32:03,840 Je devine que vous n'avez jamais tenu un satpa auparavant. (sangle de tissu utilisée dans la lutte traditionnelle en Corée) 376 00:32:03,840 --> 00:32:07,760 Parbleu, je suis doué en lutte. 377 00:32:07,760 --> 00:32:09,600 Madame ! 378 00:32:11,040 --> 00:32:13,450 S'il vous plaît, sortez un instant ! 379 00:32:15,360 --> 00:32:17,630 Pourquoi tout ce raffut ? 380 00:32:17,630 --> 00:32:20,800 Notre dame vous a envoyé ceci. 381 00:32:40,750 --> 00:32:45,110 Je pense que votre mari en aura bientôt besoin, 382 00:32:45,110 --> 00:32:47,580 alors je vous envoie une tenue. 383 00:32:55,550 --> 00:32:58,490 Père a-t-il été promu ministre de la Défense ? 384 00:32:58,490 --> 00:33:01,420 Je n'ai rien entendu de tel. 385 00:33:04,970 --> 00:33:09,030 Post-scriptum. Un décret royal sera publié dans trois jours. 386 00:33:09,030 --> 00:33:13,880 Pour vous féliciter, je vous adresse également du vin de gingembre que j'ai préparé en saison. 387 00:33:15,040 --> 00:33:16,470 Tu es un bon fils consciencieux, 388 00:33:16,470 --> 00:33:20,270 puisque nous profitons déjà des avantages de ta belle-famille avant même de t'être marié. 389 00:33:20,270 --> 00:33:23,700 Ta belle-mère savait déjà que ton père serait nommé ministre de la Défense 390 00:33:23,700 --> 00:33:25,990 et elle a fourni la tenue à l'avance. 391 00:33:25,990 --> 00:33:31,970 Ta belle-famille a donc dû y contribuer. 392 00:33:31,970 --> 00:33:34,110 A... Ah. 393 00:33:34,110 --> 00:33:35,690 Oui. 394 00:33:48,720 --> 00:33:50,140 Il est cinglé. 395 00:33:50,140 --> 00:33:54,270 Pourquoi un homme sur le point de se marier proposerait-il d'aller voir de la lutte ensemble ? 396 00:33:54,270 --> 00:33:59,510 Ah... ! Pourquoi lui ai-je souri et répondu là-bas ? 397 00:33:59,510 --> 00:34:01,940 Ah ! Que c'est ennuyeux ! 398 00:34:11,730 --> 00:34:14,540 Si 30 % de l'apparence d'un homme dépend de ses vêtements, 399 00:34:14,540 --> 00:34:16,440 70 % dépendent de sa coiffure. 400 00:34:16,440 --> 00:34:19,310 Nous procéderons à des coupes de cheveux pour vous coiffer 401 00:34:19,310 --> 00:34:21,170 selon la tendance actuelle, à savoir le nœud de tête en forme d'œuf. 402 00:34:21,170 --> 00:34:22,410 Allons donc ! 403 00:34:22,410 --> 00:34:25,200 Dites-vous que vous allez me raser la tête ? 404 00:34:25,200 --> 00:34:27,860 La tradition veut que l'on ne se débarrasse pas d'une partie de son corps que l'on a héritée de ses parents. 405 00:34:27,860 --> 00:34:31,550 Rester célibataire est une chose bien pire à faire en tant que fils, n'est-ce pas, Érudit ? 406 00:34:31,550 --> 00:34:33,330 Et que voulez-vous dire par "se raser la tête" ? 407 00:34:33,330 --> 00:34:36,830 Nous couperons légèrement vos cheveux pour créer le meilleur nœud supérieur. 408 00:34:36,830 --> 00:34:40,030 Ne souhaitez-vous pas faire bonne figure devant la dame ? 409 00:34:41,490 --> 00:34:45,140 Rendez-moi les cheveux que vous avez coupés. 410 00:34:45,140 --> 00:34:49,060 Je n'ai nul besoin de me faire couper les cheveux. 411 00:34:49,060 --> 00:34:51,320 Oh, oh ! 412 00:34:55,410 --> 00:35:00,560 Érudits, la taille de cheveux n'est pas un choix, mais une obligation. 413 00:35:00,560 --> 00:35:02,060 Alors... 414 00:35:14,110 --> 00:35:15,940 Montrez-moi du fil de cinq couleurs. 415 00:35:15,940 --> 00:35:18,050 Vous faites un jangmyeongru, n'est-ce pas ? (Nœud à cinq couleurs destiné à chasser les mauvais esprits pour le Dano) 416 00:35:18,050 --> 00:35:20,260 Donnez-moi une seconde. 417 00:35:31,820 --> 00:35:34,350 Voilà. 418 00:35:34,350 --> 00:35:36,010 Merci. 419 00:35:36,010 --> 00:35:40,920 Vous disposez d'une tenue parfaite, alors pourquoi vous habillez-vous si mal ? 