Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,550 --> 00:01:00,420
[Lee Shi Yeol / 19 ans / Note: Un garçon droit]
Le mariage est une affaire entre les familles.
2
00:01:00,420 --> 00:01:03,780
[Fils aîné du chancelier Lee du parti Namjang]
Je n'ai donc qu'à épouser la femme choisie par ma famille.
3
00:01:04,580 --> 00:01:05,670
Celle-ci conviendra.
4
00:01:05,670 --> 00:01:07,530
Oui.
5
00:01:08,600 --> 00:01:12,050
La demoiselle choisie par ma mère est mon type idéal.
6
00:01:14,310 --> 00:01:17,740
Donnez-m'en une de plus, la même.
7
00:01:22,750 --> 00:01:24,860
[Jo Ye Jin / 17 ans / Note : buveuse habituelle solitaire]
8
00:01:24,860 --> 00:01:28,080
[Seule fille du ministre d'État de gauche Jo Young Bae du parti Dongno]
On a décidé de mon fiancé dès ma naissance.
9
00:01:28,080 --> 00:01:31,600
Il serait le fils de l'une des meilleures familles nobles
10
00:01:31,600 --> 00:01:37,500
ou pourrait avoir réussi brillamment l'examen d'État,
même si sa famille est un peu moins méritoire.
15
00:01:39,980 --> 00:01:41,790
Mon type idéal ?
16
00:01:41,790 --> 00:01:45,810
Le plus intelligent qui correspond à ces critères.
17
00:01:45,810 --> 00:01:50,100
Inutile de dire qu'il aurait de bonnes manières comme moi.
18
00:01:51,540 --> 00:01:54,450
[Madame qui ne peut dormir]
[L'amour de Madame]
19
00:02:02,210 --> 00:02:04,770
Ma mère dit souvent une chose.
20
00:02:04,770 --> 00:02:08,460
En fin de compte, la famille est la seule qui protège les femmes
21
00:02:08,460 --> 00:02:11,450
et les femmes sont celles qui protègent leurs familles.
22
00:02:11,450 --> 00:02:13,050
Quoi ?
23
00:02:14,380 --> 00:02:17,530
Fréquenter quelqu'un en vue d'un mariage est une idée folle.
24
00:02:21,580 --> 00:02:24,500
- Épisode 8 -
La vie est inattendue et c’est ainsi qu'elle a du sens
25
00:02:25,700 --> 00:02:27,320
Vous avez vraiment bien travaillé.
26
00:02:27,320 --> 00:02:30,760
Après aujourd'hui, le ministre de la Défense ne vous dérangera plus jamais.
27
00:02:30,760 --> 00:02:32,420
Ce n'était rien.
28
00:02:32,420 --> 00:02:37,530
L'épouse du ministre de la Défense a acheté tous les livres,
j'ai donc fait un bon profit.
29
00:02:38,540 --> 00:02:43,220
En parlant de cela, tout ira-t-il bien pour vous
même si le ministre de la Défense est un aîné de votre famille ?
30
00:02:43,220 --> 00:02:47,150
Aucune chance que je me fasse attraper, alors pourquoi cela n'irait pas ?
31
00:02:47,150 --> 00:02:51,540
De plus, je crois fermement que ceux qui commettent un crime doivent être punis.
32
00:02:51,540 --> 00:02:56,530
Oh... C'est aussi la croyance de la dame dans "La vie privée de Madame."
33
00:02:59,110 --> 00:03:01,370
Je suis nerveuse car c'est aujourd'hui le grand jour.
34
00:03:01,370 --> 00:03:02,800
Personne n'est encore venu, n'est-ce pas ?
35
00:03:02,800 --> 00:03:04,980
Tout le monde est passé puis reparti.
36
00:03:04,980 --> 00:03:06,030
Quoi ?
37
00:03:06,030 --> 00:03:08,690
Ils ont dit que le plan a été avancé de deux heures.
38
00:03:08,690 --> 00:03:09,830
Vous ne le saviez pas ?
39
00:03:09,830 --> 00:03:14,550
Attendez ! Qu’est-ce qu’ils avancent sans m'en informer ?
40
00:03:28,480 --> 00:03:31,350
Je vais vous tuer cette fois.
41
00:04:30,940 --> 00:04:33,170
Votre Excellence.
42
00:04:33,170 --> 00:04:35,330
Votre Excellence ! Votre Excellence !
43
00:04:35,330 --> 00:04:39,040
S'il vous plaît, réveillez-vous. Votre Excellence !
44
00:04:50,640 --> 00:04:53,350
Je... Je vais bien.
45
00:04:54,580 --> 00:04:56,490
Votre Excellence.
46
00:05:07,970 --> 00:05:10,810
Pourquoi pleurez-vous ?
47
00:05:10,810 --> 00:05:13,670
Êtes-vous blessée ?
48
00:05:14,830 --> 00:05:16,540
Êtes-vous devenu fou ?
49
00:05:16,540 --> 00:05:20,610
Pourquoi sauter quand vous ne savez pas nager ?
50
00:05:23,280 --> 00:05:28,800
J'ai appris à nager hier soir.
51
00:05:30,050 --> 00:05:31,810
Pardon ?
52
00:05:47,740 --> 00:05:52,090
Attendez... Donc vous dites que vous avez appris à nager
53
00:05:52,090 --> 00:05:54,790
à partir d'un livre ?
54
00:05:55,780 --> 00:06:01,550
J'aurais pu le faire parfaitement, si seulement
je n'avais pas été touché au bras par une flèche.
55
00:06:13,840 --> 00:06:15,570
On m'a dit qu'il fallait d'abord arrêter le saignement de...
56
00:06:15,570 --> 00:06:17,870
Est-ce votre orabeoni qui vous l'a dit ?
57
00:06:20,640 --> 00:06:22,400
Oui.
58
00:06:23,290 --> 00:06:25,390
Vous avez raison.
59
00:06:29,510 --> 00:06:32,880
Je suis content d'avoir été blessé...
60
00:06:32,880 --> 00:06:35,060
à votre place.
61
00:06:45,340 --> 00:06:47,750
Votre Excellence !
62
00:06:51,420 --> 00:06:54,240
Aigoo, Votre Excellence ! J'ai su que vous aviez été touché par une flèche !
63
00:06:54,240 --> 00:06:57,620
Aigoo, arrête de bouger ! Ça fait mal.
64
00:06:57,620 --> 00:07:00,890
Pourquoi avez-vous insisté pour sauter à la place de Yeojudaek
65
00:07:00,890 --> 00:07:04,660
et voir une telle chose vous arriver ?
66
00:07:04,660 --> 00:07:07,170
Je suis heureux que tout le monde soit sauf.
67
00:07:10,630 --> 00:07:12,420
Toi...
68
00:07:13,410 --> 00:07:14,970
Hein ?
69
00:07:15,750 --> 00:07:18,550
Attendez, qui êtes-vous ?
70
00:07:18,550 --> 00:07:21,590
Que veux-tu dire ? C'est Yeojudaek.
71
00:07:21,590 --> 00:07:23,200
Pardon ?
72
00:07:28,350 --> 00:07:29,610
Où va-t-elle ?
73
00:07:29,610 --> 00:07:32,810
Laissez-moi voir ! Laissez-moi voir ! Aigoo, que doit-on faire ?
74
00:07:32,810 --> 00:07:34,070
Aigoo, c'était juste ici.
75
00:07:34,070 --> 00:07:35,800
Je t'ai dit de ne pas me toucher !
76
00:07:35,800 --> 00:07:38,690
C'est le côté gauche... Le côté gauche, idiot !
77
00:07:40,190 --> 00:07:41,730
Je suis finie.
78
00:07:41,730 --> 00:07:44,120
Tu es Soon Deok, n'est-ce pas ?
79
00:07:44,920 --> 00:07:49,800
Orabeoni, je vais tout t'expliquer plus tard, alors ne dis rien pour le moment.
80
00:07:49,800 --> 00:07:52,440
Si Son Excellence Gyeongwoonjae découvre
que je suis la belle-fille du ministre d'État de gauche,
81
00:07:52,440 --> 00:07:53,900
je serai arrêtée.
82
00:07:53,900 --> 00:07:57,860
Tu as prétendu être Yeojudaek tout ce temps ?
83
00:07:59,670 --> 00:08:04,130
Exactement. Tu n'as jamais reconnu ta propre sœur.
84
00:08:04,910 --> 00:08:07,090
- Alors pourquoi vous...
- Mince, sérieusement.
85
00:08:07,090 --> 00:08:12,530
Pourquoi l'officier et Yeojudaek se parlent-ils aussi longtemps ?
86
00:08:12,530 --> 00:08:13,980
- Je suis désolé...
- Tu es désolé, pas vrai ?
87
00:08:13,980 --> 00:08:18,420
Alors, aide-moi juste cette fois et occupe-toi bien
de Son Excellence Gyeongwoonjae.
88
00:08:18,420 --> 00:08:20,180
- J'y vais.
- Hé.
89
00:08:20,180 --> 00:08:22,100
Soon Deok.
90
00:08:25,520 --> 00:08:28,230
Ah... Sérieusement.
91
00:08:30,080 --> 00:08:33,240
Votre Excellence, vous devez partir maintenant.
92
00:08:33,240 --> 00:08:35,830
Les troupes du gouvernement arriveront bientôt, pour chercher Hwa Rok.
93
00:08:35,830 --> 00:08:37,540
D'accord.
94
00:08:39,640 --> 00:08:44,460
Attendez ! Où va Yeojudaek ?
95
00:08:44,460 --> 00:08:47,980
Elle a dit avoir une affaire urgente, alors elle part en premier.
96
00:08:47,980 --> 00:08:52,550
Je vous demande de rester chez vous et ne pas vous réunir
jusqu'à ce que cet incident soit classé.
97
00:08:54,270 --> 00:08:56,050
Oui.
