Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,054 --> 00:01:17,054
SZÜRKEZÓNA
In The Grayscale
2
00:05:26,117 --> 00:05:27,838
-...a láncot.
-Pontosan.
3
00:05:28,120 --> 00:05:30,338
-Apa, megcsináltátok már?
-Igen, megyünk.
4
00:05:30,580 --> 00:05:33,711
-Húsz perc.
-Húsz perc? Oké.
5
00:05:34,083 --> 00:05:35,838
-Rendben.
-Köszönjük.
6
00:05:43,800 --> 00:05:46,563
Mért akartad, hogy eljöjjek?
7
00:05:48,511 --> 00:05:51,014
Hogy egy kicsit
kimozdulj otthonról.
8
00:05:51,598 --> 00:05:54,481
Nem tesz jót neked, ha
egész nap csak otthon csücsülsz.
9
00:05:55,642 --> 00:05:58,193
Már nem kéne, hogy ez
különösebben izgasson téged.
10
00:06:02,983 --> 00:06:05,533
"Még...házasok...vagyunk"
11
00:06:07,361 --> 00:06:12,580
Az a "még" nagyon ideiglenesnek
hangzik. Átmenetileg "még".
12
00:06:14,618 --> 00:06:18,460
Ezt már kitárgyaltuk, Sole.
Gondolkodnom kell.
13
00:06:19,955 --> 00:06:22,041
Nem költöztem el.
14
00:06:24,417 --> 00:06:25,675
De elmentél.
15
00:06:28,505 --> 00:06:30,141
Kis lépésenként, fokozatosan.
16
00:06:31,841 --> 00:06:35,269
Annyira észrevétlenül, hogy se Daniel,
se én ne tehessünk megjegyzést.
17
00:06:36,846 --> 00:06:39,942
Először csak a holmijaidat,
a ruháidat viszed.
18
00:06:40,807 --> 00:06:43,393
Aztán már a biciglit is, amit
sose használtál.
19
00:06:45,895 --> 00:06:48,991
Lassacskán mindent el fogsz
vinni és elhagysz, tudom jól.
20
00:06:55,320 --> 00:06:57,455
Szükségem van az egyedüllétre.
21
00:06:59,656 --> 00:07:02,124
Ismered ezt az érzést, nem?
22
00:07:03,702 --> 00:07:04,911
-Apa...
-Mi van?
23
00:07:05,285 --> 00:07:08,216
Már fél óra is elmúlt.
Menj el érte, kérlek.
24
00:07:08,372 --> 00:07:10,627
Tekerj körbe még párszor,
aztán megyünk.
25
00:07:10,999 --> 00:07:12,719
De már ideje lenne visszamenni!
26
00:07:12,959 --> 00:07:15,722
-Anyáddal beszélgetek.
-Ehhez már nincs mit hozzátenni.
27
00:07:15,962 --> 00:07:18,642
Menjünk apa bringájáért.
28
00:07:44,570 --> 00:07:47,204
-Na, mit gondolsz?
-Nem is tudom.
29
00:07:49,407 --> 00:07:52,503
-Mért engem hívtál?
-Mert kedvelem a munkáidat.
30
00:07:52,660 --> 00:07:53,834
Ó, tényleg?
31
00:07:54,620 --> 00:07:56,874
Vagy mert díjakat kaphatok értük!?
32
00:07:58,582 --> 00:08:00,752
Látok valami előremutatót a terveidben.
33
00:08:01,334 --> 00:08:03,173
Hogy érted?
34
00:08:03,377 --> 00:08:07,137
Fogadni mertem volna, hogy efféle
társalgásba bonyolódok veled.
35
00:08:07,714 --> 00:08:10,479
Lamentálás, méricskélés, ugrás a
konklúziókhoz, talán még
36
00:08:10,675 --> 00:08:13,724
az is elhangzik, hogy German Schulz a
náci szarságaival elmehet a pokolba.
37
00:08:14,595 --> 00:08:18,984
Jön, megnéz, elmegy,
mintha nem történt volna semmi.
38
00:08:20,184 --> 00:08:24,274
-Valami rosszat mondtam?
-Nem, épphogy se többet, se kevesebbet.
39
00:08:30,234 --> 00:08:32,121
Bruno, legyél irántam
bizalommal, kérlek.
40
00:08:33,029 --> 00:08:37,667
Eléggé meg tudok ítélni egy projektet
a saját szempontjaim szerint is.
41
00:08:40,076 --> 00:08:44,335
Azért szeretem a munkáid, mert...
Van bennük merészség.
42
00:08:45,664 --> 00:08:50,004
Konceptuálisan eredeti.
Egyéni és harmonikus.
43
00:08:50,085 --> 00:08:54,557
Nézd, German... Várjunk csak.
Bocsásd meg a szkepticizmusomat, de...
44
00:08:55,798 --> 00:08:58,929
Elképzelhetetlen számomra, hogy a te
céged megépítse a terveimet.
45
00:08:59,301 --> 00:09:00,475
Sőt...
46
00:09:01,218 --> 00:09:03,688
Az építési vállalkozásom
természetesen üzletet lát benne.
47
00:09:03,930 --> 00:09:06,812
De amit én javasolnék,
az valami egészen más.
48
00:09:07,641 --> 00:09:09,895
-Éspedig?
-Világlátást.
49
00:09:14,022 --> 00:09:17,901
-Benne vagy?
-Igen.
50
00:09:20,443 --> 00:09:21,701
Ki az?
51
00:09:21,904 --> 00:09:25,331
Fernando Contreras.
Fiatal pasas, 28 vagy 30 éves.
52
00:09:25,949 --> 00:09:29,460
Történész. Idegenvezetőként dolgozik,
legalábbis így találkoztam vele.
53
00:09:30,036 --> 00:09:32,751
Elég fiatal, de ismeri
Santiago-t kívül belül.
54
00:09:33,747 --> 00:09:37,293
Nagyon talpraesett és világlátott.
Már mondtam is neki, hogy fölkeresed.
55
00:09:38,502 --> 00:09:39,759
Indulj.
56
00:09:56,725 --> 00:10:00,686
-Remek kis szerszám, mire való?
-Kipattintani a láncot.
57
00:10:01,353 --> 00:10:02,646
-Tényleg?
-Igen.
58
00:10:06,483 --> 00:10:09,911
A szerelőd egy seggfej,
a fogaskerekek beszabályozása az alap.
59
00:10:12,447 --> 00:10:15,578
Az én hibám volt, mert siettettem.
60
00:10:17,368 --> 00:10:20,914
-Ki az illető?
-A szerelő? Nem mindegy?
61
00:10:21,662 --> 00:10:23,797
Szeretném bemutatni őt
az egyik barátomnak.
62
00:10:24,206 --> 00:10:27,338
-Dehát azt mondtad, hogy egy segg.
-Vagyis a barátom.
63
00:10:28,960 --> 00:10:31,095
Nem lesz rá szükséged,
add csak nekem.
64
00:10:31,254 --> 00:10:32,548
Oké.
65
00:10:34,423 --> 00:10:37,307
Szóval? Mire vagy kiváncsi?
66
00:10:38,470 --> 00:10:39,478
-Én?
-Igen.
67
00:10:41,097 --> 00:10:43,481
Bármit kérdezhetsz tőlem.
68
00:10:45,559 --> 00:10:48,857
Szerinted hol kellene kezdenünk?
69
00:10:50,771 --> 00:10:52,611
Te mindíg így társalogsz?
70
00:10:52,773 --> 00:10:54,161
Hogyan?
71
00:11:01,948 --> 00:11:06,622
-Hát... te vagy a túravezető.
-De ez egy különleges projekt.
72
00:11:07,660 --> 00:11:09,048
Schulz nem avatott be röviden?
73
00:11:09,496 --> 00:11:13,127
Csak annyit mondott, hogy megbízott egy
projekttel és megkért, segítsek neked.
74
00:11:13,375 --> 00:11:15,676
De azt nem említette, hogy
miféle projektről van szó.
75
00:11:16,126 --> 00:11:21,049
-És még csak meg se kérdezted?
-Nála a kevesebb, mindíg jobb.
76
00:11:47,362 --> 00:11:48,951
-Még ennél is magasabb?
-Nem...
77
00:11:49,489 --> 00:11:50,960
Már majdnem ottvagyunk.
78
00:11:57,620 --> 00:12:00,004
-Remek idő a sziklamászáshoz, nemde?
-Hát persze.
79
00:12:06,419 --> 00:12:07,428
A kereszt.
80
00:12:20,182 --> 00:12:21,189
Látod?
81
00:12:24,643 --> 00:12:25,605
A várost?
82
00:12:26,854 --> 00:12:29,951
És a hegy...Elég különleges.
83
00:12:35,278 --> 00:12:38,243
És ez az, amit
meg akartál mutatni?
84
00:12:38,364 --> 00:12:40,584
Mért, neked nem tetszik?
85
00:12:40,784 --> 00:12:41,876
Mi olyan különleges benne?
86
00:13:01,092 --> 00:13:02,101
Bájos.
87
00:13:02,344 --> 00:13:03,351
-Tetszik?
-Igen.
88
00:13:04,471 --> 00:13:07,568
Szeretem ezt a helyet,
alig néhány ember jár ide.
89
00:13:08,974 --> 00:13:10,730
Hát, ez egy mauzóleum, nemde?
90
00:13:11,560 --> 00:13:12,521
Annál sokkal jobb.
91
00:13:13,895 --> 00:13:16,066
A halottaké a legkiválóbb társaság.
92
00:13:18,357 --> 00:13:21,059
Ők se nem ítélkeznek,
se nem panaszkodnak.
93
00:13:21,819 --> 00:13:23,823
És te?
Sokat panaszkodsz?
94
00:13:41,127 --> 00:13:43,014
-Nem bánod?
-Nem, csak csináld.
95
00:13:44,796 --> 00:13:46,054
Egész gyűjteményem van.
96
00:13:57,099 --> 00:13:58,142
Kösz.
97
00:14:16,407 --> 00:14:17,664
Kifelé a labdával.
98
00:14:30,710 --> 00:14:31,636
Most én!
99
00:14:39,385 --> 00:14:42,812
Boldog szülinapot
100
00:14:43,263 --> 00:14:47,855
Boldog szülinapot
101
00:14:48,477 --> 00:14:53,862
Boldog szülinapot Danielito
102
00:14:54,440 --> 00:14:59,826
Boldog szülinapot!
103
00:15:02,905 --> 00:15:06,084
Apa, már mindenki elment?
104
00:15:09,036 --> 00:15:09,998
Igen.
105
00:15:12,705 --> 00:15:16,928
-Nincs túl meleged?
-De. Ez túl meleg.
106
00:15:20,963 --> 00:15:23,347
Le szoktam rúgni a takarót,
akkor meg fázok.