420 00:35:43,710 --> 00:35:49,460 Je voulais rencontrer une demoiselle qui m'aimerait pour ce que je suis et non pour mes origines familiales. 421 00:35:49,460 --> 00:35:52,920 Vos antécédents familiaux font également partie de votre personnalité. 422 00:36:05,080 --> 00:36:07,770 Le numéro 24 n'est-il pas un peu trop humble ? 423 00:36:07,770 --> 00:36:10,710 Une tenue non conforme à votre budget est une tromperie. 424 00:36:10,710 --> 00:36:15,110 Toutefois, l'érudit numéro 24 est doté d'un joli visage et d'une belle tenue vestimentaire, ce qui est parfait. 425 00:36:15,110 --> 00:36:18,300 Vous aimez ce genre de visage ? 426 00:36:18,300 --> 00:36:22,090 Vous devez simplement venir ainsi le jour de Dano. D'accord ? 427 00:36:24,310 --> 00:36:27,430 Vous êtes tous congédiés. 428 00:36:28,220 --> 00:36:32,650 Si nous épousons les vieilles filles, nous deviendrons tous beaux-frères, 429 00:36:32,650 --> 00:36:34,730 alors soyons de bons amis. 430 00:36:34,730 --> 00:36:36,550 Oui, Hyungnim. 431 00:36:37,320 --> 00:36:41,060 De plus, si vous rencontrez des difficultés, faites-le-moi savoir à tout moment. 432 00:36:41,060 --> 00:36:44,040 Ne serai-je pas le gendre le plus âgé une fois que nous serons mariés ? 433 00:36:44,040 --> 00:36:45,860 D'accord. 434 00:36:56,700 --> 00:37:01,790 Orabeoni, tu vas te marier avec une vieille fille ? 435 00:37:03,250 --> 00:37:06,860 Oui, je devrais me marier. 436 00:37:09,120 --> 00:37:11,000 C'est une très bonne nouvelle ! 437 00:37:11,000 --> 00:37:16,120 Je m'inquiétais beaucoup de te voir vieillir et mourir comme un vieux célibataire. 438 00:37:16,120 --> 00:37:18,630 De quelle famille est la mariée ? 439 00:37:20,220 --> 00:37:24,470 Oh, c'est vrai. Ce sont les vieilles filles. 440 00:37:25,440 --> 00:37:28,050 C'est très bien. 441 00:37:33,340 --> 00:37:36,040 Les deux se connaissent-ils ? 442 00:37:43,210 --> 00:37:45,070 Jeune fille ! 443 00:37:47,080 --> 00:37:49,060 Unni ? 444 00:37:51,840 --> 00:37:56,150 Sais-tu que la mouche sous ton œil est vilaine ? 445 00:37:56,150 --> 00:37:59,040 Tout le monde trouve que c'est bien. 446 00:37:59,040 --> 00:38:03,570 Mais, connais-tu l'érudit à qui tu parlais à la halle des marchands ? 447 00:38:03,570 --> 00:38:05,350 Qui ? 448 00:38:07,480 --> 00:38:09,550 Ah oui, c'est vrai. 449 00:38:09,550 --> 00:38:14,050 Tu parles de l'érudit à qui j'ai demandé où acheter ce fil ? 450 00:38:15,410 --> 00:38:17,050 C'est cela ? 451 00:38:18,390 --> 00:38:22,440 Ah, je vois que tu as acheté du fil de cinq couleurs pour faire un jangmyeongru. 452 00:38:22,440 --> 00:38:24,630 Pour donner à qui ? 453 00:38:25,940 --> 00:38:29,310 Tu m'as dit que tu me laisserais rencontrer mon promis lors de Dano, 454 00:38:29,310 --> 00:38:32,010 alors je pense lui en faire cadeau. 455 00:38:35,530 --> 00:38:38,200 Tu as dit que tu ne le rencontrerais pas. 456 00:38:38,200 --> 00:38:40,780 Mais je suppose que tu as changé d'avis. 457 00:38:42,550 --> 00:38:44,530 Les rencontres avec les vieilles filles se déroulent-elles bien ? 458 00:38:44,530 --> 00:38:46,550 Bien sûr, c'est moi qui les marie. 459 00:38:46,550 --> 00:38:48,400 Qui leur as-tu choisi comme époux ? 460 00:38:48,400 --> 00:38:51,710 Comprendrais-tu si je te disais de qui il s'agit ? 461 00:38:58,590 --> 00:39:01,860 Tu veux que je découvre qui les vieilles filles épouseront ? 462 00:39:01,860 --> 00:39:04,940 Oui, je dois découvrir chaque mariage que ma belle-sœur a choisi pour chaque sœur, 463 00:39:04,940 --> 00:39:06,890 de l'aînée à la plus jeune. 464 00:39:06,890 --> 00:39:09,890 C'est fou ce que je peux faire ! Vous me prenez pour la mère de Sam Wol ? 465 00:39:09,890 --> 00:39:12,410 Je n'ai pas l'habitude de chercher des informations sur les gens. 466 00:39:17,290 --> 00:39:20,640 Je suppose qu'il s'agit d'une question urgente. Quand dois-je me renseigner ? 