Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:45,219 --> 00:02:49,867
나는 내 후손이 되어
시인이 나에 대해
2
00:02:49,967 --> 00:02:56,514
생각하고 느끼고 말하는 것을
직접 보고 싶다 - 나폴레옹
3
00:02:57,070 --> 00:03:00,012
실제 역사에서
직접 가져온
4
00:03:00,112 --> 00:03:05,323
모든 사건과 인용 뒤에는
(사료)라고 덧붙였다
5
00:03:08,867 --> 00:03:10,965
1781년 겨울
6
00:03:11,065 --> 00:03:18,700
브리엔 군사학교의
정원에 눈이 쌓였다
7
00:04:06,016 --> 00:04:08,262
나폴레옹 보나파르트
8
00:04:11,453 --> 00:04:13,800
10 대 40
9
00:04:30,690 --> 00:04:34,339
교사들은 대결에서
10
00:04:34,439 --> 00:04:45,300
강하고 새로운 전략을
구상하는 생도를 칭찬하였다
11
00:05:21,746 --> 00:05:29,191
적군 대장
펠포와 페카듀크는
12
00:05:29,291 --> 00:05:41,033
군사학교 이래 줄곧
그의 숙적이 된다
13
00:05:55,210 --> 00:05:58,000
나폴레옹에게 한방 먹이자
14
00:06:43,350 --> 00:06:46,000
부엌 하인
트리스탄 프루리
15
00:08:40,017 --> 00:08:41,579
조심해, 나폴레옹
16
00:08:48,678 --> 00:08:52,212
펠포가 눈 속에
돌을 넣었어
17
00:10:02,600 --> 00:10:04,052
고마워요
18
00:10:53,664 --> 00:10:56,656
예상치 못한
권위를 보여주며
19
00:10:56,756 --> 00:11:02,489
근접전 중에도
꿈쩍하지 않고 명령을 내렸다
20
00:15:14,646 --> 00:15:18,411
대결의 승자는
앞으로 나와라
21
00:15:28,095 --> 00:15:30,000
이름이 뭐지?
22
00:15:32,102 --> 00:15:38,599
그는 나폴레옹을
코르시카어로 발음했다
23
00:15:41,000 --> 00:15:47,083
뭐라고?
볏짚 부스러기라고?
24
00:16:03,409 --> 00:16:05,947
넌 큰 재목이 될 거야
25
00:16:06,047 --> 00:16:10,599
이 핏슈그류의 말을
명심하고 있어라
26
00:17:04,903 --> 00:17:09,799
지리 수업
섬들에 대해서
27
00:18:11,137 --> 00:18:15,204
코르시카는 절반만
문명화된 섬이다
28
00:18:32,454 --> 00:18:36,115
코르시카는 세상에서
가장 아름다운 섬이다
29
00:18:54,858 --> 00:18:59,600
내가 깜빡했구나
버려진 작은 섬이 있다
30
00:19:23,352 --> 00:19:25,500
세인트헬레나
31
00:20:11,344 --> 00:20:17,980
자존심이 강하고
성깔 있는 이 소년을
32
00:20:18,080 --> 00:20:23,300
선생도 생도들도
싫어하였다
33
00:20:34,479 --> 00:20:37,622
저는 무척 불행하지만
34
00:20:37,722 --> 00:20:44,754
제 심장은 지금 저를 둘러싼
이 사람들을 위해 뛰지 않아요
35
00:20:46,921 --> 00:20:52,677
참고 견딜 겁니다, 언젠가
제가 조국의 자유를 되찾고
36
00:20:52,777 --> 00:20:57,164
제국의 운명을 짊어질 사람이
되리라는 걸 누가 알겠어요
37
00:21:14,774 --> 00:21:17,600
나폴레옹은 침대에서
편지를 쓰고 있어요
38
00:22:15,596 --> 00:22:19,457
보나파르트의 유일한 안식처는
트리스탄의 다락이었다
39
00:22:38,930 --> 00:22:44,722
독수리 사냥의 명인인
숙부가 보낸 선물인
40
00:22:44,822 --> 00:22:47,790
자랑스런 친구였다
41
00:25:03,216 --> 00:25:05,745
누가 독수리를
날려 보냈지?
42
00:25:36,284 --> 00:25:39,002
그럼 전부 유죄다
43
00:27:16,529 --> 00:27:18,765
너 자신을 뭐라고
생각하는 거지?
44
00:27:21,852 --> 00:27:23,400
한 사람입니다
45
00:28:08,359 --> 00:28:10,890
내 말대로
크게 될 녀석이야
46
00:28:10,990 --> 00:28:14,689
화산에서 단련된
화강암 같은 아이야
47
00:31:15,697 --> 00:31:20,572
나폴레옹과
프랑스 혁명
48
00:31:21,172 --> 00:31:25,370
9년 후 코르들리에의
혁명 클럽에서
49
00:31:26,897 --> 00:31:31,147
압제자에게 죽음을
50
00:32:12,676 --> 00:32:16,008
당통의 비서
카미유 데물랭과
51
00:32:16,108 --> 00:32:17,669
그의 아내 뤼실
52
00:33:52,643 --> 00:33:54,737
세 명의 신
53
00:34:02,164 --> 00:34:04,400
당통
54
00:34:13,388 --> 00:34:15,300
마라
55
00:34:25,952 --> 00:34:28,129
로베스피에르
56
00:34:55,400 --> 00:34:56,428
잘도 떠드는군!
57
00:36:12,749 --> 00:36:24,234
라 마르세예즈라는 노래의 악보를
회의 전에 나눠줘도 될까요?
58
00:38:01,409 --> 00:38:02,302
들으시오!
59
00:38:37,817 --> 00:38:40,767
군중들은 그 불길이
60
00:38:40,867 --> 00:38:45,510
세계사를 바꾸게
될 거라는 걸 직감했다
61
00:38:56,082 --> 00:39:00,992
가자
조국의 자녀들아
62
00:40:00,900 --> 00:40:02,700
자네 이름은?
63
00:40:04,437 --> 00:40:06,099
루제 드 릴
64
00:40:48,016 --> 00:40:49,400
모두 앉으세요
65
00:41:00,546 --> 00:41:02,000
모두 외웁시다!
66
00:42:43,554 --> 00:42:46,637
사람들이
환호하고 있어
67
00:44:16,241 --> 00:44:21,109
당신의 노래는 수많은 대포와
맞먹을 만한 힘을 갖고 있군요
68
00:44:28,885 --> 00:44:33,700
고마워요, 중위
당신의 이름을 알고 싶어요
69
00:44:36,678 --> 00:44:38,346
나폴레옹 보나파르트
70
00:45:52,930 --> 00:45:55,623
궁핍한 생활
71
00:45:56,316 --> 00:45:58,110
잃어버린 시퀀스
72
00:45:58,215 --> 00:46:03,359
보나파르트는 자신을
싫어하는 동료인
73
00:46:03,459 --> 00:46:08,336
같은 코르시카 출신
포초, 살리세티와
74
00:46:08,436 --> 00:46:11,832
파리에서
숙소를 같이 쓴다
75
00:46:11,932 --> 00:46:19,425
형편이 너무 어려워
골판지로 부츠를 만들어 신는다
76
00:46:41,136 --> 00:46:45,242
조제핀 드 보아르네는
77
00:46:45,342 --> 00:46:53,565
유명한 점술가
르노르망을 방문하였다
78
00:48:16,492 --> 00:48:22,787
굉장한 운명이에요
당신은 여왕이 될 거예요
79
00:48:35,592 --> 00:48:37,867
8월10일 밤
80
00:48:37,967 --> 00:48:44,963
왕정 붕괴의 소리가
그의 귀에 들려왔다
81
00:49:01,214 --> 00:49:07,077
작은 방에서 보이는
일대 사건의 단편
82
00:49:42,254 --> 00:49:53,096
대학살은 아무런 결실도
맺지 못했다
83
00:49:59,898 --> 00:50:03,252
국민의회는
왕정에 종말을 고한다
84
00:51:11,685 --> 00:51:15,950
혁명은 사상을
연마하는 용광로다
85
00:51:16,050 --> 00:51:18,492
공화국을 만들자!
