All language subtitles for Szürkezóna [2015] .TL021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,054 --> 00:01:17,054 SZÜRKEZÓNA In The Grayscale 2 00:05:26,117 --> 00:05:27,838 -...a láncot. -Pontosan. 3 00:05:28,120 --> 00:05:30,338 -Apa, megcsináltátok már? -Igen, megyünk. 4 00:05:30,580 --> 00:05:33,711 -Húsz perc. -Húsz perc? Oké. 5 00:05:34,083 --> 00:05:35,838 -Rendben. -Köszönjük. 6 00:05:43,800 --> 00:05:46,563 Mért akartad, hogy eljöjjek? 7 00:05:48,511 --> 00:05:51,014 Hogy egy kicsit kimozdulj otthonról. 8 00:05:51,598 --> 00:05:54,481 Nem tesz jót neked, ha egész nap csak otthon csücsülsz. 9 00:05:55,642 --> 00:05:58,193 Már nem kéne, hogy ez különösebben izgasson téged. 10 00:06:02,983 --> 00:06:05,533 "Még...házasok...vagyunk" 11 00:06:07,361 --> 00:06:12,580 Az a "még" nagyon ideiglenesnek hangzik. Átmenetileg "még". 12 00:06:14,618 --> 00:06:18,460 Ezt már kitárgyaltuk, Sole. Gondolkodnom kell. 13 00:06:19,955 --> 00:06:22,041 Nem költöztem el. 14 00:06:24,417 --> 00:06:25,675 De elmentél. 15 00:06:28,505 --> 00:06:30,141 Kis lépésenként, fokozatosan. 16 00:06:31,841 --> 00:06:35,269 Annyira észrevétlenül, hogy se Daniel, se én ne tehessünk megjegyzést. 17 00:06:36,846 --> 00:06:39,942 Először csak a holmijaidat, a ruháidat viszed. 18 00:06:40,807 --> 00:06:43,393 Aztán már a biciglit is, amit sose használtál. 19 00:06:45,895 --> 00:06:48,991 Lassacskán mindent el fogsz vinni és elhagysz, tudom jól. 20 00:06:55,320 --> 00:06:57,455 Szükségem van az egyedüllétre. 21 00:06:59,656 --> 00:07:02,124 Ismered ezt az érzést, nem? 22 00:07:03,702 --> 00:07:04,911 -Apa... -Mi van? 23 00:07:05,285 --> 00:07:08,216 Már fél óra is elmúlt. Menj el érte, kérlek. 24 00:07:08,372 --> 00:07:10,627 Tekerj körbe még párszor, aztán megyünk. 25 00:07:10,999 --> 00:07:12,719 De már ideje lenne visszamenni! 26 00:07:12,959 --> 00:07:15,722 -Anyáddal beszélgetek. -Ehhez már nincs mit hozzátenni. 27 00:07:15,962 --> 00:07:18,642 Menjünk apa bringájáért. 28 00:07:44,570 --> 00:07:47,204 -Na, mit gondolsz? -Nem is tudom. 29 00:07:49,407 --> 00:07:52,503 -Mért engem hívtál? -Mert kedvelem a munkáidat. 30 00:07:52,660 --> 00:07:53,834 Ó, tényleg? 31 00:07:54,620 --> 00:07:56,874 Vagy mert díjakat kaphatok értük!? 32 00:07:58,582 --> 00:08:00,752 Látok valami előremutatót a terveidben. 33 00:08:01,334 --> 00:08:03,173 Hogy érted? 34 00:08:03,377 --> 00:08:07,137 Fogadni mertem volna, hogy efféle társalgásba bonyolódok veled. 35 00:08:07,714 --> 00:08:10,479 Lamentálás, méricskélés, ugrás a konklúziókhoz, talán még 36 00:08:10,675 --> 00:08:13,724 az is elhangzik, hogy German Schulz a náci szarságaival elmehet a pokolba. 37 00:08:14,595 --> 00:08:18,984 Jön, megnéz, elmegy, mintha nem történt volna semmi. 38 00:08:20,184 --> 00:08:24,274 -Valami rosszat mondtam? -Nem, épphogy se többet, se kevesebbet. 39 00:08:30,234 --> 00:08:32,121 Bruno, legyél irántam bizalommal, kérlek. 40 00:08:33,029 --> 00:08:37,667 Eléggé meg tudok ítélni egy projektet a saját szempontjaim szerint is. 41 00:08:40,076 --> 00:08:44,335 Azért szeretem a munkáid, mert... Van bennük merészség. 42 00:08:45,664 --> 00:08:50,004 Konceptuálisan eredeti. Egyéni és harmonikus. 43 00:08:50,085 --> 00:08:54,557 Nézd, German... Várjunk csak. Bocsásd meg a szkepticizmusomat, de... 44 00:08:55,798 --> 00:08:58,929 Elképzelhetetlen számomra, hogy a te céged megépítse a terveimet. 45 00:08:59,301 --> 00:09:00,475 Sőt... 46 00:09:01,218 --> 00:09:03,688 Az építési vállalkozásom természetesen üzletet lát benne. 47 00:09:03,930 --> 00:09:06,812 De amit én javasolnék, az valami egészen más. 48 00:09:07,641 --> 00:09:09,895 -Éspedig? -Világlátást. 49 00:09:14,022 --> 00:09:17,901 -Benne vagy? -Igen. 50 00:09:20,443 --> 00:09:21,701 Ki az? 51 00:09:21,904 --> 00:09:25,331 Fernando Contreras. Fiatal pasas, 28 vagy 30 éves. 52 00:09:25,949 --> 00:09:29,460 Történész. Idegenvezetőként dolgozik, legalábbis így találkoztam vele. 53 00:09:30,036 --> 00:09:32,751 Elég fiatal, de ismeri Santiago-t kívül belül. 54 00:09:33,747 --> 00:09:37,293 Nagyon talpraesett és világlátott. Már mondtam is neki, hogy fölkeresed. 55 00:09:38,502 --> 00:09:39,759 Indulj. 56 00:09:56,725 --> 00:10:00,686 -Remek kis szerszám, mire való? -Kipattintani a láncot. 57 00:10:01,353 --> 00:10:02,646 -Tényleg? -Igen. 58 00:10:06,483 --> 00:10:09,911 A szerelőd egy seggfej, a fogaskerekek beszabályozása az alap. 59 00:10:12,447 --> 00:10:15,578 Az én hibám volt, mert siettettem. 60 00:10:17,368 --> 00:10:20,914 -Ki az illető? -A szerelő? Nem mindegy? 61 00:10:21,662 --> 00:10:23,797 Szeretném bemutatni őt az egyik barátomnak. 62 00:10:24,206 --> 00:10:27,338 -Dehát azt mondtad, hogy egy segg. -Vagyis a barátom. 63 00:10:28,960 --> 00:10:31,095 Nem lesz rá szükséged, add csak nekem. 64 00:10:31,254 --> 00:10:32,548 Oké. 65 00:10:34,423 --> 00:10:37,307 Szóval? Mire vagy kiváncsi? 66 00:10:38,470 --> 00:10:39,478 -Én? -Igen. 67 00:10:41,097 --> 00:10:43,481 Bármit kérdezhetsz tőlem. 68 00:10:45,559 --> 00:10:48,857 Szerinted hol kellene kezdenünk? 69 00:10:50,771 --> 00:10:52,611 Te mindíg így társalogsz? 70 00:10:52,773 --> 00:10:54,161 Hogyan? 71 00:11:01,948 --> 00:11:06,622 -Hát... te vagy a túravezető. -De ez egy különleges projekt. 72 00:11:07,660 --> 00:11:09,048 Schulz nem avatott be röviden? 73 00:11:09,496 --> 00:11:13,127 Csak annyit mondott, hogy megbízott egy projekttel és megkért, segítsek neked. 74 00:11:13,375 --> 00:11:15,676 De azt nem említette, hogy miféle projektről van szó. 75 00:11:16,126 --> 00:11:21,049 -És még csak meg se kérdezted? -Nála a kevesebb, mindíg jobb. 76 00:11:47,362 --> 00:11:48,951 -Még ennél is magasabb? -Nem... 77 00:11:49,489 --> 00:11:50,960 Már majdnem ottvagyunk. 78 00:11:57,620 --> 00:12:00,004 -Remek idő a sziklamászáshoz, nemde? -Hát persze. 79 00:12:06,419 --> 00:12:07,428 A kereszt. 80 00:12:20,182 --> 00:12:21,189 Látod? 81 00:12:24,643 --> 00:12:25,605 A várost? 82 00:12:26,854 --> 00:12:29,951 És a hegy...Elég különleges. 83 00:12:35,278 --> 00:12:38,243 És ez az, amit meg akartál mutatni? 84 00:12:38,364 --> 00:12:40,584 Mért, neked nem tetszik? 85 00:12:40,784 --> 00:12:41,876 Mi olyan különleges benne? 86 00:13:01,092 --> 00:13:02,101 Bájos. 87 00:13:02,344 --> 00:13:03,351 -Tetszik? -Igen. 88 00:13:04,471 --> 00:13:07,568 Szeretem ezt a helyet, alig néhány ember jár ide. 89 00:13:08,974 --> 00:13:10,730 Hát, ez egy mauzóleum, nemde? 90 00:13:11,560 --> 00:13:12,521 Annál sokkal jobb. 91 00:13:13,895 --> 00:13:16,066 A halottaké a legkiválóbb társaság. 92 00:13:18,357 --> 00:13:21,059 Ők se nem ítélkeznek, se nem panaszkodnak. 93 00:13:21,819 --> 00:13:23,823 És te? Sokat panaszkodsz? 94 00:13:41,127 --> 00:13:43,014 -Nem bánod? -Nem, csak csináld. 95 00:13:44,796 --> 00:13:46,054 Egész gyűjteményem van. 96 00:13:57,099 --> 00:13:58,142 Kösz. 97 00:14:16,407 --> 00:14:17,664 Kifelé a labdával. 98 00:14:30,710 --> 00:14:31,636 Most én! 99 00:14:39,385 --> 00:14:42,812 Boldog szülinapot 100 00:14:43,263 --> 00:14:47,855 Boldog szülinapot 101 00:14:48,477 --> 00:14:53,862 Boldog szülinapot Danielito 102 00:14:54,440 --> 00:14:59,826 Boldog szülinapot! 103 00:15:02,905 --> 00:15:06,084 Apa, már mindenki elment? 104 00:15:09,036 --> 00:15:09,998 Igen. 105 00:15:12,705 --> 00:15:16,928 -Nincs túl meleged? -De. Ez túl meleg. 106 00:15:20,963 --> 00:15:23,347 Le szoktam rúgni a takarót, akkor meg fázok. 107 00:15:23,631 --> 00:15:26,562 Szoktad. Megfázhatsz. Túl sokat pancsoltatok, asszem. 