107
00:15:23,631 --> 00:15:26,562
Szoktad. Megfázhatsz.
Túl sokat pancsoltatok, asszem.
108
00:15:28,261 --> 00:15:29,352
Lassan én is elmegyek, oké?
109
00:15:30,471 --> 00:15:31,431
Hová?
110
00:15:33,432 --> 00:15:36,563
Tudod hova.
Toto bácsi műhelyébe. A nagyapádhoz.
111
00:15:38,561 --> 00:15:39,771
Megint?
112
00:15:40,896 --> 00:15:41,905
Igen, megint.
113
00:15:42,648 --> 00:15:45,329
Mért nem alszol
idehaza, anyuval?
114
00:15:50,154 --> 00:15:51,163
Nem tudom.
115
00:15:54,324 --> 00:15:57,337
Most nem tudom neked
pontosan elmagyarázni.
116
00:15:58,912 --> 00:16:04,344
De ha elmész, annak
biztosan van valami oka, nem?
117
00:16:08,087 --> 00:16:10,506
Igazad van,
okának lennie kell.
118
00:16:14,717 --> 00:16:17,184
De én bizonnyal nem ismerem.
119
00:16:19,763 --> 00:16:24,686
Nézd, előfordul, hogy
amit érzel, az nem úgy van a valóságban.
120
00:16:27,728 --> 00:16:31,903
De én még nem vagyok benne
biztos, hogy most mi is van.
121
00:16:34,650 --> 00:16:39,371
Ezért most egy kis időre van szükségem.
Hogy távolabbról szemlélhessem.
122
00:16:41,656 --> 00:16:43,708
Ezért megyek Toto házába aludni.
123
00:16:46,702 --> 00:16:48,874
Hogy egyedül lehessek
és gondolkozhassak.
124
00:16:51,333 --> 00:16:52,922
Hogy világosabban lássak egy kicsit.
125
00:16:56,086 --> 00:16:58,173
Tudod, hogy én bármikor hazajöhetek.
126
00:17:00,007 --> 00:17:01,762
De talán nem fogsz...
127
00:17:04,175 --> 00:17:05,468
Igen, lehetséges.
128
00:17:07,305 --> 00:17:10,187
De ez nem azt jelenti, hogy
nem szeretnélek téged vagy az anyukádat.
129
00:17:12,142 --> 00:17:13,565
Nagyon szeretlek, tudod?
130
00:17:13,977 --> 00:17:15,779
-Igen, de...
-Tudod?
131
00:17:16,061 --> 00:17:21,613
Igen, de mi van akkor, ha neked
nem jó érzés mivelünk együttélned?
132
00:17:24,193 --> 00:17:25,155
Figyelj, Dani...
133
00:17:27,989 --> 00:17:29,329
Beszéljük ezt meg holnap, oké?
134
00:17:31,450 --> 00:17:33,419
Amúgy is már félig alszol.
Tizenegy is elmúlt.
135
00:17:35,579 --> 00:17:36,587
Oké...
136
00:17:37,705 --> 00:17:39,710
- Lekapcsoljam a lámpát?
- Majd én.
137
00:18:37,548 --> 00:18:39,634
- Mit?
- Kutatás.
138
00:18:40,258 --> 00:18:41,385
- Valóban?
- Igen.
139
00:18:42,218 --> 00:18:44,852
- Milyen támában?
- Az egyetemen.
140
00:18:45,471 --> 00:18:46,429
Az a megnevezése, hogy...
141
00:18:46,430 --> 00:18:49,478
"A Ténybeli Zűrzavarok Történeti
Diagnózisának Ellentmondásai..."
142
00:18:49,767 --> 00:18:52,615
"a Folyamatos Ellentmondásban létező
Állam egyénei között"
143
00:18:54,229 --> 00:18:55,440
Érdekes.
144
00:18:57,648 --> 00:18:58,823
Érdekes?
145
00:18:59,901 --> 00:19:03,958
Bruno, képtelen lennék egyetlen
szavamat is elismételni az előbbiekből.
146
00:19:05,780 --> 00:19:08,249
Ezt meg hogy érted?
Akkor meg mi van a kutatásoddal?
147
00:19:09,243 --> 00:19:10,963
Bruno, mi a pokol van veled?
Hát nem érted? Tréfáltam!
148
00:19:11,370 --> 00:19:15,923
Meleg vagyok, ez meg egy melegbár.
Ez minden. Jelenidő!
149
00:19:16,915 --> 00:19:18,304
Ah...
150
00:19:21,460 --> 00:19:23,132
És te mit keresel éppen itt?
151
00:19:24,671 --> 00:19:29,392
Néhány barátommal a munkából,
eljöttünk egy partiról, így...
152
00:19:30,302 --> 00:19:32,436
Szóval, kidobtak bennünket
egy étteremből.
153
00:19:33,929 --> 00:19:35,222
Kösz...pajtás.
154
00:19:36,641 --> 00:19:37,851
Kikkel jöttél?
155
00:19:39,519 --> 00:19:43,907
Barátok, munkatársak.
Meg a csajok is.
156
00:19:45,606 --> 00:19:46,781
Oh igen? De jó.
157
00:19:49,693 --> 00:19:50,702
És hol vannak?
158
00:19:53,071 --> 00:19:55,123
Hát...elmentek, azt hiszem.
159
00:19:56,616 --> 00:20:01,539
Pancho betintázott,
undorító volt. El kellett mennie.
160
00:20:06,832 --> 00:20:11,472
-Szóval, a jómadarak téged ittfelejtettek?
-Valahogy így.
161
00:20:21,220 --> 00:20:25,858
Tudod mit, én is lelépek,
a barátaim már biztosan keresnek.
162
00:20:26,474 --> 00:20:28,111
-Persze, csak magadra számíthatsz.
-Oké.
163
00:20:28,475 --> 00:20:32,237
-Viszlát, hétfőn kilenckor.
-Nem, délben.
164
00:20:32,646 --> 00:20:34,531
-Csak vicceltem, kilenckor.
-Kilenckor.
165
00:20:35,023 --> 00:20:37,610
-A bringám ki van kötve, így...
-Oh, jól van.
166
00:20:38,192 --> 00:20:40,032
-Viszlát.
-Persze, viszlát.
167
00:21:52,048 --> 00:21:55,809
Toto! Toto!
168
00:21:59,138 --> 00:22:01,356
-Jó reggelt.
-Hello.
169
00:22:05,727 --> 00:22:06,937
Van kulcsom.
170
00:22:08,896 --> 00:22:14,911
Gondoltam, hogy csöngetek, de aztán
mégse, nem akartalak fölébreszteni.
171
00:22:16,360 --> 00:22:18,281
Semmi baj, végülis hétköznap van.
172
00:22:19,071 --> 00:22:21,657
Ilyenkor már én is
állítólag dolgozni szoktam.
173
00:22:22,658 --> 00:22:23,619
Persze, persze.
174
00:22:33,959 --> 00:22:36,427
Azt hittem, hogy te már
soha nem jössz ki ide.
175
00:22:38,837 --> 00:22:43,179
Ez így van, de a nővéred megkért,
hogy csináljak neki egy polcot.
176
00:22:45,009 --> 00:22:46,433
A nővérem...
177
00:22:49,388 --> 00:22:51,441
Kérdezhetek tőled valamit?
Csak úgy mellékesen.
178
00:22:53,267 --> 00:22:56,979
Mióta kér tőled a nővérem olyat, hogy
csinálj neki bútorokat?
179
00:22:57,688 --> 00:23:02,115
-Ez az első alkalom.
-Micsoda véletlen!
180
00:23:04,861 --> 00:23:07,831
Dehát senki se akar téged
ellenőrizni, fiacskám.
181
00:23:08,781 --> 00:23:12,794
Habár ez az egész szituáció
eléggé meglepett minket.
182
00:23:13,159 --> 00:23:15,631
Fogalmunk sincs,
mire véljük a dolgot.
183
00:23:17,497 --> 00:23:19,458
Nekem sincs.
184
00:23:21,583 --> 00:23:24,716
Hogy te mondod,
ez igencsak különös.
185
00:23:25,212 --> 00:23:26,220
Jellemző?
186
00:23:26,421 --> 00:23:30,014
Kiskorodtól fogva, neked mindíg volt
valami fölfedeznivalód, vagy nem?
187
00:23:31,383 --> 00:23:33,852
Hát azok más idők voltak...
188
00:23:35,637 --> 00:23:36,645
Igen...
189
00:24:01,660 --> 00:24:03,130
Azt hittem boldog vagy.
190
00:24:08,916 --> 00:24:09,958
Hát voltam.
191
00:24:12,335 --> 00:24:13,344
És?
192
00:24:14,337 --> 00:24:15,346
Mi történt?
193
00:24:18,840 --> 00:24:19,932
Nem tudom.
194
00:24:22,219 --> 00:24:24,224
A boldogság megöregít, azt hiszem.
195
00:24:28,348 --> 00:24:29,606
Úgy érted, ahogy engem?
196
00:24:31,560 --> 00:24:33,031
Veled minden oké.
197
00:24:33,812 --> 00:24:36,315
A külsőségek megtévesztőek lehetnek,
ha mondhatom neked.
198
00:24:37,357 --> 00:24:39,443
Le kéne szoknod a cigarettáról.
199
00:24:41,486 --> 00:24:42,957
Mennyi, de mennyi emlék, emlékszel?
200
00:24:44,612 --> 00:24:46,285
De nincs egy vasam se kifizetni.
201
00:24:46,531 --> 00:24:48,120
-Gyerünk, gyerünk...
-Mit csinálsz...?
202
00:24:56,623 --> 00:24:59,720
Hölgyeim és Uraim,
utastársak a buszon,
203
00:25:02,044 --> 00:25:04,838
mint egy világhírű termék
importőrének meghatalmazottja,
204
00:25:04,839 --> 00:25:07,473
engedjék meg bemutatnom
egy exkluzív termékünket,
205
00:25:07,634 --> 00:25:10,053
ezen a vadonatúj,
helyszíni piacon.
206
00:25:10,386 --> 00:25:14,608
Amint látható, ez egy kiváló
minőségű ollópár,
207
00:25:15,182 --> 00:25:18,563
amely teljes egészében galvanizált
rozsdamentes acélból készült.
208
00:25:20,018 --> 00:25:24,656
Tökéletesen alkalmas mindenféle karton és
sima papír, vastag papír megmunkálására.
209
00:25:24,898 --> 00:25:27,828
Az önöké lehet, csak a mai napon,
egy igen kedvező áron
210
00:25:28,192 --> 00:25:29,236
pusztán 500 peso-ért.
211
00:25:29,443 --> 00:25:33,239
Miként a nagy Joe Picarte mondotta egykor:
“Nem kiárúsítás, ajándékozás!“
212
00:25:33,406 --> 00:25:37,035
Szóval, legyen ön az első, aki...