86
00:52:28,476 --> 00:52:36,958
모두들 자신의
이익만을 생각하며
87
00:52:37,058 --> 00:52:45,463
공포를 성공의
수단으로 쓰고 있다
88
00:53:42,767 --> 00:53:46,573
인권선언
89
00:54:31,756 --> 00:54:36,694
군주제가 만들어낸 것은
이것이다
90
00:55:46,490 --> 00:55:57,192
군주제가 시시각각
무너져 가고 있었다
91
00:56:54,512 --> 00:57:00,543
나폴레옹은 누이와
12년 만에
92
00:57:00,643 --> 00:57:07,376
코르시카의
아작시오를 방문하였다
93
00:57:22,735 --> 00:57:26,768
엘리쟈 보나파르트
94
01:00:09,103 --> 01:00:10,952
어머니!
95
01:00:56,919 --> 01:01:01,789
보나파르트 가의 친구
양치기 산토리치
96
01:02:25,175 --> 01:02:27,000
어서 와요, 형!
97
01:02:42,525 --> 01:02:45,756
웃고 있을 때가
아니야
98
01:02:54,972 --> 01:02:58,159
중대한 일이
일어나고 있다고
99
01:03:16,275 --> 01:03:25,130
파올리가 코르시카를
영국에 팔아먹으려 하고 있어
100
01:04:29,773 --> 01:04:35,166
내가 살아 있는 한 코르시카를
영국이 차지할 수 없어
101
01:05:19,548 --> 01:05:32,487
코르시카의 모든 장면은 실제 사건이
일어난 장소에서 촬영되었습니다 – 감독
102
01:05:33,106 --> 01:05:34,732
그의 집
103
01:06:13,246 --> 01:06:15,959
그의 조국
104
01:08:19,873 --> 01:08:25,732
나폴레옹은 어릴 적 꿈을 간직한
카스피해의 동굴로 가서
105
01:08:25,832 --> 01:08:30,578
코르시카의 운명에 대해
곰곰이 생각해 보았다
106
01:09:01,004 --> 01:09:04,744
그의 가족
107
01:10:01,480 --> 01:10:12,579
보나파르트 가는 파올리의 비서
포초 드 보르고의 경계심을 샀다
108
01:10:23,367 --> 01:10:31,105
사람들이 영국 통치파인
파올리 측에 붙자
109
01:10:31,205 --> 01:10:36,233
포초의 증오는
극에 달했다
110
01:10:51,006 --> 01:10:53,201
나폴레옹을 죽여라!
111
01:13:04,607 --> 01:13:13,245
나폴레옹은 매일
황량한 곶에 서서
112
01:13:13,345 --> 01:13:22,225
친구인 바다와
미래를 얘기했다
113
01:14:11,755 --> 01:14:14,299
파올리
114
01:14:20,566 --> 01:14:30,782
나폴레옹은 영국과의
동맹에 장애물입니다
115
01:14:30,882 --> 01:14:34,838
살려둘 수 없습니다
116
01:15:12,591 --> 01:15:16,688
매국노 나폴레옹의
추적하여 체포하라
117
01:15:16,788 --> 01:15:19,691
상금 500파운드를
주겠다
118
01:15:48,908 --> 01:15:54,285
정치가 왕인
왕의 풍차
119
01:16:43,160 --> 01:16:51,717
매국노 나폴레옹을
추적하여 체포하라
120
01:16:51,817 --> 01:16:56,500
상금 500파운드를
주겠다
121
01:17:10,650 --> 01:17:16,137
나폴레옹의 형제들은
프랑스 당국의 도움으로
122
01:17:16,237 --> 01:17:19,265
변장을 하고
칼비로 떠났다
123
01:18:37,552 --> 01:18:40,145
어떻게 할 생각이니?
124
01:18:43,305 --> 01:18:44,977
행동을 취할 겁니다
125
01:18:56,810 --> 01:19:07,082
코르시카를 떠나기 전까지
그는 많은 위험에 맞부딪힌다
126
01:19:16,119 --> 01:19:17,809
조국은 스페인이다
127
01:19:17,909 --> 01:19:20,995
부타푸오코를 따라
나폴레옹에게 죽음을!
128
01:19:27,059 --> 01:19:29,029
이탈리아야말로
조국이다
129
01:19:29,129 --> 01:19:32,670
사보이 공을 따라
나폴레옹에게 죽음을!
130
01:19:42,057 --> 01:19:43,855
아니
조국은 영국이다
131
01:19:43,955 --> 01:19:47,256
파올리를 따라
나폴레옹에게 죽음을!
132
01:20:07,998 --> 01:20:10,418
그렇지 않아
조국은 프랑스야!
133
01:20:12,748 --> 01:20:13,560
날 따르라!
134
01:21:52,590 --> 01:21:56,755
내 영혼에 불을 지른
그 꿈을 이해한다면
135
01:21:56,855 --> 01:21:58,937
날 따라야 할 것이다
136
01:22:15,968 --> 01:22:20,479
프랑스가 우리 모두의
어머니란 걸 모르겠소?
137
01:22:31,832 --> 01:22:33,298
날 믿어라
138
01:22:33,398 --> 01:22:38,647
국가의 희망을 하나로 묶는
사람이 나타날 것이다
139
01:25:41,866 --> 01:25:43,957
우리는 프랑스와
전쟁 중이다
140
01:26:39,136 --> 01:26:41,419
내가 가져가지
당신들은 자격이 없어!
141
01:27:30,348 --> 01:27:40,268
보나파르트의 도주와 연결된
선전포고는 사람들을 열광하게 했다
142
01:31:28,348 --> 01:31:30,997
바다는
최후의 피난처
143
01:31:47,057 --> 01:31:48,449
바람을 받을 돛도
저을 노도 없다
144
01:32:26,189 --> 01:32:28,536
내 꼭 돌려주마
145
01:33:13,516 --> 01:33:15,266
1793년 5월26일
146
01:33:15,366 --> 01:33:20,315
장대한 추격전 끝에 나폴레옹은
조각배를 타고 바다로 나갔다
147
01:33:50,253 --> 01:33:52,337
추방자들
148
01:37:17,313 --> 01:37:20,574
지하 조직원들은 항상
추방자들을 보호해줬다
149
01:38:14,598 --> 01:38:17,629
위험한 바람
시로코가 불기 시작했다
150
01:38:28,834 --> 01:38:32,418
폭풍우를 두려워하며 나폴레옹은
육지 가까이 머무르려 한다
151
01:39:39,747 --> 01:39:46,947
바다 위에서 그는 운명과의
처절한 싸움을 시작하고 있었다
152
01:40:08,371 --> 01:40:10,590
그날 밤 같은 시각
153
01:40:10,690 --> 01:40:15,369
또 하나의 격렬한 폭풍우가
의회를 덮쳤다
154
01:40:31,206 --> 01:40:35,168
결론?
지롱드파 모두를 기소하겠다!
155
01:41:03,700 --> 01:41:05,275
의회가 술렁였다
156
01:46:50,926 --> 01:46:54,278
혁명의 주인공들은
157
01:46:54,378 --> 01:47:01,620
공포정치의 횡포 속에
차례차례 없어져 갔다
158
01:47:06,719 --> 01:47:13,198
혁명의 바람을 타고
삼색기 돛을 펼친
159
01:47:13,298 --> 01:47:20,394
한 남자의 항해는
역사의 한복판을 향하고 있었다
160
01:48:06,031 --> 01:48:07,325
운명일까?