108 00:15:28,261 --> 00:15:29,352 Lassan én is elmegyek, oké? 109 00:15:30,471 --> 00:15:31,431 Hová? 110 00:15:33,432 --> 00:15:36,563 Tudod hova. Toto bácsi műhelyébe. A nagyapádhoz. 111 00:15:38,561 --> 00:15:39,771 Megint? 112 00:15:40,896 --> 00:15:41,905 Igen, megint. 113 00:15:42,648 --> 00:15:45,329 Mért nem alszol idehaza, anyuval? 114 00:15:50,154 --> 00:15:51,163 Nem tudom. 115 00:15:54,324 --> 00:15:57,337 Most nem tudom neked pontosan elmagyarázni. 116 00:15:58,912 --> 00:16:04,344 De ha elmész, annak biztosan van valami oka, nem? 117 00:16:08,087 --> 00:16:10,506 Igazad van, okának lennie kell. 118 00:16:14,717 --> 00:16:17,184 De én bizonnyal nem ismerem. 119 00:16:19,763 --> 00:16:24,686 Nézd, előfordul, hogy amit érzel, az nem úgy van a valóságban. 120 00:16:27,728 --> 00:16:31,903 De én még nem vagyok benne biztos, hogy most mi is van. 121 00:16:34,650 --> 00:16:39,371 Ezért most egy kis időre van szükségem. Hogy távolabbról szemlélhessem. 122 00:16:41,656 --> 00:16:43,708 Ezért megyek Toto házába aludni. 123 00:16:46,702 --> 00:16:48,874 Hogy egyedül lehessek és gondolkozhassak. 124 00:16:51,333 --> 00:16:52,922 Hogy világosabban lássak egy kicsit. 125 00:16:56,086 --> 00:16:58,173 Tudod, hogy én bármikor hazajöhetek. 126 00:17:00,007 --> 00:17:01,762 De talán nem fogsz... 127 00:17:04,175 --> 00:17:05,468 Igen, lehetséges. 128 00:17:07,305 --> 00:17:10,187 De ez nem azt jelenti, hogy nem szeretnélek téged vagy az anyukádat. 129 00:17:12,142 --> 00:17:13,565 Nagyon szeretlek, tudod? 130 00:17:13,977 --> 00:17:15,779 -Igen, de... -Tudod? 131 00:17:16,061 --> 00:17:21,613 Igen, de mi van akkor, ha neked nem jó érzés mivelünk együttélned? 132 00:17:24,193 --> 00:17:25,155 Figyelj, Dani... 133 00:17:27,989 --> 00:17:29,329 Beszéljük ezt meg holnap, oké? 134 00:17:31,450 --> 00:17:33,419 Amúgy is már félig alszol. Tizenegy is elmúlt. 135 00:17:35,579 --> 00:17:36,587 Oké... 136 00:17:37,705 --> 00:17:39,710 - Lekapcsoljam a lámpát? - Majd én. 137 00:18:37,548 --> 00:18:39,634 - Mit? - Kutatás. 138 00:18:40,258 --> 00:18:41,385 - Valóban? - Igen. 139 00:18:42,218 --> 00:18:44,852 - Milyen támában? - Az egyetemen. 140 00:18:45,471 --> 00:18:46,429 Az a megnevezése, hogy... 141 00:18:46,430 --> 00:18:49,478 "A Ténybeli Zűrzavarok Történeti Diagnózisának Ellentmondásai..." 142 00:18:49,767 --> 00:18:52,615 "a Folyamatos Ellentmondásban létező Állam egyénei között" 143 00:18:54,229 --> 00:18:55,440 Érdekes. 144 00:18:57,648 --> 00:18:58,823 Érdekes? 145 00:18:59,901 --> 00:19:03,958 Bruno, képtelen lennék egyetlen szavamat is elismételni az előbbiekből. 146 00:19:05,780 --> 00:19:08,249 Ezt meg hogy érted? Akkor meg mi van a kutatásoddal? 147 00:19:09,243 --> 00:19:10,963 Bruno, mi a pokol van veled? Hát nem érted? Tréfáltam! 148 00:19:11,370 --> 00:19:15,923 Meleg vagyok, ez meg egy melegbár. Ez minden. Jelenidő! 149 00:19:16,915 --> 00:19:18,304 Ah... 150 00:19:21,460 --> 00:19:23,132 És te mit keresel éppen itt? 151 00:19:24,671 --> 00:19:29,392 Néhány barátommal a munkából, eljöttünk egy partiról, így... 152 00:19:30,302 --> 00:19:32,436 Szóval, kidobtak bennünket egy étteremből. 153 00:19:33,929 --> 00:19:35,222 Kösz...pajtás. 154 00:19:36,641 --> 00:19:37,851 Kikkel jöttél? 155 00:19:39,519 --> 00:19:43,907 Barátok, munkatársak. Meg a csajok is. 156 00:19:45,606 --> 00:19:46,781 Oh igen? De jó. 157 00:19:49,693 --> 00:19:50,702 És hol vannak? 158 00:19:53,071 --> 00:19:55,123 Hát...elmentek, azt hiszem. 159 00:19:56,616 --> 00:20:01,539 Pancho betintázott, undorító volt. El kellett mennie. 160 00:20:06,832 --> 00:20:11,472 -Szóval, a jómadarak téged ittfelejtettek? -Valahogy így. 161 00:20:21,220 --> 00:20:25,858 Tudod mit, én is lelépek, a barátaim már biztosan keresnek. 162 00:20:26,474 --> 00:20:28,111 -Persze, csak magadra számíthatsz. -Oké. 163 00:20:28,475 --> 00:20:32,237 -Viszlát, hétfőn kilenckor. -Nem, délben. 164 00:20:32,646 --> 00:20:34,531 -Csak vicceltem, kilenckor. -Kilenckor. 165 00:20:35,023 --> 00:20:37,610 -A bringám ki van kötve, így... -Oh, jól van. 166 00:20:38,192 --> 00:20:40,032 -Viszlát. -Persze, viszlát. 167 00:21:52,048 --> 00:21:55,809 Toto! Toto! 168 00:21:59,138 --> 00:22:01,356 -Jó reggelt. -Hello. 169 00:22:05,727 --> 00:22:06,937 Van kulcsom. 170 00:22:08,896 --> 00:22:14,911 Gondoltam, hogy csöngetek, de aztán mégse, nem akartalak fölébreszteni. 171 00:22:16,360 --> 00:22:18,281 Semmi baj, végülis hétköznap van. 172 00:22:19,071 --> 00:22:21,657 Ilyenkor már én is állítólag dolgozni szoktam. 173 00:22:22,658 --> 00:22:23,619 Persze, persze. 174 00:22:33,959 --> 00:22:36,427 Azt hittem, hogy te már soha nem jössz ki ide. 175 00:22:38,837 --> 00:22:43,179 Ez így van, de a nővéred megkért, hogy csináljak neki egy polcot. 176 00:22:45,009 --> 00:22:46,433 A nővérem... 177 00:22:49,388 --> 00:22:51,441 Kérdezhetek tőled valamit? Csak úgy mellékesen. 178 00:22:53,267 --> 00:22:56,979 Mióta kér tőled a nővérem olyat, hogy csinálj neki bútorokat? 179 00:22:57,688 --> 00:23:02,115 -Ez az első alkalom. -Micsoda véletlen! 180 00:23:04,861 --> 00:23:07,831 Dehát senki se akar téged ellenőrizni, fiacskám. 181 00:23:08,781 --> 00:23:12,794 Habár ez az egész szituáció eléggé meglepett minket. 182 00:23:13,159 --> 00:23:15,631 Fogalmunk sincs, mire véljük a dolgot. 183 00:23:17,497 --> 00:23:19,458 Nekem sincs. 184 00:23:21,583 --> 00:23:24,716 Hogy te mondod, ez igencsak különös. 185 00:23:25,212 --> 00:23:26,220 Jellemző? 186 00:23:26,421 --> 00:23:30,014 Kiskorodtól fogva, neked mindíg volt valami fölfedeznivalód, vagy nem? 187 00:23:31,383 --> 00:23:33,852 Hát azok más idők voltak... 188 00:23:35,637 --> 00:23:36,645 Igen... 189 00:24:01,660 --> 00:24:03,130 Azt hittem boldog vagy. 190 00:24:08,916 --> 00:24:09,958 Hát voltam. 191 00:24:12,335 --> 00:24:13,344 És? 192 00:24:14,337 --> 00:24:15,346 Mi történt? 193 00:24:18,840 --> 00:24:19,932 Nem tudom. 194 00:24:22,219 --> 00:24:24,224 A boldogság megöregít, azt hiszem. 195 00:24:28,348 --> 00:24:29,606 Úgy érted, ahogy engem? 196 00:24:31,560 --> 00:24:33,031 Veled minden oké. 197 00:24:33,812 --> 00:24:36,315 A külsőségek megtévesztőek lehetnek, ha mondhatom neked. 198 00:24:37,357 --> 00:24:39,443 Le kéne szoknod a cigarettáról. 199 00:24:41,486 --> 00:24:42,957 Mennyi, de mennyi emlék, emlékszel? 200 00:24:44,612 --> 00:24:46,285 De nincs egy vasam se kifizetni. 201 00:24:46,531 --> 00:24:48,120 -Gyerünk, gyerünk... -Mit csinálsz...? 202 00:24:56,623 --> 00:24:59,720 Hölgyeim és Uraim, utastársak a buszon, 203 00:25:02,044 --> 00:25:04,838 mint egy világhírű termék importőrének meghatalmazottja, 204 00:25:04,839 --> 00:25:07,473 engedjék meg bemutatnom egy exkluzív termékünket, 205 00:25:07,634 --> 00:25:10,053 ezen a vadonatúj, helyszíni piacon. 206 00:25:10,386 --> 00:25:14,608 Amint látható, ez egy kiváló minőségű ollópár, 207 00:25:15,182 --> 00:25:18,563 amely teljes egészében galvanizált rozsdamentes acélból készült. 208 00:25:20,018 --> 00:25:24,656 Tökéletesen alkalmas mindenféle karton és sima papír, vastag papír megmunkálására. 209 00:25:24,898 --> 00:25:27,828 Az önöké lehet, csak a mai napon, egy igen kedvező áron 210 00:25:28,192 --> 00:25:29,236 pusztán 500 peso-ért. 211 00:25:29,443 --> 00:25:33,239 Miként a nagy Joe Picarte mondotta egykor: “Nem kiárúsítás, ajándékozás!“ 212 00:25:33,406 --> 00:25:37,035 Szóval, legyen ön az első, aki... 213 00:25:40,704 --> 00:25:44,001 -Honnan ömlik belőled ennyi marhaság? -Íme az utazás új formája! 