213
00:25:40,704 --> 00:25:44,001
-Honnan ömlik belőled ennyi marhaság?
-Íme az utazás új formája!
214
00:25:45,665 --> 00:25:47,135
Ki az a Joe Picarte?
215
00:25:47,376 --> 00:25:49,961
Joe Picarte, ember,
te még nem hallottál róla?
216
00:25:50,211 --> 00:25:52,892
Még én se, apám,
de azért jól hangzik, mi?
217
00:25:58,134 --> 00:26:00,221
Honnan szeded elő ezt
a sok izét...
218
00:26:00,429 --> 00:26:01,900
Örömmel látom, hogy
végre nevetsz.
219
00:26:02,096 --> 00:26:03,935
Úgy értem, sokkal jobban
ál neked ez a fajta lazaság
220
00:26:04,098 --> 00:26:06,067
annál, mint amikor az
építőművészetről hadoválsz.
221
00:26:08,435 --> 00:26:12,859
-Ez afféle...bók?
-Igen, gondolom próbálok kedves lenni.
222
00:26:17,735 --> 00:26:20,783
-Tetszik a humorérzéked.
-Ez minden?
223
00:26:26,576 --> 00:26:28,995
-Jobb lenne bringára szállni.
-Oké.
224
00:26:29,578 --> 00:26:33,338
Vagy menjünk el hozzám.
Összedobunk valami ebédet.
225
00:26:33,581 --> 00:26:35,550
-Most?
-Igen.
226
00:26:41,297 --> 00:26:44,725
Rendben.
Elugorhatok valami desszertért, ha szereted.
227
00:26:44,926 --> 00:26:45,969
-Indulás?
-Indulás.
228
00:28:31,475 --> 00:28:32,946
Fer?
229
00:28:33,436 --> 00:28:34,728
Gyere be.
230
00:28:41,900 --> 00:28:43,787
Tedd oda a kertbe.
231
00:28:47,364 --> 00:28:48,916
Épp oda.
232
00:28:49,032 --> 00:28:51,001
Kérsz egy italt?
233
00:28:52,576 --> 00:28:55,294
-Hogy mit?
-Szeretnél inni valamit?
234
00:28:55,496 --> 00:28:58,460
-Nem is tudom, bort, sört?
-Rendbe. Sört.
235
00:29:02,043 --> 00:29:05,175
-Márka vagy típus?
-Típus.
236
00:29:07,839 --> 00:29:11,432
Nézzük csak...Erős, Borostyán,
Halovány, Világos, Torobayo.
237
00:29:13,303 --> 00:29:15,722
Ennyiféle sört
tartasz itthon?
238
00:29:16,181 --> 00:29:17,189
Nem.
239
00:29:21,977 --> 00:29:24,481
- Csak mondd, mit szeretnél.
- Torobayo.
240
00:29:29,693 --> 00:29:31,743
- Stella van.
- Oké.
241
00:29:31,943 --> 00:29:33,699
Kinyitom neked.
242
00:29:51,753 --> 00:29:53,555
- Akarsz egy kicsit?
- Nem, kösz.
243
00:30:26,199 --> 00:30:28,120
Nem is tudtam, hogy cigizel.
244
00:30:28,516 --> 00:30:31,216
Pedig szívtam, fönn a hegyen.
245
00:30:31,454 --> 00:30:32,496
Oh, persze.
246
00:30:37,375 --> 00:30:39,177
Már jó ideje fölhagytam vele.
247
00:30:45,006 --> 00:30:47,391
Pedig jó, stimulál.
248
00:30:52,471 --> 00:30:53,563
Nem, kösz.
249
00:30:56,808 --> 00:30:58,444
-Végeztél?
- Igen.
250
00:31:18,452 --> 00:31:22,295
-Mit néztél annyira?
-A szobád, az ágyad.
251
00:31:24,082 --> 00:31:27,261
Úgy értem, milyen filmet néztél,
amikor fölhívtalak.
252
00:31:28,419 --> 00:31:30,057
"Jerry Maguire"
253
00:31:31,213 --> 00:31:32,685
Az egy faszság.
254
00:31:33,966 --> 00:31:35,555
Hát, nekem tetszik.
255
00:31:36,676 --> 00:31:40,022
-Nem láttam a végét, de...
-Ne is, az a legrosszaab része.
256
00:31:40,263 --> 00:31:41,556
Miért?
257
00:31:42,097 --> 00:31:44,232
Nem tudom.
Utálom a boldog befejezést.
258
00:32:10,830 --> 00:32:12,384
És most?
259
00:32:18,712 --> 00:32:20,384
Mért jöttél?
260
00:32:23,633 --> 00:32:24,890
Hát mert hívtál.
261
00:32:25,093 --> 00:32:28,935
Ma kora reggel megálltál a ház előtt,
a szomszédom látott téged.
262
00:32:32,557 --> 00:32:35,237
Azóta, hogy Schulz
megbízott engem,
263
00:32:35,475 --> 00:32:38,194
azóta még semmilyen
ötletem se támadt.
264
00:32:39,480 --> 00:32:41,531
Ezenkívül, te pedig vállaltad, hogy
kisegítesz majd az alkotói válságból.
265
00:32:48,695 --> 00:32:49,906
Tudom...
266
00:32:51,116 --> 00:32:55,255
Mért nem tervezel valami
szoborkompozíciós emlékművet?
267
00:32:57,162 --> 00:33:00,257
A kortárs téma, vagy a
formai megoldás teljesen mindegy,
268
00:33:00,539 --> 00:33:03,671
minél hatalmasabb, annál maradandóbb
az a valami Latin Amerikában, nemde?
269
00:33:04,417 --> 00:33:05,544
Ujjgyakorlat.
270
00:33:06,253 --> 00:33:11,769
Vagy jobb lenne...tervezni egy diadalívet,
mint a párizsi Arc de Triomphe.
271
00:33:12,841 --> 00:33:14,929
Nem, várjcsak. Bocs.
272
00:33:17,263 --> 00:33:20,145
A mi kis hazánkban imádjuk
a vereségeinket nagydobra verni, igaz?
273
00:33:20,766 --> 00:33:24,988
Azon a napon, amikor Grau legyőzte Prat-ot,
Condell sírba küldi az Independencia-t.
274
00:33:25,228 --> 00:33:27,696
És mégis ki triomfált?
275
00:33:27,938 --> 00:33:32,869
Prat. Mert úgy szokás, hogy az áldozat
kierőszakolja a saját dicsőségét.
276
00:33:34,362 --> 00:33:35,867
Megcsinálnád?
277
00:33:37,696 --> 00:33:41,659
A fejemben jár egy...egy torony.
278
00:33:41,867 --> 00:33:44,001
-Elképzelem...
-Egy torony! Félelmetes! Az ám!
279
00:33:44,286 --> 00:33:47,086
Egy futurisztikus torony!
Micsoda eredetiség!
280
00:33:47,289 --> 00:33:49,092
Óh, csak ne ironizáljunk!
281
00:33:49,623 --> 00:33:52,720
Nem, én csak a realitások mentén akarok
maradni. Valójában mért jöttél?
282
00:33:52,960 --> 00:33:55,973
-Mondtam már.
-Nem volt elég meggyőző.
283
00:33:57,922 --> 00:34:00,223
Zavar, hogy átjöttem?
284
00:34:00,425 --> 00:34:02,679
Utálom, szeretem.
Mit tudom én.
285
00:34:03,093 --> 00:34:04,350
Minden attól függ.
286
00:34:16,355 --> 00:34:18,075
Látni akartalak.
287
00:34:19,232 --> 00:34:20,240
Mi célból?
288
00:34:23,653 --> 00:34:26,785
Nem vagyok benne biztos.
Csak világosan szeretném tudni, mi történt.
289
00:34:27,353 --> 00:34:28,653
Nem történt semmi.
290
00:34:29,407 --> 00:34:31,709
-Megcsókoltál.
-És te elutasítottál.
291
00:34:31,868 --> 00:34:34,668
A szerelmi életem odavetett darabkái
úgy látszik, mind leperegtek rólad.
292
00:34:35,080 --> 00:34:38,211
Egyik se rezonáltatta meg a te
heteró identitásodat.
293
00:34:40,042 --> 00:34:41,714
Meghódíthatatlan vagy, bajnokom.
294
00:34:42,419 --> 00:34:43,760
-És akkor mi lesz?
-Semmi.
295
00:34:43,962 --> 00:34:45,552
Mi lesz veled?
296
00:34:45,755 --> 00:34:48,305
Semmi, hagyd a fenébe a
komplikációidat, Bruno.
297
00:34:48,716 --> 00:34:51,894
Nézd. Azt hittem, hogy a lelked mélyén
te is meleg vagy,
298
00:34:52,761 --> 00:34:54,730
amikor megcsókoltalak,
azt éreztem...
299
00:34:54,971 --> 00:34:59,112
...hogy fizikálisan mégis elutasítasz.
Hát akkor mit akarsz, mit csináljak?
300
00:35:02,644 --> 00:35:06,275
-Te képtelen vagy ragaszkodni valamihez.
-Sose tennék ilyesmit.
301
00:35:07,148 --> 00:35:08,619
- Nem?
- Nem azok közül való vagyok.
302
00:35:08,983 --> 00:35:13,738
Azt hittem a melegek fantáziálnak a
heteró férfiak elcsábításáról.
303
00:35:15,780 --> 00:35:18,912
Nem. Tény az, hogy buzi vagyok,
és nem egy politikus.
304
00:35:19,533 --> 00:35:21,585
A térítői tevékenység
nem az én világom.
305
00:35:23,496 --> 00:35:25,832
Bocsáss meg, én egy
kicsit...esetlen vagyok.
306
00:35:26,082 --> 00:35:30,673
Nem, oké. Ha nagyon akarod játszadozhatunk
a sztereotípiákkal és az egyszerűsítésekkel.
307
00:35:31,170 --> 00:35:32,380
De tudod mit?
308
00:35:32,754 --> 00:35:35,471
A szerelem...nem valami
játék a számomra.
309
00:35:38,508 --> 00:35:41,890
A homoszexualitás innen,
valahol mélyen belülről fakad,
310
00:35:47,392 --> 00:35:52,112
Bruno, nézd, te még csak
felületesen ismersz.
311
00:35:53,896 --> 00:35:59,151
Talán a te elvárásaid túlságosan magasak.
Én csak búcsút mondok a hiú ábrándoknak.
312
00:36:01,654 --> 00:36:03,955
Akkor te most
visszautasítasz?
313
00:36:04,156 --> 00:36:06,375
Nem utasítalak vissza.
314
00:36:08,368 --> 00:36:10,623
- Nézz rám.
- Mi van?