161
01:48:07,425 --> 01:48:11,449
범선 우연 호에 타고 있던
나폴레옹의 형제들
162
01:49:54,006 --> 01:49:57,313
가족을 구해야 해!
163
01:50:27,067 --> 01:50:28,828
몇 시간 후
164
01:50:56,521 --> 01:51:06,045
이제 사랑하는
이 땅을 떠나야만 하는구나
165
01:51:20,974 --> 01:51:26,465
이제 보나파르트 가의
조국은 단 하나
166
01:51:28,763 --> 01:51:29,532
프랑스다!
167
01:51:48,277 --> 01:51:50,455
우연 호
168
01:52:02,799 --> 01:52:07,661
함장님, 저 수상한 배를
공격할 수 있게 허락해 주십시오
169
01:52:09,584 --> 01:52:10,706
안 돼, 넬슨
170
01:52:17,566 --> 01:52:22,825
별 볼 일 없는 일에
대포를 낭비하지 말게
171
01:52:49,935 --> 01:52:53,037
이 하늘과
바다 사이에
172
01:52:53,137 --> 01:53:00,098
미래의 황제
국왕 세 명과 여왕 한 명이 있다
173
01:53:44,552 --> 01:53:49,114
2막
174
01:53:49,832 --> 01:53:51,688
파리에서는
175
01:53:51,788 --> 01:54:01,494
세 명의 신 중 하나가 혁명의
소용돌이에 목숨이 위태로워졌다
176
01:54:18,536 --> 01:54:24,808
지롱드파의 맹신자
샤를로트 코르데는
177
01:54:24,908 --> 01:54:31,476
마라에게 복수의
칼을 품고 있었다
178
01:54:37,386 --> 01:54:46,172
캉에서 온 아가씨가
중요한 정보가 있답니다
179
01:55:26,451 --> 01:55:29,525
위험 분자들의
명단을 가져왔어요
180
01:55:29,625 --> 01:55:31,993
단둘이
얘기하고 싶어요
181
01:55:55,344 --> 01:55:59,437
커튼을 닫아라
방해하지 마라!
182
01:57:00,347 --> 01:57:07,200
툴롱 포위전
183
01:57:07,793 --> 01:57:10,404
1793년 9월
184
01:57:10,504 --> 01:57:19,898
툴롱 항의 영국, 이탈리아
스페인군 2만이
185
01:57:19,998 --> 01:57:24,820
프랑스군에 포위되었다
186
01:58:08,491 --> 01:58:13,163
화가 카르토는
포위전을 지휘하는 장군으로
187
01:58:13,263 --> 01:58:16,575
자신의 눈부신 출세를
자랑스러워했다
188
01:58:25,230 --> 01:58:30,512
군사학교의 부엌 하인이었던
트리스탄 프루리는
189
01:58:30,612 --> 01:58:33,621
툴롱의 여관
주인이 되어 있었다
190
01:59:08,573 --> 01:59:13,195
코르시카 출신
의원인 살리세티는
191
01:59:13,295 --> 01:59:17,059
툴롱 군의
장관에 임명되었다
192
01:59:30,836 --> 01:59:34,087
위대한 카르토
장군의 건강과
193
01:59:34,187 --> 01:59:37,253
툴롱의
다가올 승리에 건배
194
01:59:43,085 --> 01:59:47,960
젊은 포병 대위는 툴롱에
이제 막 도착하였다
195
02:00:17,848 --> 02:00:22,278
공화국군은 상상을
초월하는 상태에 있었다
196
02:02:54,698 --> 02:03:01,060
트리스탄 프루리의 딸
비올린
197
02:03:25,494 --> 02:03:28,913
젊은이
뭐 하러 왔나?
198
02:03:30,364 --> 02:03:34,368
포병대 부사령관으로
왔습니다
199
02:03:36,142 --> 02:03:37,839
포병대라고?
200
02:03:48,095 --> 02:03:49,450
필요 없다
201
02:03:49,550 --> 02:03:53,457
툴롱은 총과
검으로 싸울 것이다
202
02:04:15,617 --> 02:04:20,211
자네가 내 위치에 있다면
어떻게 하겠나?
203
02:05:12,594 --> 02:05:14,913
에길레트 요새를
함락하면
204
02:05:15,013 --> 02:05:17,950
영국군은 도시를
포기할 겁니다
205
02:05:25,032 --> 02:05:28,528
부사령관께선
지리에 약해 보이는군요
206
02:05:49,666 --> 02:05:50,952
기억하게
젊은이
207
02:05:51,052 --> 02:05:54,249
먼저 대포는 필요 없다
그리고...
208
02:05:59,346 --> 02:06:01,400
썩 기분이 좋지 않군
209
02:06:35,796 --> 02:06:37,572
이번엔 망설이지 않고
210
02:06:37,672 --> 02:06:40,336
브리엔 생도 시절을
떠올리게 해보마
211
02:06:58,321 --> 02:07:00,453
대위님, 저는...
212
02:07:03,814 --> 02:07:06,221
빵, 올리브
그리고 조용히 해주게!
213
02:08:09,407 --> 02:08:11,272
카르토의
무능함이 알려져
214
02:08:11,372 --> 02:08:13,449
뒤고미에 장군으로
교체되었다
215
02:08:23,596 --> 02:08:27,576
나폴레옹은 철저하게
병사와 말을 훈련했다
216
02:08:58,677 --> 02:09:04,167
뒤고미에 장군은 포병대가
뛰어남을 곧 알아차렸다
217
02:09:42,259 --> 02:09:43,917
검열
218
02:10:52,862 --> 02:10:54,891
너무 작군
219
02:11:11,928 --> 02:11:14,540
툴롱은
세계에서 제일 가는
220
02:11:14,640 --> 02:11:19,250
난공불락의 요새 중
하나로 여겨졌다
221
02:12:03,631 --> 02:12:15,173
리틀 지브롤터의 공격에 대비
대포의 이동을 명하였습니다
222
02:12:21,565 --> 02:12:26,457
영국군의
리틀 지브롤터
223
02:12:51,246 --> 02:12:53,320
대포를
다시 돌려놓아라
224
02:12:56,017 --> 02:12:58,511
불가능합니다
225
02:13:00,253 --> 02:13:03,013
불가능이란 말은
프랑스어에 없다
226
02:13:42,910 --> 02:13:46,747
자네 일이나 돌보게
난 포병으로서 내 일을 할 테니
227
02:13:46,847 --> 02:13:51,669
내 허락 없이 포대를 움직이면
난 그만두겠네
228
02:13:54,480 --> 02:13:57,705
덜 뻔뻔한 대답이 나오게
고개를 떨구게 해주지!
229
02:14:26,618 --> 02:14:30,141
젠장!
모래 뿌리지 마!
230
02:14:33,376 --> 02:14:36,199
쥬노
마음에 들었어
231
02:15:14,363 --> 02:15:16,897
두려움을 모르는
포병대
232
02:16:28,955 --> 02:16:33,279
보나파르트 대위
포병대 사령관으로 임명한다
233
02:16:59,527 --> 02:17:03,413
툴롱 점령은 이 친구에게
맡기는 게 좋겠군
234
02:17:17,066 --> 02:17:22,205
지휘권을 갖자
그는 공격에 나섰다
235
02:18:55,121 --> 02:19:03,124
수비대를 고립시킨
그의 전략이 먹혀들어 갔다
236
02:19:46,691 --> 02:19:49,081
1793년
12월 11일
237
02:19:49,181 --> 02:19:55,871
프랑스군 참모진은
중대한 작전 회의를 열었다
238
02:20:37,124 --> 02:20:40,201
내가 지휘하겠소
아니면 침묵을 지키겠소
239
02:21:10,869 --> 02:21:15,666
적군의 작전 회의는 서로 다른
말을 쓰는 바벨탑과 같았다
240
02:21:22,455 --> 02:21:24,818
영국 제독 후드
241
02:21:30,678 --> 02:21:32,827
우리는
바다의 주인이다
242
02:21:32,927 --> 02:21:36,702
프랑스 함대는
우리 인질이나 마찬가지다
243
02:21:36,809 --> 02:21:39,805
우리의 요새는
무너지지 않는다
244
02:21:39,905 --> 02:21:41,600
두려울 것 없다
245
02:22:29,968 --> 02:22:34,582
툴롱의 약점은 딱 하나
에길레트 요새
246
02:22:34,682 --> 02:22:38,731
그곳을 점령하면
도시는 우리 겁니다
247
02:22:45,995 --> 02:22:49,343
따라서 한밤중에
도시를 습격해야 합니다
248
02:23:41,885 --> 02:23:44,962
명령, 냉정, 정숙
249
02:24:36,658 --> 02:24:39,347
전투의 준비
250
02:25:35,850 --> 02:25:38,788
참아라!