214 00:25:45,665 --> 00:25:47,135 Ki az a Joe Picarte? 215 00:25:47,376 --> 00:25:49,961 Joe Picarte, ember, te még nem hallottál róla? 216 00:25:50,211 --> 00:25:52,892 Még én se, apám, de azért jól hangzik, mi? 217 00:25:58,134 --> 00:26:00,221 Honnan szeded elő ezt a sok izét... 218 00:26:00,429 --> 00:26:01,900 Örömmel látom, hogy végre nevetsz. 219 00:26:02,096 --> 00:26:03,935 Úgy értem, sokkal jobban ál neked ez a fajta lazaság 220 00:26:04,098 --> 00:26:06,067 annál, mint amikor az építőművészetről hadoválsz. 221 00:26:08,435 --> 00:26:12,859 -Ez afféle...bók? -Igen, gondolom próbálok kedves lenni. 222 00:26:17,735 --> 00:26:20,783 -Tetszik a humorérzéked. -Ez minden? 223 00:26:26,576 --> 00:26:28,995 -Jobb lenne bringára szállni. -Oké. 224 00:26:29,578 --> 00:26:33,338 Vagy menjünk el hozzám. Összedobunk valami ebédet. 225 00:26:33,581 --> 00:26:35,550 -Most? -Igen. 226 00:26:41,297 --> 00:26:44,725 Rendben. Elugorhatok valami desszertért, ha szereted. 227 00:26:44,926 --> 00:26:45,969 -Indulás? -Indulás. 228 00:28:31,475 --> 00:28:32,946 Fer? 229 00:28:33,436 --> 00:28:34,728 Gyere be. 230 00:28:41,900 --> 00:28:43,787 Tedd oda a kertbe. 231 00:28:47,364 --> 00:28:48,916 Épp oda. 232 00:28:49,032 --> 00:28:51,001 Kérsz egy italt? 233 00:28:52,576 --> 00:28:55,294 -Hogy mit? -Szeretnél inni valamit? 234 00:28:55,496 --> 00:28:58,460 -Nem is tudom, bort, sört? -Rendbe. Sört. 235 00:29:02,043 --> 00:29:05,175 -Márka vagy típus? -Típus. 236 00:29:07,839 --> 00:29:11,432 Nézzük csak...Erős, Borostyán, Halovány, Világos, Torobayo. 237 00:29:13,303 --> 00:29:15,722 Ennyiféle sört tartasz itthon? 238 00:29:16,181 --> 00:29:17,189 Nem. 239 00:29:21,977 --> 00:29:24,481 - Csak mondd, mit szeretnél. - Torobayo. 240 00:29:29,693 --> 00:29:31,743 - Stella van. - Oké. 241 00:29:31,943 --> 00:29:33,699 Kinyitom neked. 242 00:29:51,753 --> 00:29:53,555 - Akarsz egy kicsit? - Nem, kösz. 243 00:30:26,199 --> 00:30:28,120 Nem is tudtam, hogy cigizel. 244 00:30:28,516 --> 00:30:31,216 Pedig szívtam, fönn a hegyen. 245 00:30:31,454 --> 00:30:32,496 Oh, persze. 246 00:30:37,375 --> 00:30:39,177 Már jó ideje fölhagytam vele. 247 00:30:45,006 --> 00:30:47,391 Pedig jó, stimulál. 248 00:30:52,471 --> 00:30:53,563 Nem, kösz. 249 00:30:56,808 --> 00:30:58,444 -Végeztél? - Igen. 250 00:31:18,452 --> 00:31:22,295 -Mit néztél annyira? -A szobád, az ágyad. 251 00:31:24,082 --> 00:31:27,261 Úgy értem, milyen filmet néztél, amikor fölhívtalak. 252 00:31:28,419 --> 00:31:30,057 "Jerry Maguire" 253 00:31:31,213 --> 00:31:32,685 Az egy faszság. 254 00:31:33,966 --> 00:31:35,555 Hát, nekem tetszik. 255 00:31:36,676 --> 00:31:40,022 -Nem láttam a végét, de... -Ne is, az a legrosszaab része. 256 00:31:40,263 --> 00:31:41,556 Miért? 257 00:31:42,097 --> 00:31:44,232 Nem tudom. Utálom a boldog befejezést. 258 00:32:10,830 --> 00:32:12,384 És most? 259 00:32:18,712 --> 00:32:20,384 Mért jöttél? 260 00:32:23,633 --> 00:32:24,890 Hát mert hívtál. 261 00:32:25,093 --> 00:32:28,935 Ma kora reggel megálltál a ház előtt, a szomszédom látott téged. 262 00:32:32,557 --> 00:32:35,237 Azóta, hogy Schulz megbízott engem, 263 00:32:35,475 --> 00:32:38,194 azóta még semmilyen ötletem se támadt. 264 00:32:39,480 --> 00:32:41,531 Ezenkívül, te pedig vállaltad, hogy kisegítesz majd az alkotói válságból. 265 00:32:48,695 --> 00:32:49,906 Tudom... 266 00:32:51,116 --> 00:32:55,255 Mért nem tervezel valami szoborkompozíciós emlékművet? 267 00:32:57,162 --> 00:33:00,257 A kortárs téma, vagy a formai megoldás teljesen mindegy, 268 00:33:00,539 --> 00:33:03,671 minél hatalmasabb, annál maradandóbb az a valami Latin Amerikában, nemde? 269 00:33:04,417 --> 00:33:05,544 Ujjgyakorlat. 270 00:33:06,253 --> 00:33:11,769 Vagy jobb lenne...tervezni egy diadalívet, mint a párizsi Arc de Triomphe. 271 00:33:12,841 --> 00:33:14,929 Nem, várjcsak. Bocs. 272 00:33:17,263 --> 00:33:20,145 A mi kis hazánkban imádjuk a vereségeinket nagydobra verni, igaz? 273 00:33:20,766 --> 00:33:24,988 Azon a napon, amikor Grau legyőzte Prat-ot, Condell sírba küldi az Independencia-t. 274 00:33:25,228 --> 00:33:27,696 És mégis ki triomfált? 275 00:33:27,938 --> 00:33:32,869 Prat. Mert úgy szokás, hogy az áldozat kierőszakolja a saját dicsőségét. 276 00:33:34,362 --> 00:33:35,867 Megcsinálnád? 277 00:33:37,696 --> 00:33:41,659 A fejemben jár egy...egy torony. 278 00:33:41,867 --> 00:33:44,001 -Elképzelem... -Egy torony! Félelmetes! Az ám! 279 00:33:44,286 --> 00:33:47,086 Egy futurisztikus torony! Micsoda eredetiség! 280 00:33:47,289 --> 00:33:49,092 Óh, csak ne ironizáljunk! 281 00:33:49,623 --> 00:33:52,720 Nem, én csak a realitások mentén akarok maradni. Valójában mért jöttél? 282 00:33:52,960 --> 00:33:55,973 -Mondtam már. -Nem volt elég meggyőző. 283 00:33:57,922 --> 00:34:00,223 Zavar, hogy átjöttem? 284 00:34:00,425 --> 00:34:02,679 Utálom, szeretem. Mit tudom én. 285 00:34:03,093 --> 00:34:04,350 Minden attól függ. 286 00:34:16,355 --> 00:34:18,075 Látni akartalak. 287 00:34:19,232 --> 00:34:20,240 Mi célból? 288 00:34:23,653 --> 00:34:26,785 Nem vagyok benne biztos. Csak világosan szeretném tudni, mi történt. 289 00:34:27,353 --> 00:34:28,653 Nem történt semmi. 290 00:34:29,407 --> 00:34:31,709 -Megcsókoltál. -És te elutasítottál. 291 00:34:31,868 --> 00:34:34,668 A szerelmi életem odavetett darabkái úgy látszik, mind leperegtek rólad. 292 00:34:35,080 --> 00:34:38,211 Egyik se rezonáltatta meg a te heteró identitásodat. 293 00:34:40,042 --> 00:34:41,714 Meghódíthatatlan vagy, bajnokom. 294 00:34:42,419 --> 00:34:43,760 -És akkor mi lesz? -Semmi. 295 00:34:43,962 --> 00:34:45,552 Mi lesz veled? 296 00:34:45,755 --> 00:34:48,305 Semmi, hagyd a fenébe a komplikációidat, Bruno. 297 00:34:48,716 --> 00:34:51,894 Nézd. Azt hittem, hogy a lelked mélyén te is meleg vagy, 298 00:34:52,761 --> 00:34:54,730 amikor megcsókoltalak, azt éreztem... 299 00:34:54,971 --> 00:34:59,112 ...hogy fizikálisan mégis elutasítasz. Hát akkor mit akarsz, mit csináljak? 300 00:35:02,644 --> 00:35:06,275 -Te képtelen vagy ragaszkodni valamihez. -Sose tennék ilyesmit. 301 00:35:07,148 --> 00:35:08,619 - Nem? - Nem azok közül való vagyok. 302 00:35:08,983 --> 00:35:13,738 Azt hittem a melegek fantáziálnak a heteró férfiak elcsábításáról. 303 00:35:15,780 --> 00:35:18,912 Nem. Tény az, hogy buzi vagyok, és nem egy politikus. 304 00:35:19,533 --> 00:35:21,585 A térítői tevékenység nem az én világom. 305 00:35:23,496 --> 00:35:25,832 Bocsáss meg, én egy kicsit...esetlen vagyok. 306 00:35:26,082 --> 00:35:30,673 Nem, oké. Ha nagyon akarod játszadozhatunk a sztereotípiákkal és az egyszerűsítésekkel. 307 00:35:31,170 --> 00:35:32,380 De tudod mit? 308 00:35:32,754 --> 00:35:35,471 A szerelem...nem valami játék a számomra. 309 00:35:38,508 --> 00:35:41,890 A homoszexualitás innen, valahol mélyen belülről fakad, 310 00:35:47,392 --> 00:35:52,112 Bruno, nézd, te még csak felületesen ismersz. 311 00:35:53,896 --> 00:35:59,151 Talán a te elvárásaid túlságosan magasak. Én csak búcsút mondok a hiú ábrándoknak. 312 00:36:01,654 --> 00:36:03,955 Akkor te most visszautasítasz? 313 00:36:04,156 --> 00:36:06,375 Nem utasítalak vissza. 314 00:36:08,368 --> 00:36:10,623 - Nézz rám. - Mi van? 315 00:36:12,538 --> 00:36:14,708 Mikor cigiztél utoljára? 316 00:36:15,331 --> 00:36:16,589 Hát, sok-sok éve már. 317 00:36:17,417 --> 00:36:18,295 Mondhatnám. 