467 00:39:20,640 --> 00:39:23,030 J'y vais de ce pas. 468 00:39:35,180 --> 00:39:37,270 Chère Demoiselle Ha Na. 469 00:39:37,270 --> 00:39:41,140 Grâce à vous, je suis arrivé sain et sauf à la maison. 470 00:39:41,140 --> 00:39:45,990 Ma mère vous envoie cette soie en guise de remerciement, 471 00:39:45,990 --> 00:39:48,950 veuillez l'accepter. 472 00:39:52,740 --> 00:39:55,400 Je vous remercie de me faire savoir par courrier 473 00:39:55,400 --> 00:39:57,890 que les restrictions imposées au mont Mokmyeok ont été levées. 474 00:39:57,890 --> 00:40:00,250 Désormais, nous n'avons plus besoin de suivre le chemin le plus long. 475 00:40:00,250 --> 00:40:03,270 - Aigoo ! C'est tellement appréciable. - C'est vrai. 476 00:40:03,270 --> 00:40:05,220 Ma maison se situe dans une région éloignée, 477 00:40:05,220 --> 00:40:09,540 alors si vous continuez à m'envoyer des nouvelles de Hanyang et de votre bien-être, 478 00:40:09,540 --> 00:40:13,550 cela me sera très utile lorsque je serai nommé à un poste gouvernemental plus tard. 479 00:40:13,550 --> 00:40:16,910 J'attends votre réponse. 480 00:40:23,990 --> 00:40:28,910 Si nous nous rencontrons à nouveau, je ne pourrai plus vous appeler "petit". 481 00:40:41,650 --> 00:40:45,850 Secrétaire royal en chef, Monsieur. Si vous m'aviez prévenu, je serais venu vous voir. Pourquoi faire tout ce chemin... 482 00:40:45,850 --> 00:40:48,380 Déplacez d'abord ce patient dans un état critique, 483 00:40:48,380 --> 00:40:51,000 et laissez-nous discuter à l'intérieur. 484 00:40:51,000 --> 00:40:52,670 Oui, Monsieur. 485 00:41:05,960 --> 00:41:10,210 Un patient aurait les mêmes symptômes que la princesse ? Donnez-moi plus de détails. 486 00:41:10,210 --> 00:41:12,600 Veuillez venir par ici. 487 00:41:27,500 --> 00:41:32,830 Il y a huit ans, Son Altesse la princesse avait la même tache sous la clavicule. 488 00:41:32,830 --> 00:41:38,470 À l'époque, je l'ai ignorée, pensant qu'il s'agissait d'un problème de peau n'ayant rien à voir avec la maladie. 489 00:41:38,470 --> 00:41:44,530 Or, c'était l'un des symptômes du poison de geujam énumérés dans le livre de médecine. 490 00:41:44,530 --> 00:41:46,450 C'est exact. 491 00:41:46,450 --> 00:41:50,900 C'est une servante du palais tombée subitement malade, après avoir mangé les restes du prince héritier. 492 00:41:50,900 --> 00:41:56,820 Elle a donc été officiellement déclarée morte et soignée en secret au palais. 493 00:41:56,820 --> 00:42:00,930 Si le traitement de ce livre est efficace, il y a de fortes chances 494 00:42:00,930 --> 00:42:05,680 que la servante et la princesse 495 00:42:06,520 --> 00:42:10,060 aient été empoisonnées au poison de geujam. 496 00:42:11,190 --> 00:42:14,810 Vous devez pratiquer cette activité depuis longtemps puisque vous parlez bien la langue de Joseon. 497 00:42:14,810 --> 00:42:16,460 Et si c'est le cas ? 498 00:42:16,460 --> 00:42:21,240 Je me demandais si quelqu'un avait recherché du poison de geujam par le passé. 499 00:42:21,240 --> 00:42:24,780 Je crois savoir qui a acheté ce poison. 500 00:42:32,400 --> 00:42:35,200 Le poison de geujam ? 501 00:42:35,200 --> 00:42:40,380 Je me souviens du visage de l'homme qui a acheté le poison de geujam au marchand Ming. 502 00:42:40,380 --> 00:42:45,030 Si vous enquêtez sur cet homme, vous saurez d'où vient le poison. 503 00:42:45,970 --> 00:42:49,390 Fais venir immédiatement le chef du Bureau royal d'enquête ! 504 00:42:49,390 --> 00:42:51,800 Oui, Votre Majesté. 505 00:42:55,770 --> 00:43:01,010 Pourquoi ne pas plutôt chercher l'homme dont je vous ai parlé à la place de m'emmener ici ? 