지금은 7시다
251
02:25:38,888 --> 02:25:42,872
우리는 내일 아침
5시에 공격한다
252
02:25:51,519 --> 02:25:54,698
담배는 피지 못하지만
앉을 수는 있다
253
02:26:07,256 --> 02:26:12,553
북 치는 소년 비알라가
죽은 건 몇 살 때죠?
254
02:26:17,140 --> 02:26:17,905
13살이었다
255
02:26:25,895 --> 02:26:30,971
다행이다
아직 6년이 남았어요
256
02:27:18,332 --> 02:27:23,834
곧 전투에 들어갈 테니
노래를 불러도 좋다
257
02:29:00,576 --> 02:29:02,606
훈련이
잘되어 있지만
258
02:29:02,706 --> 02:29:06,652
폭우를 염려해서
사령부에서는 반대했지만
259
02:29:06,752 --> 02:29:10,159
나폴레옹은
포대에 공격을 지시했다
260
02:29:46,304 --> 02:29:48,787
엄청난 공격계획이
드러났는데
261
02:29:48,887 --> 02:29:51,743
그는 빅터와 델라보데의
종대를 보내
262
02:29:51,843 --> 02:29:55,846
사드니아와 스페인
양 진영을 공격하는 것이다
263
02:29:57,799 --> 02:30:02,847
가운데 있는 영국에 대한
공격은 직접 맡았다
264
02:32:20,346 --> 02:32:23,510
뒤고미에 장군은
나폴레옹의 지휘를 무시했다
265
02:32:26,214 --> 02:32:31,887
장군의 가벼운 부상으로
프랑스군은 후퇴한다
266
02:33:44,477 --> 02:33:50,552
같은 시각, 작전 회의에서는
공격 취소를 결정했다
267
02:34:06,806 --> 02:34:09,663
우샤르와 쿠스틴
두 장군은
268
02:34:09,763 --> 02:34:13,592
이보다 작은 실수로
파리에서 목이 달아났소
269
02:34:21,862 --> 02:34:26,602
나폴레옹은 역사상
가장 큰 죄를 저질렀소
270
02:34:26,702 --> 02:34:33,900
야간 공격은 그의 머리로도
감당할 수 없는 어리석은 짓이오
271
02:34:42,227 --> 02:34:44,517
보나파르트 대위에게
명령한다
272
02:34:44,617 --> 02:34:48,608
즉각 공격을 중지하라
뒤고미에 장군
273
02:35:22,839 --> 02:35:24,149
보나파르트 대위에게
명령한다
274
02:35:24,249 --> 02:35:26,053
즉각 공격을 중지하라
뒤고미에 장군
275
02:35:51,552 --> 02:35:52,900
말뿐이군
276
02:36:24,269 --> 02:36:27,090
성공에
불만이라도 있나?
277
02:36:39,854 --> 02:36:45,323
사령관으로서 작전에
책임을 지겠다
278
02:36:45,423 --> 02:36:47,956
공격을 계속하라
279
02:37:39,460 --> 02:37:41,908
그는 두려움을 모른다
280
02:37:42,008 --> 02:37:47,386
모든 곳에 존재하고
전부를 보며 행한다
281
02:37:47,486 --> 02:37:52,192
번개와 대포의 섬광이
그를 에워쌌다
282
02:37:52,292 --> 02:37:56,694
그는 불 속에
빛나는 보석 같았다
283
02:38:30,475 --> 02:38:34,415
장군님, 내일은 툴롱에서
주무실 수 있을 겁니다
284
02:40:36,427 --> 02:40:38,476
대포의 방향을 바꿔라!
285
02:40:48,990 --> 02:40:58,775
영국군 포병 중 살아남은 자는
한 사람도 없었다
286
02:41:45,578 --> 02:41:47,953
리틀 지브롤터 공격
287
02:42:41,958 --> 02:42:48,425
이까짓 일은 군사학교 시절
이미 경험했다
288
02:44:17,395 --> 02:44:21,409
영국군의 사령관
오하라는 퇴각을 명했다
289
02:45:58,461 --> 02:46:04,534
사상자들의 외침이 계속되는
와중에 총성이 멎고
290
02:46:04,634 --> 02:46:09,552
접근전이 시작되었다
검이 유일한 무기였다
291
02:47:53,166 --> 02:47:57,596
두 시간 동안 쉬지 않고
호랑이처럼 싸우는
292
02:47:57,696 --> 02:48:01,085
저 젊은 장교를
내게 데려오시게
293
02:48:31,656 --> 02:48:33,842
이름이 뭔가?
294
02:48:35,487 --> 02:48:37,840
드새
295
02:49:13,967 --> 02:49:16,414
영국 함대를
출동시켜라
296
02:49:36,750 --> 02:49:40,230
프랑스 함대를
몰락시켜라
297
02:50:02,926 --> 02:50:07,251
76시간의
치열한 전투 끝에
298
02:50:07,351 --> 02:50:12,398
영국군의 마지막
요새를 점거했다
299
02:50:22,352 --> 02:50:26,317
제6연대의 북은
어디 있나?
300
02:50:49,092 --> 02:50:50,698
북이요?
여기입니다!
301
02:50:52,751 --> 02:50:59,716
쓰러져간 북치는 병사들을 대신하여
의외의 물건이 쓰였다
302
02:51:04,305 --> 02:51:06,463
우박이었다
303
02:52:14,301 --> 02:52:17,580
저 남자가
프랑스를 살릴 것이다
304
02:52:33,975 --> 02:52:35,395
승리 후
305
02:53:32,578 --> 02:53:38,524
1793년 12월 18일
정복한 에길레트의 언덕에 섰다
306
02:54:49,022 --> 02:54:51,897
저 대위의 이름은?
307
02:55:15,401 --> 02:55:21,051
승진을 전하러
도착한 사령관은
308
02:55:21,151 --> 02:55:27,459
북을 베고 자는
그를 목격하였다
309
02:55:50,742 --> 02:55:53,375
그가
툴롱의 승리자입니다
310
02:57:02,181 --> 02:57:18,914
첫 신기원이 끝나고
311
02:57:24,363 --> 02:57:27,907
두 번째 신기원
312
02:57:28,347 --> 02:57:30,343
공포
313
02:57:30,943 --> 02:57:35,388
보나파르트를 질시하는
살리세티 집안에서
314
02:57:35,488 --> 02:57:38,862
포초 드 보르고가
동조했다
315
02:58:01,373 --> 02:58:05,825
넌 나폴레옹을 간첩으로
기소하고 싶지?