318 00:36:20,502 --> 00:36:23,551 Ha kedved tartja, heveredj le a kanapén és szundikálj kicsit. 319 00:36:24,506 --> 00:36:26,013 Holnap korán elmehetünk... 320 00:36:27,051 --> 00:36:30,680 Bringára szállunk és meglátom, miben tudom támogatni a te ötleteidet. 321 00:36:30,970 --> 00:36:35,146 És majd meglátjuk, mennyire leszel higgadt, ha megint efféléket mondasz. 322 00:36:36,684 --> 00:36:39,233 - Mit mondtam? - Semmit. Rá se ránts! 323 00:36:39,852 --> 00:36:41,443 Hozok valami takarót. 324 00:36:47,984 --> 00:36:49,622 Pihenj kicsit. 325 00:37:04,290 --> 00:37:05,334 Mi a terv? 326 00:37:08,085 --> 00:37:10,255 Fogalmam sincs, de a lábunk előtt hever az egész világ. 327 00:37:10,420 --> 00:37:13,101 - Kicsit nagyratörő, nem gondolod? - De viccnek jó. 328 00:37:13,632 --> 00:37:15,553 Épp olyan, mint a te projekted. 329 00:37:17,385 --> 00:37:18,726 Már megint kezded? 330 00:37:22,055 --> 00:37:24,820 Mért nem mutatod meg a te szokásos túraútvonaladat? 331 00:37:24,974 --> 00:37:27,988 Csoportoknak való, öttől tíz fő részére. 332 00:37:28,229 --> 00:37:30,030 Képzeld azt, hogy mind a tíz én vagyok. 333 00:37:31,982 --> 00:37:37,533 -Jó reggelt Hölgyeim és Uraim. -...isten hozta önöket a fedélzeten. 334 00:37:37,737 --> 00:37:39,289 Buszos túrára való. 335 00:37:42,323 --> 00:37:44,459 Oké. Chile. 336 00:37:45,868 --> 00:37:47,161 - Chile. - Chile. 337 00:37:47,786 --> 00:37:49,838 Van ebben valami szokatlan? Mi is Chile? 338 00:37:50,038 --> 00:37:51,046 Egy ország. 339 00:37:51,289 --> 00:37:55,253 Könnyű, csak azt a hölgyet kérdeztem, aki azért jött, hogy megbámulja a seggemet. 340 00:37:55,584 --> 00:37:56,842 Az én voltam, különben. 341 00:37:57,753 --> 00:37:58,845 Oh, tényleg? 342 00:37:59,589 --> 00:38:02,637 - Bocs, bocs. - Micsoda szégyen...nos. 343 00:38:02,924 --> 00:38:05,391 Különben. Egy ország. És az ország egy... 344 00:38:06,344 --> 00:38:08,846 - Egy állam? - Vagy egy nemzet. 345 00:38:09,306 --> 00:38:11,939 - Egy terület. - Egy társadalom. 346 00:38:12,225 --> 00:38:15,106 - Egy kultúra. - Remek, hölgyem, egy kultúra! 347 00:38:15,728 --> 00:38:17,028 -Pontosan! -Dehát ezt én mondtam! 348 00:38:17,228 --> 00:38:18,900 Könnyű, nem kell érte harcolni. 349 00:38:19,146 --> 00:38:22,076 Ha már annyira fölizgultál, mesélj valamit a chilei kultúráról! 350 00:38:22,315 --> 00:38:23,788 De ne említsd a cueca-t, a chilei nemzeti táncot, 351 00:38:24,026 --> 00:38:27,572 se a ponchot, se a chicha italt. A spanyol flamenco és a bikaviadal is kilőve. Nos? 352 00:38:27,696 --> 00:38:29,822 - Vágom... - Könnyű, könnyű.... 353 00:38:52,008 --> 00:38:56,562 Egy csomó emberrel mindíg az történik 354 00:38:58,972 --> 00:39:02,069 mindíg az történik, de mindíg másképp 355 00:39:02,559 --> 00:39:05,487 mindíg az történik, de mindíg másképp 356 00:39:06,311 --> 00:39:07,902 és az mindíg más 357 00:39:08,522 --> 00:39:10,657 Igen! Szerelmes lettem 358 00:39:10,941 --> 00:39:12,447 Miféle dalocskát énekelsz? 359 00:39:13,443 --> 00:39:16,028 Tudom, hogy életre szóló élmény 360 00:39:34,712 --> 00:39:36,384 Ahogy a város növekszik... 361 00:39:39,174 --> 00:39:41,013 úgy távolodik el a régi az újtól. 362 00:39:41,342 --> 00:39:42,351 Igen. 363 00:39:42,634 --> 00:39:48,933 Az elkülönülés itt szinte látható, a város belső lelki tusája és a miénk is, 364 00:39:49,016 --> 00:39:53,102 mert mi szinte kivétel nélkül mesztic lélekkel vagyunk megáldva... 365 00:39:53,103 --> 00:39:55,238 azaz, jó ellentmondásosan, hogy sose "mixeljük" össze a régit az újjal. 366 00:39:55,480 --> 00:39:56,488 Menjünk oda. 367 00:39:57,314 --> 00:40:00,908 Mostanában ez tényleg az én saját kutatási terepem. 368 00:40:01,901 --> 00:40:04,998 Csináltam egy közalapítványt, hogy végre mindezt papírra vessem. 369 00:40:06,196 --> 00:40:08,782 Sokkal összetettebb jelenségről van szó, mint amit eddig mondtam, 370 00:40:09,032 --> 00:40:11,832 de az is lehet, hogy több vagy kevesebb van benne, mint amit az alaptézis kínál. 371 00:40:11,910 --> 00:40:13,880 Egy elvált apa és anya, 372 00:40:14,662 --> 00:40:18,174 és a lányuk, azaz a mi társadalmunk, amely képtelen megérteni önmagát, 373 00:40:19,042 --> 00:40:21,426 összezavarodik az apja miatt, mert az megpróbálja elnyomni őt 374 00:40:22,169 --> 00:40:25,680 és az anyja miatt, aki viszont próbálja az apa legitimációját erodálni. 375 00:40:27,924 --> 00:40:30,640 A végkövetkeztetés, ahová próbálok eljutni 376 00:40:31,803 --> 00:40:34,684 az, hogy valamiféle áthidalásra van szükségünk az ürességek között. 377 00:40:35,179 --> 00:40:37,814 Mert különben lehetetlenné válik fölépíteni bármiféle társadalmat 378 00:40:38,517 --> 00:40:42,146 pusztán a saját identitása által, el kell ismernie minden másfajta integritást is. 379 00:40:45,147 --> 00:40:48,197 Az apa és anya metafora egy kicsit freudistának hangzik. 380 00:40:51,487 --> 00:40:52,909 Nem tudom. 381 00:40:58,159 --> 00:41:00,245 És mit mondana Freud rólam? 382 00:41:05,291 --> 00:41:08,588 Nem tudom. Mit szeretnél, mit mondjon? 383 00:41:14,005 --> 00:41:15,427 Talán, hogy... 384 00:41:17,592 --> 00:41:19,561 itt van a kedvező alkalom számunkra. 385 00:41:31,062 --> 00:41:33,778 Fogalmam sincs, nézd, hogyha meleg vagy, akkor ez egy könnyű eset. 386 00:41:35,023 --> 00:41:36,365 Fekete vagy fehér. 387 00:41:37,568 --> 00:41:39,490 Ha egy olyan valaki, mint amilyen te vagy, meleg, 388 00:41:41,030 --> 00:41:43,709 nos, kiváló esélyeid vannak. Nyilvánvalóan. 389 00:41:44,658 --> 00:41:47,790 De, ha egy olyan valaki, mint amilyen te vagy, nem meleg, 390 00:41:49,162 --> 00:41:53,302 nos, az elfogadásból nem lesz semmi, és ez minden. Nincs erőlködés. 391 00:41:55,083 --> 00:41:57,633 Az igazán húzós része a dolognak, ha szerelmes leszel 392 00:41:57,793 --> 00:41:59,549 olyan valakibe, aki... 393 00:41:59,795 --> 00:42:04,267 betéved valami olyasféle helyre, ami a számára afféle ködös szürkezóna. 394 00:42:05,009 --> 00:42:06,645 Ahogy én. 395 00:42:09,720 --> 00:42:13,777 Nos, fogalmam sincs, merre járok abban a bizonyos szürkezónában. 396 00:42:16,476 --> 00:42:18,148 Csak azt érzem... 397 00:42:20,020 --> 00:42:22,156 Imádok csüngeni rajtad. 398 00:42:33,782 --> 00:42:34,791 Mit? 399 00:42:37,535 --> 00:42:38,793 -Mi van? -Semmi. 400 00:42:38,954 --> 00:42:42,631 Minden nap, ahogy vezetsz és cseverészek veled a városról... 401 00:42:44,208 --> 00:42:48,680 Egyetlen kijelentés zakatol a fejemben, ami nem hagy békén, még most sem. 402 00:42:49,380 --> 00:42:53,176 -Miféle kijelentés? -Kicsit őrült, had figyelmeztesselek. 403 00:42:53,675 --> 00:42:55,561 -Mért? Olyasmi, amit én mondtam? -Nem, nem. 404 00:42:56,719 --> 00:42:58,938 Abból a filmből, a "Jerry Maguire". 405 00:42:59,138 --> 00:43:01,723 Ah! A kedvenc filmem. 406 00:43:03,976 --> 00:43:08,116 Hát: Tom Cruise... A végén, mikor együtt van a csajjal és mondja neki... 407 00:43:09,521 --> 00:43:11,574 "Te vagy a tökéletesség számomra." 408 00:43:15,235 --> 00:43:16,326 Mi az? 409 00:43:17,611 --> 00:43:18,489 Ne röhögj! 410 00:43:18,737 --> 00:43:22,617 Hát ez annyira gagyi, gagyi! 411 00:43:23,867 --> 00:43:26,796 De igaz... Haggy! 412 00:46:27,567 --> 00:46:29,321 Jó reggelt. 413 00:46:31,320 --> 00:46:32,792 Fogd be. 414 00:46:54,007 --> 00:46:56,426 - Kávét? - Még nem. 415 00:46:57,592 --> 00:46:59,929 - Csak még. - Oké. 416 00:47:09,894 --> 00:47:11,650 Mi a helyzet, Fernando? 417 00:47:25,616 --> 00:47:27,372 Édes. 418 00:47:28,452 --> 00:47:30,753 Oh igen! Franciaországból hoztam. 419 00:47:43,339 --> 00:47:44,513 Kávét? 