315
00:36:12,538 --> 00:36:14,708
Mikor cigiztél utoljára?
316
00:36:15,331 --> 00:36:16,589
Hát, sok-sok éve már.
317
00:36:17,417 --> 00:36:18,295
Mondhatnám.
318
00:36:20,502 --> 00:36:23,551
Ha kedved tartja, heveredj le a kanapén
és szundikálj kicsit.
319
00:36:24,506 --> 00:36:26,013
Holnap korán elmehetünk...
320
00:36:27,051 --> 00:36:30,680
Bringára szállunk és meglátom, miben
tudom támogatni a te ötleteidet.
321
00:36:30,970 --> 00:36:35,146
És majd meglátjuk, mennyire leszel
higgadt, ha megint efféléket mondasz.
322
00:36:36,684 --> 00:36:39,233
- Mit mondtam?
- Semmit. Rá se ránts!
323
00:36:39,852 --> 00:36:41,443
Hozok valami takarót.
324
00:36:47,984 --> 00:36:49,622
Pihenj kicsit.
325
00:37:04,290 --> 00:37:05,334
Mi a terv?
326
00:37:08,085 --> 00:37:10,255
Fogalmam sincs,
de a lábunk előtt hever az egész világ.
327
00:37:10,420 --> 00:37:13,101
- Kicsit nagyratörő, nem gondolod?
- De viccnek jó.
328
00:37:13,632 --> 00:37:15,553
Épp olyan, mint a te projekted.
329
00:37:17,385 --> 00:37:18,726
Már megint kezded?
330
00:37:22,055 --> 00:37:24,820
Mért nem mutatod meg
a te szokásos túraútvonaladat?
331
00:37:24,974 --> 00:37:27,988
Csoportoknak való,
öttől tíz fő részére.
332
00:37:28,229 --> 00:37:30,030
Képzeld azt, hogy
mind a tíz én vagyok.
333
00:37:31,982 --> 00:37:37,533
-Jó reggelt Hölgyeim és Uraim.
-...isten hozta önöket a fedélzeten.
334
00:37:37,737 --> 00:37:39,289
Buszos túrára való.
335
00:37:42,323 --> 00:37:44,459
Oké. Chile.
336
00:37:45,868 --> 00:37:47,161
- Chile.
- Chile.
337
00:37:47,786 --> 00:37:49,838
Van ebben valami szokatlan?
Mi is Chile?
338
00:37:50,038 --> 00:37:51,046
Egy ország.
339
00:37:51,289 --> 00:37:55,253
Könnyű, csak azt a hölgyet kérdeztem, aki
azért jött, hogy megbámulja a seggemet.
340
00:37:55,584 --> 00:37:56,842
Az én voltam, különben.
341
00:37:57,753 --> 00:37:58,845
Oh, tényleg?
342
00:37:59,589 --> 00:38:02,637
- Bocs, bocs.
- Micsoda szégyen...nos.
343
00:38:02,924 --> 00:38:05,391
Különben. Egy ország.
És az ország egy...
344
00:38:06,344 --> 00:38:08,846
- Egy állam?
- Vagy egy nemzet.
345
00:38:09,306 --> 00:38:11,939
- Egy terület.
- Egy társadalom.
346
00:38:12,225 --> 00:38:15,106
- Egy kultúra.
- Remek, hölgyem, egy kultúra!
347
00:38:15,728 --> 00:38:17,028
-Pontosan!
-Dehát ezt én mondtam!
348
00:38:17,228 --> 00:38:18,900
Könnyű, nem kell érte harcolni.
349
00:38:19,146 --> 00:38:22,076
Ha már annyira fölizgultál,
mesélj valamit a chilei kultúráról!
350
00:38:22,315 --> 00:38:23,788
De ne említsd a cueca-t,
a chilei nemzeti táncot,
351
00:38:24,026 --> 00:38:27,572
se a ponchot, se a chicha italt. A spanyol
flamenco és a bikaviadal is kilőve. Nos?
352
00:38:27,696 --> 00:38:29,822
- Vágom...
- Könnyű, könnyű....
353
00:38:52,008 --> 00:38:56,562
Egy csomó emberrel
mindíg az történik
354
00:38:58,972 --> 00:39:02,069
mindíg az történik, de
mindíg másképp
355
00:39:02,559 --> 00:39:05,487
mindíg az történik, de
mindíg másképp
356
00:39:06,311 --> 00:39:07,902
és az mindíg más
357
00:39:08,522 --> 00:39:10,657
Igen! Szerelmes lettem
358
00:39:10,941 --> 00:39:12,447
Miféle dalocskát énekelsz?
359
00:39:13,443 --> 00:39:16,028
Tudom, hogy életre szóló élmény
360
00:39:34,712 --> 00:39:36,384
Ahogy a város növekszik...
361
00:39:39,174 --> 00:39:41,013
úgy távolodik el a régi az újtól.
362
00:39:41,342 --> 00:39:42,351
Igen.
363
00:39:42,634 --> 00:39:48,933
Az elkülönülés itt szinte látható, a város
belső lelki tusája és a miénk is,
364
00:39:49,016 --> 00:39:53,102
mert mi szinte kivétel nélkül
mesztic lélekkel vagyunk megáldva...
365
00:39:53,103 --> 00:39:55,238
azaz, jó ellentmondásosan, hogy sose
"mixeljük" össze a régit az újjal.
366
00:39:55,480 --> 00:39:56,488
Menjünk oda.
367
00:39:57,314 --> 00:40:00,908
Mostanában ez tényleg az
én saját kutatási terepem.
368
00:40:01,901 --> 00:40:04,998
Csináltam egy közalapítványt,
hogy végre mindezt papírra vessem.
369
00:40:06,196 --> 00:40:08,782
Sokkal összetettebb jelenségről van
szó, mint amit eddig mondtam,
370
00:40:09,032 --> 00:40:11,832
de az is lehet, hogy több vagy kevesebb
van benne, mint amit az alaptézis kínál.
371
00:40:11,910 --> 00:40:13,880
Egy elvált apa és anya,
372
00:40:14,662 --> 00:40:18,174
és a lányuk, azaz a mi társadalmunk,
amely képtelen megérteni önmagát,
373
00:40:19,042 --> 00:40:21,426
összezavarodik az apja miatt,
mert az megpróbálja elnyomni őt
374
00:40:22,169 --> 00:40:25,680
és az anyja miatt, aki viszont próbálja az
apa legitimációját erodálni.
375
00:40:27,924 --> 00:40:30,640
A végkövetkeztetés,
ahová próbálok eljutni
376
00:40:31,803 --> 00:40:34,684
az, hogy valamiféle áthidalásra
van szükségünk az ürességek között.
377
00:40:35,179 --> 00:40:37,814
Mert különben lehetetlenné válik
fölépíteni bármiféle társadalmat
378
00:40:38,517 --> 00:40:42,146
pusztán a saját identitása által, el kell
ismernie minden másfajta integritást is.
379
00:40:45,147 --> 00:40:48,197
Az apa és anya metafora egy kicsit freudistának hangzik.
380
00:40:51,487 --> 00:40:52,909
Nem tudom.
381
00:40:58,159 --> 00:41:00,245
És mit mondana Freud rólam?
382
00:41:05,291 --> 00:41:08,588
Nem tudom.
Mit szeretnél, mit mondjon?
383
00:41:14,005 --> 00:41:15,427
Talán, hogy...
384
00:41:17,592 --> 00:41:19,561
itt van a kedvező alkalom
számunkra.
385
00:41:31,062 --> 00:41:33,778
Fogalmam sincs, nézd, hogyha
meleg vagy, akkor ez egy könnyű eset.
386
00:41:35,023 --> 00:41:36,365
Fekete vagy fehér.
387
00:41:37,568 --> 00:41:39,490
Ha egy olyan valaki,
mint amilyen te vagy, meleg,
388
00:41:41,030 --> 00:41:43,709
nos, kiváló esélyeid vannak.
Nyilvánvalóan.
389
00:41:44,658 --> 00:41:47,790
De, ha egy olyan valaki, mint
amilyen te vagy, nem meleg,
390
00:41:49,162 --> 00:41:53,302
nos, az elfogadásból nem lesz semmi,
és ez minden. Nincs erőlködés.
391
00:41:55,083 --> 00:41:57,633
Az igazán húzós része a dolognak,
ha szerelmes leszel
392
00:41:57,793 --> 00:41:59,549
olyan valakibe, aki...
393
00:41:59,795 --> 00:42:04,267
betéved valami olyasféle helyre, ami a
számára afféle ködös szürkezóna.
394
00:42:05,009 --> 00:42:06,645
Ahogy én.
395
00:42:09,720 --> 00:42:13,777
Nos, fogalmam sincs, merre járok
abban a bizonyos szürkezónában.
396
00:42:16,476 --> 00:42:18,148
Csak azt érzem...
397
00:42:20,020 --> 00:42:22,156
Imádok csüngeni rajtad.
398
00:42:33,782 --> 00:42:34,791
Mit?
399
00:42:37,535 --> 00:42:38,793
-Mi van?
-Semmi.
400
00:42:38,954 --> 00:42:42,631
Minden nap, ahogy vezetsz és
cseverészek veled a városról...
401
00:42:44,208 --> 00:42:48,680
Egyetlen kijelentés zakatol a fejemben,
ami nem hagy békén, még most sem.
402
00:42:49,380 --> 00:42:53,176
-Miféle kijelentés?
-Kicsit őrült, had figyelmeztesselek.
403
00:42:53,675 --> 00:42:55,561
-Mért? Olyasmi, amit én mondtam?
-Nem, nem.
404
00:42:56,719 --> 00:42:58,938
Abból a filmből, a
"Jerry Maguire".
405
00:42:59,138 --> 00:43:01,723
Ah! A kedvenc filmem.
406
00:43:03,976 --> 00:43:08,116
Hát: Tom Cruise... A végén, mikor
együtt van a csajjal és mondja neki...
407
00:43:09,521 --> 00:43:11,574
"Te vagy a tökéletesség számomra."
408
00:43:15,235 --> 00:43:16,326
Mi az?
409
00:43:17,611 --> 00:43:18,489
Ne röhögj!
410
00:43:18,737 --> 00:43:22,617
Hát ez annyira gagyi, gagyi!
411
00:43:23,867 --> 00:43:26,796
De igaz... Haggy!
412
00:46:27,567 --> 00:46:29,321
Jó reggelt.
413
00:46:31,320 --> 00:46:32,792
Fogd be.
414
00:46:54,007 --> 00:46:56,426
- Kávét?
- Még nem.
415
00:46:57,592 --> 00:46:59,929
- Csak még.
- Oké.
416
00:47:09,894 --> 00:47:11,650
Mi a helyzet, Fernando?
417
00:47:25,616 --> 00:47:27,372
Édes.