316
02:58:05,925 --> 02:58:08,848
좋아
내가 증거를 조작해주지
317
02:58:23,686 --> 02:58:30,206
살리세티는 로베스피에르에게
나폴레옹의 기소를 청한다
318
02:58:40,459 --> 02:58:42,482
엔리오를 대신하여
319
02:58:42,582 --> 02:58:47,243
나폴레옹을 파리의
수비대 사령관으로 합시다
320
02:58:53,749 --> 02:58:59,347
그야말로 파리가 필요로 하는
강인한 사람입니다
321
02:59:08,139 --> 02:59:11,346
그가 거부하면
당신에게 넘기겠소
322
02:59:28,436 --> 02:59:32,402
1794년 3월
323
02:59:33,008 --> 02:59:36,525
로베스피에르의
세력은 절정에 달해
324
02:59:36,625 --> 02:59:39,780
생쥐스트 쿠톤이
그를 지지하였다
325
02:59:45,032 --> 02:59:51,350
공포정치로 누구보다도 두려운
존재였던 생쥐스트
326
03:00:05,454 --> 03:00:07,417
몽포르?
327
03:00:13,209 --> 03:00:18,833
공안위원회 기소장
94살 몽포르 사형
328
03:00:23,724 --> 03:00:25,167
뤼실 데물랭?
329
03:00:31,718 --> 03:00:36,639
공안위원회 기소장
뤼실 데물랭 사형
330
03:00:45,057 --> 03:00:47,062
쿠톤은
생쥐스트와 함께
331
03:00:47,162 --> 03:00:50,808
가장 영향력이 있는
공안위원회의 멤버였다
332
03:01:17,684 --> 03:01:19,913
당통은 체포되었고
333
03:01:20,013 --> 03:01:25,194
공화국에 대한 음모죄로
사형을 선고받았다
334
03:01:47,761 --> 03:01:49,761
당통을 사면하라!
335
03:01:57,069 --> 03:02:00,470
로베스피에르!
단두대가 부르고 있다!
336
03:02:00,570 --> 03:02:02,358
다음은 네 차례다!
337
03:02:24,466 --> 03:02:28,489
내 머리가 떨어지는 것을
민중들에게 보여라
338
03:02:28,589 --> 03:02:30,203
그만한 가치는 있으니
339
03:03:11,182 --> 03:03:14,102
크롬웰
340
03:03:34,907 --> 03:03:44,994
나폴레옹이 파리 수비대의
사령관직을 거절하였습니다
341
03:03:54,597 --> 03:04:06,297
나폴레옹이 신뢰를
잃었다고 판단
342
03:04:06,397 --> 03:04:12,162
정직시키고
체포해야 한다
343
03:04:17,662 --> 03:04:19,900
공안위원회 기소장
나폴레옹 보나파르트
344
03:04:39,076 --> 03:04:46,653
조제핀 드 보아르네 자작부인을
공안위원회에 고발하고 싶다
345
03:04:46,753 --> 03:04:50,813
그녀는 정숙한
사람들을 유혹했다
346
03:04:59,269 --> 03:05:02,113
공안위원회 기소장
조제핀 드 보아르네
347
03:05:18,652 --> 03:05:26,817
운명의 격변기에
나폴레옹과 조제핀은
348
03:05:26,917 --> 03:05:31,911
죽음의 문턱에서 만났다
349
03:05:53,297 --> 03:05:56,605
시인은 쓸모없다 - 죽음!
350
03:06:17,732 --> 03:06:23,292
안티베 카레 요새의 감옥
351
03:06:37,491 --> 03:06:41,505
로베스피에르의 목적은
352
03:06:41,605 --> 03:06:47,720
보나파르트를 단두대로
보내는 것이었다
353
03:06:52,181 --> 03:07:00,690
조제핀은 2살 아이와
떨어져 투옥되었다
354
03:07:37,832 --> 03:07:41,208
조제핀 드 보아르네
355
03:09:07,235 --> 03:09:09,036
하지만 당신은?
356
03:09:10,311 --> 03:09:12,041
오슈 장군입니다
357
03:09:20,124 --> 03:09:24,817
안티베를 통과한 살리세티는
나폴레옹을 도발하였다
358
03:09:57,431 --> 03:09:59,106
변명의 준비인가?
359
03:10:15,140 --> 03:10:18,070
아니, 수에즈
운하를 통하여
360
03:10:18,170 --> 03:10:21,520
동쪽으로 갈 길을
연구하고 있다
361
03:10:59,112 --> 03:11:01,078
유죄 선고
362
03:11:40,475 --> 03:11:41,931
뤼실 데물랭
363
03:11:57,447 --> 03:11:58,970
드 보아르네!
364
03:12:16,346 --> 03:12:20,835
2년 전 조제핀과
이혼한 보아르네 자작도
365
03:12:20,935 --> 03:12:25,209
귀족으로 태어난
대가를 요구당했다
366
03:12:27,826 --> 03:12:31,460
두 사람이나?
부부끼리 결정을 하게
367
03:12:31,560 --> 03:12:33,836
목은 하나로 족하니까
368
03:12:41,023 --> 03:12:44,541
이번만큼은
내게 우선권을 주세요
369
03:12:59,227 --> 03:13:02,488
아이들에게
안부를 전해줘요
370
03:13:16,663 --> 03:13:17,700
안드레 셰니에
371
03:13:36,655 --> 03:13:39,370
기요틴의 온도계
372
03:14:07,254 --> 03:14:11,564
모두 재판 없이 처형한다
명단을 만들어
373
03:14:11,664 --> 03:14:14,494
하루에 300개의
목이 필요해
374
03:14:45,301 --> 03:14:48,979
프랑스에
이런 열광이 없었지
375
03:15:24,586 --> 03:15:28,474
기소
조제핀 드 보아르네
376
03:15:35,856 --> 03:15:40,452
다행히도 서기
라 뷰시에르가
377
03:15:40,552 --> 03:15:45,787
서류를 먹어 치울 것을
자청했다
378
03:16:03,847 --> 03:16:10,675
라 뷰시에르가
서류를 집어삼킨 덕에
379
03:16:10,775 --> 03:16:14,994
조제핀은
목숨을 구했다
380
03:17:01,544 --> 03:17:06,222
종이를 소화시키는 건 어려워
내겐 무리다
381
03:17:15,845 --> 03:17:20,001
기소
나폴레옹 보나파르트
382
03:17:25,322 --> 03:17:28,302
이건 우리가 함께 먹자
383
03:18:50,248 --> 03:18:54,000
기소
나폴레옹 보나파르트
384
03:19:46,668 --> 03:19:50,214
테르미도르
(프랑스 혁명력의 11월)
385
03:20:36,106 --> 03:20:37,725
생쥐스트에게
죽음을!
386
03:20:38,556 --> 03:20:40,100
로베스피에르에게
죽음을!
387
03:20:50,842 --> 03:20:53,290
이 극악한 자 둘에게
죽음을!
388
03:21:08,137 --> 03:21:13,803
이것이 마지막이다, 살인마
의장 발언을 요구한다!
389
03:21:20,641 --> 03:21:23,537
바라스
390
03:21:47,297 --> 03:21:50,075
이 녀석을 기소한다
391
03:21:50,175 --> 03:21:57,170
안 된다면 칼로
이 크롬웰의 가슴을 찔러버리겠다
392
03:22:15,299 --> 03:22:18,046
당통의 피에
질식해버려
393
03:22:26,582 --> 03:22:29,871
지롱드파의
무덤 위를 걷는가?
394
03:22:49,987 --> 03:22:50,793
어리석은 것들!
395
03:23:10,078 --> 03:23:12,182
분명 희생은 있었으나
396
03:23:12,282 --> 03:23:17,263
무덤 위의 큰 불길
그것이 바로 혁명이 아닐까?
397
03:23:36,309 --> 03:23:46,366
우리가 제군들을 위해 새로운
프랑스를 건설한 것을 잊었나?
398
03:23:54,432 --> 03:24:01,884
만 2천의 생명이 전쟁으로 내보내져
많은 사람이 목숨을 잃었다
399
03:24:32,795 --> 03:24:43,317
우리의 몸에 들러붙어
기생하는 것은 바로 왕족이다
400
03:25:10,597 --> 03:25:13,415
우리의 사지를
흩뿌려도 좋다
401
03:25:13,515 --> 03:25:17,027
공화제는 거기서부터
일어날 테니까
402
03:26:00,645 --> 03:26:07,088
이 육체를 경멸해야 한다
이 육체를 제군들에게 주겠다!