98
00:08:57,230 --> 00:09:00,050
Que faites-vous donc ces jours-ci
99
00:09:00,050 --> 00:09:02,800
pour avoir été touché par une flèche ?
100
00:09:02,800 --> 00:09:05,920
Il est tombé pour une femme, éperdument...
101
00:09:08,140 --> 00:09:11,740
Je ne peux pas vous donner de détails, mais je ne faisais pas de mauvaises actions...
102
00:09:11,740 --> 00:09:14,400
Aigoo, ce qui est encore heureux
103
00:09:14,400 --> 00:09:18,570
est que cette personne inconnue ait fait de bons premiers soins.
104
00:09:18,570 --> 00:09:21,420
Donc vous vous remettrez bientôt si vous prenez bien vos remèdes.
105
00:09:21,420 --> 00:09:23,910
Aigoo, aigoo.
106
00:09:49,540 --> 00:09:52,950
Je suis content d'avoir été blessé...
107
00:09:52,950 --> 00:09:55,030
à votre place.
108
00:10:01,340 --> 00:10:04,020
Mère de Geun Seok, êtes-vous à l'intérieur ?
109
00:10:26,020 --> 00:10:29,100
Je suis passée pour te parler de Ye Jin.
110
00:10:29,100 --> 00:10:30,770
Quel est le problème avec la jeune demoiselle ?
111
00:10:30,770 --> 00:10:34,600
J’ai peur qu’elle soit à bout ces derniers temps.
112
00:10:34,600 --> 00:10:39,460
Les sentiments de chacun ont tendance à différer du jour au lendemain quand on fait face au mariage, non ?
113
00:10:39,460 --> 00:10:41,810
Si c’était le cas, ce ne serait pas grave.
114
00:10:41,810 --> 00:10:44,450
Mais je sens quelque chose d'autre.
115
00:10:45,110 --> 00:10:48,300
Alors, invite-la et écoute ce qu’elle pense.
116
00:10:48,300 --> 00:10:51,380
Puisque Ye Jin te confie ses sentiments à cœur ouvert.
117
00:10:51,380 --> 00:10:55,910
Oui. Très bien, Mère.
118
00:10:55,910 --> 00:11:00,260
Hwa Rok, l'auteur du roman, a été tué durant la procédure d’arrestation ?
119
00:11:01,570 --> 00:11:05,290
Je vous ai, à maintes reprises, répété de l’attraper vivant
afin de vérifier si les rumeurs étaient fondées !
120
00:11:05,290 --> 00:11:09,590
Le capitaine de Hanseongbu a essayé d’arrêter Hwa Rok en tendant un piège.
121
00:11:09,590 --> 00:11:14,700
Mais le ministre de la Défense a brusquement surgi,
avec ses gardes, et lui a décoché une flèche.
122
00:11:14,700 --> 00:11:17,460
Le cadavre de Hwa Rok, qui est tombé de la falaise,
123
00:11:17,460 --> 00:11:20,650
a été retrouvé vers 18 h aujourd’hui.
124
00:11:20,650 --> 00:11:22,660
[Yushi : 17 h - 19 h]
125
00:11:28,990 --> 00:11:30,990
C’est Hwa Rok.
126
00:11:33,140 --> 00:11:34,750
Attends.
127
00:11:34,750 --> 00:11:38,450
Le capitaine de Hanseongbu n'est-il pas le beau-frère
du ministre de la Défense ?
128
00:11:38,450 --> 00:11:40,110
Oui, c'est bien cela.
129
00:11:40,110 --> 00:11:46,070
Alors, puisqu'il a abattu durant l'arrestation
celui qui a révélé son forfait,
130
00:11:46,070 --> 00:11:50,180
le ministre de la Défense prouve par lui-même
que les rumeurs étaient fondées.
131
00:11:50,180 --> 00:11:52,410
C'est ce que les circonstances tendent à établir,
132
00:11:52,410 --> 00:11:54,410
mais Hwa Rok, l'auteur du roman, est décédé.
133
00:11:54,410 --> 00:11:57,720
Aussi devient-il difficile d'accorder crédit au roman.
134
00:11:57,720 --> 00:12:00,350
Je considère que nous devons tenir compte de l'opinion publique
135
00:12:00,350 --> 00:12:03,500
pour démettre le ministre de la Défense, en utilisant cette rumeur.
136
00:12:03,500 --> 00:12:05,320
- N'es-tu pas de cet avis ?
- Toutefois,
137
00:12:05,320 --> 00:12:09,620
si nous destituons le ministre de la Défense en nous appuyant
sur le contenu d'un roman, cela créera un précédent.
138
00:12:09,620 --> 00:12:17,300
J'ai bien peur que certains fassent du profit
en écrivant des histoires fantaisistes et polémiques.
139
00:12:17,300 --> 00:12:19,700
- Oui.
- Je le crains.
140
00:12:22,280 --> 00:12:26,110
Mais au fait, pourquoi es-tu toujours en désaccord avec moi ?
141
00:12:26,110 --> 00:12:28,040
Arrêtons-là !
142
00:12:29,030 --> 00:12:31,080
Puisque l'auteur du roman est mort,
143
00:12:31,080 --> 00:12:34,370
il ne devrait plus y avoir de problèmes, à présent.
144
00:12:34,370 --> 00:12:37,870
Je suis toujours persuadée que tu devrais démissionner.
145
00:12:37,870 --> 00:12:42,660
Sœur, les gens finiront par oublier ce roman, avec le temps.
146
00:12:42,660 --> 00:12:47,580
Le roi nous témoigne de l'animosité à cause de l'incident du prince héritier.
147
00:12:47,580 --> 00:12:53,470
Dans ce genre de circonstances, montrer une attitude de repentir
148
00:12:53,470 --> 00:12:59,140
est une façon de restaurer les réputations de la consort royale Sookbin
et du prince Jin Seong auxquelles tu as porté préjudice.
149
00:13:00,780 --> 00:13:05,630
Mon épouse, j'ai un avis quelque peu différent.
150
00:13:05,630 --> 00:13:08,380
N'étant pas au fait des rouages de la politique,
151
00:13:08,380 --> 00:13:12,200
vous ignorez que les chiffres dament le pion à l'opinion publique.
152
00:13:12,200 --> 00:13:15,930
Si le ministre de la Défense démissionne maintenant,
c'est qu'il admet, peu ou prou, qu'il est coupable.
153
00:13:15,930 --> 00:13:19,300
Sa position irait alors à un membre du parti Namjang.
154
00:13:19,300 --> 00:13:21,990
Un tel bouleversement affaiblirait notre influence au sein de la cour royale,
155
00:13:21,990 --> 00:13:28,310
et nous échouerions à porter au pouvoir
le prince Jing Seong au moment crucial.
156
00:13:28,310 --> 00:13:30,990
On ne peut pas mieux dire !
157
00:13:41,030 --> 00:13:44,020
Renonce à ton activité d'entremise tout de suite.
158
00:13:49,170 --> 00:13:54,590
Tu m'as apporté un panier de prunes bien mûres
simplement pour me dire cela ?
159
00:13:55,440 --> 00:13:58,890
Mon activité secrète d'entremetteuse ne date pas d'hier.
160
00:13:58,890 --> 00:13:59,880
Ne te fais pas de souci.
161
00:13:59,880 --> 00:14:03,030
Le problème, ce n'est pas l'entremise.
162
00:14:05,360 --> 00:14:08,800
Si ce que tu as fait au ministre de la Défense venait à se savoir,
163
00:14:08,800 --> 00:14:12,210
cela pourrait te bannir de cette maison.
164
00:14:13,460 --> 00:14:15,290
Comment cela pourrait-il se savoir ?
165
00:14:15,290 --> 00:14:18,410
Toi-même, tu ignorais mon identité jusqu'à ce que je tombe à l'eau.
166
00:14:18,410 --> 00:14:19,960
Mais à présent, je la connais.
167
00:14:19,960 --> 00:14:21,600
Cesse tout de suite.
168
00:14:21,600 --> 00:14:23,780
C'est dangereux.
169
00:14:26,140 --> 00:14:29,230
Je cesserai lorsque cette mission sera terminée.
170
00:14:30,240 --> 00:14:35,200
Ces mariages représentent une affaire très importante
pour Son Excellence Gyeongwoonjae.
171
00:14:35,200 --> 00:14:37,340
Il m'a confié que c'était un décret royal.
172
00:14:37,340 --> 00:14:41,460
Aimerais-tu Son Excellence Gyeongwoonjae ?
173
00:14:42,470 --> 00:14:44,220
Orabeoni, es-tu fou ?
174
00:14:44,220 --> 00:14:48,590
Même si mon comportement prête à confusion, je n'oublie pas
que je suis une femme noble, mariée à un homme pour la vie.
175
00:14:48,590 --> 00:14:50,930
La mémoire de mon époux défunt est...
176
00:14:51,710 --> 00:14:54,270
un devoir, pour le reste de ma vie.
177
00:14:59,950 --> 00:15:03,030
Belle-sœur !
178
00:15:04,840 --> 00:15:08,920
Orabeoni est passé un instant pour m'apporter des prunes.
Il s'en va maintenant.
179
00:15:08,920 --> 00:15:10,390
Bonjour.
180
00:15:10,390 --> 00:15:13,130
Comment allez-vous ?
181
00:15:13,130 --> 00:15:15,780
Sœur, tu te rends aux quartiers intérieurs ?
182
00:15:15,780 --> 00:15:19,140
Oui, j'y vais pour saluer Mère.
183
00:15:19,140 --> 00:15:20,950
Tu devrais faire demi-tour.
184
00:15:20,950 --> 00:15:23,770
L'atmosphère des quartiers intérieurs est horrible en ce moment.
185
00:15:23,770 --> 00:15:28,230
Oncle est là-bas à cause des rumeurs qui courent.
186
00:15:28,230 --> 00:15:31,020
Je pense qu'il serait préférable de rentrer pour aujourd'hui.