418
00:47:28,452 --> 00:47:30,753
Oh igen! Franciaországból hoztam.
419
00:47:43,339 --> 00:47:44,513
Kávét?
420
00:47:45,342 --> 00:47:46,350
Igen.
421
00:47:46,968 --> 00:47:50,314
- Cukorral?
- Igen, egy kanállal kérem.
422
00:47:54,309 --> 00:47:59,444
Tizenéves koromban, amikor már
szexeltem nőkkel...
423
00:48:00,938 --> 00:48:03,109
igencsak sikeres voltam.
424
00:48:05,734 --> 00:48:08,237
Első alkalommal egy
barátnőmmel voltam együtt.
425
00:48:09,196 --> 00:48:10,833
A második barátnőm.
426
00:48:13,366 --> 00:48:15,916
Úgy éreztem, hogy igazán jó vele.
Sok mindenre megtanított.
427
00:48:16,160 --> 00:48:17,796
Attraktivnak éreztem magamat.
428
00:48:17,995 --> 00:48:19,835
Nagyon férfiasnak.
429
00:48:22,957 --> 00:48:26,386
Vele tanultam meg erősnek lenni,
sokkal magabiztosabbnak.
430
00:48:33,675 --> 00:48:35,182
De?
431
00:48:39,054 --> 00:48:43,313
De a felső középiskolában,
tudod hogy megy ez.
432
00:48:44,393 --> 00:48:48,817
Tipikus, nagyfiús heccelődés a farkunkkal,
az osztálytársad viccből meghág hátulról,
433
00:48:49,021 --> 00:48:51,358
és brahiból aztán minden
őrültséget fölvállalsz...
434
00:48:51,523 --> 00:48:52,734
De szeretted.
435
00:48:52,857 --> 00:48:55,871
Tényleg éreztem valamit.
De fogalmam se volt, hogy mi az...
436
00:48:57,904 --> 00:49:00,123
Borzalmas bűntudatom volt...
437
00:49:01,490 --> 00:49:02,961
mert élveztem azokat a játékokat.
438
00:49:04,119 --> 00:49:05,411
Micsoda egy idióta.
439
00:49:08,538 --> 00:49:09,462
És aztán?
440
00:49:09,790 --> 00:49:15,804
Aztán elhatároztam...elmegyek egy
meleg klubba, életemben először.
441
00:49:17,128 --> 00:49:19,133
Így elindultam keresni egy meleg klubbot.
442
00:49:19,297 --> 00:49:22,061
Aztán láthatod, hogy mi történt.
Semmi több.
443
00:49:24,385 --> 00:49:25,937
És mi történt?
444
00:49:26,803 --> 00:49:29,936
Semmi...Sose jártam ott.
445
00:49:32,475 --> 00:49:35,192
Mikor a klubbot kerestem,
belebotlottam Javier-be,
446
00:49:35,436 --> 00:49:37,571
egy barátomba, aki egy csapat
haverjával kódorgott,
447
00:49:37,771 --> 00:49:40,985
Közöttük volt Soledad...
az én jövőbeli feleségem.
448
00:49:42,566 --> 00:49:45,331
És bla bla bla,
a többi már az ismert történet.
449
00:49:45,487 --> 00:49:49,033
Elkezdődött az a fajta életem.
Egy másfajta élet.
450
00:49:51,951 --> 00:49:56,870
És soha nem kérdőjeleztél meg semmit?
Ahogy mostanában?
451
00:49:56,871 --> 00:50:02,008
Nem, mit kérdőjelezhettem volna meg?
Hogy nőkkel lehetek, adottság volt számomra.
452
00:50:02,835 --> 00:50:04,556
Nagyszerűen el voltam velük.
453
00:50:05,171 --> 00:50:07,472
A női szépség ugyanúgy
hatalmában tartott.
454
00:50:10,216 --> 00:50:13,562
Így aztán semmilyen furcsaságot nem
jelentett a számomra. Normális volt.
455
00:50:15,220 --> 00:50:16,644
Hozzászoktam.
456
00:50:20,017 --> 00:50:23,896
Ennél valamit?
Pirítóst avocadóval?
457
00:50:25,730 --> 00:50:26,738
Rendben.
458
00:51:02,511 --> 00:51:04,931
El tudom képzelni, hogy...
459
00:51:06,347 --> 00:51:09,194
furán érezheted egy kicsit
most magadat, talán?
460
00:51:11,102 --> 00:51:14,984
Fogalmam sincs hogyan érezzem
magamat, hogy tisztességes legyek.
461
00:51:15,522 --> 00:51:21,444
De, nem akarok ezen filózni.
Úgy jó minden, ahogy történt, ez minden.
462
00:51:23,945 --> 00:51:27,243
Különben, a szépség fogalmának egyik
jellegzetessége, hogy változni képes, igaz?
463
00:51:28,200 --> 00:51:30,001
Ahogy az építészetben is.
464
00:51:31,035 --> 00:51:32,044
Pontosan.
465
00:51:35,706 --> 00:51:36,999
És mi van veled?
466
00:51:37,999 --> 00:51:41,095
- Mi?
- Hogyan jöttél rá, hogy meleg vagy?
467
00:51:42,044 --> 00:51:44,762
Igazából, fogalmam sincs.
Mindíg is tudtam.
468
00:51:46,173 --> 00:51:49,020
A férfiakon kívül senki mást
nem találtam vonzónak.
469
00:51:50,468 --> 00:51:52,355
Soha nem volt probléméd ezzel?
470
00:51:54,597 --> 00:51:57,647
-Vagy a melegséged miatt?
-Például a családommal?
471
00:51:58,268 --> 00:51:59,690
Például.
472
00:52:00,603 --> 00:52:02,690
Nem éppen, mert...
473
00:52:03,730 --> 00:52:05,652
Nem is tudom... A családunk...
474
00:52:07,525 --> 00:52:09,494
sokkal zűrzavarosabb volt,
mint én, így...
475
00:52:09,735 --> 00:52:11,076
Még nálad is jobban?
476
00:52:11,404 --> 00:52:13,409
Ők sose mondtak
nekem semmit.
477
00:52:17,325 --> 00:52:21,666
Fogalmam sincs, mikor kollégiumba
kerültem, kezdtem randizni fiúkkal.
478
00:52:22,660 --> 00:52:24,960
Egy év után, azt hittem, hogy már
mindent kitanultam a szerelemben.
479
00:52:25,123 --> 00:52:28,256
Miközben egy nap néhány srác a
középiskolából
480
00:52:28,502 --> 00:52:30,969
látott engem kijönni a
Club Fausto nevű melegbárból.
481
00:52:31,714 --> 00:52:34,132
- És mi történt?
- Semmi. Rámijesztettek.
482
00:52:34,298 --> 00:52:36,185
Nem meséltem el nekik az igazat.
483
00:52:36,967 --> 00:52:38,225
Mit mondtál nekik?
484
00:52:39,678 --> 00:52:41,481
Hát, hogy kutatómunkát folytatok.
485
00:52:45,682 --> 00:52:46,645
Ezt a fazont!
486
00:52:54,231 --> 00:52:55,655
Daniel?
487
00:53:11,497 --> 00:53:12,541
Dani?
488
00:53:23,423 --> 00:53:24,468
Soledad?
489
00:53:49,821 --> 00:53:50,746
Sole.
490
00:53:57,953 --> 00:53:58,960
Soledad.
491
00:54:00,789 --> 00:54:02,426
Ébredj, elkésel!
492
00:54:05,126 --> 00:54:06,882
Mit csinálsz te itt?
493
00:54:07,421 --> 00:54:09,141
Mit csinálok, itt?
494
00:54:09,839 --> 00:54:12,223
Megállapodtunk, hogy eljövök
Daniel-ért, nem tudod?
495
00:54:12,424 --> 00:54:14,180
Négy óra.
Itthon van?
496
00:54:14,885 --> 00:54:16,474
Igen... öö... nem.
497
00:54:18,179 --> 00:54:20,231
Hát akkor itt van vagy nincs itt?
498
00:54:21,390 --> 00:54:23,526
Tudtommal hazajött
ebédre és aztán...
499
00:54:24,060 --> 00:54:25,103
elment.
500
00:54:26,644 --> 00:54:29,610
Elment, hova ment?
Még csak nyolc éves, Sole.
501
00:54:29,814 --> 00:54:31,901
Elment találkozni
egy barátjával, Bruno.
502
00:54:32,108 --> 00:54:33,994
Kért rá engedélyt.
503
00:54:34,152 --> 00:54:35,622
Miféle barát?
504
00:54:37,905 --> 00:54:40,917
Ramirez, azt hiszem Gam...
Ramirez Gamboa,
505
00:54:41,073 --> 00:54:43,459
a barátja anyja, aki
fölhívott, ő volt Gamboa.
506
00:54:43,826 --> 00:54:45,249
Az isten szerelmére, Sole.
507
00:54:46,161 --> 00:54:49,459
Tudod jól, hogy ez az egyetlen szabad
napom, amikor kimozdulhatok Daniellel.
508
00:54:49,706 --> 00:54:52,637
Itt voltam négyre, hogy elvigyem
biciglizni. Az isten szerelmére!
509
00:54:56,838 --> 00:55:00,302
Mi történt veled?
Mióta nem jársz be dolgozni?
510
00:55:01,676 --> 00:55:03,347
Kivettem pár nap
szabadságot.
511
00:55:04,886 --> 00:55:06,642
Kértél néhány napot?
512
00:55:07,431 --> 00:55:10,644
Azt képzeled, hogy csak kiveszel
pár napot, amikor akarod?
513
00:55:11,391 --> 00:55:14,738
Marcia kicseszhet veled,
ha tud, ismerem jól...
514
00:55:15,553 --> 00:55:16,553
ha megorrontja, hogy csak úgy
hiányzol a munkából.
515
00:55:16,730 --> 00:55:19,315
- Marcia a barátom.
- De a főnököd is.
516
00:55:20,358 --> 00:55:22,327
A végén majd kihajít.
517
00:55:23,068 --> 00:55:26,415
Na és, ilyen hatalmas fietségért
majd találok máshol munkát.
518
00:55:27,238 --> 00:55:30,585
Mint valami rendőrségi aktát, úgy
fogják megturkálni a CV-det.
519
00:55:31,159 --> 00:55:33,543
Ha nem ők rúgnak ki,
majd te fogsz kilépni.
520
00:55:36,080 --> 00:55:39,378
Megzabállak!
521
00:55:40,208 --> 00:55:44,004
Mi bajod van? Egszerű: ilyenformán
akarod kimutatni a kedvességedet.
522
00:55:49,466 --> 00:55:50,474
Gyerünk, hapsikám!
523
00:55:52,845 --> 00:55:54,350
Utálom ezt a szökőkutat.