403
03:27:01,886 --> 03:27:04,292
그들은 너무 훌륭해요
404
03:27:35,771 --> 03:27:46,904
단두대에 오를 로베스피에르, 쿠톤
생쥐스트의 서류를 준비하라
405
03:27:52,802 --> 03:27:53,999
이 무슨 혼란인가
406
03:29:09,230 --> 03:29:14,213
다음 해
그는 파리에서
407
03:29:14,313 --> 03:29:23,648
반디파 보병연대의
사령관직을 거부하였다
408
03:30:00,356 --> 03:30:09,336
반디파인 내 밑에서
싸우는 것이 싫은 건가?
409
03:30:13,900 --> 03:30:18,575
국경을 침해당하고
있는 때에
410
03:30:18,675 --> 03:30:25,941
프랑스 사람과 다투는
것은 좋을 리가 없다
411
03:31:11,353 --> 03:31:17,630
보나파르트 장군은
취임을 거부하였으므로
412
03:31:17,730 --> 03:31:22,168
장관 명부로부터
제명되었다
413
03:32:05,898 --> 03:32:10,408
측지국에 배속된
나폴레옹은
414
03:32:10,508 --> 03:32:17,013
훌륭한 이탈리아
정복 작전을 제출한다
415
03:32:40,190 --> 03:32:45,041
이 젊은이의 작전은
훌륭하군!
416
03:32:57,023 --> 03:33:00,406
이탈리아 원정군
총사령관 각하
417
03:33:00,506 --> 03:33:05,067
그의 작전계획은
고려해볼 만합니다
418
03:33:10,552 --> 03:33:14,580
이탈리아 원정군의 사령부는
새로운 소식을 접했다
419
03:33:24,032 --> 03:33:29,887
셰레르에게는 나폴레옹의 작전이
이해가 되질 않았다
420
03:33:44,457 --> 03:33:49,223
이 작전을 세운 자는
제정신이 아니군
421
03:33:49,323 --> 03:33:52,200
이탈리아 원정군
총사령관
422
03:35:02,000 --> 03:35:07,763
상상을 초월하는
빈곤이 계속되어
423
03:35:07,863 --> 03:35:14,081
민중은 공화제에
질려가고 있었다
424
03:35:24,453 --> 03:35:28,817
1주일 안에 지도자가
나타나지 않으면
425
03:35:28,917 --> 03:35:31,965
프랑스는
없어질 것입니다
426
03:35:58,133 --> 03:36:01,273
우리는
지도자를 찾아야 해
427
03:36:07,839 --> 03:36:09,676
왜 염두에 두지 않지?
428
03:36:09,776 --> 03:36:13,235
색다르고 젊은 보나...
보나... 파르트?
429
03:36:16,366 --> 03:36:17,775
맞아!
430
03:36:31,671 --> 03:36:34,667
좋아
생각해 보겠어...
431
03:36:41,596 --> 03:36:47,017
그리고 방데미에르 12일
(10월 4일)
432
03:37:11,514 --> 03:37:17,837
왕당파가 퐁네프
다리를 건넜다
433
03:37:17,937 --> 03:37:24,752
1시간 후에는 반란이
의회에 달할 것이다
434
03:37:36,735 --> 03:37:42,060
지금 곧 왕당파의 폭동을
진압하는 장군이 필요하다
435
03:37:54,413 --> 03:37:58,131
툴롱의 승리자
보나파르트를 추천한다
436
03:38:02,466 --> 03:38:06,204
누가 그가 있는 곳을
모르나?
437
03:38:18,895 --> 03:38:29,014
바라스는 이런 성격의 남자가
자기에게 쓸모 있다고 생각했다
438
03:38:40,599 --> 03:38:45,143
국토가
위협받고 있는 때
439
03:38:45,243 --> 03:38:52,314
나라를 지원하는 것은
의무라고 생각합니다
440
03:39:02,728 --> 03:39:06,667
바라스, 일단 내가
검을 뽑아 들면
441
03:39:06,767 --> 03:39:10,574
쉽게 다시 꼽지는
않을 것입니다
442
03:39:34,806 --> 03:39:50,849
그는 의원과 직원을 무장시켰다
사태는 심각해졌다
443
03:40:12,526 --> 03:40:15,129
인권선언
444
03:40:20,867 --> 03:40:23,437
제군들
배치 장소로
445
03:40:35,000 --> 03:40:36,949
무기를 배급하라
446
03:42:01,584 --> 03:42:08,509
우리는 4만 명에 대항하기에
부족한 고작 5천 명이고
447
03:42:08,609 --> 03:42:14,615
대포 40정도 반대파 수중인
사브론에 있습니다
448
03:42:17,324 --> 03:42:19,000
그를 쏴라!
449
03:42:27,786 --> 03:42:29,458
당신은 자유다
450
03:42:50,601 --> 03:42:54,762
300의 기병대와
오전 1시까지
451
03:42:54,862 --> 03:43:01,829
파리의 사브론 병영에서
대포를 가져와 주게
452
03:43:16,848 --> 03:43:18,000
당신의 이름은?
453
03:43:20,642 --> 03:43:22,200
뮤라입니다
454
03:43:57,064 --> 03:44:12,466
방데미에르에게 일어난 사건은
군의 작은 충돌에 머물렀다
455
03:45:34,632 --> 03:45:38,915
얼마 후, 사람들은
마부로 변장하여
456
03:45:39,015 --> 03:45:42,715
도망 중인
살리세티를 붙잡았다
457
03:46:24,844 --> 03:46:27,152
두 사람을
풀어 주어라
458
03:46:27,252 --> 03:46:31,796
나는 용서는 하지만
잊지는 않을 것이다
459
03:46:53,378 --> 03:46:58,958
파리 시민의 대부분은
이 사건에 전혀 무관심했다
460
03:47:13,589 --> 03:47:16,413
무슨 소동입니까?
푸셰 씨
461
03:47:22,710 --> 03:47:26,921
보나파르트가 다시 한번
역사에 등장하였습니다
462
03:48:05,989 --> 03:48:10,153
이 행운이 그를
프랑스 역사상
463
03:48:10,253 --> 03:48:14,869
가장 중요한
인물이 되게 하였다
464
03:49:41,060 --> 03:49:45,232
국민공회의 구세주를
465
03:49:45,332 --> 03:49:52,201
군 최고사령관으로
지명하고 싶습니다
466
03:50:15,822 --> 03:50:19,191
혁명은 당신에게
고맙게 생각합니다
467
03:50:21,593 --> 03:50:24,786
지금부터는
내가 바로 혁명이다
468
03:53:19,800 --> 03:53:22,820
도대체 무슨 일인가?