420 00:47:45,342 --> 00:47:46,350 Igen. 421 00:47:46,968 --> 00:47:50,314 - Cukorral? - Igen, egy kanállal kérem. 422 00:47:54,309 --> 00:47:59,444 Tizenéves koromban, amikor már szexeltem nőkkel... 423 00:48:00,938 --> 00:48:03,109 igencsak sikeres voltam. 424 00:48:05,734 --> 00:48:08,237 Első alkalommal egy barátnőmmel voltam együtt. 425 00:48:09,196 --> 00:48:10,833 A második barátnőm. 426 00:48:13,366 --> 00:48:15,916 Úgy éreztem, hogy igazán jó vele. Sok mindenre megtanított. 427 00:48:16,160 --> 00:48:17,796 Attraktivnak éreztem magamat. 428 00:48:17,995 --> 00:48:19,835 Nagyon férfiasnak. 429 00:48:22,957 --> 00:48:26,386 Vele tanultam meg erősnek lenni, sokkal magabiztosabbnak. 430 00:48:33,675 --> 00:48:35,182 De? 431 00:48:39,054 --> 00:48:43,313 De a felső középiskolában, tudod hogy megy ez. 432 00:48:44,393 --> 00:48:48,817 Tipikus, nagyfiús heccelődés a farkunkkal, az osztálytársad viccből meghág hátulról, 433 00:48:49,021 --> 00:48:51,358 és brahiból aztán minden őrültséget fölvállalsz... 434 00:48:51,523 --> 00:48:52,734 De szeretted. 435 00:48:52,857 --> 00:48:55,871 Tényleg éreztem valamit. De fogalmam se volt, hogy mi az... 436 00:48:57,904 --> 00:49:00,123 Borzalmas bűntudatom volt... 437 00:49:01,490 --> 00:49:02,961 mert élveztem azokat a játékokat. 438 00:49:04,119 --> 00:49:05,411 Micsoda egy idióta. 439 00:49:08,538 --> 00:49:09,462 És aztán? 440 00:49:09,790 --> 00:49:15,804 Aztán elhatároztam...elmegyek egy meleg klubba, életemben először. 441 00:49:17,128 --> 00:49:19,133 Így elindultam keresni egy meleg klubbot. 442 00:49:19,297 --> 00:49:22,061 Aztán láthatod, hogy mi történt. Semmi több. 443 00:49:24,385 --> 00:49:25,937 És mi történt? 444 00:49:26,803 --> 00:49:29,936 Semmi...Sose jártam ott. 445 00:49:32,475 --> 00:49:35,192 Mikor a klubbot kerestem, belebotlottam Javier-be, 446 00:49:35,436 --> 00:49:37,571 egy barátomba, aki egy csapat haverjával kódorgott, 447 00:49:37,771 --> 00:49:40,985 Közöttük volt Soledad... az én jövőbeli feleségem. 448 00:49:42,566 --> 00:49:45,331 És bla bla bla, a többi már az ismert történet. 449 00:49:45,487 --> 00:49:49,033 Elkezdődött az a fajta életem. Egy másfajta élet. 450 00:49:51,951 --> 00:49:56,870 És soha nem kérdőjeleztél meg semmit? Ahogy mostanában? 451 00:49:56,871 --> 00:50:02,008 Nem, mit kérdőjelezhettem volna meg? Hogy nőkkel lehetek, adottság volt számomra. 452 00:50:02,835 --> 00:50:04,556 Nagyszerűen el voltam velük. 453 00:50:05,171 --> 00:50:07,472 A női szépség ugyanúgy hatalmában tartott. 454 00:50:10,216 --> 00:50:13,562 Így aztán semmilyen furcsaságot nem jelentett a számomra. Normális volt. 455 00:50:15,220 --> 00:50:16,644 Hozzászoktam. 456 00:50:20,017 --> 00:50:23,896 Ennél valamit? Pirítóst avocadóval? 457 00:50:25,730 --> 00:50:26,738 Rendben. 458 00:51:02,511 --> 00:51:04,931 El tudom képzelni, hogy... 459 00:51:06,347 --> 00:51:09,194 furán érezheted egy kicsit most magadat, talán? 460 00:51:11,102 --> 00:51:14,984 Fogalmam sincs hogyan érezzem magamat, hogy tisztességes legyek. 461 00:51:15,522 --> 00:51:21,444 De, nem akarok ezen filózni. Úgy jó minden, ahogy történt, ez minden. 462 00:51:23,945 --> 00:51:27,243 Különben, a szépség fogalmának egyik jellegzetessége, hogy változni képes, igaz? 463 00:51:28,200 --> 00:51:30,001 Ahogy az építészetben is. 464 00:51:31,035 --> 00:51:32,044 Pontosan. 465 00:51:35,706 --> 00:51:36,999 És mi van veled? 466 00:51:37,999 --> 00:51:41,095 - Mi? - Hogyan jöttél rá, hogy meleg vagy? 467 00:51:42,044 --> 00:51:44,762 Igazából, fogalmam sincs. Mindíg is tudtam. 468 00:51:46,173 --> 00:51:49,020 A férfiakon kívül senki mást nem találtam vonzónak. 469 00:51:50,468 --> 00:51:52,355 Soha nem volt probléméd ezzel? 470 00:51:54,597 --> 00:51:57,647 -Vagy a melegséged miatt? -Például a családommal? 471 00:51:58,268 --> 00:51:59,690 Például. 472 00:52:00,603 --> 00:52:02,690 Nem éppen, mert... 473 00:52:03,730 --> 00:52:05,652 Nem is tudom... A családunk... 474 00:52:07,525 --> 00:52:09,494 sokkal zűrzavarosabb volt, mint én, így... 475 00:52:09,735 --> 00:52:11,076 Még nálad is jobban? 476 00:52:11,404 --> 00:52:13,409 Ők sose mondtak nekem semmit. 477 00:52:17,325 --> 00:52:21,666 Fogalmam sincs, mikor kollégiumba kerültem, kezdtem randizni fiúkkal. 478 00:52:22,660 --> 00:52:24,960 Egy év után, azt hittem, hogy már mindent kitanultam a szerelemben. 479 00:52:25,123 --> 00:52:28,256 Miközben egy nap néhány srác a középiskolából 480 00:52:28,502 --> 00:52:30,969 látott engem kijönni a Club Fausto nevű melegbárból. 481 00:52:31,714 --> 00:52:34,132 - És mi történt? - Semmi. Rámijesztettek. 482 00:52:34,298 --> 00:52:36,185 Nem meséltem el nekik az igazat. 483 00:52:36,967 --> 00:52:38,225 Mit mondtál nekik? 484 00:52:39,678 --> 00:52:41,481 Hát, hogy kutatómunkát folytatok. 485 00:52:45,682 --> 00:52:46,645 Ezt a fazont! 486 00:52:54,231 --> 00:52:55,655 Daniel? 487 00:53:11,497 --> 00:53:12,541 Dani? 488 00:53:23,423 --> 00:53:24,468 Soledad? 489 00:53:49,821 --> 00:53:50,746 Sole. 490 00:53:57,953 --> 00:53:58,960 Soledad. 491 00:54:00,789 --> 00:54:02,426 Ébredj, elkésel! 492 00:54:05,126 --> 00:54:06,882 Mit csinálsz te itt? 493 00:54:07,421 --> 00:54:09,141 Mit csinálok, itt? 494 00:54:09,839 --> 00:54:12,223 Megállapodtunk, hogy eljövök Daniel-ért, nem tudod? 495 00:54:12,424 --> 00:54:14,180 Négy óra. Itthon van? 496 00:54:14,885 --> 00:54:16,474 Igen... öö... nem. 497 00:54:18,179 --> 00:54:20,231 Hát akkor itt van vagy nincs itt? 498 00:54:21,390 --> 00:54:23,526 Tudtommal hazajött ebédre és aztán... 499 00:54:24,060 --> 00:54:25,103 elment. 500 00:54:26,644 --> 00:54:29,610 Elment, hova ment? Még csak nyolc éves, Sole. 501 00:54:29,814 --> 00:54:31,901 Elment találkozni egy barátjával, Bruno. 502 00:54:32,108 --> 00:54:33,994 Kért rá engedélyt. 503 00:54:34,152 --> 00:54:35,622 Miféle barát? 504 00:54:37,905 --> 00:54:40,917 Ramirez, azt hiszem Gam... Ramirez Gamboa, 505 00:54:41,073 --> 00:54:43,459 a barátja anyja, aki fölhívott, ő volt Gamboa. 506 00:54:43,826 --> 00:54:45,249 Az isten szerelmére, Sole. 507 00:54:46,161 --> 00:54:49,459 Tudod jól, hogy ez az egyetlen szabad napom, amikor kimozdulhatok Daniellel. 508 00:54:49,706 --> 00:54:52,637 Itt voltam négyre, hogy elvigyem biciglizni. Az isten szerelmére! 509 00:54:56,838 --> 00:55:00,302 Mi történt veled? Mióta nem jársz be dolgozni? 510 00:55:01,676 --> 00:55:03,347 Kivettem pár nap szabadságot. 511 00:55:04,886 --> 00:55:06,642 Kértél néhány napot? 512 00:55:07,431 --> 00:55:10,644 Azt képzeled, hogy csak kiveszel pár napot, amikor akarod? 513 00:55:11,391 --> 00:55:14,738 Marcia kicseszhet veled, ha tud, ismerem jól... 514 00:55:15,553 --> 00:55:16,553 ha megorrontja, hogy csak úgy hiányzol a munkából. 515 00:55:16,730 --> 00:55:19,315 - Marcia a barátom. - De a főnököd is. 516 00:55:20,358 --> 00:55:22,327 A végén majd kihajít. 517 00:55:23,068 --> 00:55:26,415 Na és, ilyen hatalmas fietségért majd találok máshol munkát. 518 00:55:27,238 --> 00:55:30,585 Mint valami rendőrségi aktát, úgy fogják megturkálni a CV-det. 519 00:55:31,159 --> 00:55:33,543 Ha nem ők rúgnak ki, majd te fogsz kilépni. 520 00:55:36,080 --> 00:55:39,378 Megzabállak! 521 00:55:40,208 --> 00:55:44,004 Mi bajod van? Egszerű: ilyenformán akarod kimutatni a kedvességedet. 522 00:55:49,466 --> 00:55:50,474 Gyerünk, hapsikám! 523 00:55:52,845 --> 00:55:54,350 Utálom ezt a szökőkutat. 524 00:55:54,762 --> 00:55:56,766 Természetesen, én pedig imádom. 