506 00:43:02,510 --> 00:43:07,050 Ce marchand Ming dont vous avez parlé s'est caché. 507 00:43:07,050 --> 00:43:13,550 Veuillez confirmer s'il s'agit de l'homme dont vous parliez qui a acheté le poison. 508 00:43:29,930 --> 00:43:32,890 Il s'agit d'un cadavre trouvé par un herboriste hier matin. 509 00:43:32,890 --> 00:43:35,310 C'est lui. 510 00:43:35,310 --> 00:43:36,960 Qui l'a tué ? 511 00:43:36,960 --> 00:43:41,050 C'est probablement ceux qui ont ordonné l'enlèvement du prince héritier qui l'ont tué. 512 00:43:47,390 --> 00:43:49,900 Pour qu'il se taise. 513 00:43:55,270 --> 00:43:57,230 Et ensuite ? 514 00:43:57,230 --> 00:43:59,790 Tu dis que ce cadavre a fini au Bureau royal d'enquêtes ? 515 00:43:59,790 --> 00:44:04,590 Cela se serait passé parce qu'il était habillé comme un garde du corps royal et portait un badge d'identification. 516 00:44:05,890 --> 00:44:08,430 Pourquoi êtes-vous si mauvais en affaires ? 517 00:44:08,430 --> 00:44:11,580 Vous n'avez pas pensé à vous débarrasser des vêtements et du badge d'identification ? 518 00:44:11,580 --> 00:44:15,510 Vous, les nobles, vous ne faites que parler. 519 00:44:16,280 --> 00:44:18,840 - Qu'avez-vous dit ? - Il est déjà mort ! 520 00:44:18,840 --> 00:44:22,100 Il est incapable de parler, quel est le problème ? 521 00:44:23,820 --> 00:44:26,370 Nous ne nous ferons pas prendre. 522 00:44:26,370 --> 00:44:28,480 Ne vous inquiétez pas. 523 00:44:28,480 --> 00:44:32,420 Comme le prince héritier ne présente aucun symptôme d'empoisonnement, 524 00:44:32,420 --> 00:44:38,260 la servante du palais de l'Est n'est pas tombée malade en mangeant les restes de nourriture du prince héritier, 525 00:44:38,260 --> 00:44:41,660 mais a pris le poison elle-même... 526 00:44:41,660 --> 00:44:45,230 afin d'envoyer le prince héritier dans sa résidence privée. 527 00:44:45,230 --> 00:44:47,550 Je pense aussi que c’est le cas. 528 00:44:47,550 --> 00:44:50,840 Car même s'il arrive quelque chose au prince héritier dans sa résidence privée, 529 00:44:50,840 --> 00:44:54,840 la reine qui l'y a envoyé sera tenue pour responsable. 530 00:44:54,840 --> 00:44:59,530 S'il y a quelqu'un qui peut faire un tel plan, c'est peut-être... 531 00:45:01,280 --> 00:45:06,350 J'ai besoin de preuves concluantes et corroborantes plutôt que d'une intuition. 532 00:45:07,200 --> 00:45:10,190 Le seul indice qu'il nous reste est la servante du palais de l'Est, 533 00:45:10,190 --> 00:45:16,530 je vais donc m'assurer de la faire soigner et de découvrir qui lui a donné ce poison. 534 00:45:26,500 --> 00:45:29,570 Faites-vous confiance à Son Excellence Gyeongwoonjae ? 535 00:45:30,460 --> 00:45:35,180 Il enquête sur la mort de la princesse depuis huit ans. 536 00:45:37,100 --> 00:45:40,270 Même moi, son père, je l'ai oubliée. 537 00:45:46,020 --> 00:45:51,910 Mère, à mon arrivée dans la maison de mes beaux-parents, je veux prendre quelques assiettes avec moi. 538 00:45:51,910 --> 00:45:54,290 Tu resteras avec nous jusqu'à ce que tu donnes naissance à ton premier enfant. 539 00:45:54,290 --> 00:45:58,710 Dès aujourd'hui, commençons à choisir les assiettes que tu aimes. 540 00:46:02,340 --> 00:46:05,640 Ah, Mère, dois-je mettre cela de côté également ? 541 00:46:05,640 --> 00:46:07,640 Dépose-le dans la section réservée aux fermiers. 542 00:46:07,640 --> 00:46:09,620 Oui, Mère. 543 00:46:15,220 --> 00:46:19,620 Elle marche tellement vite qu'il est difficile de savoir ce qu'elle fait. 544 00:46:37,230 --> 00:46:39,480 C'était ici. 545 00:47:00,490 --> 00:47:03,030 Je suis restée assise trop longtemps aujourd'hui. 546 00:47:04,130 --> 00:47:06,120 Aigoo, je suis si épuisée. 547 00:47:14,290 --> 00:47:15,680 Qu'est-ce que c'est ? 548 00:47:15,680 --> 00:47:18,460 Ai-je laissé les fenêtres ouvertes tout à l'heure ? 