187
00:15:31,020 --> 00:15:33,380
Merci de nous en avoir fait part.
188
00:15:34,190 --> 00:15:36,910
Orabeoni, tu devrais rentrer pour aujourd'hui.
189
00:15:36,910 --> 00:15:41,370
J'informerai Mère de ta venue au moment propice.
190
00:15:41,370 --> 00:15:42,810
D'accord.
191
00:15:44,690 --> 00:15:47,690
Réfléchis bien à ce que j'ai dit tout à l'heure.
192
00:16:13,600 --> 00:16:16,440
Quand as-tu amené ça ici ?
193
00:16:18,090 --> 00:16:21,810
Demoiselle, qu'est-ce qui ne va pas exactement ?
194
00:16:25,210 --> 00:16:29,740
Je crois que je n'ai pas envie de me marier.
195
00:16:29,740 --> 00:16:33,430
Pourquoi ? Il doit bien y avoir une raison.
196
00:16:34,140 --> 00:16:36,530
En fait...
197
00:16:37,130 --> 00:16:43,030
Je crains d'affronter la belle-famille à cause des rumeurs
qui courent sur mon oncle, ces derniers temps.
198
00:16:44,100 --> 00:16:49,110
À la seule pensée de ce mariage, j'ai le cœur lourd
199
00:16:49,110 --> 00:16:51,640
et je n'ai plus que l'envie de boire en tête.
200
00:16:52,600 --> 00:16:55,800
Tu as toujours eu l'alcool en tête.
201
00:16:56,900 --> 00:17:00,660
Patiente quelques jours, je vais m'occuper de cela.
202
00:17:02,740 --> 00:17:07,300
Comment vas-tu te consacrer à mes sentiments ?
203
00:17:07,300 --> 00:17:12,010
Une fois le mariage organisé, je ne resterai pas insensible
devant le visage chagrin de la future épouse.
204
00:17:12,010 --> 00:17:14,980
Pendant Dano, je te mettrai en relation avec ton fiancé...
(Journée du dieu Soleil, le 5 mai)
205
00:17:14,980 --> 00:17:16,970
N'y pense plus.
206
00:17:16,970 --> 00:17:18,830
C'est un mariage arrangé, de toute façon.
207
00:17:18,830 --> 00:17:22,700
Même si je n'éprouve rien pour lui après notre rencontre,
je n'aurai pas le droit d'épouser quelqu'un d'autre.
208
00:17:22,700 --> 00:17:25,280
Pourquoi s'ennuyer à le voir à l'avance ?
209
00:17:25,280 --> 00:17:27,500
Ye Jin, tu es bien naïve.
210
00:17:27,500 --> 00:17:33,690
La différence entre une rencontre avant et après le mariage
est aussi vaste que la terre l’est par rapport au ciel.
211
00:17:33,690 --> 00:17:35,890
Patiente jusqu'à Dano.
212
00:17:44,700 --> 00:17:48,610
Voici une requête proposant la révocation du ministre de la Défense,
213
00:17:48,610 --> 00:17:53,590
en raison de rumeurs consécutives à un incident regrettable.
214
00:17:54,300 --> 00:17:58,270
Votre Majesté, j'ai le regret de porter à votre connaissance
215
00:17:58,270 --> 00:18:01,400
qu'il n'est pas légitime de tenir pour vrai la rumeur émanant d'un roman
216
00:18:01,400 --> 00:18:04,910
que seules les femmes lisent, et sur lequel se fonde l'opinion publique.
217
00:18:06,150 --> 00:18:09,490
Pardon, Ministre d'État de gauche ! Qu'est-ce qui vous fait dire
218
00:18:09,490 --> 00:18:15,500
que la situation du ministre de la Défense m'interpelle, à cause d'un roman ?
219
00:18:15,500 --> 00:18:17,400
Oh, fichtre.
220
00:18:17,400 --> 00:18:24,170
Une lettre d'injonction a exigé des habitants de Namsangol
qu'ils fassent des détours longs et malcommodes,
221
00:18:24,170 --> 00:18:29,400
suite à la création, l'année dernière,
d'une zone interdite au centre du mont Mokmyeok.
222
00:18:35,660 --> 00:18:39,290
Dis-moi, qu'est-ce qui t'amène aussi tard, ce soir ?
223
00:18:39,290 --> 00:18:44,730
Lorsque je me suis trouvé à l'extérieur du palais, j'ai aperçu
un panneau d'interdiction au milieu du mont Mokmyeok.
224
00:18:44,730 --> 00:18:46,360
Ah bon ?
225
00:18:48,030 --> 00:18:52,360
L'écriteau était situé par là.
226
00:18:53,150 --> 00:18:58,830
Pourtant, il n'existe aucune zone interdite
signalée par l'administration sur le mont Mokmyeok.
227
00:18:58,830 --> 00:19:01,300
Il semble que quelqu'un ait fait de cette zone,
228
00:19:01,300 --> 00:19:05,480
un passage privé pour tirer profit de l'exploitation des pins.
229
00:19:08,510 --> 00:19:10,250
Viens ici.
230
00:19:14,610 --> 00:19:19,580
Cela a dû être bien difficile pour toi de surmonter
ces épreuves que personne ne soupçonnait.
231
00:19:19,580 --> 00:19:23,060
Comment de telles choses ont-elles pu t'interpeller ?
232
00:19:23,900 --> 00:19:26,940
Si cet endroit est bloqué, les gens
ont un long chemin à prendre pour le contourner.
233
00:19:26,940 --> 00:19:30,650
Si cela a été fait en connaissance de cause,
c'est un manque de considération pour le peuple.
234
00:19:30,650 --> 00:19:34,660
Et si cela a été fait sans le savoir, c'est de l'incompétence.
235
00:19:36,250 --> 00:19:39,220
Dès demain, au plus tôt, je m'occuperai de cette affaire.
236
00:19:39,220 --> 00:19:42,480
Tu peux aller te reposer à présent, Prince Héritier.
237
00:19:43,190 --> 00:19:45,800
- Bien.
- De l'enquête effectuée à ce sujet,
238
00:19:45,800 --> 00:19:49,580
il ressort que cette zone n'a pas été déterminée par l'administration.
239
00:19:49,580 --> 00:19:56,500
Et il s'avère que c'est le ministre de la Défense
qui a pris cette décision de façon arbitraire.
240
00:19:58,610 --> 00:20:01,510
Votre Majesté, je ne suis pas au courant de cette affaire.
241
00:20:01,510 --> 00:20:05,340
Je vais examiner la situation qui résulte probablement
d'une erreur commise par mes subordonnés.
242
00:20:05,340 --> 00:20:09,690
Le Bureau royal d'enquête a confirmé que les pins de ladite zone
243
00:20:09,690 --> 00:20:13,150
sont plantés dans votre propriété !
244
00:20:13,150 --> 00:20:15,050
Si vous ignorez également cela,
245
00:20:15,050 --> 00:20:19,310
votre incompétence est une raison, plus que suffisante,
de vous démettre de vos fonctions.
246
00:20:19,310 --> 00:20:21,740
Partagez-vous mon avis, Ministre d'État de gauche ?
247
00:20:34,900 --> 00:20:37,100
Je suis le seul qui ai pris des pins, là-bas ?
248
00:20:37,100 --> 00:20:38,740
Quelle injustice.
249
00:20:38,740 --> 00:20:41,680
Bon sang ! J'aurais dû écouter ma sœur.
250
00:20:41,680 --> 00:20:45,450
Si j'avais démissionné, j'aurais facilement pu réintégrer mes fonction.
251
00:20:45,450 --> 00:20:48,330
Mais j'ai été révoqué, alors...
252
00:20:50,590 --> 00:20:56,550
Discutons, dès à présent, d'un possible candidat à la succession.
253
00:20:56,550 --> 00:21:02,400
Pourquoi ne pas demander d'abord...
254
00:21:02,400 --> 00:21:04,720
conseil à votre épouse ?
255
00:21:16,380 --> 00:21:19,050
Vous êtes ici.
256
00:21:20,590 --> 00:21:23,690
Est-ce que votre bras blessé va mieux ?
257
00:21:24,280 --> 00:21:29,070
Une telle chose n'est rien pour un homme...
258
00:21:29,070 --> 00:21:32,080
Ce... n'est rien pour moi.
259
00:21:33,190 --> 00:21:35,060
J'ai compris, alors vous pouvez arrêter.
260
00:21:35,060 --> 00:21:38,110
Vous me faites mal au bras.
261
00:22:05,950 --> 00:22:09,350
Avez-vous rencontré de nouveau les érudits candidats au mariage ?
262
00:22:09,350 --> 00:22:11,750
Eh bien, le...
263
00:22:14,140 --> 00:22:16,040
Nous les avons rencontrés.
264
00:22:17,390 --> 00:22:22,830
Influencés par le roman, ils ont dit qu'ils acceptaient les vieilles filles.
265
00:22:22,830 --> 00:22:27,030
Si ces demoiselles le décident, il ne devrait pas y avoir de problème.
266
00:22:27,030 --> 00:22:29,850
J'ai un plan pour finaliser leurs décisions lors de Dano,
267
00:22:29,850 --> 00:22:33,620
mais je pense que nous devrons changer l'un des candidats au mariage.
268
00:22:33,620 --> 00:22:36,540
Qui allez-vous changer sans même me demander mon avis ?
269
00:22:36,540 --> 00:22:40,030
Pour l'entremise de mademoiselle Sam Soon...
270
00:22:55,320 --> 00:22:59,290
Alors... Officier, qu'est-ce qui vous amène ici ?
271
00:22:59,290 --> 00:23:03,540
Je pensais que l'opération "Une autre rumeur"
que nous avons menée était terminée.
272
00:23:05,790 --> 00:23:08,810
Il semblerait que Votre Excellence fasse une bonne action,
273
00:23:08,810 --> 00:23:11,790
alors je vous aiderai jusqu'à la fin de cette entremise.