469
03:53:25,321 --> 03:53:27,270
이 시골 촌뜨기들은
470
03:53:27,370 --> 03:53:32,044
나폴레옹이 프랑스를 구한
사실도 알지 못하고 있어
471
03:54:05,742 --> 03:54:07,760
반동
472
03:55:06,095 --> 03:55:10,785
죽음에 반한 삶에
대한 열광적인 반동으로
473
03:55:10,885 --> 03:55:15,590
기쁨의 갈증이 프랑스
전체를 움켜쥐었다
474
03:55:15,690 --> 03:55:18,575
나라에서
644회의 무도회가
475
03:55:18,675 --> 03:55:23,696
공포정치 희생자의
무덤 위에서 개최되었다
476
03:56:10,581 --> 03:56:15,738
참가 자격은
친척 중에 투옥자나
477
03:56:15,838 --> 03:56:21,482
사형수가 있는
사람으로 제한되었다
478
03:57:04,611 --> 03:57:06,436
방데미에르 장군
479
03:57:25,075 --> 03:57:27,183
나폴레옹의 인기도
480
03:57:27,283 --> 03:57:31,363
매혹적인 세 명의
숙녀 앞에서는 소용없다
481
03:57:37,361 --> 03:57:40,173
탈리앵 부인
482
03:58:27,970 --> 03:58:30,100
레카미에 부인
483
03:59:10,385 --> 03:59:11,870
드 보아르네 부인
484
04:01:21,169 --> 04:01:26,923
난 여기에서 단두대에
오를 뻔하였습니다
485
04:02:27,805 --> 04:02:32,563
파리를 매혹한
세 여인에게
486
04:02:56,173 --> 04:03:00,126
보나파르트는
정말 멋진 사람이야
487
04:04:20,958 --> 04:04:24,063
너희들과 같은
어리석은 자들로 인해
488
04:04:24,163 --> 04:04:26,942
프랑스는 몰락하게
되는 것이다
489
04:05:25,172 --> 04:05:27,825
체스는
두 사람의 전략가
490
04:05:27,925 --> 04:05:31,537
나폴레옹과 오슈의
정신을 온통 빼앗았다
491
04:06:04,979 --> 04:06:08,491
조심해
당신의 여왕을 잡으려 하니까
492
04:06:20,873 --> 04:06:21,877
내가 졌습니다
493
04:06:21,977 --> 04:06:24,451
당신이 확실히 나보다
뛰어난 전략가입니다
494
04:07:32,319 --> 04:07:36,280
당신이 가장 두려워하는
무기는 무엇이죠?
495
04:07:37,766 --> 04:07:38,966
부채입니다
496
04:08:51,900 --> 04:08:58,128
시민으로부터 무기를
몰수하는 나폴레옹은
497
04:08:58,228 --> 04:09:02,304
생각지도 않은
청을 받았다
498
04:09:18,869 --> 04:09:24,824
아버지의 유품인 검을 가지고
있을 수 있게 허락하여 주십시오
499
04:10:02,878 --> 04:10:05,615
다음 날 감사의 인사를 전하러
그 어머니가 왔다
500
04:12:59,551 --> 04:13:02,721
조용히 계셔도 장군께선
못 견디게 매력적이시군요
501
04:13:35,964 --> 04:13:38,461
두 시간 후
502
04:14:07,197 --> 04:14:08,700
로미오
503
04:14:32,633 --> 04:14:34,835
젊은 배우
탈마에게 있어
504
04:14:34,935 --> 04:14:37,999
이렇게 열심인
학생은 처음이었다
505
04:15:09,474 --> 04:15:11,175
얼마나
사랑스러운 여자인가!
506
04:16:01,075 --> 04:16:03,286
파리에 키스를?
507
04:16:08,410 --> 04:16:10,736
파리?
조제핀의 입술이었다
508
04:16:46,139 --> 04:16:50,533
아름답고
도덕관념이 없지만
509
04:16:50,633 --> 04:16:59,281
그녀는 느긋한 성품에
뛰어난 연주자였다
510
04:17:42,584 --> 04:17:45,753
그분이 엄마를
행복하게 해 줄 수 있을까?
511
04:17:53,148 --> 04:17:56,533
그는 매일
샹테렌느 호텔을 방문했다
512
04:18:19,062 --> 04:18:23,211
그리고 어리고 희지만 그늘진
비올린도 왔다
513
04:19:53,604 --> 04:20:03,862
나폴레옹은 이탈리아 원정군
사령관이 되는 조건으로
514
04:20:03,962 --> 04:20:06,614
그녀와 결혼한다
515
04:20:39,087 --> 04:20:44,965
외젠, 엄마가 결혼하는 걸
어떻게 생각해?
516
04:20:53,673 --> 04:20:57,027
나폴레옹 아저씨가 좋아?
517
04:21:03,931 --> 04:21:05,269
너는?
518
04:24:04,315 --> 04:24:10,370
사람은 사랑을 하게 되면
눈이 멀게 되는 법이죠
519
04:24:31,832 --> 04:24:33,709
그날 저녁
520
04:28:33,792 --> 04:28:34,825
해냈어요!
521
04:28:34,925 --> 04:28:39,024
당신은 이탈리아 원정군의
총사령관이에요!
522
04:29:23,602 --> 04:29:31,937
이 작전을 세운 사람은
제정신이 아니다
523
04:29:56,050 --> 04:29:58,357
드디어!
524
04:30:26,265 --> 04:30:30,434
내 시중을 들게
당신 딸을 데려가겠소
525
04:30:30,534 --> 04:30:36,505
그러니 당신은 아무 염려 말고
군에 합류하면 되오
526
04:31:53,174 --> 04:31:55,111
우리는 결혼해야 해
527
04:31:55,211 --> 04:31:59,407
곧 공증인을 불러
결혼 수속과 증명서를!
528
04:32:07,123 --> 04:32:11,177
3개월 안에 이탈리아를
정복할 것입니다
529
04:33:01,938 --> 04:33:09,947
1796년 3월 9일 오후 10시
제2구역 등기소, 리쿠레르
530
04:34:43,469 --> 04:34:45,865
결혼식은?
531
04:36:20,168 --> 04:36:21,703
서둘러
532
04:36:33,301 --> 04:36:34,598
전부 날려버려!
533
04:36:45,521 --> 04:36:49,432
법의 이름으로
당신은...
534
04:36:50,783 --> 04:36:51,533
네
535
04:37:46,352 --> 04:37:49,025
당신의 나폴레옹이
나를 놀라게 하는군요
536
04:38:47,549 --> 04:38:51,391
그리고 비올린도
그날 저녁 결혼했다
537
04:44:30,359 --> 04:44:34,996
4막
538
04:44:35,410 --> 04:44:40,910
그리고 벤토스 21일 밤 (3월 11일)
4년째...
539
04:44:46,727 --> 04:44:49,109
그의 결혼
48시간 후
540
04:44:49,209 --> 04:44:54,422
이탈리아 원정군에게 지급된 것은
고작 4만 프랑
541
04:46:31,539 --> 04:46:37,418
국민공회가 다시 한번
힘을 가질 때까지
542
04:46:37,518 --> 04:46:41,783
그는 파리를
떠나고 싶지 않았다
543
04:46:41,883 --> 04:46:48,582
황폐하지만 혁명의 반향으로
아직 살아있으니까
544
04:46:49,156 --> 04:46:53,781
그는 미래를 구상하기
위해서 마차를
545
04:46:53,883 --> 04:46:58,279
혁명의 화로인
국민공회 앞에 세웠다
546
04:49:35,619 --> 04:49:41,166
나폴레옹이여
프랑스 혁명의 소리를 들어라
547
04:50:20,107 --> 04:50:25,164
강한 권력자 없이
혁명은 성공할 수 없다
548
04:50:25,266 --> 04:50:28,496
당신은
지도자가 되겠나?
549
04:50:40,559 --> 04:50:43,863
국내에서
소멸시킬 것인가
550
04:50:43,963 --> 04:50:48,865
아니면 혁명을
유럽에 퍼트릴 것인가?
551
04:50:51,795 --> 04:50:52,693
퍼트리겠다
552
04:51:06,043 --> 04:51:11,263
혁명의 승계자인
것을 잊는다면
553
04:51:11,363 --> 04:51:18,627
우리는 당신의 냉혹한
적이 될 것이다
554
04:51:27,479 --> 04:51:30,717
당신의 계획은?
555
04:51:40,059 --> 04:51:48,520
억압된 사람들의 해방
유럽의 융합 국경의 폐지
556
04:51:52,006 --> 04:51:53,039
그리고...