549 00:47:21,990 --> 00:47:25,030 Aigoo, peu importe. 550 00:47:29,040 --> 00:47:31,890 [La vie privée de Madame] 551 00:47:31,890 --> 00:47:33,510 Elle loue des romans ? 552 00:47:33,510 --> 00:47:35,410 Oui, Madame. 553 00:47:35,410 --> 00:47:41,460 Même si le ministre de la Défense a eu beaucoup d'ennuis à cause des romans. 554 00:47:42,250 --> 00:47:45,330 Vous savez que la jeune dame lisait toujours des romans 555 00:47:45,330 --> 00:47:49,010 au jeune maître après l'avoir épousé. 556 00:47:50,800 --> 00:47:55,410 [5 ans plus tôt] Comment pouvait-elle encore être assise là alors que 20 ans s'étaient écoulés ? 557 00:47:55,410 --> 00:47:57,440 Attends encore un peu. 558 00:47:57,440 --> 00:48:00,960 Quand tu entendras la fin, tu découvriras la raison. 559 00:48:00,960 --> 00:48:04,640 Je suis désolé. J'étais trop curieux. 560 00:48:04,640 --> 00:48:07,170 Je continue ma lecture. 561 00:48:08,060 --> 00:48:12,330 "À cet instant précis, la mariée se transforma en cendres..." 562 00:48:12,330 --> 00:48:16,590 Tu peux arrêter de chercher à savoir ce que fait la mère de Geun Seok. 563 00:48:16,590 --> 00:48:21,600 Si je continue encore un peu, je pourrai la prendre en flagrant délit. 564 00:48:22,300 --> 00:48:24,780 Ne me fait pas répéter. 565 00:48:24,780 --> 00:48:27,170 Oui, Madame. 566 00:48:31,070 --> 00:48:32,430 Pars, s'il te plaît. 567 00:48:32,430 --> 00:48:34,170 D'accord. 568 00:48:37,320 --> 00:48:39,190 Mère l’a découvert ? 569 00:48:39,190 --> 00:48:43,640 Oui, la mère de Sam Wol lui a tout dit. 570 00:48:56,380 --> 00:48:59,630 Je me suis dit que quelque chose n'allait pas. 571 00:48:59,630 --> 00:49:05,480 Jeune Dame, Madame demande que vous veniez dans les quartiers intérieurs. 572 00:49:24,970 --> 00:49:28,430 Mère, vous me cherchiez. 573 00:49:51,140 --> 00:49:55,570 C’est la clé de la remise et la liste des noms des fermiers. 574 00:49:55,570 --> 00:50:02,160 À partir de maintenant, tu devras t'occuper des fermiers et de l'approvisionnement en céréales de notre maison. 575 00:50:02,160 --> 00:50:03,450 Moi ? 576 00:50:03,450 --> 00:50:07,380 Ne te sens-tu pas oppressée par le fait de seulement coudre à la maison ? 577 00:50:07,380 --> 00:50:12,140 J'ai dit à monsieur Kim que tu devras t'occuper des champs de notre famille, 578 00:50:12,140 --> 00:50:15,560 et surveiller les fermiers. 579 00:50:15,560 --> 00:50:18,280 Si le propriétaire ne gère pas personnellement les choses et les laisse à quelqu’un d’autre, 580 00:50:18,280 --> 00:50:21,350 ce ne sera pas bien géré. 581 00:50:22,650 --> 00:50:25,680 Je pense qu'il est un peu trop tôt pour que je puisse gérer cela. 582 00:50:25,680 --> 00:50:28,250 Je m'en suis occupée dès que j'ai été mariée dans cette famille, 583 00:50:28,250 --> 00:50:31,180 alors tu peux certainement le faire aussi. 584 00:50:31,180 --> 00:50:36,390 Il est grand temps que tu te prépares à prendre la tête de la famille Jo. 585 00:50:43,140 --> 00:50:44,850 Oui... 586 00:50:45,920 --> 00:50:47,740 Mère. 587 00:50:53,480 --> 00:50:55,850 [La vie privée de Madame] 588 00:50:55,850 --> 00:51:01,410 La mère de Sam Wol m’a apporté ceci, disant qu’elle l'avait trouvé au fond de l’annexe. 589 00:51:06,290 --> 00:51:11,730 Désormais, tu dois t'efforcer de mobiliser les gens de ton côté. 590 00:51:13,160 --> 00:51:16,770 En général, les gens ne savent pas être reconnaissants et sont capricieux. 591 00:51:16,770 --> 00:51:21,800 Ils essaient d'éviter le danger, mais ne peuvent pas renoncer à leur propre profit. 592 00:51:21,800 --> 00:51:26,590 Ainsi, si les gens pensent que tu es effrayante et que tu leur apportes des avantages, 593 00:51:26,590 --> 00:51:29,720 ils prendront toujours ton parti. 