525 00:55:58,599 --> 00:56:00,936 Nem látod benne az építészeti bravúrt?! 526 00:56:01,602 --> 00:56:03,524 Micsoda unalom! 527 00:56:04,104 --> 00:56:06,814 Hatalmas, de nem szerethető. 528 00:56:06,815 --> 00:56:09,319 Az igazat szólva én mindíg ide járok. 529 00:56:09,902 --> 00:56:10,862 Kivel? 530 00:56:11,152 --> 00:56:13,039 - Magammal. - Igen, pontosan. 531 00:56:14,029 --> 00:56:15,702 A...fiúbarátaimmal. 532 00:56:16,115 --> 00:56:17,076 Cigizni. 533 00:56:20,410 --> 00:56:22,545 - Menjünk? - Menjünk. 534 00:56:25,956 --> 00:56:28,542 Ó ember, fogalmad sincs, milyen óriás vagy! 535 00:56:29,208 --> 00:56:31,179 Én egy kisember vagyok. 536 00:56:46,099 --> 00:56:47,522 Bruno. 537 00:56:49,935 --> 00:56:53,648 Bocsáss meg, új menetrendet kellet csinálni, mert komplikációk adódtak. 538 00:56:55,607 --> 00:56:58,192 Különben is, nem árt ha megismered miféle nyomás nehezedhet az emberre. 539 00:56:58,358 --> 00:56:59,367 Miféle nyomás? 540 00:57:01,738 --> 00:57:04,156 -Mi történt? -Téged mivel etetnek? 541 00:57:04,405 --> 00:57:07,253 - Egy fotó a National Geographic-ba? - Nem, újságcikkel. 542 00:57:07,325 --> 00:57:10,919 Cikket?! Azok a keselyűk megint kaparásznak, hogy 543 00:57:11,120 --> 00:57:13,966 hogy az ő haldokló elképzeléseik véráldozata megint én legyek. 544 00:57:14,372 --> 00:57:16,923 - Dehát kényszerítettek téged. - Nem engem, a társaságot. 545 00:57:17,668 --> 00:57:21,973 Tudod, hogy mi visz az őrületbe? Évek óta építünk lakásokat. 546 00:57:24,799 --> 00:57:27,301 Aztán jön egy földrengés, egyetlen épület pedig összeomlik. 547 00:57:27,635 --> 00:57:30,053 Ahelytt, hogy megköszönnék nekünk vagy megjutalmaznának... 548 00:57:30,220 --> 00:57:33,398 a többi kiváló munkáért, nem, ők büntetnek, kényszerítenek bennünket. Kurvaanyjukat! 549 00:57:33,723 --> 00:57:36,523 German, egyike a te épületeidnek, mégis egy csomó ember élete volt. 550 00:57:36,809 --> 00:57:39,525 Már megint ugyanaz a történet, nincs kedvem újra elővenni. 551 00:57:39,811 --> 00:57:43,691 Nem vagyok kiváncsi a véleményedre. Minden erőmmel az új projektre koncentrálok. 552 00:57:44,398 --> 00:57:45,952 Látni szeretném a vázlatokat. 553 00:57:47,150 --> 00:57:48,194 A vázlatokat? 554 00:57:50,403 --> 00:57:54,745 Nézd, még a kutatás fázisában vagyok, számtalan ötlet van folyamatban, de... 555 00:57:55,324 --> 00:57:57,759 -...ebben a stádiumban én nem... -Viccelsz? 556 00:57:58,035 --> 00:58:03,294 Három hónappal ezelőtt bíztalak meg, és te még mindíg csak az ötleteken rágódsz? 557 00:58:03,539 --> 00:58:06,107 Nézd, German, amit te kértél tőlem, az egyáltalán nem olyan egyszerű. 558 00:58:06,208 --> 00:58:09,804 Lehetetlem máról-holnapra összecsapni. Komplex feladat, amihez időre van szükség. 559 00:58:10,088 --> 00:58:12,010 - Idő kell neked. - Igen, az... 560 00:58:12,339 --> 00:58:14,059 - Még több idő kell. - Oké... 561 00:58:14,687 --> 00:58:17,987 Ne okézz nekem! Nem vagyok hülye, meg ne próbálj átverni, oké? 562 00:58:32,857 --> 00:58:34,826 -Jól ment? -Nem. 563 00:58:40,155 --> 00:58:45,541 Muszály egy épkézláb tervet kitalálni... csak vesztegetem az időmet...nincs semmim. 564 00:58:52,958 --> 00:58:54,678 Együnk valamit. 565 00:59:32,449 --> 00:59:33,576 Megyünk? 566 00:59:34,242 --> 00:59:35,666 Jól megnéztem, látod. 567 00:59:36,244 --> 00:59:38,581 Ez egy másféle határ, egy azok közül, amit említettél. 568 00:59:39,039 --> 00:59:42,917 Valamikor a két folyópartot, ott, ahol azok a monolitok vannak, 569 00:59:43,751 --> 00:59:47,594 egy hatalmas, kőből épült híd kötötte össze. 570 00:59:48,671 --> 00:59:53,677 A legnagyszerűbb, legigényesebb, koloniális mérnöki mestermű. 571 00:59:54,260 --> 00:59:57,272 - A Cal y Canto Híd, igaz? - Igen. 572 01:00:00,348 --> 01:00:02,566 Több, mint 200 méter hosszú, 573 01:00:03,769 --> 01:00:05,986 11 boltívvel, 10 méter magasságban. 574 01:00:07,061 --> 01:00:10,775 Abban az évszázadban ez volt a legfontosabb városi tereptárgy. 575 01:00:12,193 --> 01:00:13,451 Aztán mi történt? 576 01:00:13,778 --> 01:00:18,083 A híd hossza problémát okozott a csatornázási elképzelésekben. 577 01:00:18,448 --> 01:00:22,291 Az első átalakítási munkálatok 1888-ban, meggyengítették az egész struktúrát. 578 01:00:23,452 --> 01:00:26,417 Aztán az egyik télen a folyó vízszinje úgy megemelkedett, hogy lerombolt 3 boltívet, 579 01:00:26,663 --> 01:00:29,843 ami aztán a végső összeomláshoz vezetett. 580 01:00:32,751 --> 01:00:34,092 Nagy kár. 581 01:00:35,587 --> 01:00:39,265 A híd maradványai a földalatti állomásban még láthatók. 582 01:00:41,343 --> 01:00:42,932 - Tényleg? - Igen. 583 01:00:43,844 --> 01:00:45,186 Nézzük meg. 584 01:00:46,180 --> 01:00:47,224 - Most? - Igen. 585 01:00:48,349 --> 01:00:49,475 Nem mehetnénk később? 586 01:00:50,017 --> 01:00:53,777 Együnk előbb, mert a gyomrom már Traviata áriákat énekel. 587 01:00:54,228 --> 01:00:55,699 - Jó. - Gyerünk. 588 01:01:12,453 --> 01:01:15,001 - Ki hív ennyiszer? - Soledad. 589 01:01:15,621 --> 01:01:17,627 És nem hívod vissza? 590 01:01:18,124 --> 01:01:20,591 Nagyon zajosak odakint, szerinted is? 591 01:01:21,794 --> 01:01:23,181 Várj egy kicsit... 592 01:01:29,049 --> 01:01:32,015 Hé, Carlanga! Carlanga! 593 01:01:32,301 --> 01:01:36,774 Isteni a zenéd, de vedd le a hangerőt! Holnap dolgozó napunk lesz! 594 01:01:37,952 --> 01:01:40,952 Rendbe! Nehogy én legyek már a buzigyuri dolgozó nép kerékkötője... 595 01:01:44,063 --> 01:01:46,696 Dugulj el, ember, és vedd vissza a kurva hangerőt! 596 01:01:47,107 --> 01:01:49,791 Mondd meg a göndör csávódnak, hogy átjöhet hozzám! 597 01:01:49,950 --> 01:01:50,908 Akkor, kösz! 598 01:01:58,574 --> 01:02:00,776 Oké, csak egy kis helyi folklór. 599 01:02:03,996 --> 01:02:05,550 Most el kell mennem. 600 01:02:05,747 --> 01:02:07,633 Hazamegyek, oké? 601 01:02:09,501 --> 01:02:10,675 Mért? 602 01:02:11,418 --> 01:02:13,091 Gondolkodnom kell. 603 01:02:13,796 --> 01:02:15,517 Miről? 604 01:02:16,590 --> 01:02:18,181 A munkáról. 605 01:03:07,717 --> 01:03:09,769 Hello, Sole, mizujs? 606 01:03:11,970 --> 01:03:13,313 Rendben... 607 01:03:14,307 --> 01:03:16,359 Jó, máris indulok. Szia. 608 01:03:36,992 --> 01:03:38,001 Szia. 609 01:03:41,122 --> 01:03:42,544 Szia. 610 01:03:44,957 --> 01:03:46,429 Szia, Dani. 611 01:03:47,502 --> 01:03:49,009 Hogy vagy? 612 01:03:56,843 --> 01:03:59,608 Hogy megy a suli? 613 01:04:07,353 --> 01:04:11,313 Mi a baj, mért vágsz ilyen képet? Mi van itt, valami temetés? 614 01:04:14,692 --> 01:04:15,699 Bruno... 615 01:04:18,069 --> 01:04:20,489 Dani akar tőled valamit kérdezni. 616 01:04:26,369 --> 01:04:27,959 Tessék... 617 01:04:29,663 --> 01:04:31,384 Mi lesz? 618 01:04:32,875 --> 01:04:35,508 - Kérdezz bátran. - Csak az, hogy... 619 01:04:36,795 --> 01:04:40,555 Amikor kimentem a mosdóba Ramirezék házában... 620 01:04:41,925 --> 01:04:46,016 ...véletlenül hallottam, hogy Ramirez mamája mondja Ramirez apukájának... 621 01:04:48,180 --> 01:04:50,314 És azt is hallottam, mit válaszolt az apa Ramirez anyukájának. 622 01:04:50,473 --> 01:04:53,189 Nem csodálkoztam, esküszöm. 623 01:04:55,685 --> 01:04:58,984 - Mit mondott az anyukája? - Hogy te meg vagy őrülve! 624 01:04:59,231 --> 01:05:01,115 Mért lennék? 625 01:05:01,899 --> 01:05:06,288 Édesem...csak kérdezd meg. Ez nem a te problémád, ne izgulj emiatt. 626 01:05:07,988 --> 01:05:09,281 Hát... 627 01:05:10,365 --> 01:05:12,204 - Mi lesz? - Hát... 628 01:05:13,618 --> 01:05:18,421 Az anyukája azt mondta..., hogy az én apukám... 