274
00:23:19,600 --> 00:23:22,520
Qu'est-ce qui t'amène ici, Demoiselle Sam Soon ?
275
00:23:22,520 --> 00:23:25,370
Je t'avais dit de rester à la maison pendant un moment.
276
00:23:28,810 --> 00:23:31,420
Officier, vous êtes ici aussi.
277
00:23:36,690 --> 00:23:40,140
A... Attendez, éloignez-vous et parlez.
278
00:23:43,260 --> 00:23:47,650
Comment se déroulera cette entremise
pour que les choses deviennent aussi compliquées ?
279
00:24:08,170 --> 00:24:10,680
Cette maison doit être la bonne.
280
00:24:14,250 --> 00:24:19,390
C'est un remerciement pour tout le travail
que vous avez accompli jusqu'à présent.
281
00:24:19,390 --> 00:24:25,020
Le seul remerciement que nous souhaitons,
c'est que vos sœurs et vous réussissiez à vous marier.
282
00:24:25,020 --> 00:24:30,270
Bien entendu, nous vous remercierons également en nous mariant avec succès.
283
00:24:30,270 --> 00:24:34,840
Bien qu'il s'agisse d'un vin doux, devrions-nous porter un toast ?
284
00:24:34,840 --> 00:24:37,190
Au succès des mariages, santé !
285
00:24:37,190 --> 00:24:40,090
Santé !
286
00:24:54,710 --> 00:24:59,790
Il est plus romantique que le protagoniste masculin d'un roman.
287
00:24:59,790 --> 00:25:01,240
Que dois-je faire ?
288
00:25:01,240 --> 00:25:04,180
J'aime beaucoup l'officier.
289
00:25:08,260 --> 00:25:11,330
Sourire à n'importe qui sans raison valable...
290
00:25:14,400 --> 00:25:16,750
C'est dangereux.
291
00:25:17,560 --> 00:25:19,850
On dirait qu'il va bientôt exploser.
292
00:25:19,850 --> 00:25:21,930
Un, deux, trois !
293
00:25:21,930 --> 00:25:25,010
Officier, asseyez-vous à distance de Yeojudaek !
294
00:25:27,990 --> 00:25:29,790
Votre poitrine est-elle encore douloureuse ?
295
00:25:29,790 --> 00:25:32,490
Oui, ça fait mal !
296
00:25:32,490 --> 00:25:36,900
Vous semblez tous deux être dans une relation inappropriée.
297
00:25:39,950 --> 00:25:44,890
Yeojudaek et Oh Bong, échangez vos sièges
pour garantir la sécurité. Cela serait mieux.
298
00:25:46,640 --> 00:25:50,030
Oh là là, il est comme un livre ouvert.
299
00:25:58,380 --> 00:26:01,410
Très bien. C'est mieux de cette façon.
300
00:26:03,270 --> 00:26:07,180
Votre Excellence Gyeongwoonjae, aimez-vous Yeojudaek ?
301
00:26:07,180 --> 00:26:08,750
Hum ?
302
00:26:10,650 --> 00:26:14,720
Mlle Sam Soon, comment pouvez-vous dire une chose aussi absurde ?
303
00:26:16,520 --> 00:26:20,410
Officier, vous avez aussi des sentiments pour Yeojudaek ?
304
00:26:20,410 --> 00:26:23,030
- Pas du tout !
- Êtes-vous devenu fou ?
305
00:26:23,860 --> 00:26:28,620
Nous savons pertinemment que vous n'avez pas de sentiments, alors calmez-vous.
306
00:26:28,620 --> 00:26:32,880
Officier, que pensez-vous de moi ?
307
00:26:33,780 --> 00:26:37,330
Que... Qu'est-ce que vous voulez dire ?
308
00:26:37,990 --> 00:26:40,530
Impossible, essaie-t-elle d'avouer ses sentiments ?
309
00:26:40,530 --> 00:26:43,580
N'avoue pas, n'avoue pas, n'avoue pas.
310
00:26:43,580 --> 00:26:45,320
Que...
311
00:26:45,320 --> 00:26:48,870
pensez-vous de moi comme épouse, Officier ?
312
00:26:53,590 --> 00:26:55,850
C'est fini.
313
00:26:57,790 --> 00:27:00,100
Officier...
314
00:27:00,100 --> 00:27:02,610
veuillez me donner une réponse.
315
00:27:05,190 --> 00:27:07,300
Voulez-vous...
316
00:27:08,770 --> 00:27:11,580
accepter ma demande ?
317
00:27:24,180 --> 00:27:25,790
Non.
318
00:27:27,380 --> 00:27:30,350
Cela ne m'intéresse pas de vous épouser.
319
00:27:35,190 --> 00:27:38,710
Ah, je comprends.
320
00:27:38,710 --> 00:27:43,970
J'ai oublié que j'ai une affaire urgente à régler à la maison.
321
00:27:43,970 --> 00:27:46,680
Alors veuillez m'excuser.
322
00:28:04,910 --> 00:28:07,460
Je t'ai dit que je préparerai tout pour Dano.
323
00:28:07,460 --> 00:28:09,720
Pourquoi lui as-tu fait ta demande soudainement ?
324
00:28:09,720 --> 00:28:14,350
Je ne pouvais plus me retenir car j'aime tellement l'officier.
325
00:28:14,350 --> 00:28:18,430
Et j'étais certaine qu'il m'aimait aussi.
326
00:28:18,430 --> 00:28:20,290
C'est arrivé avant que je ne m'en rende compte.
327
00:28:20,290 --> 00:28:23,280
Qu'est-ce qui t'en a donné la certitude ?
328
00:28:23,940 --> 00:28:25,940
C'est vrai que vous ne le savez pas.
329
00:28:25,940 --> 00:28:29,560
Il a réparé les murs et remplacé les tuiles du toit de ma maison.
330
00:28:29,560 --> 00:28:34,760
Ne l'avez-vous pas vu s'inquiéter que je saute de la falaise ?
331
00:28:34,760 --> 00:28:39,570
Que veut dire tout cela à part m'aimer ?
332
00:28:41,520 --> 00:28:46,940
Yeojudaek ne serait-elle pas en danger ?
333
00:28:46,940 --> 00:28:51,510
Je suis content d'avoir été blessé... à votre place.
334
00:28:54,890 --> 00:28:59,130
Je suis désolée de ne pas avoir fait ce que vous m'aviez dit.
335
00:28:59,130 --> 00:29:06,300
Mais cacher ce sentiment d'amour est trop difficile pour moi.
336
00:29:12,690 --> 00:29:16,290
C'est si difficile pour une femme de dire une telle chose.
337
00:29:16,290 --> 00:29:19,110
Comment pouvez-vous la rejeter si vite ?
338
00:29:19,110 --> 00:29:23,430
Je pense aussi que l'officier a été un peu trop méchant.
339
00:29:23,930 --> 00:29:26,970
Veuillez rester silencieux. Je ne peux pas les entendre.
340
00:29:26,970 --> 00:29:29,270
Demoiselle, tu n'as pas à t'excuser.
341
00:29:29,270 --> 00:29:33,950
C'est juste que l'officier est têtu depuis l'enfance.
342
00:29:33,950 --> 00:29:38,690
Il ne revient jamais sur ce qu'il dit, même si ce qu'il dit est faux.
343
00:29:39,480 --> 00:29:43,460
Je ne sais plus trop que faire à partir de maintenant.
344
00:29:43,460 --> 00:29:46,250
Vous n'avez plus à vous inquiéter.
345
00:29:46,250 --> 00:29:51,210
Mettez-moi en relation avec l'érudit numéro 23
qui est bon cuisinier, comme cela devait être le cas à l'origine.
346
00:29:51,210 --> 00:29:52,110
Pardon ?
347
00:29:52,110 --> 00:29:55,780
L'officier a dit qu'il n'avait pas envie de m'épouser.
348
00:29:56,960 --> 00:29:59,350
Demoiselle, tout ira bien ?
349
00:29:59,350 --> 00:30:01,550
Tu as dit que tu aimais beaucoup l'officier.
350
00:30:01,550 --> 00:30:03,120
Ne vous inquiétez pas.
351
00:30:03,120 --> 00:30:06,500
J'oublie aussi vite que je tombe amoureuse.
352
00:30:06,500 --> 00:30:09,450
Je peux oublier en quelques jours.
353
00:30:10,610 --> 00:30:13,010
Oh. Oh.
354
00:30:13,010 --> 00:30:17,140
Comment l'amour peut-il changer si facilement ?
355
00:30:30,070 --> 00:30:34,690
Une fois qu'il sera marié, sa belle-famille lui fera des vêtements.
356
00:30:34,690 --> 00:30:39,550
Ce sera donc le dernier ensemble de vêtements que j'offrirai à mon fils.
357
00:30:39,550 --> 00:30:45,030
Ce n'est pas non plus comme si vous lui aviez confectionné
ses vêtements pendant tout ce temps.
358
00:30:45,030 --> 00:30:46,580
Comment ?
359
00:30:47,480 --> 00:30:49,670
Même si sa femme lui confectionne ses vêtements,
360
00:30:49,670 --> 00:30:52,560
le fait que le jeune maître soit votre fils ne change rien,
361
00:30:52,560 --> 00:30:55,700
il ne faut donc pas s'en inquiéter.
362
00:30:56,720 --> 00:31:00,070
Oui, vous avez raison.
363
00:31:00,070 --> 00:31:02,490
Je vais prendre congé.
364
00:31:09,850 --> 00:31:13,900
Si seulement sa famille était un peu mieux, cette personne intelligente
365
00:31:13,900 --> 00:31:17,410
serait la partenaire parfaite pour Shi Yeol.
366
00:31:26,850 --> 00:31:28,960
Cela fait longtemps que je ne vous ai pas vue.