557
04:51:57,645 --> 04:52:00,174
세계 공화국
558
04:52:10,947 --> 04:52:20,680
유럽은 하나의 민족
하나의 나라가 될 것이다
559
04:52:36,781 --> 04:52:44,033
나는 언젠가
대포나 총검 없이
560
04:52:44,133 --> 04:52:50,699
승리하는 날이
올 것이라 믿는다
561
04:54:24,035 --> 04:54:28,754
사랑하는 당신과
떨어져 있게 되어
562
04:54:28,854 --> 04:54:33,223
점점 더 견디기
힘들어지고 있소
563
04:54:51,264 --> 04:54:52,412
식량의 비축
564
04:55:05,357 --> 04:55:06,422
총재정권
565
04:55:09,465 --> 04:55:10,762
화약고
566
04:55:47,301 --> 04:55:48,408
야전병원
567
04:55:53,688 --> 04:56:01,197
당신에게 한없는 키스를
보냅니다, 나폴레옹
568
04:59:01,512 --> 04:59:05,297
마차의 속도가
그에게는 안타까웠다
569
05:00:00,852 --> 05:00:05,457
알벤 가의
이탈리아 원정군 본부
570
05:00:25,053 --> 05:00:40,502
세류리에 빅토르 세르보니 돈마르탄
쥬베르 마세나와 오쥬로...
571
05:00:54,783 --> 05:01:02,037
잘난 보나파르트
장군이 온다고
572
05:01:02,137 --> 05:01:09,287
이 오쥬로는
따르지 않을 거야
573
05:01:14,115 --> 05:01:16,254
그를 오게 하는 게
좋겠어
574
05:01:36,887 --> 05:01:42,759
이탈리아 원정군은
음식도 옷도 동이 나고
575
05:01:42,859 --> 05:01:46,207
훈련도
되어 있지 않았다
576
05:05:04,877 --> 05:05:07,299
내 참모장
베르티에요
577
05:05:36,354 --> 05:05:44,658
이탈리아 원정을 시작할
사단을 준비하라
578
05:05:50,426 --> 05:05:52,699
뭐라고?
적은 10만
579
05:05:52,801 --> 05:05:57,367
아군은 누더기를 걸치고
있는 3만 5천 명이다
580
05:05:57,467 --> 05:06:00,047
그런데 공격을 하자고?
581
05:06:15,887 --> 05:06:18,301
아직 멀었군
마세나
582
05:06:43,514 --> 05:06:47,463
1시간 후에
군대를 사열한다
583
05:07:11,121 --> 05:07:15,199
이번에 온
어린놈을 봤나?
584
05:07:15,301 --> 05:07:19,504
따르고 싶은
마음이 안 들어
585
05:08:15,035 --> 05:08:23,406
잘 부탁하네, 제군들에게는
원정 준비금 4루이씩 지급된다
586
05:08:54,492 --> 05:09:00,158
무례하게 맞이한 것을
사과하고 오겠다
587
05:09:10,773 --> 05:09:14,869
장군
시간 이후의 용무는
588
05:09:22,439 --> 05:09:27,332
마치 꿰뚫어 보는 듯한
저 작은 남자의 눈은 정말 두려워
589
05:09:40,238 --> 05:09:42,476
당신 없는 삶은 악몽
590
05:09:42,576 --> 05:09:45,433
불길한 예감에
숨이 막힙니다
591
05:09:45,533 --> 05:09:47,707
더이상
살고 싶지 않아요
592
05:09:47,807 --> 05:09:51,832
사는 것 같지도 않고
행복하지도 않고
593
05:09:51,934 --> 05:09:55,406
불안해서 삶에
대한 희망도 없어요
594
05:09:55,506 --> 05:09:56,734
대답해줘요
595
05:10:03,629 --> 05:10:09,918
이탈리아군과의
첫 번째 접전
596
05:10:37,721 --> 05:10:39,500
차렷!
597
05:11:31,447 --> 05:11:33,168
1시간 후
598
05:12:32,990 --> 05:12:38,039
몇 시간 후 그는 주변에서
열기가 되살아나는 것을 느꼈다
599
05:12:43,715 --> 05:12:45,629
쉬어!
600
05:13:41,646 --> 05:13:43,867
그날 밤
군대는 처음으로
601
05:13:43,967 --> 05:13:47,254
자신감에 찬 상태로
잠에 빠져들었다
602
05:14:21,898 --> 05:14:24,533
1796년
4월 11일 아침
603
05:14:24,633 --> 05:14:30,213
군단은 위대한 군대의
마음가짐으로 눈을 떴다
604
05:15:49,637 --> 05:15:50,500
병사들이여!
605
05:16:15,611 --> 05:16:19,012
제군은 맨몸이며
식량도 부족하다
606
05:16:28,617 --> 05:16:31,984
정부가 제군들에게
떠맡긴 일들은 많으나
607
05:16:32,086 --> 05:16:33,850
아무것도 줄 것은 없다
608
05:16:44,357 --> 05:16:51,029
제군들의 인내와
용기는 칭찬할 만하나
609
05:16:51,131 --> 05:16:56,414
아무런 영광도
가져올 수 없다
610
05:17:14,770 --> 05:17:22,266
나는 제군들을 세계 제일의
비옥한 토지로 안내하겠다
611
05:17:50,031 --> 05:17:53,896
풍요로운 곳
훌륭한 도시가
612
05:17:53,996 --> 05:17:57,211
제군들의 손에
들어올 것이다
613
05:18:07,168 --> 05:18:11,533
제군은 그곳에서 명예
영광, 부를 얻을 것이다
614
05:18:27,928 --> 05:18:35,492
제군들은 용기와 충성심을
잃지 않을 것이며
615
05:19:34,811 --> 05:19:38,078
그는 이탈리아
방향으로 서서
616
05:19:38,178 --> 05:19:42,771
그들을 안내하기로
약속한 땅을 가리켰다
617
05:19:44,998 --> 05:19:54,143
500미터 앞에
피에몬테의 비옥한 평야가 있다
618
05:20:17,729 --> 05:20:20,551
병사들이여
난 약속하였다
619
05:20:33,711 --> 05:20:35,066
2시간 후
620
05:20:35,168 --> 05:20:40,348
위대한 군대는 놀랄만한
속도로 행진하고 있었다
621
05:21:48,262 --> 05:21:50,537
유럽은
이 영웅이 며칠 만에
622
05:21:50,639 --> 05:21:53,342
세계를 변화시킨 것에
모두 놀랐다
623
05:22:32,838 --> 05:22:36,740
자유냐 죽음이냐
624
05:22:38,699 --> 05:22:41,787
48시간 후
몬테노테에서
625
05:22:41,889 --> 05:22:45,910
나폴레옹은
이탈리아의 문을 열었다
626
05:24:18,678 --> 05:24:29,705
열린 문을 통하여 그들은 마치
급류처럼 달려 들어갔다
627
05:25:17,363 --> 05:25:20,138
이 이탈리아
급습 소식을 들은
628
05:25:20,238 --> 05:25:23,686
파리 시민들은
열광의 도가니에 빠졌다
629
05:25:35,100 --> 05:25:37,365
1796년 4월 16일
630
05:25:37,465 --> 05:25:43,396
나폴레옹은 830미터 높이의
몬테제모로의 언덕 위에 섰다
631
05:26:09,373 --> 05:26:12,574
독수리 같은 눈이
이탈리아의 창공에
632
05:26:12,676 --> 05:26:16,148
정열과 승리의
전부를 새겨넣었다
633
05:27:54,268 --> 05:28:06,668
영광을 추구하는 자는
역사를 전설로 바꿀 수 있다
634
05:28:41,021 --> 05:28:45,716
그는 세계를
부수고 다시 세우며
635
05:28:45,816 --> 05:28:49,723
거침없이
꿈을 펼쳐 나갔다
636
05:29:32,699 --> 05:29:34,695
그리고 넓은 창공에
637
05:29:34,795 --> 05:29:39,273
그가 군대를 지휘하는 소리가
울려 퍼지고 있었다
52255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.