629 01:05:19,872 --> 01:05:23,799 hogy ő látott téged, amikor megcsókoltál egy másik férfit... 630 01:05:28,296 --> 01:05:29,886 Igaz ez? 631 01:05:45,978 --> 01:05:48,529 Dani! Dani, gyere vissza! 632 01:06:01,742 --> 01:06:03,580 Hát ezért mentél el? 633 01:06:09,041 --> 01:06:12,669 -Bruno, ezért...? -Hallottam elsőre is. 634 01:06:20,758 --> 01:06:21,931 Mi? 635 01:06:23,469 --> 01:06:25,724 Most legalább megtudod, milyen érzés elhagyottnak lenni. 636 01:06:25,931 --> 01:06:28,943 Miről beszélsz? Sose hagytalak el téged! 637 01:06:29,308 --> 01:06:30,185 Ez nem igaz!? 638 01:06:30,684 --> 01:06:33,104 Te hagytál faképnél a templom kapujában. 639 01:06:33,353 --> 01:06:34,314 Fogd be! 640 01:06:34,605 --> 01:06:37,023 De visszamentem, hogy a feleséged legyek. 641 01:06:37,439 --> 01:06:40,453 Könnyű neked, valakivel csak eggyütt akartál lenni,...aki... 642 01:06:40,610 --> 01:06:41,737 Elég! Elég! 643 01:06:46,363 --> 01:06:50,374 Fölösleges védekezned. Nem vádollak semmivel. 644 01:06:50,535 --> 01:06:52,207 Csak meg akarom érteni, hogy igaz-e?! 645 01:06:52,411 --> 01:06:58,085 Vagy csak össze vagy zavarodva. Jogom van megtudni, hogy ki az ördög vagy te igazából. 646 01:09:54,651 --> 01:09:56,490 Mit keresel itt? 647 01:09:56,986 --> 01:09:58,991 Be se hívsz? 648 01:10:01,532 --> 01:10:04,250 Egész héten próbáltalak elérni. 649 01:10:04,452 --> 01:10:06,585 Emaileztem is, nem? 650 01:10:07,412 --> 01:10:10,341 Meglehet, de nem kaptam meg. A gyereked honnan tudja? 651 01:10:11,666 --> 01:10:15,128 A legjobb barátjának az anyja egy bíró. 652 01:10:16,837 --> 01:10:18,888 El tudod képzelni ezt a szitut... 653 01:10:20,214 --> 01:10:21,223 Ah... 654 01:10:23,092 --> 01:10:25,476 A francba, sajnálom, hogy ilyen helyzetbe került szegény. 655 01:10:25,719 --> 01:10:28,732 - Igen... - Az én hibám, hogy lobbanékony vagyok. 656 01:10:29,014 --> 01:10:30,354 Most már mindegy. 657 01:10:31,517 --> 01:10:34,233 Csak megpróbálom elképzelni, mit érezhetsz most... 658 01:10:34,978 --> 01:10:37,315 Fogalmad sincs, milyen szarul érzem magamat, Fer. 659 01:10:38,147 --> 01:10:43,450 Vagyis, tudnod kéne, hogy egyedüllétre van szükségem, ha nem hívlak vissza. 660 01:10:47,281 --> 01:10:50,577 Nem kellene olyan helyzetbe hoznod, hogy épp most küldjelek el, 661 01:10:50,783 --> 01:10:52,953 ami a legutolsó dolog lenne, amit meg akarnék tenni. 662 01:10:53,911 --> 01:10:56,082 Én csak látni akartalak, hogy mi van veled, 663 01:10:56,246 --> 01:10:58,086 mert nem válaszoltál. 664 01:10:59,040 --> 01:11:01,045 Nagyszerűen megy a sorom, és kösz. 665 01:11:03,128 --> 01:11:04,551 Rendben? 666 01:11:07,506 --> 01:11:08,467 Szia. 667 01:11:27,439 --> 01:11:29,694 Pincér? Igen. 668 01:11:31,610 --> 01:11:34,112 - Igen? - Egy sangriát, legyen szíves. 669 01:11:34,319 --> 01:11:36,540 - Korsóval? - Nem, csak egy pohárral. 670 01:12:16,148 --> 01:12:19,845 Kétségek kezdenek mardosni, mikor egy kapcsolat kezd elhasználódni. 671 01:12:20,443 --> 01:12:23,706 Az elhasználódás meghozza az üresség érzését. 672 01:12:24,900 --> 01:12:26,486 Hihetetlen, ugye? 673 01:12:27,073 --> 01:12:28,994 Fölkelsz egy nap... 674 01:12:30,702 --> 01:12:35,293 és rácsodálkozol: hát ez az az élet, amit élni akarok?! 675 01:12:38,334 --> 01:12:42,265 És ez az egyszerű kis kérdés mindent lerombolhat. 676 01:12:42,629 --> 01:12:44,800 Így. Egyetlen pillanat alatt. 677 01:12:46,090 --> 01:12:50,554 Ilyenkor kezd az ember mélyre ásni az életében, visszakeresni mindent. 678 01:12:50,635 --> 01:12:55,855 Fölteszi magának a kérdést, hol és mikor volt az a bizonyos fordulópont. 679 01:12:56,057 --> 01:13:00,280 -Egy egészen más irány, egy ösvény. -Igen, értelek, de... 680 01:13:01,270 --> 01:13:07,704 ...fölfedezni egy új helyet, még egyáltalán nem jelenti azt, hogy birtokba is vetted. 681 01:13:08,526 --> 01:13:12,073 A kérdés az, szereted-e... ...azt a férfit. 682 01:13:13,948 --> 01:13:16,628 Olymódon, ahogy szeretted Soledad-ot? 683 01:13:21,037 --> 01:13:22,378 Nem tudom. 684 01:13:26,291 --> 01:13:28,212 Az egyetlen dolog, amit tudok... 685 01:13:29,335 --> 01:13:35,800 ...hogy amikor Fer-rel vagyok, boldognak érzem magamat, olyan...megnyugtató. 686 01:13:43,305 --> 01:13:48,027 Nem is tudom, úgy növünk föl, hogy belénk nevelik azok a sületlenül romantikus mesék, 687 01:13:48,185 --> 01:13:51,898 hogy a szereplők, a szerelmesek mindíg csak egy férfi és csak egy nő,kivétel nélkül. 688 01:13:52,229 --> 01:13:56,509 Nem tudom mi lenne, ha én szakíthatnék ezzel a gondolkodásmóddal. 689 01:13:56,943 --> 01:14:00,287 Nos, én se tudnám. 690 01:14:01,153 --> 01:14:04,748 De...szerelem nélkül... értelmetlen az egész. 691 01:14:11,997 --> 01:14:16,671 Én... én nem akarok ítélkezni. 692 01:14:18,418 --> 01:14:22,595 Az unokám vagy és én mindennél jobban szeretlek. 693 01:14:24,759 --> 01:14:25,766 És... 694 01:14:27,676 --> 01:14:30,263 Ha adhatok neked egy szemernyi tanácsot... 695 01:14:32,222 --> 01:14:36,445 Ha te...ha te... ki akarsz törni a múltad szorításából... 696 01:14:39,605 --> 01:14:41,361 ...neked szükséged lesz... 697 01:14:47,028 --> 01:14:50,540 ...valamire, ami értelmet ad az életednek, ugye értesz engem? 698 01:14:52,991 --> 01:14:57,917 Mert ha azt nem leled, darabokra hullsz, örökre a szakadék szélén fogsz táncolni. 699 01:14:58,955 --> 01:15:04,176 Az a Bruno, aki mindíg voltál,árnyékként kísérti azt a Brunót, aki lenni akarsz. 700 01:15:06,794 --> 01:15:08,467 Érted? 701 01:15:12,007 --> 01:15:13,016 Jól van... 702 01:15:13,467 --> 01:15:16,100 -Húzd erősebben. -Ne, várj. 703 01:15:16,762 --> 01:15:19,608 Ha meghúzza, nem tudom ide kapcsolni, édesem, még ne. 704 01:15:19,763 --> 01:15:22,528 -Anyádnak igaza van, tartsd meg. -Na most. 705 01:15:24,060 --> 01:15:25,270 Megvan. 706 01:15:26,853 --> 01:15:27,814 Most te. 707 01:15:29,689 --> 01:15:32,322 Gyerünk! Segítsünk? 708 01:15:33,025 --> 01:15:37,664 Apa? Mért nem hoztunk nagyobb sátrakat? 709 01:15:37,779 --> 01:15:41,492 -Hogy mondod? -Mért nem hoztunk nagyobb sátrakat? 710 01:15:41,783 --> 01:15:44,499 Hogy érted? Ezek a kisebbek már megvoltak. 711 01:15:46,036 --> 01:15:49,168 Apáddal ezeket használtuk fiatalkorunkban, amikor kirándultunk szerte az országban. 712 01:15:49,414 --> 01:15:52,000 Így van, fél Chile-t körbejártuk. 713 01:15:52,167 --> 01:15:54,503 Úgyhogy süvegeld meg ezeket a sátrakat! 714 01:15:54,752 --> 01:15:56,803 Dehát...annyira réginek látszanak. 715 01:16:00,632 --> 01:16:02,886 Mi bajod van velük, he? 716 01:16:04,677 --> 01:16:06,848 Oké...az egyik már kész is. 717 01:16:09,098 --> 01:16:11,149 Gyere, próbáld ki. 718 01:16:45,296 --> 01:16:50,515 Apa, ha két sátrunk is van, ki fog egyedül aludni? 719 01:16:52,052 --> 01:16:55,314 -Szeretnél egyedül aludni? -Nem, csak nem értem. 720 01:16:56,514 --> 01:16:57,985 Alhatok egyedül, ha akarod. 721 01:16:59,183 --> 01:17:02,195 Szeretném, ha te és anya együtt aludnátok. 722 01:17:06,648 --> 01:17:10,360 -Te szeretnéd, vagy ő mondta? -Anya nem mond ilyet. 723 01:17:14,029 --> 01:17:16,994 Dani, mondott ő valamit arról, ami történt? 724 01:17:17,656 --> 01:17:19,211 Igen, mondott... 725 01:17:21,243 --> 01:17:24,920 -Mit mondott? -Hogy minannyiunknak boldogságra van szükségünk. 726 01:17:29,167 --> 01:17:33,307 -És te mit gondolsz? -Ugyanezt, mindenkinek boldogságra van szüksége. 727 01:17:56,190 --> 01:17:58,490 De, összejöttél valakivel? 728 01:18:01,570 --> 01:18:03,538 Nem. 729 01:18:07,574 --> 01:18:09,543 Mért nem? 730 01:18:12,412 --> 01:18:15,045 Mert még nálad is hülyébb vagyok. 