367
00:31:34,510 --> 00:31:37,810
Serez-vous occupée lors du prochain Dano ?
368
00:31:37,810 --> 00:31:38,880
Et si je ne le suis pas ?
369
00:31:38,880 --> 00:31:40,480
Si ce n'est pas le cas,
370
00:31:41,200 --> 00:31:44,160
allons regarder la lutte ensemble.
371
00:31:45,870 --> 00:31:50,960
Vous n'êtes pas en compétition, mais vous voulez regarder
avec moi la lutte comme des filles ?
372
00:31:50,960 --> 00:31:53,590
Bien sûr, je vais concourir !
373
00:31:53,590 --> 00:31:57,750
Je voulais dire que vous devriez me regarder concourir.
374
00:31:57,750 --> 00:32:01,030
Vous vous emportez sans raison.
375
00:32:01,030 --> 00:32:03,840
Je devine que vous n'avez jamais tenu un satpa auparavant.
(sangle de tissu utilisée dans la lutte traditionnelle en Corée)
376
00:32:03,840 --> 00:32:07,760
Parbleu, je suis doué en lutte.
377
00:32:07,760 --> 00:32:09,600
Madame !
378
00:32:11,040 --> 00:32:13,450
S'il vous plaît, sortez un instant !
379
00:32:15,360 --> 00:32:17,630
Pourquoi tout ce raffut ?
380
00:32:17,630 --> 00:32:20,800
Notre dame vous a envoyé ceci.
381
00:32:40,750 --> 00:32:45,110
Je pense que votre mari en aura bientôt besoin,
382
00:32:45,110 --> 00:32:47,580
alors je vous envoie une tenue.
383
00:32:55,550 --> 00:32:58,490
Père a-t-il été promu ministre de la Défense ?
384
00:32:58,490 --> 00:33:01,420
Je n'ai rien entendu de tel.
385
00:33:04,970 --> 00:33:09,030
Post-scriptum. Un décret royal sera publié dans trois jours.
386
00:33:09,030 --> 00:33:13,880
Pour vous féliciter, je vous adresse également
du vin de gingembre que j'ai préparé en saison.
387
00:33:15,040 --> 00:33:16,470
Tu es un bon fils consciencieux,
388
00:33:16,470 --> 00:33:20,270
puisque nous profitons déjà des avantages
de ta belle-famille avant même de t'être marié.
389
00:33:20,270 --> 00:33:23,700
Ta belle-mère savait déjà que ton père serait nommé ministre de la Défense
390
00:33:23,700 --> 00:33:25,990
et elle a fourni la tenue à l'avance.
391
00:33:25,990 --> 00:33:31,970
Ta belle-famille a donc dû y contribuer.
392
00:33:31,970 --> 00:33:34,110
A... Ah.
393
00:33:34,110 --> 00:33:35,690
Oui.
394
00:33:48,720 --> 00:33:50,140
Il est cinglé.
395
00:33:50,140 --> 00:33:54,270
Pourquoi un homme sur le point de se marier
proposerait-il d'aller voir de la lutte ensemble ?
396
00:33:54,270 --> 00:33:59,510
Ah... ! Pourquoi lui ai-je souri et répondu là-bas ?
397
00:33:59,510 --> 00:34:01,940
Ah ! Que c'est ennuyeux !
398
00:34:11,730 --> 00:34:14,540
Si 30 % de l'apparence d'un homme dépend de ses vêtements,
399
00:34:14,540 --> 00:34:16,440
70 % dépendent de sa coiffure.
400
00:34:16,440 --> 00:34:19,310
Nous procéderons à des coupes de cheveux pour vous coiffer
401
00:34:19,310 --> 00:34:21,170
selon la tendance actuelle, à savoir le nœud de tête en forme d'œuf.
402
00:34:21,170 --> 00:34:22,410
Allons donc !
403
00:34:22,410 --> 00:34:25,200
Dites-vous que vous allez me raser la tête ?
404
00:34:25,200 --> 00:34:27,860
La tradition veut que l'on ne se débarrasse pas
d'une partie de son corps que l'on a héritée de ses parents.
405
00:34:27,860 --> 00:34:31,550
Rester célibataire est une chose bien pire à faire
en tant que fils, n'est-ce pas, Érudit ?
406
00:34:31,550 --> 00:34:33,330
Et que voulez-vous dire par "se raser la tête" ?
407
00:34:33,330 --> 00:34:36,830
Nous couperons légèrement vos cheveux pour créer le meilleur nœud supérieur.
408
00:34:36,830 --> 00:34:40,030
Ne souhaitez-vous pas faire bonne figure devant la dame ?
409
00:34:41,490 --> 00:34:45,140
Rendez-moi les cheveux que vous avez coupés.
410
00:34:45,140 --> 00:34:49,060
Je n'ai nul besoin de me faire couper les cheveux.
411
00:34:49,060 --> 00:34:51,320
Oh, oh !
412
00:34:55,410 --> 00:35:00,560
Érudits, la taille de cheveux n'est pas un choix, mais une obligation.
413
00:35:00,560 --> 00:35:02,060
Alors...
414
00:35:14,110 --> 00:35:15,940
Montrez-moi du fil de cinq couleurs.
415
00:35:15,940 --> 00:35:18,050
Vous faites un jangmyeongru, n'est-ce pas ?
(Nœud à cinq couleurs destiné à chasser les mauvais esprits pour le Dano)
416
00:35:18,050 --> 00:35:20,260
Donnez-moi une seconde.
417
00:35:31,820 --> 00:35:34,350
Voilà.
418
00:35:34,350 --> 00:35:36,010
Merci.
419
00:35:36,010 --> 00:35:40,920
Vous disposez d'une tenue parfaite,
alors pourquoi vous habillez-vous si mal ?
420
00:35:43,710 --> 00:35:49,460
Je voulais rencontrer une demoiselle qui m'aimerait
pour ce que je suis et non pour mes origines familiales.
421
00:35:49,460 --> 00:35:52,920
Vos antécédents familiaux font également partie de votre personnalité.
422
00:36:05,080 --> 00:36:07,770
Le numéro 24 n'est-il pas un peu trop humble ?
423
00:36:07,770 --> 00:36:10,710
Une tenue non conforme à votre budget est une tromperie.
424
00:36:10,710 --> 00:36:15,110
Toutefois, l'érudit numéro 24 est doté d'un joli visage
et d'une belle tenue vestimentaire, ce qui est parfait.
425
00:36:15,110 --> 00:36:18,300
Vous aimez ce genre de visage ?
426
00:36:18,300 --> 00:36:22,090
Vous devez simplement venir ainsi le jour de Dano. D'accord ?
427
00:36:24,310 --> 00:36:27,430
Vous êtes tous congédiés.
428
00:36:28,220 --> 00:36:32,650
Si nous épousons les vieilles filles, nous deviendrons tous beaux-frères,
429
00:36:32,650 --> 00:36:34,730
alors soyons de bons amis.
430
00:36:34,730 --> 00:36:36,550
Oui, Hyungnim.
431
00:36:37,320 --> 00:36:41,060
De plus, si vous rencontrez des difficultés,
faites-le-moi savoir à tout moment.
432
00:36:41,060 --> 00:36:44,040
Ne serai-je pas le gendre le plus âgé une fois que nous serons mariés ?
433
00:36:44,040 --> 00:36:45,860
D'accord.
434
00:36:56,700 --> 00:37:01,790
Orabeoni, tu vas te marier avec une vieille fille ?
435
00:37:03,250 --> 00:37:06,860
Oui, je devrais me marier.
436
00:37:09,120 --> 00:37:11,000
C'est une très bonne nouvelle !
437
00:37:11,000 --> 00:37:16,120
Je m'inquiétais beaucoup de te voir
vieillir et mourir comme un vieux célibataire.
438
00:37:16,120 --> 00:37:18,630
De quelle famille est la mariée ?
439
00:37:20,220 --> 00:37:24,470
Oh, c'est vrai. Ce sont les vieilles filles.
440
00:37:25,440 --> 00:37:28,050
C'est très bien.
441
00:37:33,340 --> 00:37:36,040
Les deux se connaissent-ils ?
442
00:37:43,210 --> 00:37:45,070
Jeune fille !
443
00:37:47,080 --> 00:37:49,060
Unni ?
444
00:37:51,840 --> 00:37:56,150
Sais-tu que la mouche sous ton œil est vilaine ?
445
00:37:56,150 --> 00:37:59,040
Tout le monde trouve que c'est bien.
446
00:37:59,040 --> 00:38:03,570
Mais, connais-tu l'érudit à qui tu parlais à la halle des marchands ?
447
00:38:03,570 --> 00:38:05,350
Qui ?
448
00:38:07,480 --> 00:38:09,550
Ah oui, c'est vrai.
449
00:38:09,550 --> 00:38:14,050
Tu parles de l'érudit à qui j'ai demandé où acheter ce fil ?
450
00:38:15,410 --> 00:38:17,050
C'est cela ?
451
00:38:18,390 --> 00:38:22,440
Ah, je vois que tu as acheté du fil de cinq couleurs
pour faire un jangmyeongru.
452
00:38:22,440 --> 00:38:24,630
Pour donner à qui ?
453
00:38:25,940 --> 00:38:29,310
Tu m'as dit que tu me laisserais rencontrer mon promis lors de Dano,
454
00:38:29,310 --> 00:38:32,010
alors je pense lui en faire cadeau.
455
00:38:35,530 --> 00:38:38,200
Tu as dit que tu ne le rencontrerais pas.
456
00:38:38,200 --> 00:38:40,780
Mais je suppose que tu as changé d'avis.
457
00:38:42,550 --> 00:38:44,530
Les rencontres avec les vieilles filles se déroulent-elles bien ?
458
00:38:44,530 --> 00:38:46,550
Bien sûr, c'est moi qui les marie.
459
00:38:46,550 --> 00:38:48,400
Qui leur as-tu choisi comme époux ?