524
00:55:54,762 --> 00:55:56,766
Természetesen, én pedig imádom.
525
00:55:58,599 --> 00:56:00,936
Nem látod benne az építészeti bravúrt?!
526
00:56:01,602 --> 00:56:03,524
Micsoda unalom!
527
00:56:04,104 --> 00:56:06,814
Hatalmas, de nem szerethető.
528
00:56:06,815 --> 00:56:09,319
Az igazat szólva
én mindíg ide járok.
529
00:56:09,902 --> 00:56:10,862
Kivel?
530
00:56:11,152 --> 00:56:13,039
- Magammal.
- Igen, pontosan.
531
00:56:14,029 --> 00:56:15,702
A...fiúbarátaimmal.
532
00:56:16,115 --> 00:56:17,076
Cigizni.
533
00:56:20,410 --> 00:56:22,545
- Menjünk?
- Menjünk.
534
00:56:25,956 --> 00:56:28,542
Ó ember, fogalmad sincs,
milyen óriás vagy!
535
00:56:29,208 --> 00:56:31,179
Én egy kisember vagyok.
536
00:56:46,099 --> 00:56:47,522
Bruno.
537
00:56:49,935 --> 00:56:53,648
Bocsáss meg, új menetrendet kellet
csinálni, mert komplikációk adódtak.
538
00:56:55,607 --> 00:56:58,192
Különben is, nem árt ha megismered
miféle nyomás nehezedhet az emberre.
539
00:56:58,358 --> 00:56:59,367
Miféle nyomás?
540
00:57:01,738 --> 00:57:04,156
-Mi történt?
-Téged mivel etetnek?
541
00:57:04,405 --> 00:57:07,253
- Egy fotó a National Geographic-ba?
- Nem, újságcikkel.
542
00:57:07,325 --> 00:57:10,919
Cikket?! Azok a keselyűk megint
kaparásznak, hogy
543
00:57:11,120 --> 00:57:13,966
hogy az ő haldokló elképzeléseik
véráldozata megint én legyek.
544
00:57:14,372 --> 00:57:16,923
- Dehát kényszerítettek téged.
- Nem engem, a társaságot.
545
00:57:17,668 --> 00:57:21,973
Tudod, hogy mi visz az őrületbe?
Évek óta építünk lakásokat.
546
00:57:24,799 --> 00:57:27,301
Aztán jön egy földrengés,
egyetlen épület pedig összeomlik.
547
00:57:27,635 --> 00:57:30,053
Ahelytt, hogy megköszönnék nekünk
vagy megjutalmaznának...
548
00:57:30,220 --> 00:57:33,398
a többi kiváló munkáért, nem, ők büntetnek,
kényszerítenek bennünket. Kurvaanyjukat!
549
00:57:33,723 --> 00:57:36,523
German, egyike a te épületeidnek,
mégis egy csomó ember élete volt.
550
00:57:36,809 --> 00:57:39,525
Már megint ugyanaz a történet,
nincs kedvem újra elővenni.
551
00:57:39,811 --> 00:57:43,691
Nem vagyok kiváncsi a véleményedre.
Minden erőmmel az új projektre koncentrálok.
552
00:57:44,398 --> 00:57:45,952
Látni szeretném a vázlatokat.
553
00:57:47,150 --> 00:57:48,194
A vázlatokat?
554
00:57:50,403 --> 00:57:54,745
Nézd, még a kutatás fázisában vagyok,
számtalan ötlet van folyamatban, de...
555
00:57:55,324 --> 00:57:57,759
-...ebben a stádiumban én nem...
-Viccelsz?
556
00:57:58,035 --> 00:58:03,294
Három hónappal ezelőtt bíztalak meg, és
te még mindíg csak az ötleteken rágódsz?
557
00:58:03,539 --> 00:58:06,107
Nézd, German, amit te kértél tőlem,
az egyáltalán nem olyan egyszerű.
558
00:58:06,208 --> 00:58:09,804
Lehetetlem máról-holnapra összecsapni.
Komplex feladat, amihez időre van szükség.
559
00:58:10,088 --> 00:58:12,010
- Idő kell neked.
- Igen, az...
560
00:58:12,339 --> 00:58:14,059
- Még több idő kell.
- Oké...
561
00:58:14,687 --> 00:58:17,987
Ne okézz nekem! Nem vagyok hülye,
meg ne próbálj átverni, oké?
562
00:58:32,857 --> 00:58:34,826
-Jól ment?
-Nem.
563
00:58:40,155 --> 00:58:45,541
Muszály egy épkézláb tervet kitalálni...
csak vesztegetem az időmet...nincs semmim.
564
00:58:52,958 --> 00:58:54,678
Együnk valamit.
565
00:59:32,449 --> 00:59:33,576
Megyünk?
566
00:59:34,242 --> 00:59:35,666
Jól megnéztem, látod.
567
00:59:36,244 --> 00:59:38,581
Ez egy másféle határ,
egy azok közül, amit említettél.
568
00:59:39,039 --> 00:59:42,917
Valamikor a két folyópartot,
ott, ahol azok a monolitok vannak,
569
00:59:43,751 --> 00:59:47,594
egy hatalmas,
kőből épült híd kötötte össze.
570
00:59:48,671 --> 00:59:53,677
A legnagyszerűbb, legigényesebb,
koloniális mérnöki mestermű.
571
00:59:54,260 --> 00:59:57,272
- A Cal y Canto Híd, igaz?
- Igen.
572
01:00:00,348 --> 01:00:02,566
Több, mint 200 méter hosszú,
573
01:00:03,769 --> 01:00:05,986
11 boltívvel, 10 méter magasságban.
574
01:00:07,061 --> 01:00:10,775
Abban az évszázadban ez volt a
legfontosabb városi tereptárgy.
575
01:00:12,193 --> 01:00:13,451
Aztán mi történt?
576
01:00:13,778 --> 01:00:18,083
A híd hossza problémát okozott
a csatornázási elképzelésekben.
577
01:00:18,448 --> 01:00:22,291
Az első átalakítási munkálatok 1888-ban,
meggyengítették az egész struktúrát.
578
01:00:23,452 --> 01:00:26,417
Aztán az egyik télen a folyó vízszinje úgy
megemelkedett, hogy lerombolt 3 boltívet,
579
01:00:26,663 --> 01:00:29,843
ami aztán a végső
összeomláshoz vezetett.
580
01:00:32,751 --> 01:00:34,092
Nagy kár.
581
01:00:35,587 --> 01:00:39,265
A híd maradványai a
földalatti állomásban még láthatók.
582
01:00:41,343 --> 01:00:42,932
- Tényleg?
- Igen.
583
01:00:43,844 --> 01:00:45,186
Nézzük meg.
584
01:00:46,180 --> 01:00:47,224
- Most?
- Igen.
585
01:00:48,349 --> 01:00:49,475
Nem mehetnénk később?
586
01:00:50,017 --> 01:00:53,777
Együnk előbb, mert a gyomrom
már Traviata áriákat énekel.
587
01:00:54,228 --> 01:00:55,699
- Jó.
- Gyerünk.
588
01:01:12,453 --> 01:01:15,001
- Ki hív ennyiszer?
- Soledad.
589
01:01:15,621 --> 01:01:17,627
És nem hívod vissza?
590
01:01:18,124 --> 01:01:20,591
Nagyon zajosak odakint,
szerinted is?
591
01:01:21,794 --> 01:01:23,181
Várj egy kicsit...
592
01:01:29,049 --> 01:01:32,015
Hé, Carlanga!
Carlanga!
593
01:01:32,301 --> 01:01:36,774
Isteni a zenéd, de vedd le a hangerőt!
Holnap dolgozó napunk lesz!
594
01:01:37,952 --> 01:01:40,952
Rendbe! Nehogy én legyek már a
buzigyuri dolgozó nép kerékkötője...
595
01:01:44,063 --> 01:01:46,696
Dugulj el, ember, és
vedd vissza a kurva hangerőt!
596
01:01:47,107 --> 01:01:49,791
Mondd meg a göndör csávódnak,
hogy átjöhet hozzám!
597
01:01:49,950 --> 01:01:50,908
Akkor, kösz!
598
01:01:58,574 --> 01:02:00,776
Oké, csak egy kis helyi folklór.
599
01:02:03,996 --> 01:02:05,550
Most el kell mennem.
600
01:02:05,747 --> 01:02:07,633
Hazamegyek, oké?
601
01:02:09,501 --> 01:02:10,675
Mért?
602
01:02:11,418 --> 01:02:13,091
Gondolkodnom kell.
603
01:02:13,796 --> 01:02:15,517
Miről?
604
01:02:16,590 --> 01:02:18,181
A munkáról.
605
01:03:07,717 --> 01:03:09,769
Hello, Sole, mizujs?
606
01:03:11,970 --> 01:03:13,313
Rendben...
607
01:03:14,307 --> 01:03:16,359
Jó, máris indulok. Szia.
608
01:03:36,992 --> 01:03:38,001
Szia.
609
01:03:41,122 --> 01:03:42,544
Szia.
610
01:03:44,957 --> 01:03:46,429
Szia, Dani.
611
01:03:47,502 --> 01:03:49,009
Hogy vagy?
612
01:03:56,843 --> 01:03:59,608
Hogy megy a suli?
613
01:04:07,353 --> 01:04:11,313
Mi a baj, mért vágsz ilyen képet?
Mi van itt, valami temetés?
614
01:04:14,692 --> 01:04:15,699
Bruno...
615
01:04:18,069 --> 01:04:20,489
Dani akar tőled valamit kérdezni.
616
01:04:26,369 --> 01:04:27,959
Tessék...
617
01:04:29,663 --> 01:04:31,384
Mi lesz?
618
01:04:32,875 --> 01:04:35,508
- Kérdezz bátran.
- Csak az, hogy...
619
01:04:36,795 --> 01:04:40,555
Amikor kimentem a mosdóba
Ramirezék házában...
620
01:04:41,925 --> 01:04:46,016
...véletlenül hallottam, hogy Ramirez
mamája mondja Ramirez apukájának...
621
01:04:48,180 --> 01:04:50,314
És azt is hallottam, mit válaszolt
az apa Ramirez anyukájának.
622
01:04:50,473 --> 01:04:53,189
Nem csodálkoztam, esküszöm.
623
01:04:55,685 --> 01:04:58,984
- Mit mondott az anyukája?
- Hogy te meg vagy őrülve!
624
01:04:59,231 --> 01:05:01,115
Mért lennék?
625
01:05:01,899 --> 01:05:06,288
Édesem...csak kérdezd meg.
Ez nem a te problémád, ne izgulj emiatt.
626
01:05:07,988 --> 01:05:09,281
Hát...
627
01:05:10,365 --> 01:05:12,204
- Mi lesz?
- Hát...