594 00:51:29,720 --> 00:51:32,080 Souviens-toi de ceci. 595 00:51:40,190 --> 00:51:42,710 [La vie privée de Madame] 596 00:51:43,910 --> 00:51:47,330 Cela me rend nerveuse qu'elle ne m'ait pas grondée. 597 00:51:47,330 --> 00:51:51,620 Mère te laisse du temps. 598 00:51:58,560 --> 00:52:04,450 Tu sais que Mère appréciait ta sagesse et ton bon sens dès le début. 599 00:52:06,310 --> 00:52:08,060 Je sais. 600 00:52:08,060 --> 00:52:11,030 J'aime aussi mère. 601 00:52:11,030 --> 00:52:15,550 Je suis soulagé de savoir que Mère peut compter sur toi. 602 00:52:19,700 --> 00:52:25,610 Tu n'aimes pas non plus que je fasse du travail d'entremetteuse, à ce que je vois. 603 00:53:05,070 --> 00:53:08,970 Vous n'arrivez jamais la première. 604 00:53:09,760 --> 00:53:13,770 Aujourd'hui, nous devons nous rendre à de nombreux endroits, alors dépêchons-nous. 605 00:53:13,770 --> 00:53:15,430 Alors, qu'est-ce que... 606 00:53:16,550 --> 00:53:19,220 C'est comme si c'était moi qui arrivais en retard. 607 00:53:24,960 --> 00:53:27,580 Demoiselle Ha Na adore faire de la balançoire, 608 00:53:27,580 --> 00:53:30,960 alors n'oubliez pas de dire à numéro 12 de faire de la balançoire le jour de Dano. 609 00:53:30,960 --> 00:53:32,010 J'ai saisi. 610 00:53:32,010 --> 00:53:34,430 Il ne doit pas se contenter de monter dessus. 611 00:53:34,430 --> 00:53:38,260 Il ne doit pas se laisser distancer par demoiselle Ha Na, qui a remporté la joute de balançoire ces trois dernières années, 612 00:53:38,260 --> 00:53:41,070 alors dites-lui de s'entraîner avec tout ce qu'il a. 613 00:54:10,120 --> 00:54:13,150 La coïncidence du premier regard au temple Seonhwa 614 00:54:13,150 --> 00:54:16,710 se concrétisera ici. 615 00:54:25,250 --> 00:54:27,630 Demoiselle Du Ri regardera la lutte. 616 00:54:27,630 --> 00:54:30,180 Dites au numéro 24 de participer au combat de lutte, 617 00:54:30,180 --> 00:54:32,990 et assurez-vous qu'il se classe et reçoive un prix. 618 00:54:32,990 --> 00:54:36,830 J'ignorais que la deuxième fille aimait les hommes doués pour la lutte. 619 00:54:36,830 --> 00:54:40,650 Existe-t-il une femme qui n'aime pas les hommes doués pour la lutte ? 620 00:54:42,430 --> 00:54:46,590 Et vous, aimez-vous les hommes doués pour la lutte ? 621 00:54:47,470 --> 00:54:51,060 Ce que j'aime importe peu ici. 622 00:55:06,020 --> 00:55:11,280 Demoiselle Sam Soon, qui n'a pas fait le premier regard au temple Seonhwa, a choisi de se laver les cheveux. 623 00:55:20,630 --> 00:55:23,810 C'est un lieu célèbre connu de tous. 624 00:55:23,810 --> 00:55:28,090 Assurez-vous de réserver une place tôt le matin le jour de Dano et faites asseoir le numéro 23 ici. 625 00:55:28,090 --> 00:55:29,510 Je comprends. 626 00:55:29,510 --> 00:55:32,790 - J'ai compris, alors reposons-nous un peu ici... - Nous allons à Saongwon à présent. 627 00:55:32,790 --> 00:55:35,600 Je suppose qu'il n'y a pas de repos. 628 00:55:47,870 --> 00:55:50,160 Une dénommée Yeojudaek vend-elle de la poudre pour le visage par ici ? 629 00:55:50,160 --> 00:55:52,480 Yeojudaek ? 630 00:56:08,700 --> 00:56:12,370 [... morte ou vivante... la prime pour son arrestation est de 150... elle a des taches de rousseur... elle mesure 5 cheoks] 631 00:56:14,000 --> 00:56:16,070 Vous la connaissez ? 632 00:56:19,480 --> 00:56:20,750 Je ne l'ai jamais vue. 633 00:56:20,750 --> 00:56:25,490 C'est aussi la première fois que je séjourne ici. Pourquoi ne pas demander à l'aubergiste ? 634 00:56:41,170 --> 00:56:48,270 Elle semble être la Yeojudaek qui vend de la poudre pour le visage à la halle aux marchands. 635 00:56:48,270 --> 00:56:52,160 Mais elle se déplace si librement que j'ignore quand elle sera là. 636 00:56:52,160 --> 00:56:54,610 Elle passe donc par ici. 637 00:56:58,720 --> 00:57:00,980 Pourquoi avez-vous menti quand il cherchait maman ? 