460
00:38:48,400 --> 00:38:51,710
Comprendrais-tu si je te disais de qui il s'agit ?
461
00:38:58,590 --> 00:39:01,860
Tu veux que je découvre qui les vieilles filles épouseront ?
462
00:39:01,860 --> 00:39:04,940
Oui, je dois découvrir chaque mariage
que ma belle-sœur a choisi pour chaque sœur,
463
00:39:04,940 --> 00:39:06,890
de l'aînée à la plus jeune.
464
00:39:06,890 --> 00:39:09,890
C'est fou ce que je peux faire ! Vous me prenez pour la mère de Sam Wol ?
465
00:39:09,890 --> 00:39:12,410
Je n'ai pas l'habitude de chercher des informations sur les gens.
466
00:39:17,290 --> 00:39:20,640
Je suppose qu'il s'agit d'une question urgente. Quand dois-je me renseigner ?
467
00:39:20,640 --> 00:39:23,030
J'y vais de ce pas.
468
00:39:35,180 --> 00:39:37,270
Chère Demoiselle Ha Na.
469
00:39:37,270 --> 00:39:41,140
Grâce à vous, je suis arrivé sain et sauf à la maison.
470
00:39:41,140 --> 00:39:45,990
Ma mère vous envoie cette soie en guise de remerciement,
471
00:39:45,990 --> 00:39:48,950
veuillez l'accepter.
472
00:39:52,740 --> 00:39:55,400
Je vous remercie de me faire savoir par courrier
473
00:39:55,400 --> 00:39:57,890
que les restrictions imposées au mont Mokmyeok ont été levées.
474
00:39:57,890 --> 00:40:00,250
Désormais, nous n'avons plus besoin de suivre le chemin le plus long.
475
00:40:00,250 --> 00:40:03,270
- Aigoo ! C'est tellement appréciable.
- C'est vrai.
476
00:40:03,270 --> 00:40:05,220
Ma maison se situe dans une région éloignée,
477
00:40:05,220 --> 00:40:09,540
alors si vous continuez à m'envoyer des nouvelles
de Hanyang et de votre bien-être,
478
00:40:09,540 --> 00:40:13,550
cela me sera très utile lorsque je serai nommé
à un poste gouvernemental plus tard.
479
00:40:13,550 --> 00:40:16,910
J'attends votre réponse.
480
00:40:23,990 --> 00:40:28,910
Si nous nous rencontrons à nouveau, je ne pourrai plus vous appeler "petit".
481
00:40:41,650 --> 00:40:45,850
Secrétaire royal en chef, Monsieur. Si vous m'aviez prévenu,
je serais venu vous voir. Pourquoi faire tout ce chemin...
482
00:40:45,850 --> 00:40:48,380
Déplacez d'abord ce patient dans un état critique,
483
00:40:48,380 --> 00:40:51,000
et laissez-nous discuter à l'intérieur.
484
00:40:51,000 --> 00:40:52,670
Oui, Monsieur.
485
00:41:05,960 --> 00:41:10,210
Un patient aurait les mêmes symptômes que la princesse ?
Donnez-moi plus de détails.
486
00:41:10,210 --> 00:41:12,600
Veuillez venir par ici.
487
00:41:27,500 --> 00:41:32,830
Il y a huit ans, Son Altesse la princesse
avait la même tache sous la clavicule.
488
00:41:32,830 --> 00:41:38,470
À l'époque, je l'ai ignorée, pensant qu'il s'agissait
d'un problème de peau n'ayant rien à voir avec la maladie.
489
00:41:38,470 --> 00:41:44,530
Or, c'était l'un des symptômes du poison de geujam
énumérés dans le livre de médecine.
490
00:41:44,530 --> 00:41:46,450
C'est exact.
491
00:41:46,450 --> 00:41:50,900
C'est une servante du palais tombée subitement malade,
après avoir mangé les restes du prince héritier.
492
00:41:50,900 --> 00:41:56,820
Elle a donc été officiellement déclarée morte
et soignée en secret au palais.
493
00:41:56,820 --> 00:42:00,930
Si le traitement de ce livre est efficace, il y a de fortes chances
494
00:42:00,930 --> 00:42:05,680
que la servante et la princesse
495
00:42:06,520 --> 00:42:10,060
aient été empoisonnées au poison de geujam.
496
00:42:11,190 --> 00:42:14,810
Vous devez pratiquer cette activité depuis longtemps
puisque vous parlez bien la langue de Joseon.
497
00:42:14,810 --> 00:42:16,460
Et si c'est le cas ?
498
00:42:16,460 --> 00:42:21,240
Je me demandais si quelqu'un avait recherché
du poison de geujam par le passé.
499
00:42:21,240 --> 00:42:24,780
Je crois savoir qui a acheté ce poison.
500
00:42:32,400 --> 00:42:35,200
Le poison de geujam ?
501
00:42:35,200 --> 00:42:40,380
Je me souviens du visage de l'homme qui a acheté
le poison de geujam au marchand Ming.
502
00:42:40,380 --> 00:42:45,030
Si vous enquêtez sur cet homme, vous saurez d'où vient le poison.
503
00:42:45,970 --> 00:42:49,390
Fais venir immédiatement le chef du Bureau royal d'enquête !
504
00:42:49,390 --> 00:42:51,800
Oui, Votre Majesté.
505
00:42:55,770 --> 00:43:01,010
Pourquoi ne pas plutôt chercher l'homme
dont je vous ai parlé à la place de m'emmener ici ?
506
00:43:02,510 --> 00:43:07,050
Ce marchand Ming dont vous avez parlé s'est caché.
507
00:43:07,050 --> 00:43:13,550
Veuillez confirmer s'il s'agit de l'homme
dont vous parliez qui a acheté le poison.
508
00:43:29,930 --> 00:43:32,890
Il s'agit d'un cadavre trouvé par un herboriste hier matin.
509
00:43:32,890 --> 00:43:35,310
C'est lui.
510
00:43:35,310 --> 00:43:36,960
Qui l'a tué ?
511
00:43:36,960 --> 00:43:41,050
C'est probablement ceux qui ont ordonné
l'enlèvement du prince héritier qui l'ont tué.
512
00:43:47,390 --> 00:43:49,900
Pour qu'il se taise.
513
00:43:55,270 --> 00:43:57,230
Et ensuite ?
514
00:43:57,230 --> 00:43:59,790
Tu dis que ce cadavre a fini au Bureau royal d'enquêtes ?
515
00:43:59,790 --> 00:44:04,590
Cela se serait passé parce qu'il était habillé comme un garde
du corps royal et portait un badge d'identification.
516
00:44:05,890 --> 00:44:08,430
Pourquoi êtes-vous si mauvais en affaires ?
517
00:44:08,430 --> 00:44:11,580
Vous n'avez pas pensé à vous débarrasser
des vêtements et du badge d'identification ?
518
00:44:11,580 --> 00:44:15,510
Vous, les nobles, vous ne faites que parler.
519
00:44:16,280 --> 00:44:18,840
- Qu'avez-vous dit ?
- Il est déjà mort !
520
00:44:18,840 --> 00:44:22,100
Il est incapable de parler, quel est le problème ?
521
00:44:23,820 --> 00:44:26,370
Nous ne nous ferons pas prendre.
522
00:44:26,370 --> 00:44:28,480
Ne vous inquiétez pas.
523
00:44:28,480 --> 00:44:32,420
Comme le prince héritier ne présente aucun symptôme d'empoisonnement,
524
00:44:32,420 --> 00:44:38,260
la servante du palais de l'Est n'est pas tombée malade
en mangeant les restes de nourriture du prince héritier,
525
00:44:38,260 --> 00:44:41,660
mais a pris le poison elle-même...
526
00:44:41,660 --> 00:44:45,230
afin d'envoyer le prince héritier dans sa résidence privée.
527
00:44:45,230 --> 00:44:47,550
Je pense aussi que c’est le cas.
528
00:44:47,550 --> 00:44:50,840
Car même s'il arrive quelque chose au prince héritier dans sa résidence privée,
529
00:44:50,840 --> 00:44:54,840
la reine qui l'y a envoyé sera tenue pour responsable.
530
00:44:54,840 --> 00:44:59,530
S'il y a quelqu'un qui peut faire un tel plan, c'est peut-être...
531
00:45:01,280 --> 00:45:06,350
J'ai besoin de preuves concluantes et corroborantes plutôt que d'une intuition.
532
00:45:07,200 --> 00:45:10,190
Le seul indice qu'il nous reste est la servante du palais de l'Est,
533
00:45:10,190 --> 00:45:16,530
je vais donc m'assurer de la faire soigner
et de découvrir qui lui a donné ce poison.
534
00:45:26,500 --> 00:45:29,570
Faites-vous confiance à Son Excellence Gyeongwoonjae ?
535
00:45:30,460 --> 00:45:35,180
Il enquête sur la mort de la princesse depuis huit ans.
536
00:45:37,100 --> 00:45:40,270
Même moi, son père, je l'ai oubliée.
537
00:45:46,020 --> 00:45:51,910
Mère, à mon arrivée dans la maison de mes beaux-parents,
je veux prendre quelques assiettes avec moi.
538
00:45:51,910 --> 00:45:54,290
Tu resteras avec nous jusqu'à ce que tu donnes naissance à ton premier enfant.
539
00:45:54,290 --> 00:45:58,710
Dès aujourd'hui, commençons à choisir les assiettes que tu aimes.
540
00:46:02,340 --> 00:46:05,640
Ah, Mère, dois-je mettre cela de côté également ?
541
00:46:05,640 --> 00:46:07,640
Dépose-le dans la section réservée aux fermiers.
542
00:46:07,640 --> 00:46:09,620
Oui, Mère.
543
00:46:15,220 --> 00:46:19,620
Elle marche tellement vite qu'il est difficile de savoir ce qu'elle fait.
544
00:46:37,230 --> 00:46:39,480
C'était ici.