628
01:05:13,618 --> 01:05:18,421
Az anyukája azt mondta...,
hogy az én apukám...
629
01:05:19,872 --> 01:05:23,799
hogy ő látott téged,
amikor megcsókoltál egy másik férfit...
630
01:05:28,296 --> 01:05:29,886
Igaz ez?
631
01:05:45,978 --> 01:05:48,529
Dani! Dani, gyere vissza!
632
01:06:01,742 --> 01:06:03,580
Hát ezért mentél el?
633
01:06:09,041 --> 01:06:12,669
-Bruno, ezért...?
-Hallottam elsőre is.
634
01:06:20,758 --> 01:06:21,931
Mi?
635
01:06:23,469 --> 01:06:25,724
Most legalább megtudod,
milyen érzés elhagyottnak lenni.
636
01:06:25,931 --> 01:06:28,943
Miről beszélsz?
Sose hagytalak el téged!
637
01:06:29,308 --> 01:06:30,185
Ez nem igaz!?
638
01:06:30,684 --> 01:06:33,104
Te hagytál faképnél a
templom kapujában.
639
01:06:33,353 --> 01:06:34,314
Fogd be!
640
01:06:34,605 --> 01:06:37,023
De visszamentem, hogy
a feleséged legyek.
641
01:06:37,439 --> 01:06:40,453
Könnyű neked, valakivel csak
eggyütt akartál lenni,...aki...
642
01:06:40,610 --> 01:06:41,737
Elég! Elég!
643
01:06:46,363 --> 01:06:50,374
Fölösleges védekezned.
Nem vádollak semmivel.
644
01:06:50,535 --> 01:06:52,207
Csak meg akarom érteni,
hogy igaz-e?!
645
01:06:52,411 --> 01:06:58,085
Vagy csak össze vagy zavarodva. Jogom van
megtudni, hogy ki az ördög vagy te igazából.
646
01:09:54,651 --> 01:09:56,490
Mit keresel itt?
647
01:09:56,986 --> 01:09:58,991
Be se hívsz?
648
01:10:01,532 --> 01:10:04,250
Egész héten
próbáltalak elérni.
649
01:10:04,452 --> 01:10:06,585
Emaileztem is, nem?
650
01:10:07,412 --> 01:10:10,341
Meglehet, de nem kaptam meg.
A gyereked honnan tudja?
651
01:10:11,666 --> 01:10:15,128
A legjobb barátjának az
anyja egy bíró.
652
01:10:16,837 --> 01:10:18,888
El tudod képzelni ezt a szitut...
653
01:10:20,214 --> 01:10:21,223
Ah...
654
01:10:23,092 --> 01:10:25,476
A francba, sajnálom, hogy
ilyen helyzetbe került szegény.
655
01:10:25,719 --> 01:10:28,732
- Igen...
- Az én hibám, hogy lobbanékony vagyok.
656
01:10:29,014 --> 01:10:30,354
Most már mindegy.
657
01:10:31,517 --> 01:10:34,233
Csak megpróbálom elképzelni,
mit érezhetsz most...
658
01:10:34,978 --> 01:10:37,315
Fogalmad sincs, milyen szarul
érzem magamat, Fer.
659
01:10:38,147 --> 01:10:43,450
Vagyis, tudnod kéne, hogy egyedüllétre
van szükségem, ha nem hívlak vissza.
660
01:10:47,281 --> 01:10:50,577
Nem kellene olyan helyzetbe hoznod,
hogy épp most küldjelek el,
661
01:10:50,783 --> 01:10:52,953
ami a legutolsó dolog lenne,
amit meg akarnék tenni.
662
01:10:53,911 --> 01:10:56,082
Én csak látni akartalak, hogy
mi van veled,
663
01:10:56,246 --> 01:10:58,086
mert nem válaszoltál.
664
01:10:59,040 --> 01:11:01,045
Nagyszerűen megy a sorom,
és kösz.
665
01:11:03,128 --> 01:11:04,551
Rendben?
666
01:11:07,506 --> 01:11:08,467
Szia.
667
01:11:27,439 --> 01:11:29,694
Pincér? Igen.
668
01:11:31,610 --> 01:11:34,112
- Igen?
- Egy sangriát, legyen szíves.
669
01:11:34,319 --> 01:11:36,540
- Korsóval?
- Nem, csak egy pohárral.
670
01:12:16,148 --> 01:12:19,845
Kétségek kezdenek mardosni, mikor
egy kapcsolat kezd elhasználódni.
671
01:12:20,443 --> 01:12:23,706
Az elhasználódás meghozza
az üresség érzését.
672
01:12:24,900 --> 01:12:26,486
Hihetetlen, ugye?
673
01:12:27,073 --> 01:12:28,994
Fölkelsz egy nap...
674
01:12:30,702 --> 01:12:35,293
és rácsodálkozol: hát ez az az
élet, amit élni akarok?!
675
01:12:38,334 --> 01:12:42,265
És ez az egyszerű kis
kérdés mindent lerombolhat.
676
01:12:42,629 --> 01:12:44,800
Így. Egyetlen pillanat alatt.
677
01:12:46,090 --> 01:12:50,554
Ilyenkor kezd az ember mélyre ásni
az életében, visszakeresni mindent.
678
01:12:50,635 --> 01:12:55,855
Fölteszi magának a kérdést, hol és mikor
volt az a bizonyos fordulópont.
679
01:12:56,057 --> 01:13:00,280
-Egy egészen más irány, egy ösvény.
-Igen, értelek, de...
680
01:13:01,270 --> 01:13:07,704
...fölfedezni egy új helyet, még egyáltalán
nem jelenti azt, hogy birtokba is vetted.
681
01:13:08,526 --> 01:13:12,073
A kérdés az, szereted-e...
...azt a férfit.
682
01:13:13,948 --> 01:13:16,628
Olymódon, ahogy szeretted Soledad-ot?
683
01:13:21,037 --> 01:13:22,378
Nem tudom.
684
01:13:26,291 --> 01:13:28,212
Az egyetlen dolog, amit tudok...
685
01:13:29,335 --> 01:13:35,800
...hogy amikor Fer-rel vagyok, boldognak
érzem magamat, olyan...megnyugtató.
686
01:13:43,305 --> 01:13:48,027
Nem is tudom, úgy növünk föl, hogy belénk
nevelik azok a sületlenül romantikus mesék,
687
01:13:48,185 --> 01:13:51,898
hogy a szereplők, a szerelmesek mindíg
csak egy férfi és csak egy nő,kivétel nélkül.
688
01:13:52,229 --> 01:13:56,509
Nem tudom mi lenne, ha én
szakíthatnék ezzel a gondolkodásmóddal.
689
01:13:56,943 --> 01:14:00,287
Nos, én se tudnám.
690
01:14:01,153 --> 01:14:04,748
De...szerelem nélkül...
értelmetlen az egész.
691
01:14:11,997 --> 01:14:16,671
Én... én nem akarok ítélkezni.
692
01:14:18,418 --> 01:14:22,595
Az unokám vagy és én
mindennél jobban szeretlek.
693
01:14:24,759 --> 01:14:25,766
És...
694
01:14:27,676 --> 01:14:30,263
Ha adhatok neked
egy szemernyi tanácsot...
695
01:14:32,222 --> 01:14:36,445
Ha te...ha te... ki akarsz törni a
múltad szorításából...
696
01:14:39,605 --> 01:14:41,361
...neked szükséged lesz...
697
01:14:47,028 --> 01:14:50,540
...valamire, ami értelmet ad
az életednek, ugye értesz engem?
698
01:14:52,991 --> 01:14:57,917
Mert ha azt nem leled, darabokra hullsz,
örökre a szakadék szélén fogsz táncolni.
699
01:14:58,955 --> 01:15:04,176
Az a Bruno, aki mindíg voltál,árnyékként
kísérti azt a Brunót, aki lenni akarsz.
700
01:15:06,794 --> 01:15:08,467
Érted?
701
01:15:12,007 --> 01:15:13,016
Jól van...
702
01:15:13,467 --> 01:15:16,100
-Húzd erősebben.
-Ne, várj.
703
01:15:16,762 --> 01:15:19,608
Ha meghúzza, nem tudom
ide kapcsolni, édesem, még ne.
704
01:15:19,763 --> 01:15:22,528
-Anyádnak igaza van, tartsd meg.
-Na most.
705
01:15:24,060 --> 01:15:25,270
Megvan.
706
01:15:26,853 --> 01:15:27,814
Most te.
707
01:15:29,689 --> 01:15:32,322
Gyerünk!
Segítsünk?
708
01:15:33,025 --> 01:15:37,664
Apa? Mért nem hoztunk
nagyobb sátrakat?
709
01:15:37,779 --> 01:15:41,492
-Hogy mondod?
-Mért nem hoztunk nagyobb sátrakat?
710
01:15:41,783 --> 01:15:44,499
Hogy érted?
Ezek a kisebbek már megvoltak.
711
01:15:46,036 --> 01:15:49,168
Apáddal ezeket használtuk fiatalkorunkban,
amikor kirándultunk szerte az országban.
712
01:15:49,414 --> 01:15:52,000
Így van, fél Chile-t
körbejártuk.
713
01:15:52,167 --> 01:15:54,503
Úgyhogy süvegeld meg
ezeket a sátrakat!
714
01:15:54,752 --> 01:15:56,803
Dehát...annyira réginek
látszanak.
715
01:16:00,632 --> 01:16:02,886
Mi bajod van velük, he?
716
01:16:04,677 --> 01:16:06,848
Oké...az egyik már kész is.
717
01:16:09,098 --> 01:16:11,149
Gyere, próbáld ki.
718
01:16:45,296 --> 01:16:50,515
Apa, ha két sátrunk is van,
ki fog egyedül aludni?
719
01:16:52,052 --> 01:16:55,314
-Szeretnél egyedül aludni?
-Nem, csak nem értem.
720
01:16:56,514 --> 01:16:57,985
Alhatok egyedül, ha akarod.
721
01:16:59,183 --> 01:17:02,195
Szeretném, ha te és anya
együtt aludnátok.
722
01:17:06,648 --> 01:17:10,360
-Te szeretnéd, vagy ő mondta?
-Anya nem mond ilyet.
723
01:17:14,029 --> 01:17:16,994
Dani, mondott ő valamit arról,
ami történt?
724
01:17:17,656 --> 01:17:19,211
Igen, mondott...
725
01:17:21,243 --> 01:17:24,920
-Mit mondott? -Hogy minannyiunknak
boldogságra van szükségünk.
726
01:17:29,167 --> 01:17:33,307
-És te mit gondolsz? -Ugyanezt,
mindenkinek boldogságra van szüksége.
727
01:17:56,190 --> 01:17:58,490
De, összejöttél valakivel?