638 00:57:00,980 --> 00:57:03,140 Maman est allée à Hamgyeong-do. 639 00:57:03,140 --> 00:57:06,620 Il ressemble à un mauvais garçon, je ne me suis donc pas senti de le lui dire. 640 00:57:06,620 --> 00:57:10,280 Le fait est qu'il a l'air effrayant. Ce n'est pas un méchant. 641 00:57:10,280 --> 00:57:11,770 Comment le sais-tu ? 642 00:57:11,770 --> 00:57:14,420 Il suffit de lire le regard des gens pour s'en rendre compte. 643 00:57:14,420 --> 00:57:17,140 C'était les yeux de quelqu'un d'effrayé. 644 00:57:26,170 --> 00:57:30,290 Informez numéro 23 d'amener demoiselle Sam Soon ici après le toilettage des cheveux 645 00:57:30,290 --> 00:57:32,640 et de lui colorer les ongles avec des pétales de balsamine des jardins. 646 00:57:32,640 --> 00:57:35,620 Demoiselle Sam Soon rêve de rencontres romantiques, 647 00:57:35,620 --> 00:57:37,820 de sorte que son affection grandira avec ces pétales, 648 00:57:37,820 --> 00:57:41,490 pour devenir un souvenir inoubliable avant leur mariage. 649 00:57:43,040 --> 00:57:45,090 Vous devriez expérimenter. 650 00:57:45,090 --> 00:57:46,250 Pardon ? 651 00:57:46,250 --> 00:57:51,400 J'aimerais savoir comment procéder pour montrer au candidat au mariage comment agir. 652 00:58:05,900 --> 00:58:08,910 Tendez-moi un doigt. 653 00:58:10,120 --> 00:58:11,880 Qui, moi ? 654 00:58:12,430 --> 00:58:14,970 Les pétales de balsamine des jardins ne sont-ils pas pour les femmes ? 655 00:58:14,970 --> 00:58:19,040 Pour vous montrer comment procéder, je ne peux pas le faire sur moi-même. 656 00:58:19,040 --> 00:58:21,450 Dépêchez-vous, nous manquons de temps. 657 00:58:22,350 --> 00:58:24,440 Voilà. 658 00:58:36,850 --> 00:58:38,220 Le fil. 659 00:58:38,220 --> 00:58:39,930 Voilà. 660 00:58:50,000 --> 00:58:55,900 La légende raconte que si la couleur perdure jusqu'à la première neige, votre amour se réalisera. 661 00:58:59,860 --> 00:59:05,030 Veuillez préciser au futur marié qu'il doit le répéter à la dame. 662 00:59:05,030 --> 00:59:06,740 D'accord. 663 00:59:10,970 --> 00:59:13,860 Vous en savez tellement sur la romance, 664 00:59:13,860 --> 00:59:16,780 alors pourquoi vivez-vous comme une veuve ? 665 00:59:18,140 --> 00:59:22,110 Est-ce un peu comme un moine incapable de se raser la tête ? 666 00:59:30,700 --> 00:59:34,800 Bien que je n'aie vécu avec mon défunt mari que pendant moins de six mois, 667 00:59:34,800 --> 00:59:37,820 j'ai reçu tellement d'amour de sa part... 668 00:59:38,760 --> 00:59:43,400 qu'il n'y a pas de place dans mon cœur pour aimer qui que ce soit d'autre. 669 00:59:48,550 --> 00:59:51,590 À présent que j'y pense, je crois que j'ai réalisé au moment où j'ai dit cela 670 00:59:51,590 --> 00:59:58,650 que j'avais déjà donné mon cœur à Son Excellence Gyeongwoonjae. 671 01:00:10,240 --> 01:00:13,700 Je perçois mieux son pouls que la première fois. 672 01:00:13,700 --> 01:00:18,540 Si elle continue à se rétablir à ce rythme, je pense qu'elle pourra se lever dans quelques jours. 673 01:00:18,540 --> 01:00:20,500 Comme nous le pensions, 674 01:00:21,080 --> 01:00:23,860 c'est dû au poison geumjam. 675 01:00:28,140 --> 01:00:31,150 Votre Excellence, nous sommes en grande difficulté. 676 01:00:33,110 --> 01:00:35,530 Aigoo, sérieusement. 677 01:00:35,530 --> 01:00:38,710 Pourquoi toute cette agitation nocturne ? 678 01:00:39,590 --> 01:00:43,090 J'ai découvert quelque chose sur Yeojudaek. 679 01:00:43,090 --> 01:00:44,790 Préparez-vous au choc. 680 01:00:44,790 --> 01:00:49,440 Yeojudaek serait soi-disant la meurtrière du fils aîné du ministre d'État de gauche. 681 01:00:50,480 --> 01:00:54,510 Ai-je mal entendu ou as-tu mal articulé ? 