545
00:47:00,490 --> 00:47:03,030
Je suis restée assise trop longtemps aujourd'hui.
546
00:47:04,130 --> 00:47:06,120
Aigoo, je suis si épuisée.
547
00:47:14,290 --> 00:47:15,680
Qu'est-ce que c'est ?
548
00:47:15,680 --> 00:47:18,460
Ai-je laissé les fenêtres ouvertes tout à l'heure ?
549
00:47:21,990 --> 00:47:25,030
Aigoo, peu importe.
550
00:47:29,040 --> 00:47:31,890
[La vie privée de Madame]
551
00:47:31,890 --> 00:47:33,510
Elle loue des romans ?
552
00:47:33,510 --> 00:47:35,410
Oui, Madame.
553
00:47:35,410 --> 00:47:41,460
Même si le ministre de la Défense
a eu beaucoup d'ennuis à cause des romans.
554
00:47:42,250 --> 00:47:45,330
Vous savez que la jeune dame lisait toujours des romans
555
00:47:45,330 --> 00:47:49,010
au jeune maître après l'avoir épousé.
556
00:47:50,800 --> 00:47:55,410
[5 ans plus tôt]
Comment pouvait-elle encore être assise là alors que 20 ans s'étaient écoulés ?
557
00:47:55,410 --> 00:47:57,440
Attends encore un peu.
558
00:47:57,440 --> 00:48:00,960
Quand tu entendras la fin, tu découvriras la raison.
559
00:48:00,960 --> 00:48:04,640
Je suis désolé. J'étais trop curieux.
560
00:48:04,640 --> 00:48:07,170
Je continue ma lecture.
561
00:48:08,060 --> 00:48:12,330
"À cet instant précis, la mariée se transforma en cendres..."
562
00:48:12,330 --> 00:48:16,590
Tu peux arrêter de chercher à savoir ce que fait la mère de Geun Seok.
563
00:48:16,590 --> 00:48:21,600
Si je continue encore un peu, je pourrai la prendre en flagrant délit.
564
00:48:22,300 --> 00:48:24,780
Ne me fait pas répéter.
565
00:48:24,780 --> 00:48:27,170
Oui, Madame.
566
00:48:31,070 --> 00:48:32,430
Pars, s'il te plaît.
567
00:48:32,430 --> 00:48:34,170
D'accord.
568
00:48:37,320 --> 00:48:39,190
Mère l’a découvert ?
569
00:48:39,190 --> 00:48:43,640
Oui, la mère de Sam Wol lui a tout dit.
570
00:48:56,380 --> 00:48:59,630
Je me suis dit que quelque chose n'allait pas.
571
00:48:59,630 --> 00:49:05,480
Jeune Dame, Madame demande que vous veniez dans les quartiers intérieurs.
572
00:49:24,970 --> 00:49:28,430
Mère, vous me cherchiez.
573
00:49:51,140 --> 00:49:55,570
C’est la clé de la remise et la liste des noms des fermiers.
574
00:49:55,570 --> 00:50:02,160
À partir de maintenant, tu devras t'occuper des fermiers
et de l'approvisionnement en céréales de notre maison.
575
00:50:02,160 --> 00:50:03,450
Moi ?
576
00:50:03,450 --> 00:50:07,380
Ne te sens-tu pas oppressée par le fait de seulement coudre à la maison ?
577
00:50:07,380 --> 00:50:12,140
J'ai dit à monsieur Kim que tu devras t'occuper des champs de notre famille,
578
00:50:12,140 --> 00:50:15,560
et surveiller les fermiers.
579
00:50:15,560 --> 00:50:18,280
Si le propriétaire ne gère pas personnellement
les choses et les laisse à quelqu’un d’autre,
580
00:50:18,280 --> 00:50:21,350
ce ne sera pas bien géré.
581
00:50:22,650 --> 00:50:25,680
Je pense qu'il est un peu trop tôt pour que je puisse gérer cela.
582
00:50:25,680 --> 00:50:28,250
Je m'en suis occupée dès que j'ai été mariée dans cette famille,
583
00:50:28,250 --> 00:50:31,180
alors tu peux certainement le faire aussi.
584
00:50:31,180 --> 00:50:36,390
Il est grand temps que tu te prépares à prendre la tête de la famille Jo.
585
00:50:43,140 --> 00:50:44,850
Oui...
586
00:50:45,920 --> 00:50:47,740
Mère.
587
00:50:53,480 --> 00:50:55,850
[La vie privée de Madame]
588
00:50:55,850 --> 00:51:01,410
La mère de Sam Wol m’a apporté ceci,
disant qu’elle l'avait trouvé au fond de l’annexe.
589
00:51:06,290 --> 00:51:11,730
Désormais, tu dois t'efforcer de mobiliser les gens de ton côté.
590
00:51:13,160 --> 00:51:16,770
En général, les gens ne savent pas être reconnaissants et sont capricieux.
591
00:51:16,770 --> 00:51:21,800
Ils essaient d'éviter le danger, mais ne peuvent pas renoncer à leur propre profit.
592
00:51:21,800 --> 00:51:26,590
Ainsi, si les gens pensent que tu es effrayante
et que tu leur apportes des avantages,
593
00:51:26,590 --> 00:51:29,720
ils prendront toujours ton parti.
594
00:51:29,720 --> 00:51:32,080
Souviens-toi de ceci.
595
00:51:40,190 --> 00:51:42,710
[La vie privée de Madame]
596
00:51:43,910 --> 00:51:47,330
Cela me rend nerveuse qu'elle ne m'ait pas grondée.
597
00:51:47,330 --> 00:51:51,620
Mère te laisse du temps.
598
00:51:58,560 --> 00:52:04,450
Tu sais que Mère appréciait ta sagesse et ton bon sens dès le début.
599
00:52:06,310 --> 00:52:08,060
Je sais.
600
00:52:08,060 --> 00:52:11,030
J'aime aussi mère.
601
00:52:11,030 --> 00:52:15,550
Je suis soulagé de savoir que Mère peut compter sur toi.
602
00:52:19,700 --> 00:52:25,610
Tu n'aimes pas non plus que je fasse du travail d'entremetteuse, à ce que je vois.
603
00:53:05,070 --> 00:53:08,970
Vous n'arrivez jamais la première.
604
00:53:09,760 --> 00:53:13,770
Aujourd'hui, nous devons nous rendre à de nombreux endroits, alors dépêchons-nous.
605
00:53:13,770 --> 00:53:15,430
Alors, qu'est-ce que...
606
00:53:16,550 --> 00:53:19,220
C'est comme si c'était moi qui arrivais en retard.
607
00:53:24,960 --> 00:53:27,580
Demoiselle Ha Na adore faire de la balançoire,
608
00:53:27,580 --> 00:53:30,960
alors n'oubliez pas de dire à numéro 12 de faire de la balançoire le jour de Dano.
609
00:53:30,960 --> 00:53:32,010
J'ai saisi.
610
00:53:32,010 --> 00:53:34,430
Il ne doit pas se contenter de monter dessus.
611
00:53:34,430 --> 00:53:38,260
Il ne doit pas se laisser distancer par demoiselle Ha Na,
qui a remporté la joute de balançoire ces trois dernières années,
612
00:53:38,260 --> 00:53:41,070
alors dites-lui de s'entraîner avec tout ce qu'il a.
613
00:54:10,120 --> 00:54:13,150
La coïncidence du premier regard au temple Seonhwa
614
00:54:13,150 --> 00:54:16,710
se concrétisera ici.
615
00:54:25,250 --> 00:54:27,630
Demoiselle Du Ri regardera la lutte.
616
00:54:27,630 --> 00:54:30,180
Dites au numéro 24 de participer au combat de lutte,
617
00:54:30,180 --> 00:54:32,990
et assurez-vous qu'il se classe et reçoive un prix.
618
00:54:32,990 --> 00:54:36,830
J'ignorais que la deuxième fille aimait les hommes doués pour la lutte.
619
00:54:36,830 --> 00:54:40,650
Existe-t-il une femme qui n'aime pas les hommes doués pour la lutte ?
620
00:54:42,430 --> 00:54:46,590
Et vous, aimez-vous les hommes doués pour la lutte ?
621
00:54:47,470 --> 00:54:51,060
Ce que j'aime importe peu ici.
622
00:55:06,020 --> 00:55:11,280
Demoiselle Sam Soon, qui n'a pas fait le premier regard
au temple Seonhwa, a choisi de se laver les cheveux.
623
00:55:20,630 --> 00:55:23,810
C'est un lieu célèbre connu de tous.
624
00:55:23,810 --> 00:55:28,090
Assurez-vous de réserver une place tôt le matin
le jour de Dano et faites asseoir le numéro 23 ici.
625
00:55:28,090 --> 00:55:29,510
Je comprends.
626
00:55:29,510 --> 00:55:32,790
- J'ai compris, alors reposons-nous un peu ici...
- Nous allons à Saongwon à présent.
627
00:55:32,790 --> 00:55:35,600
Je suppose qu'il n'y a pas de repos.
628
00:55:47,870 --> 00:55:50,160
Une dénommée Yeojudaek vend-elle de la poudre pour le visage par ici ?
629
00:55:50,160 --> 00:55:52,480
Yeojudaek ?
630
00:56:08,700 --> 00:56:12,370
[... morte ou vivante... la prime pour son arrestation est de 150... elle a des taches de rousseur... elle mesure 5 cheoks]
631
00:56:14,000 --> 00:56:16,070
Vous la connaissez ?
632
00:56:19,480 --> 00:56:20,750
Je ne l'ai jamais vue.
633
00:56:20,750 --> 00:56:25,490
C'est aussi la première fois que je séjourne ici.
Pourquoi ne pas demander à l'aubergiste ?
634
00:56:41,170 --> 00:56:48,270
Elle semble être la Yeojudaek qui vend de la poudre
pour le visage à la halle aux marchands.