728
01:18:01,570 --> 01:18:03,538
Nem.
729
01:18:07,574 --> 01:18:09,543
Mért nem?
730
01:18:12,412 --> 01:18:15,045
Mert még nálad is
hülyébb vagyok.
731
01:18:25,882 --> 01:18:28,977
- Sole, kérdezni akarlak...
- Ne, ne. Várj.
732
01:18:29,468 --> 01:18:31,520
- Ne, fordítsd el.....
733
01:18:31,761 --> 01:18:35,641
A kérdésedet a lámpa
fényénél kell föltenned...
734
01:18:35,933 --> 01:18:39,644
Különben nem látom az arcodat és
nekem szükséges látnom téged, Bruno.
735
01:18:40,185 --> 01:18:41,443
Hát legyen...
736
01:18:45,398 --> 01:18:47,451
Bocsánatot akartam kérni tőled.
737
01:18:49,318 --> 01:18:51,573
Minden szenvedésért,
amit okoztam neked.
738
01:18:51,863 --> 01:18:54,663
Neked és Dani-nak. Őszintén.
739
01:19:02,080 --> 01:19:05,176
Sajnálom, hogy
nem értesz meg egy dolgot.
740
01:19:07,250 --> 01:19:08,259
Hogy jön ez most ide?
741
01:19:15,216 --> 01:19:17,470
Egyedül hagytalak a templomnál.
742
01:19:18,010 --> 01:19:20,098
Két hónapra elhagytalak.
743
01:19:21,262 --> 01:19:22,733
Visszamentem...
744
01:19:23,807 --> 01:19:25,360
és te megbocsátottál.
745
01:19:26,977 --> 01:19:30,108
- Hát, azt akartad, nem?
- Igen.
746
01:19:32,313 --> 01:19:35,113
De én nem értem
miért tetted.
747
01:19:37,277 --> 01:19:39,612
Ezt most mért mondod?
Azt akartad...
748
01:19:39,903 --> 01:19:43,331
-És most te ugyanúgy megbocsáthatsz nekem.
-Nem, nem, nem.
749
01:19:44,158 --> 01:19:45,451
Mit akarsz ezzel mondani?
750
01:19:45,701 --> 01:19:47,503
Én ezt sose bocsájtom meg neked.
751
01:19:50,704 --> 01:19:53,005
Nem fogok neked megbocsájtani.
752
01:19:54,250 --> 01:19:57,594
Én csak megfizetek a hibámért
most...és ez minden.
753
01:20:02,589 --> 01:20:04,843
Rendben, azt állítom, hogy megérdemlem.
754
01:20:09,721 --> 01:20:12,900
Még mindíg nem érted,
miről beszélek.
755
01:20:14,516 --> 01:20:16,107
Mit?
756
01:20:20,648 --> 01:20:24,028
Te mindíg nagyon jóságos voltál, ugye?
757
01:20:26,443 --> 01:20:30,998
Nagyon jó apa, nagyszerű férj.
758
01:20:32,156 --> 01:20:34,125
Jó barát.
759
01:20:40,162 --> 01:20:43,093
Tizenegy éve vagyok veled.
760
01:20:46,460 --> 01:20:50,339
És a tizenegy év alatt kizárólag
egyetlen dolgot próbáltam megtenni...
761
01:20:53,551 --> 01:20:56,136
...megpróbáltam valaki mássá válni.
762
01:21:01,849 --> 01:21:05,527
Nem azt érezni,
hogy eltörpülök melletted.
763
01:21:13,319 --> 01:21:15,618
Érezni, hogy a partnered tudok lenni.
764
01:21:21,783 --> 01:21:25,626
De én nem tudok úgy tenni...
Nem tudtam úgy tenni....sose sikerült.
765
01:21:28,665 --> 01:21:30,670
Megbuktam.
766
01:21:42,217 --> 01:21:44,103
Amikor mindezt fölismertem...
767
01:21:50,265 --> 01:21:52,851
Arra is rájöttem,
hogy sose voltál félisten.
768
01:21:58,940 --> 01:22:00,860
Nem voltál tökéletes.
769
01:22:06,321 --> 01:22:08,539
És ez megnyugtatott.
770
01:22:14,995 --> 01:22:16,288
Éreztem...
771
01:22:19,415 --> 01:22:23,805
...valami mély...szenzációs érzést...
772
01:22:28,548 --> 01:22:30,519
...kiszabadultam.
773
01:23:56,000 --> 01:23:59,013
Elmagyaráznád, hova akarsz
végülis kilyukadni?
774
01:23:59,502 --> 01:24:01,055
Igen...Épp ez az, ahova tartok.
775
01:24:01,963 --> 01:24:04,050
Amikor fölkértél
erre a projektre...
776
01:24:05,300 --> 01:24:09,224
Arra kértél, hogy tervezzek,
és itt most a te szavaidat idézném:
777
01:24:09,886 --> 01:24:11,476
"Egy olyan szolid konstrukciót"
778
01:24:12,180 --> 01:24:15,643
"amelynek a szépsége
könnyedén szembetűnő"
779
01:24:15,851 --> 01:24:19,195
"hogy friss levegőt vigyen
az eszméletlen közösségi térbe"
780
01:24:20,269 --> 01:24:24,661
“legyen nélkülözhetetlen,oly fontos,hogyha
akarnánk, még akkor se pusztíthassuk el."
781
01:24:24,900 --> 01:24:26,072
Igaz?
782
01:24:27,234 --> 01:24:28,278
Nos...
783
01:24:30,071 --> 01:24:33,249
Miután körbejártam
az egész várost,
784
01:24:33,532 --> 01:24:38,419
rá kellett jönnöm, hogy az az emlékmű,
amit meg akarsz építeni, már létezett.
785
01:24:38,619 --> 01:24:40,459
Az pedig a Cal y Canto Híd.
786
01:24:40,829 --> 01:24:42,336
Nézd.
787
01:24:44,374 --> 01:24:46,510
A Cal y Canto Híd.
788
01:24:47,168 --> 01:24:48,758
A tizennyolcadik században épült.
789
01:24:49,253 --> 01:24:51,934
A felépítése
közel tizenöt évig tartott.
790
01:24:53,339 --> 01:24:55,641
Mialatt építették,
számtalan ember meghalt.
791
01:24:55,843 --> 01:24:59,939
Valóságos véráldozat és hatalmas
pénztömeg vezetett a megszületéséig...
792
01:25:00,722 --> 01:25:03,106
hogy ilyen csodálatos...és szép legyen.
793
01:25:04,518 --> 01:25:08,528
Amely természetesen büszkeséggel
töltötte el a kortársakat.
794
01:25:10,731 --> 01:25:12,071
De nézzük csak.
795
01:25:16,320 --> 01:25:19,332
A haladást nem sikerült megállítania a
kormányzatnak, azon az áron sem, hogy
796
01:25:19,572 --> 01:25:22,704
az építőmérnökség hivatalát
hatalmilag negligálták, lehetetlen volt
797
01:25:22,908 --> 01:25:28,839
kitörölni a város emlékezetéből ezt
a koloniális mérnöki remekművet.
798
01:25:29,830 --> 01:25:33,508
Igazán ironikus, hogy ez az
építmény egy híd volt...
799
01:25:34,293 --> 01:25:37,555
Egy híd, amely összekötötte a
bennszülött lelkiséget a spanyol várossal.
800
01:25:37,921 --> 01:25:43,346
Pontosan e kettősség vált főszereplővé
nemzetünk megalapításában.
801
01:25:46,260 --> 01:25:49,060
Meglepne, ha észrevennéd
802
01:25:49,347 --> 01:25:52,194
az építőmunkásokat, amint
a nyílt utcán pihennek!
803
01:25:53,767 --> 01:25:57,647
-Látom.
-Ragyogó tiszták, mi? Még a ruháik is!
804
01:25:57,938 --> 01:25:59,694
-Nem.
-Természetesen nem. Miért?
805
01:26:00,106 --> 01:26:03,534
Mert építeni azt jelenti,
hogy koszos leszel. Fölfogod?
806
01:26:03,984 --> 01:26:06,036
Muszály, be kell mocskolódnod.
807
01:26:06,487 --> 01:26:10,647
A tiszták azok, akik
nem képesek építeni semmit se.
808
01:26:19,915 --> 01:26:21,884
Ja és még egyet...
809
01:26:24,211 --> 01:26:27,174
Nehogy azt képzeld, hogy nekem
fogalmam sincs mindarról...
810
01:26:28,004 --> 01:26:31,102
ami veled történik, és
hogy hova vezet mindez.
811
01:26:34,011 --> 01:26:36,014
Őszintén, Bruno...
812
01:26:37,638 --> 01:26:39,275
Sok szerencsét mindehhez.
813
01:27:06,414 --> 01:27:07,801
Hello.
814
01:27:08,999 --> 01:27:10,126
Te?
815
01:27:11,709 --> 01:27:14,390
Szeretnék megbeszélni
veled valamit.
816
01:27:19,091 --> 01:27:20,347
Persze, mondjad.
817
01:27:20,509 --> 01:27:22,928
Fer, beszélhetnénk egy kicsit, kérlek...
818
01:27:23,177 --> 01:27:24,185
Fer!
819
01:27:25,721 --> 01:27:27,856
Fer! Várj már egy kicsit!
820
01:27:38,774 --> 01:27:39,736
Fer!
821
01:27:40,859 --> 01:27:41,821
Állj meg!
822
01:27:46,071 --> 01:27:47,034
Állj meg!
823
01:27:51,536 --> 01:27:53,292
Fer, kérlek, állj meg!
824
01:27:55,746 --> 01:27:56,755
Állj meg!
825
01:28:08,800 --> 01:28:09,809
Várj meg!
826
01:28:40,910 --> 01:28:42,751
Mi van?
827
01:29:35,207 --> 01:29:36,963
Csak egy kis időre van szükségem.
828
01:29:37,126 --> 01:29:38,763
- Nem, Bruno.
- Egy kis időt...
829
01:29:39,085 --> 01:29:41,803
Nem, Bruno! Tudod jól, mit gondolok.
Fekete vagy fehér.
830
01:29:42,047 --> 01:29:44,894
Dehát hogy teheted...
választás elé állítasz?!
831
01:29:46,050 --> 01:29:48,386
Hát, eljön majd a nap,
amikor választanod kell!!!
832
01:29:50,971 --> 01:29:55,814
Válassz, Bruno...
Neked megadatott a választás privilégiuma.
833
01:30:08,486 --> 01:30:09,909
Sajnálom...
834
01:30:12,573 --> 01:30:14,079
Sajnálom.
835
01:33:51,716 --> 01:33:59,716
SZÜRKEZÓNA
In The Grayscale [2015]
836
01:34:02,859 --> 01:34:14,859
»»»Trans-Lator«««021
62798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.