682 01:00:54,510 --> 01:00:56,990 Explique-moi dans une langue que je peux comprendre ! 683 01:00:56,990 --> 01:01:01,720 J'ai croisé un chasseur d'esclaves en quête de Yeojudaek à la halle aux marchands. 684 01:01:01,720 --> 01:01:04,720 Son crime était d'avoir assassiné le maire adjoint de Pyeongyangbu. 685 01:01:04,720 --> 01:01:06,380 Et le nom de Yeojudaek est Tae Ran. 686 01:01:06,380 --> 01:01:07,970 C'était un avis de recherche sur lequel 687 01:01:07,970 --> 01:01:09,840 figurait le visage de Yeojudaek. 688 01:01:09,840 --> 01:01:14,380 Vous ne maîtrisez peut-être pas cette affaire parce que vous étiez en deuil de la princesse, 689 01:01:14,380 --> 01:01:18,480 mais il s'agit d'une affaire atroce connue de tous à Joseon. 690 01:01:18,480 --> 01:01:24,580 Comment la coupable d'un crime aussi odieux pourrait-elle se promener dans Hanyang en tant que marchande ? 691 01:01:25,610 --> 01:01:27,870 C'est d'autant plus possible qu'il s'agit de Hanyang ! 692 01:01:27,870 --> 01:01:31,940 N'est-ce pas là que se rassemblent tous les vagabonds de ce pays ? 693 01:01:34,130 --> 01:01:36,970 Je dois aller vérifier par moi-même. 694 01:02:01,190 --> 01:02:05,860 Qu'est-ce qui vous amène à vouloir me voir dans un tel endroit ? 695 01:02:07,960 --> 01:02:10,440 Est-il vrai que vous m'avez révélé 696 01:02:10,440 --> 01:02:15,350 vous appeler Soon Deok et être devenue veuve il y a cinq ans, 697 01:02:15,350 --> 01:02:17,560 après la mort de votre mari malade ? 698 01:02:19,110 --> 01:02:22,660 Oui, c'est la vérité. 699 01:02:24,130 --> 01:02:27,390 Êtes-vous sûre qu'il n'y a rien de faux ? 700 01:02:31,440 --> 01:02:35,620 Combien de temps pensiez-vous pouvoir me cacher votre identité ? 701 01:02:37,140 --> 01:02:40,630 Comment l'avez-vous découvert ? 702 01:02:40,630 --> 01:02:42,160 Eh bien, le fait est que... 703 01:02:42,160 --> 01:02:45,570 J'espérais vraiment que ce serait faux... 704 01:02:45,570 --> 01:02:48,940 Je me sens extrêmement trahi. 705 01:02:48,940 --> 01:02:53,740 Notre contrat d'entremise se termine ici même. 706 01:02:54,770 --> 01:02:56,550 Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer... 707 01:02:56,550 --> 01:02:58,720 Quelle explication ? 708 01:03:02,490 --> 01:03:06,340 Quelle excuse pouvez-vous me donner en tant que meurtrière ? 709 01:03:15,420 --> 01:03:24,160 ♫ Je ne sais pas ce qui s'est passé, mon monde a changé le jour où tu es arrivée ♫ 710 01:03:25,300 --> 01:03:28,160 The Matchmakers (Les entremetteurs) 711 01:03:28,160 --> 01:03:32,240 ♫ Je ne sais pas ce que je ressens ♫ 712 01:03:32,240 --> 01:03:36,400 ♫ Est-ce de l'amour ? ♫ 713 01:03:36,400 --> 01:03:39,780 ♫ Je me demande vraiment si c'est cela ♫ 714 01:03:39,780 --> 01:03:47,620 ♫ Mon cœur bat la chamade depuis que je t'ai rencontrée ♫ 715 01:03:47,620 --> 01:03:52,690 Croyez-vous à tort que j'ai des sentiments personnels envers Yeojudaek ? 716 01:03:52,690 --> 01:03:55,200 - Qu'est-ce que c'est ? - D'après ce que je peux dire, 717 01:03:55,200 --> 01:03:58,730 je pense que vous êtes en mal d'amour. 718 01:03:58,730 --> 01:04:01,610 Je pense que mon frère et moi sommes également liés à cette affaire. 719 01:04:01,610 --> 01:04:03,850 Puisqu'il semble que nous ayons tous les deux le même objectif, 720 01:04:03,850 --> 01:04:06,650 œuvrons ensemble pour cette affaire. 721 01:04:06,650 --> 01:04:10,600 Découvrez discrètement ce que fait le prince Gyeongwoonjae. 722 01:04:11,260 --> 01:04:16,200 Vous savez mieux que personne que vous ne pouvez pas être ensemble, Votre Excellence. 723 01:04:16,200 --> 01:04:23,060 ♫ Je me suis enfui parce que j'ai eu peur, peu importe à quel point j'essaie... ♫65223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.