731 01:18:25,882 --> 01:18:28,977 - Sole, kérdezni akarlak... - Ne, ne. Várj. 732 01:18:29,468 --> 01:18:31,520 - Ne, fordítsd el..... 733 01:18:31,761 --> 01:18:35,641 A kérdésedet a lámpa fényénél kell föltenned... 734 01:18:35,933 --> 01:18:39,644 Különben nem látom az arcodat és nekem szükséges látnom téged, Bruno. 735 01:18:40,185 --> 01:18:41,443 Hát legyen... 736 01:18:45,398 --> 01:18:47,451 Bocsánatot akartam kérni tőled. 737 01:18:49,318 --> 01:18:51,573 Minden szenvedésért, amit okoztam neked. 738 01:18:51,863 --> 01:18:54,663 Neked és Dani-nak. Őszintén. 739 01:19:02,080 --> 01:19:05,176 Sajnálom, hogy nem értesz meg egy dolgot. 740 01:19:07,250 --> 01:19:08,259 Hogy jön ez most ide? 741 01:19:15,216 --> 01:19:17,470 Egyedül hagytalak a templomnál. 742 01:19:18,010 --> 01:19:20,098 Két hónapra elhagytalak. 743 01:19:21,262 --> 01:19:22,733 Visszamentem... 744 01:19:23,807 --> 01:19:25,360 és te megbocsátottál. 745 01:19:26,977 --> 01:19:30,108 - Hát, azt akartad, nem? - Igen. 746 01:19:32,313 --> 01:19:35,113 De én nem értem miért tetted. 747 01:19:37,277 --> 01:19:39,612 Ezt most mért mondod? Azt akartad... 748 01:19:39,903 --> 01:19:43,331 -És most te ugyanúgy megbocsáthatsz nekem. -Nem, nem, nem. 749 01:19:44,158 --> 01:19:45,451 Mit akarsz ezzel mondani? 750 01:19:45,701 --> 01:19:47,503 Én ezt sose bocsájtom meg neked. 751 01:19:50,704 --> 01:19:53,005 Nem fogok neked megbocsájtani. 752 01:19:54,250 --> 01:19:57,594 Én csak megfizetek a hibámért most...és ez minden. 753 01:20:02,589 --> 01:20:04,843 Rendben, azt állítom, hogy megérdemlem. 754 01:20:09,721 --> 01:20:12,900 Még mindíg nem érted, miről beszélek. 755 01:20:14,516 --> 01:20:16,107 Mit? 756 01:20:20,648 --> 01:20:24,028 Te mindíg nagyon jóságos voltál, ugye? 757 01:20:26,443 --> 01:20:30,998 Nagyon jó apa, nagyszerű férj. 758 01:20:32,156 --> 01:20:34,125 Jó barát. 759 01:20:40,162 --> 01:20:43,093 Tizenegy éve vagyok veled. 760 01:20:46,460 --> 01:20:50,339 És a tizenegy év alatt kizárólag egyetlen dolgot próbáltam megtenni... 761 01:20:53,551 --> 01:20:56,136 ...megpróbáltam valaki mássá válni. 762 01:21:01,849 --> 01:21:05,527 Nem azt érezni, hogy eltörpülök melletted. 763 01:21:13,319 --> 01:21:15,618 Érezni, hogy a partnered tudok lenni. 764 01:21:21,783 --> 01:21:25,626 De én nem tudok úgy tenni... Nem tudtam úgy tenni....sose sikerült. 765 01:21:28,665 --> 01:21:30,670 Megbuktam. 766 01:21:42,217 --> 01:21:44,103 Amikor mindezt fölismertem... 767 01:21:50,265 --> 01:21:52,851 Arra is rájöttem, hogy sose voltál félisten. 768 01:21:58,940 --> 01:22:00,860 Nem voltál tökéletes. 769 01:22:06,321 --> 01:22:08,539 És ez megnyugtatott. 770 01:22:14,995 --> 01:22:16,288 Éreztem... 771 01:22:19,415 --> 01:22:23,805 ...valami mély...szenzációs érzést... 772 01:22:28,548 --> 01:22:30,519 ...kiszabadultam. 773 01:23:56,000 --> 01:23:59,013 Elmagyaráznád, hova akarsz végülis kilyukadni? 774 01:23:59,502 --> 01:24:01,055 Igen...Épp ez az, ahova tartok. 775 01:24:01,963 --> 01:24:04,050 Amikor fölkértél erre a projektre... 776 01:24:05,300 --> 01:24:09,224 Arra kértél, hogy tervezzek, és itt most a te szavaidat idézném: 777 01:24:09,886 --> 01:24:11,476 "Egy olyan szolid konstrukciót" 778 01:24:12,180 --> 01:24:15,643 "amelynek a szépsége könnyedén szembetűnő" 779 01:24:15,851 --> 01:24:19,195 "hogy friss levegőt vigyen az eszméletlen közösségi térbe" 780 01:24:20,269 --> 01:24:24,661 “legyen nélkülözhetetlen,oly fontos,hogyha akarnánk, még akkor se pusztíthassuk el." 781 01:24:24,900 --> 01:24:26,072 Igaz? 782 01:24:27,234 --> 01:24:28,278 Nos... 783 01:24:30,071 --> 01:24:33,249 Miután körbejártam az egész várost, 784 01:24:33,532 --> 01:24:38,419 rá kellett jönnöm, hogy az az emlékmű, amit meg akarsz építeni, már létezett. 785 01:24:38,619 --> 01:24:40,459 Az pedig a Cal y Canto Híd. 786 01:24:40,829 --> 01:24:42,336 Nézd. 787 01:24:44,374 --> 01:24:46,510 A Cal y Canto Híd. 788 01:24:47,168 --> 01:24:48,758 A tizennyolcadik században épült. 789 01:24:49,253 --> 01:24:51,934 A felépítése közel tizenöt évig tartott. 790 01:24:53,339 --> 01:24:55,641 Mialatt építették, számtalan ember meghalt. 791 01:24:55,843 --> 01:24:59,939 Valóságos véráldozat és hatalmas pénztömeg vezetett a megszületéséig... 792 01:25:00,722 --> 01:25:03,106 hogy ilyen csodálatos...és szép legyen. 793 01:25:04,518 --> 01:25:08,528 Amely természetesen büszkeséggel töltötte el a kortársakat. 794 01:25:10,731 --> 01:25:12,071 De nézzük csak. 795 01:25:16,320 --> 01:25:19,332 A haladást nem sikerült megállítania a kormányzatnak, azon az áron sem, hogy 796 01:25:19,572 --> 01:25:22,704 az építőmérnökség hivatalát hatalmilag negligálták, lehetetlen volt 797 01:25:22,908 --> 01:25:28,839 kitörölni a város emlékezetéből ezt a koloniális mérnöki remekművet. 798 01:25:29,830 --> 01:25:33,508 Igazán ironikus, hogy ez az építmény egy híd volt... 799 01:25:34,293 --> 01:25:37,555 Egy híd, amely összekötötte a bennszülött lelkiséget a spanyol várossal. 800 01:25:37,921 --> 01:25:43,346 Pontosan e kettősség vált főszereplővé nemzetünk megalapításában. 801 01:25:46,260 --> 01:25:49,060 Meglepne, ha észrevennéd 802 01:25:49,347 --> 01:25:52,194 az építőmunkásokat, amint a nyílt utcán pihennek! 803 01:25:53,767 --> 01:25:57,647 -Látom. -Ragyogó tiszták, mi? Még a ruháik is! 804 01:25:57,938 --> 01:25:59,694 -Nem. -Természetesen nem. Miért? 805 01:26:00,106 --> 01:26:03,534 Mert építeni azt jelenti, hogy koszos leszel. Fölfogod? 806 01:26:03,984 --> 01:26:06,036 Muszály, be kell mocskolódnod. 807 01:26:06,487 --> 01:26:10,647 A tiszták azok, akik nem képesek építeni semmit se. 808 01:26:19,915 --> 01:26:21,884 Ja és még egyet... 809 01:26:24,211 --> 01:26:27,174 Nehogy azt képzeld, hogy nekem fogalmam sincs mindarról... 810 01:26:28,004 --> 01:26:31,102 ami veled történik, és hogy hova vezet mindez. 811 01:26:34,011 --> 01:26:36,014 Őszintén, Bruno... 812 01:26:37,638 --> 01:26:39,275 Sok szerencsét mindehhez. 813 01:27:06,414 --> 01:27:07,801 Hello. 814 01:27:08,999 --> 01:27:10,126 Te? 815 01:27:11,709 --> 01:27:14,390 Szeretnék megbeszélni veled valamit. 816 01:27:19,091 --> 01:27:20,347 Persze, mondjad. 817 01:27:20,509 --> 01:27:22,928 Fer, beszélhetnénk egy kicsit, kérlek... 818 01:27:23,177 --> 01:27:24,185 Fer! 819 01:27:25,721 --> 01:27:27,856 Fer! Várj már egy kicsit! 820 01:27:38,774 --> 01:27:39,736 Fer! 821 01:27:40,859 --> 01:27:41,821 Állj meg! 822 01:27:46,071 --> 01:27:47,034 Állj meg! 823 01:27:51,536 --> 01:27:53,292 Fer, kérlek, állj meg! 824 01:27:55,746 --> 01:27:56,755 Állj meg! 825 01:28:08,800 --> 01:28:09,809 Várj meg! 826 01:28:40,910 --> 01:28:42,751 Mi van? 827 01:29:35,207 --> 01:29:36,963 Csak egy kis időre van szükségem. 828 01:29:37,126 --> 01:29:38,763 - Nem, Bruno. - Egy kis időt... 829 01:29:39,085 --> 01:29:41,803 Nem, Bruno! Tudod jól, mit gondolok. Fekete vagy fehér. 830 01:29:42,047 --> 01:29:44,894 Dehát hogy teheted... választás elé állítasz?! 831 01:29:46,050 --> 01:29:48,386 Hát, eljön majd a nap, amikor választanod kell!!! 832 01:29:50,971 --> 01:29:55,814 Válassz, Bruno... Neked megadatott a választás privilégiuma. 833 01:30:08,486 --> 01:30:09,909 Sajnálom... 834 01:30:12,573 --> 01:30:14,079 Sajnálom. 835 01:33:51,716 --> 01:33:59,716 SZÜRKEZÓNA In The Grayscale [2015] 836 01:34:02,859 --> 01:34:14,859 »»»Trans-Lator«««021 62798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.