635
00:56:48,270 --> 00:56:52,160
Mais elle se déplace si librement que j'ignore quand elle sera là.
636
00:56:52,160 --> 00:56:54,610
Elle passe donc par ici.
637
00:56:58,720 --> 00:57:00,980
Pourquoi avez-vous menti quand il cherchait maman ?
638
00:57:00,980 --> 00:57:03,140
Maman est allée à Hamgyeong-do.
639
00:57:03,140 --> 00:57:06,620
Il ressemble à un mauvais garçon, je ne me suis donc pas senti de le lui dire.
640
00:57:06,620 --> 00:57:10,280
Le fait est qu'il a l'air effrayant. Ce n'est pas un méchant.
641
00:57:10,280 --> 00:57:11,770
Comment le sais-tu ?
642
00:57:11,770 --> 00:57:14,420
Il suffit de lire le regard des gens pour s'en rendre compte.
643
00:57:14,420 --> 00:57:17,140
C'était les yeux de quelqu'un d'effrayé.
644
00:57:26,170 --> 00:57:30,290
Informez numéro 23 d'amener demoiselle Sam Soon
ici après le toilettage des cheveux
645
00:57:30,290 --> 00:57:32,640
et de lui colorer les ongles avec des pétales de balsamine des jardins.
646
00:57:32,640 --> 00:57:35,620
Demoiselle Sam Soon rêve de rencontres romantiques,
647
00:57:35,620 --> 00:57:37,820
de sorte que son affection grandira avec ces pétales,
648
00:57:37,820 --> 00:57:41,490
pour devenir un souvenir inoubliable avant leur mariage.
649
00:57:43,040 --> 00:57:45,090
Vous devriez expérimenter.
650
00:57:45,090 --> 00:57:46,250
Pardon ?
651
00:57:46,250 --> 00:57:51,400
J'aimerais savoir comment procéder pour montrer
au candidat au mariage comment agir.
652
00:58:05,900 --> 00:58:08,910
Tendez-moi un doigt.
653
00:58:10,120 --> 00:58:11,880
Qui, moi ?
654
00:58:12,430 --> 00:58:14,970
Les pétales de balsamine des jardins ne sont-ils pas pour les femmes ?
655
00:58:14,970 --> 00:58:19,040
Pour vous montrer comment procéder, je ne peux pas le faire sur moi-même.
656
00:58:19,040 --> 00:58:21,450
Dépêchez-vous, nous manquons de temps.
657
00:58:22,350 --> 00:58:24,440
Voilà.
658
00:58:36,850 --> 00:58:38,220
Le fil.
659
00:58:38,220 --> 00:58:39,930
Voilà.
660
00:58:50,000 --> 00:58:55,900
La légende raconte que si la couleur perdure
jusqu'à la première neige, votre amour se réalisera.
661
00:58:59,860 --> 00:59:05,030
Veuillez préciser au futur marié qu'il doit le répéter à la dame.
662
00:59:05,030 --> 00:59:06,740
D'accord.
663
00:59:10,970 --> 00:59:13,860
Vous en savez tellement sur la romance,
664
00:59:13,860 --> 00:59:16,780
alors pourquoi vivez-vous comme une veuve ?
665
00:59:18,140 --> 00:59:22,110
Est-ce un peu comme un moine incapable de se raser la tête ?
666
00:59:30,700 --> 00:59:34,800
Bien que je n'aie vécu avec mon défunt mari que pendant moins de six mois,
667
00:59:34,800 --> 00:59:37,820
j'ai reçu tellement d'amour de sa part...
668
00:59:38,760 --> 00:59:43,400
qu'il n'y a pas de place dans mon cœur pour aimer qui que ce soit d'autre.
669
00:59:48,550 --> 00:59:51,590
À présent que j'y pense, je crois que j'ai réalisé au moment où j'ai dit cela
670
00:59:51,590 --> 00:59:58,650
que j'avais déjà donné mon cœur à Son Excellence Gyeongwoonjae.
671
01:00:10,240 --> 01:00:13,700
Je perçois mieux son pouls que la première fois.
672
01:00:13,700 --> 01:00:18,540
Si elle continue à se rétablir à ce rythme, je pense
qu'elle pourra se lever dans quelques jours.
673
01:00:18,540 --> 01:00:20,500
Comme nous le pensions,
674
01:00:21,080 --> 01:00:23,860
c'est dû au poison geumjam.
675
01:00:28,140 --> 01:00:31,150
Votre Excellence, nous sommes en grande difficulté.
676
01:00:33,110 --> 01:00:35,530
Aigoo, sérieusement.
677
01:00:35,530 --> 01:00:38,710
Pourquoi toute cette agitation nocturne ?
678
01:00:39,590 --> 01:00:43,090
J'ai découvert quelque chose sur Yeojudaek.
679
01:00:43,090 --> 01:00:44,790
Préparez-vous au choc.
680
01:00:44,790 --> 01:00:49,440
Yeojudaek serait soi-disant la meurtrière du fils aîné du ministre d'État de gauche.
681
01:00:50,480 --> 01:00:54,510
Ai-je mal entendu ou as-tu mal articulé ?
682
01:00:54,510 --> 01:00:56,990
Explique-moi dans une langue que je peux comprendre !
683
01:00:56,990 --> 01:01:01,720
J'ai croisé un chasseur d'esclaves en quête de Yeojudaek à la halle aux marchands.
684
01:01:01,720 --> 01:01:04,720
Son crime était d'avoir assassiné le maire adjoint de Pyeongyangbu.
685
01:01:04,720 --> 01:01:06,380
Et le nom de Yeojudaek est Tae Ran.
686
01:01:06,380 --> 01:01:07,970
C'était un avis de recherche sur lequel
687
01:01:07,970 --> 01:01:09,840
figurait le visage de Yeojudaek.
688
01:01:09,840 --> 01:01:14,380
Vous ne maîtrisez peut-être pas cette affaire
parce que vous étiez en deuil de la princesse,
689
01:01:14,380 --> 01:01:18,480
mais il s'agit d'une affaire atroce connue de tous à Joseon.
690
01:01:18,480 --> 01:01:24,580
Comment la coupable d'un crime aussi odieux pourrait-elle
se promener dans Hanyang en tant que marchande ?
691
01:01:25,610 --> 01:01:27,870
C'est d'autant plus possible qu'il s'agit de Hanyang !
692
01:01:27,870 --> 01:01:31,940
N'est-ce pas là que se rassemblent tous les vagabonds de ce pays ?
693
01:01:34,130 --> 01:01:36,970
Je dois aller vérifier par moi-même.
694
01:02:01,190 --> 01:02:05,860
Qu'est-ce qui vous amène à vouloir me voir dans un tel endroit ?
695
01:02:07,960 --> 01:02:10,440
Est-il vrai que vous m'avez révélé
696
01:02:10,440 --> 01:02:15,350
vous appeler Soon Deok et être devenue veuve il y a cinq ans,
697
01:02:15,350 --> 01:02:17,560
après la mort de votre mari malade ?
698
01:02:19,110 --> 01:02:22,660
Oui, c'est la vérité.
699
01:02:24,130 --> 01:02:27,390
Êtes-vous sûre qu'il n'y a rien de faux ?
700
01:02:31,440 --> 01:02:35,620
Combien de temps pensiez-vous pouvoir me cacher votre identité ?
701
01:02:37,140 --> 01:02:40,630
Comment l'avez-vous découvert ?
702
01:02:40,630 --> 01:02:42,160
Eh bien, le fait est que...
703
01:02:42,160 --> 01:02:45,570
J'espérais vraiment que ce serait faux...
704
01:02:45,570 --> 01:02:48,940
Je me sens extrêmement trahi.
705
01:02:48,940 --> 01:02:53,740
Notre contrat d'entremise se termine ici même.
706
01:02:54,770 --> 01:02:56,550
Votre Excellence, laissez-moi vous expliquer...
707
01:02:56,550 --> 01:02:58,720
Quelle explication ?
708
01:03:02,490 --> 01:03:06,340
Quelle excuse pouvez-vous me donner en tant que meurtrière ?
709
01:03:15,420 --> 01:03:24,160
♫ Je ne sais pas ce qui s'est passé,
mon monde a changé le jour où tu es arrivée ♫
710
01:03:25,300 --> 01:03:28,160
The Matchmakers
(Les entremetteurs)
711
01:03:28,160 --> 01:03:32,240
♫ Je ne sais pas ce que je ressens ♫
712
01:03:32,240 --> 01:03:36,400
♫ Est-ce de l'amour ? ♫
713
01:03:36,400 --> 01:03:39,780
♫ Je me demande vraiment si c'est cela ♫
714
01:03:39,780 --> 01:03:47,620
♫ Mon cœur bat la chamade depuis que je t'ai rencontrée ♫
715
01:03:47,620 --> 01:03:52,690
Croyez-vous à tort que j'ai des sentiments personnels envers Yeojudaek ?
716
01:03:52,690 --> 01:03:55,200
- Qu'est-ce que c'est ?
- D'après ce que je peux dire,
717
01:03:55,200 --> 01:03:58,730
je pense que vous êtes en mal d'amour.
718
01:03:58,730 --> 01:04:01,610
Je pense que mon frère et moi sommes également liés à cette affaire.
719
01:04:01,610 --> 01:04:03,850
Puisqu'il semble que nous ayons tous les deux le même objectif,
720
01:04:03,850 --> 01:04:06,650
œuvrons ensemble pour cette affaire.
721
01:04:06,650 --> 01:04:10,600
Découvrez discrètement ce que fait le prince Gyeongwoonjae.
722
01:04:11,260 --> 01:04:16,200
Vous savez mieux que personne que vous ne pouvez pas
être ensemble, Votre Excellence.
723
01:04:16,200 --> 01:04:23,060
♫ Je me suis enfui parce que j'ai eu peur,
peu importe à quel point j'essaie... ♫65223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.